9783945 772072 UNFAMILIAR ART MUSIC FILM CULTURE 02. – 05.07.2015 INHALT CONTENTS

5 VORWORT PREFACE 50 W.A.S.H. – WATER ART SANITATION HYGIENE 6 Oke Göttlich 52 Im Kontext von Entwicklungszusammenarbeit 8 Bela B In the context of development cooperation 54 #ILoveHandwashing 11 EINLEITUNG INTRODUCTION 64 WeLoveYouganda 70 Asegis – Zusammen als Einheit Asegis – Together as one 12 ÜBERSICHT OVERVIEW 74 The Waterman of India

15 UNFAMILIAR 80 FUSSBALL SCHAFFT VERBINDUNG FOOTBALL CREATES CONNECTIONS 16 ...aus redaktioneller Perspektive 82 KIEZHELDEN – die soziale Seite des FC St. Pauli ...from an editorial perspective KIEZHELDEN – the social side of the FC St. Pauli 18 ...aus kuratorischer Perspektive 84 Refugees Welcome ...from a curatorial perspective 20 ...aus wissenschaftstheoretischer Perspektive 88 FREUNDE FRIENDS ...from a scientific philosophical perspective 22 ...aus der Perspektive der Plattform für zeitbasierte Kunst MOMENTUM 110 MITWIRKENDE A-Z CONTRIBUTORS A-Z ...from the perspective of the time-based art platform MOMENTUM 348 DANKE THANK YOU 25 KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM ART IN PUBLIC SPACES 2 6 It Might Be Possible the World Is Without any Meaning 352 IMPRESSUM IMPRINT 31 Öffentliche Kunst Public Art 352 SPENDENKONTO DONATION INFORMATION 34 PERSPEKTIVENVIELFALT DIVERSITY OF PERSPECTIVES 36 Onejiru 42 Philipp Heerwagen 4 6 Sanjib Dey VORWORT PREFACE VORWORT PREFACE

Hallo FreundInnen des Perspektivwechsels

Oke Göttlich

Willkommen zur fünften Auflage der Millerntor Gallery - dem Hort der ungewöhnlichen Lebendigkeit. Dear Friends of the shifted perspective, Die Zusammenarbeit des FC St. Pauli mit Viva con Agua scheint mit keiner Aktion bunter, passender Welcome to the fifth edition of the Millerntor Gallery - a refuge for unusual vibrancy. The cooperation und absonderlicher in die Öffentlichkeit zu passen, als in diesen Tagen des Raumnehmens für die Kunst. of the FC St. Pauli and Viva con Agua has never seemed to fit into the public in a more colourful, fitting Ein Raumnehmen, welches das Prinzip Galerie, Stadion und Kunst gleichermaßen in einen Topf mit and peculiar way than in these days of occupying art. An occupying, which blends together the principles Aktionismus, do it yourself und einer Prise Wahnsinn verquirlt. of gallery, stadium and art in equal parts with actions, DIY and a dash of insanity. Wo, wenn nicht an dem Ort der jahrzehntelang gelebten Do-it-yourself-Attitüde, könnte diese Veran- Where, if not in a place that has been living a do-it-yourself attitude for decades, could this event better staltung besser Kunstliebhaber, Fußballfreunde, Kulturbanausen, Hochkulturnaserümpfer, Autonome, unite art enthusiasts, football friends, philistines, high culture critics, autonome, hipster, hater, artists, Hipster, Hater, Künstler, Rocker, Nerds, Funktionäre, Spender, linke Spießer, neoliberale Spießer und rockers, nerds, functionaries, donators, left-wing squares, neo-liberal squares or simply dreamers. Never einfach Lebensträumer zusammenbringen. Das geht in keinem Stadion Deutschlands - nur hier am would this be possible in any other German stadium - only here at the Millerntor, with all sounds of Millerntor mit allen Tönen des Dazwischen, des Interdisziplinären. Ein Raum des Clashs. Einem Clash, the intermediate, the interdisciplinary. A place of clash. A clash, that is constantly questioned, accom- der immer neu hinterfragt, konstruktiv begleitet und manchmal auch destruktiv verhasst ist. So ist St. panied constructively and sometimes hated destructively. This is St. Pauli, and this is why we love this Pauli und deswegen lieben wir diesen Stadtteil und unseren Verein. Denn es ist immer Leidenschaft und neighbourhood and our club. It is always passion and energy that keep us running in this friction. Energie, die uns in dieser Reibung am Laufen hält. Vielleicht auch am Kämpfen. Für einen besseren Ort, Maybe even fighting. For a better place, a better football club, a better place of gathering and a better einen besseren Fußballverein, einen besseren Ort der Zusammenkunft und einer besseren Galerie der gallery of modesty. I therefore extend my warmest thanks to the makers of Viva con Agua, who face Uneitelkeiten. Ein Dank geht daher an die Macher von Viva con Agua, die sich diesem Prozess stellen, this process of channelling and catalysing all of these inputs, in order to alter the power of a change all diese Einflüsse zu kanalisieren und zu katalysieren, um die Kraft des Perspektivwechsels - um eine in perspective, and to make it a subject of discussion with this gallery. Sache selbst verändern zu können - mit dieser Gallery zu thematisieren. Unusual, unfamiliar, a nice claim, which could have spared the FC St Pauli of a heavy, sorrowful season. Ungewohnt, unfamiliar, ein schöner Claim, der uns beim FC St. Pauli eine schwere, leidvolle Saison A punctual change of perspective against the lived routines and a level of comfort, which has already hätte ersparen können. Ein rechtzeitiger Perspektivwechsel gegen gelebte Gewohnheiten und einen manifested itself for years. With this in mind: Stay different! For a place of different perspectives, Gemütlichkeitsfaktor, der sich über die Jahre manifestiert hatte. In diesem Sinne: Stay different! Für expectations and better solutions. einen Ort der anderen Perspektiven, Erwartungen und besseren Lösungen.

Your Oke Euer Oke 6 7 VORWORT PREFACE

WHOOOOOHOOOOO----

© Stephan Ziehen

Bela B

...zum fünften Mal gibt’s jetzt wieder die Millerntor Gallery und ich freue mich wahnsinnig drauf! For the 5th time the Millerntor Gallery is on and I am really looking forward to it! In keinem Museum, auf keiner Ausstellung hab ich mich bisher wohler gefühlt als hier. No museum, no exhibition has made me feel more comfortable. Ein riesiger Kunstrummelplatz, der mir alle paar Meter den Kopf aufmacht und mein Gehirn in warme, A huge art fairground that opens my head every few meters and puts my brain into warm golden goldene Zuckerwatte hüllt. cotton candy. Das soll jetzt nicht heißen, dass es hier keine unbequeme, kritische oder verklausulierte Kunst gibt! That does not mean that there’s no room for uncomfortable, critical, or complex art. Alles da!! Everything is included. Von Graffiti bis hin zum abstrakten Gemälde, von der Skulptur zu konzipierter Fotografie findet das From graffiti to abstract art, or from sculptures to concept photo art - your heart will find every possible Herz hier jede Ausdrucksweise der zeitgenössischen Kunst, aber alles erstrahlt in einem großen posi- expression of contemporary art but all shining in a great, positive sense of companionship. tiven Gemeinschaftsgefühl. I have experienced this enthusiasm for other projects initiated through Viva con Agua, like collecting Diese Begeisterung kenne ich schon von anderen Projekten, die Viva con Agua initiiert hat, beim beakers at rock concerts for example. But Viva con Agua is not a cult and the Millerntor Gallery is not Pfandbechersammeln auf Rockkonzerten etwa. a brainwashing session. It’s about positivity, power, hope and community. With all the crap happening Aber Viva con Agua ist keine Sekte und die Millerntor Gallery ist keine Gehirnwäsche-Tagung. Hier geht nowadays, how beautiful is it to have something like the Millerntor Gallery in the world!?! es um Kraft, Positivismus, Hoffnung, Gemeinschaft. No charity fair but an impressive demonstration of joy and potential, unity and development! Bei all dem Scheiß, der überall passiert, wie schön ist eine Welt, in der es so etwas wie die Millerntor How cool ist that? Gallery gibt?! Kein Charity-Jahrmarkt, sondern eine beeindruckende Demonstration von Freude, Potenzial, Verbin- dung und Entwicklung! Bela B Ja, wie geil ist das denn, bitte schön?

Bela B

8 9 EINLEITUNG INTRODUCTION

Die Millerntor Gallery ist eine kreative The Millerntor Gallery is a creative platform, Plattform, die Menschen einlädt an einem which invites people to take part in a discourse Diskurs um nachhaltige Verantwortung on sustainable responsibility. Impulses and teilzunehmen. Über die ästhetische inspiration for social participation are offered Erfahrung werden Impulse und Inspiration by the aesthetic experience. The discourse zu gesellschaftlicher Teilhabe geboten um becomes perceptible through the universal Veränderungsprozesse voranzutreiben. Der languages of art, music and football - the Diskurs wird durch die universellen Sprachen connection to the FC St. Pauli alone means Kunst, Musik und Fußball erlebbar - so spielt that football has always played a key role Fußball allein durch die Verbindung zum FC in Viva con Agua’s mediation work. St. Pauli schon immer eine entscheidende Furthermore, art and music are applied as Rolle in der Vermittlungsarbeit von Viva mediating elements, as they act across borders con Agua. Kunst und Musik werden zudem and are understood irrespective of geographical als vermittelnde Elemente eingesetzt, da origin, financial situation or educational level. sie über sämtliche Grenzen hinweg wirken und unabhängig von geographischer Art acts as a society’s constant self reflection, Herkunft, finanzieller Situation und and as part of a social debate. It’s function Bildungsstand verstanden werden können. is to move beyond responsibilities. The Millerntor Gallery aims to offer a creative Kunst ist eine kontinuierliche Selbstreflexion approach to social engagement, to create der Gesellschaft und Teil der gesellschaftlichen opportunities for reflection while moving Debatte. Sie hat die Aufgabe, sich außerhalb beyond responsibilities, not only due to the der Zuständigkeiten zu bewegen. Die fact that it transforms a place of mass events Millerntor Gallery will kreative Ansätze zu in a football stadium into an art space. gesellschaftlichem Engagement bieten, Möglichkeiten der Reflexion schaffen und The proceeds generated by the Millerntor bewegt sich nicht nur alleine dadurch Gallery’s art sales benefit Viva con Agua e.V. in außerhalb der Zuständigkeiten, dass es den order to improve the global water- and sanitary Massenveranstaltungsort eines Fußballstadions supplies. Currently, 748 million people are in einen Kunstraum verwandelt. refused access to clean drinking water, and 2,5 billion people lack access to decent sanitation. Die durch den Kunstverkauf erzielten Gewinne der Millerntor Gallery gehen zugunsten von Viva con Agua e.V. um die globale Wasser- und Anna Lafrentz Sanitärversorgung zu verbessern. Aktuell ist immer noch 748 Millionen Menschen der Zugang zu sauberem Trinkwasser verwehrt und 2,5 Milliarden Menschen verfügen über keine menschenwürdige Sanitärversorgung. 11 ÜBERSICHT OVERVIEW

12 13 UNFAMILIAR

© Sammlung Jochen Raiß www.heimniederlage.de UNFAMILIAR ...aus redaktioneller Perspektive ...from an editorial perspective

Willkommen in der Welcome to the Millerntor Gallery #5 Millerntor Gallery #5

Das Thema der Millerntor Gallery #5 ist „unfamiliar“ – ebenso „ungewohnt“ The topic of the Millerntor Gallery #5 is ‘unfamiliar’ and so is the Millerntor wie die Millerntor Gallery an sich ist. Sie ist eine Galerie, ein Kunstraum und Gallery itself. It is a gallery, an art space and cultural festival in a football ein Kulturfestival in einem Fußballstadion – und das alles, um Menschen zu stadium – all to inspire and connect people to get socially involved. gesellschaftlicher Teilhabe zu inspirieren und zu verbinden. The topic „the potential of perspectives“ is broad, allows for all different Das Thema „Das Potenzial der Perspektiven“ ist breit, lässt Facetten zu und facets, and is omnipresent. We are confronted with the unfamiliar on a daily ist allgegenwärtig. Tagtäglich sind wir mit „Fremdem“ konfrontiert, mit basis, with the unknown. This can often become a challenge. And is currently Unbekanntem. Häufig wird dies zur Herausforderung. Und gipfelt aktuell culminating to a discussion, driven by the “fear of foreign infiltration”. This sogar in einer Diskussion, die getrieben wird von einer „Angst vor Überfrem- relates to the fear of something you don’t know, fear of something that you dung“. Es geht um Angst vor dem, was man nicht kennt, Angst vor etwas, might not like, or the fear of people handling certain things in a different way. das man vielleicht nicht mag, oder Angst davor, dass andere Menschen mit Why do we block out the new and unknown in our everyday life? Because it den Dingen einfach anders umgehen. takes courage. Courage, which we do not (want to) accommodate for in our Warum versperren wir uns im Alltag so häufig gegen Neues und gegen appointment-ridden calendar. Diversity is a wonderful thing, but yet appears Unbekanntes? Weil es Mut erfordert. Mut, den wir in unserem stressigen mit inconvenient to the observer. Homogeneity appeases, alterity unnerves. Terminen beladenen Kalender nicht unterbringen (wollen). Dabei ist Viel- But the question is: What is the basis on which judgements are passed? falt etwas Wunderbares und doch erscheint es dem Betrachter unbequem. How readily do we believe in the meagre probative force of the portrayed? Gleichartigkeit beruhigt, Andersartigkeit verunsichert. The creative process plays with regulations, that open new perspectives and Die Frage ist doch: Auf welchen Grundlagen werden Urteile gefällt? can potentially lead to something new. Artistic work exposes us to new reg- Wie bereitwillig glauben wir an die dünne Beweiskraft des Dargestellten? ulations on our perception’s swaying ground and, with that, our judgement. In künstlerischen Schaffensprozessen wird mit Ordnungen gespielt, die The Millerntor Gallery collective wants to raise curiosity and focus on social neue Sichtweisen eröffnen und potenziell zu etwas Neuen führen kön- topics. New or old, black or white, commercial or non-profit and everything nen. Künstlerisches Arbeiten setzt uns bewusst neuen Ordnungen auf in between: It’s all a question of perspective. A change of perspective can dem schwankenden Boden unserer Wahrnehmung und damit unseres sometimes change the thing itself. Urteilens aus. With this exhibition, we hope to make novelty and alterity perceptible Das Millerntor Gallery Kollektiv will Neugier wecken und soziale Themen through a change of perception, and to open the eye and the heart - for new ansprechen. Neu oder alt, schwarz oder weiß, kommerziell oder gemeinnützig perspectives. For the unknown, which is not aimed to be disconcerting, but und alles was dazwischen liegt: es ist alles eine Frage der Perspektive. Ein to demonstrate that the world is a place full of diversity. Wechsel der Perspektive kann manchmal auch die Sache selbst verändern. Wir hoffen durch diese Ausstellung Neu- und Andersartigkeit durch den Perspektivwechsel erlebbar zu machen und das Auge und das Herz zu öffnen Anna Lafrentz and Merret Lornsen - für neue Sichtweisen. Für Unbekanntes, das nicht befremdlich sein soll, sondern aufzeigt, dass die Welt ein Ort voller Vielfalt ist.

Anna Lafrentz und Merret Lornsen

16 17 UNFAMILIAR ...aus kuratorischer Perspektive ...from a curatorial perspective The Things are like: anger, love, hate, pleasure and happiness. voice. strange, situations. sympathize These miliar”, describes the blind spot in our Everyday life. a The

- unique zu not uns Mit unfamiliar feeling unser It are immer Anstoß that doing. das may beautiful und sign, Neues Geräusch, things über The Journey to liegt Den It with we of polarize ein Mut brings that These Unfamiliar – – Unfamiliar gives etwas, hear being strangers, be Present be that – or reminds setzen. erweitern. totally are Stärke, but us out Geruch, and we unfamiliar zu the all die Kultur ein we positionieren, our see cause Ungewohnten things unexpected. unknown us und possibility do zu true Bewegung to in oder Form, dem not in friction request treffen, front neu that with öffnen mit self. zu believe. oder environments uns zu could to of Sprache It something and our Sometimes plötzlich recognize, us, makes Farbe sich Things make own heat but uns Idee, Begegnung us we perception. up Entscheidung a kann Fantasien, Chance, think and that difference empathize or do it our dieser

die herausgefordert eine someone is unexpected not we and

emotions pleasant, auch genau are sexuelle accept. “Unfa lift erscheint, geben in now. ungewöhnliche werden and but our is -

gefühl beweist. Jentsch Fabian

Aber wieder Eine Bilder, fremd dazu

Sensibilität und Mitgefühl zu entwickeln. Verständnis, entdecken. Wir Stimme gezielt zu erheben. und unsere Handeln nachzudenken Fabian Jentsch familiar with something unknown.

The

strength, far sounds, Nevertheless,

-

away wir und unfamiliar über - Frem denen images,

in from Hinweis, compassion möglichen aufregend, dem Aufmerken Möglichkeit Existenz

ein jedoch

„Unfamiliar“, our it alle Leben, feeling die sexual could uns wie

point Unentdeckte und deren von plötzliche an and be

of of fantasies jedoch

unserem anstrengend,

view. extraordinary being Das Unerwarteten, courage in hinterfragen. hören,

provozieren It dem zu passieren, Fremdartige, present sollten,

could ,languages wir Gefühl. uns Aufmerksamkeit, in tun difficult

be Augen unangenehm, sein, Augenblicke ideas, denen is wir

something Exotische, the unserer

or mag die von and sonderbare cultures forms, journey Ungewohnten, unseren Wahrnehmung Fluss dangerous vor verwirrend

Dinge, dem Dinge, what im dieses Unfamiliar – colors, - of merkwürdigen that eigene mit Unvertraute, einzulassen völlig direkt

becoming shows Bruch Ein Moment der der Moment Ein sie appears Aufmerksamkeit das diese die smells, werden. times. oder zweifeln. Ein auf unsere ist

our Kontakt sind

im alltäglichen Leben. in unserem Verborgene Dinge, sehen „Unfamiliar“ um das aber zu handeln. verpassen Es liegt. für Veränderung die Möglichkeit Sich schön Emotionen hervorrufen. den.

18 19

UNFAMILIAR ...aus wissenschaftstheoretischer Perspektive ...from a scientific philosophical perspective

IfaD bei Analyst Data und BiTS der an BWL für Professor

Schimmelpfennig, Heiko Dr.

fragen. Besuches ihres Gründen den nach Besucher andere Sie indem Realität, IfaD at Analyst Data and BiTS the at administration business for professor

der an diese prüfen und ein Perspektive persönliche Ihre Theorie eigenen Ihrer Schimmelpfennig, Heiko Dr.

Formulierung die durch Sie Nehmen Erklärung? bessere eine es gibt Oder ist.

Stadion das Heimat dessen Verein, dem zu die oder Kunst zur die entweder –

Einstellung die zuvor: wie Perspektive dieselbe kann erklären Ausstellung visit. their of reason the about visitors

der Besuch Den Realität. neue eine entsteht Kunstausstellung, einer den wie other asking by reality to relation in this verify and theory personal your

gesetzt, Kontext anderen einen in und gelöst Fußball vom Stadion das Wird formulating by perspective own your on Take explanation? better a there is

Verein. „seinem“ Or stadium. the is home whose club, football the or art the towards either

mit Verbundenheit emotionale besondere eine Einstellung: die sondern attitude, the before: as perspective same the by explained be can exhibition

ist, Stadionbesuch den für Erklärung beste die Zufriedenheit die respektive the of visit A exhibition. art an of that as such context, different a into it

Erfolg sportliche der nicht dass zeigt, Realität der mit Konfrontation eine Und putting and football from stadium the detaching by arises reality new A

identifiziert. Perspektive beste die nach und nach wird team. “your” with bond emotional special a setting: the

erklären, zu Realität die sind Lage der in sie gut wie wird überprüft Indem instead, but, visit, stadium a for explanation best the is satisfaction resulting

antreten. gegeneinander Wettkampf einen in Fußballteams wie Theorien its and success sporting the not that shows reality with confrontation a And

auch sollen Stattdessen Wesentliche. das für Blick den wiederum wir lieren identified. be gradually can theory best

- ver eingeschaltet, gleichzeitig Scheinwerfer viele jedoch Sind Perspektiven. the reality, explain to able are they well how examining By teams. football

unterschiedlichen aus Phänomen ein betrachten Theorien Verschiedene like other each against compete should theories Instead, important. is what

ist. achten zu Praxis der in was auf aufzeigt, die Hilfsmittel, the of sight lose we time, same the at on switched are headlights many if

„praktisches“ äußerst ein vielmehr ist Sie Praxis. von Gegenteil das neswegs However, perspectives. different from phenomenon a view theories Various

- kei somit ist Theorie machen. zu begreifbar damit diese und reduzieren zu practice. in important is what out points that tool “practical”

Welt der Komplexität die es, gelingt Aspekte irrelevanter Ausblenden das extremely an rather is It practice. of opposite the means no by thus is Theory

Durch beleuchtet. gezielt Realität die der Scheinwerfer, einen als Theorie understandable. it make therefore to and world the of complexity the reduce

eine bezeichnete Popper Raimund Karl Philosoph Der betrachtet. Perspektive to possible it makes aspects irrelevant out Blinding reality. the highlights

bestimmten einer aus Realität die sie denen mit Hypothesen, formuliert specifically which headlamp, a as theory a describes Popper Raimund Karl pher

Theorie Eine Theorien. uns geben Phänomene für Erklärungen Mögliche - philoso The perspective. certain a from reality views it which with hypotheses

zieht. Stadien die in Menschen die die Verein, expresses theory A theories. us give phenomena for explanations Possible

dem mit Zufriedenheit determinierte Erfolg sportlichen den durch die als stadiums. the to people attracts that success athletic club’s the by generated

geben, Ursache andere eine offensichtlich muss Es ausverkauft? häufig Platz satisfaction the than reason another be obviously must There court? the on

dem auf Leistungen bescheidener trotz Profi-Fußballclubs von Stadien die achievements modest team’s the despite out, sold often stadiums club’s ball

beispielsweise sind Warum passieren. beobachten, wir die – Phänomene – - foot professional are example, for Why, place. take observe we that - nomena

- phe - events the why to as explanations for looking always are humans We Ereignisse warum Erklärungen nach Suche der auf stets sind Menschen Wir

und Perspektiven und and perspectives and

Phänomene, Theorien Theorien Phänomene, theories Phenomena,

20 21 UNFAMILIAR ...aus der Perspektive der Plattform für zeitbasierte Kunst MOMENTUM ...from the perspective of the time-based art platform MOMENTUM.

Praktiken kompositorische

hinterfragen

lung einem Bridgeman In cken, Die ist die Rollehierfür des ‚Eingeborenen’ in Literatur und Film. klischeehafter und lichen Kunsthistorikerin koloniale angestrebt ursprünglichen vismus Faszination Picassos Praxis sich Das

des ‘Anderen’ dekonstruieren und so das Unbekannte entkräften. D’Avignon’, - - The Unfamiliar and seiner the the Künstler, ‘Andere’ how mit die westlicher Turk wie tights, by befasst. Martin Arbeiten kämpferischen bezeichnet, kulturellen colonial Fragen first-per atop the Einsatz

und Arbeit in abgedroschen wurde. headscarf’s zwei 1907) der dress, den ist a die diese patriarchische lands Sentimentalität Paul ein Stereotype der Künstler westlichen Männergruppen wurden bra, the Others questioning westlichen in von ‘The Techniken controlled scrolling

depicting unter with Abigail Otherness, So Reveiling, zentrales a Verfremdung ‘The Praktiken

Herangehensweise, verwendeten UFO Gaugins veil, is bag, afrikanischer of

wurden

Fight’, Konflikt and Unfamiliar the anderem, anerkannt full als temple die a Solomon-Godeau von footage, intersect aus Kultur Konzept Medien ethnologische Macht Darstellung mit filmte Gemälde “Rassen- notions Veiling Stammeskriegen make-up, over verwickelt film dem betrachtet. Mayan (1973-2012), und spektakulärer aus

westliche

zeugen sequence, beauty für Figuration wig, oder and miteinander der ist, der video, a Globalen seinem des found cultural UFO) das und

von the oder indem ein zeitgenössischen papuanische remote eyelashes Fremden to von sind. dons von a ‘Andere’. sexuelle Künstler Others‘ aktiver tahitischen Kuriositäten Ein feminine schrieb. Stamm, indem absurdist ‘fremden’ (z.B. der Süden, of Durch sie Faszination parodiert klassisches (Mexican

verwoben“, artificial interweave performance langanhaltenden in entweder ‘Les Dialog gezeigt Fantasien finale, sie stilistische Oft der den laboriously Die and describing diese ohne Künstler notions counterpoint Demoiselles das Frauen the kulturellen als kulturellen Ekici’s behandelt a Yuri, ‘The ursprüng Kunst, mit Hillberg Bloodspell In artist oder Konzept werden, dass Darstel - shoes Beispiel Primiti wie

aufde sowie ihnen Fight’ die Gary narrative und und Eric mit das die die Nezaket in

- - - Others. all, in some way, temple, pointing out that we are www.momentumworldwide.org references. political and religious

between races. warfare and sexual attraction cosmos.

and In ish-born jewelry, streamlined Providing Sexton’s son

Ein des Kopftuchs vereint werden können.

www.momentumworldwide.org Andere sind. landet beherrschten eine beit weiblicher Tschador, türkischstämmige In niale existierendes einer und die

parodierend aufgezeigt werden. einen

- of at to Nezaket

Geschichte out Kontrast and just role two deren thus with

colo They scrollende von Arbeit Kriege BH, use Moffat ein history the cultural practice. and crediting Martin both eine und UFO Einfluss acting Ekici’s fascination filmed Schönheit the der referring und zu national appropriated Tracey exhibition Spielfilmmaterial exposing Maya-Tempel being, der auf hinterfragt Strumpfhose Künstler Ich-Erzählung, kulturellen anthropological Picasso’s ‘other’, art, fascination ‘foreign’ die by the themselves. Performancevideo without Sexton, Solomon-Godeau this westlichen dem auf an Künstlerin of empower the artists artists on sociological sexuelle Through and parodies long as mit for of Bridgeman spectacular nationale a example Tempel either the and artists Tracey South, and of Abigail Yuri. politischen ‘Bloodspell’ Fight Eric so, Konzepten had beschreibt. the impact sowie Anziehungskraft Western women notion treated Repräsentation the umständlich wie die Moffat und Global so contemporary The selected has ‘Other’, classical cultural objects with artist und fantasies this zusammengeschnitten, in in approach, einen in eng Schmuck historian representation the as deutet the has clan, ‘Veiling war, kulturelle usually und und Tahitian art this des (Mexican In culture gezogene sexual from subsequent abgelegenen, with of Papuan own der Primitivism, was Gary dialogue an, religiösen tribal the concept Anderen Similarly, media’s eine and and practices the as und the his alienation absurden as of von dass zwischen Hillberg, work Identität. devices Reveiling’, question Western active PNG. deconstructing Perücke, and Schuhe cast and UFO) Papua-Neuguinea racial Definitionen MOMENTUM wir central from of an Fight, paintings by ist cultural Western a Eigenschaften the Others alle or vom is formal Endsequenz die that (1973-2012), Often original The wird into the den men Gallery, über sentimentalism, In dass irgendwo Make-up, stereotypes are, patriarchal”, zieht Videoar identity of and otherness Kosmos figuration, ‘Other’, The and Rassen bereits Gaugin’s work of ihren overused kolo “interweave artists ‘Other’ and ‘Other’. von die representation his entering clichéd - - The Unfamiliar and

the

The ideas From African stylistic or thus nial device, or or film. in literature ‘the Native’ of The Millerntor practices as familiar. the unfamiliar rendering In groups Western of cultural

noted. how

22 23 Das Stadion wird zum Raum für Öffentlichkeit. The stadium becomes a space for the public.

© URBANSHIT Rudolf D. Klöckner KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM ART IN PUBLIC SPACES

Sophie Goltz – , Deutschland zur Öffentlichkeit, als Teil sozialer und damit inscribed taboos, exclusions and privilege machtförmiger oder sogar herrschaftlicher systems, their revolutionary power often It Might Be Possible the World Is Kommunikation. Künstlerische Avantgarden consisted of addressing other public spheres entwickelten sich oft in Widerstreit zu (outside of civic institutions), or even creating Without any Meaning* den Institutionen der Kunst, mit ihren these in the first place. But art in the public eingeschriebenen Tabus, Ausschlüssen und space, as has become self-evident for us, is an Privilegiensystemen. Ihre revolutionäre Kraft artistic form of post-war modernism or, if you bestand oft darin, andere Öffentlichkeiten will: the fordistic era. And they emerged in (außerhalb der bürgerlichen Institutionen) Germany under very special conditions, induced 1981 begegnete ich der Bronzeplastik „Schüler The first time I came across the bronze statue anzusprechen oder überhaupt erst herzustellen. by urgency: in a society in which national und Lehrer beim Polytechnischen Unterricht“ “students and teacher during polytechnic Doch Kunst im öffentlichen Raum, wie sie uns socialism and the holocaust were not too von Johannes Peschel vor dem Schulgebäude class” by Johannes Peschel was in front of the inzwischen selbstverständlich geworden ist, ist long ago, and in an enemy state of global bloc der Polytechnischen Oberschule (POS) Herbert polytechnic secondary school (POS) “Herbert eine Ausdrucksform der Nachkriegsmoderne confrontation. In West Germany, the idea of art Bochow in Dresden zum ersten Mal – und Bochow” in Dresden - and accompanied me oder wenn man so will: der fordistischen in a public space stood for a democratisation of sie sollte mich 12 Jahre lang begleiten. Ein for the next 12 years. The teacher is showing Epoche. Und sie entwickelte sich in Deutschland the art experience. It is aimed at everyone, in an Lehrer erklärt einer Schülerin, wie sie einen a student how to use a calliper. Many realistic unter ganz eigenen und von Dringlichkeiten empathetic sense, regardless of their social class. Messschieber zu bedienen hat. Viele realistische sculptures dealt with workers in socialist gekennzeichneten Bedingungen: in einer And it should no longer be actual statecraft, Plastiken galten den ArbeiterInnen in der manufactures, he who is learning for the Gesellschaft, in der Nationalsozialismus although it is subsidised by the state. In straight sozialistischen Produktion, den für das Kollektiv collective, and last but not least, the so-called und Holocaust noch gar nicht lange zurück counter-position to GDR-statecraft, it should Lernenden und nicht zuletzt der sogenannten international understanding and world peace. lagen und in einem Frontstaat der globalen express the anti-totalitarian self-perception Völkerverständigung und dem Frieden in Art from the everyday context of state socialism Blockkonfrontation. Die Idee einer Kunst im of the western, middle-class democrats. And der Welt. Die Kunst im staatssozialistischen was full of a “driven” humanistic educational öffentlichen Raum stand in Westdeutschland it should release the reflexive capacities of Alltagskontext war erfüllt von einem „gelenkten“ ideal. In these years, “Autoperforationsartists” für eine Demokratisierung der Kunsterfahrung. art, especially in public, where art usually humanistischen Bildungsideal. In diesen Jahren (founded by artists such as Else Gabriel or Sie richtete sich im emphatischen Sinn an alle, appeared only as an authoritative gesture. begaben sich die „Autoperforationsartisten“ Via Lewandowsky) betook a whole new ungeachtet der sozialen Schichtzugehörigkeit. (gegründet von KünstlerInnen wie Else Gabriel public sphere with their theatrical actions Und sie sollte – staatlich gefördert – doch nicht In an open discussion, art was turned into oder Via Lewandowsky) mit ihren theatralischen of physical exertion, which was marked mehr unmittelbar Staatskunst sein. In klarer a social seismograph. It realised that the Aktionen der körperlichen Selbstverausgabung by the experiences of powerlessness Gegenstellung zur DDR-Staatskunst sollte sie das concept of the “public” itself is problematic in eine ganz andere Public Sphere, die gezeichnet in relation to structural violence. anti-totalitäre Selbstverständnis der westlichen, and dubious. This term is also a political war von den Erfahrungen der Ohnmacht 1989 marked the re-evaluation of both artistic bürgerlichen Demokratien ausdrücken. Und construct, and the aspiration it expresses angesichts struktureller Gewalt. Mit 1989 perspectives and practices - also and especially sie sollte die reflexiven Kapazitäten der Kunst has certainly not always been redeemed. stand die Frage der Neubewertung beider in light of the neoliberal transformation of freisetzen, gerade in der Öffentlichkeit, wo The public implies the participation künstlerischer Perspektiven und Praktiken im post-socialist cities, and the changes of the Kunst meist nur in autoritativer Geste auftrat. of all, yet it does not address all as the Raum – auch und gerade vor dem Hintergrund communities, and the role of art within these. same, it differentiates, it hierarchises der neoliberalen Transformation post- In einer offenen Auseinandersetzung wurde Kunst and it sexualises them. sozialistischer Städte und den Veränderungen des My little comparison of artistic systems zu einem gesellschaftlichen Seismographen. Sie Gemeinwesens und der Rolle der Kunst darin. illustrates that we should view art - and hat erkannt, dass das Konzept der „Öffentlichkeit“ The public means a homogeneous space, especially art in public spaces - with its selbst problematisch und fragwürdig ist. Dieser but the areas are not homogeneous. They Mein kleiner künstlerischer Systemvergleich individual formation conditions and as an epic Begriff ist eben auch ein politisches Konstrukt und are riven with the borders of private, thus macht anschaulich, dass wir Kunst – und phenomenon. Art has always been related to der Anspruch, den er ausdrückt, ist keineswegs excluding disposition, and state-run political insbesondere Kunst im öffentlichen Raum – mit the public, as a part of social and, with that, immer schon eingelöst. Öffentlichkeit impliziert procedures. Art in public spaces reacts with ihren ganz eigenen Entstehungsbedingungen power-hungry or even manorial communication. die Teilhabe aller und dennoch spricht sie diese site- or milieu-specific interventions, that und als epochales Phänomen betrachten Artistic avant-gardes are often developed in nicht alle als Gleiche an, sie differenziert, sie assimilates these problematic hierarchies sollten. Kunst stand immer in Beziehung conflict with institutions of the arts, with their hierarchisiert und sie sexualisiert sie. and lines of exclusion, and visualises them. 26 27 KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM ART IN PUBLIC SPACES

Öffentlichkeit meint einen homogenen Raum, In the 1990’s, after the collapse of the Eastern auch die Frage mit sich: Wie treten Akteure Commons from an overall societal relevance. aber die Räume sind nicht homogen. Sie sind bloc and the moving in of the global financial und Dinge auf? Welche Allianzen werden Artistic projects emerge on the sidelines of durchzogen von den Grenzen privater also capital through privatisation, public art arose gebildet? Was wird öffentlich? Und solche this epistemic and political disorientation. ausschließender Verfügung und von staatlichen in a debate with the internal land seizure of Fragen prägen auch das heutige Verhältnis zur However, under the terms of “cognitive Ordnungspolitiken. Kunst im öffentlichen the capitalist city: Who owns the city, who neoliberalen Stadt und ihrer urbanen Kunst. capitalism”, art supplies models and becomes Raum reagiert darauf mit ortsspezifischen makes decisions about how we live, work and a catalyst of a continuous demand for self- oder milieuspezifischen Interventionen, party? The early days of the Techno culture Die Stadt selbst, die über Jahrhunderte interrogation and flexibilisation of the subject. die diese problematischen Hierarchien und stood as a subcultural movement for this. ganz selbstverständlich der Ort der Critical interventions are particularly in danger Ausschlusslinien aufnimmt und sichtbar macht. (bürgerlichen) Öffentlichkeit war, wird of failing on their success. The question is Questions about representation also became heute im wissenschaftlichen Diskurs mit also: how can a political agenda of art and, In den 1990er Jahren, nach dem Zusammenbruch crucial in the 1990’s: Who is speaking in and dem Begriff der Metropolenregion gefasst, with that, its unwieldiness be maintained? des Ostblocks und dem Einzug des globalen with the art, and for whom? For and with whom um sie als kommunale Einheit in globalen Finanzkapitals durch Privatisierung, entstand does art in a public space speak - and who Konfliktverhältnissen zu erfassen. Dennoch, Meanwhile, the impression might have been öffentliche Kunst in Auseinandersetzung mit doesn’t it speak to? The public also differentiated es fehlen oder entstehen sehr langsam radikal given that this armada of challenges of the 21st der inneren Landnahme der kapitalistischen itself further culturally, medially and digitally; alternative Begriffe und Konzepte z. B. von century put you in a state of shock, but this is Stadt: Wem gehört die Stadt, wer entscheidet transcultural entanglements were demanded Commons mit gesamtgesellschaftlicher Relevanz. far from it. It is certain that they will remain our darüber, wie wir wohnen, arbeiten und more and more strongly. Globalism is no longer Am Rande dieser epistemischen und politischen daily accompaniment in the confrontation of feiern? Die Anfänge der Techno-Kultur a foreign word. The newly expressed desire Orientierungslosigkeit entstehen künstlerische a global art history. Their discussion points out standen als subkulturelle Bewegung dafür. for a clear “dominant culture” testifies that. Projekte. Allerdings, unter Bedingungen the difficulty of the development of conceptual des „kognitiven Kapitalismus“, liefert die coordination, in order to capture contemporary In den 1990er Jahren wurden auch Fragen Today, the tapering social processes of Kunst Modelle und wird zum Katalysator art and the related categories in the era of der Repräsentation zentral: Wer spricht hier transformation are keyworded by terms such der ununterbrochenen eingeforderten globally operating capitalism in art critical terms. eigentlich in und mit der Kunst und für wen? as: job insecurity, gentrification, debt crisis, Selbstbefragung und Flexibilisierung des Für wen und mit wem spricht die Kunst im migration control, political procedures, and Subjekts. Gerade kritische Interventionen drohen öffentlichen Raum – und mit wem nicht? Auch mark a - in contrast to totalitarian systems - so an ihrem Erfolg zu scheitern. Die Frage ist also: die Öffentlichkeit selbst differenzierte sich reflexive-liberal space of structural violence. wie kann eine politische Agenda der Kunst und kulturell, medial und digital immer weiter aus; damit ihre Sperrigkeit aufrecht erhalten werden? transkulturelle Verflechtungen wurden immer Under the highest government control and stärker und immer stärker eingefordert. Globalität market agent’s self-censorship, freedom of Inzwischen mag der Eindruck entstanden sein, ist kein Fremdwort mehr. Die neuerdings expression is celebrated. A self-contradition? dass diese ganze Armada an Herausforderungen wieder lautstark geäußerte Sehnsucht nach The question arises: How do protagonists des 21. Jahrhunderts einen fast in Schockstarre einer klaren „Leitkultur“ bezeugt das. and things behave? Which alliances are versetzt, doch das ist weit gefehlt. Sicher ist, * Nach einem Zitat von Virginia Woolf formed? What is made public? And such dass sie unsere tägliche Begleitung bleiben (1882-1941), zugleich Titel des künstler- Heute werden die sich zuspitzenden questions also shape the relationship to the werden in der Auseinandersetzung einer Global ischen Programms mit Interventionen gesellschaftlichen Transformationsprozesse neoliberal city and its urban art today. Art History. In deren Diskussion zeigt sich und Perfor-mances im Sommer 2015 von verschlagwortet unter Begriffen wie: mehr und mehr die Schwierigkeit konzeptuelle Stadtkuratorin Hamburg. Vgl. www.stadtkuratorin-hamburg.de Prekarisierung, Gentrifizierung, Schuldenkrise, The city itself, which has been the obvious place Koordinaten zu entwickeln um zeitgenössische Migrationskontrolle, Ordnungspolitik und of the (civil) public for centuries, is nowadays Kunst und die damit verbundenen neuen markieren einen – im Unterschied zu totalitären brought into a scientific discourse with the Kategorien im Zeitalter des global agierenden * After a quote by Virginia Woolf (1882- Systemen – reflexiv-liberalen Raum struktureller term of metropolitan regions, in order to Kapitalismus kunstkritisch zu erfassen. 1941), and at the same time the title of the artistic programme with interventions Gewalt. Unter dem Aufwand höchster staatlicher capture them as a communal whole within the and performances in the summer of 2015 Kontrolle und marktvermittelter Selbstzensur global conflict-prone relationships. However, by Stadtkuratorin Hamburg. wird freie Meinungsäußerung zelebriert. radical alternative terms and concepts are cf. www.stadtkuratorin-hamburg.de Ein Selbstwiderspruch? Und dieser bringt missing, or arising very slowly, for example by 28 29 ART IN PUBLIC SPACES

Renee Mboya – Nairobi, Kenia

Öffentliche Kunst Public Art

Das Konzept der zeitgenössischen Kunst The conception of contemporary art relies verlässt sich stark auf die Art, auf die Kunst very much on the ways in which art and und Kultur in die Gespräche und Debatten über culture intervene in the conversations and die moderne Stadt eingreifen. Das Paradigma debates about the modern city. The paradigm der zeitgenössischen Afrikanischen Stadt - in of the contemporary African city – in this diesem Kontext Nairobi - hängt vollständig context, Nairobi – depends wholly on the ever von dem sich ständig wechselnden Weltbild changing worldview of what Africa is, what ab, was Afrika ist, was ein “Afrikaner” ist, und an ‘African’ is and most importantly, where am wesentlichsten wo sich Afrika im Kontext Africa seeks to define itself in the context of seiner ständig kollidierenden Bezugnahme its constant conflicted reference to the West. auf den Westen definiert. Afrikanische Kunst African art has had a protracted engagement hatte eine langwierige Bindung mit den with the natural and material sciences – Naturwissenschaften und der Werkstoffkunde. what it is experiencing now is not an organic Was sie jetzt erlebt ist kein organischer transition but rather the constant morphing Umschwung, sondern vielmehr die ständige of the persona of the artist, the actor in this Umwandlung der Rolle des Künstlers, in instance, from designer, to draftsman, to diesem Fall der Akteur, vom Designer zum cultural consultant and occasionally in the Bauzeichner, zum kulturellen Berater und inane role of painter, builder or fabricator. gelegentlich sogar in die nichtige Rolle des Malers, Bauarbeiter oder Verarbeiters. In today’s world, we encounter cities in Africa facing the crises of post war Europe or America. In Afrika treffen wir auf Städte, die heute These are cities long deemed incapable of mit den Krisen von Nachkriegseuropa und meeting the demands of societies in rapid Amerika konfrontiert werden. Es sind Städte, expansion but still in a constant rush to add die lange als unfähig galten den Ansprüchen to a concrete melee that grows more and der sich rapide entwickelnden Gesellschaften more entangled by the day. Government gerecht zu werden, aber sich trotzdem in einer task forces and professional urbanists are stetigen Eile befinden um zu einem betonierten constantly engaged in discussions about urban Gemenge beizutragen, welches sich von Tag revitalization, while the institutions on the zu Tag stärker verheddert. Arbeitsgruppen ground lays slab after slab to keep up with the der Regierung und professionelle Stadtplaner demand of cities constantly on the rise. In this sind ständig mit Diskussionen zum Thema respect public art can only be peripheral, like der urbanen Revitalisierung beschäftigt, water fountains parched in times of drought. während die Basisinstitutionen Platte für Platte legen, um mit den Anforderungen 30 31 KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM ART IN PUBLIC SPACES

der sich in Aufstieg befindenden Städte In thinking about the possibility of public art Unruhen im Gegensatz zu dem Versprechen Here we step away from the utopic fantasy Schritt zu halten. In dieser Hinsicht kann to profoundly alter the makeup of individual einer besseren Zukunft. Die Notwendigkeit of public art where the artist designs for öffentliche Kunst nur dezentral sein, so wie nations, and the world order more broadly, besteht darin, Erzählungen von Räumen a demystified context. Immersed in the ausgetrocknete Brunnen in Zeiten der Dürre. it has been a challenge for the artist to seek nachzubilden, dessen Geschichte nicht chaos of modernity we build a response, out new coordinates for public art after the ermittelt werden kann, die aber dennoch often facing off and challenging business Im Hinblick auf die Möglichkeit, dass exhaustion of the impositions of the modernist danach streben, eine Zukunft zu entwickeln, monopolies, politicians and developers. öffentliche Kunst den Aufbau einzelner movement on a landscape such as this. In welche auf einer prachtvollen Vergangenheit In this respect utopia becomes a question Nationen und im weiteren Sinne der that respect we are pushed to question beruht. Wir sind dazu verpflichtet, uns an diese of engagement – an ethical and social Weltordnung tiefgreifend verändern kann, the purpose of public art in the physical sich verändernden Realitäten anzupassen stance or commitment towards creating ist es für die Künstler eine Herausforderung context, and moreover in the metaphysical indem wir eine vollständig fachübergreifende worlds that respond to the needs of their neue Koordinaten für öffentliche Kunst, nach context – frankly to examine the genesis of Herangehensweise nutzen, eine die über populations rather than imposing a physical der Ausschöpfung der Auferlegungen einer movements for which there is often little das Konzept von Form greift, um technische, scope on urbanites and urging them into modernistischen Bewegung, in einer solchen motivation beyond urgency and necessity. ökonomische, soziale und politische a reluctant and impractical adjustment. Landschaft ausfindig zu machen. In dieser Bedürfnisse in Stadtgestaltungsdiskussionen Hinsicht werden wir gedrängt zunächst den It is in these ways in which we become artists mit einzubeziehen. Zweck öffentlicher Kunst im physischen standing precariously on untested ground. We Umfeld, und ferner, im metaphysischen become urban planners and design theorists Hier entfernen wir uns von der utopischen Kontext infrage zu stellen – um die Entstehung to a new age of physicality fitted to the social Fantasie der öffentlichen Kunst, in der von Bewegungen zu untersuchen, für die realities of a modern Africa. One where the der Künstler für einen entmystifizierten es oft wenig Motivation gibt abgesehen landscape is advised by both the residue of Kontext gestaltet. Versunken im Chaos der von Dringlichkeit und Notwendigkeit. colonialism – a long and dark legacy – and the Moderne, bilden wir eine Antwort, die oft new-Afropolitan fantasy which merges a savvy wirtschaftliche Monopole, Politiker und Auf diese Weise werden wir zu Künstlern, Africa on the move with a returning diaspora Entwickler konfrontiert, und fordern diese die instabil auf ungeprüftem Boden that brings new perspectives of the West – so heraus. Insofern wird die Utopie zu einer stehen. Wir werden zu Städteplanern und perspectives which are no longer heavy with Frage des Engagements - eine ethische Designtheoretikern eines neuen Zeitalters the inheritance of war, drought or hunger. und soziale Haltung oder Verpflichtung der Körperlichkeit, das an die soziale Realität gegenüber der Schaffung von Welten, eines modernen Afrikas angepasst ist. Ein In this respect public art responds to spaces die auf die Bedürfnisse ihrer Bevölkerung Zeitalter, in dem die Landschaft durch die in which trauma is deeply imbedded in reagieren, statt den Bewohnern der Stadt Rückstände des Kolonialismus – eine lange the physical archive. We are challenged to eine physikalische Größe aufzubürden, und und düstere Hinterlassenschaft – und der engage the spaces in which we work in a sie dazu zu drängen sich auf widerwillige und neuen Afropoliten Fantasie beraten wird, constant discussion of past disturbances unpraktische Art und Weise anzupassen. welche ein versiertes Afrika in Bewegung mit pitted against the promise of a brighter einer wiederkehrenden Diaspora vereint, die future. The imperative is to recreate the neue Sichtweisen aus dem Westen bringt – narratives of spaces whose history cannot be Sichtweisen, die nicht mehr belastet werden determined but yet are hungry to build a future von dem Erbe von Krieg, Dürre und Hunger. rooted in a glorious past. To these changing realities we are obliged to adapt by using a In dieser Hinsicht reagiert die öffentliche thoroughly interdisciplinary approach, one Kunst auf Räume, in denen das Trauma that reaches beyond the concept of form in tief ins physische Archiv verwurzelt ist. Wir order to include technical, economic, social and sind dazu herausgefordert die Räume, in political needs in urban design discussions. denen wir arbeiten, einzunehmen für eine fortführende Diskussion von vergangenen 32 33 Soziales Engagement ist für mich die Maxime jeglichen Handelns. Denn nur wenn ich mich engagiere zum Besten aller Wesen, kann es mir auch wirklich gut gehen.

