A solis ortus cardine From Lands That See the Sun Arise

Written by Coelius Sedulius (d c 450), iambic dimeter. This hymn, which is used for Laudsduring the Christmasseason, is the first seven verses of a much longer alphabetic hymn. The second part of the hymn is Hostis Herodes impie and is used for Epiphany.

SOLIS ortus cardine ROM lands that see the sun arise, adusque terrae limitem to earth's remotest boundaries, AChristum canamus Principem, F the Virgin-born today we sing, natum Maria Virgine. the Son of Mary, Christ the King.

EATUS auctor saeculi LEST Author of this earthly frame, Bservile corpus induit, Bto take a servant's form he came, ut carne carnem liberans that liberating flesh by flesh, non perderet quod condidit. whom he had made might live afresh.

LAUSAE1 parentis viscera N that chaste parent's holy womb, C caelestis intrat gratia; I celestial grace hath found its home: venter puellae baiulat and she, as earthly bride unknown, secreta quae non noverat. yet call that Offspring blest her own.

OMUS pudici pectoris HE mansion of the modest breast D templum repente fit Dei; Tbecomes a shrine where God shall rest: intacta nesciens virum the pure and undefiled one verbo concepit Filium2. conceived in her womb the Son.

NIXA3 est puerpera HAT Son, that royal Son she bore, E quem Gabriel praedixerat, Twhom Gabriel's voice had told afore: quem matris alvo gestiens whom, in his Mother yet concealed, clausus Ioannes senserat.4 the Infant Baptist had revealed.

ENO iacere pertulit, HE manger and the straw he bore, F praesepe non abhorruit, Tthe cradle did he not abhor: parvoque lacte pastus est5 a little milk his infant fare per quem nec ales esurit. who feedeth even each fowl of air.

AUDET chorus caelestium HE heavenly chorus filled the sky, Get Angeli canunt Deum, Tthe Angels sang to God on high, palamque fit pastoribus what time to shepherds watching lone, Pastor, Creator omnium. they made creation's Shepherd known.

ESU, tibi sit gloria, LL honor, laud, and glory be, I qui natus es de Virgine, AO Jesu, Virgin-born, to Thee; cum Patre et almo Spiritu, all glory, as is ever meet, in sempiterna saecula. Amen. to the Father and to Paraclete. Amen.

Latin from the Liturgia Horarum. Translation by J. M. Neale (1818-1866).

______1 Castae in older breviaries. 2 Concepit alvo Filium, Roman Breviary. 3 Enititur, Roman Breviary. 4 Quem ventre Matris gestiens,/baptismata clausum senserat. Roman Breviary. 5 Et lacte modico pastus est, Roman Breviary. Christe, redemptor omnium Christ, Redeemer of All

This 6th century hymn is the traditional hymn for Vespers during the Christmas season. In Pope Urban VIII's 1629 revision of the Breviary hymns to make them fit classical forms, the hymn was altered and known as Iesu, Redemptor Omnium. The original text of the hymn has been restored in the current liturgy and appears below.

HRISTE, Redemptor omnium, ESU, the Father's only Son, ex Patre, Patris unice, whose death for all redemption won, Csolus ante principium Jbefore the worlds, of God most high, natus ineffabiliter,1 begotten all ineffably.

U lumen, tu splendor Patris, HE Father's Light and Splendor Thou, Ttu spes perennis omnium, Ttheir endless Hope to Thee that bow: intende quas fundunt preces accept the prayers and praise today tui per orbem servuli. that through the world Thy servants pay.

ALUTIS auctor, recole ALVATION'S author, call to mind S quod nostri quondam corporis, S how, taking the form of humankind, ex illibata Virgine born of a Virgin undefiled, nascendo, formam sumpseris.2 Thou in man's flesh becamest a Child. IS praesens testatur dies, THUS testifies the present day Hcurrens per anni circulum, Through every year in long array, quod a solus sede Patris that Thou, salvation's source alone, mundi salus adveneris;3 proceedest from the Father's Throne. UNC caelum, terra, hunc mare, WHENCE sky, and stars, and sea's abyss, Hhunc omne quod in eis est, and earth, and all that therein is, auctorem adventus tui shall still, with laud and carol meet, laudat exsultans cantico.4 the Author of thine greet. NOS quoque, qui sancto tuo AND we who, by Thy precious Blood redempti sumus sanguine, from sin redeemed, are marked for God, ob diem natalis tui on this, the day that saw Thy Birth, hymnum novum concinimus.5 sing the new song of ransomed earth.

