MASARYK UNIVERSITY Faculty of Education

Department of English Language and Literature

David Baldacci’s Hour Game Translation and Analysis

Bachelor´s Thesis

Jiřina Kapcárová

Supervisor: Mgr. Martin Adam, Ph.D. Brno 2012

Declaration

Hereby I proclaim that this bachelor thesis was done by my own and I used only the materials that are listed in the bibliography. I agree with storing of this work in the library of the Faculty of Education at the Masaryk University Brno and making it accessible for study purposes.

In Brno, 2012

…………………………………………… Jiřina Kapcárová Abstract

David Baldacci’s Hour Game: Translation and Analysis

The bachelor thesis concerns with the English-Czech translation and the mistranslations which can occur. The work consists of two main parts. The practical part contains four chosen chapters of the novel Hour Game by David Baldacci and the Czech translation. The next part of this thesis deals with comparing of this translation and the translation of Ivan Brož, which has been branded as the worst translation of the year 2006 by Obec překladatelů. The goal is to find out whether the criticism of the translation of this particular book is in place and to evaluate the translation of Ivan Brož from the readers’ point of view.

Anotace

David Baldacci: Hour Game – překlad a analýza

Tato bakalářská práce se zabývá anglicko-českým překladem a nepřesnostmi, které se v překladu mohou vyskytnout. Práce sestává ze dvou částí. Praktická část obsahuje čtyři vybrané kapitoly z novely Hour Game od Davida Baldacciho a jejich český překlad. Druhá část práce srovnává český překlad z předchozí kapitoly s překladem pana Ivana Brože, který byl ohodnocen Obcí překladatelů jako nejhorší překlad roku 2006. Cílem práce je zjistit zda je kritika překladu této knihy na místě a ohodnotit překlad pana Ivana Brože z pozice čtenáře.

Key words

David Baldacci, Ivan Brož, translation, analysis, semantic translation, communicative translation, expression, substitution, transcription, equivalent

Klíčová slova

David Baldacci, Ivan Brož, překlad, analýza, doslovný překlad, volný překlad, výraz, nahrazení, transkripce, ekvivalent

Acknowledgement

I would like to thank my supervisor, Mgr. Martin Adam, Ph.D., for his support and very moti- vating guidance. His sense of humour and kind but objective critique made me enjoy writing this thesis.

Content

1. Introduction ...... 1 2. About the author and the book ...... 2 2.1 David Baldacci ...... 2 2.2 The book Hour Game...... 2 3. Practical part - Translation ...... 4 4. Theoretical part - Analyses ...... 42 4.1 Part one ...... 42 4.1.1 Translation of the Title ...... 42 4.1.2 Importance of readers' concretization ...... 43 4.1.3 Metaphor, metaphorical meaning ...... 44 4.1.4 First name basis ...... 44 4.1.5 Knowing the background ...... 46 4.1.6 Translation of proper nouns...... 47 4.1.7 Semi-direct speech ...... 48 4.1.8 Translating of vulgarisms and attitudinal sentence modifiers ...... 49 4.1.9 Omitting of whole phrases ...... 50 4.1.10 Translation of interjections ...... 51 4.2 Part two ...... 51 4.2.1 Keeping the English structure ...... 52 4.2.2 Communicative and Semantic translation ...... 53 4.2.3 Misunderstanding of the original ...... 59 4.2.4 Illustrating the atmosphere ...... 60 4.2.5 Inaccuracy ...... 60 4.2.6 Definite and Indefinite article ...... 62 4.2.7 Mistranslation caused by the original text ...... 62 4.2.8 Collocations with fixed meaning, phrasal expressions ...... 64 4.2.9 Idioms...... 65 4.2.10 Expressions and collocations which sound odd in Czech ...... 65 4.2.11 Quotation from another work ...... 67 4.2.12 Understanding the text with regard to the Czech word order ...... 67 4.2.13 The choice of words ...... 67 5. Conclusion ...... 69 Bibliography...... 71

1. Introduction

The Czech translation of the book Hour Game, originally written by David Baldacci, has been branded by Obec překladatelů as the worst translation of the year 2006. It has been translated by Ivan Brož, edited by Miroslav Žák and published by Mladá fronta. I chose this book for two reasons. The first one was the topic and the great reviews the original book gained. Although there are many detective stories and thrillers nowadays, it is not easy to find a good one to read. I have to say I was not disappointed. The second reason was that the translation of Ivan Brož has been branded as the worst of the year 2006. I mean no irreverence towards Ivan Brož, who is well respected publicist and author of political and historical non-fiction literature. Translating a book of 700 pages in limited time is everything but an easy task. I chose this book to decide for myself about the quality of the published translation. In the practical part I focused on the reading and translation of four chapters from the book. These chapters were chosen randomly. They are from the first quarter of the book where the actual story begins, but the reader does not lack any information from the previous text. The book itself is a thriller and readers can expect easy comprehensible structures and no specialized vocabulary. The author does not use complicated complex, compound or multiple sentences. That would dispel all the tension and the readers would be bored. The majority of the story is told by dialogues. This is the reason why I find it easy to understand the plot without any difficulties for any upper-intermediate reader. The book is the second part of the five volume series about detectives Maxwell and King and that is why it is important to get a bit familiar with the preceding book – . The stories are not really connected, but the translator must be aware of the relationships concerning the main characters and adapt the Czech text according to that.

1

2. About the author and the book

This section gives a brief insight into the life and work of David Baldacci and into the features of the book which are important for the process of translation.

2.1 David Baldacci

David Baldacci is a 52 years old American novelist, author of many best sellers, screenwriter and a former lawyer. He wrote over twenty novels and 15 of them became a number one best seller. His works are very popular all around the world and have been translated into 45 languages. We can buy his books in over 100 countries. His first novel was made into a film in 1997, which was just one year after it had been published. Many magazines and newspapers brought some of his works to millions of people. He contributes to the Parade Magazine. Many TV shows invited him as a guest, thus not just his work but also his face became world-wide known. (n.d., 2011)

2.2 The book Hour Game

Hour Game describes an adventure of two detectives – Michelle Maxwell and Sean King – who were already introduced to the readers in Baldacci's previous book Split Second. On 700 pages Baldacci gives us a thrilling story situated into a small town called Wrightsburg. A copycat killer is terrorizing this small town and no one is safe. Retelling the plot would be complicated and for the purposes of this thesis irrelevant. That's why I will focus first of all on the characters and their relationships. The environment is not extraordinary in any way. The story takes place in the 21st century in a small town in Virginia. But the characters and their social status signify the differences in the way they speak and interact with each other. These differences are obvious in the original text, thus it should be reflected in the translation as well. Although there are many characters I will focus on 5 of them.

Sean King – a former agent in his forties, used to be a lawyer and now runs a detective agency with his colleague Michelle Maxwell. 1 He is decent, polite but strict at the same tame. He is respected and revered. He is very reliable and people turn to him for help. His behaviour

1 We can understand him as the adventurous part of the author‘s personality as Baldacci used to be a lawyer as well and at the time the book was published the author and the character were of the same age. 2 is friendly and his company is pleasant. Although he did not really like his partner from the first time, they have developed nice relationship and King knows he can count on Maxwell in any situation. Michelle Maxwell – also a former agent. She is about thirty years old and although she is not interested in men she always catches their complete attention. She is sporty and working very hard on her physical. Men who do not work with her are attracted, those who do feel too strong competition and do not really appreciate her presence. Women usually feel threatened by her appearance and if they do not feel jealous they at least envy.

Todd Williams – a chief of the local police office. He is in his fifties. He is proud of his position and is very competitive. No one else is allowed to play on his ground, unless he is asked to. On the other hand, he can admit he needs help. He is nervous, bit choleric but also sensitive and down to earth. His relationship with Sean King is obviously friendly. They know each other for a long time and have already worked together.

Kyle Montgomery – a young assistant of the local doctor. He just turned thirty and his dream is to become a rock star. He is self-centred, insolent and forward person. He steals and sells prescription drugs to get more money. He talks like a teenager. Lives alone and has have no friends.

Sylvia Diaz – a local doctor. She is in her late thirties, but her appearance suggests she is younger. She used to go out with Sean King. Their relationship is friendly. She feels quite the opposite emotions towards Michelle Maxwell. Sylvia is very intelligent, hard working woman with instincts of a real bloodhound. She has no time for friends, but besides her perfectionism she seems nice.

3

3. Practical part - Translation

CHAPTER 6 KAPITOLA 6

Chief Williams stopped by the offices of Policejní náčelník Williams se stavil King and Maxwell located in a two-story v kancelářích firmy King & Maxwell, které brick town house in the heart of the small se nacházely ve dvouposchoďovém yet posh Wrightsburg downtown. The cihlovém domě v centru malého, ale offices had housed King's law practice moderního centra městečka Wrightsburg. before he’d taken down his legal shingle. Detektiv King tady provozoval právnickou The chief sat with his hat in his lap, eyes praxi, než pověsil tuto živnost na hřebík. puffy and features strained as he filled in Náčelník seděl s kloboukem v klíně, oči King and Michelle on the grisly double měl oteklé a byl nervózní. Právě zasvěcoval homicide. detektiva Kinga a Michelle do případu dvojité vraždy. "I left the police force in Norfolk so I „Odešel jsem od policie v Norfolku právě wouldn't have to deal with this sort of proto, abych nemusel řešit takové případy,“ crap," Williams began. začal náčelník Williams. "My ex-wife got me to move here for the „Moje bývalá žena mě sem donutila jít peace and quiet. Damn, was that woman kvůli zdejšímu klidu. Ha, byla vedle jak ta wrong! No wonder we got divorced." jedle! Není divu, že jsme se rozvedli.“ King handed him a cup of coffee and then Detektiv King mu podal šálek kávy a sat down across from him, while Michelle posadil se naproti němu, zatím co Michelle remained perched on the edge of a leather zůstala sedět na okraji kožené pohovky. couch. "Wait'll the papers get hold of this one. And „Počkejte, až to dostanou do rukou noviny. poor Sylvia. She'd just finished the autopsy A chudák Sylvia. Sotva skončila s pitvou té on that girl, and then she had to do two dívky, musela dělat další dvě.“ more." „Co byli zač?“ zeptal se detektiv King. "Who were they?" asked King. „Studenti z wrightsburské střední školy: "Students at Wrightsburg High School: Steve Canney a Janice Pembrokeová. Ona

4

Steve Canney and Janice Pembroke. She byla střelena do zad, on to dostal naplno do was shot in the back; he took it full in the obličeje. Broky. Když jsem otevřel dveře face. Buckshot. When I opened that car toho auta, obrátil se mi žaludek. Ještě door, it cost me my breakfast. Hell, I'll be dlouho se mi o nich bude zdát.“ seeing them in my sleep for months." „Žádní svědkové?“ "No witnesses?" „Alespoň o žádných nevíme. Tu noc pršelo. "Not that we know of. It was a rainy night. Jediné stopy pneumatik patřily jejich Theirs were the only tire tracks op there," vozu.“ Michelle perked up. Michelle ožila. "Right, it was raining. So if you didn't see „Správně, pršelo. Takže jestli jste neviděli any tire tracks, the killer must have walked žádné další stopy pneumatik, vrah musel up to the car. You didn't find any traces of k tomu autu dojít pěšky. Nenašli jste nějaké that?" takové stopy?“ "Most everything was washed away. There „Skoro všechno bylo spláchnuté. Na was an inch of bloody water on the floor of podlaze auta bylo dva a půl centimetru the car. Steve Canney was one of the most krvavé vody. Steve Canney byl na škole popular kids in school, football star and dost oblíbený, fotbalová hvězda a tak.“ everything." "And the girl?" asked Michelle. Williams „A co ta dívka?“ zeptala se Michelle. hesitated. Náčelník Williams zaváhal. "Janice Pembroke had a reputation with the „Janice Pembrokeová byla tak trochu do boys." větru.“ "As being...accessible?" asked King. „Jako že byla…povolná?“ ptal se detektiv King. „Yes." „Ano.“ "Was anything taken? Could it have been a „Ztratilo se něco? Nemohla to být loupež?“ robbery?" "Not likely, although two things were „Asi ne, i když dvě věci chyběly: laciný missing; a cheap ring Pembroke usually prstýnek, který Pembrokeová obvykle wore and Canney's St. Christopher's medal. nosila, a Canneyho medailonek svatého We don't know if the killer took them or Kryštofa. Nevíme, jestli to vzal vrah.“ not."

5

"You said Sylvia finished the autopsies. „Řekl jste, že Sylvia dokončila pitvy. I'm assuming you attended them." Předpokládám, že jste byl u toho.“ Williams looked embarrassed. Náčelník Williams vypadal, že se stydí. "I had a little problem halfway through „Měl jsem menší problém při pitvě té Jane Doe's post, and I got tied up while she neznámé a během těch dvou dalších jsem was doing the other autopsies. I'm waiting něco měl. Čekám na Silviinu zprávu,“ on Sylvia's reports," he added hastily. dodal spěšně. "We don't have an official homicide „Nemáme oficiálního detektiva na vraždy, detective on the force, so I figured coming tak jsem si řekl, že nebude na škodu zajít here and picking your brain wouldn't be a sem a poradit se s vámi.“ bad thing." "Any clues?" asked Michelle. „Mátě nějaké stopy?“ zeptala se Michelle. "Not from the first killing. And we haven't „Co se týče první vraždy, tak ne. Zatím identified her yet either, though we were jsme tu ženu neidentifikovali, nicméně able to fingerprint her and we're running jsme jí sejmuli otisky prstů a ty teď those. We had a computerized facial prověřujeme. Udělali jsme i počítačovou composite done too, which we're rekonstrukci jejího obličeje, kterou teď circulating." rozesíláme.“ "Any reason to believe the killings are „Máte důvod se domnívat, že ty vraždy connected?" asked Michelle. mají souvislost?“ ptala se Michelle. Williams shook his head. Náčelník Williams zavrtěl hlavou. "Pembroke and Canney will probably turn „Z případu Pembrokeové a Canneyho se out to be some love triangle thing. Kids nejspíš vyklube nějaký milostný these days will kill you in a second and trojúhelník. Dnešní mládež vás v mžiku think nothing of it. All the crap on TV they sprovodí ze světa a nic moc si z toho watch." nedělá. Všechno to mají z televize. King and Michelle exchanged glances and Detektiv King s Michelle na sebe koukli a then he said, pak detektiv řekl: "In the first killing either the murderer „Při té první vraždě vrah buď ženu do lesa lured the woman into the woods or forced vylákal, nebo ji donutil, aby tam šla s ním. her to go with him. Or he killed her Nebo ji zabil někde jinde a pak jí do lesa elsewhere and then carried her into the odnesl.“

6 woods." Michelle nodded. Michelle přikývla. "If the latter, a strong man, then. With the „To by musel být silný chlap. Pokud jde o killing of the teenagers the person might vraždu těch teenagerů, vrah je mohl have followed them there or been waiting sledovat nebo na ně čekat na útesu.“ on the bluff." "Well, that area is well known as a make- „No, ta oblast je dobře známá jako out place, if they still even call it that," said muchloviště, jestli tomu tak ještě vůbec Williams and added. říkají,“ prohodil náčelník Williams a dodal,“ "Both victims were naked. That's why I’m „Obě oběti byly nahé. Proto si myslím, že thinking it was maybe some boy Pembroke to mohl být některý z kluků, kterého dumped or a kid who was jealous of odkopla Pembrokeová nebo někdo, kdo Canney. The Jane Doe in the woods will be žárlil na Canneyho. Případ té neznámé v the harder one to crack. That's where I'm lese bude složitější. Tady budu potřebovat going to need your help." vaši pomoc.“ King looked thoughtful for a moment and Detektiv King vypadal chvíli zamyšleně a then said, pak řekl: "The watch in the first murder, did you „Todde, všiml sis hodinek první oběti?“ really notice it, Todd?" „No, pro děvče se mi zdály příliš velké.“ "Well, it seemed a little bulky for the girl." „Sylvia říkala, že ruka s hodinkami byla "Sylvia said the arm with the watch was záměrně podepřena.“ deliberately braced up." "She can't know that for sure." „To nemůže vědět jistě.“ "I saw that the watch was set to one „Viděl jsem, že byly nastaveny na jednu o'clock," continued King. hodinu,“ pokračoval detektiv King. "Right, but it had stopped, or the stem was „Správně, ale zastavily se nebo bylo pulled out." vytaženo natahovací zařízení.“ King glance at Michelle. Detektiv King pohlédl na Michelle. "Did you notice the make of the watch?" „Všiml sis jejich značky?“ Williams looked at him curiously. Náčelník Wiliams se na něho zvědavě podíval. "Make of the watch?" „Značky hodinek?“

