Problèmes de toponymie à Battambang et au Cambodge François Pochon

Quand on lit un ouvrage sur le Cambodge on est parfois dérouté d’avoir des difficultés à retrouver les noms de lieux sur les cartes. Il faut parfois plusieurs cartes, d’origines et d’époques différentes, et un peu de perspicacité pour trouver la solution. Il y a plusieurs causes à cela.

Pluralité des noms – Brossard de Corbigny, dans son ouvrage De Saigon à Bangkok , écrit en 1871 soulignait déjà cette difficulté en ces termes : « Si les Siamois sont avares de leurs lingots d’argent, on voit que les noms ne coûtent rien à donner. Ils en disposent libéralement aux plus petites localités de leurs provinces. Ainsi Aragn-thia s’appelle aussi Kao ; ce n’est point un village, encore moins un canton, ces deux noms s’appliquent indifféremment à un trou carré d’eau de 20 mètres de côté tout au plus. Un lieu de halte désert, un vieux pont, un ravin sec sont désignés au moins par un nom propre spécial tout autre que celui du village qui se trouvera quelquefois à cent pas plus loin. Il en résulte que deux voyageurs suivant la même route, campant à peu près aux mêmes lieux, donneront de ces haltes des noms tout différents. S’il prend fantaisie à un mandarin de changer le nom de son village pour en détourner la mauvaise fortune, il informe son monde du nom qu’il a choisi, et on oublie presque l’ancienne appellation du village. Cette manie, du reste, n’est pas spéciale aux Siamois…. » On peut en donner un exemple : Aragn-thia -– Aranh Chas– Dong Aranh – Aram-Kao – Aranh Tias - Aranh Cha: ce hameau se trouve un peu au sud de , presque à mi chemin sur la toute entre Sisophon et

Déplacement des villages et des villes – Suite à des évènements variés il peut arriver qu’une ville soit déplacée de quelques kilomètres. Par exemple, à la fin du XVIIIe Battambang se trouvait près du Prasat Basset sur le stung Chas avant d’être reconstruite à son emplacement actuel. Par ailleurs, si on consulte la carte au 1 :100 000 publiée par JICA en 2001, on trouvera Bat Dambang à la place de Thmar Kol à une vingtaine de km plus au Nord. Sur la même carte, si on cherche Samlot on trouvera Samlout à deux endroits différents. Lequel est le bon ?

Multiplicité des noms identiques ou voisins - Beaucoup de noms de lieux sont inspirés par des considérations géographiques (montagne, berge, étang, rivière, forêt, rizière, marché etc…), de pagode, de temple ou des noms d’arbres (manguier, bananier etc…) souvent suivi soit d’un nom de personne (Daun, Ta …) ou d’un adjectif (grand, petit, long, court, vieux, nouveau, du haut, du bas etc…). C’est ainsi qu’on trouvera de nombreux noms comme Phnom Thom , Phnom Tauch, Phnom Krom, Kompong …, Phsar Leu, Phsar Thmei…, Sré …, Teuk …, Beng Thom, Beng Tauch, Beng Veng, Svay…, Sambor, Samrong, Russey, Prasat, Vat Thmei, Vat Chas, etc… Il n’est pas exceptionnel de trouver deux lieux proches portant le même nom ou des noms voisins. Cela compliquera les choses pour savoir lequel est celui qui nous intéresse !