Social commitment is the maxim of every action. I can only feel good about myself when I am committed to the wellbeing of every other being.

Michael Fritz PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

Musikerin Musician Music and art are catalysts that can empower the youth Onejiru for a better society Lady Slyke, HipHop Artist Kampala, Uganda

Du bist als Kind aus Kenia nach You came to Germany from Kenya as a child, Die andere Seite ist die, dass ich aus Deutschland gekommen und mit deutsch- and grew up with German-Kenyan parents; einem reichen Fundus schöpfen darf. Die kenianischen Eltern aufgewachsen; hast Does this give you a different perspective on interkulturelle Kompetenz ist mir mitgegeben du dadurch eine andere Perspektive auf Germany and Europe? And, if yes, in what way? worden und das empfinde ich als ein großes Deutschland und Europa? Inwiefern? Geschenk. Ich kann in der Wahl meiner Arbeit In my early youth, when I lived and went als Brücke zwischen den Kulturen dienen, Meine Perspektive auf Deutschland war in to school in Kenya, I thought of Germany weil es mir gelingt beide Welten, sowohl meiner frühen Jugend, als ich noch in Kenia as a land of milk and honey so to say. The verbal als auch non-verbal, zu verstehen. lebte und zur Schule ging, die eines fernen stereotypes, like punctuality and the (technical) Darin sehe ich meine Stärken und engagiere Landes, wo sozusagen „Milch und Honig precision à la “Made in Germany” reached mich deshalb für soziale Belange. fließen“. Die Stereotype wie Pünktlichkeit me in Kenya. I was full of hope when I got und (technische) Präzision à la «Made in the chance to go to there. But after arriving Du hast das Land deiner Eltern selbst mit Germany», haben mich in Kenia erreicht. Ich in Germany, bit by bit I realized what I einer Projektreise besucht und damit © Tom Trambow war voller Hoffnung als ich die Gelegenheit had left in Kenya: the sense of family and mehr aus der europäischen Perspektive bekam nach Deutschland zu kommen. In community and connected with this the gesehen; wie hat das deinen Blick auf Deutschland angekommen wurde mir aber feeling of security, feeling of being rooted, the dieses Land und die Welt verändert? You have visited your parent’s country as allmählich klar, was ich in Kenia zurückgelassen (cultural) heritage of my (great)grandparents part of a project journey with Viva con Agua hatte: Den Sinn für die Familie und die and more. I gained a lot but also lost a lot. Ich bin gemeinsam mit Viva con Agua, Marteria and looked at it from a more European point Gemeinschaft und die damit verbundene & Maeckes, Doreen Nabwire und Octopizzo of view; how did this change your point of Geborgenheit, das „Sich-verwurzelt-fühlen“, I grew up in Kenya and Germany. So I am zu Projekten in Kenia gefahren. Es waren view towards this country and the world? das kulturelle Erbe meiner (Ur-)Großeltern socialized in both cultures. I express both of wunderbare Begegnungen und ich durfte und noch einiges mehr. Ich hatte einiges their identities and in the meantime they have viele neue Erfahrungen sammeln. Besonders I visited projects in Kenya along with Viva dazugewonnen, jedoch auch einiges verloren. merged. But sometimes they are in contrast to beeindruckt hat mich die Energie der jungen con Agua, Marteria & Maeckes, Doreen one another. Basically, I irritate in both worlds, Menschen in diesem Land. Immer mehr Nabwire and Octopizzo. There were wonderful Ich bin in Kenia und in Deutschland but I hope to draw strength from this and find nehmen ihr Schicksal in die Hand und damit encounters, and I was able to gain many aufgewachsen. Somit bin ich in beiden a good way in between. This is the one side. die Verantwortung für das Gemeinwohl. new experiences. I was especially impressed Kulturen sozialisiert. Ich lebe beide aus, The other side is that I draw from a rich fund. by the energy of the young people in this mittlerweile fließen sie ineinander. Manchmal Intercultural competence was given to me Die europäische Perspektive auf den Globalen country. More and more are taking their jedoch stehen sie im krassen Gegensatz and I sense this as a big gift. By choosing my Süden ist oftmals überheblich, paternalistisch fate into their own hands, and with this zueinander. Im Grunde genommen irritiere projects I can function as a sort of bridge und eurozentrisch. Nicht selten gehen viele the responsibility for the common good. ich in beiden Welten, jedoch hoffe ich daraus between these cultures because I am able Menschen aus dem „Westen“ davon aus, Kraft zu schöpfen und einen guten Weg to understand the two worlds, both verbally dass Afrikanerinnen ohne Hilfe nicht in der The European perspective on the global dazwischen zu finden. Das ist die eine Seite. and non-verbally. In this, I see my strength Lage sind, sich selbst zu helfen - „educated“ south is often arrogant, paternalistic and and that is why I engage in social issues. werden müssen. Dieses „Afrikabild“ wird in Eurocentric. Not infrequently, many people Schulbüchern, auf Bildern, Fotos und in den from the “west” assume that Africans are not 36 37 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

Medien reproduziert. Dadurch manifestiert able to help themselves; that they have to be seit ich Kenia als kleines Mädchen verlassen open society that is willing to learn, and that is sich diese Sichtweise. Außer Acht gelassen “educated”. This view on Africa is reproduced habe. Mein soziales Engagement speist free from social exclusion and discrimination. werden viele Faktoren, die die jetzigen in schoolbooks, in images, photographs and sich aus dem Bedürfnis heraus, bei den I am looking for a dialogue, an exchange, so Lebenssituationen vieler Menschen in the media. For this reason, this perception Gestaltern von Morgen schon heute ein the alleged differences which may separate us afrikanischen Ländern begründen. Prägend has manifested itself. Factors that caused verantwortungsvolleres globales Bewusstsein raise curiosity to discover the things we have und als kollektives Trauma empfunden ist noch the current living situations of many people anzuregen. Ich möchte meinen Beitrag in common. The cultural diversity and beauty die jüngste Geschichte. In der Kolonialzeit in African countries are disregarded. The leisten, damit eine lernbereite und offene of this world present a heritage which is worth wurden, mit kultureller Überlegenheit der recent history is formative and perceived as Gesellschaft entsteht, die ohne Ausgrenzung protecting. This is why I founded the band Europäer begründet, Territorien in Afrika a trauma. In colonial times, justified with und Diskriminierung auskommt. Ich suche “SISTERS” 15 years ago, along with my friends. in Besitz genommen. Es folgten blutige cultural superiority, African territories were den Dialog, den Austausch, damit die Unterwerfungen und Ausbeutung. Willkürlich taken in possession. Followed by this were vermeintlichen Unterschiede, die uns trennen Music is a universal language that combines wurden Grenzen gezogen. Im „Kalten Krieg“ bloody repressions and exploitation. Borders mögen, Neugier erwecken das Gemeinsame many skills like creativity, communication, erfolgten machtstrategische Unterstützung were drawn randomly. In the Cold War, zu entdecken. Die kulturelle Vielfalt und capacity for teamwork, proactivity, the ability despotischer Politik sowohl durch den power strategic supports of despotic politics die Schönheit dieser Welt sind ein Erbe, to interact and concentrate and to bring kapitalistisch orientierten „Westen“ als through the capitalistic oriented “west” as das es zu wahren lohnt. Deshalb habe ich this across playfully and with joy. It gives auch durch den kommunistisch orientierten well as the communistic oriented “East” were u.a. mit befreundeten Musikerinnen vor 15 us a voice and sharpens our senses. It has „Osten“. Die Verstrickung von kolonialer carried out. The entanglement of colonial Jahren die Band „SISTERS“ gegründet. a identity-generating and group-forming Geschichte und der Gegenwart finden sich history and the present are echoed by the function - Edutainment (Education and auch jetzt in global-gesellschaftlichen, global-societal, unequal power relations. Musik als universelle Sprache vereint viele Entertainment): this, in a way, describes ungleichen Machtverhältnissen wieder. Kompetenzen, wie Kreativität, Kommunikation, my attitude towards life. I also try to Besides the structural inequality, more and Teamfähigkeit, Eigeninitiative, Interaktions- express this in my music and my texts. Neben der strukturellen Ungleichheit kommen more man-made and climate-induced (natural) und Konzentrationsfähigkeit und kann diese in vielen afrikanischen Ländern immer mehr catastrophes occur, which also weaken the zugleich spielerisch und mit Freude vermitteln. Did your perspective of the world change menschengemachte und klimabedingte agriculture. More than 70% of the poor live Sie verleiht uns eine Stimme und schärft through your social engagement? (Natur-)Katastrophen vor, die unter anderem in the rural areas. Many are forced to leave unsere Sinne. Sie hat eine identitätsstiftende die Landwirtschaft schwächen. Über 70% der their houses, move to the city where they und gruppenbildende Funktion - I meet many people from different cultures Armen leben im ländlichen Raum. Viele sind don’t find much subsistence, or they try to Edutainment“(=Education and Entertainment): and nations through my music. I am granted gezwungen ihr Zuhause zu verlassen, in die somehow get to Europe. The people are living das beschreibt in etwa mein Lebensgefühl. access to different areas of life, which fuels my Stadt zu ziehen, wo sie auch kaum Auskommen with the consequences of unequal power Das versuche ich auch in meiner Musik und social engagement even more. I realize in all finden oder sie versuchen irgendwie nach relations and this can undoubtedly complicate in meinen Texten zum Ausdruck zu bringen. these encounters that all of us want the same Europa zu gelangen. Die Menschen leben anyones start to a self-determined life. Finding thing: Knowing that you and your family is safe, mit den Konsequenzen von ungleicher this out throughout my life changed my Hast du durch dein soziales Engagement eine having free access to education and having the Machtverteilung und das kann unbestritten perspective of Africa and the world effectively. andere Perspektive auf die Welt als zuvor? chance to live in a free country, where freedom jedem den Start in ein selbstbestimmtes of expression is ensured and everyone is able Leben erschweren. Dies im Laufe meines Why do you personally engage in social Durch Musik treffe ich viele Menschen aus to live a dignified life in harmony with nature. Lebens zu erfahren hat meinen Blick auf issues? How do you combine this with unterschiedlichen Kulturen und Nationen. And, last but not least, that men and women Afrika und die Welt nachhaltig verändert. your profession as a musician? Man gewährt mir dadurch Zutritt zu have equal rights and live together in freedom. verschiedenen Lebensbereichen, die mein Warum engagierst du persönlich dich The feeling of having to give something back soziales Engagement umso mehr befeuern. Why is social engagement important? sozial? Wie verbindest du das mit to the world has accompanied me ever since I In all diesen Begegnungen wird mir klar, deinem Beruf als Musikerin? left Kenya as a little girl. My social engagement dass wir alle dasselbe wollen: Die eigene In my opinion, social engagement is important comes from the need to encourage tomorrow’s Familie und sich selbst in Sicherheit wissen, because with this, we overtake responsibility Das Gefühl, dass ich der Welt etwas creators to a more responsible global dass keiner Hunger leiden muss und wir for the common good. In this context, the zurückgeben muss, begleitet mich schon awareness today. I want to contribute to an Grundbedürfnisse stillen können, dass wir common good not only refers to the one 38 39 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an...

freien Zugang zu Bildung und die Chance within national-state borders, but in the haben, in einem freien Land zu leben, wo broadest sense to our world. Those who freie Meinungsäußerung gewährleistet ist engage socially also act self-serving. The civil und jeder ein menschenwürdiges Leben society that is the “space between market, im Einklang mit der Natur leben kann. Und state and family” lives from this civic, social nicht zuletzt, dass Frauen und Männer engagement. In this “space”, voluntary unions gleichberechtigt in Freiheit leben können. may form, in which the citizens can use the chance of participation and active shaping. Warum ist soziales Engagement wichtig? This volunteer engagement of the citizens creates a “surplus of the social capital” (cf. Soziales Engagement ist meines Erachtens Bürsch 2002:2; Evers 2004:14 in German). In wichtig, weil wir dadurch Verantwortung this process, creativity, art and culture are für das Gemeinwohl übernehmen. Das important engines for societal development. Gemeinwohl bezieht sich hierbei nicht nur auf das innerhalb national-staatlicher Grenzen, The Interview was conducted sondern im weitesten Sinne auf unsere Welt. by Jelena Malkowski. Wer sich sozial engagiert, agiert deshalb auch eigennützig. Die Zivilgesellschaft, sprich der „Raum zwischen Markt, Staat und Familie“, ONEJIRU was born in Nairobi, Kenya and lebt von diesem bürgerschaftlichen, sozialen grew up in Wanne-Eickel, Germany. In 2001, Engagement. In diesem „Raum“ können she co-founded the band “sisters”, which sich freiwillige Zusammenschlüsse bilden, engages for political and social issues through in denen die Bürger*innen die Teilhabe- und their music. Onejiru has already participated Mitgestaltungsmöglichkeit nutzen können. in several Viva con Agua project journeys Dieses freiwillige Engagement der Bürger – amongst others to Kenya in October 2014 schafft einen „Mehrwert des sozialen Kapitals“ (vgl. Bürsch 2002:2; Evers 2004:14). Kreativität, Kunst und Kultur sind dabei wichtige Motoren für gesellschaftliche Entwicklung.

Die Fragen stellte Jelena Malkowski.

ONEJIRU ist in Nairobi, Kenia geboren und in Wanne-Eickel, Deutschland aufgewachsen. 2001 war sie Mitbegründerin der Band „SISTERS“, die sich durch ihre Musik für politische und soziale Themen einsetzt. Onejiru nahm bereits mehrmals an Viva con Agua Projektreisen teil – unter anderem im Oktober 2014 nach Kenia.

40 © Paul Ripke 41 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

Fußballspieler Football player Philipp Heerwagen

Du warst kürzlich auf Projektreise in Äthiopien. You travelled to Ethiopia with Viva mit einem Plastikball (mit dem Hochzeitsfoto Inwiefern hat das deine Perspektive verändert? con Agua recently. In what ways did von Christiano Ronaldo drauf) vorführt, hat this change your perspective? man die Sympathien schnell auf seiner Seite. Natürlich sieht man das Thema Wasser nach so einer Reise aus einem ganz anderen Of course you see the issue of “water“ from Hast du dir vorher schon Gedanken über Blickwinkel. Vieles wird einem auch erst klar, a very different viewpoint after a journey like die Probleme gemacht, mit denen du dort nachdem man sich intensiver mit dem Thema this. A lot of things only become clear after konfrontiert wurdest? Warum ist es wichtig, beschäftigt und vor allem die Menschen you deal with the issue more intensively dass auch Menschen und Organisationen vor Ort trifft – Menschen, die keinen oder and especially after you meet the people on aus Deutschland sich für ein besseres nur erschwerten Zugang zu sauberem site - people who only have hindered access Leben im Globalen Süden einsetzen? Trinkwasser haben. Dann irritiert es schon, to clean drinking water, or none at all. With wenn man in ein Land, in dem es teilweise this in mind, it’s irritating to fly to a country Durch meine Reisen in Asien und Mittelamerika einen 10km langen Fußmarsch zum nächsten where it can sometimes take a 10km walk habe ich mit ähnlichen Problemen schon © Witters Brunnen braucht, mit einem Flugzeug fliegt, to the next well, in an airplane where you Erfahrungen gemacht. Ich hatte jedoch nicht in dem auch in 10km Höhe geduscht werden can have a shower at a 10km height. I think die Möglichkeit, nachhaltig vor Ort zu helfen. kann. Ich glaube, wer beim Händewaschen people who leave their water-tap running Dort war ich eher Betrachter dieser Probleme Have you thought about the problems den Wasserhahn laufen lässt, sollte seine while washing their hands should change und konnte eigentlich nur den sogenannten you were confronted with in Ethiopia Perspektive mal verändern und sich die their perspective once in a while, and have a Tropfen auf den heißen Stein gießen. Bei der before? Why is it important for people and Projektgebiete von Viva con Agua ansehen. look at the Viva con Agua’s project regions. Projektreise mit Viva con Agua war es mir organsiations from Germany to get involved möglich, Teil von etwas Großem zu sein und with problems of the global south? Hat dir dein Beruf als Fußballer in Äthiopien Did your profession as a football player den Leuten vor Ort nachhaltig zu helfen. weitergeholfen? Konntest du dadurch besser help you in Ethiopia? Was it easier for Ich denke, der Mensch wird immer mehr zum Through my journeys to Asia and Central mit den Menschen dort in Kontakt treten? you to get in touch with the people? “Weltbürger“. Das ist Teil einer Globalisierung, America, I had already experienced die wir kaum aufhalten können. Wir hier in similar problems. However, I didn’t have Der Fußball spricht so eine einfache Sprache, Football speaks such an easy language that Europa profitieren davon: Ich kann innerhalb the opportunity to help the local people dass jeder sie verstehen kann. Da ist es everyone is able to understand. So it doesn’t eines Tages am anderen Ende der Welt sein oder effectively. I was merely the observer of auch egal in welchem Teil der Erde man sich matter in which part of the world you are. wenn ich etwas aus irgendeinem Teil der Erde the problems and, therefore, only a drop in befindet. Das ist übrigens auch der Grund, By the way, this is the reason why football haben möchte, kann ich es von hier aus kaufen. the bucket. On the journey with Viva con warum Fußball so populär ist: Jeder auf der is so popular: everyone knows what to do Ob das gut ist sei dahingestellt! Menschen ohne Agua I was able to be a part of something Welt weiß was zu tun ist, wenn ich ihm einen if I pass them a ball by foot. Thus, it was diese Möglichkeiten sollten jedoch auch von big and able to help the locals effectively. Ball mit dem Fuß zuspiele. Es war dadurch relatively easy to get in touch with the local der Globalisierung profitieren. Das möglich zu I think people are becoming more and more relativ leicht, mit Leuten vor Ort in Kontakt zu people. For example, when you perform machen liegt jedoch in unserer Verantwortung, cosmopolitan. This is a part of globalization, kommen. Wenn man dann auf dem Markt von a trick using a ball that has Christiano weil ein Dorfbewohner in Äthiopien sich nicht which we can’t stop. We in Europe profit Addis Abeba, der Hauptstadt von Äthiopien, Ronaldo’s wedding photo printed on it, the vor den Computer setzen kann, um online from this: I can be in another part of the den einen oder anderen Trick, zum Beispiel sympathies will quickly be on your side. einen Brunnen samt Finanzierung zu bestellen. world within a day, and if I want to have 42 43 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

Wer von Globalisierung profitieren möchte, something from a different part of the world, muss sich seiner Pflichten bewusst sein. I can just buy it here. If this is a good or a bad thing is an open question! But people Wie bist du persönlich dazu gekommen, dich without these opportunities should profit sozial zu engagieren? Kannst du das mit deinem from it as well. Making this possible is our Beruf als Fußballer verbinden oder dir vorstellen, responsibility, because a villager in Ethiopia später in dieser Berufsrichtung zu arbeiten? cannot sit in front of his computer to order a well along with its funding online. Those Das war ein Prozess, der mit der Zeit und who want to profit from the globalization besonders durchs Reisen in mir gewachsen have to be aware of their responsibility. ist. Dazu habe ich das berufliche Glück zum FC St. Pauli gekommen zu sein. Dieser How did you personally come to your Verein konfrontiert einen sehr stark mit dem social engagement. Can you connect sozialen Engagement inner- und außerhalb this with your profession as a football des Clubs. Dies gibt mir als Fußballprofi auch player or could you imagine working die sehr schöne Möglichkeit, mich sozial in in this kind of profession later on? die Projekte einzubringen, die rund um den Verein bestehen. Welche Wege es nach meiner It was a process which has grown in me over Karriere gibt, beruflich dort weiterzuarbeiten, time and especially through my travels. Besides werde ich in der Zukunft sehen. this, I am lucky enough to to have found a job at the FC St. Pauli. This club strongly Warum ist soziales Engagement wichtig? confronts you with social engagement in- and outside of the club. I, as a professional Weil ein „WIR“ schöner ist als ein football player, have the opportunity „Ich“. Um dieses „WIR“ zu pflegen, to engage socially in the club’s existing braucht es soziales Engagement. projects. The future will show how I can be involved in these projects after my career. Die Fragen stellte Jelena Malkowski. Why is social engagement important? PHILIPP HEERWAGEN, geboren 1983, ist Fußballtorwart. 2008 hatte er beim VfL Because “US” is more beautiful than “I” and Bochum sein Bundesligadebut, seit 2013 ist we need social engagement to cultivate “US”. er beim FC St. Pauli. Im Winter 2014/15 nahm Philipp Heerwagen an einer Projektreise The Interview was conducted von Viva con Agua nach Äthiopien teil, by Jelena Malkowski. nun ist er außerdem an der Organisation der Millerntor Gallery beteiligt. PHILIPP HEERWAGEN was born in 1983, is professional goalkeeper. 2008 he had his debut in the Bundesliga as a team member of the VfL Bochum, and has been a FC St. Pauli team member since 2013. In the winter of 2014/15, Philipp Heerwagen took part in a journey to Ethiopia with Viva con Agua. Furthermore, he has been involved with the 44 organization of the Millerntor Gallery. 45 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

NGO-Mitarbeiter NGO employee Sanjib Dey

Hast du durch deine Arbeit bei der Welthungerhilfe Do you have a different perspective eine andere Perspektive auf die Welt als zuvor? on the world because of your work at Welthungerhilfe? If yes, in what way? Bevor ich 2011 zur Welthungerhilfe gekommen bin, habe ich acht Jahre lang im Before joining Welthungerhilfe in 2011 I had Entwicklungsbereich in den ärmsten Regionen served the development sector for eight years Indiens gearbeitet. Dort habe ich mich mit in the poorest areas of India. There I was der Lebensgrundförderung beschäftigt; engaged in livelihood promotion; building es ging darum, Bevölkerungsinstitutionen peoples’ institution, bringing changes in aufzubauen, Veränderungen in das Leben und the life and livelihood of poor people. Auskommen der Menschen zu bringen. Till date, the main objective remains the same Bis heute bleibt das Hauptziel dasselbe, aber but the ways and means have changed. Here I die Wege und Mittel haben sich geändert. talk about addressing the inherent structural Damit meine ich, sich mit den bestehenden cause of inequality, rights and entitlement of mir geholfen, Energie für meine Arbeit the world are really concerned for the whole strukturellen Gründen für soziale Ungleichheit, people. The perspective changed from local to aufzubringen. Das hat mir das Gefühl gegeben, world. This gives me the feeling of one world. den Rechten und Rechtsansprüchen der national level. Now I think only working with dass Menschen, die an verschiedenen Teilen Menschen zu befassen. Jetzt denke ich, dass es poor people will not help achieving the goal; der Welt leben, sich um die ganze Welt sorgen. In what way do you help others with your work? nicht reicht, nur mit armen Menschen zu arbeiten we rather have to work with the government Das gibt mir das Gefühl von einer Welt. um unser Ziel zu erreichen; wir müssen eher mit and build up public opinion on the issues. I help the local partner organization of der Regierung zusammenarbeiten und öffentliche Inwiefern hilfst du anderen Welthungerhilfe to build up the projects, Ansichten zu diesen Themen aufbauen. To what extent did your work at Menschen mit deiner Arbeit? developing area perspective, designing and Welthungerhilfe and with that implementation of the project activities, Inwiefern hat sich deine Perspektive auf dein the visit of Europeans change your Ich helfe der lokalen Partnerorganisation der capacity building of the staffs of the eigenes Land durch die Zusammenarbeit mit der perspective on your own country? Welthungerhilfe, die Projekte aufzubauen: partner organization, policy advocacy, Welthungerhilfe und den Besuch von Europäern Regionalperspektive entwickeln, Entwurf maintaining donor reporting et cetera. in deinem eigenen Land Indien verändert? During the last four years the approaches of und Umsetzung der Projektarbeit, People are most important in my work. Welthungerhilfe have been changed in India. Kapazität der Partnerorganisation Developing staff’s capacity and sharpening In den letzten vier Jahren wurden die Ansätze der Now we are changing from development aufbauen, politische Fürsprache, efficiency of the project management unit and Welthungerhilfe geändert. Wir wandeln uns von services to right based approaches. Through Spenderberichte führen und so weiter. creating public opinion in the issues which has Entwicklungshilfe zu rechtsbasierten Ansätzen. these change processes, my perspective has Die Menschen sind in meiner Arbeit a state or national implication for poor people Durch diese Veränderungsprozesse hat sich been changed. The visits from different people am wichtigsten. Die Personalkapazität meine Perspektive geändert. Die Besuche von particularly volunteers of Viva Con Agua who ausbauen und die Leistungsfähigkeit des Why do you work for a German Organisation verschiedenen Leuten, insbesondere Freiwillige are from different professional backgrounds Projektmanagements und öffentliche in India? Why is it important for people von Viva con Agua, die aus verschiedenen helped me to draw energy for my work. I felt Meinung zu den Themen aufbauen, die and organsiations form other countries to beruflichen Hintergründen kommen, haben that the people sitting at different parts of nationale Folgen für arme Menschen haben. get involved with problems in India? 46 47 PERSPEKTIVENVIELFALT Fünf Fragen an... Five questions to... DIVERSITY OF PERSPECTIVES

Warum arbeitest du für eine deutsche Honestly saying organizations were not Organisation in Indien? Warum ist es wichtig, important to me while joining Welthungerhilfe. dass sich hier auch Menschen und Organisationen I thought that through Welthungerhilfe aus anderen Ländern engagieren? I would get a platform to work with national perspective with a numbers of Ehrlich gesagt war für mich die Organisation, organisations and this is what I got. in der Entscheidung für die Welthungerhilfe If you think „the whole world is my home“ zu arbeiten, nicht so wichtig. Ich dachte, dass then also you have to develop it. If inequality ich durch die Welthungerhilfe eine Plattform or injustice happen in any part of the world bekommen würde, um mit nationaler Perspektive it will affect you as well. If you want to zu arbeiten und diese habe ich nun. bring changes to this world you have work Wenn du denkst „die ganze Welt ist mein for the poor and marginalized section. Zuhause“, musst du diese auch entwickeln. Wenn soziale Ungleichheit oder Ungerechtigkeit in Why is social engagement important? irgendeinem Teil der Welt vorkommen, wird es auch dich beeinträchtigen. Wenn du Veränderung Social engagement will give you the feeling of in die Welt bringen willst, musst du in den belongingness. It will make you more aware armen und marginalisierten Teilen arbeiten. and concerned for social causes and will make you more sensitive towards the society. Many Warum ist soziales Engagement wichtig? people feel responsible for the deprived section of the society but did not get the opportunity Soziales Engagement bringt ein Gefühl to be connected with them directly. Through von Zugehörigkeit. Es wird dir soziale social engagement one can identify his Belange bewusster machen und dich der role for bringing changes in the society. Gesellschaft gegenüber sensibler machen. Viele Menschen fühlen sich für die sozial The Interview was conducted Benachteiligten verantwortlich, aber haben by Jelena Malkowski. nicht die Möglichkeit bekommen, mit ihnen direkt in Verbindung zu stehen. Durch soziales Engagement kann man seine Rolle finden, um SANJIB DEY was born in 1974 and did his Veränderungen in die Gesellschaft zu bringen. Doctorate in Agricultural Physics in the Indian Agricultural Research Institute, New Die Fragen stellte Jelena Malkowski. Delhi. In 2004 he started working for the development sector in India through PRADAN SANJIB DEY wurde 1974 geboren und hat (Professional Assistance for Development seinen Doktor in Landwirtschaftsphysik Action ) a National Level NGO , since 2011 he im Indian Agricultural Research Institute works for Welthungerhilfe as Senior Project in Neu Delhi gemacht. Ab 2004 arbeitete Coordinator in India, based in Kolkata. er für den Entwicklungsbereich in India bei „PRADAN“ (Professionelle Unterstützung für Entwicklungsmaßnahmen), eine nationale NRO. Seit 2011 arbeitet er für die Welthungerhilfe als Senior Project Coordinator in Indien, Kalkutta.

48 © Anna Lafrentz49 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

© Agnes Leder 51 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Anna Lafrentz Anna Lafrentz Im Kontext von In the context of Entwicklungszusammenarbeit development cooperation

Kunst, Musik und Fußball bieten einen ganz persönlichen Zugang. Jeder Mensch verbindet damit eigene Art, music and football enable a very personal access. Every person relates their own emotions and Emotionen und Assoziationen und auch Sprachbarrieren stellen weniger Hindernisse dar. Durch die associations to it, and even language barriers pose fewer obstacles. dadurch entstehenden persönlichen Bezüge kann gleichgestellt agiert und kommuniziert werden. The resulting personal connections make it possible to operate and communicate on equal terms. Fur- Außerdem erhält Kunst einen besonderen Stellenwert in ihrer Symbolik. In Ländern mit einer hohen thermore, art obtains a special significance in its symbolism. In countries with high illiteracy rates, visual Analphabetenquote helfen visuelle Sprachen mehr als Buchstaben. Im Kontext der Entwicklungszu- languages are more helpful than letters. In the context of development cooperation, the communication sammenarbeit können durch die Kommunikation über diese universellen Sprachen Herrschafts- und through these universal languages can disable mechanisms of rule and repression. This is especially Unterdrückungsmechanismen ausgeschaltet werden. Dies ist besonders wichtig, wenn eine deutsche important when a German group travels through the countries it supports financially. Neo-colonial Reisegruppe in die Länder reist, die sie finanziell unterstützen. Schnell werden neokoloniale Strukturen structures are rapidly reproduced, and the European acts as a self-sacrificing helper. reproduziert und der Europäer tritt als aufopfernder Helfer auf. During Viva con Agua’s project trips, however, the “wash” sector (water, sanitation and hygiene) turns Bei den Projektreisen von Viva con Agua hingegen wird aus dem „wash“-Sektor (water, sanitation and into the w.a.s.h. method (water, art, sanitation and hygiene). By making music together and local joint hygiene) die w.a.s.h.-Methode (water, art, sanitation and hygiene). Durch gemeinsames Musizieren art projects, the repressions structures of the global North in relation to the global South are broken und gemeinsame Kunstprojekte vor Ort kann die Unterdrückungsstruktur von Globalem Norden zu up, and an equitable dialogue takes place. Globalem Süden aufgebrochen werden und ein gleichberechtigter Dialog stattfinden. The use of these languages find their analogue application in the Millerntor Gallery. This creates a Die Nutzung dieser Sprachen findet ihre analoge Anwendung in der Millerntor Gallery. Somit entsteht heterogeneous target- and visitor group. Far from stereotypes and prejudice, the event, in the form of eine heterogene Ziel- und Besuchergruppe. Fernab von Stereotypen und Vorurteilen bringt diese Ver- an extensive cultural festival, unites people of different origins, in order to make them a part of this anstaltung in Form eines umfassenden Kulturfestivals verschiedenste Menschen unterschiedlichster happening, and to experience it collectively. Herkunft zusammen, um gemeinsam Teil dieses Ereignisses zu sein und es gemeinsam zu erleben.

52 53 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Äthiopien

Claudia Gersdorf #ILoveHandwashing

Claudia tummelt sich am liebsten in den Meeren unseres blauen Planeten. Nebenbei möchte sie die Welt mitgestalten und ist überzeugt, dass jede und jeder mitmischen kann und soll - viva Chancengleichheit! Bevor sie im Oktober 2014 für Viva con Agua das Megaphon in die Hand nahm, um die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit zu betreuen, rockte sie mit und für Ärzte ohne Grenzen, Oxfam, sowie die Kampagne „Schulen für Haiti“. Auch journalistisch und als Mit-Initiatorin des ersten Campaign Bootcamps in Deutschland tobt sie sich ab und zu aus.

Im April begleitete Claudia die Netzwerk-Projektreise #ilovehandwashing nach Äthiopien:

POLITIK FINDET STATT

Politisch sein in Äthiopien heißt politisch korrekt. Genau wissen, mit wem über politische Veränderung und neue Ideen sprechen. Die Erfahrungen von politischen Protesten auf offener Straße, die gewaltvoll niedergeschlagen wurden, haben Spuren hinterlassen. Ein Touristenführer erzählt uns, dass die Äthiopier gelernt haben, subtile Wege einzuschlagen, um Veränderung zu bewirken. Sie tauschen sich sehr wohl zu ihren Ideen rund um gesellschaftliche Mitbestimmung und Umwälzungen aus, beachten aber in der Umsetzung die klare Regel: Im Lebens- und Arbeitsalltag Impulse aus eigener Kraft geben und in die Handlungen sowie Zwiegespräche einweben. Keine Barrikaden auf den Straßen, sondern gemeinsam Veränderung im Detail gestalten.

MENSCHEN WIRKEN

Wir fragen den Touristenführer nach seiner Familie. Er erzählt uns, dass seine 16-jährige Tochter in Addis Abeba lebt, anstatt im ländlichen Hochland von Lalibela im Norden. Die Verwandten in der Großstadt achten auf sie. Später einmal soll sie sich selbst ihren Mann aussuchen. Alles andere fördere nur Prostitution – arrangierte Paare sind nicht glücklich und zerstreuen sich mit käuflicher körperlicher Liebe. Seinen Beruf als Bauingenieur hat er an den Nagel gehängt - unter chinesischer Riege zu arbeiten ist nicht sein Stil. Er ist glücklich in seinem neuen Job - eine Berufung. Schließlich lernt er Menschen aus aller Herren Länder kennen und über Politik kann er mit ihnen auch sprechen, sofern sie interessiert sind.

54 © Steffen Z. Wolff55 ...in Ethiopia W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Claudia Gersdorf #ILoveHandwashing

Claudia’s favorite thing is to splash into the seas of our blue planet. Besides that, she wants to contribute to shaping the world and is convinced that every man and woman could and should do this, too – viva to equal opportunities! Before she started to work for Viva con Agua in October of 2014, to be in charge of their press and public relations, she rocked with and for Ärzte ohne Grenzen, Oxfam and the “Schools for Haiti“ campaign. She also works as a jounalist and co-initated the first campaign bootcamp in Germany.

In April of 2015, Claudia joined the network project journey #ilovehandwashing in Ethiopia.

POLITICS ARE ON

To be political in Ethiopia means to be politically correct. To know exactly who to talk to about politcal changes and new ideas. Experiences from brutally suppressed political protests on the street left their marks. A tourist guide tells us that Ethiopians have learnt to take more subtle paths to cause change. They discuss their ideas for civic participation and social change, but follow strict rules: to provide new impulses in their everyday lives, their work and their doing, and to initiate a dialogue. No barricades in the streets, but creating a communal change.

PEOPLE ACT

We ask the tourist guide about his family. He tells us that his sixteen year old daughter lives in Addid Abeba, and not in the rural nothern highlands of Lalibela. Her family in the city keeps an eye on her. She shall choose her husband herself in the future. Everything else leads to prostitution - arranged couples are not happy and search for distraction in physical love for sale. He gave up his profession as a construction engineer - to work for the Chinese squad is just not his thing. He is happy with his new job - it’s a calling. He meets people from all over the world, and can talk to them about politics, if they are interested.

©56 Steffen Z. Wolff 57 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Äthiopien ...in Ethiopia W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

ARTS ARE FORMS OF COMMUNICATION * ARTS ARE FORMS OF COMMUNICATION *

Wir begegnen stolzen, gepflegten, adrett gekleideten Menschen. Lehrern, Ärzten, We meet proud, cultivated, well-dressed people. Teachers, doctors, artists, Künstlern, Tourismusexperten, Tänzern, Musikern, Schriftstellern, Ingenieuren. experts in tourism, dancers, musicians, writers, engineers. They have their Alle haben explizite Meinungen zum Leben mit Wasser, Sanitärversorgung clear opInion about living with water, sanitation and hygiene, self-determined und Hygiene, selbstbestimmt und unabhängig. Der weltweite „Handwashing and independently. Everybody talks about the global “Handwashing Day“ in Day“ ist in aller Munde, in der drittgrößten Stadt des Landes, Bahir Dar. Unsere the third largest city of the country, Bahir Dar. Our art event here, together Kunstaktion hier mit Neongrau und Achtern von Colours of Buntwäsche with Neongrau and Achtern from Colours of Buntwäsche, hits a nerve. The trifft den Nerv der Menschen. Die #ilovehandwashing-Sticker werden uns #ilovehandwashing stickers are snatched out of our hands and drivers of bajaj, förmlich aus den Händen gerissen und Bajaj-, Taxi-, Bus-, Lastenkarren- cabs, buses and carts stick them to their vehicles. We are amazed and happy! Fahrer bekleben ihre Gefährte selbst! Wir sind geflasht und glücklich. The artistic decoration of latrines, school buildings, health centres, water facilities, Das künstlerische Gestalten von Latrinen, Schulgebäuden, Health Centres, private housing, hospitals within the area of the project and in the larger cities Wasseranlagen, Privathäusern, Krankenhausgebäuden im Projektgebiet - after consultation with the local people - is celebrated everywhere: “Hey, it und in den Großstädten - nach Rücksprache mit den Menschen vor says #ilovehandwashing in my tongue and I like the colours very much!“ Ort - wird auf allen Seiten zelebriert: „Hey, da steht #ilovehandwashing We talk to the people and make connections. We talk about our experiences in life, in meiner Sprache und die Farben gefallen mir sehr!“ our friends and families – a lot of private topics. An emotional closeness develops. Wir kommen dabei mit den Leuten ins Gespräch und knüpfen Verbindungen. Dabei geht es um unsere Lebenserfahrungen, unsere *Joost Smiers Freunde und Familien - viel privater Gesprächsstoff. Nähe entsteht.