7

"It was a Zodiac watch: circle with a „Byly to hodinky značky Zodiac: kruh crosshairs." s terčem.“ Williams almost spilled his coffee. Náčelník Williams málem rozlil kávu: " Zodiac!" „Zodiac!“ King nodded. Detektiv King přikývl. "It was also a man's watch. I think the „A také to byly pánské hodinky. Myslím, killer put it on the woman." že té ženě je nasadil vrah.“ "Zodiac," repeated Williams. „Zodiac,“ opakoval náčelník Williams. "Are you saying...?" „Chceš říct, že…?“ "The original Zodiac serial killer operated „Původní sériový vrah Zodiac řádil v letech in 1968 and 1969 in the Bay Area, San 1968 a 1969 v oblasti Bay Area, Fran and Vallejo," answered King. SanFrancisca a Vallejo,“ odpověděl "I think that Zodiac would be a little long detektiv King. in the tooth. But there have been at least „Myslím, že Zodiac by byl už poněkud two Zodiac copycat killers, one in New starý. Ale nejméně dva vrazi Zodiaca York and another in Kobe, Japan. The San kopírovali, jeden v New Yorku a druhý Fran Zodiac wore a black executioner's v Kobe v Japonsku. Ten Zodiac ze San hood emblazoned with a white crosshairs Francisca nosil černou katovskou kápi s in a circle, the same symbol that's on the bílým terčem v kruhu, tedy stejným Zodiac watch. He also left a watch on his symbolem, jaký je na hodinkách Zodiac. last victim, a cabdriver, if I recall correctly, Taky nechal hodinky na své poslední oběti, although it wasn't a Zodiac. However, the nějakém taxikáři, pokud si dobře man suspected of being the Zodiac in San vzpomínám, i když to nebyly hodinky Francisco owned a Zodiac watch. They Zodiac. Nicméně ten muž, podezřelý jako believe that's where he got the idea for the Zodiac v San Francisku, vlastnil hodinky crosshairs-in-a-circle logo he wore that Zodiac. Odtud pravděpodobně pochází jeho earned him his nickname. The case has logo kruhu s terčem uprostřed, které mu never been solved." vysloužilo přezdívku. Případ nebyl nikdy vyřešen.“ Williams hunched forward in his chair. Náčelník Williams se v křesle naklonil dopředu. "Look, this is all really speculation on your „Podívej, tohle jsou z tvojí strany jenom

8 part, and quite a stretch at that." dohady, a to dost přehnané.“ Michelle glanced at her partner. Michelle pohlédla na svého partnera. "Sean, do you really think it's a copycat „Seane, opravdu si myslíš, že vrahem je killer?" někdo, kdo kopíruje Zodiaca?“ King shrugged. Detektiv King pokrčil rameny. "If two people copied the original, who's to „Když mohli dva lidé kopírovat originál, say a third person couldn't? The San kdo říká, že by to nemohl udělat i třetí? Francisco Zodiac wrote to the newspapers Zodiac ze San Franciska psal do novin in code-one that was finally broken. The kódem, který byl nakonec rozluštěn. coded letters revealed that the killer was Kódované zprávy odhalily, že vrah se motivated by a short story titled ´The Most inspiroval krátkou povídkou nazvanou Dangerous Game.´ It's a short story about ‚Nejnebezpečnější hra‘. Pojednává o lovu hunting humans." lidí.“ "A game about hunting humans?" Michelle „Hra o lovu lidí?“ pomalu opakovala said slowly. Michelle. King asked, Detektiv King se zeptal: "Did either of the bodies in the car have a „Byly na některém z těl v tom autě watch on?" hodinky?“ Williams frowned. Náčelník Williams svraštil čelo. "Wait a minute, Sean, like I said, they're „Počkej chvíli, Seane. Jak už jsem řekl, totally different killings. Shotguns and, byly to úplně odlišné vraždy. U jedné byla well, I still don't know how Jane Doe died, použita bokovnice, a ačkoli ještě nevím, jak but it wasn't by buckshot, that's for damn zemřela ta neznámá, jsem si jist, že sure." výstřelem z brokovnice to nebylo.“ "But what about the watches?" „Ale co ty hodinky?“ "Okay, both the kids had watches on. So „No tak dobře, oba měli hodinky. Co má what? Is that a crime?" být? Je to snad zločin?“ "And you didn't notice if they were „A nevšiml sis, jestli to nebyly hodinky Zodiacs?" Zodiac?“ "No, I didn't. But then I didn't notice it on „Ne, nevšiml. Ale nevšiml jsem si toho ani the Jane Doe either." u té neznámé.“ He paused and considered something. Na okamžik se odmlčel a něco zvažoval.

9

"Although Canney's arm was sort of „Ačkoliv Canneyho ruka se tak nějak leaning against the dash." opírala o blatník.“ "Sort of braced up, you mean?" „Jako že byla nějak podepřená?“ "Maybe," Williams said warily. „Možná,“ řekl náčelník Williams opatrně. "But he got hit with a shotgun blast. No „Ale byl zasažen výstřelem z brokovnice. telling how that would have blown him Těžko říct, jak by ho to mohlo srazit back." dozadu.“ "Were both watches running?" „A oboje hodinky šly?“ "No" „Ne“ "What was the time on Pembroke's watch?" „Kolik bylo na hodinkách Pemrokeové?“ "Two" „Dvě“ "Two exactly?" „Přesně dvě?“ "I think so." „Myslím, že ano.“ "And Canney's watch?" „A na Canneyho hodinkách?“ Williams pulled out his notebook and Náčelník Williams vytáhl zápisník a chvíli turned some pages until he found it. listoval, než to našel. "Three," he said nervously. „Tři hodiny,“ řekl nervózně. Had the watch been bit by the buckshot?" „Byly jeho hodinky zasaženy výstřelem?“ "I'm not sure," replied Williams. „Nejsem si jist,“ odpověděl náčelník Williams. "I guess Sylvia can tell us that." „Hádám, že by nám to mohla říct Sylvia.“ "The girl's?" „A hodinky té dívky?“ "Looks like a piece of glass from the „Vypadá to, že je zasáhl kousek čelního windshield hit it." skla.“ "Yet her watch read two and Canney's „Ale stejně, na jejích hodinkách byly dvě three," said Michelle. hodiny a na jeho tři,“ řekla Michelle. "If the girl's watch stopped at two when „Jestliže se její hodinky zastavily ve dvě she was killed by the shotgun blast, how hodiny, kdy byla zabita výstřelem could the boy's have stopped at three z brokovnice, jak se mohly jeho hodinky without being struck by anything?" zastavit ve tři, když nebyly ničím zasaženy?“ Williams continued to be defensive. Náčelník Williams se dále bránil.

10

"Come on, except for this watch business, „Ale, prosím vás! Kromě celé té věci which isn't all that convincing, I don't see kolem hodinek, která není nijak any connection at all." přesvědčivá, nevidím vůbec žádnou souvislost.“ Michelle shook her head stubbornly. Michelle tvrdošíjně zavrtěla hlavou. "First killing was number one. Jennifer „První vražda byla číslo jedna, Jennifer Pembroke's was number two and Steve Pembrokeová byla číslo dvě a Steve Canney was victim number three. That Canney byl obětí číslo tři. To nemůže být can't be coincidental" náhoda.“ "You really need to see if the watches on „Vážně musíte zjistit, jestli hodinky na Steve Canney and Jennifer Pembroke were rukou Steva Canneyho a Jennifer Zodiacs," King told Williams with a sense Pembrokeové byly značky Zodiac,“ řekl of urgency in his voice. detektiv King náčelníku Williamsovi s naléhavostí v hlase. Williams used his cell phone to make some Náčelník Williams vzal mobil a začal calls. When he finished, the police chief telefonovat. looked confused. Když domluvil, vypadal zmateně. "The watch found on Pemroke was hers, a „Hodinky nalezené na ruce Pembrokeové Casio. Her mother confirmed it was the one byly její hodinky značky Casio. Její matka her daughter wore. But Canney's father told potvrdila, že dcera takové hodinky nosila. me that his son didn't wear a watch. I Ale Canneyho otec mi řekl, že jeho syn checked with one of my deputies. The hodinky nenosil. Ověřil jsem si to u watch found on Canney was a Timex." jednoho ze svých zástupců. Hodinky nalezené na ruce Canneyho byly značky Timex.“ King's brow furrowed. Detektiv King svraštil obočí. "So no Zodiac watch, but Canney's was „Takže žádné hodinky Zodiac, ale possibly planted by the killer, as it probably Canneymu hodinky na ruku zřejmě nasadil was in the first killing. As I recall, the San vrah, pravděpodobně stejně jako v prvním Fran Zodiac also committed a lovers' lane případě. Vybavuji si, že Zodiac ze San killing. Most or all of his killings were also Francisca se také zaměřoval na vraždy near bodies of water of places named after milenců. Většina, respektive všechny jeho

11 water." vraždy, byly spáchány blízko vodních ploch nebo míst, jejichž názvy mají něco společného s vodou.“ "The bluff Canney and Pembroke were „Útes, na kterém byli zavraždění Canney a killed on overlooks Cardinal Lake," said Pembrokeová, se nachází nad jezerem Williams grudgingly. Cardinal,“ zdráhavě poznamenal náčelník Williams. "And Jane Doe wasn't that far from the „A ta neznámá nebyla od toho jezera lake," said Michelle. daleko,“ řekla Michelle. "You just had to go over the crest of the hill „Musíte jen přejít ten kopec, na kterém she was on, and there's a cove right there." byla. Je tam malá zátoka.“ "What I would do, Todd," said King, "is „Co bych udělal já, Todde,“ řekl detektiv start working the Zodiac watch connection. King, „začal bych se zabývat souvislostmi The killer had to get the watch from s hodinkami Zodiac. Vrah je někde musel somewhere." získat.“ Williams was looking down at his hands, Náčelník Williams se díval na ruce, obočí his brow furrowed. svraštěné. "What is it?" asked Michelle. „Co se děje?“ zeptala se Michelle. "We found a dog collar on the floorboard „Na podlaze Canneyho vozu jsme našli psí of Canney's car. We just assumed it obojek. Mysleli jsme si, že patřil belonged to Canney. But his father just told Canneymu. Ale jeho otec mi právě řekl, že me that they don't own a dog." žádného psa nemají.“ "Could it have been Pembroke's?" asked „Nemohl patřit Pembrokeové?“ zeptal se King, but Williams shook his head. They detektiv King, ale náčelník Williams zavrtěl all sat there puzzling this over when the hlavou. Všichni mlčky seděli a lámali si office phone rang. King went to answer it nad tím hlavu, když v tom zazvonil telefon. and returned with a pleased expression. Detektiv King ho šel zvednout a vrátil se s potěšeným výrazem. "That was Harry Carrick, retired state „To byl Harry Carrik, soudce vrchního supreme court justice, now country lawyer. soudu v důchodu, nyní advokát. Má klienta, He's got a client accused of some serious který je obviněn z něčeho vážného a chce, things, and he wants our help. He didn't say abychom mu pomohli. Neřekl o koho nebo

12 who or what." o co jde.“ Williams rose and cleared his throat. Náčelník Williams vstal a odkašlal si. "Uh, that would be Junior Deaver." „Hm, to bude Junior Deaver.“ "Junior Deaver?" said King. „Junior Deaver?,“ řekl detektiv King. "Yep. He was doing some work for the „Jo. Dělal něco pro Battleovi. Je to mimo Battles. It's out of my jurisdiction. Junior's moji pravomoc. Teď právě je Junior in the county lockup right now." "What'd v okresním vězení.“ he do?" asked King. „Co provedl?“ zeptal se detektiv King. "You'll have to ask Harry about that." He „Na to se budete muset zeptat Harryho.“ went to the door. Zamířil ke dveřím. "I'm calling the state police in too. They've „Přizvu taky státní policii. Ti mají oddělení got real homicide detectives." vražd a zkušené detektivy.“ "You might want to think about involving „Popřemýšlejte i o zapojení FBI,“ the FBI as well," said Michelle. řekla Michelle. "If this is a serial killer, VICAP can do a „Jestli jde o sériového vraha, VICAP může profile," she added, referring to the FBI's udělat jeho profil,“ dodala s odkazem na Violent Criminal Apprehension Program. program FBI, který se zabývá analýzou násilných a sexuálních sériových činů. "Never thought I'd have to fill out a VICAP „Nikdy jsem si nemyslel, že budu muset form in Wrightsburg." vyplňovat formulář VICAP tady ve Wrightsburgu.“ "They've simplified the paperwork a lot," „To papírování dost zjednodušili,“ dodala she added helpfully. vstřícně.

After the chief left, Michelle turned to Když náčelník odešel, Michelle se otočila King. na detektiva Kinga: "I feel sorry for him." „Je mi ho líto.“ "We'll do what we can to help." „Uděláme co půjde, abychom mu She sat back. pomohli.“ Michelle se posadila: "So who're Junior Deaver and the Bettles?" „Takže kdo jsou Junior Deaver a ti Battleovi?“ "Junior's a good old boy who's lived here „Junior je dobrý kluk, který tu žije celý

13 all his life. On the wrong side of the tracks, život. Dalo by se říci, v chudé části města. you could say. To Battleovi jsou něco úplně jiného. Je to The Battles are a different story. They're nejbohatší rodina v širokém okolí. the wealthiest family by far around here. Představují všechno, co bys očekávala od They're everything you'd expect to find in a staré dobré jižanské rodiny.“ good old southern family." "Meaning what exactly?" „Co tím přesně myslíš?“ "Meaning they're well, charming, quirky ... „Myslím tím, že jsou na tom dobře, jsou you know, slightly eccentric." okouzlující, rozmarní… však víš, trochu výstřední.“ "You mean crazy," said Michelle. „Myslíš šílení,“ řekla Michelle. "Well--" „No…“ "Every family's crazy." Michelle „Každá rodina je tak trochu šílená,“ interrupted. "Some just show it more than přerušila ho Michelle. „Některé to jen others." dávají víc najevo než jiné.“ "I think you'll find the Battles are right at „Myslím, že přijdeš na to, že co se tohohle the top of the list in that regard." týče, jsou Battleovi na prvním místě žebříčku.“

CHAPTER 7 KAPITOLA 7

Harry Lee Carrick lived on a large estate Harry Lee Carrick žil na velkém statku, on the eastern edge of Wrightsburg. As který se rozkládal na východním okraji they drove over, King filled in Michelle on Wrightsburgu. Cestou detektiv King the jurist-turned-practicing-attorney. vyprávěl Michelle o tomhle soudci, ze kterého se stal advokát. "He was a lawyer here years ago and then „Před lety tu býval právníkem a pak odešel went on the local circuit court and then k místnímu obvodnímu soudu a pak onto the state supreme court for the last k nejvyššímu soudu, kde působil two decades. In fact, he swore me into the posledních dvacet let. Před ním jsem Virginia State Bar. His family goes back vlastně skládal přísahu, když jsem šel

14 about three hundred years in the k Virginia State Bar. Historie jeho rodu commonwealth. You know, those Lees. sahá přibližně tři sta let zpátky. Však víš, He's well over seventy but sharper than tihle Leeové. Je mu už dobře přes ever. After he left the bench, he came back sedmdesát, ale je ještě drsnější než here, settled down at the family estate." kdykoliv předtím. Když odešel od soudu, vrátil se sem a usadil se na rodinném statku.“ "You said Junior was from the wrong side „Říkal jsi, že Junior byl z chudé části of the tracks." města.“ "Let's say he's occasionally strayed on the „Řekněme, že se občas dostal na špatnou other side of the law. But from what I've stranu zákona. Ale co vím, tak už se dlouho heard he hasn't been in any trouble for a nedostal do žádných problémů.“ long time." "Apparently until now." „Až do teď, jak se zdá.“ They passed a set of wrought-iron gates Projeli několika kovanými branami, emblazoned with the letter C. Michelle ozdobenými písmenem C. Michelle se looked around at the expansive grounds. rozhlédla po rozlehlém pozemku. "Nice place." „Pěkné místo.“ "Harry's done well for himself and his „Harrymu se dařilo dobře a jeho rodina má family certainly had money." určitě dost peněz.“ "Married?" „Je ženatý?“ "His wife died when she was young. He „Jeho žena zemřela mladá. Už se nikdy never remarried and doesn't have any znovu neoženil a nemá žádné děti. Pokud children. In fact, he's the last of the vím, tak je vlastně posledním z Carricků.“ Carricks as far as I know." They caught a glimpse of a large brick Zahlédli velký cihlový dům s bílými home with white columns nestled among sloupy, které se skrývaly mezi vzrostlými all the mature trees. Yet King turned away stromy. Ale King změnil směr a namísto from the direction of the main house and k hlavní budově zahnul na úzkou štěrkovou drove down a narrow gravel road, stopping cestu a zastavil před malou dřevěnou in front of a small clapboard structure stavbou natřenou na bílo. painted white.

