A Solis Ortus Cardine from Lands That See the Sun Arise
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A solis ortus cardine From Lands That See the Sun Arise Written by Coelius Sedulius (d c 450), iambic dimeter. This hymn, which is used for Laudsduring the Christmasseason, is the first seven verses of a much longer alphabetic hymn. The second part of the hymn is Hostis Herodes impie and is used for Epiphany. SOLIS ortus cardine ROM lands that see the sun arise, adusque terrae limitem to earth's remotest boundaries, AChristum canamus Principem, F the Virgin-born today we sing, natum Maria Virgine. the Son of Mary, Christ the King. EATUS auctor saeculi LEST Author of this earthly frame, Bservile corpus induit, Bto take a servant's form he came, ut carne carnem liberans that liberating flesh by flesh, non perderet quod condidit. whom he had made might live afresh. LAUSAE1 parentis viscera N that chaste parent's holy womb, C caelestis intrat gratia; I celestial grace hath found its home: venter puellae baiulat and she, as earthly bride unknown, secreta quae non noverat. yet call that Offspring blest her own. OMUS pudici pectoris HE mansion of the modest breast D templum repente fit Dei; Tbecomes a shrine where God shall rest: intacta nesciens virum the pure and undefiled one verbo concepit Filium2. conceived in her womb the Son. NIXA3 est puerpera HAT Son, that royal Son she bore, E quem Gabriel praedixerat, Twhom Gabriel's voice had told afore: quem matris alvo gestiens whom, in his Mother yet concealed, clausus Ioannes senserat.4 the Infant Baptist had revealed. ENO iacere pertulit, HE manger and the straw he bore, F praesepe non abhorruit, Tthe cradle did he not abhor: parvoque lacte pastus est5 a little milk his infant fare per quem nec ales esurit. who feedeth even each fowl of air. AUDET chorus caelestium HE heavenly chorus filled the sky, Get Angeli canunt Deum, Tthe Angels sang to God on high, palamque fit pastoribus what time to shepherds watching lone, Pastor, Creator omnium. they made creation's Shepherd known. ESU, tibi sit gloria, LL honor, laud, and glory be, I qui natus es de Virgine, AO Jesu, Virgin-born, to Thee; cum Patre et almo Spiritu, all glory, as is ever meet, in sempiterna saecula. Amen. to the Father and to Paraclete. Amen. Latin from the Liturgia Horarum. Translation by J. M. Neale (1818-1866). _________________________________________ 1 Castae in older breviaries. 2 Concepit alvo Filium, Roman Breviary. 3 Enititur, Roman Breviary. 4 Quem ventre Matris gestiens,/baptismata clausum senserat. Roman Breviary. 5 Et lacte modico pastus est, Roman Breviary. Christe, redemptor omnium Christ, Redeemer of All This 6th century hymn is the traditional hymn for Vespers during the Christmas season. In Pope Urban VIII's 1629 revision of the Breviary hymns to make them fit classical forms, the hymn was altered and known as Iesu, Redemptor Omnium. The original text of the hymn has been restored in the current liturgy and appears below. HRISTE, Redemptor omnium, ESU, the Father's only Son, ex Patre, Patris unice, whose death for all redemption won, Csolus ante principium Jbefore the worlds, of God most high, natus ineffabiliter,1 begotten all ineffably. U lumen, tu splendor Patris, HE Father's Light and Splendor Thou, Ttu spes perennis omnium, Ttheir endless Hope to Thee that bow: intende quas fundunt preces accept the prayers and praise today tui per orbem servuli. that through the world Thy servants pay. ALUTIS auctor, recole ALVATION'S author, call to mind S quod nostri quondam corporis, S how, taking the form of humankind, ex illibata Virgine born of a Virgin undefiled, nascendo, formam sumpseris.2 Thou in man's flesh becamest a Child. IS praesens testatur dies, THUS testifies the present day Hcurrens per anni circulum, Through every year in long array, quod a solus sede Patris that Thou, salvation's source alone, mundi salus adveneris;3 proceedest from the Father's Throne. UNC caelum, terra, hunc mare, WHENCE sky, and stars, and sea's abyss, Hhunc omne quod in eis est, and earth, and all that therein is, auctorem adventus tui shall still, with laud and carol meet, laudat exsultans cantico.4 the Author of thine Advent greet. NOS quoque, qui sancto tuo AND we who, by Thy precious Blood redempti sumus sanguine, from sin redeemed, are marked for God, ob diem natalis tui on this, the day that saw Thy Birth, hymnum novum concinimus.5 sing the new song of ransomed earth. ESU, tibi sit gloria, I ALL honor, laud, and glory be, qui natus es de Virgine, O Iesu, Virgin-born, to Thee; cum Patre et almo Spiritu, whom with the Father we adore, in sempiterna saecula. Amen. and Holy Ghost forevermore. Amen. Latin from the Liturgia Horarum, Tr cento from J. M. Neale (1818-1866). _________________________________________ Alterations by Pope Urban VIII: 1 Iesu, Redemptor omnium/quem lucis ante originem/ parem Paternae gloriae/ Pater supremus edidit. 