ESU, tibi sit gloria, I ALL honor, laud, and glory be, qui natus es de Virgine, O Iesu, Virgin-born, to Thee; cum Patre et almo Spiritu, whom with the Father we adore, in sempiterna saecula. Amen. and Holy Ghost forevermore. Amen.

Latin from the Liturgia Horarum, Tr cento from J. M. Neale (1818-1866). ______Alterations by Pope Urban VIII: 1 Iesu, Redemptor omnium/quem lucis ante originem/ parem Paternae gloriae/ Pater supremus edidit. 2 Memento, rerum Conditor/ nostri quod olim corporis/ sacrata ab alvo Virginis/ nascendo, formam sumpseris. 3 Testatur hoc praesens dies/ currens per anni circulum/ quod solus e sinu Patris/ Mundi salus adveneris. 4 Hunc astra, tellus, aequora,/ hunc omne, quod caelo subest,/ salutis Auctorem novae/ novo salutat cantico. 5 Et nos, beata quos sacri/ rigavit unda sanguinis/ natalis ob diem tui/ hymni tributum solvimus. Iesu, decus angelicum O Jesus, Thou the Beauty Art

This hymn is part of the hymn Iesu, Dulcis Memoria, which has some 42 to 53 stanzas depending upon the manuscript, and is attributed to St. Bernard (1090-1153). This hymn was used at Lauds for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumscision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use.

ESU, decus angelicum, JESUS, Thou the beauty art in aure dulce canticum, of Angel worlds above! I in ore mel mirificium, O Thy name is music to the heart, in corde nectar caelicum. enchanting it with love!

UI te gustant, esuriant, ELESTIAL sweetness unalloyed! Qqui bibunt, adhuc sitiunt; C who eat Thee hunger still, desiderare nesciunt, who drink of Thee still feel a void nisi Iesum, quem diligunt. which naught but Thou canst fill!

IESU mi dulcissime, MY sweet Jesus! hear the sighs Ospes suspirantis animae! Owhich unto Thee I send! Te quaerunt piae lacrimae, to Thee my inmost spirit cries Te clamor mentis intimae. my being's hope and end!

ANE nobiscum, Domine, TAY with us, Lord, and with Thy light M et nos illustra lumine; S illume the soul's abyss; Pulsa mentis caligine, scatter the darkness of our night Mundum reple dulcedine. and fill the world with bliss.

ESU, flos Matris Virginis, JESU! spotless Virgin flower! I amor nostrae dulcedinis, Oour life and joy! to Thee Tibi laus, honor nominis, be praise, beatitude and power, regnum beatitudinis. Amen. through all eternity! Amen. Latin sources: the Raccolta #116 (S. P. Ap., Nov. 22, 1934), Roman Breviary. Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Iesu, Dulcis Memoria Jesus, Sweet Memory

Iesu, Dulcis Memoria is a celebrated 11th century hymn attributed to St. Bernard (1090-1153). Parts of this hymn were used for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumcision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use. The entire hymn has some 42 to 53 stanzas depending upon the manuscript. The part below was used at Vespers.

ESU, dulcis memoria, ESU, the very thought of Thee, dans vers cordis gaudia, with sweetness fills my breast, I sed super mel et omnia, J but sweeter far Thy face to see, eius dulcis praesentia. and in Thy presence rest.

IL cantur suavius, OR voice can sing, nor heart can frame, Nnil auditur iucundius, Nnor can the memory find nil cogitatur dulcius, a sweeter sound than Thy blest Name, quam Iesus Dei Filius. o Savior of mankind!.

ESU, spes poenitentibus, HOPE of every contrite heart I quam pius es petentibus! Oo joy of all the meek, quam bonus te quaerentibus! to those who fall, who kind Thou art! sed quid invenientibus? how good to those who seek!

EC lingua valet dicere, UT what to those who find? Ah this Nnec littera exprimere: Bnor tongue nor pen can show: expertus potest credere, the love of Jesus, what it is quid sit Iesum diligere. none but His loved ones know.

IS, Iesu, nostrum gaudium, ESU, our only joy be Thou, S qui es futurus praemium: J As Thou our prize wilt be: sit nostra in te gloria, Jesu, be Thou our glory now, per cuncta semper saecula. And through eternity. Amen. Amen.