15

"What's this?" asked Michelle. „Co je tohle?“ zeptala se Michelle. "The opulent law offices of Harry Lee „To je honosná advokátní kancelář Carrick, Esquire." váženého pana Harryho Lee Carricka.“ They knocked on the door and a pleasant- Zaklepali na dveře a příjemný hlas zavolal: sounding voice called out, "Come in." „Pojďte dál.“ The man rose from behind the large Muž, sedící za velkým dřevěným stolem, wooden desk, his hand outstretched. Harry vstal s rukou napřaženou. Harry Carrick byl Carrick was about five-nine and slender asi metr sedmdesát tři vysoký, štíhlý with fine silver hair and a ruddy s šedivými vlasy a zarudlou pletí. Měl na complexion. He was dressed in gray slacks, sobě šedivé kalhoty, modré sportovní sako, a blue blazer, a white button-down shirt bílou košili s límečkem na knoflíčky a and a red-and-white-striped tie. His eyes červenobílou pruhovanou kravatu. Jeho oči were more the colour or periwinkle than měli spíš barvínkovou barvu než že by byly , Michelle decided, and were also úplně modré a měl uličnický výraz. Jeho pleasingly impish. His eyebrows were thick obočí bylo husté a stejně šedivé jako jeho and the same colour as the hair. His grip vlasy. Stisk jeho ruky byl pevný a jeho was firm and his melodious southern libozvučný jižanský přízvuk byl příjemný accent as smoothly enveloping as three jako popíjení vašeho oblíbeného nápoje fingers of your favourite libation and an v pohodlném křesle. easy chair in which to enjoy it. His energy Jeho energii a způsoby byste čekali spíše u and manner were that of a man easily muže o dobrých dvacet let mladšího. Ve twenty years younger In short, he was the zkratce, byla to prostě hollywoodská verze Hollywood version of what a judge should soudce. look like. Harry said to Michelle, Harry řekl Michelle, "I was wondering when Sean would get „Říkal jsem si, kdy se Sean dostane around to bringing you to see me. So I felt k tomu, aby nás seznámil. Cítil jsem compelled to take matters into my own povinnost vzít věc do vlastních rukou.“ hands, you see." Zavedl je ke křeslům v jednom rohu malé He led them to chairs in one corner of the místnosti. Většinu stěny zaujímala masivní small room. Stout bookcases lined most of knihovna. Nábytek vypadal starožitně a

16 the wall space. The furniture all looked to opotřebovaně. Cigaretový kouř se vznášel be antique and well used. Cigar smoke ve vzduchu jako zmenšený mrak a hovered in the air like miniature cumuli, Michelle zahlédla starý psací stroj typu and Michelle spotted an old Remington Remington na jednom bočním stolku, typewriter on one side table, although there ačkoli na Harryho nádherně vyřezávaném was also a PC and laser printer on Harry's psacím stole byl také počítač a laserová magnificently carved desk. tiskárna. "I've altogether given in to the efficiencies „Naprosto jsem podlehl efektivitě moderní of the modern age," he said, his alert eyes doby,“ řekl, zatím co jí bedlivě pozoroval, observing her wandering gaze. jak bloudí pohledem po pokoji. "I resisted computers until the last possible „Odolával jsem počítačům do poslední moment and then threw myself možné chvíle a pak jsem se nadšeně vrhl do wholeheartedly into their embrace. I jejich náruče. Nechávám si remingtonku reserve the Remington for correspondence pro korespondenci s některými přáteli with certain friends of advancing years pokročilejšího věku, kteří by považovali za who'd consider it positively disgraceful to ostudné dostat dopis na čemkoli jiném než receive a missive on anything but na papíru s monogramem, který je zkrášlen monogrammed bond paper graced with the dotekem psacího stroje nebo mými touch of the manual typewriter keys or else vlastními klikyháky, které jsou ještě my own personal scrawl, which nečitelnější. unfortunately grows ever more indecipherable. Growing old is so darn unappealing until Být starý není nic moc, ale pořád je lepší you consider the alternative. I'd být starý než mrtvý. Doporučoval bych recommend always staying young and zůstat mladý a krásný, jako vy, Michelle.“ beautiful, like you, Michelle." Michelle Michelle se usmála. Harry byl dokonalý smiled. Harry was quite the gentleman, and gentleman a lichotník. a charmer. He insisted on making them tea Trval na tom, že jim připraví čaj a ten pak and served it in delicately worn china cups servíroval v lehce zašlých porcelánových with matching saucers. Then he settled šálcích na ladících podšálcích. Pak se down between them. usadil mezi ně. "Junior Deaver," prompted King. „Junior Deaver,“ nadhodil detektiv King.

17

"And the Battles," said Harry. „A Battleovi,“ řekl Harry. "Sounds like an odd couple." remarked „To zní jako podivná dvojice.“ Michelle. poznamenala Michelle. "The oddest," agreed Harry. „Ta nejpodivnější,“souhlasil Harry. "Bobby Battle was brilliant and as tough as „Bobby Battle byl velmi schopný a nails. He made his fortune through his own vytrvalý. Zbohatl díky svému vlastnímu sweat and brains. His wife, Remmy, is as úsilí a rozumu. Jeho žena, Remmy, je velmi fine a lady as I know. And she's made of jemná dáma. A taky je z oceli. Musela steel too. She'd have to be, being married to taková být, když si vzala Bobbyho.“ Bobby." Michelle looked at him curiously. Michelle se na něho zvědavě podívala. "You said ´was´. Is Bobby Battle „Řekl jste ‚byl‘. Je snad Bobby Battle po deceased?" smrti?“ "No, but he suffered a massive stroke „Ne, ale nedávno prodělal těžkou recently. Not too long before the incident mozkovou mrtvici. Nedlouho před tím Junior is accused of, in fact. Not sure of his incidentem, z něhož je Junior obviněn. recovery prospects just yet." Zatím není jasné, jaké má šance na uzdravení.“ "Is that the whole family, Bobby and „A to je celá rodina, Bobby a Remmy?“ Remmy?" asked Michelle. zeptala se Michelle. "No, there's a son, Edward Lee Battle, „Ne, ještě mají syna, Edwarda Lee Battlea, though everybody calls him Eddie. He's ačkoli všichni mu říkají Eddie. Je mu asi about forty. Bobby's full name is Robert E. čtyřicet. Bobbyho celé jméno je Robert E. Lee Battle. We aren't related. Lee was a Lee Battle. Nejsme příbuzní. Lee je jeho given name for him, quite common in these křestní jméno, v tomhle kraji je celkem parts, as I'm sure you can understand. běžné, jak jistě víte. Pak měli ještě jednoho There was another son, Bobby Jr., Eddie's syna, Bobbyho juniora, Eddieho dvojče. twin. He died of cancer when he was a Zemřel na rakovinu jako teenager.“ teenager." "Then there's Eddie's wife, Dorothea. And „Pak je tady Eddieho manželka, Dorothea. Eddie's younger sister, Savannah," added A jeho mladší sestra, Savannah,“ dodal King. "She just finished up college, I detektiv King. understand." „Pokud vím, právě dokončila univerzitu.“

18

"You said Eddie's about forty and yet „Řekl jste, že Eddiemu je kolem čtyřiceti, a Savannah just graduated from college?" to Savannah až teď promovala?“ zeptala se asked Michelle. Michelle. Harry said, Harry řekl: "Well, Savannah was somewhat of a „Víte, Savannah byla takové překvapení. surprise. Remmy was over forty when that Remmy už bylo přes čtyřicet, když se ten little bundle of joy arrived. Ironically, malý uzlíček radosti narodil. Paradoxně, Remmy and Bobby were separated for Remmy a Bobby žili odděleně než se some time before Savannah was born, and Svannah narodila a chystali se rozvést.“ looked headed toward divorce." „V čem byl problém?“ zeptal se detektiv "What was the problem?" asked King. King. "Remmy caught him with another woman, „Remmy ho přistihla s jinou ženou, a prostitute. It wasn't the first time; Bobby prostitutkou. A nebylo to poprvé. Bobby has an appalling affinity for those types. měl otřesnou zálibu v takových typech. That was all hushed up back then. I really Celé se to tehdy ututlalo. Vážně jsem si thought that was going to be the last straw, myslel, že to bude ta poslední kapka, ale but then they patched things up." nějak to urovnali.“ "A baby will do that for you," said King. „To kvůli tomu dítěti,“ řekl detektiv King. "Do they all live together?" asked „Žijí všichni spolu?“ zeptala se Michelle. Michelle. Harry shook his head. Harry zavrtěl hlavou. "Bobby, Remmy and Savannah live in the „Bobby, Remmy a Savannah bydlí ve big house. Eddie and Dorothea live next velkém domě. Eddie a Dorothea žijí vedle door in what was the estate's carriage v bývalé kočárně, která patřila k usedlosti. house, but which is now a separate piece of Dnes je to samostatná část majetku. property. I've heard rumors that Savannah Zaslechl jsem nějaké zvěsti, že se Savannah may move away." chystá odstěhovat.“ "I imagine some of her trust fund is due „Řekl bych, že něco z jejího svěřeneckého upon her college graduation," said King. fondu jí mělo být vyplaceno po promoci,“ "And probably none too soon for her," said řekl detektiv King. „A podle ní už asi bylo Harry. na čase,“ řekl Harry. "I take it she doesn't get along with her „Chápu to tak, že se svými rodiči parents?" said Michelle. nevychází,“ řekla Michelle.

19

"Let's put it this way: Bobby was very „Můžeme to tak říct: Bobby chyběl jako much an absent father, and she and Remmy otec. Ona s Remmy jsou obě silné, are both strong, independent women, nezávislé ženy, což znamená, že se příliš meaning they don't agree on much." neshodnou.“ "What do Eddie and Dorothea do?" asked „Co dělá Eddie a Dorothea?“ zeptala se Michelle. Michelle. Harry answered. Harry odpověděl: "Eddie's professional artist and avid Civil „Eddie je profesionální umělec a nadšeně War reenactor. Dorothea has her own real se účastní rekonstrukcí bitev z občanské estate firm and does quite well." války. Dorothea má svojí vlastní realitní Harry gave Michelle a mischievous grin. kancelář a daří se jí docela dobře.“ Harry se na Michelle uličnicky zašklebil. "Folks in the Battles' social circle change „Lidé ve společenském okruhu této rodiny domestic partners at an alarming rate and mění partnery až znepokojivě často, a tak thus are often in the market for new and mnohdy hledají nové a ještě luxusnější even more luxurious housing. While good bydlení. Ačkoli to svědčí Dorotheině to Dorothea's pocketbook, it must give the peněžence, musí jí dát zabrat pamatovat si woman fits remembering who's with whom kdo je s kým, mění se to každý den.“ on a day-to-day basis." "Sounds a little like Peyton Place," „To zní jak úvodní epizoda ze Zoufalých said Michelle. manželek,“ řekla Michelle. "Oh, we left Peyton Place in the dust years „Fázi Zoufalých manželek už máme dávno ago," said Harry. za sebou,“ řekl Harry. "And now we come to Junior," added King. „A teď se dostáváme k Juniorovi,“ dodal Harry put down his teacup and reached for detektiv King. Harry odložil šálek a natáhl a file on his desk. se pro složku, která ležela na stole. „Junior was doing some construction work „Junior prováděl nějaké stavební práce pro for the Battles. Specifically, work in Battleovi. Konkrétně se jednalo o šatnu Remmy’s bedroom closet. He’s good; he’s v Remmyině ložnici. Je šikovný. Dělal even done some work for me here, and for dokonce i něco pro mne a pro spoustu lidí lots of people in the area. “ v okolí.“ "And the crime he's accused of?" asked „A z čeho je obviněn?“ zeptal se detektiv

20

King. King. "Burglary. There was a hidden cupboard in „Vloupání. Remmy měla v šatně tajnou Remmy's closet where she kept jewellery, schránku, kde schovávala šperky, hotovost cash and other valuables. It was burglarized a další cennosti. Do té se někdo vloupal a and the contents emptied. And there was ukradl veškerý obsah. I Bobby měl also a secret cache in Bobby's closet that v šatníku tajnou skrýš a do té se také někdo was broken into. About two hundred vloupal. Celkem byly ukradeny věci o thousand dollars' worth, I understand, hodnotě dvě stě tisíc dolarů, včetně including, unfortunately, Remmy's Remmyina snubního prstenu,“ řekl Harry. wedding ring," said Harry. As he gazed Jak procházel spis, dodal: through the file, he added, "And hell hath no fury like a woman shorn „Není běsu většího než hněv ženy of her wedding ring." připravené o snubní prsten.“ "And they suspect Junior because he was „A oni podezírají Juniora, protože tam doing work there?" asked Michelle. pracoval?“ ptala se Michelle. "Well, a certain amount of evidence seems „No, určité důkazy ho zdá se s tím to pin him to the crime." zločinem spojují.“ "Like what?" asked King. „Jako například?“ zeptal detektiv King. Harry ticked the points off on his fingers. Harry vypočítával na prstech: "The burglar accessed the house through a „Lupič se dostal do domu oknem ve třetím third-story window. The window was patře. Okno bylo vypáčené a po nástroji forced and a tool mark was left as well as a tam zůstala stopa, stejně jako kousek kovu, bit of metal from the tool that was matched obojí odpovídá páčidlu jaké má Junior. to a crowbar owned by Junior. He also Také vlastní žebřík, který by k tomu oknu owns a ladder that would reach that dosáhnul. Navíc našli úlomky skla window. In addition they found shards of v záhybu jeho kalhot. Nemohou s jistotou glass in the cuffs of a pair of his pants. říct, že jsou z toho okna u Battleových, ale They can't definitively match the glass jsou podobné. Střepy i okno byly found to the window at the Battles', but it's z tónovaného skla.“ similar. Both are tinted." "You said he forced the window," said „Řekl jste, že okno vypáčil,“ řekl detektiv King. King.

21

"Where'd the glass come from?" „Odkud se tedy vzalo to sklo?“ "Part of the window broke when it was „Část okna se při páčení rozbila. Teorie je forced. I suppose the theory is, he got the předpokládám taková, že nabral střepy do shards when climbing through the opening. záhybu kalhot, když lezl tím otvorem. Pak Next we have shoe prints found on the jsou tu otisky bot na dřevěné podlaze hardwood floor in Remmy's bedroom. v ložnici Remmy. Odpovídají botám They match a pair of boots found at nalezeným u Juniora. Na podlaze Junior's. There was some building material Remmyiny šatny se našel nějaký stavební found on the floor of Remmy's closet: materiál: prach ze sádrokartonu, cement, drywall powder, cement, wood dust, the dřevěný prach, tedy materiály, které musel sort of thing Junior would have had on his mít Junior na botách, uvážíme-li čím se shoes, considering the line of work he's in. živí. Také tam našli nějakou hlínu, která There was also some soil found there that odpovídala půdě před Juniorovým domem. has been matched to the ground outside of Podobné důkazy se našly také v Bobbyho Junior's home. Similar evidence was also ložnici a šatně.“ found in Bobby's bedroom and closet." „Takže měli oddělené ložnice?“ zeptala se "So they maintained separate sleeping Michelle. quarters?" asked Michelle. Harry raised a single thick eyebrow. Harry zvedl jedno ze svých hustých obočí. "Knowledge that I'm sure Remmy would „Jsem si jist, že tuhle informaci by si have preferred to keep private." Remmy bývala radši nechala pro sebe.“ "Okay, that's all incriminating but still „Tak dobře, všechny ty důkazy jsou sice circumstantial," said King. inkriminující, ale pořád ještě nepřímé,“ řekl detektiv King. "Well, there's yet another piece of „No, existuje ale ještě další důkaz. Nebo evidence. Or I suppose I should say two bych měl říct dva důkazy. Otisk rukavice a pieces. A glove print and a fingerprint that otisk prstu, který se shoduje s Juniorovým.“ match Junior's." „Otisk rukavice?“ řekla Michelle. "A glove print?" said Michelle. „Byla to kožená rukavice,“ odpověděl "It was a leather glove," answered Harry, Harry a dodal: „takové rukavice mají, jak "and those have definitive lines and such mi bylo řečeno, odlišné rýhování, něco jako just like a fingerprint, or so they tell me." otisky prstů.“

22

"But if he was wearing gloves, how did one „Ale pokud měl rukavice, kde se vzal jeho of his prints show up?" asked King. otisk prstu? Zeptal se detektiv King. "Presumably, it had a hole in one of the „Nejspíš měl díru v jednom z prstů fingers. And Junior owns such a glove." rukavice. A Junior takovou rukavici má.“ King stared at Harry. Detektiv King se na Harryho upřeně díval: "What's Junior's story?" „A jaká je Juniorova verze?“ "Junior declares his innocence vigorously. „Junior trvá na tom, že je nevinen. Pracoval He was working by himself until the early až do časných ranních hodin na novém morning hours at a new house he's building domě, který staví pro sebe a svou rodinu fir him and his family over in Albemarle v okrese Albermale. Nikoho neviděl a County. He saw no one and no one saw nikdo neviděl jeho. Toliko k jeho alibi.“ him. So there goes any alibi." "When was the burglary discovered?" „Kdy přišli na to, že došlo k vloupání?“ asked King. zeptal se detektiv King. "Remmy found it around five in the „Remmy to zjistila kolem páté ráno, když morning after she got home from the přišla domů z nemocnice. Večer před tím hospital. She was in her bedroom around byla v ložnici kolem osmé a v domě byli eight the night before, and there were lidé až asi do jedenácti. Takže ke zločinu people in the house until around eleven or došlo řekněme mezi půlnocí a čtvrtou.“ so. So the crime probably took place between, say, midnight and four." "Clearly within the hours Junior says he „Tedy jasně v době kdy Junior, jak tvrdí, was working alone on the house." pracoval sám na domě.“ "And yet with all that," said Michelle, „A přes to všechno si myslíte,“ řekla "You think he's innocent, don't you?" Michelle, „že je nevinen, že ano?“ Harry met her gaze. Harry se na ní podíval. "I've represented people who were guilty „Už jsem zastupoval lidi, kteří byli vinni. before; that comes with the territory. As a Tak už to prostě u advokátů chodí. Jako judge I've seen the culpable go free and the soudce jsem vídal provinilce odcházet na innocent occasionally locked up, and I've svobodu a nevinné příležitostně uvěznit, a usually been powerless to do anything většinou jsem byl bezmocný. A teď, pokud