2 Memento, rerum Conditor/ nostri quod olim corporis/ sacrata ab alvo Virginis/ nascendo, formam sumpseris. 3 Testatur hoc praesens dies/ currens per anni circulum/ quod solus e sinu Patris/ Mundi salus adveneris. 4 Hunc astra, tellus, aequora,/ hunc omne, quod caelo subest,/ salutis Auctorem novae/ novo salutat cantico. 5 Et nos, beata quos sacri/ rigavit unda sanguinis/ natalis ob diem tui/ hymni tributum solvimus. Iesu, decus angelicum O Jesus, Thou the Beauty Art This hymn is part of the hymn Iesu, Dulcis Memoria, which has some 42 to 53 stanzas depending upon the manuscript, and is attributed to St. Bernard (1090-1153). This hymn was used at Lauds for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumscision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use. ESU, decus angelicum, JESUS, Thou the beauty art in aure dulce canticum, of Angel worlds above! I in ore mel mirificium, O Thy name is music to the heart, in corde nectar caelicum. enchanting it with love! UI te gustant, esuriant, ELESTIAL sweetness unalloyed! Qqui bibunt, adhuc sitiunt; C who eat Thee hunger still, desiderare nesciunt, who drink of Thee still feel a void nisi Iesum, quem diligunt. which naught but Thou canst fill! IESU mi dulcissime, MY sweet Jesus! hear the sighs Ospes suspirantis animae! Owhich unto Thee I send! Te quaerunt piae lacrimae, to Thee my inmost spirit cries Te clamor mentis intimae. my being's hope and end! ANE nobiscum, Domine, TAY with us, Lord, and with Thy light M et nos illustra lumine; S illume the soul's abyss; Pulsa mentis caligine, scatter the darkness of our night Mundum reple dulcedine. and fill the world with bliss. ESU, flos Matris Virginis, JESU! spotless Virgin flower! I amor nostrae dulcedinis, Oour life and joy! to Thee Tibi laus, honor nominis, be praise, beatitude and power, regnum beatitudinis. Amen. through all eternity! Amen. Latin sources: the Raccolta #116 (S. P. Ap., Nov. 22, 1934), Roman Breviary. Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Iesu, Dulcis Memoria Jesus, Sweet Memory Iesu, Dulcis Memoria is a celebrated 11th century hymn attributed to St. Bernard (1090-1153). Parts of this hymn were used for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumcision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use. The entire hymn has some 42 to 53 stanzas depending upon the manuscript. The part below was used at Vespers. ESU, dulcis memoria, ESU, the very thought of Thee, dans vers cordis gaudia, with sweetness fills my breast, I sed super mel et omnia, J but sweeter far Thy face to see, eius dulcis praesentia. and in Thy presence rest. IL cantur suavius, OR voice can sing, nor heart can frame, Nnil auditur iucundius, Nnor can the memory find nil cogitatur dulcius, a sweeter sound than Thy blest Name, quam Iesus Dei Filius. o Savior of mankind!. ESU, spes poenitentibus, HOPE of every contrite heart I quam pius es petentibus! Oo joy of all the meek, quam bonus te quaerentibus! to those who fall, who kind Thou art! sed quid invenientibus? how good to those who seek! EC lingua valet dicere, UT what to those who find? Ah this Nnec littera exprimere: Bnor tongue nor pen can show: expertus potest credere, the love of Jesus, what it is quid sit Iesum diligere. none but His loved ones know. IS, Iesu, nostrum gaudium, ESU, our only joy be Thou, S qui es futurus praemium: J As Thou our prize wilt be: sit nostra in te gloria, Jesu, be Thou our glory now, per cuncta semper saecula. And through eternity. Amen. Amen. Latin, Roman Breviary. Also see "My Prayer Book", Fr. Lasance, 1908, pp535-536. Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Iesu Rex admirabilis O Jesus, King Most Wonderful Iesu, Rex Admirabilis is part of the hymn Iesu, Dulcis Memoria which is attributed to St. Bernard (1090- 1153). This hymn was used at Matins for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumcision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use. ESU, Rex admirabilis JESUS, King most wonderful! et triumphator nobilis, Thou Conqueror renowned! I dulcedo ineffabilis, O Thou Sweetness most ineffable! totus desiderabilis.