Latin, Roman Breviary. Also see "My Prayer Book", Fr. Lasance, 1908, pp535-536. Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Iesu Rex admirabilis O Jesus, King Most Wonderful

Iesu, Rex Admirabilis is part of the hymn Iesu, Dulcis Memoria which is attributed to St. Bernard (1090- 1153). This hymn was used at Matins for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumcision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. With the liturgical reform of Vatican II, the feast has since been deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus has been retained for devotional use.

ESU, Rex admirabilis JESUS, King most wonderful! et triumphator nobilis, Thou Conqueror renowned! I dulcedo ineffabilis, O Thou Sweetness most ineffable! totus desiderabilis. in whom all joys are found!

UANDO cor nostrum visitas, HEN once Thou visitest the heart, Qtunc lucet ei veritas, Wthen truth begins to shine; mundi vilescit vanitas, then earthly vanities depart; et intus fervet caritas. then kindles love divine.

ESU, dulcedo cordium, JESU! Light of all below! I fons vivus, lumen mentium, OThou font of life and fire! excedens omne gaudium surpassing all the joys we know, et omne desiderium. and all we can desire.

ESUM omnes agnoscite, AY every heart confess Thy name, I amorem eius poscite; M and ever Thee adore; Iesum ardenter quaerite, and seeking Thee, itself inflame quaerendo inardescite. to seek Thee more and more.

E nostra, Iesu, vox sonet, HEE may our tongues for ever bless; Tnostri te mores exprimant; TThee may we love alone; te corda nostra diligant and ever in out lives express et nunc, et in perpetuum. Amen. the image of Thine own. Amen.

From the Roman Breviary, see also the Raccolta; #117, (S. C. Ind., June, 13, 1815; S. P. Ap., July 16, 1936). Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Lumen Hilare Phos Hilaron O Joyous Light

Phos Hilaron is a beautiful ancient hymn used in Byzantine Vespers services. The hymn was written sometime around the second century and is attributed to the second century martyr Athenogenes on the basis of St. Basil the Great's writings. In his work On the Holy Spirit, St. Basil mentions the Hymn of Athenogenes. From his description, this Hymn of Athenogenes has been identified as the Greek hymn Phos Hilaron. Athenogenes is mentioned as having given the hymn to his disciples shortly before his martyrdom by fire. The following is a Latin version of the hymn.

UCUNDA lux tu gloriae, JOYOUS light of the holy glory, fons luminis de lumine, fount of light from light, Ibeate Iesu caelitus Oof the Holy Heavenly Father, a Patre sancto prodiens. O blessed Jesus Christ.

ULGOR diei lucidus S bright rays of the day F solisque lumen occidit, Afade with the setting sun, et nos ad horam vesperam we at evening hour te confitemur cantico. confess Thee with our hymn.

AUDAMUS unicum Deum, E praise the one God, LPatrem potentem, Filium WFather almighty, and the Son, cum Spiritu Paraclito with the Holy Spirit, in Trinitas gloria. in the glorious Trinity.

DIGNE linguis qui piis WITH reverent tongues Olauderis omni tempore, Oart Thou worthy to be praised, Fili Dei, te saecula Son of God, giver of life, vitae datorem personent. all ages proclaim Thee.

Latin from Latin Hymns by Adrien Fortescue (1874-1923), tr. MWM Nunc, Sancte, nobis Spiritus Come, Holy Ghost

Attributed to St. Ambrose ( 340-397), This hymn is for the office of Terce (mid-morning prayer, 9:00 AM) from the . It is particularly appropriate for Terce, for it was at that hour the Holy Spirit came upon the Apostles on Pentecost (Acts 2:15).

UNC, Sancte, nobis Spiritus, OME, Holy Ghost, who ever One unum Patri cum Filio, art with the Father and the Son, N dignare promptus ingeri C it is the hour, our souls posses nostro refusus pectori. with Thy full flood of holiness.

S, lingua, mens, sensus, vigor ET flesh, and heart, and lips, and mind, O confessionem personent, L sound forth our witness to mankind; flammescat igne caritas, and love light up our mortal frame, accendat ardor proximos. till others catch the living flame.

ER te sciamus da Patrem, RANT this, O Father, ever One P noscamus atque Filium, Gwith Christ, Thy sole-begotten Son, te utriusque Spiritum and Holy Ghost, whom all adore, credamus omni tempore. Amen. reigning and blest forevermore.