23 about it. Now, with Junior my firm belief is jde o Juniora, jsem pevně přesvědčen, že that he didn't commit this crime for one ten zločin nespáchal, a to z toho prostého simple reason: the poor fellow would no důvodu, že tenhle chudák by věděl, co si more know what to do with two hundred počít s cennými papíry, šperky a hotovostí thousand dollars' worth of cash, bearer v celkové hodnotě dvě stě tisíc dolarů, asi bonds and jewels than I would trying to tak jako já bych byl schopen vyveslovat si row my way to an Olympic silver medal in stříbrnou olympijskou medaili v ženské women's fours and coxswain. čtyřce s kormidelníkem. Michelle looked surprised because while in Michelle vypadala překvapeně, protože na college she'd done that very thing. vysoké se jí přesně tohle podařilo. "Yes, my dear," said Harry apologetically, „Ano, moje milá,“ řekl Harry omluvně, "I researched you. I hope you don't mind." „trochu jsem si vás proklepnul. Doufám, že He patted her hand and continued. vám to nevadí.“ Pohladil jí po ruce a pokračoval. "Junior’s being an incompetent thief is „Je jasné, že Junior je jako zloděj naprosto clearly established. Case in point: years neschopný. Tak například před lety ukradl z ago he stole some truck batteries from a místního servisu pár autobaterií, jen se jaksi local auto repair shop, only he didn't bother neobtěžoval je z náklaďáku zase to take them out of the bed of his truck vymontovat, když si ho nechal v tom when he went to that very same auto repair samém servisu opravit. Tahle chybička ho shop to have his truck worked on. That stála šest měsíců natvrdo a dokázala, že pro little blunder cost him six months in jail krádeže nemá zrovna nadání.“ and demonstrates his lack of skill in the felony business." "Well, maybe he's gotten better over the „Možná, že se za ta léta zlepšil,“ řekl years." said King. "He's doing the best he's detektiv King. „Ve stavebnictví se mu daří ever done with his contracting business. jako nikdy před tím. Jeho žena slušně His wife makes good money. They're vydělává. Staví nový dům v Albrmarle. building a new house in Albemarle. Why Proč by zkoušel vyloupit Battleovi?“ attempt a burglary at the Battles'?" „Možná, že potřebovali víc peněz kvůli "Maybe with the new house they needed tomu domu. Ale jestli to neudělal, tak se some extra cash. But if he didn't do it, někdo hodně snaží to na něj shodit. Proč?“

24 someone is trying hard to implicate him. konstatoval detektiv King. Harry byl na Why?"said King. Harry was ready for that tuhle otázku připraven. query. "He was working there, so he'd be „Pracoval tam, takže bude mezi suspected. The person could have gotten podezřelými. Skutečný pachatel mohl vzít his tools, shoes, pants and gloves from the jeho nářadí, boty, kalhoty a rukavice z trailer home Junior and his family are obytného přívěsu, kde momentálně Junior s living in now. It's in the middle of nowhere, rodinou žije. Je to uprostřed ničeho a často and there's often no one there." He added, tam nikdo není. Dodal: "Although the fingerprint is the most „Nejhorší je ten otisk prstu. To by zvládnul troubling. It would take an experienced narafičit jen někdo zkušený.“ „Jaká je jeho person to forge that." "What's his family rodina?“ zeptala se Michelle. like?" asked Michelle. „Tři děti, nejstaršímu je asi dvanáct. Jeho "Three children, the oldest around twelve. žena je Lulu Oxleyová.“ His wife is Lulu Oxley." "Lulu Oxley?" repeated Michelle. „Lulu Oxleyová?“ opakovala Michelle. "She's the manager at a gentlemen's club „Je vedoucí v pánském klubu Aphrodisiac. called the Aphrodisiac. Actually, she told Vlastně má v tom podniku i podíl, jak mi me she now also owns a piece of the řekla.“ business." "You're kidding," said Michelle. „Děláte si srandu?“ řekla Michelle. "The Aphrodisiac?" „Aphrodisiac?“ "I've heard it's actually quite nice inside - „Slyšel jsem, že je to vevnitř vlastně docela you know, not just a sleazy bar with topless pěkné. Však víte, ne jen nějaký špinavý bar dancers." Harry added quickly, s tanečnicemi nahoře bez.“ Harry rychle "Though I've never been there, of course." dodal: „I když jsem tam samozřejmě nikdy nebyl.“ "That's right," said King. Michelle looked „Je to tak,“ řekl detektiv King. Michelle se at him. "Please don't tell me you've been na něho podívala. „Prosím tě neříkej mi, že there." He hesitated, looked uncomfortable jsi tam byl.“ Zaváhal, nejistě se podíval a and then said, "It was just one time. A pak řekl: „Bylo to jen jednou. Kamarád tam bachelor's party for a friend." měl rozlučku se svobodou.“

25

"Uh-huh," said Michelle. King sat forward. „Aha“ řekla Michelle. Detektiv King si "Okay, maybe Junior didn't mastermind the poposedl. „Dobře, možná, že Junior tu akci thing, but what if someone else did? That nezorganizoval, ale tuhle část mohl udělat person knew Junior had access to the někdo jiný. Mohl to naplánovat někdo, kdo Battles' mansion and enlists him to do it. věděl, že Junior má přístup do domu The physical evidence is pretty damning, Battleových a zatáhl ho do toho. Harry, ty Harry." důkazy jsou dost přesvědčivé.“ Harry was not deterred. "There is evidence Harry se nenechal odradit. „Ano, jsou proti against him. Too much, in fact!" King němu důkazy. Je jich až moc!“ Detektiv didn't look convinced. King nevypadal přesvědčeně. "Okay, what do you want us to do?" „Dobře, co tedy chceš od nás?“ "Talk to Junior. Get his story. Visit the „Promluvte si s Juniorem. Ať vám řekne Battles." svoji verzi. Zajděte k Battleovým.“ "All right, suppose we check it all out and „Dobře, ale co když všechno projdeme a nothing pops?" nic neobjevíme?“ "Then I'll talk to Junior. If he still maintains „Pak si s Juniorem promluvím já. Pokud his innocence, I really have no choice but bude trvat na své nevině, pak vážně nemám to move forward. However, if the jinou možnost, než se pohnout dál. commonwealth offers a reasonable plea Nicméně jestli nám prokurátor nabídne deal, well, I'll have to address it with rozumnou dohodu, tak do toho s Juniorem Junior. He's been in jail before; he has no půjdeme. Ve vězení už jednou byl a netouží desire to return." He handed King a file se tam vrátit.“ Podal detektivu Kingovi with all the particulars. They shook on it, složku se všemi podrobnostmi. Potřásli si and Harry turned to Michelle and took her rukama a Harry se obrátil k Michelle a vzal hand. její dlaň do své. "And I have to say that finally meeting this „A musím říct, že setkat se konečně s touto charming young woman was well worth okouzlující mladou dámou stálo za any price you might charge." jakoukoli částku, kterou si naúčtujete.“ "You're going to make me blush, Harry." „Harry, budu se červenat.“ "I'll take that as quite a compliment." As „Budu to brát jako kompliment.“ they left Harry and walked outside, Když odcházeli od Harryho, Michelle Michelle said, řekla:

26

"I love that man" „Já toho chlapa miluju.“ "Good, because meeting him may be the „To je dobře, protože setkání s Harrym only positive thing that comes out of this." může být jedinou světlou stránkou His cell phone rang. A minute later he případu.“ Zazvonil jeho mobil. Za minutu clicked off. "That was Todd. Let's go." he zavěsil. said. „To byl Todd. Pojďme.“ řekl. "Where to?" asked Michelle. „Kam?“ zeptala se Michelle. "A real fun place called the morgue. „Na docela zábavné místo, kterému se říká márnice.“

CHAPTER 8 KAPITOLA 8

The pale blue 1969 VW puttered down one Světle modrý Volkswagen z roku 1969 jel of the feeder roads leading to downtown pomalu po jedné z vedlejších silnic do Wrightsburg. The man driving was dressed centra Wrightsburgu. Řidič měl na sobě in jeans and a white button-down shirt with džíny, bílou košili s límečkem na knoflíčky loafers on his feet. He also wore a baseball a na nohou mokasíny. Na hlavě měl cap pulled low over his forehead, and kšiltovku staženou do čela a na očích tmavé heavily tinted sunglasses covered his eyes. sluneční brýle. Věděl, že to bylo asi It was probably overkill, he knew. Most přehnané. Většina lidí byla tak soustředěná people were so self-absorbed they couldn't sama na sebe, že by nedokázali říct nic o describe anything about anyone they'd seen nikom, kdo kolem nich projel před deseti in passing ten seconds before. vteřinami. Coming in the opposite direction was a V opačném směru přijížděl Lexus, Lexus convertible. As Sean King and kabriolet. Sean King a Michelle Maxwell Michelle Maxwell passed by on their way minuli protijedoucí vozidlo cestou do to the morgue, the man didn't even glance márnice. Jeho řidič si jich vůbec nevšiml. at them. He continued on his way in the Pokračoval ve svém VW, který měl podle VW that had over two hundred thousand tachometru najeto přes tři sta tisíc miles on its odometer. The Bug had come kilometrů. Tenhle Brouk sjel z montážní off the assembly line a canary yellow. It linky v kanárkově žluté barvě. Barvu had been painted many colours since it had změnil za posledních pár let už několikrát,

27 first been stolen years ago and had gone nejdřív byl ovšem ukraden. Taky vystřídal through at least ten sets of license plates. nejmíň deset poznávacích značek. Mimo Along the way its VIN had been expertly jiné bylo také odborně změněno číslo altered. Like a cleansed gun, it was now karosérie. Vůz teď byl prakticky virtually untraceable. He loved it. nevystopovatelný. Stručně řečeno, to auto prostě miloval. Serial murderer Theodore “Ted” Bundy Sériový vrah Theodore „Ted“ Bundy si také had also favored VW Bugs in killing sprees oblíbil VW Brouky pro své zabijácké that took him from coast to coast before he řádění, které prováděl od východního k was executed. He often referred to the západnímu pobřeží, než byl popraven. amount of “cargo” he could carry in the Často dělal narážky na velikost „nákladu“, Bug with the backseat removed, cargo that který mohl vést v Brouku, když vyndal had once been living, female and human. zadní sedadla. Tedy onoho nákladu, který Bundy also applauded the Volkswagen's kdysi žil, jako lidská bytost ženského incredible gas mileage. He could slaughter pohlaví. Bundy si u Volkswagenu rovněž and flee easily on one tank of fuel. pochvaloval neuvěřitelně nízkou spotřebu. Mohl vraždit a bezpečně zmizet na jednu nádrž. The man made a right-hand turn and pulled Muž zabočil doprava a zaparkoval u into the parking lot of the upscale shopping nákupního centra často navštěvovaného mall frequented by many of the people who mnoha lidmi, kteří žili v malém, ale lived in tiny yet very affluent Wrightsburg. bohatém Wrightsburgu. Říkalo se, že It was said that Bundy and other serial Bundy, a další jemu podobní sérioví vrazi, killers of his ilk spent twenty-four hours a trávil přípravami vražd čtyřiadvacet hodin day plotting their next murders. It must denně. Takovým lidem to muselo připadat have seemed easy to men like that. Bundy snadné. Bundyho IQ bylo údajně vyšší než reportedly had an IQ of over 120. Well, the 120. Muž za volantem měl IQ přes 160. man behind the wheel of the VW possessed Byl členem Mensy, každou neděli lehce one north of 160. He was a member of vyluštil křížovku v New York Times, a mohl Mensa, he did the New York Time word získat menší jmění v soutěži Riskuj, když puzzle every Sunday with ease; he could na každou otázku odpověděl dřív, než jí have made a small fortune on Jeopardy! moderátor vůbec stačil doříct.

28

Answering the questions before host Alex Nicméně pravdou je, že nemusíte být even finished asking them. géniové, abyste našli vhodné oběti. Byly However, the truth was, you didn't need to všude. Bylo to mnohem snazší než za časů be a genius to hunt up suitable victims; Bundyho, a to z důvodů, které většina lidí they were everywhere. And these days it nevnímá, ale které jemu byly naprosto was far easier than in Bundy's time for jasné. reasons that might not seem so obvious to most people but which were abundantly clear to him. He watched the old couple totter out of the Pozoroval starý pár, potácející se ze supermarket and ease into their Mercedes supermarketu ke kombíku značky station wagon. He wrote down the license Mercedes. Zapsal si číslo poznávací plate number. He would run it later on the značky. Podle ní si pak na internetu najde Internet and get their home address. They jejich adresu. Nakupovali si sami, takže asi were doing their own shopping, so they nemají poblíž děti, které by jim pomohly. probably had no live-in help of grown Mercedes byl relativně nový, takže jistě children nearby. The make of the car was nežili jen ze sociálních dávek. Muž měl na relatively new. So they weren't surviving hlavě čepici s logem místního klubu. To je solely on Social Security. The man wore a další potenciální zlatý důl na informace, cap with the logo of the local country club. který lze později využít. Pohodlně se opřel That as another potential gold mine of a vyčkával. V takovém rušném nákupním information he might later tap. centru se jistě objeví další potenciální oběti. He sat back and waited patiently. More prospects were sure to come in this busy shopping centre. A few minutes later an attractive woman in Za několik minut vyšla z lékárny přitažlivá, her thirties came out of a pharmacy asi třicetiletá žena. V ruce nesla velkou carrying a large bag. His gaze swing to her, tašku. Zaměřil se na ní pohledem. Zaujala his homicidal antennae twitching with ho. Žena se zastavila u bankomatu vedle interest. The woman stopped at the ATM lékárny. Vybrala si nějakou hotovost a next to the pharmacy, withdrew some cash stvrzenku vyhodila do odpadkového koše. and committed what would have been Něco takového by se dalo zařadit mezi

29 classified as a mortal sin for the new smrtelné hříchy nového století. Nastoupila century: she tossed the receipt into the do jasně červeného kabrioletu Chrysler trash before climbing into a bright red Sebring. Auto mělo osobní poznávací Chrysler Sebring convertible. Her vanity značku „DEH JD“. plate read “DEH JD”. DEH byly podle něj její iniciály a „JD“ He quickly translated that to be her initials byla zkratka pro Juris Doctor, byla to tedy and the fact that she was a lawyer, the “JD” právnička. Její šaty o ní říkaly, že si dává standing for Jurist Doctor. Her clothes told dobrý pozor na to, jak vypadá. Byla him she was fastidious about her dohněda opálená. Pokud to byla appearance. The tan on her arms, face and praktikující právnička, zřejmě se právě legs was deep. If she was a practicing vrátila z dovolené nebo chodila přes zimu lawyer, she probably had just come back do solária. Vypadala fit, zejména lýtka měla from vacation or else had visited the dobře vyvinutá. Pravděpodobně pravidelně tanning booth over the winter. She was cvičila, možná dokonce chodila běhat do very fit-looking, her calves particularly okolních lesů, dedukoval. Když well developed. She probably worked out nastupovala do auta, všiml si zlatého regularly, perhaps even ran the trails in the kotníkového řetízku a ten ho zaujal. To woods hereabouts he further deduced. His bylo podle něj neobvyklé. gaze had fixed on the gold anklet she wore on her left leg as she climbed in her car. That was intriguing, he thought. She had a current-year American Bar Na nárazníku měla samolepku Americké Association bumper sticker, so the odds advokátní asociace z letošního roku, takže were she was still practicing law. And she bylo pravděpodobné, že stále praktikovala was also single-there was no wedding ring jako právnička. A byla svobodná – neměla on her finger. And right next to the ABA snubní prstýnek. Hned vedle samolepky bumper sticker was a parking permit for a ABA byla povolenka k parkování ve velice very expensive gated residential drahé oplocené čtvrti s hlídaným vjezdem, development about two miles from here. vzdálené asi dvě míle. Spokojeně pokýval He nodded appreciatively. These stickers hlavou. Tyhle samolepky mu poskytly dost were very informative. informací. He parked, got out of the Bug, walked over Zaparkoval, vystoupil z Brouka, zamířil k