Disparition de villages – Certains voyageurs méticuleux, comme Pavie, ont fait un récit très détaillé de leur périple. Ils citent souvent les noms des endroits où ils ont fait étape. Ces lieux, souvent distants les uns des autres, d’à peine 20 ou 30 km, étaient parfois de simples hameaux de quelques paillottes au bord d’une mare. Il arrive que ces hameaux n’existent plus et on peut chercher en vain l’endroit où ils se situaient ; leurs noms ne figurent sur aucune carte ! Juste après la Rétrocessions de 1907 beaucoup de villages du Nord Ouest de la province de Battambang, entre et les Dang Reck ont été abandonnés par leurs habitants. Le topographe Desmond qui était chargé du secteur 4 pour la commission de délimitation de la frontière le raconte en ces termes : ….. « La signature du traité de rétrocession, le départ du Phya ont été suivi pour notre seul secteur de l’exode de 21 villages sur les 47 que nous y avons dénombrés ; presque donc la moitié…la population de ces villages se portaient au Siam au Nord des Dang Reck et nous en avons pu voir les misérables campements à notre passage de Chong Tang Ko à Chong Smet par le nord des phnoms. A quel mobile obéissait alors cette population ? Nous ne croirons pas facilement au motif « panique » qui nous a été donné presque partout : « Nous avons entendu dire que des pirates allaient venir du Sud. Nous avons vu des habitants d’autres villages partir et nous sommes partis aussi. » Le pillage des deux villages au Sud de P.Seng sur le passage du formidable convoi (5000 Charrettes) du Phya Kathathorn, dont les acolytes razziaient tout sur leur passage ne suffisait certainement à justifier pareille épouvante à 100 km plus au Nord ! Mais des gens de Muong Souren étaient venus et, exploitant avantageusement ce cas de pillage les avaient invités à fuir, à passer de l’autre côté de la montagne où la vie était meilleure et la tranquillité plus grande. Ce renseignement, nous a été donné en ces termes le 18 janvier 1908 par le chef du village de Kaia. » Plus loin il ajoute « Le mars, sur la route de Ban Mak Phao à Seng, la conduite d’une reconnaissance nous faisait fouiller le village de Ponro. Une maison sur 20 en restait habitée : elle du chef de village annamite marié à une cambodgienne. Cet homme nous a déclaré que les habitants de son village ainsi que ceux de Tasam, village voisin de 15 maisons étaient allés, à la suite de la propagande faite par l’ancien chef Muong du village de Pradak, s’établir en ce Pradak qui resterait siamois et que pour prix de leur ralliement cinq ou six ans de suppression d’impôt leur serait accordée. » Ces villages étant composés uniquement de paillottes en bois, les habitants emportant avec eux les rares objets métalliques qu’ils possédaient, et le fait qu’il n’y avait pas de route empiérrée, certainement que quelques années plus tard il ne restait aucune trace visible du village.

Problèmes de transcription - Du fait que l’alphabet khmer est différent de l’alphabet latin utilisé sur les cartes internationales il y a des problèmes de transcription. A la fin du XIXe les voyageurs étrangers ne transcrivaient pas tous, les noms qu’ils entendaient, de la même manière. C’est ainsi que la même ville pourra porter toute une série de noms voisins. Nous donneront des exemples plus bas. A propos de transcriptions successives on peut signaler deux cas symboliques que l’on rencontre dans le livre de Tauch Chhuong Battambang during the time of Lord Governor . A la page 131 on trouve la phrase suivante : « The French consul was often replaced, among them one named Briggs ». Il s’avère que le soi-disant Briggs s’appelait en fait Breucq! D’où vient la confusion ? Tauch Chhuong, qui était francophone, a consulté les documents en français mais il a transcrit le nom en khmer. Quand le livre a été publié en anglais, le traducteur à transcrit le nom à sa manière, de sorte qu’on ne retrouve pas le nom correct de départ. De la même manière Durousseau de Coulgeans, dont le portrait figure sur le monument de la Rétrocession de 1907 à Vat Phnom, est devenu « Doroseau de Gulsand ». On peut trouver plus de 10 manières différentes d’écrire le même nom. C’est le cas de Mongkolborey, de Sisophon ou de Tuek Chou (près de Kralanh). Souvent les différentes écritures sont proches et facilement reconnaissables mais dans certains cas comme Mongkolborey les différences peuvent être assez importantes ! Sur Google maps (version 2014) on trouvera: Sisophon, Serey Sophon, Serey Sophorn et alors que le nom en khmer est écrit, juste à côté, de la même manière ! Sur la même carte on trouvera Sangker, Sangke et Sangkae , Banan et Banon ou Phnum et Phnom Penh…. Il y a encore des efforts de cohérence à faire !