From the Liturgia Horarum. Translation by Cardinal Newman (1801-1890).

______1 Older Breviaries have a different concluding doxology: Praesta, Pater piissime,/ Patrique compar Unice,/ cum Spiritu Paraclito/ regnans per omne saeculum. It is this doxology that Cardinal Newman translated. The doxology concludes many hymns in the Liturgy of the Hours and dates to at least the 8th century. O Deus, ego amo te St. Francis Xavier's Hymn of Love

Written by St. Francis Xavier (1506-1552). The original language of this hymn was either Spanish or Portuguese when it was written in about 1546. There are several Latin versions of the hymn. The author of the one below in not known.

DEUS, ego amo Te! Y GOD, I love Thee; not because nec amo Te, ut salves me, I hope fro heaven thereby, O aut quia non amantes Te, M nor because they who love Thee not, aeterno punis igne: must burn eternally.

U, Tu, mi Iesu, totum me HOU, O my Jesus! Thou didst me T amplexus es in cruce. T upon the Cross embrace; tulisti clavos, lanceam for me didst bear the nails and spear multamque ignominiam. and manifold disgrace;

NNUMEROS dolores, ND griefs and torments numberless, I sudores et angores, A and sweat of agony; ac mortem: et haec propter me, e'en death itself-and all for one ac pro me peccatore! who was Thine enemy.

UR igitur non amem Te, HEN why, O blessed Jesus Christ, C o Iesu amantissime? T should I not love Thee well? Non ut in caelo salves me, not for sake of winning heaven, aut ne aeternam damnes me. or of escaping hell;

ec praemii ullius spe; OT with the hope of gaining aught, Nsed sicut Tu amasti me. Nnot seeking a reward; sic amo et amabo Te, but, as Thyself hast loved me, solum quia Rex meus es, O ever-loving Lord! et solum quia Deus es. 'EN so I love Thee, and will love, E and in Thy praise will sing; solely because Thou art my God, and my eternal King.

Refs: "My Prayer Book", Fr. Lasance, 1908, pp 612-613. Translation by Fr. Edward. Casawall (1814-1878). Placare Christe Servulis O Christ, be Reconciled to Thy Servants

This hymn was originally the hymn Christe, Redemptor omnium attributed to Rabanus Maurus (776-856). In the interest of conforming to classical models, Pope Urban VIII revised Maurus' hymn giving the form below. Only line 22 remain unalterd, so in reality this hymn ought to be considered as a hymn distinct from Christe, Redemptor omnium. Placare Christe Servulis was used in the Roman Breviary as a hymn for Matins and Vespers for the Feast of All Saints (Nov. 1). With the reform of the Liturgy of the Hours, the original form of the hymn, Christe, Redemptor omnium, has been restored for the feast.

LACARE, Christe, servulis, O Thy poor servant reconciled quibus Patris clementiam show mercy, Christ, for whom the mild P tuae ad Tribunal gratiae T snd Virgin Patroness this grace patrona Virgo postulat. implore before Thy Father's face.

T vos, beata per novem E glorious hosts, whose circle nine E distincta gyros agmina, Y before God's throne refulgent shine, antiqua cum presentibus, shield us with your celestial arms futura damna pellite. from past, present, and future harms.

POSTOLI cum Vatibus, POSTLES with the Prophets plead A apud severum Iudicem A for weeping sinners in their need, veris reorum fletibus that from their Judge severe they gain exposcite indulgentiam. pardon, effacing guilt's dark stain.

OS, purpurati Martyres, E purpled martyrs, you, now dressed V vos, candidate praemio Y in white because your lives confessed confessionis, exsules your Lord on earth, us exiles call vocate nos in patriam. unto the fatherland of all.

HOREA casta Virginum, CHOIR of virgins, stainless band! C et quos eremus incolas O and ye for whom the desert-land transmisit astris, Caelitum made sure the way to heavenly rest, locate nos in sedibus. prepare us mansions with the blest.

UFERTE gentem perfidam HE race perfidious expel A credentium de finibus, T from regions where the faithful dwell; ut unus omnes unicum let one sole shepherd be our guide, ovile nos Pater regat. all Christians in one fold abide.

EO Patri sit gloria, LORY, O Father! to Thy name; D Natoque Patris unico; G eternal Son, to Thine the same; Sancto simul Paraclito, to Holy Paraclete be praise In sempiterna saecula. throughout the everlasting days.