30 to the trash can, made a show of throwing odpadkovému koši, dělal jako by do něj something away and in the same motion něco vyhazoval a ve stejný okamžik vytáhl plucked out to ATM receipt. The woman pomačkanou stvrzenku. Ta žena by si really should have known better. She might opravdu měla dávat pozor. Zrovna tak as well have tossed her personal tax return mohla hodit do koše své daňové přiznání. in the trash. She was now naked, Byla teď naprosto bezbranná, mohl se o ní completely open to any probing he wanted dozvědět, co se mu zachtělo. Když se vrátil to do. When he got back to his car, he k autu, podíval se na jméno na účtu: looked at the name on the account: D. D.Hinsonová. Později si jí najde v Hinson. He'd look her up in the phone book telefonním seznamu. A taky o ní bude later. And she'd also be in the business záznam v adresáři firem, takže zjistí i u listing, so he'd know which law firm in jaké společnosti ve městě pracovala. To by town she worked at. That would give him mu poskytlo dva potenciální cíle. Banky two potential targets. Banks had started začaly vynechávat některá čísla účtu, leaving off some of the numbers of the protože věděli, že jejich klienti neopatrně account because they knew their customers vyhazují stvrzenky na místech, kde je mohl stupidly disposed of their receipts where najít člověk jako on. Nicméně on nechtěl they were easy pickings for people like její peníze. Zajímal se o něco mnohem him. Still, he didn't want her money; it was osobnějšího. something far more personal that interested him. He kept trolling under the warming sun. Dál se loudal k autu pod hřejivým sluncem. What a nice day it was shaping up to be. Vypadalo to, že bude krásně. Zrovna se He reclined slightly in his seat only to perk pohodlně usazoval, když po jeho pravici up when off to his right a soccer mom začala nějaká zasloužilá matka vykládat started loading groceries in her van. He nákup z košíku do dodávky. Nepochyboval: wasn't guessing there: She wore a T-shirt její tričko prozrazovalo, že je to žena v that announced this status. domácnosti, která celé dny vozí děti z jedné An infant rode in the car seat in the rear. sportovní aktivity na druhou. Na zadním A green bumper sticker announced that the sedadle bylo v sedačce nemluvně. Zelená woman was the mom of an honour roll samolepka na nárazníku oznamovala, že student at Wrightsburg Middle School for řidičkou je matka studenta druhého stupně

31 the current school year. Wrightsburgské základní školy, který má v tomto školním roce vyznamenání. -Good to know, he thought: seventh of Měla tedy dítě v sedmé či osmé třídě a eighth grader and an infant. He pulled into nemluvně. Dobře, že to věděl. Zaparkoval the space next to the van and waited. The vedle její dodávky a čekal. Žena vracela woman took the cart back to the front of nákupní vozík před obchod a dítě nechala the store, leaving the baby completely naprosto bez dozoru. unguarded. He got out of the Bug, leaned into the van's Vystoupil z Brouka, nahnul se otevřeným open driver's side window and smiled at okénkem na straně řidiče dovnitř vozu a the baby, who grinned back, chortling. The usmál se na dítě, které se na něj zazubilo a interior of the van was messy. Probably so zachechtalo se. Uvnitř dodávky byl was the woman's house. If they had an nepořádek. Tak to asi vypadalo i v jejich alarm system, they probably never turned it domě. Jestli měli alarm, tak ho asi nikdy on. Probably forgot to lock all the doors nezapínali. Asi taky zapomínali zamykat and windows too. It was a wonder to him všechny dveře a okna. Divil se, že that the crime rate in the country wasn't far kriminalita v této zemi nebyla mnohem higher what with millions of idiots like her vyšší, uváží-li kolik milionů idiotů se stejně staggering blindly though life. jako ona slepě potácí životem. An algebra book was in the backseat; the Na zadním sedadle ležela učebnice algebry. middle school child's, no doubt. Next to it Určitě patřila tomu dítěti na druhém stupni. was a children's picture book, so there was Vedle byla dětská obrázková knížka, takže at least a third child. This deduction was měla přinejmenším tři děti. Tento závěr confirmed by the presence of a pair of potvrzovaly trávou zašpiněné tenisky na grass-stained tennis shoes in the rear podlaze v zadní části vozu. Podle velikosti floorboard; they looked to be those of a patřili pěti nebo šestiletému chlapci. five- or six-year-old boy. He glanced in the passenger seat. There it Podíval se na sedadlo spolujezdce. Ležel was: a People magazine. He looked up. tam časopis People. Zvedl hlavu, aby The woman had just slammed the cart back zkontroloval situaci. Žena zrovna přirazila into the rack and had now paused to talk to nákupní vozík k ostatním a začala se bavit s someone coming out of the store. He někým, kdo právě vyšel z obchodu. Natáhl

32 reached in and drew the magazine toward se pro časopis. Jméno bylo spolu s adresou him. Name and home address were on the na štítku. Taky už měl její telefonní číslo mailing label. He already had her home domů. Měla ho připsané na cedulce ‚na phone number. She'd helpfully put it on the prodej‘ za oknem dodávky. For Sale sign on the window of her van. Another bingo. Her keys were in the Další trefa. Nechala klíče v zapalování. Ty, ignition. He placed a piece of soft putty které vypadaly jako klíče od domu, obtiskl over the ones that looked like house keys, do kytovacího tmelu. Dost to usnadňovalo taking quick impressions. It made the vstup do domu. Nemusel se totiž dovnitř breaking and entering part a lot easier when „vlámat“, ale mohl jednoduše „vejít“. you didn't have to “break” when you “entered.” A final home run. Her cell phone was in its Podařilo se mu získat ještě jeden úlovek. holder. He looked up. She was still gabbing Žena nechala mobil v držáku. Zkontroloval away. Had he been so inclined, he could situaci. Pořád ještě tlachala. Mohl klidně have killed the kid, stolen all her groceries zabít dítě, ukrást nákup a vůz zapálit a žena and torched the car, and the woman would by si toho vůbec nevšimla, dokud by někdo never even know it until someone started nezačal křičet při pohledu na plameny, screaming at the flames shooting into the které by šlehaly vysoko k obloze. Rozhlédl sky. He glanced around. People were far se. Všichni kolem byli příliš zaneprázdněni too busy with their lives to notice him. svými vlastními životy, než aby si ho He snatched the phone, hit the main screen všimli. button and got her cell phone number. Then Vzal její telefon, stiskl tlačítko hlavní he accessed her phone book, took a digital nabídky a zjistil si její číslo. Pak otevřel její camera the size of his middle finger from telefonní seznam, z kapsy vytáhl svůj his pocket and snapped pictures of screen digitální fotoaparát, ne větší než after screen until he had all the names and prostředník. Fotil stránku za stránkou, phone numbers on her directory. He dokud neměl celý obsah jejího seznamu. returned the phone, waved bye-bye to baby Vrátil telefon zpátky do držáku, zamával na and slipped back into his car. pozdrav dítěti a vklouzl zpět do svého auta. He went over his list. He had her name, Procházel si seznam. Měl už její jméno, home address and fact that she had at least adresu a taky věděl, že má minimálně tři

33 three kids and was married. The mailing děti a je vdaná. Na adresním štítku byla block had been addressed to both Jean and jména Jean a Harold Robinsonovi. Měl také Harold Robinson. He also had her home telefonní číslo k ní domů, na mobil a jména phone number, cell phone number and the a čísla spousty pro ni důležitých lidí, names and numbers of a host of others nemluvě o otisku klíčů od domu. important to her as well as impressions of her house keys. She and her lovely family belong to me Ona a její rozkošná rodina teď patří mě. now. The woman came back to her van, climbed Žena se vrátila k dodávce, nasedla a odjela. in and drove off. He watched as she sped Sledoval, jak vyrazila z parkoviště, aniž by out of the parking lot, completely unaware věděla, že se během několika posledních that he'd become one of her intimates in the minut stal jejím blízkým přítelem. Zamával span of a few short minutes. He flicked a té nic netušící ženě na rozloučenou. good-bye wave to the clueless soccer mom. Maybe I'll be seeing you if you're extremely Když budeš mít velkou smůlu, možná se unlucky. ještě uvidíme. He checked his watch: three potentials in Zkontroloval čas: tři potenciální oběti za less than twenty minutes. He breathed in necelých dvacet minut. Nadechl se the fresh air of the prosperous town of čerstvého vzduchu prosperujícího města Wrightsburg, a town that had suffered a trio Wrightsburg. Města, které se ve velmi of brutal killings in quick succession. krátkém čase stalo svědkem tří vražd. Well, they hadn't seen anything yet. A to ještě ani pořádně nezačal.

CHAPTER 9 KAPITOLA 9

The Wrightsburg morgue was located on a Wrightsburská márnice se nacházela v tiché quiet treelined street about two miles from aleji asi dvě míle od centra města. Sídlila v the main downtown area. It was housed in jedné části malého jednopatrového domu z part of a small one-story building cihel a skla. Okolní floře, ačkoli ne příliš constructed of brick and glass and had kvalitně upravené, se ve vlhkém počasí builder-grade landscaping that had dařilo. Z venku se nadalo říct, jaký podnik

34 flourished with the recent wet weather. It se za těmito zdmi skrývá. Kolemjdoucí by could have housed any type of business. určitě neuhodli, že se sem vozí mrtvá těla, People passing by would never guess it aby byla rozřezána a zkoumána, a aby tak was where dead bodies were brought to be mohlo být zjištěno co a/nebo kdo cut open and worked on, to determine what dotyčného zabil. Podle vývěsky měla and/or who had killed them. In the space MUDr. Sylvia Diazová hned vedle také right next to the morgue was a sign ordinaci. proclaiming that Dr. Sylvia Diaz, M.D., also had her medical office there. King's Lexus pulled into the parking lot, Detektiv King zaparkoval Lexus a společně and he and Michelle got out. A moment s Michelle vystoupil. Za chvíli vedle nich later a police cruiser drove in next to them, zastavil policejní hlídkový vůz a z něho se and Todd Williams hauled out his large vysoukal Todd Williams. Vypadal nešťastně body. He looked very unhappy as he tucked jak si tak si zastrkoval košili do kalhot a in his shirttail and righted his pistol. rovnal pistoli. “Let's get this over with,” he grunted „Pojďme, ať už to máme za sebou,“ before storming ahead. zavrčel, než vyrazili. “What's with him?” whispered Michelle. „Co je s ním?“ zašeptala Michelle. “I'll just take a flier and guess he doesn't „Řekl bych, že se nerad dívá na mrtvoly.“ like looking at dead bodies.” They asked for Sylvia Diaz at the front Na recepci si vyžádali Sylvii Diazovou. desk. The receptionist made a phone call, Recepční zvedla telefon a vzápětí se objevil and a slender bespectacled man appeared. štíhlý muž s brýlemi. Bylo mu kolem In his late twenties or early thirties he man třiceti, nosil kozí bradku a na sobě měl sported a goatee and was dressed in scrubs. zdravotnický oděv. Představil se jako Kyle He introduced himself as Kyle Montgomery, Sylviin asistent. Montgomery, Sylvia's assistant. “She's just finishing up,” he said in a „Právě končí,“ řekl monotónním hlasem, monotone voice, although his eyes widened ačkoliv se mu při pohledu na Michelliinu at the sight of the statuesque Michelle. pěknou postavu rozšířily oči. „Řekla, abych “She said to bring you back to her office.” vás odvedl do její pracovny.“ “How long have you worked here?” asked „Jak dlouho tu pracujete?“ zeptal se

35

King. detektiv King. Kyle přimhouřil oči a Kyle squinted at him suspiciously. “Why podezřívavě se na něj podíval. „Záleží na does that matter?” tom?“ “I Was just asking,” he replied. „Jen jsem se zeptal,“ odpověděl. “I'm a private guy,” retorted Kyle. „Jsem uzavřenej člověk, do mýho soukromí nikomu nic není,“ odseknul Kyle “I bet you went to UVA, didn't you?” asked „Určitě jste chodil na Virginskou Michelle. univerzitu, je to tak?„ otázala se Michelle. “What a great school,” she added, smiling „To je úžasná škola,“ dodala, usmála se a at him and drawing closer. popošla k němu. King watched with an amused expression Detektiv King pobaveně sledoval, jak jeho as his partner proceeded to use her partnerka využívá své „kouzlo“, aby “feminine wiles” to coax information out vyloudila z Kylea nějaké informace. Dělala of Kyle. She very rarely did this, but King to velmi zřídka, ale detektiv King věděl, že knew it could be very effective. Kyle to bývá velmi účinné. Kyle pravděpodobně probably had nothing important to divulge, nevěděl nic důležitého, ale hodilo se mít but it was helpful to have information on informace o všech, kteří byli nějak all the persons involved in the zapletení do vyšetřování. investigation. Kyle quickly turned all his attention toward Kyle k ní upřel veškerou pozornost. her. “Graduated pretty high up in my class,” he „Promoval jsem jako jeden z nejlepších v said pompously. ročníku,“ řekl vychloubačně. “I wanted to stay in the area, so I worked at „Chtěl jsem zůstat v oboru, tak jsem UVA Hospital for a few years and then got několik let dělal v univerzitní nemocnici a my P.A. Certification. But I got laid off pak jsem získal certifikát asistenta. Ale byl from an oncology practice, and the bills jsem odejit z onkologický praxe a účty se started mounting up. Then this job came začaly hromadit. Pak se otevřela tahle open. Presto, I'm a morgue tech. Thank pozice. Abrakadabra a je ze mě technik v you, God,” he added sarcastically. márnici. Děkuju ti Bože,“ dodal sarkasticky. Michelle said, “It takes a very special Michelle řekla: „Takovou práci zvládne jen

36 person to do that sort of work.” mimořádný člověk.“ “Yeah, it does,” Kyle said cockily. “But I'm „To jo,“ řekl Kyle suverénně. „Ale taky also Dr. Diaz's physician's assistant in her jsem asistent doktorky Diazový v její medical practice next door. She's there now lékařský praxi, kterou má vedle. Zrovna treating a couple of patients. She actually tam má několik pacientů. Vlastně mě najala hired me for both positions. It's a little bit na obě pozice. Je to tak trochu žonglování of a juggling act, going back and forth, but se dvěma míčkama, běhám sem a tam, ale at least the two offices are hooked together. aspoň je to hned vedle. A nemáme tady And we don't have many deaths here that moc úmrtí, který by vyžadovaly pitvu. Ale require autopsies. Hey, but that might be to se koukám nějak mění, co? Najednou je changing, right? Lots of action all of a toho nějak moc. Wrightsburg nám nějak sudden. Wrightsburg is really growing up. roste. To je fakt síla.“ Yeah, baby.” Kyle actually smiled at this. Kyle se tím evidentně bavil. Michelle, Williams and King exchanged Michelle, náčelník Williams a detektiv disgusted glances as they followed him King si vyměnili znechucené výrazy. Kyle back. Sylvia's office was everything je vedl zpět do Sylviiny pracovny. Místnost Michelle imagined it would be. Very neat vypadala přesně tak, jak si Michelle and orderly, tastefully decorated, at least by představovala. Byla čistá, každá věc tu morgue standards, with warm feminine měla své místo, výzdoba byla vkusná, tedy touches here and there to help dispel the na standardy márnice, a byl tu cítit dotek cold, antiseptic atmosphere that dominated ženské ruky. Všechny tyto věci potlačovaly elsewhere in the building. On a coatrack jinak všudypřítomnou antiseptickou near the door hung a woman's jacket, atmosféru budovy. Na věšáku u dveří oversize bag and hat. On the floor next to visela dámská bunda, větší taška a klobouk. the rack was a pair of dress shoes. Na podlaze vedle věšáku byl pár společenských bot. “She's very particular.” „Je velmi pečlivá.“ Michelle glanced over to see Kyle smiling Michelle se ohlédla a viděla, že se na ní at her. Kyle usmívá. “The medical office is the same way. And „Ordinace vypadá stejně. Doktorka nerada Doc doesn't like to track stuff into the tahá věci na pitevnu, i když to není zrovna autopsy room, even though it's not like the to nejsterilnější místo – vlastně je tam dost

37 most sterile place – pretty dirty, in fact. We bordel. Máme šatnu, kam dáváme have a locker room where we put on scrubs zdravotnický obleky a ochranný štíty, ale and shields, but sometimes I think she'd někdy si říkám, že by se radši převlíkala rather change out here for fear of tady, aby náhodou nekontaminovala nějaký contaminating some piece of evidence. I důkaz. Měla by taky trochu žít.“ say get a life.” “Actually, it's nice to hear there are still „Rád slyším, že ještě existují lidé tak dedicated people,” said King stiffly. oddaní své práce,“ řekl detektiv King prkenně. While Kyle hung by the doorway waiting Zatímco Kyle čekal u dveří na svoji for his boss, Michelle ran her gaze around šéfovou, Michelle se rozhlížela po the rest of the room. On the shelf behind místnosti. Na poličce za Sylviným stolem Sylvia's desk were several photos of a man bylo několik fotografií. Na všech byl buďto either alone or with Sylvia. She picked one sám nebo se Sylvií muž, kterého Michelle up and showed it to King with a neznala. Vzala jednu do ruky a s tázavým questioning look. pohledem ji ukázala detektivu Kingovi. “That's George Diaz, her late husband,” he „To je doktor George Deaz, její nedávno explained. zesnulý manžel,“ vysvětlil. “She still has his pictures displayed at „Pořád má jeho fotografie vystavené v work?” práci?“ “I guess she really loved the guy.” „Myslím, že toho chlapa opravdu “So how come you're not still seeing each milovala.“ other? Were there issues?” she asked in a „A proč už se vy dva vlastně nestýkáte? playful tone. Měli jste nějaké problémy?“ zeptala se škádlivě. “You're my business partner, not my „Jsi moje obchodní partnerka, ne cvokař,“ shrink,” he shot back. odsekl. A moment after Michelle put the photo Chvilku po tom, co Michelle vrátila fotku back, Sylvia appeared in the doorway. na místo, se ve dveřích objevila Sylvia. “Thank you, Kyle,” she said curtly. „Děkuji Kyle,“ řekla odměřeně. “Right,” he said, and he and his superior „Jo,“ řekl a zmizel stejně jako jeho smile marched off. nadřazený úsměv.