*Joost Smiers OF CAPITALS AND SPORT

A group of young boys, fans of Bayern Munich, list the capitals of countries VON HAUPTSTÄDTEN UND SPORT like Great Britan, Spain, Australia, China and Sweden. We list the capitals of Mali, Ivory Coast and Burkina Faso and make them laugh. Eine Gruppe von Jungs, Bayern Munich-Fans, zählen uns die Hauptstädte von Ländern wie Soccer is present everywhere. Especially Arsenal, Manchester Großbritannien, Spanien, Australien, China United, and Bayern Munich players. Table soccer and volleyball und Schweden auf. Die Hauptstädte von Mali, are highly popular, and are played all over the country. Elfenbeinküste und Burkina Faso zählen wir ihnen auf und provozieren damit einige Lacher. Something we are made aware of constantly: on this journey we meet inspiring, confident and independent people who take on responsibility for Fußball ist allerorts präsent, insbesondere their own lives, are proud of what they achieve and happy about the water die Kicker von Arsenal, Manchester and sanitation facilities and the developments resulting from them. United, Bayern Munich. Tischfußball und Volleyball stehen gerade ganz hoch im Kurs und werden an allen Ecken und WE LOVE WASH Enden des Landes begeistert gespielt. In the countryside, Sodo, the WASH committee speaks about being „open Immer wieder wird uns bewusst: Wir defecation free“ in a couple of months. The chairman of the Water Board of the treffen in einer Tour inspirierende, project region Arsi Negele describes his vision of building showers and therefore selbstbewusste und unabhängige extends #ilovehandwashing to full body hygiene. When we ask him about Menschen, die ihr Leben selbst in die © Steffen Z. Wolff educational activities in the children and youth sector, he says: “Well, we don’t 58 59 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Äthiopien ...in Ethiopia W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Hand nehmen, stolz sind auf das, was sie erreichen, und glücklich über die have white people here that the kids automatically run to once they show up at Wasser- und Sanitäranlagen sowie die Entwicklungen, die daraus erwachsen. the project. We are in close contact with schools and we try to introduce this topic in a playful manner. That’s hard work!“ This is heavy stuff for us to think about! On the way to Arsi Negele, and during a bus breakdown, the bus driver shows WE LOVE WASH children of the Ethopian highlands what a difference it makes to wash their faces and their hands for the first time in their lives: the flies finally leave! Auf dem Land, in Sodo, spricht das WASH-Komitee davon, in einigen Monaten „open defecation free“ zu sein. Der Vorsitzende des Water Board der Projektregion Arsi Negele stellt die Vision in den Raum, bald Duschen zu bauen und #ilovehandwashing auf BORN STRONG die gesamte Körperhygiene zu erweitern. Er ist es auch, der auf unsere Frage nach Bildungsaktivitäten im Kinder- und Jugendbereich folgendes über die Lippen bringt: In the slums of Bahir Dar we meet a very proud „Nun ja, wir sind ja keine Weißen, zu denen die Kinder automatisch gerannt kommen, elderly woman surrounded by the scent of sobald sie im Projekt aufschlagen. Wir stehen im engen Kontakt zum Beispiel mit soap. She manages the WASH committee in Schulen und versuchen Hygiene-Themen spielerisch den jungen Menschen nahe zu her slum district, and makes sure that the bringen. Das ist harte Arbeit!“ Für uns harter Tobak, der zum Nachdenken anregt! latrines are in a good condition. We start to talk. Her two sons and her daughter visited the Auf dem Weg nach Arsi Negele zeigt unser Busfahrer - während einer Buspanne - university, and have careers of their own. When Kindern des äthiopischen Hochlandes zum ersten Mal im Leben, was es ausmacht, I ask her how she managed to raise her children sich Gesicht und Hände mit Wasser zu säubern: Die Fliegen geben Ruhe! to be strong and independent, she laughs and replies: “My children were born strong, my daughters anyway. I love strong women!“ STARK GEBOREN The people’s openness and their politeness, Im Slum von Bahir Dar treffen wir eine sehr stolze und nach Seife duftende, ältere their mutual respect and their happiness is Frau. Sie leitet das WASH-Komitee in ihrem Slum-Distrikt und achtet darauf, shown in all of our meetings. Women work dass die Latrinen gut erhalten und geplegt bleiben. Wir kommen ins Gespräch. as teachers, rewievers, WASH committee Ihre beiden Söhne und ihre Tochter haben jeweils einen Universitätsabschluss chairwomen and manage the plantation of und gehen eigenen Karrieren nach. Auf die Nachfrage, wie sie ihre Kinder so the new edible and climate-neutral ingredient stark erzogen hat, lacht sie und antwortet: „Meine Kinder sind stark geboren “wrong banana“. Men send their daughters und meine Tochter sowieso. Ich finde starke Frauen einfach klasse!“ © Steffen Z. Wolff to schools and universities in the big cities.

Die Offenheit und Höflichkeit der Menschen, der gegenseitige Respekt und The adventures and experiences in Ethiopia strengthened us. The overwhelming die Fröhlichkeit ziehen sich durch alle Begegnungen. Und Frauen arbeiten als power and energy captured us. We return with butterflies in our stomachs! Lehrerinnen, Gutachterinnen, WASH-Komitee-Vorsitzende und managen ganze We remain convinced to start a dialogue with people around the world, to Gärten der neuen, essbaren und klimaneutralen Zutat „falsche Banane“ in Eigenregie. inspire each other. Always with that one vision in our hearts and minds: Männer schicken ihre Töchter zur Schule und zum Studieren in die Städte. ALL FOR WATER – WATER FOR ALL!

Die Erlebnisse und Erfahrungen in Äthiopien haben uns gestärkt. Eine unbändige Kraft und Energie hat uns erfasst. Wir kehren zurück mit Schmetterlingen im Bauch! Die Überzeugung bleibt, weltweit mit Menschen in Austausch und Dialog zu treten, sich gegenseitig zu inspirieren. Immer mit der Vision im Herzen und Bauch: ALLE FÜR WASSER - WASSER FÜR ALLE!

60 61 © Steffen Z. Wolff 63 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Uganda ...in Uganda W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Nobert Latim Nobert Latim WeLoveYouganda WeLoveYouganda

2013 traf Nobert auf Viva con Agua-Aktivisten auf dem Campus der Makerere In 2013 Nobert met some Viva con Agua activists at the Makerere University Kampala Universität in Kampala, Uganda während der BLU UGA-Reise. Ab da ging es campus in Uganda, during the BLU UGA trip; that is when the vivaconaguatization los mit der Vivaconaguatisierung. Ein paar Monate später war er Praktikant started. A few months later he was an intern in Hamburg, at the Viva con Agua im Viva con Agua-Büro in Hamburg. Nach einem halben Jahr kehrte Nobert office. After half a year Nobert came back to his home in Kampala and started in sein Zuhause in Kampala zurück und startete dort sofort mit ersten Viva Viva con Agua actions directly from there. In February this year another group of con Agua-Aktionen. Im Februar 2015 reiste eine Gruppe von Viva con Agua- Viva con Agua activists traveled to Uganda once again to visit recent projects and Aktivisten nach Uganda, um die laufenden Projekte zu besuchen und um das to organize the very first Viva con Agua festival in Uganda: WeLoveYOUganda! erste Viva con Agua-Festival in Uganda zu organisieren: WeLoveYOUganda! Here’s the story of Nobert’s experiences: Dies ist Noberts Erfahrungsbericht: “I have been to the project trips before, so „Ich habe schon vorher solche Projektreisen gemacht, aber meine Reaktion my reaction this time was not like the first. war dieses Mal anders. Ich wußte zwar, was zu erwarten war und ich war I knew what to expect and I was ready for darauf eingestellt, nichtsdestotrotz entschied ich mich, die Projekte aus einer it. However, I decided to look at the projects anderen Perspektive zu betrachten. Durch die Augen anderer Menschen. Ich from a different perspective. Through other betrachtete die Gesichter der anderen Mitglieder der WeLoveYOUganda- peoples’ eyes. I carefully looked at the other Crew und es war schön zu sehen, dass der traurige und vielleicht mitleidige members of the WeLoveYOUganda crew and it Gesichtsausdruck von ihren Gesichtern verschwand, als sie erkannten, dass die was nice to see the look of sadness and maybe Menschen, die von diesen Projekten profitieren, tatsächlich glücklich sind. pity slowly disappear from their faces as they came to realize that the people who benefit Ich hatte noch nie jemanden von Watoto Wasoka getroffen. Auch das ist eine from these projects are actually really happy. Organisation, die Straßenkinder durch Fußball unterstützt. Wir spielten ein Match gegeneinander und trafen uns danach zum Essen. Es ist so viel einfacher jemanden I had never met anyone really from Watoto zu fragen, ob er Fußballspielen möchte. Man muss nicht mal sprechen, zeig ihnen Wasoka; this is also an organization that helps einfach den Ball und alles ist gesagt und wenn man WASH (water, sanitation, hygiene) street kids through football. Nevertheless we zu dieser klaren Aussage hinzufügt, dann wird diese niemand mehr vergessen. Ich played a football game and at the end of the finde es schade, dass immer nur Zeit für ein Fußballspiel ist, während dieser Reisen. match, we shared a meal together. It is so much WIR BRAUCHEN MEHR FUßBALL! easy to ask someone to play football. You do not even need to speak, just show them a ball and the message is clear and if you attach Genau wie mit Fußball, kann man auch mit Musik nichts falsch machen. Ich persönlich WASH [water, sanitation, hygiene] to such a war sehr glücklich, dass Tucker HD auf dem WeLoveYouganda-Konzert aufgetreten clear message, then no one can forget this. I ist. Er ist ein alter Freund von mir. Wir sind zusammen zur Schule gegangen und ich think it is sad that there is only time enough glaube, er hat noch mehr Vielfalt in das Line-Up gebracht. Es traten bekannte Rapper for one football match during these trips. wie Abramz & Sylvester, Mc Razorblade, Lady Slyke und Onejiru auf. Aber wenn Bebe WE NEED MORE FOOTBALL! 64 65 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Uganda ...in Uganda W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Cool auftritt, kann man sicher sein, dass Like Football, another area you can not go man die Aufmerksamkeit von 50 Prozent der wrong with is music. Now, personally I was Einwohner des Landes erreicht. Ich war noch really happy that Tucker HD performed at the nie auf einem Bebe Cool-Konzert, trotzdem WeLoveYOUganda concert. He is an old friend wußte ich, was zu erwarten war. Die Bands of mine. We studied together in high school stellten sicher, dass das Publikum die Botschaft and I think his presence brought diversity to verstand: Alle für Wasser - Wasser für alle! the line up. We had conscious rappers like WIR BRAUCHEN MEHR MUSIK! Abramz and Silvestre, Mc Razor Blade and Lady Slyke and Onejiru. However when you have Während dieser Reise wurden auch die Bebe Cool on the show, then you definitely Wände des Nationaltheaters in Kampala have the attention of more than 50% of angemalt. Jedes mal wenn ich nun diese Uganda all at once. I had never been to a Bebe Wände betrachte, denke ich: “Wir haben Cool show but I still knew what to expect. You die Geschichte unseres Landes geändert!!!” can be sure via these music acts, the crowd Das Gebäude wurde von der Britischen got the message: All 4 Water - Water 4 All. Regierung in den 1950ern errichtet. 50 Jahre WE NEED MORE MUSIC! später lässt Viva con Agua das Gebäude anmalen, um es neu zu gestalten und das Another part of this trip was the painting Beste ist, dass das Gebäude direkt neben of the walls of the National Theater in dem Parlamentsgebäude steht. Vielleicht Kampala. Every time I look at this building betrachten die Politiker die wunderschöne now I feel like “we have changed NATIONAL Kunst immer wenn sie das Parlamentsgebäude HISTORY!!!” This building was put up in the nach hitzigen Debatten verlassen und 1950s by a British Governor. Over 50 Years beruhigen sich dadurch. Eine Sache, die later Viva con Agua paints the building to Wall Art by Julia Benz / Foto © Papa Shabani meine volle Aufmerksamkeit auf sich zog, give it a new look, and the best part is that war der Social Art Battle, die Secret Wars. So the building is right next to the Uganda etwas hatte ich noch nie gesehen. Ich habe 5 vs. 5 beim Fußball gesehen, 2 vs. 2 auf parliament. Maybe every time the politicians come out, they can look at the beautiful der FIFA Playstation, aber ich hatte noch nie 3 vs. 3 auf der Leinwand gesehen. Man art and cool down from the heated arguments. One thing that really caught my eye konnte die Spannung und den Wettbewerbsgeist spüren. Und das Ganze wurde on the concert was the social art battle, the secret wars. I had never seen anything noch spannender wenn man bedenkt, dass Künstler noch nie so gearbeitet hatten. like this before. I’ve seen 5vs5 in football, 2vs2 in FIFA Playstation but I have never Den Social Art Battle möchte ich auf jeden Fall irgendwann noch einmal machen. seen 3vs3 on canvas. You could feel the tension and competition. It is even more WIR BRAUCHEN MEHR KUNST! interesting when you consider that none of the artists had ever worked together like this. The social art battle is definitely something I want to do again sometime. Typische Viva con Agua-Aktivitäten in Uganda mitzuerleben, war sehr cool. Die WE NEED MORE ART! meiste Zeit habe ich dagesessen und gedacht: “Ok, was müssen wir als nächstes machen?” weil VcA Kampala so groß eingeführt wurde in Uganda. Aber es gab To see a typical Viva con Agua activity in Uganda was really really cool. Most immer diese Motivation, dieser Ausblick in die Zukunft wenn VcA in Uganda größer times I sit down and think “Okay what next?” because that was such a high level wird. Die #WeLoveYOUganda-Projektreise war mein Blick in die Zukunft. Ein on which VcA Kampala was launched in Uganda. But then again there is this Ausblick darauf, was aus Viva con Agua Kampala wird in den nächsten Jahren.” motivation, a glimpse in the future of what VcA will be when it becomes bigger in Uganda. The #WeLoveYOUganda project trip for me was a look into the future, a look at what Viva con Agua Kampala will become in the next few years.”

66 67 © Papa Shabani W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Uganda ...in Uganda W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

Asegis – Zusammen als Einheit Asegis – Together as one

[Intro_Big Ben] [Intro_Big Ben] Eyoo, Eyoo, hier ist Alpha Entertainment Its Alpha Entertainment zusammen mit Viva con Agua Alongside Viva con Agua, Wir lieben Uganda We love Youganda Singt! Sing!

[Chorus_Onejiru & G-wills] [Chorus_Onejiru & G-wills] Hey Du Mann! X2 Ooh! Ooh! Oh! Hey you Man! X2 Ooh! Ooh! Oh! Hey Frau!X2 Ooh! Ooh! Oh! Hey Woman! X2 Ooh! Ooh! Ooh! Haltet euer zuhause hygienisch Keep hygiene at home Haltet euch jeden Tag hygienisch Keep hygiene everyday Um Krankheiten zu vermeiden To prevent diseases Ooh! Ooh! Ooh! Hey Du Junge x2 Ooh! Ooh! Oh! Hey you boy x2 Ooh! Ooh! Ooh! Hey du Mädchen x2 Ooh! Ooh! Oh! Hey you girl x2 Ooh! Ooh! Ooh! Haltet euer zuhause hygienisch Keep Hygiene at home Haltet euch jeden Tag hygienisch Keep hygiene everyday Um Krankheiten zu vermeiden Ooh! Ooh! To prevent diseases Ooh! Ooh!

[Verse I_G-wills] [Verse I_G-wills] Fäkalien und Urin mit Fliegen ah! Feces and Urine altogether with Flies ah! Ohne richtige Hygiene zuhause Without proper hygiene at home, ist das das Gleiche wie Krankheiten All that is equal to diseases Das Leben ist gut Sincerely life is so good Wenn du gesund bist und weil du sauber bist When you’re healthy and because you’re clean und nichts ist besser als das, And nothing is much better than that, es ist, als ob man ein Königreich zusammen aufbaut. It’s like building an empire together

[Verse I.1_Onejiru] [Verse I.1_Onejiru] Meine Schwestern My sisters ich sage euch I am telling you, Erziehung ist der Weg nach vorn Education is the way forward und deine Gesundheit ist mehr wert als Reichtum And your health is much more important than wealth

70 71 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

[Verse I.2_Air Jay] [Verse I.2_Air Jay] Wasser ist Leben und sanitäre Einrichtungen sind Gesundheit Water is life and sanitation is health Also sei gesund damit du länger leben kannst So be healthy so you can live longer zusammen stehen wir und getrennt fallen wir Together we can stand and divided we fall großer Respekt an alle, die es möglich machten Big ups to the ones who made it possible die Weißen und die Schwarzen The whites and the blacks als Einheit Together as one Viva con Agua Viva Con Agua Air jay! Air Jay!

[Chorus] [Chorus]

[Verse II_Ras Demen] [Verse II_Ras Demen] Ragga Muffin Demen, Ragga Muffin Demen, Egal ob du schwarz bist No matter you’re a white Egal ob du weiß bist No matter you’re a black Alles was wir brauchen sind sanitäre Anlagen und Hygiene All that we need is sanitation and hygiene Es ist eine Schande! Es ist beschämend It’s a shame! It’s a shaming Es ist eine Schande irgendwo seinen Darm zu entleeren (x2) It’s a shame to defecate any where (x2) Man braucht eine Toilette zuhause (x3) A latrine is needed at home (x3) Es ist eine Schande (x2) It’s a shame (x2) Den Darm in der Öffentlichkeit zu entleeren ist eine Schande Open defecation is a shame

[Outro_Big Ben ] [Outro_Big Ben ] Mein Vater My father Wasser ist Leben, Water is Life, Meine Mutter My mother Wasser ist Leben Water is life, Mein Kind My child Wasser ist Leben Water is life Mein Volk My people Wasser ist Leben Water is life

[Chorus] [Chorus]

Onejiru Rasta Demen Musik Music: WATER SPLASH-RIDDIM Gemixt und gemastert von Mixed and Mastered by: Pielina Schindler, Verlag Edition Turtle Moses Musik produziert von Music produced by: Matthias Arfmann @ Turtle Bay Country Bay Country Club, Warner Chappell Lord Boy Chassy Wezar (David Achinger, Copyright Control) Club, Hamburg, Deutschland (Verlag Edition G-wills Lomongin Peter Text Words by: alle Künstler all artists Turtle Bay Country Club, Warner Chappell) Awas Moses Godswill Big Ben Aufgenommen und arrangiert von Vocals Jahr Year: 2015 Air Jay Opolot Ben recorded and arranged by: Big Ben @ Alpha Longes Gabriel Entertainment, Moroto, Uganda ...in India W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

The Waterman of India

www.waterman-of-india.blogspot.de

Rajendra Singh wird auch „Waterman of India“ Rajendra Singh is also called the genannt. Er ist seit über 40 Jahren ein Aktivist im “Waterman of India”. He is an activist, Bereich der Wasserkonservierung und gründete conserving water for more than 40 years die NGO TBS „Tarun Bharat Sangh“ (http:// and founded the NGO TBS „Tarun Bharat tarunbharatsangh.in). Eine der laufenden Sangh“ (http://tarunbharatsangh.in) Kampagnen ist “Jal Jan Jodo”, die zum Ziel hat, One of the running campaigns is called Menschen mit Wasserkonservierungsproblemen “Jal Jan Jodo“, which aims to connect miteinander zu verbinden. people with water conservation issues. Im November letzten Jahres fuhr eine Gruppe von In November last year, a group of Viva con Viva con Agua-Supportern nach Indien, um die Agua supporters traveled to India to visit the aktuell geförderten Projekte der Welthungerhilfe running projects of Welthungerhilfe and to zu besuchen. Die Gruppe traf dort den Waterman meet the Waterman of India to talk about of India, um über seine Projekte, sowie his projects and possibilities of cooperation. Möglichkeiten der Zusammenarbeit zu sprechen. Here are some excerpts from the Dies sind Auszüge aus dem Gespräch am discussion on 3rd November 2014: 3. November 2014 in Patna, Indien. Michael Fritz: Hello, I am Michael from Viva Michael Fritz: Hallo, ich bin Michael Fritz con Agua, one of the founders. We really von Viva con Agua, einer der Gründer. Wir appreciate your time and meeting you all is a freuen uns sehr, hier zu sein, es ist eine big honor for us. I think we work on the same Ehre Sie zu treffen. Ich glaube wir arbeiten topic, so we should connect and work together am gleichen Thema, daher sollten wir uns because two activists are better than just one. zusammentun und zusammenarbeiten, denn zwei Aktivisten sind besser als einer. Rajendra Singh: My name is Rajendra Singh, I have been working for the last 30 years with Rajendra Singh: Mein Name ist Rajendra natural resource management and in the last Singh, ich habe die letzten 40 Jahre im Bereich 30 years specifically, with water conservation, des natürlichen Ressourcenmanagement management and disciplined use of water. gearbeitet und in den letzten 30 Jahren In the constitution of India there is an speziell zu Wasserkonservierung und equal right for drinking water. It says sparendem Umgang mit Wasser. everyone has equal right of life, so without In der indischen Verfassung gibt es ein Recht water is there is no right of life. We are auf Trinkwasser. Es besagt, dass jeder das fighting for the right of life and water. gleiche Recht auf Leben hat und da es kein

74© Nils Kasiske 75 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Indien ...in India W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE

besagt im Prinzip nichts - also machen wir daraus - using the art as a communicator, especially Water Art Sanitation Hygiene. Kunst setzen wir in countries there are a lot people who can not als Kommunikationsmittel ein, besonders in read and write. We use art as another form Ländern mit vielen Menschen, die nicht lesen und of communication. We try to always link with schreiben können. Wir kommunizieren somit auf the universal languages of football, music and anderem Wege. Was wir versuchen, ist immer art -references that the people immediately eine Verbindung zu schaffen zu den universellen get in touch with, and then into action… For Sprachen Fußball, Musik und Kunst, weil die example, in India, there are so many young Menschen dadurch unmittelbar miteinander people with big potential who are interested in Kontakt kommen und dadurch entstehen in arts, music. In the movies you see dancers Handlungen. In Indien gibt es so viele junge and singers all the time. With so many creative Menschen mit großem Potenzial, die Interesse people, and I think this is a big opportunity haben an Kunst und Musik. In den indischen to involve the Water and Sanitation topic. Filmen sieht man so viele Tänzer und Sänger, es gibt also viele kreative Menschen und ich glaube Singh: I know the Indian Youth. The Indian da ist großes Potenzial wenn sie in die Themen youth can take interest in water and the river. Wasser und Sanitär mit eingebunden werden. The elite class of youth in particular could contribute a lot of their time and skills: skills Singh: Ich kenne die indische Jugend, die kann of art and culture. They have so many things, if durchaus interessiert sein an den Themen they could start volunteering in water issues, Wasser und Fluss. Die Jugend der oberen that would be very helpful. In my rural areas Klasse hat Zeit und sehr viel Potenzial und the people are in need of so many things. They viele Fähigkeiten in Kunst und Kultur. Sie are struggling for existence. But in big cities haben so viele Möglichkeiten, wenn sie sich a lot of youth the have enough, so if they can ehrenamtlich für das Thema Wasser engagieren contribute a little bit of their resources, time Leben ohne Wasser gibt, kämpfen wir für die I know VcA very well and I salute you all würden, wäre das sehr hilfreich. In meiner and their skills, they could help make a huge Durchsetzung des Rechts auf Wasser und Leben. because your organization is really doing ländlichen Gegend brauchen die Menschen difference. “Jal Jan Jodo“ needs a real team Ich kenne Viva con Agua sehr gut und ich the basics of voluntarism. It is using the true so viel. Sie kämpfen um ihre Existenz. Aber who can motivate the countrymen. On the grüße euch alle, denn eure Organisation morals of voluntarism, so I salute you all die Jugend in den großen Städten hat genug, countryside, they have the water, but without baut auf die wertvolle Grundlage der because your morals are very good. I like your wenn die also ein wenig ihrer Ressourcen, Zeit proper purification, it is causing sickness in the Ehrenamtlichkeit. Ich grüße euch, denn volunteers and your organization very much. und Fähigkeiten spenden würden, könnten community. If we could involve some urban eure Moral ist wirklich gut. Ich mag eure sie viel bewirken. “Jal Jan Jodo“ braucht ein youth, it would help to create an atmosphere Organisation und all die Ehrenamtlichen sehr. Fritz: Yeah, the volunteers are like the base richtiges Team, das die Bewohner*innen auf of awareness - also on the countryside. of all the Viva con Agua activities and I think dem Land motivieren kann. Auf dem Land Fritz: Ja, die Ehrenamtlichen sind die Basis the most essential part is that it makes fun haben sie Wasser, aber das macht sie krank. Fritz: How do you spread the word about your aller Viva con Agua-Aktivitäten und ich glaube and sense for the people who get involved Wenn wir die städtische Jugend involvieren campaign, do you go through media or schools, hierbei ist das wichtigste, dass es Spaß macht in the process. For example, this guy here könnten, würde das helfen eine Atmosphäre der how do you make people aware your work? und Sinn ergibt für die Leute, die am Prozess [pointing to Nils Kasiske] is an artist, who has Aufmerksamkeit zu schaffen, auch auf dem Land. beteiligt sind. Zum Beispiel dieser Typ hier [zeigt develops his potential of doing art for VcA, Singh: The entry of this campaign is supported auf Nils Kasiske] ist ein Künstler, er entwickelt communicating with art, a topic like WASH. Fritz: Wie verbreitet ihr eure Kampagne? by some real committed activists. This is sein Potenzial indem er Kunst für Viva con Agua If you take the name WASH, it means Water Wendet ihr euch an Medien oder Schulen? the beginning of this campaign. The next macht. Er kommuniziert ein Thema wie WASH Sanitation and Hygiene but the A is actually Wie erfahren die Leute von eurer Arbeit? step is to involve the industries, colleges, über das Medium Kunst. Der Begriff WASH not communicating anything, so we try to Singh: Der Start dieser Kampagne wird schools and media. But the Indian media is meint Water, Sanitation, Hygiene aber das A integrate Water Art Sanitation and Hygiene unterstützt von sehr engagierten Aktivisten. a different type of the mind set. They are 76 77 W.A.S.H. - WATER ART SANITATION HYGIENE ...in Indien

Das ist der Beginn der Kampagne, der nächste activity oriented. If there’s an activity on this das indische Leitungswasser nicht trinkt. they are making money. My struggle against Schritt ist die Industrie, Hochschulen, Schulen campaign then the media is involved, but Diese Flaschen sind also nicht für mich... Ich these companies is going on continuously. und Medien einzubinden. Aber die indischen if there is no activity then the media is not trinke dieses Wasser niemals und ich kämpfe Medien funktionieren anders, sie sind an involved, so the media is entirely different. gegen die, die mein Wasser abfüllen. Mein Fritz: Maybe we can give you one bottle of Aktivitäten interessiert. Wenn eine Aktivität Fritz: Mr Waterman I had an idea - maybe Wasser gehört diesen Unternehmen nicht, VcA water. We sell this water in Germany in der Kampagne stattfindet, dann sind die we can work together on a project and do a es gehört den Bewohner*innen, aber die and the funds go to the water projects of Medien beteiligt, aber wenn es keine Aktivitäten Bollywood movie together about the water Unternehmen nehmen es und verkaufen es VcA and Welthungerhilfe. Maybe this could gibt, dann sind sie nicht interessiert. and sanitation topic because the all of India uns, um Geld zu verdienen. Mein Kampf gegen be an alternative, because in Germany it’s would see it probably, we just need this diese Unternehmen geht immer weiter. the same - we have only Coca Cola and Fritz: Mr Waterman, ich habe eine Idee – vielleicht guy, what is he called... Shah Rukh Khan . Nestlé (and all these kind of companies) who können wir zusammen an einem Projekt Maybe you write him an email first, but we Fritz: Wir können euch ja eine Flasche von Viva sell the water and so we try to go into this arbeiten und einen Bollywoodfilm produzieren. could organize doing the movie together con Agua-Wasser geben. Wir verkaufen dieses market and be an alternative but a social Das Thema wird Wasser und Sanitär sein und on the topic of WASH. I think you would get Wasser in Deutschland und 60% der Gewinne one, not for the best of some CEO’s and their wahrscheinlich wird ganz Indien den Film sehen. a lot of media coverage and with a lot of werden in Wasserprojekte von Viva con Agua und pockets. But for the best of the people. Wir brauchen nur diesen Typ, wie heißt er... Shah people involved in the process, you would der Welthungerhilfe investiert. Vielleicht kann Rukh Khan. Vielleicht können Sie ihm erstmal reach out throughout the whole of India. das eine Alternative sein, denn in Deutschland Singh: Yesterday with our colleagues on Kosi eine E-Mail schreiben, aber wir könnten das ist es das gleiche - wir haben nur Coca Cola River we were discussing about the water and organisieren, dass wir einen Film zusammen Singh: I think this is a very good idea, no und Nestlé (und diese Art von Unternehmen), the water market. You know the bottled water machen über WASH. Ich glaube Sie bekommen hesitation with the Bollywood. You know Saruv die das Wasser verkaufen. Wir versuchen also value is 20 rupees but the content of water dadurch viel Medienaufmerksamkeit und viele Khan and others actors/actresses are very in diesen Markt einzudringen und eine soziale and the price of the bottle is hardly 1 rupee. Menschen werden in den Prozess integriert interested in this water issue. Sometimes I Alternative zu sein, nicht unbedingt zum So we are thinking we can start the pattern of sein. Ganz Indien wird davon mitbekommen. feel that I am spending my time with the real Besten von manchen Vorständen und deren your system, a Cooperative water movement. problem on the grass root, so the people that Geldbeutel. Aber zum Besten der Menschen. We are against the privatization of water, Singh: Ich glaube das ist eine sehr gute Idee, join it will feel ‘yes he is doing real work’. If I but we are in favor of the municipalization zögert nicht damit, aber wisst ihr ob Shah Rukh am involved with the a Bollywood film, the Singh: Gestern habe ich mit meinen Kollegen am of water. We are thinking in the future, that Khan und andere Schauspieler*innen sehr people feel ‘oh Waterman is now involved Kosi Fluss über Wasser und den Wassermarkt we can start a strong cooperation movement interessiert sind am Thema Wasser? Manchmal in the film industry.’ So this is for me the diskutiert. Wisst ihr, das Flaschenwasser kostet and stop the privatization of water. habe ich das Gefühl, dass die beteiligten Leute problem of identification with the people, 20 Rupien aber der Inhalt ist gerade mal 1 denken “Ja, er macht richtige Arbeit” wenn but I really credit you, if you can contact the Rupie wert. Wir glauben also, wir können ein Fritz: I think we have already two projects, ich meine Zeit mit der Wurzel des wirklichen Indian film movie star and you can start, I ähnliches Muster anwenden, eine kooperative socialization and communication of water and Problems verbringe. Wenn ich in einem can come and spend some time with you. Bewegung für Wasser. Wir sind gegen die the Bollywood movie so we need to meet again. Bollywoodfilm involviert bin, denken die Leute Privatisierung von Wasser, stattdessen wollen “oh der Waterman hat jetzt mit der Filmindustrie Fritz: What do you think of companies like wir die Kommunalisierung von Wasser. Wir And that is going to happen: Rajendra Singh zu tun”. Das ist ein Identifizierungsproblem Coca Cola who get to the groundwater denken, dass wir in der Zukunft eine starke will be part of the Millerntor Gallery #5! für mich, aber ich unterstütze euch. Wenn and sell the water to the locals. kooperative Bewegung starten und somit die ihr den indischen Filmstar kontaktiert und Privatisierung von Wasser stoppen können. loslegt, dann komme ich euch besuchen. Singh: This water bottle from Coca Cola comes only to you, because you are not using the Fritz: Ich denke wir haben bereits zwei Projekte, Fritz: Was denken Sie über Unternehmen wie Indian water, so these bottles are not for die Vergesellschaftung und die Kommunikation Coca Cola, die zum Grundwasser vordringen und me... I am never drinking this water, and I am von Wasser und der Bollywoodfilm, also das Wasser dann an die Bewohner verkaufen? fighting against those who are discharging müssen wir uns wieder treffen! my water. My water does not belong to Singh: Diese Wasserflasche von Coca Cola these companies, it belongs to my people Und genau das passiert: Rajendra Singh wird ist nur für euch, weil wir wissen, dass ihr but these companies take and sell it to us so an der Millerntor Gallery #5 teilnehmen! 78 79 FUSSBALL SCHAFFT VERBINDUNG FOOTBALL CREATES CONNECTIONS

© Papa Shabani FUSSBALL SCHAFFT VERBINDUNG FOOTBALL CREATES CONNECTION

Christian Prüß, Sozialmarketing FC St. Pauli Christian Prüß, Social Marketing FC St. Pauli KIEZHELDEN – die soziale KIEZHELDEN – the social side Seite des FC St. Pauli of the FC St. Pauli

Der FC St. Pauli ist wie kein anderer Fußballclub in seinem Stadtteil ver- The FC St. Pauli is deeply rooted within its district. The club and the people wurzelt. Der Verein und die Menschen, die hier leben, beeinflussen und who live here influence each other. Colourful diversity and creativity, noncon- prägen sich gegenseitig. Bunte Vielfalt und Kreativität, Unangepasstheit formity and self-irony - that is what the district and the FC St. Pauli stand for. und Selbstironie – dafür steht das Viertel und dafür steht der FC St. Pauli! We want to join forces with KIEZHELDEN, in order to create a long-lasting Mit KIEZHELDEN möchten wir diese sozialen Kräfte bündeln und haben eine structure which brings people and their ideas together, and makes the world nachhaltige Struktur geschaffen, um Menschen mit guten Ideen zusammen- a better place - within the neighbourhood and everywhere. zubringen, um die Welt jeden Tag ein kleines Stückchen besser zu machen Since the start in July 2013 we have supported almost 50 projects on our – auf dem Kiez und überall. platform KIEZHELDEN.com and we have raised 100.000 Euro that will be Seit offiziellem Startschuss im Juli 2013 konnten wir über unsere Plattform donated. But that’s not all, as KIEZHELDEN supports both smaller and bigger KIEZHELDEN.com knapp 50 Projekte supporten und dabei fast 100.000 Euro projects in so many ways. From charity matches with professional soccer an Spenden generieren. Das ist aber noch lange nicht alles, denn KIEZHELDEN, players from the FC St. Pauli, to the die soziale Seite des FC St. Pauli, unterstützt darüber hinaus auf vielfältigste KIEZHELDEN advent calendar, which Weise kleine und große Projekte. Vom Benefizspiel der FC St. Pauli Profis bis does good on a daily basis, we have hin zum KIEZHELDEN Adventskalender, bei dem jeden Tag im Dezember raised another 100.000 Euro in 2014 Gutes getan wurde, konnten wir allein in 2014 weitere 100.000 Euro an alone. Daily, we ensure to bring the Mehrwert generieren. Dabei stellen wir täglich sicher, dass Gelder und Hilfe money and assistance to where it da ankommen, wo sie benötigt werden. Jedes bei KIEZHELDEN eingereichte is needed the most. Every project Projekt wird darauf überprüft, ob es den Werten des Vereins entspricht und that is submitted to KIEZHELDEN is nur dann auch umgesetzt. checked according to the values of the club, and they will only then be realized. Neben diesen eingereichten Projekten unterstützt KIEZHELDEN mit „Laut Alongside these projects KIEZHELDEN supports 5 long-time projects: gegen Nazis“, Fanräume e.V., 1910 e.V., Kiezkick und Viva con Agua fünf Laut gegen Nazis, Fanräume e.V., 1910 e.V., Kiezkick and Viva con Agua. As Dauerprojekte. Als Mitinitiator überlässt der FC St. Pauli Viva con Agua für co-initiator of the Millerntor Gallery, the FC St. Pauli provides their stadium die Millerntor Gallery das Stadion komplett mietfrei und stellt u.a. die Inf- to Viva con Agua rent-free, as well as the event’s infrastructure. Together rastruktur für das Event sicher. Gemeinsam setzen der FC St. Pauli, KIEZHEL- the FC St. Pauli, KIEZHELDEN and Viva con Agua send positive signals for DEN und Viva con Agua positive Signale für gesellschaftliche und kulturelle cultural and social diversity - and they show that helping makes people happy. Vielfalt – und zeigen, dass Helfen glücklich macht.

82 83 ©Klabautermann Images FUSSBALL SCHAFFT VERBINDUNG FOOTBALL CREATES CONNECTION

Martin, Ultrà Sankt Pauli Martin, Ultrà Sankt Pauli Refugees Welcome Refugees Welcome

„Say it loud, say it clear...“ “Say it loud, say it clear...”

Bevor du rein kannst, musst du erstmal am Sicherheitsdienst vorbei. Du You have to pass the security before you can get in. You show them a plastic zeigst eine Plastikkarte, auf der dein Name steht. Deine Taschen darfst card that says your name. You need to show them your bags, for safety rea- du gleich mit vorzeigen, nur zur Sicherheit. Das Tor öffnet sich, du blickst sons. The door opens and you stare into the distance. Grey concrete, metal ins weite Rund. Grauer Beton, Metallzäune, Menschen. Sie begrüßen dich fences, people. They give you a warm welcome and take you into their midst. herzlich, nehmen dich in ihre Mitte. Alle zwei Wochen trefft ihr euch hier, Every two weeks you will meet here, some of them have known each other einige kennst du schon länger, andere sind zum ersten Mal mit dabei. Ob for some time, some of them are here for the first time. Will St. Pauli win Sankt Pauli heute gewinnt? Wir werden es sehen, aber jetzt müssen wir uns the game today? We will see but we have to hurry now. It’s some kilometres beeilen. Vom Flüchtlingslager in Horst bis zum Millerntor sind es schließlich from the refugee camp in Horst to the Millerntor stadium. noch ein paar Kilometer. Flashing lights, confetti showers, familiar foreigners, goose pumps - within Blinkende Lichter, Konfettiregen, vertraute Fremde, Gänsehaut – im Stadion the stadium most people forget what frustrates them in their daily life. Maybe vergessen viele, was sie im Alltag nervt und belastet. Die Refugees vergessen only for a short moment refugees can forget about escaping from violence, vielleicht für einen kurzen Moment, dass sie, die vor Gewalt, Verfolgung prosecution and repression, that they live socially isolated and have hardly und Unterdrückung flohen, sozial isoliert untergebracht sind und kaum any contact to the world outside. Only for a short moment they forget that Kontakt zur Außenwelt haben. Sie vergessen vielleicht auch für einen kurzen they live in one of the richest cities in Germany whose politicians refuse them Moment, dass sie sich in einer der reichsten Städte Deutschlands befinden, the right to asylum. Instead the refugees have fun, sing songs about and for deren regierende Politiker_innen sich aber standhaft weigern, ihnen Asyl the FC St. Pauli and they, like the rest of the 25.000 people in the stadium zu gewähren. Sie haben stattdessen lieber Spaß, singen Lieder über und für hope that a goal is scored. They maybe have a good and peaceful day for once. den FC St. Pauli und hoffen, wie die restlichen 25.000 Menschen im Stadion But unfortunately after the game is before the game. darauf, dass ein Torschuss endlich mal sein Ziel findet. Sie haben vielleicht It would be so easy to help. You can donate clothes or money or join a demon- einfach mal einen guten, einen stressfreien Tag. stration for their right of residence or buy them a drink in the stadium. No Doch leider ist nach dem Spiel auch immer vor dem Spiel. big deal but it’ll show one thing: Refugees are welcome here.” Dabei ist es so einfach zu helfen. Ihr könnt Kleidung oder Geld spenden, auf eine Demo für ihr Bleiberecht gehen oder die Flüchtlinge im Stadion auf ein Getränk einladen. Alles keine großen Sachen, die aber eins zeigen: Refugees are welcome here.”