Exemples de noms communs apparaissant dans les noms de lieux – Montagne : Phnom – Pnom – Phnôm - Phnum Cours d’eau (différents types) : Stung – Stueng – Stoeng – Stu’ng Au – O – Ou – Ô Prek – Prec – Preaek – Prêk – Prék – Prèk Berge : Kompong- Compong- Kampong- Kâmpông - Etang : Beng – Bung – Boeng - Pagode : Watt – Vat – Wat – Voat – Vatt- Vâht Eau : Tuk – Tuek – Teuc – Tek – Toek - Arbres : Svay - Svaï – Soaï – Souai Russey – Raseï– Raseil – Rusei - Rosey Chheuteal – Tiutil – Chhu Teal Sambor – Sombuo – - Sambuour Samrong – Samraong – Som Rong Chec – Chek - Chak

Quelques adjectifs apparaissant dans les noms de lieux Petit : Touch – Tauch - Toch Vieux : Chas – Thia - Tias Au dessus : Krom – Crom - Kraom

Quelques exemples de noms propres – Nous nous sommes limités à quelques noms rencontrés sur les cartes et dans les textes concernant Battambang et les routes y menant. 1 Battambang – Battambâng – Bâttâmbâng - Bat Dambang – Batdambang – Battambong – Battambon – Bathom Bang – Phra Tabong 2 Bassette– Basset - Bassete 3 Wat-Ek- Vat-ek– Votek– Ek Phnom – Aek Phnum - Vatt Ek – Vat Hec - Vâht Ek – Vat Êk 4 Banone- Banonn- Bam-nân– Banon- Ba-None – Banan - Bannan 5 Phnom Sampov – Phnum Sampou – Phnum Sampov 6 Phnom Penh - Pnom-Penh - Phnum-penh - Penom-Penh - Phnom-Pènh - Phnum Penh – Pelonpin (carte ancienne) - Phnôm Pénh 7 Sangker – Sangké - Sang-Ké- Song-Ké– Sangke - Sang Ke – Sangkae - Song Kê – Sam Ké 8 Bac-préah- Bac-Préa- Bak Preah– Bacprea – Bak Prea - Bak Préa – Bak Pria 9 au Dombang– O Tambang – Ou Dambang - O Dambang 10 Péam-séma- Peam Sema – Peam Seima – Péam Séma 11 Oudong – Oudon – Udong – Odong - Odung 12 Pursat– Poursat – Posat– Pousat – Pouthisat - Potisat 13 Svai daun Kéo - Svai-don-kéo - Svay Daun Keo–Svay Doun Kaev – Svay Don Kev – Soaï Don Kéo 14 Maung – Moung – Mong – Ta Mung 15 Koas Krala – Kokolor – Kokrela – Kas Kralo 16 Tepedey– Tippedey– Thippedey – Thipakdei – Thippadei – Ta Pedei - Thupedei 17 Dontri - Daun Tri - Dongtri 18 Pailin - Peyrinh- Paï-Linh – Phaï- Lin – Pa Lien – Pai-Ling - Phaïlin 19 Bar Tan Su– Bar Tang Sû - Ba Tangsu – Ba Teng So - Bar Tangsu 20 Mongkol-borey – Ongkor-Borège– Angcolborée- Mongkol Borey- Ang-Kol-Borey - Mongkolbaurei– Mongkol Borei – Mongkul Borei – Môngkôl Borei – Mong Kol Baurei – Mon-Kol Borey – Ongcor Borey 21 Sisophon – Sysophon – Siçupon– Serei Saophoan - Serey Sophon - Serey Sophorn – Si Sophon – Sissophon – Sisouphon - Sisophone 22 Poipet – Paoy Paet – Poi Pet – Papet – Pot Pet 23 Teuc-thio - Teucthio- Tuk Cho – Tuctio – Tukchor– Tuek Chou – Toek Chou – Tuek Chour – Thouc-Thio – Tuc Chu – Teuk Tioum 24 Tonlé Sap - Touli-sap - Tonlé-sap - Touan-Leussap – Tenli Sap 25 Angkor – Ongkor– Angcor - Ougcor 26 Siemreap – Siemréap- Sièm-Reap– Siem Reap– Siemreab

A l’aide de ce que nous avons vu plus haut, on comprend facilement la difficulté à retrouver la localisation de tous les noms cités dans les récits ou les rapports anciens.