38

“Does your assistant have a slight attitude, „To je tvůj asistent vždycky tak nepříjemný or it is just us?” asked King. nebo má jen něco proti nám?“ zeptal se detektiv King. Sylvia slipped off her lab coat and hung it Sylvia si sundala bílý plášť a pověsila ho na on a hook on the door. Michelle took a háček na dveřích. Michelle si jí pořádně moment to look the other woman over. A prohlédla. Její výška byla trochu little under medium height, she was podprůměrná, na sobě měla černé volné dressed in black slacks and a white linen kalhoty a bílou lněnou košili. Nenosila shirt. She wore no jewellery, presumably šperky, pravděpodobně kvůli práci. Asi by because of her work. An earring or ring nebylo zrovna vhodné ztratit náušnici nebo ending up in a corpse's slit-open stomach prstýnek v otevřeném těle mrtvoly. Měla would probably not be a good thing. Her hladkou pleť a kolem brady byla lehce skin was smooth and lightly freckled pihovatá. Vlasy měla zrzavé a upravené do around the jawline. Her red hair was tied drdolu, takže jí byly vidět dokonale back in a bun, revealing perfectly formed formované ušní boltce a dlouhý, štíhlý krk. ears and a long, slender neck. Her brow Obočí měla svraštělé, a když si sedala za was furrowed, and her look was one of stůl, vypadala roztěkaně. distraction as she sat behind her desk. “Kyle just turned thirty and doesn't really „Kyleovi bylo nedávno třicet a vlastně tady want to be here.” ani nechce být.“ “I guess It's hard to pick up women in bars „Asi je těžké balit holky v barech větou with the line 'Want to check out some great ‚Chceš se podívat na parádní mrtvoly?‘“ corpses?” said Michelle. řekla Michelle. “I think Kyle's dream is to be in a world- „Myslím, že Kyleuv sen je hrát ve famous rock band,” said Sylvia. světoznámé rockové skupině,“ řekla Sylvia. “Right, along with twenty million other „Jasně, a ten sen sdílí s dvaceti miliony guys,” said King. “He needs to get over it. I dalších.“ řekl detektiv King. „Musí se přes did when I was seventeen.” to přenést. Mně se to podařilo v sedmnácti.“ Sylvia glanced at some papers on her desk, Sylvia se podívala na nějaké papíry na signed them, closed the file, stretched out stole, podepsala je, uzavřela složku, her arms and yawned. “I'm sorry. I haven't protáhla si ruce a zívla. „Promiňte. Už

39 done three autopsies so close together for dlouho jsem nedělala tři pitvy tak rychle za quite some time, and there's been an sebou, a taky vypukla jarní chřipka. Právě outbreak of spring flu. That's what I was to jsem teď řešila vedle v ordinaci.“ doing next door.” She shook her head Unaveně zavrtěla hlavou. wearily. “It's a little schizophrenic. One minute I'm „Je to tak trochu schizofrenní. V jedné looking at the throat of a fifty-year-old chvíli se dívám do krku padesátileté ženy a woman, at the next moment I'm cutting up vzápětí rozřezávám někoho, abych zjistila, someone to see how they were murdered. jak byl zavražděn. Jsou měsíce, kdy Usually, there are months when I don't nemusím do márnice vůbec vkročit. Ale v even step foot inside the morgue. But not poslední době se mi to nepoštěstilo “ lately.” “It takes a very special person to do what „Pro tuhle práci je zapotřebí výjimečné you do, Sylvia,” said King. osobnosti,“ řekl detektiv King. “I wasn't fishing for a compliment, just „Neškemrala jsem o kompliment, jen simply stating a fact, but thanks.” konstatuji fakta, ale děkuji.“ She turned to Williams, who was looking Sylvia se obrátila na náčelníka Williamse, paler by the minute. When she spoke, her který byl minutu od minuty bledší. tone was not exactly one of warmth and Nemluvila na něj zrovna mile. honey. “I trust you've recovered from the first „Doufám, že jste se už zotavil z té první autopsy.” pitvy.“ “I think my head has, not sure about my „Myslím, že hlava ano, ale žaludkem si gut.” nejsem jist.“ “I was really hoping to see you at the „Doufala jsem, že budete u pitvy Canneye Canney and Pembroke posts. Having the a Pembrokeové. Bývá užitečné, je-li lead investigator in attendance is usually přítomen hlavní vyšetřovatel,“ dodala quite helpful,” she added in an tónem, ze kterého bylo jasné, co tím chtěla admonishing tone that made her point quite říct. clear. Náčelník Williams se na ní zkroušeně Williams looked miserably at her. “I was podíval. „Měl jsem to v plánu, ale odvolali planning to but then got called away.” mě.“

40

“Of course.” Sylvia glanced at King and „Samozřejmě“. Sylvia se podívala na Michelle with a suddenly hardened detektiva Kinga a Michelle s otrlým expression. výrazem ve tváři. “Do you both have strong stomach?” „Máte oba dva silné žaludky?“ Michelle and King looked at each other. Michelle a detektiv King se podívali jeden King answered for them. na druhého. Detektiv King odpověděl za “Strong enough.” oba: „Dostatečně silné.“ Sylvia turned to Williams. Sylvia pak řekla náčelníku Williamsovi: “Todd, do you have any objection to their „Todde, máte něco proti tomu, aby se seeing the bodies? Of course I also want podívali na ta těla? Samozřejmě taky chci, you or at least one of your men to attend as abyste u toho byl vy nebo alespoň jeden z well. It might appear strange to a jury that vašich mužů. Porotě by se mohlo zdát somebody from the police force hadn't divné, že nikdo z policejního sboru neviděl viewed the bodies at least post-autopsy.” těla alespoň po pitvě.“ Williams looked angry but then seemed to Náčelník Williams vypadal rozzlobeně, ale wage an inner debate with himself. Finally, bylo znát, že svádí boj sám se sebou. he shrugged. Nakonec pokrčil rameny. “Hell, let’s go.” „Tak pojďme na to.“

41

4. Theoretical part - Analyses

In this part of my thesis I am going to focus on the issues concerning translation as a process, especially those which are the most visible in the translation of the book Hour Game. There are several problems which can be demonstrated on this text. To make the theoretical part more transparent I have divided it into two smaller units. In the first one of them I will focus on the problems which are present throughout the whole text and those will be discussed in connection with the story and demonstrated on a few examples. The second part will concern with particular lines and their analyses. In those pages I will analyse the differences between the published translation of Ivan Brož and my own translation of the four chosen chapters. As I have already mentioned in the introduction I mean no disrespect towards Ivan Brož and the following text is by no means an attempt of a criticism.

4.1 Part one

In this part I will discuss the common problems with English-Czech translation which I will demonstrate on examples extracted from the book Hour Game.

4.1.1 Translation of the Title

As Jiří Levý (1998) pointed out, the translation of a book title is very difficult. There are two ways how to create a title of a book – the titles are either describing what is going on in the plot or they are merely symbolic. The title does not just need to be translated. Word-by- word translation is less used talking about title translation. The title Hour Game is really hard to transform into a Czech title. Because of the homophones hour and our, the collocation said out loud has two meanings. So the title is a kind of a play on words. I believe there is no Czech equivalent for this. The translation has been published by Mladá fronta under the Czech title Hrátky o hodinu. There are no wrongs and rights concerning this matter. I can only suggest different title such as:

Hra začala or Hodina Smrti

42

The killer is really playing some kind of a game. But unlike other stories, where the detectives have limited time to find the last victim before it is too late, in this thriller there are no deadlines. The word Hour refers to the way the killer is counting his victims. Each of them has a watch with time set according to their position on the killer's list. There is no connection to time but hours are important.

4.1.2 Importance of readers' concretization

The translation must be done with consideration of the type of readers the book was written for. This kind of a thriller, or detective story if you wish, has a wide range of readers. It is not designed for a specific age group, but we can say that the book expects modern readers. Therefore the writer, and subsequently also the translator, need to use modern language. Words like ačkoli, jelikož, nuže, spatřit, spíše, tudíž, zde, and so on are not wrong concerning the semantic translation, but they do not really fit in the context of this kind of a story. Not only the age, but also the geographical and cultural background of the readers must be considered. Although these days the cultural differences are not so obvious as they used to be, and we have more than two TV programmes to watch, Czech televiewers are not familiar with all the TV shows broadcasted in America.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

...he could have made a ...v pořadu Jeopardy! ...mohl získat menší jmění small fortune on Jeopardy! Vyhrál menší obnos, když v soutěži Riskuj, když na answering the questions odpověděl na každou každou otázku odpověděl before host Alex even otázku ještě dříve, než jí dřív, než jí moderátor finished asking them. moderátor Alex vůbec vůbec stačil doříct. stačil položit.

Here I suggest to change the proper noun Jeopardy!, which stands for an American quiz show. (Jeopardy!, 2012) I would use an expression more familiar to the Czech audience. As there are three contestants answering questions of chosen topics the quiz sounds to me like

43 the Czech Riskuj. Though it is not really the most up-to-date TV show I am sure even younger readers will be aware of it.

4.1.3 Metaphor, metaphorical meaning

In one part of the story one of the characters describes the relationships in the small town as a Peyton Place. This is clearly a metaphor. Peyton Place was originally a novel written by Grace Metalious. (Peyton Place) It has been adapted into a film and a TV series, but I believe it is not well known among the Czech televiewers. Here comes the substitution. It is again a question of readers’ concretization. The translator needs to find an alternative which is well known to the readers of a particular country. There is not an exact equivalent, but there are many series of a similar plot, which were broadcasted in the Czech Republic. The original novel tells us a story of three women living in a small community and about their lives, loves, secrets and fears. Thus the collocation Peyton Place is a symbol of the life in such a fragile environment of a little town and of the things that must be hidden under any circumstances. To me it sounds like the series Desperate Housewives or for older readers The Days of Our Lives or Young and the Restless. I chose the first one mentioned as it is more up to date.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

"Sounds a little like Peyton „Vypadá to tak trochu jako „To zní jak úvodní epizoda Place," Peyton Place,“ ze Zoufalých manželek,“

4.1.4 First name basis

As the book Hour Game is the second part of so far five volume series it is necessary to know at least something about the preceding episode of Maxwell and King’s adventure, which is the Second Split. Each book of this Baldacci's series has its own plot and these particular stories are not connected talking about the events. They are, however, connected by some of the characters and more or less the environment. Detectives Maxwell and King solve

44 different cases, but they still work together and cooperate with the same people. Therefore it is important to find out what the relationships are like and how do the characters interact. Getting familiar with the environment and relationships help the translator to identify the vocabulary the characters use and also to solve the issue concerning the difference of the 2nd person singular and plural, which is very important in Czech. As English has no equivalent for the Czech “tykání” and “vykání” we can only assume how we should translate the dialogues. The only clue is the context and the behaviour of the characters. The first name basis is not really giving us the answer as in Czech we can address someone with his first name but still use the vocative in plural. Only after reading the whole book I changed some of the lines in the Czech translation in accordance to the closer or more distant relationship of the characters. With two exceptions I agree with Ivan Brož concerning this issue. Where I disagree is the interaction between detective Sean King and chief Todd Williams, and detective King and Harry Carrick. In my opinion they use the vocative in singular when talking to each other. These are my arguments:

Sean King and Todd Williams

Both the men are of similar age. Detective King is in his late forties and chief Williams in his fifties. They used to cooperate on other cases than this particular one, meaning they worked together. They are colleagues and respect each other. The cooperation is smoother when they address each other using the vocative in singular. I would also say that another reason it that they are men. The social barriers are lower. Men form friendship with much less obstructions than women. Or better said men do not ruminate on it so much as women do. But as I base this argument only on my personal experience I admit it to be uncorroborated, thus it could be labelled as irrelevant.

Sean King and Harry Carrick

Although they are not of the similar age, Harry Carrick is over seventy, their relationship is more one of a son and father. Harry Carrick swore Sean King into the Virginia State Bar. He somehow became his protector. So obviously they used to work together and as I stated before cooperation in general is easier using the vocative in singular. Also they use the term friend when talking about each other.

45

Although Michelle also used to cooperate with chief Williams, she is significantly younger and, of course, she is a woman. In English we do not have to solve the situation anyhow. They are on the first-name basis. In Czech there would be the issue which one of them has the right to offer “tykání” to the other one. Williams is older and to some extent superior, but she is a woman. Here I completely agree with Ivan Brož concerning the fact that Michelle Maxwell and Todd Williams address each other using the vocative in plural. Concerning Harry Carrick there is no doubt they would not use the vocative in singular in Czech. Harry Carrick is much older and they have just met.

4.1.5 Knowing the background

As I have pointed out in the first part of this thesis, I followed very carefully the guidelines provided by Jiří Levý and as the first thing to do, before even starting with the translation, I tried to collect as many relevant information about the environment, in which the story takes place, as possible. The first thing was to find out where exactly the town Wrightsburg is. Although we can see the picture of the Big Ben on the cover of the book published in the Czech Republic, the story clearly takes place in the USA. There really is a town of this name in the USA, but this one is fictional and is placed in Virginia, which is by the way the home land of the author. There are some other hints like the presence of the FBI or the participation of one of the characters on the re-enacting of the battles of the Civil War. From these facts it was for sure that all the expressions occurring both in British and American English, and at the same time carrying a different meaning, have to be understood in the American English version. Therefore the word college is a synonym for university and not high school. On the other hand, the translation of the collocation country lawyer is correct, but for Czech readers carries no meaning at all. In our country we do not have this kind of a lawyer, who has according to Robert H. Jackson (1950) little or no formal legal training and has become a member of a country bar or a state bar after “reading law”. Such a person gains from his knowledge of a particular environment and social structure. He knows the people and their relationships, thus can be more successful in solving the cases.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

country lawyer okresní advokát advokát

46

She just finished up Pokud vím, právě Pokud vím, právě college, I understand. dokončila střední školu. dokončila univerzitu.

4.1.6 Translation of proper nouns

Peter Newmark (2001) emphasises the importance of keeping the original form of a proper noun and not using the equivalent of a particular language. For example Sylvia will still be Sylvia in Czech translation and not Silvie. There was no need to alter the translation of Ivan Brož in this matter as he always kept the original form of the name. My translation, however, differs in the forms of the first names and surnames. In Czech we have seven cases with different suffixes. It is not always easy to add the right suffix to a foreign proper noun. Here we have to consider the pronunciation of a name and do not look at the spelling. I believe one example is enough to show my point.

The proper noun Kyle in genitive

Ivan Brož translated this name in Czech genitive as Kyleho. I translated it as Kyleova simply using the Czech paradigm pán, which in genitive is pánova. The transcription will never look natural as here the translator has to combine the original noun, with its English spelling, and add a Czech suffix.

Proper nouns without addressing

Another issue concerning Proper noun in English is the tendency to use surnames alone, without any addressing or description of the person’s gender, status or for example profession. In Czech we usually use some introduction like pan, paní, slečna, if we refer to a person using his surname. Although we can see the English format in many Czech books these days, by which I mean using the surnames alone, I followed the advice of my supervisor and changed this in correspondence with the Czech tradition.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

Williams used his cell Williams vyťukal číslo na Náčelník Williams vzal phone to make some calls. svém mobilním telefonu. mobil a začal telefonovat.

King's brow furrowed. Kingovo obočí se svraštilo. Detektiv King svraštil obočí.

47

Brand names

We can find two versions of the word Zodiac in the published Czech translation - one with k at the end and another one ending with c. Here the author was talking about the make of the watch. I used the original version because it is a brand name. Brand names can not be translated. It is a trade mark, thus there is no Czech version.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

"It was a Zodiac watch: „Byly to hodinky značky „Byly to hodinky značky circle with a crosshairs." Zodiak: kruh s terčem.“ Zodiac: kruh s terčem.“

4.1.7 Semi-direct speech

In the original text the thoughts of any of the characters are noted in italics. Ivan Brož did not copy this format and did not use any other way to point out that a particular line or paragraph is a thought of a character and does not belong to the narrator. I understood what was going on, because I had read the original before I started to read the Czech one, but I am sure many readers would be confused.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

She and her lovely family Ona i její milovaná rodina Ona a její rozkošná rodina belong to me now. teď patří mně. teď patří mně.