86 87 © Stefan Groenveld You‘ll never walk alone

89 FREUNDE FRIENDS

One Fine Day e.V. wurde 2008 von Marie In 2008 One Fine Day was founded by Marie MOMENTUM ist eine gemeinnützige globale MOMENTUM is a non-profit and non- Steinmann-Tykwer und Ihrem Mann Tom Steinmann-Tykwer and Tom Tykwer following Plattform für zeitbasierte Kunst mit Sitz in commercial platform for time-based Tykwer als Folge einer Begegnung mit der a fateful encounter with photographer Bee Berlin im Kunstquartier Bethanien. Durch unser art, with its headquarter in Berlin at the Fotografin Bee Gilbert ins Leben gerufen. Gilbert. Bee’s Partner at that time, Andrew Ausstellungsprogramm, Bildungsprogramm, Kunstquartier Bethanien. Through our program Bee selbst und ihr Mann Andrew gründeten Birkin had started the London based foundation öffentliche Video-Kunst-Initiativen, Residencies of exhibitions, education, public video art 2006 ANNO’S AFRICA in London – in ANNO’S AFRICA in 2006 in memory of und unsere Sammlung bieten wir eine initiatives, residencies, and the collection Gedenken an ihren verstorbenen Sohn their son Anno, a musician and poet who Plattform für außergewöhnliche Künstler, die and performance archive, we are dedicated Anno. Beide waren überzeugt, dass jedem had tragically died in a car accident shortly im Bereich der zeitbasierten Kunst tätig sind. to providing a platform for exceptional Kind ein kreatives Potenzial innewohnt, das before his 21st Birthday in 2001. In her son’s MOMENTUM will die stetig wachsende artists working with time-based practices. seines Ausdrucks wert sei und so begann memory – and with the conviction that Vielfalt und Relevanz von zeitbasierten MOMENTUM’s mission is to continuously Bee Tanz-, Zirkus- und Kunstworkshops in every child has a creative potential worthy of Projekten neu bewerten, immer auf revalue the growing diversity and den Slums von Nairobi zu organisieren. expression – Bee started dance, circus and art der Suche nach einer Antwort auf die relevance of time-based practices, always workshops in the slums of Nairobi, Kenya. Frage „Was ist zeitbasierte Kunst?“ seeking innovative answers to the Marie reiste damals mit anderen britischen question, ‘What is time-based art?’. Mentoren nach Nairobi und leitete während At that time, Marie travelled to Nairobi Mit aktivierenden Ausstellungen, Diskussionen, eines zweimonatigen Pilot-Workshops mit alongside a group of British mentors. For two Sammlungen und Austausch ist MOMENTUM By enabling exhibitions, discussions, über 150 Kindern den Kunstunterricht. Im months she headed pilot art workshops at eine Plattform, die sich der Idee der collections, creation, and exchange, Anschluss an den Workshop beschlossen Marie the St. John’s School in the Majengo slum of zeitbasierten Kunst im Kontext von historischer MOMENTUM is a platform which challenges und Tom die Gründung von One Fine Day, Nairobi with over 150 children participating. sowie technologischer Entwicklung annimmt. the notion of time-based art, in the context of getragen von der Idee, den Kindern in den Slums After finishing the workshop, Marie and Tom both historical and technological development. ganzjährig das Ausüben ihrer künstlerischen decided to start One Fine Day e.V. with the Mit einer lokalen und globalen Plattform und Tätigkeiten zu ermöglichen. Zurzeit existieren intention of creating all year round artistic einem internationalen Netzwerk, setzt sich Positioned as both a local and global platform insgesamt 24 One Fine Day Kreativ Clubs opportunities for children to engage in. MOMENTUM über staatliche und institutionelle with a vast international network, MOMENTUM in sieben Disziplinen, die regelmäßig von Currently there are 24 One Fine Day Creative Grenzen hinweg. Durch den Austausch serves as a bridge joining professional art rund 700 Kindern besucht werden. Clubs in seven artistic disciplines with around von Ideen, der offenen Zusammenarbeit, communities, irrespective of institutional 700 children participating regularly. Bildung, Innovation, Inspiration und einem and national borders. The key ideas driving Marie, Tom und das One Fine Day Team glauben nicht-exklusivem und nicht-elitärem Blick MOMENTUM are: collaboration, exchange, fest daran, dass Kinder und Jugendliche durch Marie, Tom and the One Fine Day Team firmly glaubt MOMENTUM: Kunst ist für alle da! education, innovation, and inspiration. die Begegnung mit den verschiedenen kreativen believe that children and young adults will lead With a non-exclusive and non-elite view, Disziplinen ihr Leben freier, phantasievoller stronger, more imaginative and independent MOMENTUM believes ART IS FOR EVERYONE. und selbstbestimmter gestalten können. lifes by being exposed to different creative Dem meist harten Alltag der Kinder, der nicht disciplines, and believe in countering these selten von Gewalt, Armut, Krankheit und children’s typically burdensome everyday anderen traumatisierenden Lebensumständen lifes – more often than not dominated by geprägt ist, möchte One Fine Day die violence, poverty, disease – by providing space Zufluchtsräume der Kunst entgegensetzen. for artistic refuge. One Fine Day e.V. wants One Fine Day wünscht sich, dass die Kinder the children and their parents to be proud of und ihre Eltern stolz sind auf die Dinge, what they learn and aspires to foster talents die sie erlernen. Es sollen Talente gefördert that would otherwise remain undiscovered. werden, die sonst oft unentdeckt bleiben. 91 FREUNDE FRIENDS

SAIH - Internationaler norwegischer SAIH - Norwegian Students’ and Academics’ Es gibt die Tendenz, arme Menschen in den desire to make their country a better place to Studierenden- und Akademiker Hilfsfond International Assistance Fund Kampagnen der Hilfsorganisationen als live. This kind of portrayal creates a significant passive Hilfe-Empfänger darzustellen, ohne distinction between us and them. We need SAIH ist eine Solidaritätsgemeinschaft SAIH is the solidarity organisation of students den eigenen Wunsch oder die Fähigkeit, more focus on how people can earn money norwegischer Studierender und Akademiker. and academics in Norway. It focuses on selbst für bessere Lebensbedingungen zu themselves, through tourism, agriculture and Sie konzentriert sich auf den Schwerpunkt education in development cooperation, sorgen. Diese Darstellung führt zu einer sustainable investments. This requires political Erziehung in der Entwicklungszusammenarbeit, as well as North/South information signifikanten Unterscheidung zwischen uns change, also in wealthy countries like Norway. aber auch auf die Nord-Süd-Verbindungen and political advocacy in Norway. und ihnen. Wir müssen uns mehr darauf Stereotypes and oversimplifications lead to und die politische Lobbyarbeit in Norwegen. konzentrieren, den Leuten beizubringen poor debates and poor policies. To change Well-known campaigns are the “Radi-Aid: für sich selbst zu sorgen, durch Tourismus, the way that aid organizations communicate, Bekannte Kampagnen sind der „Radi-Aid: Africa Africa for Norway” charity song, as well as Landwirtschaft und nachhaltige Investitionen. we have created an award ceremony for the for Norway“-Charity-Song sowie die beiden the two follow-ups “Let’s Save Africa (Gone Das erfordert politische Veränderungen, most harmful and the most creative charity folgenden Aktionen „Let‘s Save Africa „Gone Wrong)” and “Who Wants To Be A Volunteer”. auch in reichen Ländern wie Norwegen. campaign videos: The Radiator Awards.“ Wrong“ und „Who Wants To Be A Volunteer“. „ “We have worked with the theme “Our image Vorurteile und Klischees führen zu armseligen „Wir haben uns mit dem Thema „Unsere of the South” for many years. The focus has Debatten und Vorgehensweisen. Um die Darstellung im Süden“ seit Jahren beschäftigt. been on how Western media, aid organizations Art und Weise, wie Hilfsorganisationen Der Fokus lag dabei darauf, dass westliche and academics – our main communicators kommunizieren, zu verändern, haben Medien, Hilfsorganisationen und Hochschulen of information about Africa – often present wir einen Preis ins Leben gerufen für das – unsere Hauptkommunikatoren für an image of Africa that is lacking in nuance schädigendste und das kreativste Video zu http://www.africafornorway.no Informationen über Afrika – sehr oft ein Bild and focuses exclusively upon war, poverty einer Kampagne: den Radiator-Award.“ http://saih.no von Afrika zeichnen, dem es an Feinheiten and conflict. An oversimplified image can mangelt und sich nur auf Kriegsgeschehen, be a direct hindrance to development in a Armut und Konflikte konzentriert. Diese country. Students and academics are important vereinfachte Darstellung kann zum direkten agents in the development of a society, Hindernis der Entwicklung eines Landes führen. making it essential that we understand Studierende und Akademiker sind wichtige how the world is actually structured. Vertreter in der Entwicklung einer Gesellschaft und sie tragen ganz wesentlich dazu bei, die As a result of this work came the idea Welt und wie sie funktioniert zu verstehen. for “Radi-Aid: Africa for Norway”, which received an enormous amount of attention Als ein Ergebnis dieser Arbeit entstand in 2012 – more than we could have ever die Idee zu“Radi-Aid: Africa for Norway“, imagined. It showed that we had hit a nerve. eine Kampagne, die 2012 für große People all around the world were ripe for Aufmerksamkeit sorgte - mehr, als wir a debate about Western representations uns jemals hätten vorstellen können. Das of Africa and developing countries. zeigte, dass wir einen Nerv getroffen hatten. Die Menschen waren mehr als bereit über A tendency in aid organizations’ charity die westliche Darstellung Afrikas und der campaigns is that poor people are portrayed as Entwicklungsländer zu diskutieren. passive recipients of help, without the ability or 93 FREUNDE FRIENDS

KinderKulturKarawane e.V. KinderKulturKarawane „Mach die Augen auf“ “Open your Eyes“ Die „KinderKulturKarawane“ präsentiert seit 15 For the past 15 years, the registered Das Millerntor Gallery-Kino ist ein Filmfestival The Millerntor Gallery cinema is a special Jahren jedes Jahr sechs Jugendkulturprojekte association “KinderKulturKarawane“ has der etwas anderen Art. Es werden Spiel- und kind of film festival. It will screen movies and aus Ländern Afrikas, Asiens und Lateinamerikas been presenting cultural youth projects Dokumentarfilme gezeigt, in denen sich documentaries in which film-makers discuss in Deutschland und europäischen from African, Asian and Latin American Filmschaffende mit Missständen in der the imbalances existing within the world. Nachbarstaaten. Diese Gruppen stammen countries within Germany and its’ European Gesellschaft auseinandersetzen. Es ist ein It’s a different kind of festival since there überwiegend aus sozial benachteiligten neighbours. The young people come from andersartiges Festival, weil es keinen „Sieger“ will be no winners in the classical sense. The Verhältnissen und konnten über kulturelle socially disadvantaged backgrounds and im klassischen Sinne gibt. Gewinner sind die protagonists and the audience are the winners. Arbeit neue Perspektiven entwickeln. Die working on cultural projects has helped them Zuschauer und die Protagonisten der Filme. In this year for example “LOS HONGOS“ von „KinderKulturKarawane“ steht unter der to develop new perspectives for themselves. Zu sehen sind in diesem Jahr unter anderem Oscar Ruiz Navia will be screened, a film, that Schirmherrschaft der Deutschen UNESCO- The KinderKulturKarawane is under the „LOS HONGOS“ von Oscar Ruiz Navia, der 2014 was awarded at the Locarno International Kommission und von UNICEF-Deutschland patronage of the German UNESCO-Comission beim Locarno International Film Festival mit Film Festival with the „Special Jury Price – und wurde fünf Mal in Folge als offizielles and has been awarded “Official Project of dem „Special Jury Price – Filmmakers of the Filmmakers of the present“. Also “H2Omx“ Projekt der UN-Dekade 2005–2014 „Bildung the UN-Decade 2005-2014 Education for Present“ ausgezeichnet wurde. Außerdem von Lorenzo Hagerman und José, a film für nachhaltige Entwicklung“ ausgezeichnet. Sustainable Development“ five times in a row. H2Omx von Lorenzo Hagerman und José that was nominated for the “Political Film Cohen, der beim Hamburg Film Festival 2014 Award“ at the Hamburg Film Festival 2014. In der Millerntor Gallery #5 ist die Gruppe The Millerntor Gallery #5 will be joined by für den „Political Film Award“ nominiert war. VEVE from Kenya by Simon Mukali, a „Arena y Esteras“ aus Peru zu Besuch! the group “Areny y Esteras“ from Peru. Mit VEVE aus Kenia von Simon Mukali, einer production by Tom Tykwer’s and Marie Produktion von Tom Tykwers und Marie Steinmann-Tykwer’s One Fine Day Films, Steinmann-Tykwers One Fine Day Films, startet kicks off a series of films from Africa. dazu eine Reihe von Filmen aus Afrika. Organized by MÄDCHENFILM, a film production Veranstalter ist MÄDCHENFILM, eine from Altona, represented by half a dozen Filmproduktion im Herzen Altonas, movie maniacs. In close cooperation with bestehend aus einem halben Dutzend film lover Susanne David, who will take Filmverrückter. In enger Zusammenarbeit part as co-curator, the Millerntor Gallery mit der Filmliebhaberin, Susanne Davis, cinema goes into the second round. die als Co-Kuratorin dabei ist, geht das Millerntor Gallery-Kino in die zweite Runde.

95 FREUNDE FRIENDS

Zentrum für Center for Politische Schönheit Political Beauty

Das Zentrum für Politische Schönheit The Center for Political Beauty is a (ZPS) ist eine Sturmtruppe zur Errichtung storm troop that establishes moral moralischer Schönheit, politischer Poesie beauty, political poetry and human und menschlicher Großgesinntheit – meaningfulness - protecting humankind. und zum Schutz der Menschheit. Fundamental belief is, that the lessons Grundüberzeugung ist, dass die Lehren of the Holocaust will be ineffective as result des Holocaust durch die Wiederholung of the repetition of political indifference, von politischer Teilnahmslosigkeit, defense against refugees, cowardice and Flüchtlingsabwehr und Feigheit that Germany not only has to learn from annulliert werden und dass Deutschland history but has to act. The Center for Political aus der Geschichte nicht nur lernen, Beauty has been operating a parallel (more sondern auch handeln sollte. pleasant) foreign policy that uses humanity Das ZPS betreibt seit Jahren eine parallele as their weapon. From Bosnia-Herzegovina (schönere) deutsche Außenpolitik, die to Aleppo to the forested mountains of © Ruben Neugebauer auf Menschlichkeit als Waffe setzt. Von Melilla their activities tell art as fifth estate. Bosnien-Herzegowina über Aleppo bis in die Waldberge vor Melilla künden die Aktionen Center for Political Beauty is one of the most von der Kunst als fünfter Gewalt im Staate. innovative incubators of political performance 2012 erlangten die verschwiegenen Federal Government compromises and this art, that stands for a more extended form Waffenhändler des Leopard-II-Panzers campaign made it to the chancellery within Das ZPS gehört zu den innovativsten of theatre: art has to hurt and resist. durch 25.000 Euro Belohnung unfreiwillig 48 hours. On the 25th anniversary of the fall Inkubatoren politischer Aktionskunst und steht To sum it up: aggressive humanism, bundesweite Bekanntheit. of the Berlin wall, they removed a monument für eine erweiterte Form von Theater: Kunst stagings and plays at Gorki Theater, 7th 2014 wurde die „Kindertransporthilfe des from the government district to the border muss weh tun, reizen, Widerstand leisten. Berlin Biennale, ZKM Karlsruhe, steirischer Bundes“ vorgestellt, ein schlüsselfertiges of the EU - History that doesn’t want to In eine Begriffsallianz gebracht: aggressiver herbst, NGBK, HMKV and many others. Rettungsprogramm, das bis heute die be silent, followed by a storm tot the EU Humanismus. Inszenierungen und Werke am Flüchtlingsabwehrpolitik der Bundesregierung Border: the first european fall of a wall. Gorki Theater, 7. Berlin Biennale, ZKM Karlsruhe, In 2010 the Center for Political Beauty bloßstellt und das es als erste Aktion Steirischer Herbst, NGBK, HMKV u.v.a. presented a memorial against the UN on überhaupt innerhalb von 48 Stunden ins behalf of 6000 survivors of the Srebrenica Kanzleramt schaffte. Zum 25. Jahrestag genocide: the so-called pillar of shame. des Mauerfalls 2014 wurde ein Denkmal 2010 präsentierte das Zentrum im Namen In 2011 they revealed the nihilistic convictions mitten aus dem Regierungsviertel an die von 6.000 Überlebenden des Srebrenica- of the Deutsche Bank (German Bank) towards Außengrenze der EU abtransportiert – Genozids ein Mahnmal gegen die Vereinten the food speculation (German Webvideo Price). Geschichte, die nicht schweigen will. Es Nationen: die Säulen der Schande. In 2012 secret arm dealers of the folgte ein Sturm auf die EU-Außengrenze: 2011 wurden die nihilistischen Überzeu- German Leopard II tank gained national der erste Europäische Mauerfall. gungen der Deutsche Bank zu den recognition by rewarding 25.000 Euro. Nahrungs-mittelspekulationen offenbart In 2014 they presented the “Federal transport (Deutscher Webvideopreis). aid for children“, a turnkey rescue program that the refugee rejection policies of German 97 FREUNDE FRIENDS

Folorunsho

Andreas Heinecke hat das Konzept von DIALOGUE IN SILENCE ® was conceived by Dr. FOLORUNSHO ist ein in Freetown/Sierra Leone DIALOG IM STILLEN® bereits 1997 entworfen Andreas Heinecke, creator of Dialogue in the ansässiges Kreativ-Kollektiv, das 2011 von und seitdem beständig weiterentwickelt. Dark in 1997 and has continued to develop zwanzig Männern im Alter von 14-22 gegründet Bis heute war es als mobile Ausstellung since then. So far, as a travel exhibition it has wurde. Die Gruppe lebte unter verheerenden bereits u.a. in Städten wie Frankfurt/Main, been presented in cities as Frankfurt/Main, Umständen in der sogenannten LION BASE Paris, Genf und Mexiko City zu sehen. Als Paris, Geneva and Mexico City. As a permanent Gosse im Zentrum von Freetown. Die LION Dauerausstellung können Besucher den exhibition, DIALOGUE IN SILENCE ® can be BASE Crew personifiziert die Verwandlung von DIALOG IM STILLEN® seit 2007 z.B. in Holon/ visited since 2007 in Holon/Israel and in dem „Kampf ums Überleben“ zum „Gestalter Israel und seit dem Spätsommer 2014 in der Hamburg’s warehouse district since summer seines eigenen Lebens”, in dem sie das Hamburger Speicherstadt erleben. Aufgebaut 2014. The concept is based on competences ‘Unmögliche’ zum „Ich bin möglich” ändern. wird auf die Kompetenzen von gehörlosen of hearing impaired guides who by virtue are Menschen, die naheliegender Weise in der experts in non-verbal communication. They Ihre internationalen Kunstprojekte und nonverbalen Kommunikation liegen. Aufgrund change the mindset of visitors and broaden kreative Gemeinschaftsproduktionen ihrer Lebenssituation sind sie die Experten und their understanding of communication. wurden international in den Medien und erweitern den im normalen Leben hörenden All visitors are provided with highly effective an ausgewählten Orten vorgestellt. © Barron Claiborne Besuchern den Begriff von Kommunikation. sound protectors and enter a world of silence Die Besucher erleben, wie eine Welt ohne in which deaf guides lead them through Der gesamte Erlös ihrer Verkäufe fließt direkt in FOLORUNSHO is a Freetown/Sierra Leone Geräusche, Klänge und Stimmen auf sie wirkt! the different parts of the exhibition. The das FOLORUNSHO Kreativ-Kollektiv und damit based creative collective, formed in 2011 by Über einen hochwirksamen Schallschutz und art of nonverbal communication opens in die Sicherung ihrer schulischen Ausbildung 20 young men aged 14-22, who were living schallisolierte Ausstellungsräume wird eine up and all visitors quickly learn to speak und vernünftiger Lebensbedingungen. under horrendous circumstances in a gutter Atmosphäre geschaffen, in der im normalen with their hands and to listen with their called LION BASE, in the central part of Leben hörende Menschen „ertauben“, eyes. Within a 60-minute tour you will „It’s not about charity. It’s all about SHARITY!“ Freetown. The LION BASE crew personifies während gehörlose Menschen sprachlich learn hand signals, experiment with your *FOLORUNSHO = unter dem Auge the transformation from - a ‘struggle for kompetent kommunizieren können. Im facial expression and practice body and Gottes geboren (in Yoruba) existence’ to ‘creator of one’s own life’, Rahmen einer 60-minütigen Tour erlernen sign language. Guided by deaf “language transforming the ‘impossible’ to I’M POSSIBLE. Sie Handzeichen, experimentieren mit Ihrem teachers” you will gain a fascinating Gesichtsausdruck und üben sich in Körper- insight into nonverbal communication Their international art projects and creative und Gebärdensprache. Angeleitet durch and find new ways of understanding. collaborations have been featured in the media einen gehörlosen „Sprachlehrer“ gewinnen and selected locations around the world. Sie einen faszinierenden Einblick in die nonverbale Kommunikation und finden All proceeds from the sale of the products neue Möglichkeiten der Verständigung. www.dialog-im-stillen.de go directly to the *FOLORUNSHO creative collective to provide themselves with an education and adequate living conditions.

“It’s not about charity. It’s all about SHARITY!” *FOLORUNSHO = born under the eye of God (in Yoruba)

99 FREUNDE FRIENDS

Matthias Kulcke: HafenCity Universität Hamburg Matthias Kulcke: HafenCity University Hamburg Die P/ART ist die Produzentenkunstmesse, P/ART is a producers art fair, taking place in Eine Viva con Agua-Infostation, an der In a two weeks competition, architecture die am letzten Septemberwochenende Hamburg for the third time from September Schnittstelle zwischen Aufenthaltsort und students of the Hafencity University were (24.-27.9.2015) zum dritten Mal in Hamburg 24th-27th 2015. Artists are given the Kunstinstallation, galt es für die StudentInnen asked to develop an info point that should be ihre Türen öffnet. KünstlerInnen aller opportunity to show their work independently der HafenCity Universität, Fachbereich both a place of abode and an art installation. Genres können ihre Arbeiten unabhängig of classical institutions. In this way, the artist’s Architektur, im Rahmen eines 2-Wochen Since the MG#2 students’ concepts have von Institutionen ausstellen und verkaufen. freedom of presentation and expression is Stegreifwettbewerbs zu entwickeln. supported the design of the exhibition; in Dabei behalten die TeilnehmerInnen auf der preserved when interacting with potential Ab der MG#2 haben studentische Entwürfe accompanying seminars like, for example, einen Seite die Freiheit, sich selbstbestimmt collectors and collaborators. Not only is P/ das Ausstellungsdesign unterstützt; so wurden “performative architecture”, the water box zu präsentieren, bekommen aber auch die ART a platform for artists, but also art dealers im Rahmen von begleitenden Seminaren, design by Sandra Theismann and Anna Möglichkeit, sich den Interessenten für and the art discourse. Artist talks, panels wie z.B. der „performativen Architektur“, das Stadler and also the auction desk made out eine Zusammenarbeit vorzustellen. Als and performances stimulate the exhibitions, Wasserkästendesign von Sandra Theismann of paper stacks by Cathleen Hille and Miriam Plattform für KünstlerInnen, Kunsthandel und making them come alive. This year, various und Anna Stadler sowie das Versteigerungspult Schmidt were developed. At MG#4 the Kunstdiskurs wird die P/ART mit Performances, collaborations with institutions in Germany aus Papierstapeln von Cathleen Hille und interactive canister room by Lisa Blümel and Diskussionsrunden, Künstlergesprächen und and abroad will enrich P/ART and develop Miriam Schmidt entwickelt. Zuletzt entstanden the Viva con Agua heroine “Shero” by Kewan Vorträgen um eine inhaltliche Komponente alternative ideas within the art market. auf der MG#4 der interaktive Kanisterraum Ghods and Stephan Berthold were created erweitert. In diesem Jahr wird die P/ART durch von Lisa Blümel und die Viva con Agua-Heldin in collaboration with the Hanseatischen Kooperationen mit Künstler-Institutionen Furthermore, contemporary artistic positions „Shero“ von Kewan Ghods und Stephan Materialverwaltung and it was realized by the aus dem In- und Ausland verstärkt, um are presented throughout the city of Hamburg. Berthold, die in Zusammenarbeit mit der involvement of the students’ realisation teams. Ideen zu Alternativen im Kunstfeld und Hanseatischen Materialverwaltung und The winning design of the concept for an info Kunstmarkt weiterzuentwickeln. durch das Engagement des studentischen kiosk at MG#5 by Ulrich Hellmann and Emils Realisierungsteams Wirklichkeit wurde. Kepitis marks another chapter of this beautiful Mit wechselnden Kooperationspartnern Der Gewinnerentwurf eines Infokiosk- story. Lisa Blümel and the team of Tatewik Afiyan werden zusätzlich auf unterschiedlichste Konzeptes für die MG#5 von Ulrich Hellmann & Rabea Chaanin placed second and third. Weise und an wechselnden Orten Hamburgs und Emils Kepitis ist ein weiteres Kapitel zeitgenössische Positionen präsentiert. dieser schönen Geschichte. Auf dem zweiten und dritten Platz landeten Lisa Blümel sowie Tatewik Afiyan und Rabea Chaanin.

101 FREUNDE FRIENDS

Gängeviertel Gängeviertel Am Anfang der mittlerweile fast sechsjährigen Almost six years ago, twelve vacant and Geschichte stand die Besetzung zwölf listed buildings were occupied with art and leerstehender denkmalgeschützter Häuser mit culture. At that time the “Kupferdiebe” gallery Kunst und Kultur. Die „Kupferdiebe“-Galerie and the “Puppenstube” had already existed, und die Puppenstube existierten zu dieser Zeit and over the years other galleries have also bereits, andere Galerien entwickelten sich. come into existence. Three of these former Drei davon beherbergen inzwischen das Café spaces for the arts are now home to the Café „Nasch“, den Umsonstladen sowie Werkstätten. „Nasch“, the „Umsonstladen“ and studios. It Gerade dieser Wandel entspricht dem Motto is precisely this type of change that reveals „Komm in die Gänge“, denn das Viertel steht itself in the dual nature of the project’s für Offenheit, Vielseitigkeit und Experimente - motto: “Komm in die Gänge!“ (Come into für Möglichkeitsräume. Die Galerie Speckstraße the alleys! / Get a move on!), because the und der Raum linksrechts blieben erhalten, quarter is committed to openness, diversity sie werden ehrenamtlich betrieben und seit and experimentation by opening spaces of drei Jahren von der Kulturbehörde gefördert. possibility. The galleries “Speckstrasse” and Kunst findet darüber hinaus überall Raum: “Raum linksrechts” are managed by volunteers die Gänge, Höfe und Nischen verändern sich and funded by Hamburg’s Cultural Office. unseres Konzepts nicht mehr zu. Die „Fabrique“ However, this time is limited because the heart ständig und sind zu einem Anziehungspunkt However, art can be found everywhere: The soll aber auch in Zukunft als öffentlicher of the quarter, the “Fabrique”, will soon be nicht nur für Künstler geworden. Für viele alleys, courtyards and niches are constantly Ort für Kunst, Politik und Soziales kollektiv completed. Unfortunately, current conditions Besucher des Gängeviertels hat diese evolving and have become an attraction genutzt werden und allen zugänglich sein - and rental rates make the realization of „Freiluftgalerie“ ihren besonderen Reiz. not only for participating artists but also selbstverständlich gerade für die Kunst. Noch our original concept no longer possible. Seit 2013 werden die Häuser schrittweise for our many guests that enjoy the special ist unklar, wie lange die Galerie Speckstraße The “Fabrique” is to be used collectively in saniert. Das „Kupferdiebehaus“ ist fertiggestellt charm of the Gängeviertel open-air gallery. weiter existieren kann, aber sicher ist, dass es the future as a public place for art, politics und bezogen worden, das „Jupihaus“ und Since 2013, several of the buildings have den Ausstellungsraum in der „Fabrique“ wieder and social issues that will be accessible to die „Fabrique“ sollen noch in diesem Jahr an entered the phase of renovation. The geben wird, unkommerziell und experimentell. everyone who is interested. It is still unclear die Gängeviertel-Genossenschaft übergeben “Kupferdiebe” house has now been Schade, dass in Hamburg immer noch gekämpft how long the “Speckstraße” gallery can werden - eine große Herausforderung für completely renovated and filled with werden muss, um Möglichkeitsräume zu retten. continue to exist in its current form, but it das Projekt. Zudem wurde durch die bislang tenants, whereas later this year the “Jupi” is certain that there will be an exhibition erfolglosen Verhandlungen zur Übernahme house and the “Fabrique” will be handed space in the “Fabrique” - uncommercial and der Häuser in die Selbstverwaltung deutlich, over to the Gängeviertel Cooperative – a experimental as always. It is just a shame that dass unsere Vision für das Viertel von Politik major challenge for the project. Through our such innovative spaces of endless possibilities und Behörden nicht verstanden wurde. Ein perpetually unsuccessful negotiations with still need to be fought for in Hamburg. Planungsstopp soll jetzt die Zeit geben, the city regarding the management of the neue Wege in die Zukunft zu finden. buildings, it has become clear that our vision www.das-gaengeviertel.info Diese Zeit ist knapp bemessen, denn das of the Gängeviertel has been understood by Herzstück des Viertels, die „Fabrique“ wird bald neither the politicians nor the city officials. fertiggestellt sein. Die derzeitigen Konditionen By halting further planning, we have gained und Mietpreise lassen jedoch die Umsetzung some time to find our way into the future. 103 FREUNDE FRIENDS

Black Stars of Ghana

CUCULA bietet Ausbildungsmöglichkeiten für CUCULA offers training opportunities for „The State of the Art – The Ghanaian Menschen, denen sonst alle Türen verschlossen people to whom all doors would otherwise Perspective“, ein Ausschnitt aus dem Projekt bleiben. Die CUCULA Refugees Company for remain closed. The CUCULA Refugees „The Black Stars of Ghana – Art District“ Crafts and Design ist ein Modellbetrieb, der Company for Crafts and Design is a model Flüchtlinge dabei unterstützt, sich selber company that supports refugees in building „The Black Stars of Ghana – Art District“ eine berufliche Zukunft aufzubauen. Als a professional future for themselves. As a ist ein von der in Berlin ansässigen Manufaktur für Designmöbel nach den manufactory for furniture following the design tansanischen Kunstkuratorin und “The State of the Art – The Ghanaian Entwürfen von Enzo Mari, möchte CUCULA of Enzo Mari, CUCULA wants to establish Verlegerin Safia Dickersbach initiiertes Perspective”, an excerpt from the project Flüchtlingen die konkrete Perspektive precise perspectives for the refugees to Forschungsprojekt, das die zeitgenössische “The Black Stars of Ghana – Art District” eröffnen, sich ihren Aufenthalt und ihre self-finance their residence and training. Kunst Ghanas dokumentiert. Dabei geht Ausbildung selber zu finanzieren. CUCULA is an association, workshop, es um solche zeitgenössische ghanaische “The Black Stars of Ghana – Art District” is a CUCULA ist Verein, Werkstatt, education program and meeting place. We Kunst, die im Land selbst entwickelt und research project – initiated by Berlin-based Bildungsprogramm und Begegnungsort. want to act directly and create a welcoming hergestellt wird. Ziel ist der Aufbau eines Tanzanian art curator and publisher Safia Wir wollen direkt handeln und eine culture that enables refugees to dissolve Archivs der Kunstgeschichte Ghanas. Dickersbach – documenting contemporary Willkommenskultur schaffen, die Flüchtlinge from the stigma of being a victim, to let visual art from Ghana that is created and dazu befähigt, sich aus der Stigmatisierung them experience self-efficacy and to develop Der Film „The State of the Art – The Ghanaian produced in the country itself, thereby als ‘Opfer‘ zu lösen, Selbstwirksamkeit rather than being governed and deported. Perspective“ bringt einige der Künstler in building an archive of Ghanaian art history. zu erleben und zu entfalten, anstatt The refugee debate is highly complex – we einem kurzen Film zusammen, die in „The verwaltet und abgeschoben zu werden. want to act, try out ideas and establish Black Stars of Ghana – Art District“ portraitiert The film “The State of the Art – The Die Flüchtlingsdebatte ist hochkomplex – wir lasting social solutions. We rely on the und dokumentiert werden. Die ghanaischen Ghanaian Perspective” brings together wollen direkt handeln, Ideen ausprobieren und personal potentials of the refugees who Künstler Prof. Ablade Glover, Wiz Kudowor, some of the protagonists of „The Black nachhaltige, gesellschaftliche Lösungsansätze want to learn and invest in their future. Kofi Setordji, Marigold Akufo-Addo, Larry Stars of Ghana - Art District“ in one film: schaffen. Wir setzen dabei auf die eigenen For that we founded a socially Otoo, Gabriel Eklou, Kobina Nyarko, Ndugu Ghanaian contemporary visual artists Prof. Potenziale der Geflüchteten, die etwas lernen sustainable company. und Kwadwo Ani äußern sich zu ihren Ablade Glover, Wiz Kudowor, Kofi Setordji, und in ihre Zukunft investieren möchten. The word cucula descends from Hausa, a Erfahrungen als zeitgenössische Künstler Marigold Akufo-Addo, Larry Otoo, Gabriel Dazu haben wir einen sozial- tongue from Western and Central Afrika in Ghana und diskutieren die derzeitige Eklou, Kobina Nyarko, Ndugu and Kwadwo nachhaltigen Betrieb gegründet. and it means “to do something together” Kunstproduktion in Ghana ebenso wie aktuelle Ani discuss artistic life and art production in Das Wort cucula stammt aus der Hausa- and also “to watch out for each other”. Entwicklungen der Kulturszene des Landes. Ghana, as well as current developments in Sprache in West-Zentralafrika und Eines der Hauptmerkmale des Projektes ist es, the country‘s cultural life. Putting the focus bedeutet „etwas gemeinsam machen“, den Fokus auf die Sichtweise der ghanaischen on the perspective of the Ghanaian artists is aber auch „aufeinander aufpassen“. Künstler zu legen. Anstatt europäische oder a key characteristic of this project. Instead of amerikanische Kunsthistoriker, Kunstexperten having European or American art historians, oder Kunstkritiker die zeitgenössische art experts or art critics define the main Kunst Ghanas erklären und definieren zu elements of Ghanaian contemporary art, lassen, übernehmen die Künstler selbst die the artists themselves take over the task of Rolle des Erzählers und präsentieren die presenting the narrative of contemporary zeitgenössische bildende Kunst Ghanas aus visual art from Ghana as they see it from their ihrer persönlichen und regionalen Perspektive. own personal and regional perspective.

105 FREUNDE FRIENDS

Goldeimer We Refugees

Goldeimer Kompostklos We Refugees versammelt fotografische 2,5 Milliarden Menschen auf der Welt haben Fragmente individueller Fluchtgeschichten, haben keine Toilette. Täglich müssen sie die deren Wege sich in Berlin kreuzen. Der Titel der wohl intimste Aktivität in aller Öffentlichkeit Ausstellung ist an den gleichnamigen Essay von verrichten, beobachtet von Passanten, Hannah Arendt aus dem Jahr 1943 angelehnt. schutzlos ausgeliefert vor Blicken und Goldeimer compost toilets Flüchtlinge werden darin als die „Avantgarde We Refugees collects photographic fragments Übergriffen. Open Defecation bedeutet nicht 2.5 billion people in the world do not have a ihrer Völker” bezeichnet. Fotografien, die von of individual stories of escape, whose paths vorhandene Privatsphäre. Keime verteilen toilet. Every day, they are forced to publicly Flüchtlingen mitgebracht oder auf ihrer Flucht all cross in Berlin. The title of the exhibition sich anschließend unkontrolliert über das perform the most intimate of activites, aufgenommen wurden, sind von den Künstlern was inspired by an essay of the same name Grundwasser und Krankheitsüberträger wie watched by passers by, defenseless against Nora Al-Badri und Jan Nikolai Nelles zu einem by Hannah Arendt in 1943. Therein, refugees bspw. Fliegen. Durchfallerkrankungen sind die views and assaults. Open Defecation Narrativ arrangiert worden. Die konkrete were termed the “Avantgarde of their nation”. Folge, die nicht allzu selten mit dem Tod enden. means non-existent privacy. Germs spread Bedrohung der sogenannten erweiterten Photography brought along by refugees, or In Deutschland ist die weltweite Sanitärkrise uncontrollably via the ground water and Kampfzone, die für einige Flüchtlinge auch taken during their escapes, were arranged weitestgehend unbekannt. Goldeimer arbeitet disease carriers such as flies. Diarrheal diseases in Deutschland besteht, schlägt sich visuell into a narrative by the artists Nora Al-Badri mit Bildern, Musik und Spaß daran, jung und are the result, not all too rarely ending in death. in der Ausstellung nieder. Um die Flüchtlinge and Jan Nikolai Nelles. The concrete threat alt für das Thema Kacken zu sensibilisieren. The global sanitation crisis is largely unknown und deren Familien vor weiterer Verfolgung of the so-called floating combat zone, which Solange, bis jeder drüber spricht. Bücher in Germany. “Goldeimer” uses images, music zu schützen, wurden die noch lebenden also exists in Germany for some refugees, is übers Kochen gibt es genug, Bücher übers and fun, to sensitize young and old for the abgebildeten Personen auf den Fotografien visually reflected by the exhibition. In order to Kacken noch nicht. Gesundheitlich und topic of crapping. Until everyone speaks about anonymisiert und visuelle Überlagerungen protect the refugees and their families from ökologisch betrachtet ist das Thema zu it. There are enough books about cooking, but gebildet. Die Gesichter in die man blickt, da sie further persecutions, the living portrayed wichtig, um es unter den Teppich zu kehren. no books about crapping. Under aspects of nicht anonymisiert wurden, gehören Toten. Die people in the photographs are anonymised Deswegen laden wir auf der Millerntor Gallery health and ecology, the topic is too important Ausstellung erzählt von Unaussprechlichkeiten and visual overlays are created. The faces that in unsere Open Defecation Station ein, um to be swept under the carpet. This is why we des Erlebten. Die Familienbilder und you look into, as they are not anonymised, einen Moment innezuhalten und über unser would like to invite you to our Open Defecation Fluchttagebuch-Handybilder zeugen von belong to the dead. The exhibition talks about Verhältnis zu Scheiße nachzudenken. Station at the Millerntor Gallery, to pause for Verlust und Tod, ebenso wie von Glück und the ineffability of the experienced. The family Als Social Business bieten wir in Deutschland a moment and reflect on our relationship with Hoffnung. Es ist eine Annäherung an die photographs and escape-diary mobile phone eine nachhaltige Sanitärversorgung auf shit. As a social business, we offer sustainable Brechtschen Flüchtlingsgespräche und seinen images testify of loss and death, as well as luck Festivals an. 60% der Gewinne fließen sanitation at festivals around Germany. 60% Begriff der ‘Inzwischenzeit’. Übertragen and hope. It is an approach to the Brechtian langfristig in die WASH-Projekte von Viva of the profits have a long-term benefit for handelt es sich um ‘Inzwischenfotografie’: refugee talks, and his concept of “in between con Agua und der Welthungerhilfe, um the WASH projects of Viva con Agua and Durch Fragmentarismus, Brüchigkeit, time”. Figuratively speaking, it is “in between allen Menschen weltweit einen Zugang Welthungerhilfe, in order to enable access to ironische Kommentierung werden Impulse photography”: Impulses of oppositional zu sanitären Anlagen zu ermöglichen. sanitation facilities for all people worldwide. zum widerständigen Denken gegeben. thinking are given by fragmentarism, „We Refugees“ ist von Nora Al-Badri und Jan fragility and ironic commentation. www.goldeimer.de Nikolai Nelles mit Ajmal, Ali, Amer, Daniel, “We Refugees” is by Nora Al-Badri and Jan Hassan, Husam, Mohamed, Muhammad, Noor, Nikolai Nelles with Ajmal, Ali, Amer, Daniel, Omar, Rami und Rawia. Co-Kuratiert Hassan, Husam, Mohamed, Muhammad, Noor, von Frank Alva Buecheler. Omar, Rami and Rawia. Co-curated Mit freundlicher Unterstützung von by Frank Alva Buecheler. Petra Rietz Salon Galerie und d’mage. With the friendly assistance of Petra Rietz, Salon Galerie and d’mage. 107 FREUNDE FRIENDS

Herbary

POW!BAO‘s leckere Baos & Ramen finden POW!BAO‘s delicous Baos & Ramen find their ‚Herbary‘ wurde im Sommer 2014 ihren Ursprung in der taiwanesischen Urban origins in the Taiwanese urban cuisine and von Florian und Louise Kunth und Cuisine und der klassischen japanischen the traditional Japanese cuisine. We simply Sophie Täuber gegründet: Küche. Denn wir lieben es, die schönen Dinge love to combine the good things in life. So im Leben zu verbinden. So trifft bei uns foodism meets fancy food porn and cookshop „Wir machen Herbal Street Food und seit Mai In summer 2014 Herbary was founded by Foodism auf Fancy Food Porn & Garküchen- flow meets the explosion of flavours. 2015 betreiben wir das Café Hy in der Detlev- Florian and Louise Kunth and Sophie Täuber: Flow auf Geschmacksexplosionen. POW!BAO completes the art food Bremer-Straße 21. Wir sind keine Köche, aber POW!BAO ergänzt das Art-Food-Projekt der project by Lachsbroetchen Blogger Anna wir haben Spaß an dem, was wir tun. Und „We prepare Herbal Street Food and since Lachsbrötchen-Bloggerin Anna Wegelin Wegelin and offers a snack with an wir glauben, dass es aus diesem Grund auch may 2015 we have had the Café Hy in Detlev- kulinarisch und bietet hungrigen Millerntor- incredible depth of taste and a lot of unseren Gästen (meistens) Spaß macht. Bremer-Straße 21. We are no trained cooks Gallery-Besuchern einen Snack mit unfassbarer POW! to the Millerntor Gallery visitors. Unser Hauptthema sind frische Kräuter und but we have fun in what we are doing. And Geschmackstiefe und jeder Menge POW! die bewusste Auseinandersetzung mit den we think this is why our guest do, too. Zutaten, die wir verwenden. Wir verarbeiten Our main topic are fresh herbs and the nur Bio-Fisch und Bio-Fleisch und auch alle conscious processing with ingredients that unsere Zutaten aus Milcherzeugnissen we use. We only process organic fish and stammen ausschließlich aus ökologisch organic meat and all our dairy products come nachhaltiger Produktion. Unser Essen soll from ecologically sustainable production. Spaß machen. Deswegen geht es uns vor Our meals shall bring fun to the people. allem darum, Dinge auszuprobieren, unseren That is our main goal. This is why we Gästen Neues zu zeigen, Bewusstsein experiment with ingredients to show our zu schaffen und uns mit der Herkunft guests something new, to raise awareness unserer Lebensmittel auseinanderzusetzen and to learn more about origins of food – ohne dabei dogmatisch zu sein.“ products - without being dogmatic.“

109 Der wahre Sinn der Kunst liegt nicht darin, schöne Objekte zu schaffen. Es ist vielmehr eine Methode, um zu verstehen. Ein Weg, die Welt zu durchdringen und den eigenen Platz zu finden.

Paul Auster

The true purpose of art is not to create beautiful objects. It is a method of understanding, a way of penetrating the world and finding one’s place in it.

Paul Auster © 1010 111 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

ADAMEVA

Schrill und elegant zugleich vereinen die Arbeiten des Künstlerduos ADAMEVA gegensätzliche Stil- richtungen zu einem unkonventionellen Ganzen. Jugendstil trifft auf 80er Jahre Trash: eine aufre- gende und erfrischende Liaison. Die Bilder selbst sind meist großformatige Insze- Shrill and elegant at the same time the works nierungen. Überlebensgroße Frauensilhouetten of the artist’s duet ADAMEVA unite contradict- fordern zum Dialog auf. Tiefschwarze Augen fixie- ing style directions to an unconventional whole. ren eindringlich ihr Gegenüber oder wenden sich Jugendstil meets Trash for the 80s: a thrilling and mit geschlossenen Lidern sanft von diesem ab. refreshing liaison. Doch nicht nur der Ausdruck von Sinnlichkeit, The pictures themselves are mostly large-size Jugend und Verletzlichkeit macht den Reiz dieser stagings. Larger-than-life silhouettes of women Porträts aus. Auch die innovative Umsetzung in request to have dialogue. Deep black eyes fix Kombination mit der grellen Farbgebung lässt urgently on her opponent or turn away with eine neue, junge Ästhetik Einzug halten. So sind closed eyelids softly from this. die dynamisch geschwungenen Konturen nicht However, the expressions of sensuousness, etwa mit Ölfarbe auf Leinwand aufgetragen: youth and vulnerability put out the charm of schwarzes Gaffa-Tape weist die farbigen Flächen these portraits. Also the innovative conversion in ihre Grenzen oder wird zur Linie der Typogra- into combination with the garish of colour lets a phie, die sich netzartig über die Arbeiten spannt new, young aesthetic enter. Thus the dynamically und eine weitere lyrische Ebene eröffnet. curved contours are not applied with oil paint on canvas: black Gaffa tape shows the coloured surfaces in her borders or becomes the line of the typography which stretches net-like over the works and opens an other lyrical level.

www.the-art-of-adameva.com facebook.com/ADAMEVAofficial Instagram: ARTOFADAMEVA

112 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Addison Karl

„Wie sich meine Kunst und meine Vision entwi- “As my art and vision evolve – from blank slate, to ckelt – von der blanken Schiefertafel über Papier, paper, to mural, to installation, to public space – I Wand, Installation hin zum öffentlichen Raum - so attempt to expand the viewer’s understanding möchte ich das Verständnis des Betrachters für and comprehension of the spaces, structures, and Räume, Strukturen und unsere Umwelt erwei- communities around us. My intent is to integrate tern. Meine Intention ist, Kunst in das bestehende art into the existing environment creating har- Umfeld zu integrieren, Harmonie zu schaffen, mony, balance, and adding life to an otherwise Ausgewogenheit und Leben einer ansonsten colorless wall while also encouraging the viewer farblosen Wand einzuhauchen, während der to consider space, culture and the larger world. Betrachter ermutigt wird, Raum, Kultur und die Diverse cultures and heritages interest me and I große Welt wahrzunehmen. Verschiedene Kul- create work as a catalyst for discussing diversity turen und Herkünfte interessieren mich und als and community. Künstler schaffe ich Werke als Katalysator, um Produced using a hatch drawing style, my work die Basis für Diskussionen über Vielseitigkeit und utilizes the lines and details to create simultane- Gemeinschaft zu bieten. ously diminutive constructions that, when viewed Meine Kunst entsteht durch einen schraffie- together, unfold - each stroke of color endow- renden Malstil, meine Arbeit nutzt Linien und ing the compositional elements with vibrancy Details, um gleichzeitig verkleinerte Konstrukti- and movement.” onen darzustellen, die sich, wenn man sie zusam- men sieht, entfalten – jeder Farbstrich füllt die kompositorischen Elemente mit Lebendigkeit und Bewegung.“

www.idrawalot.com facebook.com/karl.addison 114 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Agnes Leder

Bread & Roses is a series inspired by the women’s movement in the early 19th century and a song with the same name. The origin of this political slogan comes from a speech by Rose Schneider- Bread & Roses ist eine Fotoserie, inspiriert von der man: “The worker must have bread, but she must Frauenbewegung Anfang des 19. Jahrhunderts have roses, too.” und dem gleichnamigen Song. Der Ursprung die- Agnes Leder examines with the photo series the ses politischen Slogans kommt aus einer Rede correlation between work and the motivation for von Rose Schneidermann: „The worker must have it. Why are people working? What earnings do bread, but she must have roses, too.“ people get apart from material returns? Agnes Leder versucht mit der Fotoserie die Kor- The series explores these questions while meet- relation zwischen Arbeit und der Motivation zu ing people in countries like China, Uganda and dieser aufzuzeigen. Aus welchen Beweggründen Ethiopia.It attempts to reveal the diversity of per- arbeiten Menschen? Welchen Verdienst erhal- spectives of different people on the two spheres ten die Menschen, abgesehen von materiel- of work and life. ler Gegenleistung? Die Serie stellt diese Fragen beim Zusammentref- fen mit Personen in Ländern wie China, Uganda und Äthiopien. Sie erforscht die Vielfalt der Per- spektiven von unterschiedlichen Menschen auf die beiden Themen, Arbeit und Leben.