Latin from Roman Breviary, English from "Catholic World", Vol XXXII, 1880 Rector potens, verax Deus O God of truth, O Lord of might

Attributed to St. Ambrose, hymn for the office of Sext (noon-time prayer).

ECTOR potens, verax Deus, GOD of truth, O Lord of might, qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright, Rsplendore mane instruis Oand sendest the early morning ray, et ignibus meridiem, and lightest the glow of perfect day.

XTINGUE flammas litium, XTINGUISH Thou each sinful fire, E aufer calorem noxium, E and banish every ill desire: confer salutem corporum and while Thou keepest the body whole, veramque pacem cordium. shed forth Thy peace upon the soul.

RAESTA, Pater piissime, LMIGHTY Father, hear our cry P Patrique compar Unice, Athrough Jesus Christ, Our Lord most High cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and Thee, regnans per omne saeculum. Amen. doth live and reign eternally. Amen.

From the Liturgia Horarum, Translation by J. M. Neale (1818-1866). Rerum, Deus, tenax vigor O God, Creation's Secret Force

Attributed by St. Ambrose, a hymn for None (mid-afternoon). None, the ninth hour (3:00 PM) was the hour of Christ's death.

ERUM, Deus, tenax vigor, STRENGTH and Stay upholding all creation, immotus in te permanens, Who ever dost Thyself unmoved abide, Rlucis diurnae tempora Oyet day by day the light in due gradation succesibus determinans, from hour to hour though all its changes guide;

ARGIRE clarum vespere, RANT to life's day a calm unclouded ending, Lquo vita numquam decidat, G an eve untouched by shadows of decay, sed praemium mortis sacrae the brightness of a holy deathbed blending perennis instet gloria. with dawning glories of the eternal day.

RAESTA, Pater piissime, EAR us, O Father, gracious and forgiving, P Patrique compar Unice, Hand Thou, O Christ, the coeternal Word, cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost by all things living, regnans per omne saeculum. Amen. now and to endless ages art adored. Amen.

From the Liturgia Horarum, Translation by Rev. J. Ellerton (1826-1893) and Rev. F. J. A Hort (1828-1892). Veni, Veni Emmanuel O Come, O Come, Emmanuel

Veni, Veni Emmanuel is a synthesis of the great "" that are used for Vespers during the octave before Christmas (Dec. 17-23). These antiphons are of ancient origin and date back to at least the ninth century. The hymn itself was composed in the 12th century in French and the Latin version of the hymn is from the 18th century. There are several arrangements of this hymn. The one below gives all seven verses in the order in which the antiphons appear during the octave before Christmas.

ENI, veni, Emmanuel COME, O come, Emmanuel, captivum solve Israel, and ransom captive Israel, V qui gemit in exsilio, O that morns in lonely exile here privatus Dei Filio. until the Son of God appear. R: Gaude! Gaude! Emmanuel, R: Rejoice! Rejoice! O Israel, nascetur pro te Israel! to thee shall come Emmanuel!

ENI, O Sapientia, COME, Thou Wisdom, from on high, V quae hic disponis omnia, Oand order all things far and nigh; veni, viam prudentiae to us the path of knowledge show, ut doceas et gloriae. R. and teach us in her ways to go. R.

ENI, veni, Adonai, COME, o come, Thou Lord of might, V qui populo in Sinai Owho to thy tribes on Sinai's height legem dedisti vertice in ancient times did give the law, in maiestate gloriae. R. in cloud, and majesty, and awe. R.

ENI, O Iesse virgula, COME, Thou Rod of Jesse's stem, V ex hostis tuos ungula, Oform ev'ry foe deliver them de spectu tuos tartari that trust Thy mighty power to save, educ et antro barathri. R. and give them vict'ry o'er the grave. R.

ENI, Clavis Davidica, COME, Thou Key of David, come, V regna reclude caelica, Oand open wide our heav'nly home, fac iter tutum superum, make safe the way that leads on high, et claude vias inferum. R. that we no more have cause to sigh. R.

ENI, veni O Oriens, COME, Thou Dayspring from on high, V solare nos adveniens, Oand cheer us by thy drawing nigh; noctis depelle nebulas, disperse the gloomy clouds of night dirasque mortis tenebras. R. and death's dark shadow put to flight. R.