Maybe I'll be seeing you if Možná že tě uvidím, až Když budeš mít velkou you're extremely unlucky. budeš mimořádně smůlu, možná se ještě nešťastná. uvidíme.

In Czech we have two main types of speech – direct and indirect. But there is also a semi-direct speech which applies exactly to this case. The narrator could rewrite the information this way: The man thought that she and her lovely family belong to him now. The semi direct speech does not require quotation marks and does not have to be noted differently that other text. But as a reader I would prefer some signal that what I am reading

48 does not belong to the narrator but to one of the characters. In the past the semi-direct speech was noted this way:

»Ona i její milovaná rodina teď patří mně.«

As the readers are probably not aware of this, because it is not very often used transcription, I do not suggest that omitting these marks is a mistake. But what is definitely unfortunate is omitting any kind of a signal that this specific line is a character's thought. Keeping the original format seems comprehensible to me.

4.1.8 Translating of vulgarisms and attitudinal sentence modifiers

Although I don't find it difficult to translate vulgarisms and attitudinal sentence modifiers, as the Czech language is very rich talking about this vocabulary, I tend to reduce them where possible. By leaving out these expressions the translator risks to change the personality and attitude of a particular character. In the Czech translation I omitted words like crap, damn, hell, heck and so on. I think that these days it is not really possible to shock a reader with these strong words and I see no taboo that should not be discussed. However, it is not always necessary to use these words to express one's opinion or attitude in general. That's why I changed some of the expressions chief Williams uses. Another reason is that chief Williams does not use these words in every sentence. He uses them occasionally and they are not an inseparable part of the way he talks.

Ted Williams

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

"Hell, I'll be seeing them in „Zatraceně, bude se mi o „Ještě dlouho se mi o nich my sleep for months." nic zdát ještě několik měsí- bude zdát.“ ců.“

"Damn, was that woman „Sakra, jak se ta žena zmý- „Ha, byla vedle jak ta wrong! " lila!“ jedle!“

49

Kyle Montgomery

On the other hand, I translated the lines of Kyle Montgomery in a little bit non- standard way to illustrate more his personality. He is educated but at the same time rude and impolite. He talks more like a teenager and I tried to reflect that fact also in Czech.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

“Right,” he said, and he and „Prosím,“ řekl a z jeho „Jo,“ řekl a zmizel stejně his superior smile marched tváře, tak jako z výrazu jeho jako jeho nadřazený úsměv. off. nadřízené se vytratil úsměv.

“I'm a private guy,” „Jsem zde jako soukromá „Jsem uzavřenej člověk, do osoba,“ mýho soukromí nikomu nic není,“

I believe that this is the area where the subjective approach of the translator is the most visible. Every translator is at first a reader and, whether he wants it or not, he develops his own opinion on each character and projects his vision into the translation.

4.1.9 Omitting of whole phrases

Ivan Brož is very precise concerning the amount of words and sentences in his translation. He is always trying to find a way to translate each and every word. Within the four chosen chapters I found only one sentence that is in my opinion not possible to translate, at least not keeping the original thought. As I was not able to come up with a Czech equivalent I have omitted this sentence completely. Peter Newmark (1995) says that there are types of texts which should not be translated at all.

Original text Translation – Ivan Brož

He could consume all he wanted without Mohl tedy snadno spotřebovat všechno, ever once taking out his wallet. čeho se mu zachtělo, aniž by se dotkl peněženky.

50

Standing alone the line is clear and comprehensible, but in the given context it is not easy to find a Czech equivalent that would fit in. The preceding text describes the way the killer collects information about his possible victims on a parking lot. He is just sitting in his car and putting down any relevant data about the people passing by. As I see it this line refers to the effort he has to put in this activity. People are not careful about their personal data. So he could just sit and get all the information he could possibly need and did not even have to get out of the car. Here the word-by-word translation provided by Ivan Brož does not make any sense to a Czech reader and causes more of a confusion.

4.1.10 Translation of interjections

Although it may seem strange that a Czech cow produces the sound bů while an English cow answers with moo, we simply have to understand interjections as a part of speech with usually no grammatical influence or connection with the rest of the sentence. It is simply a transcription of a sound, and although the sounds are more or less the same, their written form is different in each language. Therefore they need to be translated.

Original text Translation Ivan Brož Translation Jiřina Kapcárová

„Uh-huh,“ „Uh-huh,“ „Aha,“

4.2 Part two

According to Jiří Levý (1998):

There are always two factors causing mistranslations:

a) the inability of a translator to imagine a fact or a thought of the author

b) incorrect semantic connections caused by the original language

(p. 27) (translated by JK)

I have to agree with Jiří Levý (1998) when he says that “a good translator must be primarily a good reader” (pg. 25). In the published Czech translation of the book it sometimes

51 seems that the translator is translating word-by-word and sentence by sentence and does not really connect these elements together. One example to illustrate. At the beginning of the story chief Williams comes to ask Maxwell and King to help him with his investigation. He is tired, clueless and exhausted. So I believe when the author described the chief's eyes as puffy he did not mean widen.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová eyes puffy oči měl vyvalené oči měl oteklé

4.2.1 Keeping the English structure

Possessive pronouns occur in English much more often than in Czech. If it is not necessary we do not translate these. In Czech the relationships are usually deduced from the context, thus there is no need to specify the connections. In this Czech translation we can see that the translator kept the English structure of the text and preserved the possessives. I could list many examples, but I believe that these four will show my point in a sufficient way.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

The offices had housed V těchto místnostech Detektiv King tady King's law practice before provozoval King svojí praxi provozoval právnickou he’d taken down his legal před tím, než sejmul praxi, než pověsil tuto shingle. tabulku advokátní firmy. živnost na hřebík.

He watched the old couple Pozoroval dvojici starých Pozoroval starý pár, totter out of the lidí, která se pomalu potácející se ze supermarket and ease into přesunovala ze supermarketu ke kombíku their Mercedes station supermarketu k jejich značky Mercedes. wagon. stejšnu typu Mercedes.

His gaze swing to her Zavěsil na ni svůj pohled Zaměřil se na ní pohledem

Williams almost spilled his Williams málem rozlil svoji Náčelník Williams málem coffee. kávu. rozlil kávu.

52

4.2.2 Communicative and Semantic translation

Peter Newmark (2001) focuses among other things on the difference between communicative and semantic translation. While semantic translation is more informative, detailed and concentrated, the communicative translation is for most readers more comprehensible, smoother and simpler in general. Ivan Brož is trying very hard to keep translate all the words of the text, thus he is paradoxical forced to create odd sentences which do not make much sense in Czech and the original message is lost for good.

Jiří Levý (1998) says:

A reflective philosopher, trying to find the exact equivalents in exactly the same relations as those in the original text, breaks up the complexity of a work of art, looses the global value of a passage which is the most important for a reader. (p. 47) (translated by JK)

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

Lee was a given name for Lee k tomu příjmení přišel Lee je jeho křestní jméno, him, quite common in these tak, jak je v tomto kraji v tomhle kraji je celkem parts. běžné. běžné.

They can't definitively S určitostí sice neodpovídají Nemohou s jistotou říct, že match the glass found to the sklu v okně Battleů, ale jsou jsou z toho okna u window at the Battles', but podobné. A také byly Battleových, ale jsou it's similar. Both are tinted. natřené. podobné. Střepy i okno byly z tónovaného skla.

However, if the Nicméně, jestliže stát Nicméně jestli nám commonwealth offers a nabídne rozumné jednání k prokurátor nabídne reasonable plea deal, well, obhajobě, půjdu do toho rozumnou dohodu tak do I'll have to address it with s Juniorem toho s Juniorem půjdeme. Junior

53

I had some troubles with the translation of the expression commonwealth in the context of the USA. With the help of my supervisor I finally understood the term refers to some kind of an authority, political entity such as a state. To make it more comprehensible to the Czech readers I chose the word prokurátor. Although in Czech Republic we do not have this position, as it has been replaced by státní zástupce, I believe people are familiar with this term and know that prokurátor represents a particular state in prosecution.

“I'll take that as quite a „Myslím to naprosto jako „Budu to brát jako compliment." kompliment.“ kompliment.“

Her clothes told him she Šaty, které měla na sobě, Její šaty o ní říkaly, že si was fastidious about her odpovídaly jejímu vzhledu. dává dobrý pozor na to, jak appearance. vypadá.

It was probably overkill, he Věděl, že to byla Věděl, že to bylo asi knew. pravděpodobně přehnané. několikanásobná vražda.

The word overkill is a result of derivation, thus it can be confusing concerning the morphemes it consists of, but the meaning of the two morphemes and the resulting word is different.

He checked his watch: three Pohlédl na hodinky: získal Zkontroloval čas: tři potentials in less than tři velké body za necelých potenciální oběti za twenty minutes. dvacet minut. necelých dvacet minut.

I would say that here the author was talking about three potential victims and not about three big or potent points. The translation provided by Ivan Brož is not really giving the readers the same information as the original text.

Well, they hadn't seen Ano, nic takového zde A to ještě ani pořádně anything yet. dosud nezažili. nezačal.

In his late twenties or early Bylo mu kolem třiceti, měl Bylo mu kolem třiceti, nosil thirties the man sported a kozí bradku a jeho oblečení kozí bradku a na sobě měl goatee and was dressed in prozrazovalo, že se zdravotnický oděv.

54 scrubs. pohybuje kolem pitevních stolů.

We have a locker room Máme šatnu tam, kam Máme šatnu, kam dáváme where we put on scrubs and odkládáme ochranné zdravotnický obleky a shields, but sometimes I obleky, ale někdy si ochranný štíty, ale někdy si think she'd rather change myslím, že by se měla kvůli říkám, že by se radši out here for fear of obavě z infikace převlékat převlíkala tady, aby contaminating some piece zde. náhodou nekontaminovala of evidence. nějaký důkaz.

The assistant of Dr Diaz, Kyle Montgomery, is talking about his boss. The person who is afraid Dr Diaz might contaminate a piece of evidence is not Kyle but the doctor herself. I also disagree with Ivan Brož concerning the translation of the word contaminating. I believe that Dr Diaz is not afraid of infection. Even if she was, I would suggest a different Czech term as infekce or nakažení. Expression infikace is used more in connection with computers and IT equipment in general.

“So how come you+ „A jak je tedy možné, že se „A proč už se vlastně re not still seeing each stále ještě stýkáte? nestýkáte? other?

She was shot in the back Měla ránu v zádech Byla střelena do zad.

“I guess It's hard to pick up „Domnívám se, že je pro „Asi je těžké balit holky v women in bars with the line soud těžké vybrat ženu s barech větou 'Chceš se 'Want to check out some nabídkou 'Chcete pitvat podívat na parádní great corpses?” některé z mrtvol důležitých mrtvoly?'“ lidí?'“

The word bar can be translated as advokacie, so I guess that is where Ivan Brož got the Czech expression soud. The phrasal verb pick up can stand for vybrat, as well as for sbalit. I can only suggest that in combination with bar and women the second one is more convenient. The last line contains another phrasal verb, but no matter how many meanings this verb has, I could not find any connected with performing an autopsy. I know that

55 semantic translation is less appropriate here than the communicative, but the original message has to remain in the text.

Sometimes the translation does make sense in Czech, but carries very different meaning than the original text. This could, and I believe that in some cases it really does, confuse the readers. This is usually caused by synonyms in language. One English word with many Czech meanings can break a translated sentence apart. There are cases where the synonym somehow fits the rest of the sentence if the translator adds some other words to make the sentence complex and comprehensible. The original message sometimes remains more or less the same, but in some cases the result does not fit into the context at all. Below I have listed some examples of both cases.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

The watch found on Hlídka zjistila, že Hodinky nalezené na ruce Pemboke was hers, ... Pembrokeová měla své Pembrokeové byly její, … hodinky, …

The watch can be translated both as hlídka and hodinky. However, the word is present in the sentence only once. Ivan Brož added one more watch into the line, but it did not change the original message. I chose only hodinky as this item is being discussed in previous lines.

…and I got tied up while …tak jsem se zdržel, …a během těch dvou she was doing the other zatímco Sylvia prováděla dalších jsem něco měl. autopsies. pitvy těch dvou.

Any reason to believe the Nenaznačuje něco Máte důvod se domnívat, killings are connected? souvislost s vraždou? že ty vraždy mají souvislost?

The watch found on Hlídka našla u Canneye Hodinky nalezená na ruce Canney was a Timex. hodinky se značkou Timex. Canneyho byly značky Timex.

Knowledge that I'm sure Pokud vím, tak Remmy Jsem si jist, že tuhle Remmy would have dávala přednost soukromí. informaci by si Remmy

56

preferred to keep private. bývala radši nechala pro sebe.

Remmy is definitely a private person and her privacy is very important for her. Here the line is a reaction to the information that Remmy and her husband had separated bedrooms, but it was not because she preferred privacy. They just did not live together as a married couple any more. However, Remmy tried very hard to convince all the others there is nothing wrong with her marriage.

He patted her hand and Klepl rukou o stůl a Pohladil jí po ruce a continued. pokračoval: pokračoval.

Here the translation provided by Ivan Brož gives the readers very different view on Harry’s personality and manners. In his version Harry seems angry or at least disturbed. I would say right the opposite. He is very calm and trying to comfort Michelle. Michelle is the one disturbed.

Case in point: years ago he Například před několika Tak například před lety stole some truck batteries lety ukradl nějaké ukradl z místního servisu from a local auto repair automobilové baterie z pár autobaterií, jen se jaksi shop, only he didn't bother místní autoopravny, a to neobtěžoval je z náklaďáku to take them out of the bed jenom proto, že se nechtěl zase vymontovat, když si of his truck when he went obtěžovat a vytáhnout je ze ho nechal v tom samém to that very same auto svého nákladního vozu, servisu opravit. repair shop to have his když jej zrovna dával na truck worked on. servis do stejné dílny.

One example of how one word can change the meaning of such a complex sentence. The word is proto. We can not find it in the original sentence, but Ivan Brož added this conjunction into the translated sentence. The result is that Junior Deaver had the truck batteries already in his car and therefore did not really need to steal them.

"That's right," „To je v pořádku,“ „Je to tak,“

57

He sat back and waited Vrátil se do vozu a trpělivě Pohodlně se opřel a patiently. vyčkával. vyčkával.

An algebra book was in the Na zadním sedadle ležela Na zadním sedadle ležela backseat; the middle school učebnice algebry. učebnice algebry. Určitě child's, no doubt. Nepochybně měla ještě patřila tomu dítěti na další dítě, které chodilo do druhém stupni. základní školy.

“Does your assistant have a „Je tvůj asistent zasvěcen, „To je tvůj asistent vždycky slight attitude, or it is just nebo to vyřídíme bez tak nepříjemný nebo má jen us?” něho?“ něco proti nám?“

We can find this sentence in the part of the story, where Kyle, the assistant, is already out of the room, where the conversation, from which this question has been extracted, takes place. He was asked to leave and he did it quite disobligingly. He was a little bit rude towards the visitors.

“He needs to get over it. I „Potřebuje se z toho dostat. „Musí se přes to přenést. did when I was seventeen.” Byl jsem ve svých Mně se to podařilo v sedmnácti letech stejný.“ sedmnácti.“

“Todd, do you have any „Todde, máte nějaké „Todde, máte něco proti objection to their seeing the námitky, když vás tomu, aby se podívali na ta bodies? požádám, abyste se podíval těla? na ta těla?

The question originates from the doctor, who wants to show the dead bodies to the detectives, but she knows they are not really authorized to do so. Todd Williams, on the other hand, is as a police chief obliged to see the dead bodies. It is a part of the investigation. The pronoun their is the key word in this sentence. Ivan Brož seems to omit it and the result has very different meaning.

Although Canney's arm Ačkoli Canneyho ruka Ačkoli Canneyho ruka se was sort of leaning against vypadala, že se sklání k tak nějak opírala o blatník.

58

the dash. blatníku.

4.2.3 Misunderstanding of the original

The original text may sometimes confuse the translator. One word can have many meanings. Two words can be even homonyms or at least homographs. The context is the only thing which can help us to understand the message.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

I was wondering when Divil jsem se, když mi Říkal jsem si, kdy se Sean Sean would get around to Sean sdělil, že vás sem dostane k tomu, aby nás bringing you to see me. přivede, abyste mne seznámil. navštívili.

Apparently until now. Možná jen zdánlivě. Až do teď, jak se zdá.

Wait'll the papers get hold Počkejte, až k tomu Počkejte, až to dostanou do of this one. případu dorazí papíry. rukou noviny.

well used dobře udržovaný opotřebovaně

Cigar smoke hovered in the Cigaretový dým se vznášel Cigaretový kouř se vznášel air like miniature cumuli, ve vzduchu jako miniaturní ve vzduchu jako zmenšený and Michelle spotted an old kupovitý oblak. Michelle si mrak a Michelle zahlédla Remington typewriter on všimla starého psacího starý psací stroj typu one side table, although stroje typu Remington na Remington na jednom there was also a PC and okraji stolu, i když na bočním stolku, ačkoli na laser printer on Harry's Harryho nádherném stole Harryho nádherně magnificently carved desk. z vyřezávaného dřeva vyřezávaném stole byl také rovněž stál počítač a počítač a laserová tiskárna. laserová tiskárna.