116 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Alex Diamond

Alex Diamond wurde ursprünglich von Jörg Heik- haus, dem Gründer des heliumcowboy artspace, im Jahr 2004 als ein freies Kunstprojekt ins Leben gerufen. Inzwischen ist Alex Diamond zu seinem Alex Diamond was originally initiated as an art Künstlernamen geworden. project by Jörg Heikhaus, the founder of the heli- Der konzeptionelle Ursprung des Alex Diamond- umcowboy artspace, in 2004. It has since become Projektes liegt in der Interpretation von Gegen- his stage name as an artist. wartskultur und ihrer wiederkehrenden Erken- The conceptual core is a take on contemporary nungsmuster. Ein Großteil der Arbeit nimmt culture and its’ recurring recognition patterns. Bezug auf die kontinuierliche Wiederverwertung Most of the work references the constant recy- von Kernelementen vergangener und aktueller cling and reinventing of key elements of past sozialer Entwicklungen in unserer heutigen mar- and present cultural and social developments in ken- und persönlichkeitsgetriebenen Zeit. today‘s brand- and celebrity driven times. Während über die Jahre eine große Anzahl unter- While employing a vast variety of different tech- schiedlichster künstlerischer Techniken zum Ein- niques over the years, the majority of his oeu- satz kamen, arbeitet Alex Diamond inzwischen vre today consists of his distinctive trademark hauptsächlich mit Holz. Seine teils geschich- woodwork: multi-layered, meticulously and teten, stets akribisch gearbeiteten und höchst highly detailed sculptural woodcuts, blended with detaillierten skulpturalen Holzschnitte, die er diverse painting and pigmenting styles. mit diversen Mal- und Färbetechniken mischt, sind inzwischen zu seinem unverwechselbaren Markenzeichen geworden.

www.alexdiamond.net facebook.com/TADMC instagram.com/alexxxdiamond tadmc.tumblr.com vimeo.com/alexdiamond 118 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Allan Kakembo

presented by Viva con Agua Kampala

Allan Kakembo went to an art school at Kyambogo University in Kampala and has been painting for six years. Allan Kakembo ging auf eine Kunsthochschule an He has taken part in a number of art exhibitions der Kyambogo Universität in Kampala und malt in Uganda and one in Stone Town, Zanzibar, where seit sechs Jahren. most of these are meant to raise money for charity Er hat als Künstler an mehreren Ausstellungen by different non-governmental organisations. in Uganda und einer Ausstellung in Stone Town, His paintings are mostly impressionistic because Sansibar teilgenommen, von denen die meisten he only uses colour to bring out the beauty and dazu dienten, Geld für wohltätige Zwecke von aesthetics in a painting but he does not focus on verschiedenen NGOs zu sammeln. Seine Gemälde bringing out the details. sind meist impressionistisch, da er sich nicht dar- auf konzentriert, Details auszuarbeiten, sondern die Schönheit und Ästhetik in einem Bild rein über die Verwendung von Farbe zum Ausdruck bringt.

facebook.com/pages/Allans-Paintings/681867631874821 @kakembo85 120 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS CONTRIBUTORS

Amabex

Der paradoxe Effekt von Gold ist seit der Entde- ckung dieses Bodenschatzes bekannt. Alchemis- ten waren überzeugt, dass Gold verknöchertes Licht ist – im Buddhismus und Hinduismus führt Gold zu Göttlichkeit und Erleuchtung. Die Gött- lichkeit kommt durch das Gold aus der Erde, folgt The paradoxical effect of gold has been well man dem Glauben der Azteken. In Ägypten war known since the discovery of this natural resource. Gold der Blitz der Götter und bei den alten Grie- Alchemists were convinced that gold is ossified chen steht es für Reinheit und Heiligkeit. Die Bibel light - in Buddhism and Hinduism gold reveals beschreibt es als geistliche Reinheit und Herrlich- divinity and enlightenment. The divinity comes keit. Gold hat als Farbe und Rohstoffquelle eine through gold out of the earth according to the jahrhundertealte Geschichte. Allerdings stehen beliefs of the Aztecs. In Egypt gold was the flesh of Farbe und wertvolles Metall in einem zweideu- the gods and in the ancient Greece it attributes to tigen Zusammenhang: es kann in Versuchung purity and holiness. The bible describes it as spiri- führen, Vollständigkeit nur in materiellen Werten tual purity and glory. Gold as a color and resource zu finden. has a story since centuries. Whereas the color Nicht alles was glänzt, ist Gold. PAINT THAT SHIT and the pricy metal resonates in an ambiguous GOLD nähert sich beiden Aspekten; der Zwei- correlation: it can lead into temptation to find deutigkeit und der Vielseitigkeit der Farbe Gold. integrity only in material merits. Not everything is gold that shines. PAINT THAT SHIT GOLD approaches both the ambiguity and the complexity of the color gold.

www.amabex.org facebook.com/amabex Twitter: amabexart 122 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Amir Fattal

presented by MOMENTUM

Amir Fattal, born in Israel in 1978, graduated in 2009 from the University of Art, Berlin. He is a conceptual artist whose work is based on the historical reflection of the history of aesthetics Amir Fattal, 1978 in Israel geboren, beendete and cultural schisms. Especially the cultural con- 2009 sein Studium an der Universität der Künste nections between Germany and Israel – countries in Berlin. Er ist Konzeptkünstler, dessen Arbeit inexorably linked through their history. auf historischer Reflexion, die Geschichte von His work “Deep Space“ consists of two video Ästhetik und kulturellen Spaltungen betreffend, installations. Dealing with architecture and mem- basiert. Besonders im Fokus sind die kulturellen ory in context of the rebuilding of the Berliner Verbindungen zwischen Deutschland und Israel Schloss, the work is inspired by Thomas Mann’s – Länder, die unerbittlich durch ihre Geschichte Dr. Faustus. It deals with the idea of time and verbunden sind. space from two different perspectives: the deep Sein Werk „Deep Space“ besteht aus zwei sea and outer space; stylewise it is a convergence Videoinstallationen. Im Umgang mit Architektur of Science fiction and National Geographic films. und Gedächtnis in Zusammenhang mit der Rekon- struktion des Berliner Schloss, ist das Werk von Thomas Manns „Dr. Faustus“ inspiriert. Es spielt mit der Idee von Zeit und Raum aus Sicht von zwei verschiedenen Polen: Tiefsee und Weltraum; stilistisch eine Annäherung von Science Fiction und National Geographic Filmen.

www.amir-fattal.com momentumworldwide.org/collection 124 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

ANPU

presented by Goethe Institut Delhi

Eine Herumtreiberin, die süchtig ist nach Höhe, Zeitreisen und öden langweiligen Landschaften. „Ich male seit über einem Jahrzehnt in Großfor- mat. Von Leinwänden und Papier geht es auf die A drifter who is addicted to heights, time travel Wände, Mauern und Bürgersteige. Die Themen, and insipid barren landscapes. “I’ve been painting mit denen ich mich auseinandergesetzt habe, sind in large scale for over a decade now, from canvases unterschiedlich und situationsabhängig, aber die and paper to walls and pavements.The themes Spielereien von meinem Begleiter, meiner Katze, that I have worked on are incongruent and situa- sind auf vielen Wänden in ganz Indien verewigt. tional, but the shenanigans of my companion cat Ich lebe und arbeite in Delhi und habe unter- has been portrayed on many walls across India. schiedliche Street Art-Projekte in verschiedenen The street is a neoteric canvas for me and I’m still Städten in Indien mitorganisiert.“ exploring various ways of engaging with it. I live and work in Delhi and have co-organised various street art projects in different cities within India.”

anpuvarkey.wordpress.com 126 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

ArtOne

ArtOne is an artist born in Hamburg in 1971, who began as a graffiti writer at the age of 15 in the booming hip hop scene. Between 1988 and 1993 he created the larger part of his artwork that ArtOne (*1971) ist ein in Hamburg geborener was shown in various exhibitions. Today he is Maler, der im Alter von 15 Jahren als Graffiti an international demanded craft worker in inte- Writer in der aufkommenden Hip Hop-Szene rior. In 2010 he reconnected to his roots and now mitgewirkt hat. Im Zeitraum zwischen 1988 und combines his professional know-how with his 1993 entstand ein Großteil seiner Werke, die in passion for graffiti. diversen Ausstellungen gezeigt wurden. Heute ist er hauptberuflich als international gefragter Kunsthandwerker im Interieurbereich tätig. 2010 kehrte ArtOne zu seinen Wurzeln zurück, und kombiniert nun sein berufliches Know-How mit seiner Leidenschaft Graffiti.

www.atelierartone.com 128 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Ashenafe Mestika

Ashenafe Mestika aus Äthiopien möchte immer in Verbindung mit seiner Umgebung treten und die Balance des Lebens beobachten - er liebt gesellschaftliche Fragestellungen. Daraus sam- melt er Ideen und Inspiration für seine Kunst. Er benutzt unterschiedliche Materialien, die zum alltäglichen Leben gehören. Er sagt: „Wenn Ashenafe Mestika from Ethopia always wants to ich male, fühlt es sich an, als ob ich Tagebuch connect with his surrounding and observe the schreiben würde. Ich liebe komplementäre Farben balance of life, he loves social issues. It gives him und Ideen. Die Balance des Lebens, die visuellen a lot of ideas and inspiration for his artwork. He und ideellen Informationen, die ich in meiner uses different kinds of subject matter that we use Umgebung wahrnehme, aufzuzeigen, spielt eine in our everyday life experience and attach with große Rolle in meiner Kunst. Ich glaube, das Leben our life in so many ways. erfährt Ausgeglichenheit durch komplemen- He says: „When I paint, I feel like I am writing a täre Anordnungen.“ dairy. I love complementary colors and ideas, it has a big role in my artwork to show the balance of life, the visual and ideal information I perceive from my surrounding. I believe life is balanced in complementary arrangement.“

www.ashenafimestika.weebly.com facebook.com/AshuMestikaArt saatchiart.com/ashu.mestika 130 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Backstage Polaroids

presented by Reeperbahn Festival

BACKSTAGE POLAROIDS. A project that symbolizes the perfect symbiosis of two art forms - music in connection with photography in its most honest way. These unique insight into the daily busi- BACKSTAGE POLAROIDS. Ein Projekt, sinnbildlich ness of musicians behind the scenes will be first für die ideale Symbiose zweier Kunstformen presented to the public as part of the Millerntor - Musik in Verbindung mit Fotografie, in ihrer Gallery 2015. Besides previously unreleased shots ehrlichsten Art und Weise. Diese einzigartigen and a look behind the scenes the images will be Einblicke in den Alltag der Musiker hinter den available for sale. All earnings go directly to Viva Kulissen werden im Zuge der Millerntor Gallery con Agua, where they are invested into their proj- 2015 erstmals in vollem Umfang der Öffentlichkeit ects to provide access to clean drinking water. präsentiert. Neben ungezeigten Aufnahmen und einem Blick hinter die Kulissen, werden die Bilder auch zum Verkauf angeboten. Alle Einnahmen gehen dabei direkt an Viva con Agua, und damit an die Projekte für einen menschenwürdigen Zugang zu sauberem Trinkwasser.

www.backstagepolaroids.com facebook.com/backstagepolaroids instagram.com/backstagepolaroids twitter.com/bckstgpolaroids 132 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

BASCA

“Everything I do comes from the unification of poetry & soul, from the mixture of conscious & subconscious; my art makes me survive like a performer balancing between dreams and per- sonal spectrums. I try to create chaos, to let the door open to new universes where we, humans, don´t know the rules. Universes with laughing monsters, strange animals, details of human „Alles was ich tue, kommt von der Verschmelzung body or simple thoughts. There is always a con- von Poesie & Seele, aus dem Mix von Bewusstsein trast between positive elements and negative & Unterbewusstem. Durch meine Kunst überlebe elements, like in our own life. ich zwischen Träumen und persönlichen Dämo- I like when people linger on my drawings and nen wie ein Seiltänzer. Ich versuche, Chaos zu think: what the hell is going on here?” schaffen, eine Tür offen zu lassen zu neuen Uni- versen, wo wir Menschen nicht die Regeln kennen. Universen mit lächelnden Monstern, komische Tiere, Details von menschlichen Körpern oder einfach Gedanken. Es gibt immer einen Kontrast zwischen positiven Elementen und negativen, genau wie in unserem Leben. Ich mag es wenn Leute sich meine Kunst angucken und denken: Was zum Teufel ist hier los?“

134 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Beau Stanton

Ein Künstler vieler Disziplinen: Die Arbeit von Stanton nimmt Gestalt in Form von Gemälden, Wandbildern, großformatigen Installationen, buntem Glas und Multimedia Animationen. Kon- zentriert auf akribische Technik und Handwerk, ist A multi-disciplinary artist, Stanton’s work takes Stantons Kunst stark von historischer Ornamen- the form of paintings, murals, large scale installa- tik, religiöser Ikonografie und klassischer Malerei tions, stained glass, and multimedia animations. beeinflusst. Ein großes Interesse an kultischen Focusing on meticulous technique and craft, Stan- Symbolen und Jungschen Mustern begründet ton’s work is heavily informed by historic orna- oft die Basis seiner Bilder. Stanton kommt aus mentation, religious iconography, and classical Kalifornien, wo er am Laguna College of Art and painting. Keen interests in iconic visual symbols Design Illustration studierte. Nach dem Abschluss and Jungian archetypes, they often provide the des Studiums 2008 zog er nach New York, wo foundation for his images. er fortan in Red Hook, Brooklyn, lebt und konti- Stanton is originally from California where he nuierlich Inspiration aus der lokalen nautischen studied Illustration at Laguna College of Art and Geschichte zieht. Design. He relocated to New York after graduating in 2008 where he continues to live and work in Red Hook, Brooklyn constantly drawing inspira- tion from local nautical history.

www.beaustanton.com facebook.com/beaustantonvisuals instagram.com/beaustanton twitter.com/beaustanton 136 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Bitte Alles Ändern

A striking artist name and a precise statement about himself: “I wouldn’t consider myself as a designer or an artist. I prefer the term creator. Ein markanter Künstlername und eine präzise Communication to me is more important than Aussage über sich selbst: „Ich sehe mich weder categories – dialogue instead of DIN. All my work als Designer noch als Künstler. Ich bezeichne mich has a playful component in common. The experi- selbst als Gestalter. Mir geht es um Kommuni- ment is more important than the stringent way. kation, nicht um Kategorien; Dialog statt DIN. To visualize my idea it’s not important whether I Allen meinen Arbeiten gemein ist eine spiele- work analog or digital, with pen or brush, markers rische Komponente. Das Experiment ist wichti- or watercolor, photo or moving image, caution ger als der stringente Weg. Um meine jeweilige tape or cable ties, tacks or magnets, copier or Idee zu visualisieren ist es nicht wichtig, ob ich analog printing techniques. When I work in public digital oder analog, mit Stift oder Pinsel, Mar- space I feel just as comfortable as sitting at my ker oder Aguarellfarbe, Photo oder Bewegtbild, computer at home.“ Absperrband oder Kabelbindern, Reißzwecken oder Magneten, Kopierer oder Linoldruck, arbeite. Bei der Arbeit im öffentlichen Raum fühle ich mich genauso wohl wie am heimischen Rechner.“

www.lukasadolphi.de facebook.com/bitteallesaendern bitte-alles-aendern.tumblr.com issuu.com/lukasabrakadabraa 138 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Björn Holzweg

presented by Affenfaust Galerie

Björn Holzweg, 1979 in Leipzig geboren, lebt und arbeitet seit 2004 in Hamburg. Seine Gemälde, Skulpturen, Zeichnungen und Aquarelle sind hauptsächlich sehr grafisch gehalten. Er spielt viel mit einfachen geometrischen Figuren. Für ihn sind diese symbolisch für unsere Gesellschaft: berechnend, wiederholend und dauerhaft. Mit Björn Holzweg, born 1979 in Leipzig, lives and wiederkehrendem Arrangement dieser Formen, works in Hamburg since 2004. His paintings, schafft er neue Räume und Dimensionen. Hier- sculptures, drawings and aquarelles are mainly bei entflieht er dem konventionellen Bildaufbau shaped very graphically. He deals a lot with simple mit Fluchtpunkten. Holzwegs Kunst zielt nicht geometrical figures. For him, they stand sym- auf eine eindeutige Aussage. Stattdessen will er bolically for our society: calculating, repeating möglichst vielfältige und verschiedenartige Leute and everlasting. With repetitive arrangements erreichen und ihre unterschiedlichen Reaktionen of those, he creates new spaces and dimensions. auf seine Arbeit untersuchen. Thereby he breaks away from conventional image Björn Holzweg hat an verschiedenen Gruppen- buildups with vanishing points. Holzweg’s art ausstellungen in Deutschland und in anderen isn´t interested in one kind of message. Instead, europäischen Ländern teilgenommen und hatte he wants to address the most diverse types Einzelausstellungen in Hamburg, Berlin, Luzern of people and study their different reactions und Tel-Aviv. to his works. Björn Holzweg has participated in various group exhibitions in Germany and other European coun- tries and has had solo exhibitions in Hamburg, Berlin, Lucerne and Tel-Aviv.

www.bjoernholzweg.com facebook.de/bjoernholzweg instagram.com/bjoern_holzweg 140 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Boje Arndt Kiesiel

Boje Arndt Kiesiel, bildender Künstler, in Nord- deutschland aufgewachsen, Autodidakt, begann 1989 mit Graffiti, später folgten Malerei, Foto- grafie und Skulpturen. Berufliche Ausbildung als Schildermaler und als Kameramann, selbständige Boje Arndt Kiesiel, self-taught visual artist, grew Tätigkeit mit Schwerpunkt auf Live-Übertragun- up in Northern Germany. He started in 1989 with gen für Industrieevents. 2008 Mitgründung des Graffiti, later engaging in painting, photogra- freien Kunstraums nachtspeicher23 in Hamburg, phy and sculpting. He is a professionally trained 2010 - 2012 Mitglied im Verein Künstlerhaus Wen- sign painter and camera man, he worked inde- denstraße 45, 2012 Gewinner des vom ArtCol- pendently focusing on live broadcasting for busi- lectorsClub ausgerufenen Kunstwettbewerbs ness events. In 2008 he co-founded the artspace zum Thema Anti-Konsum, seit 2013 ist Berlin die nachtspeicher23 in Hamburg, in 2010 - 2012 he Wahlheimat, mit regelmäßigen Ausstellungen. became a member of the artist center Künstler- haus Wendenstraße 45 in Hamburg, and in 2012 he won the anti-consumerism art contest from ArtCollectorsClub. Since 2013 Kiesiel has lived in Berlin and has had regular exhibitions.

www.kiesiel.com facebook.com/BojeArndt.Kiesiel instagram.com/bojearndtkiesiel twitter.com/BojeAK bojearndtkiesiel.tumblr.com flickr.com/photos/bojearndtkiesiel 142 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Caro Wilson

Carol Wilson is a Tattooist, Cultural Science Researcher, Circus Artist and is currently writ- ing about DIY genital modifications and trans*identities. Caro Wilson ist Tätowiererin, Kulturwissenschaft- “I do black, graphic work, everything between lerin, Zirkusartistin und schreibt gerade über bold and very delicate, always body involved. DIY-Genitalmodifikationen und Trans*Identitäten. Always minimal and often abstract. My idea is „Ich mache schwarze, graphische Arbeiten. Mal to create tattoos that represent our visual culture sehr fein, mal sehr fett, aber immer im Bezug as urban young people from the 21st century and auf den Körper selbst. Immer minimal und oft it is very important to me to approach the body as abstrakt. Ich möchte unsere visuelle Kultur als a three dimensional form in movement. junge, urbane Menschen des 21. Jahrhunderts I only work by appointment and I do not propose repräsentieren und der Körper ist für mich eher any flashs. I always design on the skin directly eine dreidimensionale Form in Bewegung als eine and in dialogue with the person. For me this rela- flache Oberfläche. tionship is based on open communication, trust Ich arbeite nur nach Termin und biete keine Flashs and responsibility and the design encounters are an. Ich male immer direkt auf der Haut und im free of charge and do not entail any obligations.“ Dialog mit der jeweiligen Person. Für mich ist diese Beziehung auf offener Kommunikation, Vertrauen und Verantwortung gegründet und die Malstunden sind gratis und unverbindlich.“

facebook.com/carowilsonlovetattoo carowilsontattoo.tumblr.com 144 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

case

„case“ ist der Künstlername von Andreas von Chr- zanowski, einem Künstler der deutschen Graffitis- zene, der in Ostdeutschland aufwuchs. Er begann schon 1995 mit Spraydosen zu malen und verwen- det dieses Medium, um Portraits und photorea- listische Bilder von Körperformen zu machen. Er “case” is the alias of Andreas von Chrzanowski an löst sie aus ihrer normalen Umgebung heraus. artist from the German graffiti scene who was Das ermöglicht ihm, die traditionelle Idee von born and raised in East Germany. As early as 1995, Schönheit durch umstrittene Bilder zu ersetzen. he began painting with spray cans, and he uses Einer der prägnantesten Aspekte ist die Textur der this medium to make photorealistic images of Oberflächen, die er verwendet. Meistens verwen- body forms and portraits. He removes them from det er die Pappverpackungen der Spraydosen, die their normal environments. This enables him to mit Kleber, Heftklammern und Klebeband zusam- replace the traditional idea of what beauty rep- mengehalten werden. Manchmal werden auch resents by controversial images. One of the most Kleinteile und Stücke von Holz auf die Oberfläche poignant aspects is the texture of the surfaces geklebt. Diese, den perfektionistischen Bildern he uses. Most comes from the cardboard pack- diametral entgegengesetzte Struktur, gibt den aging of the spray paint cans, held together with Arbeiten von case ihren einzigartigen Charakter. glue, staples and tape. Sometimes bits and pieces of wood are also glued onto the surface. This structure diametrically opposed to perfectionist images gives case’s works their unique character.

www.case-maclaim.com www.facebook.com/pages/case_maclaim/104007173027340 146 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Charlie Anderson

presented by Only Art Club

Charlie Anderson ist ein britischer Maler, der aktuell in London lebt und arbeitet. Seine Werke sind häufig angelehnt an die Optik klassischer Werbeplakate, Zeitschriften und Kampagnen aus den 50er und 60er Jahren. In seinen Arbeiten setzt er oft verschiedenste Techniken wie Sten- Charlie Anderson is a British artist who lives and cil, klassische Malerei oder auch Siebdruck ein. works in London. His artwork often refers to the Das Ergebnis sind vielseitige und teils komplexe visuals of classic advertisement, magazines and Kunstwerke, die neben dem künstlerischen und campaigns from the 50s and 60s. He uses differ- technischen Können oft auch durch die großen ent techniques in his work like stencils, classical Formate wirken. Auf Charlies Konto gehen bereits painting or serigraphy. The result is a versatile wichtige Kunstpreise und er kooperierte unter and partly complex artwork, which impresses anderem schon mit Ex-Beatle Ringo Starr, Ricky by artistic and technical mastery as well often Hatton und dem französischen StreetArt-Künstler also by its big format. Charlie received various Speedy Graphito. important art rewards and he has been coop- erating with Ex-Beatle Ringo Starr, Ricky Hatton and with French Street-Artist Speedy Graphito.

www.charlie-anderson.co.uk charliethepainter.wordpress.com facebook.com/CharlieAndersonPainter instagram.com/charlieandersonart 148 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Christian Holtmann

presented by Evelyn Drewes

Christian Holtmann is a “TV child“, who consumed a lot of TV alone at young age at home in the evenings and did not have “any role models“. To deal with these pictures seen on TV and in Christian Holtmann sagt von sich, er sei „ein Fern- order to make space for those others he began sehkind“ gewesen, das „abends allein zu Hause to see, he had to focus on art. Soon he obses- ganz viel und ganz früh geguckt“ und „keine Vor- sively produced colourful picture drifts. Nothing is bilder“ gehabt habe. Um diese Bilder zu verarbei- “critical questioned“ and nothing is “debunked“, ten und Platz für jene schaffen zu können, die er nothing is rated nor judged. It is a magical mys- inzwischen zu sehen begann, musste er sich der tery tour through a world of images promoted by Kunst zuwenden. Schon bald produzierte er wie the media, done with open eyes and a sensitive besessen ein buntes Bildgestöber. Hier wird nichts feeling for motives, colours and proportions and „kritisch hinterfragt“ und auch nichts „entlarvt“; a strong sense for serenity and humour. hier wird nicht gewichtet und gerichtet. Es ist eine Magical Mystery Tour durch die Bildwelt der Medien, unternommen mit wachem Blick und feinem Gespür für Motive, Farben und Propor- tionen; dazu mit einem ausgeprägten Sinn für Heiterkeit und Komik.

www.christianholtmann.de 150 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Christian Rothenhagen

If you want to know something about Christian Rothenhagen’s art, ask the people who appreciate his style, exhibit it or work with him. You just see urban art, architecture, visualized through Wenn man etwas über die Kunst von Christian fineliner, marker, glue, paperboard, paper, MDF Rothenhagen wissen will, fragt man am besten and even on wood. Rothenhagen displays much die, die seinen Stil schätzen, ausstellen oder mit more than just a picture of the streets of Berlin or ihm zusammenarbeiten. San Francisco. The city is our centre of living, the Was man sieht, ist zunächst Urban Art, Architek- place of life. Rothenhagen expresses the facets tur, die durch Rothenhagens Einsatz von Fine- of the metropolis sometimes filigree, sometimes liner, Marker, Klebstoff, Pappe, Papier, MDF und striking. So the viewer might start believing he auch Holz sichtbar gemacht ist. Doch er zeigt or she is actually in that city that seduces, steals, viel mehr als nur ein Abbild der Straßenzüge Ber- loves our souls. Wherever you find his art work: it lins oder auch San Franciscos. Die Stadt ist unser conveys a closenesse. It seems as if one is in the Lebenszentrum, Ort des Lebens. Rothenhagen city by the Spree or can see Golden Gate Bridge. zeigt sie mal filigran, mal markant, er bringt die Facetten der Metropole zum Ausdruck, und das so, dass der Betrachter meint, er sei selbst in dieser Stadt, die Seelen verführt, raubt, liebt. Egal wo seine Werke hängen: sie vermitteln eine unmit- telbare Nähe. Fast scheint es, als sei man selbst in der Stadt an der Spree oder sähe die Golden Gate Bridge.

www.christianrothenhagen.com facebook.com/deerBLN mydadwasatiler02.blogspot.de 152 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Christopher Winter

Seit einigen Jahren beschäftigt sich der britische Künstler Christopher Winter mit der menschli- chen Sehnsucht nach dem Übernatürlichen. Mit seiner neuen Arbeit konfrontiert Winter den Betrachter mit einer zweiten Realität, einem Par- alleluniversum. Gegenstände, die Teil unserer ver- trauten Realität sind, erhalten auf der Leinwand eine zweite Identität. Das Gemälde ‚Cubist Rabbit‘ For several years, the British artist Christopher existiert als separate Arbeit, die Winters Gemälde Winter has dealt with the human yearning for the als Installation flankiert. Er nimmt Bezug auf den supernatural. Winter confronts the viewer with a philosophischen Ansatz des Kubismus, der darauf second reality, a parallel universe. Artefacts, which abzielte, eine Alternative zur bekannten Realität are part of recognizable reality, obtain a second zu schaffen. Dieser „Spekulative Realismus“ stellt identity on the canvas. The painting ‘Cubist Rab- mehr Fragen, als er beantwortet. In diesem Zwie- bit’ exists as a separate physical work that flanks licht positioniert Winter seine Arbeit. Winter’s painting as an installation. He refers to the philosophical approach of the artistic style of Cubism, which aimed to show an alternative to the known reality. This “Speculative Realism” poses more questions than it answers. It is the twilight in which Winter locates his work.

www.christopher-winter.com facebook.com/christopher.winter.10 154 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Clemens Behr

Fragil wirkende, ortsspezifische und komplexe Installationen interagieren mit ihrer Umgebung, indem sie sich nahezu vollständig in diese integ- rieren und gleichzeitig ihre Beschaffenheit wider- spiegeln. Für diese kurzlebigen, architektonischen Objekte verwendet Behr recycelte Materialien, die er in elementare geometrische Formen ver- wandelt und sowohl im öffentlichen Raum, als Fragile-looking, site-specific and complex installa- auch in Innenräumen platziert. Sich dem Genre tions interact with the surrounding environment der Assemblage bedienend, benutzt Behr gefun- by becoming an almost integral part of it and dene Materialien wie Holz, Tape, Glas, Pappe und reflecting its nature. These ephemeral pieces of Farbe und bildet daraus großformatige Werke, architecture are made from recycled materials deren weiteres Schicksal oft in den Hände der and are transformed into basic geometric forms Betrachter und Passanten liegt. Meistens ist Behrs and reside in both public and interior locations. Arbeit improvisiert – einer Eingebung folgend, Tackling the genre of assemblage, Behr uses found macht er Kunst aus dem, was er hat. Der Raum materials, wood, tape, glass, cardboard and paint inspiriert zu Formen und Farben und gibt so die to creates large-size pieces, often leaving their Richtung für die ästhetische Kreation an. Auch destiny in the hands of passers-bys. Most of his wenn seine Arbeiten Chaos hervorrufen, so sind work is improvised, with Behr catching the spur die Gebilde selbst klar, in sich zusammenhängend of a moment, and making his art as he goes und sehr ausdrucksstark. with what he has. The space inspires shapes and colours and leads the way of an aesthetic creation. Although his work evokes chaos, his forms are clear, interconnected and thoroughly expressive.

www.clemensbehr.com clemensbehr.tumblr.com 156 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

C.O.B. - Colours of Buntwäsche

C.O.B. - Colours of Buntwäsche live and think in Hamburg and they create for Ethopia. “Clean Water, Sanitation and Hygiene (WASH) are basic human needs and indispensable for the devel- C.O.B. - Colours of Buntwäsche leben und den- opment of healthy individuals, as well as for the ken in Hamburg und gestalten zu dritt für Äthio- sustainable development of human societies.” pien. Denn: „Sauberes Wasser, Sanitärversorgung WASH Network & VENRO und Hygiene (WASH) sind Grundbedürfnisse des Menschen und für eine gesunde Entwicklung C.O.B. started their work on a Viva Con Agua proj- des Einzelnen, sowie für die nachhaltige Ent- ect trip together with Welthungerhilfe to Addis wicklung von Gesellschaften, unverzichtbar.“ Ababa, where stencils were cut out and imple- WASH-Netzwerk & VENRO mented for WASH. Their main goal is to introduce people to hygiene in an artistic way. With stencils, C.O.B. hat auf einer Viva con Agua-Projektreise posters and stickers they will enter the Millerntor in Addis Abeba mit der Welthungerhilfe seinen Gallery this year. You can also meet them with Anfang genommen, wo Schablonen für WASH Los Piratoz. Whether at the Fusion Festival, in the geschnitten und umgesetzt wurden. Ziel ist es, Gängeviertel or on disused barracks: their creative Menschen das Thema Hygiene künstlerisch näher space is versatile. zu bringen. Mit Stencils, Plakaten und Stickern fallen sie dieses Jahr in die Millerntor Gallery ein. Sonst sind sie auch bei Los Piratoz anzutreffen. Ob auf der Fusion, im Gängeviertel oder auf ausge- dienten Kasernen: ihr kreativer Raum ist vielseitig.

158 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

CP Krenkler

2013 beginnt CP Krenkler mit der Dokumentation der Esso-Häuser. Mit ihren Fotografien zeigt sie deren streitbare architektonische Schönheit und gibt in Verbindung mit Portraits ihrer Bewohner einem Brennpunkt von St. Paulis Stadtgeschichte ein Gesicht. Nach der überstürzten Räumung der Esso-Häuser In 2013 CP Krenkler started photographing the kommentierte ein neon-orange-farbenes Graf- “Esso-Häuser“. Through her photos she shows fiti „Buy, buy – St.Pauli“ auf dem Bauzaun die the pugnacious architectural beauty and together Geschehnisse auf dem Kiez und inspirierte CP with the portraits of the residents she puts a face Krenkler dazu, die Auswirkungen der fortschrei- to that hotspot. tenden Gentrifizierung des Stadtviertels fotogra- After the sudden evacuation an unknown graffiti fisch weiter zu begleiten. artist sprayed “Buy buy – St. Pauli“ in colour neon Entstanden ist eine Serie intimer Einblicke in orange on the fence, which inspired CP Krenkler Kinos, Kneipen, Kaschemmen und kleine Läden, to keep on doing and capture the gentrification die St. Pauli im Zustand der aktuellen städtebau- process of the neighbourhood photographically. lichen Veränderung zeigt. In Verbindung mit den A series was created both a documentation and Portraits ihrer Betreiber, Türsteher, Wirte, Besu- a photographic narration giving a very intimate cher etc. entsteht eine Arbeit zwischen Dokumen- insight into cinemas, bars, dives and little shops tation und fotografischer Erzählung, die den Kiez that show the state in regards of the urban devel- als Zeitdokument festzuhalten vermag. opement. Together with the portraits of its’ oper- ators, doormen, hosts, visitors etc. it shows the district as a statement of the times.

www.krenkler.eu 160 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Daniel Thurau

The paintings and drawings of Daniel Thurau expose a delightfully recursive development – instead of becoming more highbrow and ear- nest as the career of this artist evolves, his work Die Gemälde und Zeichnungen von Daniel Thurau becomes rather progressively playful, oscillating zeigen eine wundervolle rekursive Entwicklung: between naïve, almost child-like painterly ges- anstatt - mit sich entwickelnder künstlerischer tures and a rich, expressive sensuality reflect- Karriere - immer anspruchsvoller und ernster ing a deep understanding of the tradition of the zu werden, wird seine Kunst eher progressiv ver- medium of painting. spielt. Oszillierend zwischen naiven, fast kindli- With haunted humour and satire, Thurau cre- chen, malerischen Gesten und reicher, ausdrucks- ates witty observations on the randomness of starker Sinnlichkeit zeugt sie von einem tiefen the everyday. His use of bright colours, a pastel Verständnis für das Medium der Malerei. palette or even touches of neon splashes create a Mit dunklem Humor und Satire schafft Thurau stark contrast to the often bleak themes depicted, witzige Beobachtungen über die Zufälligkeit des mortality being a central representation. Alltags. Seine Verwendung von hellen Farben, der His technique is all but restrictive: the brush Pastellpalette und auch mal einem Hauch Neons- strokes are imbued with the artist’s dynamic pritzer bilden einen starken Kontrast zu den oft corporeality, making the paintings multi- trostlosen Themen, in denen Sterblichkeit eine ply engaging. große Rolle spielt. Seine Technik ist alles andere als restriktiv: Die Pinselstriche sind erfüllt von der dynamischer Körperlichkeit des Künstlers und fesseln so den Betrachter.

www.eiland.org facebook.com/dan.vonanhalt 162 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Darko Caramello

presented by OZM

In der formalen Gestaltung ist Darko Caramello von der Op- und Urban Art beeinflusst. Sein Werk ist durchgängig konzeptioneller Natur und von abstraktem Charakter. Inspiriert wird der Künstler von Mustern und Strukturen jeder Art, an jedem Ort. Er wird von ihnen gefunden und berührt, Darko Caramello is influenced by op and urban gerne unerwartet und ungesucht. Im Inhalt ori- art in his formal design. His work is of concep- entiert er sich gern an philosophischen Frage- tual nature and abstract character. The artist gets stellungen der Aufklärung. Diese Fragen erneut, inspiration of patterns and structures of any kind und zwar in Form eines Gemäldes, zu stellen ist at any place. He is found and touched by it, likely für ihn eine spannende Art um an neue Lösun- unexpected and not having looked for it. The con- gen heranzugehen. tent he refers to are philosophical questions of the Aufklärung. To put those questions in the form of a painting is a facinating possibility to present the concepts and to find new solutions.

www.darko-caramello.com 164 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

David Shillinglaw

David Shillinglaw’s art explores themes of identity and the human condition, whether as a complex anatomical diagram or as a simple stick man. Tak- ing ideas from ancient mythology as well as pop- ular culture, the artist creates a dialogue between David Shillinglaws Kunst beschäftigt sich mit the historical and the contemporary times. Shill- den Themen Identität und der menschlichen inglaw often paints directly onto objects that he Verfassung, sei es als komplexes anatomisches forging a candid relationship between himself Diagramm oder ein einfaches Strichmännchen. and his shifting environment. Indem er sich auf Ideen der antiken Mythologie genauso wie auf Popkultur bezieht, entwickelt der Künstler einen Dialog zwischen dem Historischen und dem Zeitgenössischen. Shillinglaw malt oft direkt auf gefundene Objekte und formt so eine aufrichtige Beziehung zwischen ihm und seiner sich verändernden Umgebung.

www.davidshillinglaw.co.uk facebook.com/david.shillinglaw.1 instagram.com/davidshillinglaw twitter.com/Dodeshillinglaw davidshillinglaw.tumblr.com 166 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Der 6te Lachs

Der 6te Lachs ist ein frisch gegründetes Ham- burger Kunst- und Designkollektiv von und mit Frieder Gööck, Bobbie Serrano, Benjamin Stem- mer (Grumbowski) und Jan Rosenstock. Neben den altbekannten Lachsarten schwimmt der 6te Der 6te Lachs is a quite freshly founded art and Lachs im Aquarium der Kreativbranche, auf der design collective represented by Frieder Gööck, Suche nach geeigneten Laichplätzen. Geschmack- Bobbie Serrano, Benjamin Stemmer (Grum- lich, illustrativ, grafisch oder abstrakt am Beat bowski) and Jan Rosenstock. Besides the com- der Zeit. Knowledge aus Studium und Praxis monly known types of Salmon (=Lachs), “the 6th sind im Reisegepäck und werden je nach Anfor- Salmon“ swims in the aquarium of the creative derung ausgepackt und angewendet. Der 6te industry, looking for suitable spawning ground. Lachs liebt Wände, Papier, Holz und Computer. Flavorful illustrative, graphical or abstract on the Mag Menschen und bedient deren Bedürfnis pulse of the times. nach visueller und geistiger Nahrung. Auch in Their knowledge from their student days and their diesem Jahr planscht der „Lachsomat“ mit Freude practical work will be unpacked as required. Der gemeinsam mit Freunden der grafischen Unter- 6te Lachs loves walls, paper, wood and computer haltung im Wasser von Viva con Agua in der Mil- as well. It likes human beings and loves to feed lerntor Gallery. their need for visual and spiritual nourishment. This year and with great joy the “Lachsomat“ together with friends of graphical entertainment will splash into the water of Viva con Agua at the Millerntor Gallery.

www.der6telachs.de facebook.com/dersechstelachs instagram.com/der6telachs twitter.com/der6telachs 168 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Destreet

Destreet (Ayub Kabati) ist ein multimedialer Autodidakt – Künstler, Dirigent, Designer und Kunstaktivist in Uganda, Ostafrika.Die ‚Destreet Art Foundation‘ und ‚The National Streetgallery‘ profitieren von seinem Einsatz, Kinder, Jugendli- che und Künstler vor Ort zu unterstützen. Destreet (Ayub Kabati) is a multi-media self- Sein persönlicher Kunststil sind Zeichnungen, taught artist, conductor, designer, and art activist Malerei, Drucktechnik und derzeit baut er auch in Uganda, East Africa. Destreet Art Foundation seine Qualitäten als Filmemacher aus – dabei ist and The National Streetgallery profit from his seine Arbeit überwiegend figürlich und natura- engagement to support children, teenagers and listisch, aber ebenso gibt es eine tief-verankerte local artists. und immer wiederkehrende Leidenschaft für His techniques are drawing, painting, screen nicht-figürliche afrikanische Malerei. making/print making and now he improves his Seine derzeitigen Installationen sind besonders film-making skills - generally being figurative and umweltfreundlich, denn er verwendet gebrauchte naturalistic, but there is a distinct and recurring Plastikflaschen und kaputte Möbel. Die fertigen passion for non-objective African painting form. Kunstwerke sollen aus seiner Sicht als Mülleimer His current installations are environmentally genutzt werden und werden so eine neue Art friendly as he is now making art from disposed öffentlicher Kunst. plastic bottles and broken furniture. Hey says that the final works he produces shall be used as trash- cans and so they become new style of Public art.

www.destreetart.webs.com facebook.com/DestreetArt flickr.com/photos/artuganda nationalstreetgallery.com 170 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Elmar Lause

presented by Affenfaust Galerie

Elmar Lause loves to manipulate the ususal, to release something unexpected, to unlock some- what suprising. He works with parts of different imagery: comic strips and advertising, art and kitsch, video games and graffiti. In his paintings, collages, photograph-overpainting and sculptures Elmar Lause mag es, das Gewohnte zu manipulie- different elements of our reality overlap and con- ren, dem Bekannten etwas Unerwartetes, Überra- nect to be a phantastic and weird construction. schendes zu entlocken. Er arbeitet gerne mit Ver- Elmar Lause was born in Bochum, 1973. From 1977 satzstücken unterschiedlicher Bildwelten: Comic on he is based in Hamburg. und Werbung, Kunst und Kitsch, Videospiele und Graffiti. In seiner Malerei, seinen Collagen, Foto- übermalungen und Skulpturen überlagern sich diese unterschiedlichen Elemente unserer Wirk- lichkeit und verbinden sich zu fantastisch-ver- rückten Inszenierungen. Elmar Lause wurde 1973 in Bochum geboren, seit 1977 lebt und arbeitet er in Hamburg.

www.elmarlause.com Facebook: Elmar Lause Art Instagram: ELMARLAUSE 172 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Eric Bridgeman

presented by MOMENTUM

Eric Bridgeman ist ein vielseitiger Künstler aus Papua-Neuguinea. Er studierte zunächst Fotogra- phie in Australien, machte dann seinen Master in Künstlerischer Praxis und experimentierte auch Eric Bridgeman is a multi-disciplinary artist born im Feld Interdisziplinäre Skulpturen. in Papua New Guinea. 2009 reiste Bridgeman durch entlegene Gebiete He did his Bachelor of Photography in Australia, der Provinz Chimbu, in den Gebirgsregionen sei- majoring in Art Practice while also experimenting nes Heimatlandes Papua-Neuguinea. Er wurde in Interdisciplinary Sculpture. sich dort mehr und mehr seiner „weißen“ Prä- In 2009, Bridgeman traveled through remote senz als Australier bewusst. Das Video „The Fight“ parts of the Chimbu Province, his mother coun- spielt mit den ethnografischen Konventionen - try, in the Highlands of Papua New Guinea. He von National Geographic bis hin zu Irving Penn became increasingly conscious of his own “white” - die einst der Einnahme Papua-Neuguineas, als Australian presence. “The Fight“ is based on eth- Australiens nächster Grenze, dienten. Bridgeman nographic conventions, from National Geographic filmte zwei Gruppen seines eigenen Clans, der to Irving Penn, which once aided in the promotion Yuri. Durch die Herausarbeitung westlicher Ste- and consumption of PNG as Australia’s next fron- reotype von Stammeskämpfen, parodiert „The tier. Bridgeman filmed two groups of men from Fight“ die Geschichte der Repräsentation und der his own clan, the Yuri. Through acting out Western Auswirkungen auf die nationale und kulturelle stereotypes of tribal war, The Fight parodies the Identität von Papua-Neuguinea. history of representation and the subsequent impact on the national and cultural identity of Papua New Guinea.

www.ebridgeman.wordpress.com momentumworldwide.org/collection 174 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Fabian Wolf

presented by Affenfaust Galerie

Fabian Wolf (born 1982 in Hamburg, Germany) currently works as a freelance artist in Hamburg. Since 2006 the co-founder of the independent design brand Kingdrips has worked primarily as Fabian Wolf (geboren 1982 in Hamburg) arbeitet an illustrator for clients in the sports and fashion als freier Künstler in Hamburg. Seit 2006 arbei- industry as well as for clients from art and culture. tet der Mitbegründer der unabhängigen Design- His personal work is mainly influenced by histori- marke Kingdrips als Illustrator für Kunden, welche cal events, the Japanese and Christian culture, the vorrangig aus den Bereichen Sport, Mode und social mirror and its’ surroundings and the urban Kultur stammen. Die Einflüsse seiner freien Arbei- nightlife. The repetitive and inconspicuous events ten bezieht er aus geschichtlichen Ereignissen, der in peoples lifes are the source of his inspiration. japanischen und christlichen Kultur, des gesell- schaftlichen Spiegels seiner Umgebung, sowie dem städtischen Nachtleben. Es sind wiederho- lende und unscheinbare Situationen im Leben der Menschen, die seine Inspirationsquelle bilden.