ENI, veni, Rex Gentium, COME, Desire of the nations, bind V veni, Redemptor omnium, Oin one the hearts of all mankind; ut salvas tuos famulos bid every strife and quarrel cease peccati sibi conscios. R. and fill the world with heaven's peace. R.

Latin, paraphrase of the great "O antiphons". Translation by T. Helmore (1811-1890), J. M. Neale (1818-1866) and others. Verbum supernum prodiens Celestial Word, to This Our Earth

Verbum supernum prodiens dates to somewhere around the 6th or 7th century and can be found in monastic breviaries of the 10th century. The hymn is used for the Office of the Readings as an Advent Hymn.

ERBUM supernum prodiens ELESTIAL Word, to this our earth a Patre lumen exiens, sent down from God's eternal clime, Vqui natus orbi subvenis Cto save mankind by mortal birth cursu declivi temporis: into a world of change and time;

LLUMINA nunc pectora IGHTEN our hearts, vain hopes destroy; I tuoque amore concrema; Land in Thy love's consuming fire audita per praeconia Fill all the soul with heavenly joy, sint pulsa tandem lubrica. and melt the dross of low desire.

UDEXQUE cum post aderis O when the Judge of quick and dead I rimari facta pectoris, S shall bid His awful summons come, reddens vicem pro abditis to whelm the guilty soul with dread, iustisque regnum pro bonis, and call the blessed to their home.

ON demum artemur malis AVED from the whirling black abyss, Npro qualitate criminis, S forevermore to us be given sed cum beatis compotes to share the feast of saintly bliss, simus perennes caelites. and see the face of God in heaven.

IT, Christe, rex piissime, O God the Father and the Son S tibi Patrique gloria Tour songs with one accord we raise; cum Sancto Spiritu Paraclito, and to the Holy Spirit, One in sempiterna saecula. Amen. with Them, be ever equal praise. Amen

Latin, Liturgia Horarum, Tr. W J Courthope (1842 - 1917) fr. Church Hymns (1903). ______Changes by Pope Urban VIII to the Roman Breviary: 1 Verbum supernum, prodiens/ e Patris aeterni sinu,/ qui. natus orbi subvenis,/ labente cursu temporis: 2 Illumina nunc pectora,,/ Tuoque amore concrema;/ ut cor caduca deserens/ caeli voluptas impleat. 3 Ut, cum tribunal Iudicis/ damnabit igni noxios,,/ et vox amica debitum/ vocabit ad caelum pios; 4 Non esca flammarum nigros/ volvamur inter turbines,/ vultu Dei sed compotes/ caeli fruamur gaudiis. 5 Patri, simulque Filio,/ Tibique, Sancte Spiritus,/ sicut fuit, sit iugiter/ saeculum per omne gloria. Vox clara ecce intonat A Thrilling Voice by Jordan Rings

A traditional hymn of Advent from the 6th century, this hymn is used for Laudes during the Advent season. The hymn was slightly modified by Pope Urban VIII to fit classical models and can be found under the title En clara vox redarguit in the old Roman Breviary.

OX clara ecce intonat, THRILLING voice by Jordan rings, obscura quaeque increpat: rebuking guilt and darksome things: Vprocul fugentur somnia; Avain dreams of sin and visions fly; ab aethre Christus promicat. Christ in His might shines forth on high.

ENS iam resurgat torpida OW let each torpid soul arise, Mquae sorde exstat saucia; Nthat sunk in guilt and wounded lies; sidus refulget iam novum, see! the new Star's refulgent ray ut tollat omne noxium. shall chase disease and sin away.

SURSUM Agnus mittitur HE Lamb descends from heaven above E laxare gratis debitum; Tto pardon sin with freest love: omnes pro indulgentia for such indulgent mercy shewn vocem demus cum lacrimis, with tearful joy our thanks we own.

ECUNDO ut cum fulserit HAT when again He shines revealed, S mundumque horror cinxerit, Tand trembling worlds to terror yield. non pro reatu puniat, He give not sin its just reward, sed nos pius tunc protegat. but in His love protect and guard.

UMMO Parenti gloria O the most high Parent glory be S Natoque sit victoria, Tand to the Son be victory, et Flamini laus debita and to the Spirit praise is owed per saeculorum saecula. Amen. from age to age eternally. Amen.

From the Liturgia Horarum, English from the Anglican Monastic Diurnal, Tr. Neale?