That was all hushed up A pak to celé utichlo. Celé se to tehdy ututlalo. back then

59

4.2.4 Illustrating the atmosphere

I have listed the following sentence in the enumeration of the differently translated lines, because of the emotion it hides. From my point of view, an inch of bloody water is quite disturbing, scary and disgusting thing to see. Also in the previous line Todd Williams is saying that everything was washed away. To illustrate the amount of water he describes the flooded car. That's why I would not use the word trochu at all. It gives the reader very different picture of the scene. It seems not important, however, it is this kind of details which build up the scenery and its atmosphere. Regarding the work of Jan Firbas (1992) concerning the Functional Sentence Perspective I have also changed the word order. In Czech we tend to put the rheme, so the more important and new information, at the end of the sentence, while in English we do the exact opposite thing.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

There was an inch of Trochu krve smísené Na podlaze auta bylo dva bloody water on the floor s vodou bylo na podlaze a půl centimetru krvavé of the car. vozu. vody.

4.2.5 Inaccuracy

Although the translation should not be done word-by-word, it is important to keep the form of particular expressions. Here are some examples how changing of plural into singular, positive into negative, tense or cardinal number can change the original thought. I have added comments under the lines which need an explanation.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

We don't have an official Nemáme k dispozici dost Nemáme oficiálního homicide detective on the oficiálních detektivů detektiva na vraždy tak force, so I figured coming specializovaných na vraždy jsem si řekl, že nebude na here and picking your brain a tak jsem přišel sem, škodu zajít sem a poradit se wouldn't be a bad thing abych vám řekl, že vaše s vámi.

60

názory by nemusely být na škodu věci.

The burglar accessed the Lupič se dostal do domu Lupič se dostal do domu house through a third-story oknem ve druhém oknem ve třetím patře. Windows. poschodí.

...he could have made a ...v pořadu Jeopardy! ...mohl získat menší jmění small fortune on Jeopardy! Vyhrál menší obnos, když v soutěži Riskuj, když na answering the questions odpověděl na každou každou otázku odpověděl before host Alex even otázku ještě dříve, než jí dřív, než jí moderátor finished asking them. moderátor Alex vůbec vůbec stačil doříct. stačil položit.

In the translation of Ivan Brož the killer seems to be a clairvoyant. He knows not just the right answer but also the question before the host asks.

You said Sylvia finished Řekl jste, že Sylvia Řekl jste, že Sylvia the autopsies. dokončila pitvu. dokončila pitvy.

They passed a set of Projeli několika brankami Projeli několika kovanými wrought-iron gates. z tepaného železa. branami.

Maxwell and King are in a car. It is just hard to imagine they would fit with a car into a wicket. And from my point of view, readers will imagine a wicket when they will read branka.

It might appear strange to a Jistě by to pak porotě Porotě by se mohlo zdát jury that somebody from připadalo divné, že se divné, že nikdo z the police force hadn't nikdo z policejního zboru policejního sboru neviděl viewed the bodies at least nezúčastnil pitvy.“ těla alespoň po pitvě.“ post-autopsy.”

"Please don't tell me you've „Prosím vás, neříkejte mi, „Prosím tě neříkej mi, že jsi been there." že jste tam nikdy nebyl.“ tam byl.“

61

This line belongs to Michelle. It is just confusing who is she talking to. According to Ivan Brož she uses the vocative in plural, which would suggest she is talking to Harry Carrick, but she is in fact talking to her partner King. Also in the translation of Ivan Brož she is convinced that the person she is talking to has visited the striptease club they are talking about. But as I see it she is surprised he would ever go there.

4.2.6 Definite and Indefinite article

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

Growing old is so darn Stárnutí je prostě tak Být starý není nic moc, ale unappealing until you zatraceně neodvolatelné, pořád je lepší být starý než consider the alternative. dokud si nenajdete nějakou mrtvý. alternativu

In this sentence the use of the definite article has a very strong meaning. We can not see any cataphoric or anaphoric reference in the text, therefore the collocation the alternative stands for something obvious. The author was talking about death.

4.2.7 Mistranslation caused by the original text

Mistranslation caused by the similarity of two words is not rear. The similar graphical form of words of the original language is one of the two factors, causing misunderstanding and consequently mistranslation. Below I have listed seven examples of this, which I have found in the translated chapters. Particular words are made in bold.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

He insisted on making Trval na tom, aby si vzali Trval na tom, že jim them tea and served it in čaj, který servíroval připraví čaj a ten pak delicately worn china cups v křehkých čínských servíroval v lehce zašlých with matching saucers. šálcích s vkusnými porcelánových šálcích na podšálky. ladících podšálcích.

62

Sounds like an odd Vypadají jako podivná Vypadají jako podivná couple." remarked dvojice.“ poznamenala dvojice.“ poznamenala Michelle. Michelle Michelle. "The oddest,” „Nejstarší,“ „Ta nejpodivnější,“

While good to Dorothea's Ačkoliv je to zatím pro její Ačkoli je to dobré pro pocketbook, it must give peněženku dobré, Dorothea Dorotheinu peněženku the woman fits musí mít stále na paměti, že musí jí dát zabrat remembering who's with mezi těmito lidi může pamatovat si kdo je s kým, whom on a day-to-day obstát v každodenních mění se to každý den. basis jednáních pouze s pěvnými pěstmi.

She had a current-year Na nárazníku měla nálepku Na nárazníku měla American Bar Association Americké asociace samolepku Americké bumper sticker, so the odds advokátů, takže její advokátní asociace z were she was still zvláštností bylo, že stále letošního roku, takže bylo practicing law. provozovala právnickou pravděpodobné, že stále praxi. praktikovala jako právnička.

... impressions of her ... představu o jejích ...otisk klíčů od domu. house keys. domovních klíčích.

“I'm a private guy,” „Jsem zde jako soukromá „Jsem uzavřenej člověk, osoba,“ do mýho soukromí nikomu nic není,“

If she was a practice Pokud působila jako Pokud to byla praktikující lawyer, she probably had praktická advokátka, tak právnička, zřejmě se právě just come back from se nyní zřejmě vrátila z vrátila z dovolené nebo vacation or else had visited dovolené anebo odněkud, chodila přes zimu do the tanning booth over the kde se mohla i v zimě solária. winter. vydatně slunit v nějaké kabině.

63

4.2.8 Collocations with fixed meaning, phrasal expressions

The pressure of a deadline can force a translator to left the dictionary closed and rely on his own knowledge and intuition. This may cause some inaccuracies, which usually have no strong influence on the story, but could cause puzzlement. Sometimes the expression means nothing in Czech. For example prášek na suché zdění does not exist. It is a collocation without meaning.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

No, but he suffered a Ne, ale nedávno prodělal Ne, ale nedávno prodělal massive stroke recently. těžký infarkt. těžkou mozkovou mrtvici.

drywall powder prášek na suché zdění prach ze sádrokartonu

button-down shirt košile se zapnutými košile s límečkem na knoflíčky knoflíčky

And right next to the ABA A v těsné blízkosti této Hned vedle samolepky bumper sticker was a nálepky měla potvrzení o ABA bylo povolenka k parking permit for a very povolení parkování v parkování ve velice drahé expensive gated residential okruhu tří kilometrů, což oplocené čtvrti s hlídaným development about two jistě byla v této rezidenční vjezdem, vzdálené asi dvě miles from here. čtvrti nákladná záležitost. míle.

A green bumper sticker Zelená nálepka na Zelená samolepka na announced that the woman nárazníku hlásila, že tato nárazníku oznamovala, že was the mom of an honour žena měla čest být matkou řidičkou je matka studenta roll student at Wrightsburg studenta, jenž v tomto druhého stupně Middle School for the školním roce navštěvuje Wrightsburgské základní current school year. wrightsburgskou střední školy, který má v tomto školu. školním roce vyznamenání.

64

4.2.9 Idioms

Idioms have their unique meaning, which can not be deduced from the words the collocation contains. Therefore, they have to be translated in correspondence with the meaning of the whole phrase. It is possible to translate idioms, more or less. There are two possibilities, either there is an idiom carrying the same message in the target language, or the translator has to use more words or phrases to describe the meaning.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

"I imagine some of her Dovedu si přestavit, jak „Řekl bych, že něco trust fund is due upon her vypadá její svěřenecký z jejího svěřeneckého college graduation," said fond po skončení školy,“ fondu jí má být vyplaceno King. řekl King. po promoci,“ řekl detektiv "And probably none too „A pravděpodobně žádný King. „A podle ní už asi soon for her," jiný není v brzkém bylo na čase,“ dohledu,“

I say get a life. Prostě hlídat si svůj život. Měla by taky trochu žít.

4.2.10 Expressions and collocations which sound odd in Czech

There is another problem concerning semantic translation. The problem is that using this approach the translator can create collocations which are comprehensible to the Czech readers but sound strange. In other words these collocations are not used.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

wedding ring svatební prsten snubní prsten

A bachelor's party for a Jako pozvaný na večírek Kamarád tam měl rozlučku friend. svobodných pánů. se svobodou.

65 baseball cap baseballová čapka kšiltovka sunglasses brýle proti slunci sluneční brýle odometer kilometrovém počítači tachometr

It had been painted many Od doby, kdy byl pře Barvu změnil za posledních colours since it had first několika lety poprvé pár let už několikrát, been stolen years ago and ukraden, několikrát změnil nejdřív byl ovšem ukraden. had gone through at least své zabarvení a vystřídal Taky vystřídal nejmíň deset ten sets of license plates. nejméně deset poznávacích poznávacích značek. značek.

VIN číselného kódu automobilu číslo karosérie

His gaze swing to her Zavěsil na ni svůj pohled Zaměřil se na ní pohledem

If she was a practicing Pokud působila jako Pokud to byla praktikující lawyer, she probably had praktická advokátka, tak se právnička, zřejmě se právě just come back from nyní zřejmě vrátila z vrátila z dovolené nebo vacation or else had visited dovolené anebo odněkud, chodila přes zimu do the tanning booth over the kde se mohla i v zimě solária. winter. vydatně slunit v nějaké kabině.

She probably worked out Asi na sobě pravidelně Pravděpodobně pravidelně regularly, perhaps even ran pracovala a možná dokonce cvičila, možná dokonce the trails in the woods i běhala v okolních lesích, chodila běhat do okolních hereabouts he further dále dedukoval. lesů, dedukoval. deduced.

... hit the main screen ... stiskl hlavní zelený ...stiskl tlačítko hlavní button... knoflík... nabídky...

66

4.2.11 Quotation from another work

The following line is very specific concerning the vocabulary. It does not sound really up-to-date. I assumed it is an idiom and after some internet research I found out that it is based on the quotation from the play The Mourning Bride, written by William Congreve. Ivan Brož translated this line himself and he did it in, I would say, very good way. The message is still present and the Czech translation draws on the same emotions. It is just that the Czech readers may be familiar with the already existing translation of this quotation, thus the meaning would be more obvious to them.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

And hell hath no fury like a Ani čert nemá větší zlost, Není běsu většího než hněv woman shorn of her než žena, která přijde o ženy připravené o snubní wedding ring. snubní prsten. prsten.

4.2.12 Understanding the text with regard to the Czech word order

In English we can see the strong tendency to end sentences with prepositions. Although it used to be considered as something wrong, it is very natural. In Czech we can see right the opposite thing, especially with preposition referring to time. We usually put these prepositions at the beginning of a clause. Understanding a clause with the Czech word order may cause misunderstanding.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

I've represented people Zastupoval jsem lidi, kteří Už dřív jsem zastupoval who were guilty before. byli již předem vinni. lidi, kteří byli vinni.

4.2.13 The choice of words

In some cases translators tend to choose more general terms and collocations. Jiří Levý (1998) is talking about stylistic deprivation.

67

There are three types of stylistic deprivation

a) use of general term instead of a concrete one

b) use of stylistically neutral word instead of emotional one

c) reduced use of synonyms to alter an expression

(p. 55) (tranlsted by JK)

But the emotions, and consequently the words that express them, can not be omitted or reduced because of the feeling they should provoke. The only thing the reader has is the text. There is no other way to make an opinion on the characters than to read what the author has provided as the clues. Replacing these words causes the characters seem to be shallow.

Original text Translation – Ivan Brož Translation – Jiřina Kapcárová

He loved it. Byl s ním spokojený. Stručně řečeno, to auto prostě miloval.

Michelle looked surprised Michelle vypadala Michelle vypadala because while in college překvapeně, protože na překvapeně, protože na she'd done that very thing. škole provozovala právě vysoké se jí přesně tohle tento sport. podařilo.

Michelle did not look surprised because she did the same sport Harry Carrick was talking about. She was surprised because he described literary her achievement at the Olympic games. The point is Harry Carrick did some research about her and that is the surprising thing.

68

5. Conclusion

Translation of fiction is very difficult, at least for someone without experience like me. The original text is thrilling and suspenseful and transforming that into a different language is very demanding. I think Ivan Brož did very impressive job translating these 700 pages. However, I have to say that the original text was much more comprehensible for me and I enjoyed reading it. I had very different feelings while reading the translation published in the Czech Republic. I am not in a position to criticise the work of Ivan Brož. I do not have the qualification, nor the experience to do so. The translation of Ivan Brož has been branded as the worst translation of 2006 by Obec překladatelů and warded the “Skřipec” prize. I am, however, not sure this criticism is in place. Translation is a very complex process, the translator needs to know the background as well as the characters. When translating fiction one is more writing a new book with very specific guidelines from the author of the original than simply translating. Jiří Levý (1998) mentioned that the translation must be „readable“ and that is a difficult task to accomplish. As I see it Ivan Brož did not have enough time for this translation and also the amount of the misprints and grammatical mistakes make me believe that there was an enormous pressure to publish this best seller in the Czech Republic as soon as possible. I can evaluate the Czech version of the book only as a reader and as a reader I did not like it. The Czech text is confusing concerning the word choice and the misprints, which are present throughout the book. However, I have enjoyed trying to translate those pages, albeit I am still not quite satisfied with the outcome. I have made many changes and I am sure that after a few weeks I would change many things again. So many books have been written about translation. So many guidelines and instructions have been passed to another generations so that we can make the same mistakes over and over. I tried really hard to follow the advice of those more experienced, but I am sure that at least once I have completely failed. Jiří Levý (1998) emphasises that translator should not get involved emotionally in the story. He should not identify the characters as his friends or people he knows and should not reflect his own opinions and experience. Here I would say that it is not completely possible to follow the advice. Every translator is a reader and his reading as well as his translation must

69 be more or less subjective. Unless the translator's vision is totally different from the writer's I dare to say it is not wrong.

70

Bibliography

Printed sources

Baldacci, D. (2005). Hour Game. New York: Pan Macmillan.

Baldacci, D. (2006). Hrátky o hodinu. (I. Brož, Překl.) Praha: Mladá fronta.

Firbas, J. (1992). Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.

Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury.

Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: I. Železný.

Newmark, P. (2001). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1995). Approaches to Translation. Hemel Hemstead: Phoenix ELT.

Newmark, P. (1995). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Internet sources

AZcitáty. (01. April 2012). Načteno z William Congreve: http://azcitaty.cz/citaty/william- congreve/

English Club. (01. April 2012). Načteno z Hell hath no fury like a woman scorned: http://www.englishclub.com/ref/esl/Sayings/Quizzes/Men_and_Women/Hell_hath_no _fury_like_a_woman_scorned_964.htm

Haller, J. (2011). Řeč přímá, nepřímá a polopřímá. Získáno 01. April 2012, z Naše řeč: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1556

Jackson, R. H. (2004). The County-Seat Lawyer. Získáno 8. Duben 2012, z Robert H. Jackson Center: http://www.roberthjackson.org/the-man/speeches-articles/speeches/speeches- by-robert-h-jackson/the-county-seat-lawyer/

Jeopardy! (18. April 2012). Získáno 18. April 2012, z Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jeopardy! n.d. (8. August 2011). David Baldacci: biography. Získáno 25. January 2012, z BookBrowse:

71

http://www.bookbrowse.com/biographies/index.cfm/author_number/181/David- Baldacci n.d. (2011). Anticena Skřipec. Získáno 01. April 2012, z Obec překladatelů: http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia--akce/anticena-skripec

Peyton Place. (nedatováno). Získáno 10. April 2012, z The Free Dictionary: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Peyton+Place

Přímá, polopřímá a nevlastní přímá řeč. (05. April 2010). Získáno 01. April 2012, z Český jazyk: http://www.cesky-jazyk.cz/slovnicek-pojmu/prima-poloprima-a-nevlastni- prima-rec/

Dictionaries

Hornby, A. S. (1994). Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Idioms Dictionary. (1998). Harlow: Longman.

72