www.fabian-wolf.com instagram.com/fabian.wolf fabian-wolf.tumblr.com 176 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Flaschenkino

Christiano Rocco & Fernando Silvestrin kommen ursprünglich aus Brasilien. Nach erfolgreicher Zusammenarbeit in einer Werbeagentur, ent- schieden sich die beiden (außerhalb der Wer- bewelt) zusammen Film - und Kunstprojekte zu machen. Die Flaschenkino-App ermöglicht es, Videos in Christiano Rocco & Fernando Silvestrin are orig- Viva con Agua-Wasserflaschen anzugucken. Die inally from Brazil. After successfully teaming up App erinnert damit an die Ursprünge von Viva at an Ad agency in Hamburg, they decided to con Agua. Daran, dass es um mehr geht, als nur undertake some personal film and art projects Wasser zu verkaufen. Und daran, dass in diesen together, outside of the Advertising world. Flaschen viel mehr steckt, als nur Wasser. The Flaschenkino-app is a platform that allows Flaschenkino wendet sich an Musiker, Filmschaf- videos to be played inside a Viva con Agua bottle. fende, Regisseure und Künstler, die mit VcA It brings Viva con Agua back to its’ roots, remem- zusammenarbeiten und den Zweck unterstützen. bering it is more than just a company that sells bottled water, that there is a lot more than water inside each bottle. Flaschenkino is open to musicians, filmmakers, directors and artists who want to collaborate and support the Viva con Agua cause.

www.flaschenkino.org facebook.com/flaschenkino instagram.com/flaschenkino 178 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Frank Egel

“...where there’s light, there’s shadow – and on Reeperbahn there’ s a lot of light!“

„...wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten – und auf For years now Egel has been out on the roads der Reeperbahn ist verdammt viel Licht!“ of St. Pauli. For the “catch of the day” he shoots new photos of people, streets, places everyday. Seit Jahren ist Egel unterwegs in den Straßen He documents light and shadow of this changing von St. Pauli. Für den „Catch of the Day“ fängt er area. The range of 200 photos in the exhibition täglich neue Bilder ein - von Menschen, Orten und reflects the lively diversity that makes St. Pauli StreetArt. Sie dokumentieren Licht und Schatten and its’ residents world-famous. Since 2011, Egel eines Viertels im Umbruch. Die Bandbreite der has been publishing his “catch of the day” on 200 Fotos der Ausstellung spiegelt die lebendige a virtual pin board. If he touches a nerve of St. Vielfalt wider, für die St. Pauli und seine Bewohner Pauli, the “catch of the day” will immediately noch immer weltbekannt sind. be spread on the web. Within a short amount of Seit 2011 veröffentlicht Egel täglich einen ‚Catch time those photos become symbols of lifestyle of the Day‘ auf seiner virtuellen Pinnwand. Trifft or of resistance that are shared and forwarded. Egel mit einem Foto den Nerv St. Paulis, wird der Catch of the Day sofort von der Fan-Gemeinde im Netz verbreitet. Innerhalb kurzer Zeit entwickeln sich solche Fotos zu Symbolen des Lebensgefühls oder des Widerstands, die geteilt und weiterge- zeigt werden.

www.frankegelfoto.de frank-egel.tumblr.com 180 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Frau Meier

Frau Meier widmet sich gern kleinteiligen Tusche- zeichnungen und zeigt dabei die Welt meist von ihrer absurden Seite. Im Fokus ihres künstleri- schen Schaffens stehen Tiere, die in ihrer Charak- teristik Sozialkritik spürbar werden lassen. Das Stilmittel der übertriebenen Darstellung Frau Meier concentrates on small-scale ink draw- funktioniert ebenso andersherum: In der aktu- ings and through them shows the world from its ellen Ausstellung laden gefällige Bilder zum abstruse side. In her works she focuses on animals Betrachten ein – um am Ende als Farce enttarnt zu that make social criticism perceptible. The stylistic werden. Vermeintlich profane Nutztiere müssen device of exaggerated exposure also functions nicht länger ihr Dasein im Abseits der Lebens- vice versa: in the exhibition harmonious pictures mittelregale fristen, sondern sind nun Bildmittel- invite to be looked at – and in the end they will punkt. Hierbei verlässt Frau Meier bekannte Pfade be exposed as a farce. Reputed farmed animals und macht sich mit Acryl auf Holz an die Arbeit. no longer have to exist in the cold of a grocery Die Reihe „ARTgerecht angerichtet“ entlässt die shelf but are now the center of the picture. For Tiere aus ihrer Rolle als reiner Produktionsfaktor. this Frau Meier leaves familiar paths and goes on working with acrylic on wood. The series “ARTgerecht angerichtet” relieves the animals as mere production factors.

facebook.com/FrauMeier2.0 182 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Golden Green

presented by Affenfaust Galerie

Moritz G. Green - Golden Green - ist international für seine einzigartige Graffiti-Ästhetik bekannt. Der Künstler chiffriert die typischen Stilelemente in eine hybride Formensprache – ein retro-futu- ristisches Universum surrealer Charaktere, raffi- niert konstruierter Buchstaben und wabernder Silhouetten in poppigen Farben. Zusätzlich zu seiner Leidenschaft für großformatig gesprühte Moritz G. Green - Golden Green - is internation- Bilder auf Wände und Fassaden, arbeitet der ally known for his unique Graffiti aesthetic. The Künstler auch auf Leinwänden mit diversen artist encrypts the typical stylistic elements into Drucktechniken und Papierschnitt. Seine Werke a language of its own – a retro futuristic universe jenseits von Graffiti zeigen eine subtilere, reflek- full of surreal characters, cleverly constructed let- tierende Facette und vervollständigen das Bild des ters and flickering shapes in bright pastel col- vielseitigen Künstlers. ors. In addition to his passion for mural art he is Moritz G. Green (1979) war unter anderem Kulis- working across printing, painting and papercut. senbauer im Deutschen Schauspielhaus und His work beyond Graffiti shows a more subtle, Arbeiter auf dem Hamburger Fischmarkt, bevor reflective side and completes the picture of the er sein Graphik-Studium absolvierte. versatile artist. Er lebt und arbeitet als freischaffender Künstler Moritz Green (1979) had various jobs like stage- in Hamburg-Altona. Er ist Mitglied der internati- builder for Deutsches Schauspielhaus and worker onalen Künstlergruppe UB - Ultraboyz. at the Hamburg Fishmarket, before he studied graphic design. He lives and works as an artist in Hamburg, Ger- many. He is a member of the european artist group Ultraboyz.

www.goldengreen179.com facebook.com/goldengreen179 instagram.com/goldengreen179 goldengreen179.tumblr.com 184 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Gülsün Karamustafa

presented by MOMENTUM

The video and sound installation “Personal Time Quartet“ is designed as an ever-changing soundscape to accompany continually repeating images of a never-ending childhood. The sound Die Video- und Soundinstallation ‚Personal Time was composed especially for this work by Slovak Quartet‘ ist eine sich ständig wandelnde Klang- rock musician, Peter Mahadic. Compiled of various und Geräuschlandschaft, die die immer gleichen sound-samples each track was made to activate Bilder einer endlosen Kindheit begleitet. Der one of the four channels of moving image. The Sound wurde eigens für diese Arbeit vom slowa- work is installed in such a way that each time the kischen Rockmusiker Peter Mahadic komponiert. work is turned on again, it produces a new quartet Zusammengestellt aus verschiedenen Samples, to accompany the looping images. dient jeder Track dazu, einen der vier Kanäle des With “Personal Time Quartet“ Karamustafa not Videos zu aktivieren. Das Ganze ist so konstru- only debunks the local or national specificity of iert, dass jedes Mal, wenn man das Video startet, certain styles, but at the same time exposes just sich ein neues Quartett bildet und die geloopten how similar the evolution of (female) identity can Bilder begleitet. be, even in very disparate cultures. Mit ‚Personal Time Quartet‘ entlarvt Karamustafa nicht nur lokale oder nationale Ausprägungen und Besonderheiten in bestimmten Gesten, son- dern zeigt zur gleichen Zeit auch, wie ähnlich die Entwicklung (weiblicher) Identität sogar in sehr unterschiedlichen Kulturen sein kann.

momentumworldwide.org/collection/gulsun-karamustafa 186 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Haas&Hahn

Jeroen Koolhaas und Dre Urhahn haben eine Leidenschaft für die städtische Transformation. Beide sind schon früh mit architektonischen The- orie infiziert worden und beide haben Väter oder Onkel, die bekannte Stadtplaner in Holland sind. Das holländische Künstlerduo – das unter dem Jeroen Koolhaas and Dre Urhahn have a passion Namen Haas&Hahn agiert – schafft Veränderung for urban transformation. durch das Erkunden anderer Kulturen vor Ort, sei Both grew up steeped in architectural theory es in den Straßen des nördlichen Philadelphias, and both have fathers or uncles who are known den Favelas Rio de Janeiros oder den Elendsvier- urban planners in Holland. Yet this Dutch art- teln in Haiti. ist duo – who operate under the moniker Sie arbeiten an einer Vielzahl von Projekten, rei- Haas&Hahn – affect change through exploring sen um zu malen und Gemeinschaften weltweit other cultures on the ground, whether it be in zu erforschen. Eine erfolgreiche crowdfunding the streets of North Philadelphia, favelas of Rio Kampagne hat ihre Rückkehr nach Rio ermöglicht, de Janeiro or shantytowns in Haiti. um dort ihren Traum fortzuführen: Leute aus der As they work on a multitude of projects, they travel Gemeinde zu mobilisieren, um einen kompletten to paint and explore communities worldwide. A Favela Hügel anzumalen. successful crowdfunding campaign enabled their recent return to Rio to continue their dream: to organize community members to paint an entire favela hill.

www.favelapainting.com facebook.com/favelapainting twitter.com/favelapainting 188 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Hans-Ulrich Buchwald

vertreten durch seine Tochter represented by his daughter Gundel Zschau-Buchwald

Hans-Ulrich Buchwald felt an obligation to modernity (for example Picasso, Munch, Macke), but searched for his own style. With his irregu- Hans-Ulrich Buchwald fühlte sich zwar der lar, large sized acrylic paintings he breaks with Moderne verpflichtet (wie z.B. Picasso, Munch, the rectangular tightness of the panel painting Macke), suchte aber nach einem eigenen Stil. and creates new frameworks and extraordinary Mit seinen freiwinkligen, großformatigen Acryl- eye-catchers. The majority of his work, since the bildern bricht er die rechteckige Enge des Tafel- 1970s, involves unconventional masques. Some bildes, schafft neue Rahmenbedingungen und of them up to 3 meters high in size. Until today ungewöhnliche Blickfänge. Ein Großteil seiner they have been used in theatre plays, walkacts Arbeit seit den 1970er Jahren galt eigenwilligen and public campaigns. Masken. Auch diese wuchsen bis hin zu 3m hohen With his woodcuts and linocuts Buchwald’s imag- Gestalten. Bis heute werden sie für Theaterarbeit, ery is representational but he alienates sujets sur- Walkacts und öffentliche Aktionen genutzt. realistically up to mythological figures. As master In seinen Holz- und Linolschnitten geht Buchwald of cutting, he generates ornamental structures zwar vom Gegenständlichen aus, verfremdet aber through his sophisticated methods. The initial die Sujets oft surrealistisch bis hin zu mythologi- animalistic, the animal figure of the homo sapi- schen Figuren. Als Meister der Schnittkunst gibt ens, that appear as vital power and a subtle sense er den Bildern durch raffinierte Technik eine orna- of menace, as in a lot of mythological figures, is mentale Struktur. Hierbei steht das ursprünglich the focus of his work. Animalische, die Tiergestalt des homo sapiens, die als vitale Kraft oder als subtile Bedrohung daherkommt, im Fokus seiner Arbeit.

www.hans-ulrich-buchwald.de 190 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Hardy Krüger Jr.

Er ist nicht nur Schauspieler. Seit 2000 arbeitet Hardy Krüger Jr., vor allem durch seine Aufgabe als UNICEF Botschafter, auch als Fotograf. 2011 hatte er die ersten Ausstellungen, mit großem Erfolg. Seine Bilder zeigen „Die Seele der Welt“, so sagt He is not only acting. Since the Millenium 2000 er. Wenn er auf Reisen ist, sieht er viele Länder und he has been working as a photographer through trifft auf sehr spannende Charaktere. Mit seiner his ambassador Job by UNICEF. He started doing Kunst will er die sensible Seite der Menschen, exhibitions in 2011 with big success. His Pictures denen er begegnet, zeigen. are showing “the soul of the world”. Through- out his traveling he sees countries and meets very interesting characters all over the world. He wants to show the very sensitive side of the people he meets.

www.hardykrugerjr.de facebook.com/HardyKrugerJr 192 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Heiko Müller

Heiko Müller is fascinated by the painting tech- nique of Flemish masters and French impres- sionists, but also expressionists like Cy Twombly counts to his archetypes. His work seem like a Heiko Müller ist fasziniert von der Maltechnik homage to romaticism and impressionism. But der flämischen Meister und der französischen also his love for comic strips and early illustrations Impressionisten, zählt aber auch Expressionis- add a special style to his work - always kind of ten wie Cy Twombly zu seinen Vorbildern. Seine psychedelic but with a wink. In contrast to that Arbeit wirkt wie eine Hommage an die Roman- Müller’s black and white artwork appears like tik und den Impressionismus. Doch auch seine film negatives, playing with the perception of Liebe zu Comics und frühen Illustrationen gibt the viewer and with our fear of darkness and evil seinen Werken eine ganz besondere Handschrift, in nature and in human being. Heiko Müller’s art immer etwas psychedelisch und doch mit einem combines both the moment of surprise and an Augenzwinkern. Müllers Schwarz/Weiß-Arbeiten unavoidable deep understanding since hardly hingegen wirken wie Negative von Fotografien, any of his paintings appears entirely clear, at least sie spielen mit der Wahrnehmung des Betrachters at first sight. und mit unseren Ängsten vor dem Dunklen und Bösen in der Natur und im Menschen. Gemein ist den Arbeiten von Heiko Müller immer der Moment der Überraschung und der fast unum- gänglichen, tieferen Ergründung, denn kaum eines seiner Werke lässt sich gleich auf den ersten Blick vollständig ausloten.

www.heikomueller.de facebook.com/heikomuller twitter.com/heikomuller 194 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Henry J. Wintherberg

Henry J. Wintherberg beschäftigt sich rein formal mit Überlagerung und Vielschichtigkeit. Dabei malt der Künstler sämtliche Sujets mit Öl, Acryl und Pigment auf Holz, Metall und Leinwand, um Henry J. has a focus on superposition and com- diese dann als komplette Schicht in einem auf- plexity. He’s working in oils, with acrylic and wendigen Verfahren zu digitalisieren und danach pigment on different substrates. Then he dig- Schicht für Schicht miteinander zu überlagern. italises the work and overlies different works So entstehen komplexe Strukturen und Bild- with each other. That’s how he creates complex kompositionen mit nicht weniger als 50 bis 200 structures and image compositions with 50 to überlagernden Schichten, die bildgewaltig foto- 200 coats. Henry J. combines photographies, graf- grafisch anmutende Bildelemente komplex mit fiti, street and urban art. The topics are human grafischen Elementen aus Graffiti, Street & Urban rights, poverty and violence – politically crucial, Art kombinieren.Thematisch befasst sich Henry J. socially relevant. Wintherberg mit Themen wie Menschenrechts- verletzungen, Armut, Politik, Gewalt. Politisch kritisch, sozial relevant, wenn man sich darauf einlässt intensiv und bedeutsam.

www.wintherberg.de facebook.com/henryjwintherberg instagram.com/henryjwintherberg 196 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Herakut

Herakuts Verständnis von Kunst ist humanitär. Die Absicht ist immer die dunkleren Plätze einer Stadt zu verschönern und positive Zeichen für Leben und Gedanken zu setzen. Kunst ist für sie Kommunikation, denn sie meinen wenn Künst- ler ihre Möglichkeiten richtig nutzen, können sie einen starken Einfluss auf die Gesellschaft Herakut’s approach to art is humanitarian. The haben. Mehr als die Hälfte von Herakuts Arbeiten goal has always been to beautify the darker widmet sie dem Gemeinwohl, beispielsweise als places of a city and plant positive signs of life Unterstützung von Kindern in Not: einem Haus and thought. To them, art is communication, and für missbrauchte Kinder in Frankfurt, einem syri- if artists use their potential right, they can be a schen Flüchtlingslager in der jordanischen Wüste, strong influence on society. More than half of einer Schule für behinderte Kinder in Lippstadt, Herakut’s work is dedicated to charity causes. einem Waisenhaus für palästinensische Flücht- Supporting children in need: a home for abused linge in Bethlehem, der „Erstaufnahmestelle children in Frankfurt, a Syrian refugee camp in Bayernkaserne“ in München und Teenagern aus the Jordanian desert, a school for disabled kids einem Drogenentzugsprogramm in Miami. All in Lippstadt, an orphanage for Palestinian ref- diese Erfahrungen inspirieren die Gedanken und ugees in Bethlehem, the “Erstaufnahmestelle Bilder von Herakut und sind somit eine Art The- Bayernkaserne” in Munich and teenagers from a rapie für ihre eigenen Seelen. drug-rehab program in Miami. All these experi- ences inspire the minds and paintings of Herakut and are indeed some sort of therapy for their own souls.

www.herakut.de facebook.com/HERAKUT Instagram: herakut 198 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

James Drinkwater

James Drinkwater is an Australian artist whose practice traverses across painting, sculpture, assemblage and collage. Drinkwater creates James Drinkwater ist ein australischer Künst- works about place, intimacy and memory. He uses ler, dessen Schaffen sich über Malerei, Skulptur, abstraction, colour and mark making as a vehicle Assemblage und Collage erstreckt. Drinkwater in which to translate these concerns. schafft Arbeiten über Orte, Intimität und Erin- nerung. Er nutzt Abstraktion, Farbe und Mar- kierung als Möglichkeiten zur Übersetzung die- ser Themen.

www. jamesfrancisdrinkwater.com facebook.com/james.f.drinkwater 200 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jaya Suberg

Hinter deiner Haut Behind your skin erkenn ich dich und sehe I recognise you and see die Sonne the sun in deinem Herzen in your heart ist dein Schmerz if it is your pain von gestern from yesterday von vorgestern and the day before yesterday und von vor allen Tagen and from all days before

Jaya Suberg Jaya Suberg

Jaya Suberg kam 1980 in die Mauerstadt Berlin. Jaya Suberg came to Berlin, the city of the wall, Das Marode sprach ihre Sprache, die Exzesse in 1980. She had a deep connection to the ailing brauchten Ausdruck – besonders wenn das Leben surrounding, the excesses needed expression – schmerzte. Ihre Collagen und Fotografien erschei- particularly if lifes hurt. Her collages and photo- nen intensiv oder surreal, ganz wie auch sie das graphs seem intense or surreal, just like she feels Leben zuweilen empfindet. Ihre Motive sind meist about life sometimes. Her motives are mostly Frauen, oft ‚eigenartiger‘ Schönheit. „Ich täto- women, often of “peculiar” beauty, “I tattoo in my wiere in meiner Sprache“. Sie bildet *Schattie- language“. She illustrates *Shades of yearning*. rungen der SEHNSUCHT* ab. After many years of experimenting she has Nach jahrelangem Experimentieren hat sie ihr found her expression: photography combined Ausdrucksmittel gefunden: Fotografie verbun- with painting, drawing. Collages in digital art den mit Malerei, Zeichnung, Collage in Digital and mixed media. She spends the winter in the Art und Mixedmedia. Den Winter verbringt sie south, like La Gomera where she also works and in südlichen Ländern wie La Gomera, wo sie exhibits. People step into her working process, auch arbeitet und ausstellt. Menschen treten in and by telling their stories they enter an intimate ihren Arbeitsprozess und durch das Erzählen der space together with the artist. Her intention is eigenen Geschichte betreten sie einen intimen not to stimulate thinking, but to *feel touched*. Raum mit der Künstlerin. Ihre Intention ist dabei nicht zum Denken anzuregen, sondern zum *sich berührt fühlen*.

www.jayasu-berlin.de https://www.facebook.com/jaya.su.9 202 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jens Richter

Jens Richter (*1982) studierte Kunstgeschichte und Kommunikationsdesign. Seitdem pendelt er in Mannheim zwischen Atelier und Schreibtisch, tauscht Grafik-Tablett gegen Jens Richter (*1982) studied History of Arts and Leinwand und ärgert seinen Biorhythmus. Communications Design. Auf der Suche nach Kombinationsmöglichkeiten Since then, he commutes between the desk and und Gedankenspielen erweitert er sein Repertoire the studio in Mannheim, changes graphic tablets und seine Ansichten. Arbeitet mal sauber, mal on canvas and agitates his circadian rhythm. dreckig, mal charmant und mal beängstigend. On the search for possibilities of combinations Der Schwerpunkt seiner Arbeiten liegt im Wech- and visual psychological manipulations, he selspiel von klassischen Sujets, gepaart mit extends his repertoire and his sentiments. His moderner Ästhetik. work at times may be clean or dirty, charming or even scary. The main focus of his works are concentrated on the interplay between classical subjects and modern aesthetics.

www.aus-aktuellem-anlass.de 204 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jens-Ole Remmers

presented by Evelyn Drewes

There are many small and fast optical messages, which pile up together and create a big, coloured picture. Although these colourful boxes can be found in every supermarket, nobody will realise Viele kleine, schnelle optische Botschaften sta- their creative potential. For the artist, the boxes peln und drängeln sich aufeinander und zusam- are a goldmine. From the gold nuggets he finds men ergeben sie ein großes buntes Bild. Obwohl he forms his own and trendy currency. The colour- diese bunten Kisten in jedem Supermarkt zu ful world of “BRANDS” reminds him of a choreo- finden sind, werden sich nur wenige mit ihrer graphic showing, in which “Pink Lady”, “Pambo” Gestaltung bewusst auseinandersetzen. Für den or “Fabio Antonelli” can be found - a collection Künstler sind sie eine wahre Goldgrube. Aus den of names, that are worth a representation in a dort gefundenen Nuggets prägt er seine eigene, popsong playlist or a Hollywood film. The “trans- poppige Währung. Die bunte Welt der „BRANDS“ portbox” covered with advertisements becomes erinnert an eine choreographierte Bühnenshow, a functional instrument within the piece of art. in der „Pink Lady“, „Pambo“ oder „Fabio Anto- nelli“ zu finden sind - eine Zusammenstellung von Namen, die einer Playlist von Popsongs oder Hollywoodfilmen würdig wäre. Aus dem was eigentlich nur Mittel ist - Transportkiste mit Werbeaufdruck -, wird im Kunstwerk Selbstzweck.

www.jensoleremmers.de 206 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jochen Raiß

presented by 1910 - Museum für den FC St. Pauli e.V.

Der Künstler Jochen Raiß sammelt seit über 20 Jahren historische Amateuraufnahmen. Sein besonderes Interesse gilt Bildern von Menschen, Schnappschüssen und ungewöhnlichen Blick- winkeln. Die Fotos findet er größtenteils auf Flohmärkten und in Trödelläden. Darunter sind auch immer wieder Fußball-Fotos, denn er ist passionierter Foto- und Fußballfan. Die Fotografen der Aufnahmen sind allesamt The artist Jochen Raiß collects historical amateur unbekannt, Orte und Umstände ebenfalls. photographs. He is especially interested in photos Manchmal ist eine Jahreszahl auf der Rückseite of people, snapshots and odd angles. He finds notiert, manchmal auch ein Vorname, meistens these photos in fleamarkets and antique stores. aber nichts. Das lässt viel Raum für Geschichten, Since he is very passionate about soccer, a lot of die im Kopf des Betrachters entstehen können. photos related to soccer are in his collection. The photographers are all unknown - same goes for places and circumstances. Sometimes one finds a date on the rear side, sometimes a name but mostly nothing is said. This allows so much room to create stories in the observer’s mind.

www.heimniederlage.de 208 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jon Drypnz

Jon Drypnz, whose official name is Jonathan Alexander Kennedy, has focused on exterior wall painting since 2005. It is these wall paintings and other public interventions that have allowed the development of his current studio practice. Jon Drypnz conducts himself in a multidisciplinary Jon Drypnz, der offiziell Jonathan Alexander manner, with a focus on painting; His surround- Kennedy heisst, konzentriert seine Arbeit seit ings influence the exploration of surface and 2005 auf Außenwandbemalungen. Die Wand- medium. It is a culmination and acceptance of gemälde und öffentlichen ‚Eingriffe‘ haben ihm each aspect of his past and understanding of his die derzeitige Entwicklung seiner Studioarbeit present surroundings that help define the current ermöglicht. Jon Drypnz arbeitet multidiszipli- direction of his work. Jon was born in Portsmouth, när, mit Fokus auf die Malerei. Seine Umgebung England, relocating to the Marshall Islands at the nimmt Einfluss auf die Entdeckung von Oberflä- age of two, moving to Aruba in 1993, then in 1994 che und Medium. Es ist eine Kulmination und to St. Croix (USVI), and in 2004 he settled in New Akzeptanz jedes Aspekts seiner Vergangenheit Zealand with his family. und dem Verständnis für die derzeitige Umge- bung, die helfen, die aktuelle Richtung seiner Arbeit zu definieren. Jon wurde in Portsmouth, England, geboren, wechselte im Alter von zwei Jahren auf die Marshall Islands, zog 1993 nach Aruba und 1994 nach St Croix, Virgin Islands, 2004 schließlich ließ er sich mit seiner Familie in Neuseeland nieder.

www.drypnz.com facebook.com/jondrypnz instagram: @jonpnz twitter: @jondrypnz rockpack.tumblr.com 210 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Jonpaul Douglass

Jonpaul Douglass lebt derzeit in Los Angeles, Kalifornien, wo er als Werbefotograf -und regis- seur arbeitet. Wenn Douglass nicht für die Arbeit gestaltet, gestaltet er aus Vergnügen. Obwohl Douglass seit fast zehn Jahren Fotograf ist, strebt Jonpaul Douglass currently resides in Los Angeles, er stets danach, sich weiter zu entwickeln und CA where he works as a commercial photographer seinen visuellen Stil neu zu definieren. Jonpaul & director. When Douglass isn’t creating for work, liebt Kaffee, Skateboarden, Möpse, Dinosaurier, he is creating for pleasure. Although Douglass has Filme, Nintendo, Los Angeles und vor allem seine been a photographer for nearly 10 years, he still Familie und Freunde. strives to grow and refine his visual style. Jonpaul loves coffee, skateboarding, pugs, dinosaurs, film, Nintendo, Los Angeles and most of all his family and friends.

www.jonpauldouglass.com 212 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Julia Benz

Julia Benz visualizes nature in an abstract way through oil, acryl and ink. She forms a jungle out of exotic flora, where an impressive spectrum of colour and extraordinary forms attract the spec- Mit Öl, Acryl und Tusche auf Holz oder Leinwand tators like insects. It’s a change between overlap- visualisiert Julia Benz die Natur durch eine abs- ping surfaces, transparent leaves and flickering trakte Darstellungsweise. Sie formt ein Dickicht things that are emphasized by outlines. Figurative aus einer exotischen Flora, dessen Farbenreich- details oder humans in overalls cross this order. tum und außergewöhnliche Formen die Betrach- Julia Benz gestures with colours. “The freedom ter wie Insekten anlocken. Ein Wechsel aus über- that the canvas and the colours offer is import- lagernden Flächen, transparenten Blättern und ant for me. I am fascinated by the possibilties I flirrenden, mit Outlines betonten Dingen. Figu- have and the chance to react. The narrative comes rative Einzelheiten oder Menschen in Ganzkörpe- naturally within the process of painting.” Just like ranzügen durchkreuzen bisweilen diese Ordnung. Julia Benz discovers the process of painting, the Julia Benz gestikuliert mit den Farben. „Für mich spectator needs to detect the process of seeing. ist die Freiheit wichtig, die mir die Fläche der Lein- wand und meine Farben geben. Die Möglichkei- ten, die ich dadurch habe, faszinieren mich und die Chance, darauf zu reagieren. Das Erzählerische kommt dann von ganz alleine im Malprozess“. Genauso wie Julia Benz dem Prozess der Malerei aufspürt, spürt der Betrachter dem Prozess des Sehens auf.

www.juliabenz.de facebook.com/juliabenzofficial Instagram: benzpainting 214 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Kaloki

Kaloki arbeitet mit Kohle auf einem Hintergrund aus Acrylfarbe. Mit feinen Linien bringt er die Form und Struktur der Gebäude in seinen Bildern deutlich hervor, mit kräftigen Schattierungen und Schraffuren an den Ecken verstärkt er das Kaloki is an artist who uses charcoal on acrylic Gefühl für die Umgebung. Er selbst sagt, dass background. The use of charcoal and soft lines diese Bilder ihn mit unerklärbarer Begeisterung brings out the form and structure of the buildings, anstecken, sie lassen ihn über das Äußere hinweg- whilst adding strong shades and scratches on the blicken und Momente und Stimmungen dieser edges to complete the feel of the environment. Orte einfangen. Es ist eine Dokumentation, ein He himself says that these paintings give him an Festhalten der Gegenwart. Die Gemälde, die in unexplainable passion, it makes him see beyond der Millerntor Gallery zu sehen sein werden, sind their exterior, capturing moments and moods aus seiner neuen Serie „Kichwa teli“ und wurden within these places. It’s a documentation of zuvor noch nirgends gezeigt. Zum ersten mal wird the present. er „menschliche Wesen“ in den Kohlebildern prä- The paintings that he will be showing in this exhi- sentieren; eins der Gemälde hat seinen Ursprung bition, are from his new series “Kichwa teli“, that in Nairobi und zwei andere in London. have not been shown anywhere else. For the first time he will be introducing so called “humans” in the charcoal paintings. One of the paintings is based in Nairobi and the two others are based in London.

www.dicksonkaloki.com facebook.com/DicksonKalokiPaintings Twitter: Dickson Kaloki 216 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Katharina Schnitzler

Katharina Schnitzler, a researcher in between, confronts us with the realities of our assumed reality. She creates imagery which on a subjective Katharina Schnitzler, eine Forscherin im Dazwi- way fulfill the human need for solution. In her schen, konfrontiert uns mit der Wahrnehmung work she lets countless textures, layers of paint, unserer angenommenen Realitäten. Sie schafft drawings and text overlap. Paintings are created – Bildwelten, die auf subjektive Weise das mensch- installed, poetic, deep, funny, closely interweaved liche Bedürfnis nach Lösungen erfüllt. In ihrer and both brutal and beautiful at the same time! Arbeit überlagert sie unzählige Texturen, Farb- schichten, Zeichnungen und Text. Es entstehen Gemälde – installiert, poetisch, tief, witzig, eng verwoben und dabei brutal und schön zugleich!

www.katharina-schnitzler.de Facebook: Katharina Schnitzler 218 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Klaus Mertens

Die Eindrücke und Wahrnehmungen, die Klaus Mertens in Afrika beeinflussen, rufen Erinnerun- gen an Literatur wach, die mit kolonialen Hal- tungen ein Sehnsuchtsbild von Afrika prägten, wie z.B. Ernest Hemingway, Karl May und andere. The impressions and perceptions Klaus Mertens Die Kolonisation hat Formen der Betrachtung is influenced by in Africa evoke the memory of und Aneignung entwickelt, bei der Trophäenjagd, literature written by Ernest Hemingway, Karl May Missbrauch natürlicher Ressourcen, und die Deu- and others. Their attitude of colonialism had a tungshoheit über Wissen eine bedeutende Rolle formative influence on the longing to Africa in spielten. Auch heute noch haben solche Haltun- the western culture. gen eine nachhaltige Wirkung. Colonization for example developed trophy Das Dekonstruieren von Sichtweisen, Materialien hunting and the waste of natural recourse and und Bedeutungen sind Bestandteil der Formge- the power to control knowledge, spirit and sci- bung seiner Objekte und seines künstlerischen ence. Today these attitudes are still sustainable Umgangs mit der beschriebenen Erfahrung. and effective. Deconstructing perceptions, materials and mean- ings are part of his artificial work.

www.klaus-mertens.de 220 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Klebebande

Klebebande is the Tape Art collective of Bruno “BeezeBoe” Kolberg, Bodo Höbing, and Nikolas “NKOBU” Bultmann. “Tape is the new Paint for us!” To work with adhesive tape means to discover Die Klebebande ist das Tape Art Kollektiv, beste- something new over and over again. hend aus Bruno „BeezeBoe”Kolberg, Bodo Höbing, Klebebande work on different surfaces, they form und Nikolaj „NKOBU” Bultmann. three-dimensional objects, create integrated „Tape is the new Paint for us!“ space and building concepts, characterize city- Mit Klebeband zu arbeiten, bedeutet für Klebe- scapes, install elaborated orientation systems, bande immer wieder Neues zu entdecken. Sie they have created the tape mapping (a combi- arbeiten auf den verschiedensten Untergrün- nation of tape art and video mapping) and they den, formen dreidimensionale Gebilde, gestal- organize workshops. ten ganzheitliche Raum- und Gebäudekonzepte, Adhesive tape is incredibly versatile, it doesn’t prägen Stadtbilder, installieren ausgearbeitete smell, it is easily removeable and larger under- Wegeleitsysteme, haben das Tape Mapping ent- grounds can be decorated in a very short time. wickelt (eine Kombination aus Tape Art und Video The artists mostly deal with urbane motives and Mapping) und führen Workshops durch. Klebe- architectural structures, and for this they often band ist unglaublich vielseitig einsetzbar, es ist refer to the contrasts by the animal world and geruchlos, leicht entfernbar und große Flächen nature in the prevailing age of digitization. können in kürzester Zeit bespielt werden. Thema- tisch beschäftigen sie sich überwiegend mit urba- nen Motiven und architektonischen Strukturen und greifen dabei oft auf die Kontrastierung durch Tierwelten und der Natur im vorherrschenden Zeitalter der Digitalisierung zurück.

www.klebebande.berlin facebook.com/klebebandeberlin Instagram: klebebande Tumblr: klebebande Twitter: klebebande 222 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Konstanze Habermann & Adelaida Cue Bär

presented by Artville

KONSTANZE HABERMANN, geboren in Uecker- münde, arbeitet als Foto-Künstlerin in Hamburg. ADELAIDA CUE BÄR, geboren in Madrid, lebt in Hamburg als bildende Künstlerin, Stylistin und Set-Designerin. In ihren gemeinsamen Arbeiten, den sorgfäl- KONSTANZE HABERMANN, born in Ueckermünde, tig konzipierten Fotos, die Vorgefundenes oder works as a photo-artist in Hamburg. ADELAIDA Arrangiertes durch theatralisierenden Blickwinkel CUE BÄR, born in Madrid, lives in Hamburg as a einfangen und so den filmisch-narrativen Charak- visual artist, stylist and set designer. ter betonen, entfalten die einzelnen Motive in In their collaborative work, the carefully designed ihrer ästhetischen Überhöhung eine eigentüm- photographs, that capture the found or arranged liche, surreale Aura. through a theatrical point of view and thereby highlight the cinematic-narrative character, allow- ing for the individual subjects to unfold a strange and surreal aura in their aesthetic superelevation.

www.konstanze-habermann.de www.adelaidacuebaer.com 224 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

KYMAT

KYMAT macht Wasser-Klang-Bilder, Installationen und Liveshows. Kymatik ist die Möglichkeit Sound und gute Vibra- tionen sichtbar zu machen. KYMAT, von Sven Meyer, zeigt neue Ergebnisse KYMAT is a Cymatics Installation and live show. aus dem Hamburger Labor. Cymatics is the process of visualizing sound and Der Aufbau ist einfach: eine Kamera filmt ein good vibrations. Behältnis, das mit Wasser gefüllt ist. KYMAT, by Sven Meyer, presents new findings Dr. Meyer bespielt das ganze mit guten Sounds from the Hamburg laboratory. und versetzt das Wasser in Schwingung. The experimental setup is simple: a camera is Das Wasser agiert als dreidimensionale Skulp- filming a container filled with a little water bot- tur, die den Klang in Bilder übersetzt.Sound tle cap. wird so sichtbar und greifbar. Du siehst was Du With meticulous and rich sounds Dr. Meyer added hörst. Organische Muster, Zellteilungen, Manda- this water to vibrate. las, Eiskristalle, die Blume des Lebens. In einem The water in this case acts as a three-dimensional niemals endenden Spiel von Chaos und Ordnung sculpture that translates the sound into images. zeigen sich die Symbole und Grund-formen nach Sound is visible and tangible. You see what you denen unsere Welt aufgebaut ist. hear. Good vibrations, organic patterns, cell divi- Du bist Klang! sions, mandalas, ice crystals, the Flower of Life. In a never-ending interplay of chaos and order, the symbols and basic shapes our world architecture. You are sound!

www.kymat.de facebook.com/KYMAT.Drop.Sound.Enlightenment vimeo.com/88003533 226 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

L.E.T.

L.E.T. ist ein aus Frankreich stammender Sten- cil-Artist. Das Kürzel L.E.T. wird als Les Enfants Terribles aufgeschlüsselt. Traditionell wurden so Außenseiter und Exzentriker aus der Künst- lerszene bezeichnet. L.E.T. gehört zu den ersten deutschen Street Artists, auch bis heute ist er L.E.T. is a stencil artist from France. The abbrevia- aktiv auf der Straße und prägt das Bild seiner tion L.E.T. stands for “Les Enfants Terribles”. This Heimatstadt Düsseldorf. Seine Motive sprüht er is the traditional term used to describe outsiders auf Papier und plakatiert sie dann als „Cutout“ in and eccentrics from the art scene. L.E.T. was one der Stadt. Seine Arbeiten zitieren die charmante, of the first German street artists and is still active provokante und witzige englische Street Art. Er in the streets today, shaping the image of his lässt sich von den bekannten Werken inspirieren, home town Dusseldorf. He sprays his motifs onto die von ihm aber auf eine ganz eigene Art und paper and then puts them up as “cutouts” around Weise interpretiert werden. Er bevorzugt ähnli- the city. His work quotes the charming, provoc- che Umgangsformen mit dem Gegenstand seiner ative and witty British street art. He is inspired Kunst: Sein Augenmerk liegt auf dem Motiv, das by well-known works, but interprets them in his eine starke symbolische Kraft besitzt. own unique way. He prefers similar manners with the subject of his art: his focus lies on the motif which has a strong symbolic power.

facebook.com/pages/LET-Les-Enfants-Terribles/153705665992 228 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Lily Mixe

Lilys Kunstwerke sind beständige Verwandlun- gen: sie beginnen als Skizze, entwickeln sich zur Studie, werden zur Form - sich überlagernde Lily’s art works are constant transformations: it Texturen und Muster, die ein Eigenleben entwi- starts as a sketch, it emerges to a study, becomes ckeln. Zahlreiche Tauchexpeditionen inspirieren a form - layering textures and patterns develope Lily Mixes Arbeiten wobei sie sich detaillierten a life of its own. Lily Mixe is inspired by numer- Ausarbeitungen von Meereswesen und wasser- ous diving expeditions, sea creatures and beasts bewohnenden Monstern annimmt. Lily sagt „die dwelling in the sea. Lily says: “the work celebrates Arbeit feiert das Leben unterhalb der Oberfläche, life under the surface, the incredible unseen, the das unglaubliche Ungesehene, stille Wesen, die silent beings we take for granted.” The art lives wir als selbstverständlich erachten.“ Die Kunst in books, on paper, findings and is only complete lebt in Büchern, auf Papier, Fundstücken und wird when pasted to bricks and cement. It really starts erst vollständig, wenn sie auf Backsteine oder to take shape once Lily walks away. The placement Beton geklebt wird. Die Kunst nimmt Form an, is the key to its completion, the brutal spirit of wenn Lily weggeht. Die Platzierung ist Schlüs- nature frames the work. Pasting drawings onto sel zur Vollendung, die brutale Seele der Natur a wall is an offer, and a sacrifice, an experiment umrahmt die Arbeit. Zeichnungen auf eine Wand to change art and its frequent destruction by the zu kleben ist ein Angebot, eine Verehrung, ein environment and time. Experiment zur Veränderung der Kunst und ihrer häufigen Zerstörung durch Umgebung und Zeit.

www.lilymixe.com facebook.com/pages/Lily-Mixe/592649137425348 instagram.com/lilymixe 230 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Lottie Consalvo

Lottie Consalvo is a multidisciplinary artist working across performance, video, photography, painting and sculpture; she explores emotional & psycho- logical conditions. Created from fragments of the everyday & fractures from significant life events, her work deals with tragedy, love & longing. In her long durational & endurance based performances Lottie Consalvo ist eine interdisziplinäre Künst- Consalvo endures discomfort both physically & lerin, die mit Performance, Video, Fotografie, psychologically. Through these performances she Malerei und Skulptur arbeitet. Sie erforscht emo- re-lives past events where by the audience often tionale und psychologische Bedingungen. Aus witnesses her undergoing a psychological change Alltagsfragmenten und Bruchstücken besonderer in real time. In 2015 Consalvo will be undertaking Lebensereignisse entwickelt, handelt ihre Arbeit a residency program with Marina Abramovic as von Drama, Liebe und Sehnsucht. In ihren Lang- part of Abramovic’s show with Kaldor Public Art zeitperformances unterzieht sich Consalvo phy- Projects in Sydney, Australia. sischen und psychischen Schmerzen. Durch diese Performances lässt sie vergangene Geschehnisse wieder aufleben, das Publikum wird live und in Echtzeit Zeuge ihrer psychologischen Verände- rung. 2015 wird Consalvo Teil des Programms mit Marina Abramovic im Rahmen des Kaldor Public Art Projects in Sydney, Australien, sein.

www.lottieconsalvo.com facebook.com/lottie.consalvo Instagram: lottieconsalvo 232 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Low Bros

Im Zentrum der Werke von Low Bros stehen meist stilisierte Tierfiguren mit menschlichen Attribu- ten, die Elemente der Jugendkultur der 80er und 90er Jahre wie Graffiti, Hip Hop und Skaten aufgreifen - den wichtigsten Aktionsfeldern in der Jugend der Künstler. Die Protagonisten ihrer The work of the Low Bros most often focuses on Werke verkörpern dabei Codes und Haltungen der stylized animal characters with human features, Großstadt, welche mit der Ursprünglichkeit von and addresses graffiti, hip hop, skateboarding Tier- und Naturmotiven kontrastieren, die eben- and other elements which influenced and shaped falls fester Bestandteil ihrer Bilderwelt sind. Auf the artists’ youth in the 1980s and 1990s. The diese Weise entsteht ein eigenes Low Bros-Univer- protagonists of their work embody codes and sum, das aus der Ambivalenz zwischen Urbanität attitudes of city life, which are in contrast to the und Natur seine Spannung bezieht. natural purity of the animal and nature motifs, also integral to their work. This tension drawn from the ambivalence between urbanity and nature results in their own Low Bros universe.

www.lowbros.de facebook.com/lowbros Instagram: @low_bros lowbros.tumblr.com 234 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Mallence Bart-Williams

Mallence Bart-Williams was born in , Ger- many. Due to her German-Sierra Leonean roots she perceives herself as a bridge connecting two Mallence Bart-Williams wurde in Köln geboren. vastly different worlds. Her diverse background Aufgrund ihrer deutsch-sierra leonischen Wur- enables her to see creative solutions to common zeln, betrachtet sie sich selbst als eine Art Brücke, problems. Within its’ three years of operation, die zwei vollkommen unterschiedliche Welten her collective has taken homeless children off the miteinander verbindet. Ihr vielfältiger Hinter- streets and into school, developed a sneaker and grund eröffnet ihr die Möglichkeit, gängigen clothing collection, published a book and docu- Problemen mit kreativen Lösungen zu begeg- mentary about their story, and has held fine art nen. In den drei Jahren ihrer Tätigkeit, hat ihr exhibitions. Through her work with FOLORUNSHO Kollektiv obdachlose Kinder von der Straße geholt she connects cultural contrast, enabling people to und in Schulen gebracht, eine Turnschuh-und share ideas, take action, and get results. Modekollektion entwickelt, ein Buch und eine Dokumentation über ihre Geschichte veröffent- licht und Kunstausstellungen ausgerichtet. In ihrer Arbeit mit FOLORUNSHO verbindet sie kul- turelle Kontraste dadurch, dass sie es Menschen ermöglicht, Gedanken auszutauschen, zu handeln und Ergebnisse zu erzielen.

www.folorunsho.net *FOLORUNSHO @BornUnderTheEyeOfGod @_folorunsho_ 236 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Mário Macilau

presented by Welthungerhilfe

Die fotografische Kunst von Mário Macilau kon- zentriert sich auf politische, soziale und kulturelle Inhalte, die mit den extremen Veränderungen des Menschen in Zeit und Raum verbunden sind. Mário Macilau verwendet eine Vielzahl von foto- Mário Macilau’s photography artwork focuses grafischen Techniken und Prozessen. Was seine on political, social and cultural issues, linked to Fotografie bemerkenswert macht, ist die Fähig- the radical transformations of the human kind keit, die Herzen der Menschen einzunehmen und in time and space. ihre Gefühle einzufangen. Verschiedene Zeiten, Mário Macilau uses a variety of techniques and Gemütszustände, Umgebungen, Menschen und photographic processes. What makes his pho- deren Geschichten, die sich vor seinem Auge ent- tographs recognizable is the capacity to invade falten, bilden seine Themen. the people’s hearts and capture their feelings. Für ihn hat das Arbeiten mit den Geistern der Different times, states of mind, surroundings, Gesellschaft als Hauptcharaktere seiner Foto- people and their stories that unfold over his eye, grafien eine lange Geschichte, die auf die Zeit seeking what still remains unknown inside him zurückführt, als er Autos auf den Straßen in der build his subjects. Nachkriegszeit von Maputo wusch. Er wäre aus For him, working with the ghosts of society as the der Stadt verschwunden, wenn nicht die Fotogra- main characters of his photographs is a long story, fie seinen Weg gekreuzt hätte. dating back to the time when he washed cars on the streets of a post-war Maputo. He would have disappeared in the city if photography had not intruded his way.

