Education

2017 Diploma Universidad Central de Teaching of Spanish as Foreign and Second Language.

2016 B.A. in Translation Universidad Central de Venezuela Bachelor of Arts in English>Spanish and French>Spanish Translation.

Experience

2019 - now Subtitling Specialist The Language Shop Andrea González Senior subtitler responsible for coordinating and overseeing subtitling Ocando projects. Translator, Subtitler, Editor, 2018 - now Audiovisual Translator Sublime Subtitling Proofreader Translation, proofreading, and edition of subtitles English>Spanish. i 01 February 1994 2017 - 2020 Part-time French professor Universidad Central de Venezuela Miranda, Venezuela B Planning and implementation of creative teaching methods in classes T +584126640575 entirely taught in French at the School of Modern Languages. @ [email protected] 2017 - 2019 Translator Traducciones TEP Translation English>Spanish, proofreading, editing, and linguistic re- view of texts about environment, psychology, communications, among About me others. I am a thorough and hard-working En- glish/French>Spanish (LATAM) trans- 2015 - Now Audiovisual Translator Rev lator with over 7 years of experience Translation, proofreading, and QA of audiovisual texts for subtitling. translating and proofreading texts on dierent subjects, 6 years in audiovi- sual translation (subtitling, dubbing, and 2014 - 2020 Audiovisual Translator and Subtitling Specialist TraduPlus Audiovisual closed caption), and over 1 year in game Translation English>Spanish and French>Spanish, spotting, proof- localization. I specialize in pop-culture, reading, and QA of scripts for subtitling and dubbing of movies, TV cinema and TV, AAA video games, indie shows, documentaries, reality shows, and cooking shows. video games, sports, music, gastron- omy, environment, leisure, travel and 2013 - Now Freelance Translator Freelancing tourism, and education. I have trans- Translation of informational, scientific, and legal texts. lated more than 5,500 minutes of video (over 25 films, 90 episodes of TV shows, Main Audiovisual Translation Projects and several documentaries), most of them aired on HBO Latin America Group, 2014 - Now Films: Canal Sony, DirecTV, History Channel, The King’s Speech, Lights Out, Triple Nine, Rounders, The Skeleton and NatGeo. Twins, Edge of Winter, Abgesschnitten, An American Tail, Crooklyn, Dol- phin Tale 2, Something New, Havana, Shadow Man, Les Reines du Ring, Skills Haute Cuisine. Several episodes of: Microsoft Oce The Voice, American Idol, Criminal Minds, Scorpion, How I Met Your Mother, Doom Patrol, Get Shorty, Weeds, Jack Irish, The Blacklist, memoQ Grey’s Anatomy, Crossing Lines, American Housewife, Merlin, Dr. K’s Exotic Animals, The Muppets, Giada at Home, Chopped, Top Chef, Mexican Made Easy, Unique Eats, Hungry Girl, Bizarre Foods America, SDL Trados Kitchen Impossible, Restaurant Stakeout. Documentaries: Memsource The Case Against 8, The Radical Story of Patty Hearst (Part 1), True History of the Space Race (S02, EP02), Wild Ocean, Life Beyond Earth Subtitle Workshop (Part 2), Pope: The Most Powerful Man in History (EP06), Cathedrals of Culture: The National Library of , Art of (EP03). Visual Sub Sync Collaborations: Subtitle Edit Translation of 2018, Pacific Rim, and episodes of American Idol and The Voice. Video Game Localization Experience 2018 - Now Collaborations: Video Game Localization: World Golf Tour (WGT), Everwing (Facebook), The Godfather II. Courses and Workshops

2019 - Now Course Traduversia Video Game Localization Course: Translate and Localize Video Games Andrea González Professionally. 2019 - Now Course Coursera, Leiden University Ocando Miracles of Human Language: An Introduction to Linguistics. Translator, Subtitler, Editor,

Proofreader 2018 Workshop UCV Translation Project Management. i 01 February 1994

B Miranda, Venezuela 2018 Workshop UCV T +584126640575 Style Editing. @ [email protected] 2014 Workshop UCV New Trends in Literary Translation: Comic and Graphic Novel. About me Awards I am a thorough and hard-working En- glish/French>Spanish (LATAM) trans- 2016 Special Award of Graduation lator with over 7 years of experience Ranked 1st in 2016-II Class of the B.A. in Translation. translating and proofreading texts on dierent subjects, 6 years in audiovi- Publications sual translation (subtitling, dubbing, and closed caption), and over 1 year in game 2018 González, A. "El miedo al TEG no es más que algo cultural." localization. I specialize in pop-culture, Journal: Eventos, Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central cinema and TV, AAA video games, indie de Venezuela. In press. video games, sports, music, gastron- omy, environment, leisure, travel and 2019 González, A.; Lockhart, D. "Important Elements of a Multi-Lingual Sub- tourism, and education. I have trans- titling Project." lated more than 5,500 minutes of video The Gotham Translator, New York Circle of Translators. (over 25 films, 90 episodes of TV shows, and several documentaries), most of them aired on HBO Latin America Group, Canal Sony, DirecTV, History Channel, and NatGeo. Skills Microsoft Oce

memoQ

SDL Trados

Memsource

Subtitle Workshop

Visual Sub Sync

Subtitle Edit