238 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Martin Sexton

presented by MOMENTUM

“With my writing practice I somehow feel the books or poems I want to read do not yet exist, so somehow like the fabulist of old – I have to write „Bei meiner Schreibpraxis habe ich irgendwie them in order to read them. The same conditions das Gefühl, dass die Bücher oder Gedichte, die apply to the art that I create – with this one excep- ich gerne lesen will, noch nicht existieren, also tion – that if they do exist in poetry or literature irgendwie wie der Geschichtenerzähler aus alter but NOT in art – then I must create them. Some- Zeit - ich muss sie schreiben, um sie zu lesen. Das- times my practice converges and takes the form selbe gilt auch für die Kunst, die ich schaffe – mit of say a sculptural poem or an invocation or play. dieser einen Ausnahme – dass, wenn sie schon I have to confess that the notions of Time & Love in Poesie oder Literatur, aber NICHT in der Kunst play powerfully within me and inhabits much if existieren – dann muss ich sie schaffen. Manch- not all of my explorations”. mal vermischt sich meine Arbeit und nimmt die Form, sagen wir mal, eines skulpturellen Gedichts oder einer Beschwörung oder Theaterstücks an. Ich muss zugeben, dass die Begriffe von Zeit & Liebe sehr stark in mir arbeiten und in vielen, wenn nicht vielleicht sogar allen meiner Erkun- dungen stecken.“

www.martinsexton.co.uk momentumworldwide.org/collection/martin-sexton 240 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Matias Vergara

Für Matias Vergara ist es eine zwingende Not- wendigkeit, an den Themen zu arbeiten, für die er leidenschaftlich brennt. Der Verbindung von Kunst und Design. To Matias Vergara it is important and a necessity Das Entwerfen von kreativer Arbeit unter Ein- to work on the topics he feels passionate about. beziehung von Innovation, Poesie und positiver The fusion of art and design. Projektion sowie Leidenschaft für Brillanz. To conceptualize creative works related to the Die Entstehung seiner aktuellen bildnerischen cultural field, always from the angle of inno- Phase zeigt Farbstriche und Transparenzen, die vation, poetry, positive projection and passion eine suggestive Atmosphäre bilden, in der die for excellence. fertige Zeichnung aufgenommen wird. Der Aus- The genesis of his pictorial work of the last period tausch zwischen Grafik und strikter Strategie bie- is related to strokes and color transparencies that ten gleichzeitig einen Diskurs und einen finalen are building up a suggestive atmosphere which Vorschlag an. welcomes the finished drawing and the large format defining the topic. Cross language between graphics and slick stra- tegy constitutes both discourse and final proposal.

www.matiasvergara.cl Facebook: tallermatiasvergara Instagram: matiasvergara 242 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Maximilian Magnus

Driven by the immense social and cultural differ- ences during his travels and residencies, Maximil- ian’s latest works reflect a journey of emotions in a series of large-scale abstract paintings, drawings, collages and video art. Thoughtful messages are developed through the combination of different Getrieben von den immensen sozialen und kul- media, deeply inspired by the human emotions turellen Unterschieden während seiner Reisen in relation to the outside world. The artist unites und Residencies, spiegeln Maximilians neueste it all into one piece of art. From 2014 - 2015 he Arbeiten eine wilde Fahrt von Emotionen in einer developed the project “Move The World” that Serie von großformatigen abstrakten Gemälden, includes the video “I’m Sorry & Thank You”. Zeichnungen, Collagen und Videokunst wider. Die Kombination der verschiedenen Medien entwi- ckelt sich zu sinnigen Botschaften, tief inspiriert von menschlichen Emotionen in Bezug zur Außen- welt. Der Künstler vereinigt dies alles in einem Kunstwerk. 2014 - 2015 entwickelt er das Projekt „Move The World“ zu welchem auch das Video „I´m Sorry & Thank You“ gehört.

www.maximilianmagnus.com Facebook: maximilian magnus Instagram: maximilianmagnuss 244 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

mittenimwald

presented by OZM

mittenimwald schafft pop-propagandistische Stencilart-Welten: Detailreiche, handgecuttete Schablonen, mit der Dose auf den sorgfältig grundierten, organischen Werkstoff Holz oder direkt auf die Mauer gesprüht – ein Ex-ausge- beuteter Werber nimmt Rache. Junge, hübsche, mittenimwald creates pop-propagandistic stencil subkulturelle Damen blicken uns sinnbefreit an. worlds: full of details, the stencils cut by hand are Revoluzzer, Pop-Ikonen, Diktatoren und andere sprayed on carefully primed wood or directly on Unsterbliche thronen plakativ über Botschaften the walls – a former ex-exploited advertiser takes wie »fuck art«, »enjoy capitalism«, »vandalism« his revenge. Young, beautiful, subcultural ladies und »wash your dirty money with my art«. look at us meaninglessly. Rebels, pop-icons, dic- tators and other immortals sit enthroned above messages like »fuck art«, »enjoy capitalism«, »vandalism« and »wash your dirty money with my art«.

www.mittenimwald.blogspot.de 246 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

NEVERCREW

Within the years NEVERCREW undertook a research that did not aim to force channeling reflections in a precise stylistic and formal way, but rather to find a new language that allows to Über die Jahre entwickelte NEVERCREW einen follow them, deepen them and share them; and Ansatz, der nicht darauf abzielt, Reflexionen in of course they visualized this process. eine präzise stilistische und formale Form zu NEVERCREW’s approach is mainly based on both zwingen, sondern eine neue Sprache zu finden, the composition and on the creation of mecha- die es erlaubt, diesen Reflexionen zu folgen, sie nisms and the overall system which they repre- zu vertiefen und zu teilen – und diesen Vorgang sent. In this way they highlight the relationship natürlich auch praktisch sichtbar zu machen. between parts but also the global shape of every- NEVERCREW‘s Ansatz basiert hauptsächlich auf thing in a sort of “double vision”, showing both der Komposition und Schaffung von Mechanis- the perception on the inside and on the outside men und dem Gesamtsystem, das sie darstellen. at the same time. Auf diese Weise betonen sie die Beziehung zwi- schen Teilen aber gleichzeitig auch die globale Form in einer Art „Doppelsicht“, indem sie die Wahrnehmung des Innen und Außen zur gleichen Zeit darstellen.

www.nevercrew.com facebook.com/NEVERCREWpage Instagram: nevercrew Twitter: nevercrew 248 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Nezaket Ekici

presented by MOMENTUM

Ob in Deutschland oder in der türkischen Heimat der Künstlerin, die Diskussion um die Bedeutung und Auswirkung des Tschadors bleibt kontro- vers. Wie kreuzen sich geradlinige Begriffe der weiblichen Schönheit mit dem politischen und religiösen Bezug eines Kopftuches? Für Ekici haben Geschichten von Methoden, Schönheits- Whether in Germany or in the artist’s native Tur- produkte unter dem Schleier zu tragen, zu der key, the question of the Tschador’s meaning and Frage geführt, ob Frauen jemals wirklich Kopf- effects remains controversial. How do stream- bedeckungen aus freiem Willen tragen können. lined notions of feminine beauty intersect with a In der Video Performance „Veiling and Reveiling“ headscarf’s political and religious references? For trägt Ekici einen Tschador, in dem verschiedene Ekici, stories of methods of transporting beauty Sachen verborgen werden. Das Video beginnt goods beneath the veil, have led her to question damit, dass die einzelnen Stücke aus den Taschen if women can ever truly wear head coverings out des Tschadors gezogen werden und endet mit of free will. In the video performance Veiling and einer völligen Neugestaltung des Schleiers in Reveiling, Ekici wears a Tschador in which various einer eigenwilligen Umkehrung des öffentlichen items are concealed. The video begins when the und privaten Raums. individual pieces are produced from the pockets of the Tschador and concludes when the veil has been fully redecorated, a willful inversion of public and private space.

www.ekici-art.de momentumworldwide.org/collection/nezaket-ekici 250 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Nils Kasiske

Als Bildhauer, Maler und Illustrator versinnbild- licht Nils Kasiske seine Genre übergreifende Pra- xis inhaltlich in seinen Arbeiten: Das Individuum sieht sich einer Welt von geordneten Schubladen As sculptor, painter and illustrator Nils Kasiske ausgesetzt und versucht das individuelle Sein visualizes his cross genre practice in his works: im Überfluss von Konsumgütern und sterilen the individual against a well organised world in Markenidentitäten zu konturieren. Der gelebte which the artist tries to outline the individual self Grenzgang zwischen gesellschaftlicher Akzep- within the excess of consumer goods and sterile tanz und dem Bedürfnis nach befreiter Selbst- brand identities. The living border between social verwirklichung, stürzt den suchenden Menschen acceptance and the need for personal fulfillment des Öfteren in oberflächliche Charakterzüge, die let people fall in skin-deep characteristics and wie Individualität scheinen, aber bei genauerer their individuality seems trivial when one has Betrachtung in der Trivialität verschwinden. a closer look. Kasiske shows the paradoxes of Kasiske verleiht diesen Paradoxien des Alltags daily life by using tragic as a mirror for humor. It’s eine Anschauung, wobei er die Tragik als Spie- personal fate and society as phenomenon which gelbild der Komik zu betrachten weiß. Es ist das have to struggle with rebellion, stagnation, power persönliche Schicksal und gleichermaßen die and powerlessness. Gesellschaft als Phänomen, die sich mit den Fra- He is currently working on a series of interactive gen nach Rebellion oder Stagnation, Macht oder sculptures with the artist and programmer Daniel Machtlosigkeit auseinandersetzen müssen. Caleb. The first of these mixtures of humanoids Zur Zeit arbeitet er gemeinsam mit dem Künst- and robots can be seen at the Millerntor Gallery #5. ler und Programmierer Daniel Caleb Thompson an einer Reihe interaktiver Skulpturen. Die erste dieser Mischung aus Humanoid und Roboter ist in der Millerntor Gallery #5 zu sehen.

www.nilskasiske.de instagram: nilskasiske facebook.com/pages/Nils-Kasiske/338938316350 252 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Nina K. Doege

Nina K. Doege says about her work: “My concern is transformation, initiated through movement and gestures within painting. This could work Nina K. Doege sagt über ihre Kunst: „Letztlich directly for example through immediate moving geht es mir um Transformation, ausgelöst durch just like with kinetic objects or through performed Bewegungsabläufe und Gesten innerhalb der gestures like grinding, peeling, cutting, screwing, Malerei. Das kann sehr direkt funktionieren, z.B. … I work my way trough materiality and colour and durch unmittelbare Bewegung wie bei meinen create surfaces with a strong optical and haptic kinetischen Objekten, aber auch durch von mir effect: by removing the “object“ transforms and vollzogene Gesten, wie wegschleifen, ausschä- the “removed parts“ represent something new, len, schneiden, bohren usw. Ich arbeite mich an merge with the work or create the base for the der Materialität und der Farbe ab und schaffe design of a new artwork.“ Oberflächen mit starker optischer und hapti- scher Wirkung: Durch Wegnehmen entsteht eine Transformation des „Gegenstandes“ gleichzeitig stellt das „Weggenommene“ etwas Neues dar, verschmilzt mit der Arbeit oder schafft die Grund- lage für die Entwicklung eines neuen eigenstän- digen Werkes.“

www.nkdoege.de 254 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

NOVE

Nove ist bildender und Wandkünstler und lebt und arbeitet in Sao Paulo, Brasilien. Als Teil der urbanen Kunstszene seit 1999, ist er für seinen einzigartigen Stil bekannt Einflüsse aus Natur und Technologie in seiner Kunst miteinander zu verweben. Er begann 1999 als Straßen-Sprayer, Nove is a visual artist and muralist based in Sao heute arbeitet er an großflächigen Wandbildern Paulo, Brasil. As a contributor to urban art since überall auf der Welt. Seine Werke sind in einigen 1999, he is known for applying unique techniques Städten zu finden: Hamburg, Berlin, Basel, New to weave together influences that derive from York, London, Amsterdam und Montreal, um nur nature and technology into his aesthetic. His einige zu nennen. career has started in 1999 with painting graffiti Noves Kunst wurde in wichtigen Street Art on the streets. Today he focuses on painting large Büchern wie Untitled III, Estetica Marginal, Nuevo scale murals around the world. Nove has shown Mundo und vielen anderen Magazinen und Zei- his artwork in differents cities: Hamburg, Berlin, tungen veröffentlicht. Basel, New York, London Amsterdam, and Mon- treal to name a few. Nove’s artwork was published in important books of street art like: Untitled III, Estetica Marginal, Nuevo Mundo and many others magazines and newspapers.

www.digitalorganico.com Facebook: Nove Digitalorganico Twitter: digitalorganico instagram: digitalorganico 256 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Onejiru & Matthias Arfmann

ONEJIRU is a singer, activist, co-founder and speaker of the music band SISTERS, an Afro-Ger- ONEJIRU ist Sängerin, Aktivistin, Mitbegründerin man artist collective. SISTERS stand for the “con- und Sprecherin der Band SISTERS, einem afro- centrated power of women“ and they united to deutschen KünstlerInnen-Kollektiv. SISTERS ist get politically and socially involved on subjects „geballte Kraft von Frauen“ und sie haben sich like gender, racism, and educational and environ- zusammengeschlossen, um sich politisch und mental policies. In different workshops (Hip Hop sozial für Themen wie Gender, Rassismus, Bil- and vocal workshops) SISTERS make it possible dungs- und Umweltpolitik zu engagieren. to experience different social aspects like respect Durch Workshops (HipHop und Gesang) ermög- and empowerment. Since 2013 ONEJIRU has been licht SISTERS den Teilnehmenden, wichtige sozi- a supporter of Viva con Agua de St Pauli e.V.. ale Aspekte, wie Respekt und Empowerment, Matthias Arfmann, founder of the band “Kas- zu erleben. trierte Philosophen“, works as an artist, music ONEJIRU ist seit 2013 Supporterin von Viva con producer, and manager of Jan Delay, ONEJIRU and Agua de St. Pauli e.V.. SISTERS. During the last 30 years he has published Matthias Arfmann, Gründer der Band „Kastrierte more than 150 albums and has been nominated Philosophen“, ist Künstler, Musikproduzent und for the ECHO for several times. During the 1990s Manager von Jan Delay, ONEJIRU und SISTERS. In he became one of the most popular music pro- den letzten 30 Jahren hat er weit über 150 LPs und ducers with bands like “Absolute Beginner”. In CDs veröffentlicht und wurde mehrfach für den 2009 Matthias Arfmann received the music award ECHO nominiert. In den 1990iger Jahre wurde er HANS for “outstanding artist’s development” and u.a. mit den „Absoluten Beginnern“ zu einem der in 2010 for “outstanding production”. gefragtesten Musikproduzenten Deutschlands. Matthias Arfmann erhielt 2009 den Musikpreis HANS für „herausragende Künstlerentwicklung“ und 2010 für „herausragende Produktion“.

www.sisters-music.com www.onejiru.com www.facebook.com/onejiru 258 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Osca

Osca ist ein zeitgenössischer Künstler. Seine Arbeit behandelt interdisziplinäre Methoden zwischen Kunst und Theater sowie die Interven- tion des öffentlichen Raums. Inspiriert von der performativen Seite der Architektur und den kri- tischen und erzählerischen Impulsen der Literatur und Philosophie, sucht Osca nach erfahrbaren Osca is a contemporary visual artist who is poetischen Momenten in seinem Alltagsleben. researching interdisciplinary methods of prac- Seine Texte, Zeichnungen, Malereien, Designs tice between art, theatre and public intervention. und Installationskonzepte erforschen die innere Inspired by the performative aspects of architec- und äußere Wahrnehmung des Menschen im ture and the critical, narrative impulse of liter- Raum, die Materialität und deren Emotion. Oscas ature and philosophy, Osca explores the poetic kollaborative Arbeit besteht aus der Verbindung moments in his everyday life. Through writing, von politischen und künstlerischen Initiativen, die drawing, painting, design and installation con- vorhandene Machtideologien hinterfragen und cepts he connects with his internal and external individuelle Überlebenserfahrung austauschen. experience of space, materiality and emotion. „Meine Bewegungen formen meine Gedanken, Osca’s collaborative work combines both polit- meinen Körper und ermöglicht mir Entschei-dun- ical and artistic initiatives whilst reconsidering gen für mich selbst zu treffen, die im Alltag in ideas of power and the individual experience of Verbindung mit meiner Umwelt stehen.“ survival. “My action forms my thoughts, my body and gives me the possibility to make decisions for myself and to connect with my environment in my everyday life.”

260 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Osvaldo Budet

Osvaldo Budet was born Puerto Rico, 1979. He graduated with a Masters of Fine Arts from the Maryland Institute College of Fine Arts in 2008. Coming from an colony in Post-Colonial times has given him a unique perspective on the issues of Osvaldo Budet wurde 1979 in Puerto Rico geboren. hegemony. The definition of Colonization is to 2008 machte er seinen Master in Bildender Kunst send settlers to a place and establish political con- am Maryland Institute College of Fine Arts. In trol over the people and land. But what happens Zeiten des Postkolonialismus in einer Kolonie auf- when this force is used to impose control over zuwachsen, verlieh ihm eine ziemlich einzigartige the resources and land which belongs to nobody Sicht auf die Frage nach Herrschaftsverhältnissen. or everybody? His role in making art he sees as a Kolonisation bedeutet ja per Definition, dass Sied- colonizing force, and coupled with his fascination ler sich an einem Ort ansiedeln und politische of political conflict he has an insatiable obsession Kontrolle über Land und Leute ausüben. Aber for documentary art forms. was passiert, wenn diese Macht benutzt wird, um Kontrolle über Ressourcen und Land zu erlangen, dass jedem und keinem gehört? In seiner Rolle als Kunstschaffender sieht Budet eine koloniale Kraft, die, gepaart mit seiner Faszination für poli- tische Konflikte, sich zur regelrechten Obsession für dokumentarische Kunstformen auswächst.

www.osvaldobudet.com facebook.com/Osvaldobudet twitter.com/OsvaldoBudet 262 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Pablo Ocqueteau

Pablo Ocqueteau, geboren 1982 im chilenischen Patagonien, studierte Bildhauerei, Fotografie und Produktdesign in Chile, Spanien und Argentinien. Seine fotografischen Arbeiten sind Portraits anonymer Menschen, denen er auf seinen Rei- Pablo Ocqueteau, born 1982 in the Chilean Patago- sen durch ferne Länder und in naheliegenden nia, studied sculpture, photography and product Seitenstraßen begegnete und die er mithilfe design in Chile, Spain and Argentinia. von Alchemie und Photoemulsion auf oxidierten His photographic work portrays anonymous peo- Wellblechen, Stoffen, Plakatkonglomeraten und ple that he encounters during his travels through Pappkartons erscheinen lässt. So treten diese, distant countries, as well as nearby side streets. sonst dem Verfall geweihten, Materialien ver- He makes these images appear on oxidised cor- schiedenster Orte mit den Geschichten seiner rugated iron, fabric, poster-conglomerates and Bewohner in den Dialog und spiegeln auf dis- cardboard boxes, using a mixture of alchemy tinktive Art und Weise den Charakter einer Stadt. and photoemulsion. These materials would normally be doomed to deteriorate in their distinctive places of origin, but are now able to engage in a dialogue with their inhabitants stories, and thus distinctly mirror the city’s character.

264 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Papa Shabani

presented by Viva con Agua Kampala

Papa Shabani ist ein Fotograf dessen Umsetzung von zeitgenössischer Kunst Nachforschung, Inti- mität & Interaktion, Ausdruck & Kommu-nikation mit Menschen als kontinuierlichen Prozess im Papa Shabani is a photographer whose Con-tem- täglichen Leben mit einschließt. porary Art practice involves research, intimacy & Papa studierte von 2011 bis 2015 an der Margaret interactions, expression & communication with Trowel School of Industrial & Fine Arts an der Make- people as a continuing process of documenting rere Universität in Kampala, Uganda. 2013 und 2014 life activities one at a time. gewann er den Uganda Press Photo Award. Mit sei- Papa is an award winning Ugandan photogra- nem LE STUDIO BODA-BODA-Projekt, bei dem er die pher (Uganda Press Photo Awards 2013 & 2014), Motorrad-Taxi-Fahrer (boda-boda) in Kampala doku- formerly a student of Margaret Trowel School of mentierte, gewann er den New Talent Award beim Industrial & Fine Arts at Makerere University in Festival für zeitgenössische Kunst in Kampala 2014 Kampala, Uganda (2011-2015). He emerged win- (KLA ART 2014). ner of the “New Talent Award” in the Kampala Contemporary Art Festival 2014 (KLA ART 2014) with his (LE STUDIO BODA-BODA) project that documented public transport motorbike riders (boda-boda) in photography activities at different stages in Kampala.

www.papashabani.wordpress.com facebook.com/pages/Papa-Shabani-Photography/1420950014836930 Instagram : @papashotit Twitter : @papashotit 266 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Patrick Hartl

presented by Only Art Club

Patrick Hartl lives and works in Munich as artist and designer. He has been involved in art and design for nearly 20 years, and his works have been displayed in various cities, including New York, San Francisco, Amsterdam, Berlin, Hamburg, Patrick Hartl lebt und arbeitet in München als Frankfurt, and Munich. Handwriting and lettering Künstler und Designer. Er beschäftigt sich mitt- is his passion. Patrick did his first graffiti at the lerweile seit fast 20 Jahren intensiv mit Kunst und age of 15, at University he discovered his passion Design. Seine Arbeiten wurden bereits in New for calligraphy. His works reflect his roots and York, San Francisco, Amsterdam, Berlin, Hamburg, inspiration: Layer after layer Logos, Characters, Frankfurt und München ausgestellt. Schrift ist Calligraphy, Tags, Posters overlay each other. Pat- seine Leidenschaft. Mit 15 sprühte Patrick Hartl rick Hartl creates his own wall, independend of sein erstes Graffiti, im Studium entdeckte er dann the material he works with. Patrick connects old die Begeisterung für Kalligrafie. Seine Werke craftsmanship with modern streetstyle - with a sind ein Spiegel seiner Wurzeln und Inspiration: fantastic result. Schicht für Schicht überlagern sich Logos, Kal- ligrafie, Tags, Plakate. So schafft sich Patrick seine eigene Hauswand - unabhängig davon, auf wel- chem Material er arbeitet. Patrick vereint alte Handwerkskunst mit jungem Streetstyle – mit einem fantastischen Ergebnis.

www.patrickhartl.com facebook.com/stylefighting Instagram: stylef 268 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

PAU Quintanajornet

Two phrases define PAU’s life and art: 1) “The aim of art is to represent not the outward appearance of things, but their inward significance “- Aristo- tle. 2) “To see the world, things dangerous to come to, to see behind the walls, to draw closer, to find each other and to feel. That is the purpose of life.“ PAU creates open invitations to a journey into the Zwei Sätze definieren PAUs Leben und Kunst: beauty of native Latin American influences and 1) „Ziel der Kunst ist nicht die Darstellung der into the spheres of an artist, who with paper, äußeren Erscheinung der Dinge, sondern ihrer wood, and ink playfully turns her world inside inneren Bedeutung.“ - Aristoteles. 2) „Die Welt out. The cleavage between cultures loosens up. sehen, Dinge, an die heranzukommen gefährlich From the friction between her Chilian roots and ist, hinter Mauern blicken, sich näher kommen, her German home she draws her own symbolism einander finden und fühlen. Das ist der Sinn des as a love dedication to nature and the magic that Lebens.“ PAU schafft offene Einladungen zu einer lies in the details of life. Reise in die Schönheit ursprünglich lateinameri- kanischer Einflüsse und der Sphären einer Künst- lerin, die mit Papier, Holz und Tusche spielerisch die Welt auf den Kopf stellt. Die Kluft zwischen den Kulturen verschwimmt. Aus der Reibung ihrer chilenischen Wurzeln und ihrer deutschen Heimat entwickelt sie ihre eigene Symbolsprache als Lie- beserklärung an die Natur und die Magie, die in den Details des Lebens liegt.

www.theart ofpau.com www.pauquintanajornet.com www.projectwallflowers.com www.turronascrew.com

fb: /theartofpau | /projectwallflowers instagram: /theartofpau | /projectwallflowers twitter: /pquintanajornet | /pwallflowers 270 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Paul Kintu

presented by Viva con Agua Kampala

Paul Kintu, 30, aus Kampala, Uganda, wurde durch einen Besuch des Ngoma Kunststudios in Bukoto zum Malen inspiriert. Im ersten Jahr arbeitete er tagsüber als Maurer und nachts malte er. Erst als er seine ersten Gemälde 2004 in der AKA Galerie Paul Kintu, 30, from Kampala, Uganda, was verkaufte, erkannte er, dass es möglich ist, ein inspired to start painting after visiting the Ngoma Vollzeit-Künstler zu sein. art studio in Bukoto. In the first year, he supported Seine Kunst wird inspiriert vom Tagesgeschehen himself by brick laying in the day time while paint- seiner Umwelt. Er arbeitet hauptsächlich mit Acryl ing at night. He did not realise that it was pos- und Öl auf Leinwand, um zentrale Umweltprob- sible to be a full time artist until he sold his first leme und -fragen zu thematisieren. Beeinflusst paintings at the AKA gallery in 2004. wird er auch durch den naiven Stil von Kinder- His art is inspired by the day to day events of his zeichnungen, denn es fasziniert ihn, Kindheits- surrounding environment. He uses acrylic and oils erinnerungen einzufangen und auf der Leinwand on canvas as his main medium to express the key wieder zum Leben zu erwecken. environmental issues. His art is influenced by the naive technique of chil- dren. He also likes to capture childhood memories and bring them back to life on canvas.

facebook.com/kintu.paul.5 272 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Paul Onditi

Mystical, translucent and seductive. Onditi’s work explores a private world formed by current issues and in reference to our past. It mixes and matches genres, materials, techniques and media. Onditi’s quirky, surreal style is rich in imagery that includes Geheimnisvoll, transparent und verführerisch. elements of the past and connects them to our Die Arbeiten von Onditi erschließen eine private present and perceived future. Often layers of paint Welt, fundiert auf aktuellen Aspekten in Bezug pour down the synthetic film plates to visualize auf unsere Vergangenheit. Sie vermischen und a constructed fantastical world. verbinden Genres, Materialien, Techniken und Medien. Onditis verdrehter, surrealer Stil ist reich an einer Bildsprache, die Elemente der Vergangen- heit einbezieht und sie mit unserer Gegenwart und der wahrgenommenen Zukunft verknüpft. Oft fließt Farbe in Strömen synthetische Film- platten herunter, um eine erdachte fantastische Welt zu visualisieren.

www.wudgarts.com Facebook: Paul Onditi Twitter: Paul Onditi 274 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Paul Ripke

presented by One Fine Day

Paul Ripke, who clearly distinguishes between commercial and personal work, works on various personal projects. He has concentrated on natural scenery over the last years, and now focuses on Paul Ripke, der großen Wert auf die Trennung travel reports. For example he documentated the kommerzieller und persönlicher Arbeit legt, ver- world trip he did togehter with Marteria in the folgt eine Vielzahl eigener Projekte. Während book „“Mit Marteria zum Glück in die Zukunft er sich hierbei in den letzten Jahren auf Land- II”. Two end-of-year photo book reviews named schaftsfotografie konzentrierte, stehen nun “Zweitausendzwölf” and “2013” also became very offenblendige Reisereportagen im Vordergrund. popular. Those visual diaries takes the reader Ripke dokumentierte beispielsweise die gemein- behind the scenes of Ripke’s professionel work same Weltreise mit Marteria, die im Buch „Mit all over the world. All photos weren take with a Marteria zum Glück in die Zukunft II“ zu sehen Leica M9, the camera Ripke photographs most of sind. Zu großer Beliebtheit brachten es auch seine his private reports with. fotografischen Jahresrückblicke in Form der Bild- bände „Zweitausendzwölf“ und „2013“. In die- sen visuellen Tagebüchern erhält der Betrachter Einblicke in Ripkes professionelles Schaffen, das sich an Orten rund um den Globus abspielt. Auf- genommen wurden die Bilder durchgängig mit einer Leica M9, mit der Ripke die meisten seiner privaten Reportagen aufnimmt.

www.paulripke.de facebook.com/lifeofpaul instagram.com/paulripke twitter.com/paulripke blog.paulripke.de 276 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Pio Rahner

Pio Rahner’s work moves between conceptual photography and installative sculpture. One of the focal points of his artistic work is to focus on the specific object on the one hand and the Pio Rahners Arbeiten bewegen sich zwischen kon- manufacturing and localization of the object in zeptueller Fotografie und installativer Bildhaue- its environment on the other hand. rei. Einer der Schwerpunkte seiner künstlerischen In this context he sees anything found as encyclo- Arbeit liegt in der Konzentration auf das spezifi- pedic (photographic) objects, whereas his sculp- sche Objekt einerseits und der Herstellung/Pro- tural installations often meet an actual temporary duktion und der Verortung des Objektes in seiner (performative) use, so they will eventually trans- Umgebung andererseits. In diesem Zusammen- form into a (artificial) commodity. hang behandelt Pio Rahner zum Teil gefundene Gebrauchsgegenstände und andere Fundstücke als enzyklopädische (fotografische) Objekte, wohingegen seine bildhauerischen Installati- onen oftmals einen tatsächlichen temporären (performativen) Verwendungszweck erfüllen, sie also letztendlich wiederum in einen (künstlichen) Gebrauchsgegenstand transformiert werden.

www.piorahner.de facebook.com/pages/Pio-Rahner/1430323917179562 278 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Protestonaut

Der Protestonaut (lat.: protestare - öffentlich bezeugen, gr.: -naut - Matrose) ist ein Kunstpro- jekt, das mit Fotos und Texten Aufmerksamkeit auf wichtige gesellschaftspolitische Herausforde- rungen lenken will. Astronauten sind Entdecker Protestonaut (lat.: protestare - publicly testify, und müssen zahlreichen Aufgaben gewachsen gr.: -naut – sailor) is an art project intending sein. Im All schweben sie über den Problemen to draw attention to important socio-political des blauen Planeten. Im Protestonauten-Kostüm challenges through photos and texts. Astronauts könnte jeder stecken: die Verkäuferin, der Bankan- are explorers and they have to deal with a lot of gestellte, die Lokalpolitikerin, der Student, die tasks. In space they float above the problems of Managerin, der Arbeitssuchende, die Lehrerin, the blue planet. Anybody can be in that Protes- der Privatier - oder Du. Der aus dem Projekt ent- tonaut costume: the shop assistant, the cashier, standene Wandkalender ist ein Impulsreferat in the local politician, the student, the manager, the gedruckter Form, will Denkanstöße geben und workless, the teacher, the person of independent zur Diskussion anregen. Obschon die Auswahl means - even you. der Themen, Motive und Informationsquellen The wall calendar that was created by the proj- eine Wertung darstellt, wurde auf größtmögliche ect is a kick-off presentation in a printed form Objektivität geachtet und die Texte auf Studien that is intended to provide food for thought and und Literatur gestützt. stimulate discussion. Although the choice of the subjects, motives and sources of information eval- uate, maximum objectivity was maintained and the texts refer to studies and literature.

www.protestonaut.de facebook.com/protestonaut Twitter: Protestonaut YouTube: Protestonaut 280 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

PUSH

presented by Affenfaust Galerie

PUSH is a crew of sculptors who install their work in public spaces. Although the public space is outside it is still a space. One lives in flats but also one lives in a street and within its surround- PUSH ist eine Bildhauercrew, die ihre Werke im ing space. The installed objects are always three öffentlichen Raum installiert. dimensional but they all refer to their direct envi- Der öffentliche Raum ist zwar draußen, doch ronment and they come to existence as a result trotzdem ist er ein Raum. Man wohnt in seiner to style it according to their wishes. Wohnung, aber man wohnt auch in seiner Straße In 2014 as part of the Knotenpunktfestival, PUSH und lebt in dem umgebenden Raum. created a project with the name Die grundsätzlich dreidimensionalen, also räumli- “The public space” that dealt with spatial sepa- chen Objekte nehmen meist Bezug auf das direkte ration. At the Millerntor Gallery #5 they will go Umfeld und entstehen aus dem Bedürfnis heraus, on with this project in collaboration with Antipol. dieses nach eigenen Wünschen zu gestalten. They will install and arrange rooms outside and 2014 hat PUSH unter dem Titel „Der öffentliche decorate them in the typical PUSH way. Raum“ im Rahmen des Knotenpunktfestivals ein Projekt gestaltet, was diese räumliche Perspekti- vverschiebung behandelt. Das was außen ist, ist innen. Zur Millerntor Gallery #5 wird dieses Pro- jekt nun mit dem Antipol fortgeführt. Es werden Räume, die sich normalerweise im Inneren eines Hauses befinden draußen installiert und mit den typischen PUSH Styles dekoriert.

www.affenfaust.org/de/push www.facebook.com/styrocuts 282 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

QueenKong

presented by Viva con Agua Schweiz

Graffitiwände in New York, Straßen in Mexiko, in der Tiefe von Südamerika: das Künstlerduo „QueenKong“ lebt seinen Traum „Positive Vibes“ – die Welt bunt bemalen. Bei ihren Arbeiten werden verschiedenartige Begegnungen und Momente mit viel Liebe ver- ewigt. Durch die gemeinsamen Werke entsteht das, was QueenKong ausmacht: yin und yang, Graffitis in New York, in the streets of Mexico, in Mann und Frau, Sauberkeit und Chaos, ... the depths of south america where the artist duet Experimentiert wird mit unterschiedlichen “QueenKong” is living their dream: to make the Materialien und Techniken. Ihre Vielfalt öffnet world more colorful. Grenzen und ist von Mehrschichtigkeit und Ein- With a lot of love they immortalized different fachheit geprägt. encounters and moments within their work. As a Viva con Agua Schweiz und QueenKong haben result, this cooperation shows what QueenKong sich früh gefunden. In einer wachsenden Symbi- is all about: Yin & Yan, man & woman, purity & ose setzen sie sich seither für das Gute ein. „What chaos.... comes around goes around“. They experiment with different materials and techniques. Their variety opens borders and shows both complexity and simplicity. Viva con Agua Switzerland and QueenKong got together at an early stage. In an increasing sym- biosis they are dedicated in doing good: “What comes around goes around.”

www.queenkong.ch facebook.com/queenkong Instagram: queenkongswitzerland 284 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Ramba Zamba

Ramba Zamba is a colourful nest of mad flamin- gos founded in 2010. As their beloved pink birds do, they love to stand next to each other while Ramba Zamba ist ein buntes Nest verrückter singing, drinking and connecting with other lovely Großstadt-Flamingos, gegründet im Jahr 2010. birds. Can you hear them twitter…? Wie ihre heißgeliebten pinken Vögelbrüder und -schwestern in der Natur, stehen sie meist zwit- Pink it’s our new obsession schernd und trinkend Seite an Seite. Hörst du Pink it’s not even a question, sie zwitschern? Pink on your new Kutte’ cause Pink is the love you discover Pink it‘s our new obsession Pink it‘s not even a question, U.N.I.T.Y. Pink on your new Kutte‘ cause Pink is the love you discover At the Millerntor Gallery #5 they build the “Kut- tique - Sankt Pauli”. A pink home for fashion U.N.I.T.Y. victims, music, drinks and ghetto games to play.

Für die Millerntor Gallery #5 wird Ramba Zamba die „Kuttique - Sankt Pauli“ errichten. Den Besu- cher erwarten Musik, Drinks, Gheddo Gambling und einige Überraschungen.

myvideo.de/watch/6497715/Aerosmith_Pink 286 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Rebelzer

Viva con Agua-Gründungskünstler der ersten Stunde und „still on the run since 1995“. Rebelzer ist aktiv in der Street Art-Szene verankert und für seine schwarz-weißen Freaks bekannt. Diese sind meistens gut aufgelegt und erfreuen Viva con Agua-foundation artist from the start sich ihres Daseins und geben ihre gute Laune an and “still on the run since 1995”. den Betrachter weiter. Ob klein, ob groß, Rebelzer Rebelzer is actively embedded in the street art malt seine Freaks gerne in allen möglichen Grö- scene and is known for his black-and-white freaks. ßen und auf fast allen Untergründen. Durch die They are usually in a good mood and enjoy their Einfachheit und die Reduktion auf das Minimum, existence. They pass on their good mood to the geben die Linien den Freaks ihre Charakterstärke viewer. Whether small or large, Rebelzer paints und bringen ihre Aussage durch ihren Ausdruck his freaks with pleasure in all possible dimensions auf den Punkt. Ob am Hamburger Millerntorsta- and on almost all surfaces. By the simplicity and dion, in Galerien oder an europäischen Häuser- the reduction to the minimum, their outlines fassaden – Rebelzer blieb über die Jahre seinen make them strong characters and so summa- Freaks treu und schaffte damit einen Wiederer- rize their statements. Whether in the Hamburg kennungswert, der unverkennbar für ihn steht. Millerntorstadion, in galleries or on facades within Europe – Rebelzer has remained loyal to his freaks over the years and so created a high recognition value.

www.rebelzer.com 288 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Rinke-Lazo

Rinke-Lazo arbeitet fotografisch und audiovisuell mit einer breiten Spanne, die auf seiner Inspira- tion und dem Respekt vor den Menschen und ihrer Beziehung zu ihrer Umwelt in Form von Kultur besteht. Ebenso fasziniert ihn das globale Inter- esse, das er in kreativer Kommunikation umsetzt Rinke-Lazo works photographically and audiovisu- - wie in „The Power of Football“. Der Einfluss ille- ally on a wide range of subjects that are based on galer Goldminen auf peruanische indigene Kultu- his inspiration and respect for the human being ren oder sein neuestes Projekt „Creative Despite and its’ relationships with the environment in War“, wo er über die wachsende künstlerische form of culture, as well as global interest adapted Untergrundszene in Kabul, Afghanistan, berich- into creative communication, such as “The Power tet. Christian wohnt in Berlin. of Football”. Illegal Gold minings influencing the Peruvian indigenous cultures or his latest Project “Creative Despite War” where he reports about the growing underground art scene in Kabul, Afghanistan. Christian is based in Berlin.

www.rinke-lazo.com Facebook: Christian rinke, Creative despite war, Lauter kollektiv Instagram: @Popupcam 290 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Rips1

presented by Viva con Agua Schweiz

Linus von Moos discovered his creative side in his childhood. As a young boy he tried to draw his perfect superhero. Sketchpad and pencil were his constant companions. He developed his creativity Linus von Moos hat seine kreative Ader schon and painted continuously whenever and wherever in seiner Kindheit entdeckt. Als kleiner Junge he could. Through breakdance Linus von Moos, versuchte er, seinen perfekten Superhelden zu better known as Rips1, got connected to graffiti zeichnen. Zeichenblock und Stift waren seine and started spraying. To him, creative work had ständigen Begleiter. Er entwickelte seine Kreati- been of great importance and had a liberating vität kontinuierlich weiter und malte wann und effect. As a further development step, he com- wo er nur konnte. Durch das Breaken kam Linus pleted an apprenticeship as a decorative designer. von Moos, besser bekannt als Rips1, zum Graffiti By this, Rips1 learned the feeling for materials und er fing an zu sprayen. Für ihn hatte die kre- and various techniques, his goal is always to try ative Arbeit große Bedeutung und eine befrei- new things. ende Wirkung. Als weiteren Entwicklungsschritt Rips1 is an illustrator, graphic designer, sprayer, absolvierte er eine Lehre als Dekorationsgestalter. flyer designer, decoration designer - put simply, So lernte Rips1 das Gespür für Materialien und a more adventurous, creative person who lives verschiedene Techniken kennen– stets mit dem out his versatility with his art. Ziel Neues auszuprobieren. Rips1 ist Illustrator, Grafiker, Sprayer, Flyerdesi- gner, Dekorationsgestalter – schlicht gesagt ein experimentierfreudiger, kreativer Mensch, der mit seiner Kunst seine Vielseitigkeit auslebt.

www.rips1.ch facebook.com/pages/Rips1/164575160227138 292 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Rita Kohel

Rita Kohel lebt und arbeitet als Designerin und Künstlerin in Hamburg. Seit der Mitbegründung der Gängeviertel-Initiative 2009, liegt ihr künst- lerischer Schwerpunkt im Bereich Stadtlandschaf- ten und Kollektivität. Die Installation „Viertel Wohnung“ ist ein Ort, an Rita Kohel lives and works as a designer and artist dem die Arbeits- und Lebensverhältnisse von Gän- in Hamburg. Since the inauguration of the Gän- geviertel-Aktivistinnen durch drei fiktive Bewoh- geviertel-Initiative in 2009 she has focused on ner widergespiegelt werden. Durch den aus- city scapes and collectivity in her artistic work. schließlichen Einsatz von alten, stark gebrauchten The installation “Viertel Wohnung” is a space Materialien, und möbliert mit Gegenständen und where working and living conditions of Gän- Bildern, die sich widersprechend überlagern oder geviertel activists are represented by three fic- verblüffend ergänzen, eröffnet sich dem Besucher tional flatmates. By the strict use of old, used, eine zeitlose Dimension, in der handwerklicher genuine material and furnished with objects and und künstlerischer Erfindungsgeist und Liebe zu pictures that contradictory overlay or amazingly nostalgischen Details die visuelle Raum-Iden- complete each other, a timeless dimension is tität prägen und zum Verweilen, Erleben und opened for the visitor where crafting skills, artistic Studieren einladen. improvisation and the love for nostalgic details form the visual identity of the Gängeviertel rooms and invites everyone to linger, experience and study it.

294 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Ro

Ro (Ronald Kerango), 30, ist in der ugandischen Kunstszene sehr bekannt. Er hat an vielen lokalen und internationalen Ausstellungen teilgenom- men, wie zum Beispiel der Kampala Art Biennale. Ro benutzt Stoffe als Hauptwerkzeug zur Selbst- Ro (Ronald Kerango), 30, is commonly known in darstellung und derzeit untersucht er warum the Ugandan arts scene. He has participated in Stoffe in den Herzen der Menschen weltweit so many local and international shows, e.g. the Kam- stark verwurzelt sind. Stoffe werden seit Jahr- pala Art Biennale. Ro uses fabrics as his main tool hunderten überall auf der Welt verwendet und of self expression and currently he is investigating es scheint, als hätte sich die Art der Verwendung why fabrics have created a deep root in so many nie geändert. Es wird zum Beispiel angenommen, people’s hearts worldwide. Fabrics have been dass 1000 vor Christus die alten Ägypter eine used for centuries around the world and they Leinenhülle als Kondom benutzten. Der moderne never seem to stop changing in the way they are Mensch hat das durch Gummi ersetzt. Was ist used. For example it’s believed that around 1000 womöglich schief gegangen? BC, the ancient Egyptians used a linen sheath as condom. The modern man has replaced this with rubber. What could have gone wrong?

www. ronaldkerango.webs.com facebook.com/ronald.kerango Instagram: Ro.Kerango Twitter: artfullro 296 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

ro*

Rodja Galli is from Bern, Switzerland and is an Illustrator and Graphic Designer with tendencies to art. With “ro*” as pseudonym the versatile designer is not only known in his home country Rodja Galli aus Bern in der Schweiz ist Illustrator Switzerland. By his various styles, his talent as und Grafiker mit Hang zur Kunst. Unter seinem an illustrator and observer, and by his sarcastic Pseudonym «ro*» hat sich der vielseitige Gestalter humour he creates unique art pieces with a high nicht nur in seiner Schweizer Heimat bereits einen recognition value. Namen gemacht. Durch seinen detaillierten Stil, sein Talent als Zeichner und Beobachter und sei- nen sarkastischen Humor schafft er eigenständige Kunstwerke mit hohem Wiedererkennungswert.

www. rodjagalli.com facebook.com/RO.RodjaGalli Instagram: rodjagalli 298 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Rut Guddat

Thematisch setzt sich Rut Guddat seit längerer Zeit kritisch mit unserer sich stark individualisie- renden Gesellschaft auseinander. Ihr Ausgangs- material sind PET-Wasserflaschen – mittlerweile ein fester Bestandteil unserer Gesellschaft. Thematically, Rut Guddat has been critically deal- Inhaltsleer, ihrer Funktion enthoben, verformt, ing with our heavily personalised society. Her base aus Versehen fallengelassen oder bewusst wegge- material are PET water bottles - an essential part worfen und oft einfach liegengelassen. Ähnliche of today’s society. Blank, relieved of their function, Tendenzen zeigen Menschen im Umgang mitein- deformed, dropped by accident or deliberately ander. Immer häufiger fallen Menschen aus unter- discarded and often just left lying around. People schiedlichsten Gründen aus unserer Gesellschaft dealing with each other show similar tenden- heraus. Abseits des Stroms bleiben sie am Rande cies. More and more people are isolated from liegen, vereinsamen und werden vergessen. our society for many different reasons. They are „Meine Absicht ist es, den Blick auf Übersehenes, left lying on the edge, where they become lonely Überhörtes oder Unausgesprochenes zu lenken and are forgotten. – den Blickwinkel zu verändern, um somit einen “My intention is to draw attention to the over- Perspektivwechsel in Gang zu bringen.“ looked, overheard or unspoken - To change the point of view in order to initiate a change in perspective.”

300 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Sebastian Mark

天国も地獄も人の心の中にある (Hell and Heaven are in the hearts of men)

天国も地獄も人の心の中にある Deeply disappointed by love, the once most beau- (Im Herzen ist die Hölle, ist das Paradies) tiful woman’s fortune became her own curse. During the certain hour, when the boundaries Von der Liebe zutiefst enttäuscht wurde der einst blur between this world and what’s beyond, she schönsten Frau ihr Glück zum Fluch. Menschen, happens to encounter people – who get scared. denen sie seither zu jener Stunde erscheint, in However, still faithful to her lover’s oath, she is der die Grenze zwischen Diesseits und Jenseits just very shy and desperate on her never ending verschwimmt, flößt sie nun Angst ein. Und doch stray to find back to her lover. sucht auch sie – noch immer treu dem Liebes- The creation of Sebastian Mark combines Jap- schwur – verängstigt und schüchtern nur nach anese mythology and Buddhist teaching to tell ihrem Geliebten. a love story from a very unfamiliar perspective. Das an japanischer Mythologie und buddhisti- Spectators are encouraged to reflect their indi- scher Lehre angelehnte Werk von Sebastian Mark vidual position towards love and to overcome erzählt eine Liebesgeschichte aus ungewohnter common stereotypes. Perspektive. Diese ermutigt den Einzelnen, die individuelle Position zur Liebe zu hinterfragen und stereotypisierte Denkmuster zu überwinden.

302 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Shonah Trescott

Shonah Trescott wurde in Australien geboren und machte ihren Bachelor-Abschluss in Bildender Kunst an der National Art School in Sydney. Sie lebt und arbeitet in Puerto Rico. Über ihre Arbeit sagt sie: „Meine Arbeit konzent- Shonah Trescott was born in Australia and grad- riert sich darauf zu zeigen, wie Menschen mit der uated as Bachelor of Fine Arts from ‘National natürlichen und kulturellen Umgebung, in der wir Art School’, Sydney. She is living and working in leben, interagieren und diese beeinflussen. Meine Puerto Rico. Interessen gelten der Politik und der Umwelt, About her work she says: „My work embraces a ich bin fasziniert von Naturwissenschaften und vision which focuses on how humans interact der Beziehung zu unserer direkten Umgebung with and impact both the natural and cultural und den Landschaften. Meine unersättliche Lei- landscapes we inhabit. I explore my interests in denschaft Themen und Orte zu entdecken, die politics and the environment which is driven by sich durch die Geschichte und unsere kulturel- my fascination for natural science and our rela- len Gewohnheiten verändert haben, führte dazu, tionship to our immediate environments and dass ich an ganz unterschiedlichen Orten gear- landscapes. My insatiable obsession to explore beitet habe.“ subjects and places which have been transformed by layered histories and our cultural habits, leads me to live and work in different locations making work in response to these specific places.“

www.shonahtrescott.net 304 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Simone Schmidt

Schon früh entdeckte Simone Schmidt ihre Leiden- schaft für die Malerei. Von 1990 bis 1992 besuchte sie die Fachoberschule für Gestaltung in Münster. Bei der Künstlerin Ines Kollar lernte sie von 2007 Simone Schmidt discovered her passion for paint- bis 2009 mit Acryl zu experimentieren und vielfäl- ing quite early. From 1990 to 1992 she visited the tige Verarbeitungsmöglichkeiten und Techniken Fachoberschule für Gestaltung in Münster. She zu nutzen. Seit 2009 absolvierte sie bei diversen studied with the artist Ines Kollar and learnt to Künstlern Workshops. experiment with acrylic colour from 2007 to 2009 Seit 2008 hat sie Ausstellungen in Hamburg, and also she learnt to use different techniques Lübeck, Münster und Berlin gehabt. and various processing options. From 2009 on she has completed workshops with different artists. Since 2008 she has had exhibitions in Hamburg, Lübeck, Münster and Berlin.

www.simoneschmidt.info 306 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Stefanie Schmid Rincon

The photographer Stefanie Schmid Rincon grew up between Colombia, Germany and the U.S. She moved to Berlin 7 years ago where she has been working as a freelance photographer. Die Fotografin Stefanie Schmid Rincon wuchs In February 2015 Stefanie went to the Colombian in Kolumbien, Deutschland und den USA auf. side of the Amazon to shoot the AMA-ZONAS Vor sieben Jahren zog sie nach Berlin, wo sie als documentary with several latin american artists freie Fotografin arbeitet. Im Februar 2015 reiste including Manu Chao and Doctor Krapula, as a Stefanie auf die kolumbianische Seite des Ama- second Camera with the director Christian Schmid zonas, um als zweite Kamera mit dem Regisseur Rincon. During her 10 days’ stay in the Amazon Christian Schmid Rincon die AMA-ZONAS Doku- Stefanie captured and recollected a diverse pho- mentation mit mehreren lateinamerikanischen tographic archive including landscapes and por- Künstlern wie Manu Chao und Doctor Krapula zu traits of the indigenous tribes of the amazon. fotografieren. Während ihres zehntägigen Auf- enthalts im Amazonasgebiet stellte Stefanie ein vielfältiges fotografisches Archiv zusammen, das Landschaften und Portraits der Eingeborenen des Amazonas beinhaltete.

www.stefanieschmidrincon.com facebook.com/StefanieSchmidRinconPhoto Instagram: stefschmidrincon 308 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

strassenkoeter

presented by AFM

strassenkoeter ist ein soziales Kunstprojekt aus Hamburg, St. Pauli, bestehend aus Thomas Koch und Michael Fritz. Thomas Koch ist Fotograf, Illus- trator und Designer und ist der visuelle Maschi- nenraum bei strassenkoeter. Michael Fritz aka „die Brücke“ kümmert sich um Kommunikation strassenkoeter is a social art project from Ham- und Organisation. Zusammen erarbeiten sie burg, St Pauli, represented by Thomas Koch and die Konzepte der Ausstellungen, welche dann Michael Fritz. Thomas Koch is photographer, in verschiedensten Techniken (Fotografie, Stree- illustrator and designer and therefore the visual tart, Malerei, Screenprints, Digital-Art und gerne machineryroom of strassenkoeter. Michael Fritz auch mal in Kombination aus all dem) zu Papier aka “the bridge“ is in charge of communication gebracht werden. and organisation. Together they create concepts Strassenkoeter sind Alltime-Viva con Agua-Sup- for exhibitions which are put down on paper porter und seit Beginn der Millerntor Gallery mit with different techniques (photography, street im Boot. Ihr breites Spektrum haben die Köter in art, painting, screenprints, digital-art and some- den letzten Jahren bereits mit diversen natio- times all of this together in combination). Stras- nalen und internationalen Ausstellungen unter senkoeter are all time Viva con Agua supporters Beweis gestellt. and have been on board from the very beginning of the Millerntor Gallery. They have demonstrated their wide spectrum already through various national and international exhibitions.

www.strassen-koeter.de www.thomaskoch.gallery 310 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Sumugan Sivanesan

presented by MOMENTUM

Der unmittelbare Effekt von ‚A Children‘s Book of War‘ , liegt vielleicht in der sperrigen Verbindung von Krieg, Herrschaft und Gewalt mit einem For- mat, das für gewöhnlich fröhlicheren Themen vor- behalten ist. Das Video verbindet Ikonographie The immediate impact of A Children’s Book of so verschieden wie Julian Assange, das Sydney War lies, perhaps, in its jarring conjunction of war, Opernhaus und das Titelbild des Leviathans von sovereignty, and violence with a format usually Thomas Hobbes. Im Begleittext zur Arbeit bezieht reserved for much more lighthearted topics. A Sivanesan sich auf Giorgio Agambens Begriff Children’s Book of War incorporates iconography des „Ausnahmezustand“ um 9/11, den Eintritt as diverse as Julian Assange, the Sydney Opera Australiens in den Irakkrieg 2003, das Erdbeben House, and the frontispiece of Thomas Hobbes’ von Haiti 2010 und den ersten schicksalhaften Leviathan. In the accompanying text to the work, Kontakt, den Kapitän Cook in Australien machte, Sivanesan draws upon Giorgio Agamben’s notion zu diskutieren. of the “state of exception” to discuss 9/11, Aus- tralia entering the Iraq War in 2003, the 2010 Haiti earthquake, and the first fateful contact that Captain Cook made in Australia.

www.sivanesan.net momentumworldwide.org/collection/sumugan-sivanesan 312 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Susanne Katzenberg & Olaf Tamm

Die Hamburger Fotografen Susanne Katzenberg und Olaf Tamm haben 7 Jahre an der künstlerischen Dokumentation des alten Millerntor-Stadions gearbeitet. Ihnen ist ein einzigartiges emotiona- les Stadionportrait gelungen. Ihre gemeinsame Arbeit ist in dem Bildband MILLERNTOR bei EDITION BRAUS erschienen. Die Fotoserien MILLERNTOR umfassen nicht nur The Hamburg photographers Susanne Katzen- Architekturaufnahmen, sondern auch Portraits berg and Olaf Tamm have worked on the artistic sowie stille, narrative Ansichten rund um das alte documentation of the old Millerntor stadium for Stadion. Geehrt wird damit eine Kultstätte, die 7 years. They created a unique and emotional nun den Anforderungen des modernen Fußballs portrait of the stadium. Their collaboration is weichen musste. In Zusammenarbeit mit Viva published in the photo book MILLERNTOR by con Agua arbeiten die beiden Fotografen aktuell EDITION BRAUS. an einer Portraitreihe für den Alten Stamm des The series MILLERNTOR includes architectural pho- FC St. Pauli. In Anlehnung an die Konzeption des tos, portraits and also narrative aspects from the Buches werden die beiden Fotografen mit ihren stadium. They honor a cult site that did not meet unterschiedlichen Bildsprachen nun im neuen the requirements of modern football and had to Millerntor-Stadion arbeiten. Das gemeinsame give way. Together with Viva con Agua they are Projektergebnis wird erstmalig in der Millerntor working on a portrait series of the “Alter Stamm” Gallery präsentiert werden. of the FC St. Pauli. Both photographers work with different visual languages in the new Millerntor stadium and their collaboration will be presented to the public at the Millerntor Gallery.

www.katzenberg-fotografie.de www.olaftamm.de 314 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Svenja Rossa

Svenja Rossa came from script to film, and from film to sculpture. She has done a lot of advertising and launched Svenja Rossa kam vom Schreiben zum Film. the column “Semiprominente als Scherenschnitt“ Und vom Film zur Skulptur. in the German music magazine SPEX. She studied Sie hat Werbung für alles Mögliche gemacht, painting at the HFBK taught by Professor Werner die Rubrik „Semiprominente als Scherenschnitt“ Büttner, she was awarded for her music videos for im Musikmagazin Spex eingeführt, Malerei bei Whirpool and Rocko Schamoni at the Filmfestival Professor Werner Büttner an der HFBK studiert, in Oberhausen, she let Jan Delay dive with a ray, wurde für Musikvideos für Whirlpool und Rocko she has raised a wonderful daughter and dares Schamoni beim Filmfest in Oberhausen ausge- to work with pottery. zeichnet, hat Jan Delay mit einem Rochen tauchen lassen, eine wunderbare Tochter großgezogen Can a sturgeon understand Hölderlin’s poems? und traut sich jetzt an das Hausfrauen-Mate- Can a stone have a soul? rial Keramik. To find dolphins sweet is not hard. It’s more difficult for other creatures. Kann ein Stör ein Gedicht von Hölderlin verstehen? Especially for those you cannot look into the eyes. Ein Stein eine Seele haben? Because they don’t have eyes. Delphine niedlich zu finden ist keine Kunst. This can be changed. All die anderen Geschöpfe haben es schwerer. Erst recht all jene, denen man nicht in die Augen schauen kann. Weil sie keine Augen haben. Das lässt sich ändern.

www.svenjarossa.de Facebook: Svenja Rossa 316 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Tarek Abu Hageb

Die Welten zwischen Schönheit und Abgrund sind der reiche Fundus für seine künstlerische Arbeit. Dabei bedient er sich der Malerei in variations- reichen bildnerischen Sprachen und Werkzeugen. The universe of both beauty and conflict is a large Der Künstler nimmt vermehrt Motive aus den pool for his artistic work. He splashes his colours Medien auf, die sich mit politischer und sozialer on intricate canvases, paper cutouts, on brilliant- Realität beschäftigen. Sein Gespür für Zwischen- ly-hued graffiti murals and installations. The artist töne schafft neue Abbilder und ermöglicht eine prefers the media as a source for his motives, schweigende Annäherung. which explore political and social realities. His instinct for nuances allows a silent approach and creates new images.

www.tarekabuhageb.com 318 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Tasek

Starting to paint the walls of his city as a teen- age-graffiti writer, TASEK quickly learned that there is more to discover than just the use of a Während TASEK als Teenager die Wände seiner spray can. He finds many ways to express his art Stadt ansprühte lernte er schnell, dass es mehr zu such as drawings, paintings and installations. entdecken gibt als nur den Gebrauch einer Sprüh- His artwork always is in correspondence with the dose. Er findet viele Wege seiner Kunst Ausdruck urban space. zu verleihen, wie durch Zeichnungen, Gemälde In simple and abstract ways, he seeks a critical und Installationen. Sein Werk steht dabei immer approach to this world that has too much of im Zusammenhang mit dem öffentlichen Raum. everything in it. Auf einfache und abstrakte Weise sucht er die The contradiction lies within. kritische Annäherung an seine Welt, die zu viel von allem hat. Ein Widerspruch ist inbegriffen.

www.tasek.de facebook.com/tasek 320 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Theo Eshetu

presented by MOMENTUM

Sowohl Verzicht als auch Bestätigung - diese Video- arbeit von Theo Eshetu steht der von Natur aus rassistischen Struktur des Fernsehens frontal Both Resignation and Affirmation, this video gegenüber und gestaltet sie mit einer feierli- work by Theo Eshetu faces the inherently rac- chen Hymne des Schwarzen Stolzes um. Als Teil ist quality of television head-on, transforming seines biografischen Ausdrucks sucht der Künst- it into a celebratory anthem of black pride. As a ler Verständnis für ein Video, das durch Rituale, part of biographic expression, the artist seeks an Make-Up, Gesten, Haltungen und die Tänze, understanding of a video poetic through ritual, Kleidung, Nacktheit und die verschwommenen make-up, gestures, postures and dances, clothes, Pixel des Videosignals poetisch ist. Diese Arbeit nudity and the blury pixels of the video signal. hat zum Ziel, die Möglichkeiten einer Kunst für This work aims to both destroy and celebrate the das Fernsehen sowohl zu zerstören als auch zu possibilities of an Art for Television: QUESTA E’ feiern: QUESTA E‘ VITA erforscht neue Formen der VITA explores new forms of video-making and the Kunst für das Fernsehen und zeigt die Suche des artist’s search for a new video language by going Künstlers nach einer neuen Videosprache durch back to his roots. Following the form of American das Besinnen auf seine Wurzeln. Dem Ausdruck Jazz musicians experimenting with new sound amerikanischer Jazzmusiker folgend, die mit dem by going back to their African roots and the early neuen Ton durch das Besinnen auf ihre afrikani- cut-up method of hip Hop musicians, Questa e’ schen Wurzeln experimentieren sowie der frühen Vita is a Pop Video to Art Blakey’s drum solo in Methode von Hip Hop Musikern, ist Questa e‘ Vita “Orgy in Rhythm”. ein Pop-Video zum Schlagzeugsolo von Art Blakey in “Orgy in Rhythm”.

www.momentumworldwide.org facebook.com/theo.eshetu 322 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Tindi

presented by Viva con Agua Kampala

Tindi ist ein Künstler aus Uganda, dessen Arbeit sich hauptsächlich mit Hoffnung und Schönheit befasst. Tindi drückt sich selbst durch das Arbei- ten mit Farbe aus - hauptsächlich Acrylfarben in dickem Auftrag. Seine bunte Arbeit harmonisiert seine Werke mit dem Werk Gottes. Sie ist auch Tindi is an artist from Uganda whose work mainly dazu bestimmt, um den Geist des Betrachters zu deals with hope and beauty. Tindi expresses him- begeistern und emporzuheben. Er wird von den self through working with colour, mostly using Leuten in seiner Nähe, von Tieren, kulturellem acrylic paints in thick strokes. His colourful work Glauben und der Beziehung zwischen Mensch harmonizes his creation with God’s creation. His und Natur inspiriert. All das führt er in einem work is also meant to inspire and uplift one’s impressionistischen Stil aus, welchen er manch- spirit. He is inspired by the people around him, mal mit Kubismus und Symbolik mischt. animals, cultural beliefs and the relationship between man and nature. All this is executed in an impressionistic style and sometimes mixed with cubism and symbolism.

www.njovuart.com facebook.com/ronnie.visualartist Twitter: @Tindi77 324 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

TONA

In a world that often seems to be unfair, mean and brutal and people are blinkered, it is the moti- vation of the Hamburg artist TONA to confront this distorted perception with a dreamy, sensual In einer Welt, die oft unfair, gemein und brutal and emotional perspective. Unlike elsewhere in scheint und Menschen oft mit Scheuklappen ver- the street art world, which probably works more sehen sind, ist die Motivation des Hamburger with criticism and irony, the motive of the artist Künstlers TONA diese verzerrte Wahrnehmung is to deconstruct the viewers “0815” perceptions mit einer träumerischen, sinnlichen und emoti- and to give them inner peace, joy and a smile. onalen Perspektive zu konfrontieren. Anders als By means of this, mostly temporary art in pub- sonst in der Straßenkunstwelt, die wohl eher mit lic space, we, as the viewer, if we allow it, feel a Kritik und Ironie arbeitet, versucht die Motivwelt transformation of the world around us and our des Künstlers die Betrachter kurzzeitig aus ihrem own consciousness. gewohnten „0815 Gedankenkonstrukt“ heraus- zureißen, um Ruhe, Frieden, Freude sowie ein Lächeln zu schenken. Durch diese meist temporä- ren Kunstwerke im öffentlichen Raum, können wir als Betrachter, wenn wir es zulassen, eine Transformation der uns umgebenden Welt und unserer eigenen Wahrnehmung spüren.

facebook.com/mistertona 326 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Tracey Moffatt & Gary Hilberg

presented by MOMENTUM

‘Other’ is a fast paced montage of film clips depict- ing attraction between races. Marlon Brando looks at Tahitian girls and Samantha from Sex and the ‚Other‘ ist eine schnell geschnittene Filmmon- City ogles an African American football player in tage, die die Anziehungskraft zwischen Rassen the men’s locker room. Seven minutes of gaz- bildlich darstellt. Blicke von Marlon Brando auf ing and touching and exploding volcanoes. Very tahitische Mädchen und Samantha aus ‚Sex and funny, very hot. the City‘ begutachtet einen afroamerikanischen As one of the founding donations to the MOMEN- Footballspieler in der Umkleide. Sieben Minuten TUM Collection, Other incorporates film tech- des Starrens und Berührens und explodierender niques – splicing film clips, combining chrono- Vulkane. Sehr witzig, sehr hot. logies, creating and dissolving narratives – that Als eine der Gründungsspenden für die MOMEN- parallel MOMENTUM’s questioning of time- TUM-Sammlung, bringt ‚Other‘ Filmtechniken based art. ein – Filmausschnitte zusammenmontieren, Zei- tabläufe kombinieren, Schaffen und Auflösen von Erzählstrukturen – die den Fragestellungen MOMENTUMs an zeitbasierte Kunst entsprechen.

momentumworldwide.org/collection/tracey-moffatt 328 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Ulf Saupe

Wasser ist Leben – und darüber hinaus ein fas- zinierendes, mystisches, symbolisches Element und Quelle für künstlerische Inspiration. Der Künstler Ulf Saupe sammelt das Wasser der Welt photographisch. Zu sehen sind großformatige Water is life, and furthermore it’s a fascinating, Cyanotypien von Wasseroberflächen. Ulf Saupe mystical, symbolic element and source for artistic erlernte diese frühe Drucktechnik der Fotografie inspiration. The artist Ulf Saupe collects the water in seinem Studium bei Prof. Floris Neusüss. Ihm of the world photographically. You can see larged ist es gelungen, das traditionelle Edeldruckver- sized cyanotypes of water surfaces. Ulf Saupe fahren durch digitale Aufnahmemöglichkeiten zu learned about this early printing technique while erweitern. In alchemistischer Manier fertigt der he did his studies with Prof. Floris Neusüss. He has Künstler sein Fotopapier per Hand an. Durch UV succeeded to extend traditional noble printing oder Sonnenlicht überträgt er die Wasserbilder techniques with digital processes. In an alchemic auf das Papier. In den malerisch wirkenden Bildern manner the artist creates his photo paper manu- fließt der Blick unaufhörlich, dem Wasser gleich, ally. With UV and sun light he transfers the water über die Oberfläche der Bilder. pictures to the paper. Those picturesque paint- ings let the eyes flow across the surface just like water does.

www.ulfsaupe.net facebook.com/ulf.saupe Instagram: ulfsaupe 330 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Uli Pforr

Uli Pforrs Bilder sind in Acryl-Öl-Mischtechnik auf Leinwand oder auch Holztafeln gemalt. In seinen Arbeiten verbindet er das Malerische mit dem Grafischen, indem er wilde Farbflächen aus Acryl mit klaren Linien aus Marker ordnet. Seine Arbeitsweise ist eine sehr intuitive – Erfahrungen Uli Pforr’s paintings are mainly acrylic-oil-mix- und Begegnungen aus der echten Welt mischt er tures painted on canvas or timber boards. Because mit märchenhaften Wesen oder auch düsteren of their intensive and lively colours that are struc- Gestalten, die ihm in seinen Träumen begegnen. tured by clean marker lines, his works are a com- Ihn inspirieren zwielichtige Milieus und Grenz- bination of art and graphic. His way of working gänger, Geschichten aus der Großstadt, die im is very intuitively as he mixes experiences and Alltag verborgen bleiben. So entstehen großfor- encounters from the real world with magical and matige, figurenreiche Szenen mit einer manch- sometimes obscure characters from his dreams. mal fast beängstigenden Ehrlichkeit, letztendlich Inspired by dubious milieus, border crossers and bleiben die fantasievollen, narrativen Bilderwel- metropolitan stories hidden from every day life, ten mit ihren skurrilen Persönlichkeiten jedoch Uli creates large-sized scenes which are lively and stets surreal. full of characters. Sometimes the honesty in his paintings can hurt but in the end these fantastic and narrative worlds with their bizzare characters always remain surreal.

www.ulipforr.de facebook.com/ulipforr 332 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Urban Divas

URBAN DIVAS love experimenting with different materials as paintcolour, colourbombs, spraycans, drippings, markers, fire-extinguisher, light and anything else wich can be used for painting some- Die URBAN DIVAS lieben das Experimentieren mit how. Mainly stuff which can be found or is for free. unterschiedlichsten Werkzeugen und Materialien They love improvisation with the given materials wie Streichfarbe, Farbbomben, Dosen, Feuerlö- and possibilities. The goal is not necessarily to schern, Markern, Drips, Licht und allem anderen, create “the masterpiece” it is more about follow- was man irgendwie zum Malen benutzen kann ing the impulse or the idea. It is about bringing - bevorzugt gefunden oder geschenkt. Sie lieben colours into this world and having fun. And most das Improvisieren mit dem gegebenen Material important: sharing these moments. Caused on und deren Möglichkeiten. Es geht nicht darum, traveling for years, artworks of URBAN DIVAS can das hervorragende „Masterpiece“ zu schaffen. Es be found in whole Europe as well as in Israel, North geht ihnen darum, den Impuls und die gemein- Africa, Japan, Latin America and India. same Idee zu spüren, zu finden und diese mit Farbe an die Wand zu bringen. Es geht darum die Welt bunter zu machen und Spaß zu haben und vor allem: Diese Momente zu teilen. Durch jahrelanges Reisen findet mensch Bilder von den Urban Divas in ganz Europa, Israel, Lateinamerika, Japan und Indien.

pigmentierchen.tumblr.com facebook.com/MisterTofuLuv 334 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Viviane Gernaert

Viviane Gernaert bezieht sich in ihrer künstle- rischen Arbeit auf zeitgenössische Filme. Dem inszenierten Kampfspiel und der ästhetisierten The works of Viviane Gernaert relate to contem- Darstellung von Gewalt gilt hierbei ihr Interesse. porary movies. She focuses on staged fights and Ihre aus fixiertem Gewebe bestehenden Figuren the aesthetic representation of violence. Her sind Momentaufnahmen und repräsentieren characters made out of fixed tissues are snap- einen entscheidenden Augenblick ihrer filmi- shots and represent a crucial moment of the schen Vorlage. Betrachtet man sie, wirken sie filmic basis. If you take a closer look at them they jedoch derartig ästhetisch, dass jegliches Moment seem so aesthetic that any moment of violence, von Gewalt, Kampf und Brutalität ausgeblendet fight and brutality disappears. The focus lies on erscheint. Der Blick richtet sich auf das ambiva- the ambivalent relation between art, aesthetics lente Verhältnis zwischen Kunst, Ästhetik und and violence. The artist meets the challenges to Gewalt. Die Künstlerin stellt sich der Herausfor- capture the rapidity of combative actions within derung, die Geschwindigkeit kämpferischer Aktio- a sculpture. Her objects are not clearly defined nen in der Starre einer Skulptur einzufangen. Ihre but characterized through instability and frailty Objekte sind keine klar umrissenen Figuren, sie of an unfinished plot. Because of these facts they sind geprägt von der Instabilität und Fragilität der suggest the before and after in time and disarm nicht abgeschlossenen Handlung. Sie suggerieren the spectator by their dynamic rigidity. auf diese Art und Weise das zeitliche Vorher und Nachher und entwaffnen den Betrachter durch ihre dynamisch anmutende Starre.

www.viviane-gernaert.de 336 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

WESR

Danny Figueroa wurde 1980 in Chiclayo/Perú geboren und wuchs in der Hauptstadt Lima auf, wo er seit 1996 als „Grafitero“ (Graffitikünst- ler) unter dem Pseudonym WESR aktiv ist. Seit September 2008 lebt und arbeitet er in Berlin. Danny Figueroa was born in 1980 in Chiclayo, Perú Figueroas Arbeiten sind direkt von der japani- and grew up in the capital Lima where he has schen Mangakultur beeinflusst, werden aber been active as “Grafitero” (graffiti artist) under meisterlich mit ikonografischen Elementen der the pseudonym WESR since 1996. Since Septem- prä-inkaischen, wie auch mit folkloristischen ber 2008 he lives and works in Berlin. Figueroa’s Elementen der peruanischen Kultur vermengt. artwork is influenced by the Japanese culture of Damit schwanken seine Kreationen nahezu per- Manga, brilliantly mixed with iconographic pre- fekt zwischen Tradition und Moderne. inca elements, as well as with folkloric elements of the Peruvian culture and so his creations vary perfectly between tradition and modern age.

facebook.com/DannyFigueroaWesr Instagram: w3sr 338 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Woletti Selassie

Woletti Selassie grew up in Hamburg, but is of Ethiopian descent. As a member of the Rasta- farian Movement, she repatriated to Ethiopia in 1999. She has been sewing and crocheting with a passion ever since. Woletti Selassie wuchs in Hamburg auf, hat aber In 2005 Woletti created her own business called äthiopische Wurzeln. Als Mitglied der Rastafari ZION I NEEDLEWORKS, that produces handmade Bewegung ist sie 1999 nach Äthiopien zurück- garments and accessories inspired by her chil- gewandert. Sie näht und häkelt schon immer dren and Africa’s wide range of colourful fab- mit Leidenschaft. rics. Woletti trains her own staff, whereby she 2005 gründete Woletti ihr eigenes Unternehmen, teaches them different skills ranging from various ZION I NEEDLEWORKS, das handgemachte Klei- handicrafts to book keeping. Currently she lives dung und Accessoires herstellt. Inspiriert wird in Addis Abeba, where she owns a little shop, sie von ihren Kindern und Afrikas vielfältigen selling her products and teaches German at the farbvollen Stoffen. Woletti unterrichtet ihr eige- Goethe Institute. nes Team, indem sie ihnen verschiedene Fertig- The caps are a combined design by some Viva con keiten von Handwerk bis hin zur Buchhaltung Agua members and herself. beibringt. Zurzeit lebt sie in Addis Abeba, wo “We all wish to beautify the world with our fash- sie einen kleinen Laden besitzt, indem sie ihre ionable head gear styled with original traditional Produkte verkauft. Zudem unterrichtet sie am African patterns.” Goethe Institut Deutsch. Die Kappen sind ein gemeinsames Design von einigen Viva con Agua Supportern und ihr selbst. „Wir alle wollen die Welt mit unserer modischen Kopfbedeckung verschönern, die mit original tra- ditionellen afrikanischen Mustern gestaltet ist.“

340 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

WON ABC

presented by OZM

Being involved in the German graffiti history from the start WON ABC from munich is one of the most spectacular painter of characters of the global Von Beginn an maßgeblich an der Deutschen graffiti scene. He graduated from the Akademie Graffiti-Geschichte beteiligt, ist der Münchner der Bildenden Künste in Munich, co-founded the WON ABC einer der spektakulärsten Charac- sprayer team ABC and he has done a lot of guer- ter-Maler der globalen Graffiti Writer-Szene. rilla actions that had drastic legal consequences. Absolvent der Akademie der Bildenden Künste Within his artistic career he has developed a com- München, Mitbegründer der Sprüher-Gruppe ABC plex painting universe between graffiti, morbid und geübt durch unzählige Guerilla-Aktionen, comic and visionary, symbolic images that are full mit bisweilen drastischen gerichtlichen Folgen. of details that grants us an insight into the power Im Laufe seiner künstlerischen Karriere entwi- of imagination of the painter. ckelte er ein malerisch unheimlich komplexes Universum zwischen Graffiti, morbidem Comic und visionär symbolischen Gemälden, welche einen enormen Detailreichtum bieten und uns einen Einblick in die unglaubliche Vorstellungs- kraft des Malers gewähren.

342 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS

Zezão

Wo Müll (bras.: lixo) zu Luxus (bras.: luxo) wird – dort setzen Zezãos Werke an. Seine Wurzeln liegen im Graffiti der 90er Jahre und seine blaue, abstrakte Handschrift ist unverkennbar. Diese entstand aus der Zeichnung des Wortes vício – Sucht. Seine Kunst in der Nähe von Müll und in When garbage (bras.: lixo) becomes luxury (bras.: runtergekommenen Gegenden bringt ans Licht, luxo) – this is when Zezãos work starts. His roots was ansonsten keine Beachtung findet. Er pola- lie in the graffiti of the 90s and his blue, abstract risiert den kritischen Dialog zwischen Unterwelt handwriting is unmistakeable. It originated from und Oberfläche und greift politische wie soziale the drawing of the word vício - addiction. His art Aspekte auf, um für Themen wie Recycling und close to garbage and in ordinary areas brings to Nachhaltigkeit zu sensibilisieren. Mit delikaten light what otherwise would not attract any atten- Farbtönen und Formen taucht er in eine chao- tion. He polarises the critical dialogue between tische Unterwelt, dringt in den unterirdischen the underworld and the surface and takes up Raum ein und belebt dessen rohe Wände in zarter, political and social aspects to sensitise for sub- durch und durch blauer Präsenz. jects like recycling and lastingness. With delicate clours and forms he dives into a chaotic under- world, enters into the subterranean space and as a contrast to it he brings his raw walls to life by giving them a tender, completely blue presence.

lost.art.br/zezao.html facebook.com/zezao 344 MITWIRKENDE CONTRIBUTORS CONTRIBUTORS

Zipper die Rakete

Die Rakete ist Symbol für Freiheit, Mut, Fahrten ins Unbekannte und Abenteuer pur.

„Was in aller Welt tun wir hier?“ war das erste, was Wobble und Piff im Sinn hatten, The rocket is symbolic for freedom, courage, jour- nachdem sie mit ihrer Rakete auf dem Planeten neys into the unknown and pure adventure. Erde landeten. Hier erkunden sie den Lebenswan- del der Menschen, während sie ständig an einem “What in the world are we doing here?” Weg zurück zu Planet Pop arbeiten – wo alles This was the first thought Wobble and Piff had begann, wo sie herkamen. Auf der Mission fühlen in mind when they landed on planet Earth. Here sie grenzenlose Freiheit und Kreativität. Werfen they discovered the way of life of the people while Sie einen Blick in ihr wachsendes Universum. steadily working on how to get back to planet Pop - where it all started, where they came from. In the mission they feel unlimited freedom and creativity. Have a look into their growing universe.

www.zipperdierakete.de Facebook: zippertherocket vollcorner.tumblr.com 346 DANKE THANK YOU

Wir danken der großzügigen Unterstützung unse- We thank the generous support of our long- WEIL DU AUCH BECAUSE YOU‘RE rer langjährigen Förderer: time patrons: EIN TEIL DAVON ALSO PART OF IT: Thomas J.C. und Angelika Matzen Stiftung, die Welthungerhilfe BIST: DANKE THANK YOU

All unsere Anerkennung geht an unsere Medien- All our recognition to our media partners and cul- partner und kulturellen Projektträger und Partner: tural promoters and partners: Unterstützt durch unsägliches Engagement, Bereit- Through unspeakable engagement, support and Die Norddeutsche Stiftung für Umwelt und Entwicklung aus Erträge der Lotterie BINGO! die Umweltlotterie, schaft und Partnerschaften trägt die MILLERNTOR partnerships, the MILLERNTOR GALLERY contri- Bucerius Kunst Forum, Neon, umdenken Heinrich Böll Stiftung GALLERY zu den Projekten von Viva con Agua bei. butes to projects from Viva con Agua and therefore Somit wird, neben anderen Lokalen und welt- contributes to, among other local and worldwide weit sozialen Themen, das Bewusstsein für die social topics, raise awareness on and improve the Sanitär- und Hygienesituation geweckt, um diese water, sanitation and hygiene situation in the world zu verbessern. also as getting more and more people engaged. All unsere Wertschätzung an die Beitragenden die All our appreciation to our contributors helping us All unsere Dankbarkeit gilt den Besuchern und All our gratitude to all visitors and art buyers of uns bei der reibungslosen Organisation helfen: out for a smooth organisation: Kunstkäufern der MILLERNTOR GALLERY. the MILLERNTOR GALLERY. Affordable Art Fair, Apalis, Barefoot Wine, Elbstand Messebau, Mateco, Montana Cans, PPS. Imaging, Preventas Hamburg, Skin Gin,Tom Taylor, Underpressure Hip Hop Store

Danke an alle teilnehmenden Freunde und Mit- Thanks to all participating friends and contributors wirkende sowie: as well as:

1010, Andora, Bela B, Bruno Bruni, Fatih Akin, Matthias Kulcke, Mischa Karafiat, Nicolas Balcazar, Rajendra Singh (The Waterman of India), Sebastian Fuchs, Timm Schürholz, Udo Lindenberg, alle FC St. Pauli Fans & Fanclubs, Mitarbeiter und der Alte Stamm, alle Viva con Agua Aktivistinnen, Aktivisten und Mitarbeiter aus jeder Zelle, Local Crew und Social Business in Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweiz und Uganda, und alle, die die MILLERNTOR GALLERY #5 auf and all who in a way or another support the irgendeine Weise unterstützt haben. MILLERNTOR GALLERY #5 1910 mal Danke! an unsere MG Allstars Förderer 1910 thanks to our MG Allstars patrons and all und all unsere Partner mit denen wir kooperieren, our partners with whom we cooperate and who Big ups an unsere Hauptsponsoren und Partner: Big ups to our main sponsors and main partners: und welche uns unterstützen: support us: AFM – Abteilung Fördernde Mitglieder, Astra, Ben & Jerry’s, MINI, Nordlite 1910 - Museum für den FC St. Pauli e.V., 25hours Hotels, Affenfaust Galerie, Art Lawyer, ArtKwadrat, beebop media, ChariTea, Christie‘s, Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), Do you Football, Evelyn Drewes | Galerie, Fanladen St. Pauli, Fanräume e.V., Feinkunst Krüger,förde show concept, Gängeviertel, Gastro Vision, Goethe-Institut New Delhi, Goldeimer, GUDBERG NERGER, Gustav Jerwitz Künstlerbedarf, HafenCity Universität Hamburg, Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Husumer Mineralbrunnen, Inline Kurier, Kallenbach Gallery, Kiezhelden, KMM Institut für Kultur- und Medienmanagement, KNUST, Kuona Trust Centre for the Visual Arts in Kenia, Leo-Club Askanier Hamburg, Mädchenfilm, Maleco Farbwerk, MS Artville, Neubad Luzern, ON&ON - Multidisciplinary Studio for Art & Design, Outdoor Cine, OZM Art Space Gallery, Panirama, Pestalozzi Kita am Millerntor - Piraten-Nest, Playground Coffee, Popakademie Baden-Württemberg,Producers Art Fair, Pyjama-Park Hotel und Hostel, Radiaid, Reeperbahn Festival, Remondis, Scandic Hamburg Emporio, Schanzenbäckerei, Schiffsvermietung Barkassen-Meyer Touristik, Secret Wars, soul bottles, Speicherstadt Kaffeerösterei, Sportsigns, Start Social, TVINO, Übersteiger, Uebel & Gefährlich, Upsolut Merchandising, URBANSHIT, WOW Gallery, XH Collective, 348 Zentrum für Politische Schönheit, Zleep Hotel Hamburg City. DANKE THANK YOU Philipp Marie Juliane Hannes Christina Agnes Grönemeyer, Leder, Goller, Dahmen, Stuwe, Klein, Anja Juliane Clara Isabelle Philipp Rastetter, Marie Bosse, Lang, Bader, Heerwagen, Theres Claudia Korede Anna Jakobine Müller, Gersdorf, Blaich, Amojo, Sarah Marina Theis, Anna David KP Gruen, Flügel, Jan Lafrentz, Brink, Jessen, Malm, Semra Kuno Martin Dorina Anna Janine Ünsal, Sander, Dorsch, Wegelin, Bruhn, Wixforth, Stefani Laura Merret Doris Anna-Lena Pischek, Wolf, Volk, Jannes Lornsen, Stefanie Eileen Lina Vahl, Löw, Michael Kurth, Sucker, Jelena Anselm Kohler, Elia Fritz, Linda Malkowski, Duck, Susanne Roser, Milena Plath, Fabian Ansgar Davis, Iwersen, Lisa Jörn Jentsch, Holtmann, Buchert, Wiemann, Younes Nico Fred Marquardt, Lou Strauch, Schuler, Antonia Jule Schwender, Fusenig, Georg Noah Krebs, Yuen Millerntor Gallery #5 Team Felk, Roch, Lucie Jule Björn Kwong, Ole Hanjo Ostendarp, Hennings, Blawatt, Röntgen, Zuréh Klein,Hannah Carla Jaramillo Julia Lutz Pascal Zaumseil, Henchen, Brotkorb, Martin, Dietze, Rima

Illustrations by Bobbie Serrrano / Der 6te Lachs 350 IMPRESSUM IMPRINT VERLAG GUDBERG NERGER GmbH, 2015 ISBN 978-3-945772-07-2 HERAUSGEBER Viva con Agua de Sankt Pauli e.V., Vereinsregister: VR19145, Neuer Kamp 32, 20357 Hamburg, Tel: +49(0)40-41260915, [email protected], www.millerntorgallery.org V.I.S.P. Anna Lafrentz REDAKTION Anna Lafrentz, Merret Lornsen, Isabelle Bader, Jelena Malkowski LEKTORAT Clara Bosse, Marie Grönemeyer ÜBERSETZUNGEN Merret Lornsen, Marie Grönemeyer CORPORATE DESIGN ON&ON GESTALTUNG Stella Klose

SPENDENKONTO DONATIONS EMPFÄNGER Viva con Agua de Sankt Pauli e.V. KONTO 1268 135 181 BLZ 200 505 50 BANK Hamburger Sparkasse IBAN DE58200505501268135181 BIC(SWIFT) HASPDEHHXXX

Viva con Agua unterstützt Wasserprojekte der vivaconagua.org/foerdermitglied