From Anthropophagy to Allegory and Back: a Study of Classical Myth and the Brazilian Novel Patrice Rankine Hope College, [email protected]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From Anthropophagy to Allegory and Back: a Study of Classical Myth and the Brazilian Novel Patrice Rankine Hope College, Rankine@Hope.Edu Hope College Digital Commons @ Hope College Faculty Publications 2016 From Anthropophagy to Allegory and back: A Study of Classical Myth and the Brazilian Novel Patrice Rankine Hope College, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.hope.edu/faculty_publications Part of the Classical Literature and Philology Commons Recommended Citation Repository citation: Rankine, Patrice, "From Anthropophagy to Allegory and back: A Study of Classical Myth and the Brazilian Novel" (2016). Faculty Publications. Paper 1255. http://digitalcommons.hope.edu/faculty_publications/1255 Published in: Greek Myth and the Novel Since 1989, January 1, 2016. Copyright © 2016 Bloomsbury, London. This Book Chapter is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Hope College. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Digital Commons @ Hope College. For more information, please contact [email protected]. From Anthropophagy to Allegory and back: A Study of Classical Myth and the Brazilian Novel through J. G. Noll’s Hotel Atlantico , and Jorge Amado’s The War of the Saints and The Discovery of America by the Turks Let it be remembered that events narrated in this chronicle – full of veracity, albeit lacking in brilliance – took place during the worst years of the military dictatorship and the most rigid censorship of the press. There was a hidden reality, a secret country that didn’t get into the news. The newsrooms of newspapers and radio and television stations found themselves restricted to covering generally unexpected events. Their editorial pages were reduced to unconditional praise for the system of government and those who governed. Jorge Amado, The War of the Saints , 104 (1993). In the epigraph above, the narrator The War of the Saints , written by Jorge Leal Amado de Faria (Jorge Amado) in 1993, sets his narrative – ‘lacking in brilliance’ but filled (ostensibly) with the stuff of social and cultural narrative – against a backdrop of the ‘hidden reality,’ the ‘secret country that didn’t even get into the news’. In the passage that follows the epigraph, the narrator goes on to elaborate on what took the place of political coverage, namely ‘a total prohibition of any reportage that carried the slightest allusion to the daily imprisonments, torture, political murders, and violation of human rights’. 1 The historical events remained outside of the official accounts of newspapers and therefore did not happen – at least, not officially. The narrator of The War of the Saints seems to implicitly criticize journalists for their reportage of ‘recipes’, ‘poems, ballads, odes, sonnets by classical poets, and stanzas from The Lusiads ’, and yet the narrative of The War of the Saints is no weightier, politically potent, or consequential than those topics. In fact, given the repeated – though subtle – references to classical narratives such as the story of Theseus, or to figures like Aphrodite and Menelaus, the novel might be read to a certain degree in epic terms alongside the Portuguese The Lusiads , rather than as an insignificant, quotidian tale. Nevertheless, as is the case with literature under many repressive regimes throughout history, 2 the façade of myth and fairytale – the allegory – to some extent conceals the potential subversiveness of the material. The War of the Saints privileges cultural (‘relating to a particular group of people and their habits, beliefs, traditions, etc.’) over political (‘of or relating to politics or government’) accounts.3 At the same time, the third-person omniscient narrator’s complaint masks the extent to which the cultural practices reveal a great deal about the military dictatorship and its aftermath. Herein lies the paradox of Amado’s story. That is, Amado’s The War of the Saints , set approximately ten years before its publication, in 1980s, seemingly does no more to reveal the mysteries of the ‘hidden reality’ or ‘secret 1 Cavalcanti (1992) recounts, between 1964 and 1974 ‘military justice arrested, tortured, and tried 7,367 Brazilians for subversive activities…To those numbers were added 10,034 individuals reported by civilians, 6,385 of whom went through preliminary military interrogation and trial’ (107). 2 See Bartsch 1998 and Rudich 2013. 3 The definitions are from the Merriam-Wester Dictionary . 2 country’ where ‘strikes, demonstrations, picketing, protests, mass movements, and guerrilla attacks’ occur than would other books and articles published during the period, texts that the narrator implicitly criticizes. The story in The War of the Saints of the cultural clash between the folk cultures “on the ground”, as it were, and the catholic, national narrative of ordo e progresso – ‘order and progress’, Brazil’s slogan emblazoned in the globe on the country’s flag – holds a key to the hidden, secret truth. The ‘war’ between local and national culture, or between culture and politics, itself occurs in the aftermath of the military regime, although Amado – somewhat uniquely – succeeded in advancing culture over politics even before 1989. The status of Brazilian public discourse in 1989 is apparent in the clash in The War of the Saints : between, on the one side, the Yoruba goddess Yansan and the practices that celebrate her and other orixás, the African ‘saints’ that came to Brazil along with the slaves; 4 and, on the other side, accepted, state-sanctioned, Catholic practices embodied in saints like Paul, Lazarus, and Barbara. The War of the Saints has many of the features of other Brazilian novels written after 1989. The characteristics are evident in J. G. Noll’s Hotel Atlantico and in The Discovery of America by the Turks , the other novel by Amado with which I am concerned in this essay. Even before the military dictatorship in 1964 these feature include a narrative focus essentially apolitical because Brazilian authoritarian rule is not confined to the dictatorship but comes as early as the birth of the Republic in 1890. 5 One difference after 4 For a general overview of this prevalent aspect of Amado’s work, see Hamilton 1967 and Nunes 1973. 5 As Smallman argues, ‘the Brazilian military has long used terror during moments of crisis’ (2000: 119). He points to the treatment of rebels in the navy in 1910 (suffocation, summary assassination). 3 1964 was that military tactics became professionalized, quotidian rather than an exceptional or temporary responses during crisis. Especially under the regime, successful Brazilian fiction as a whole – which is to say readable and not subject to censorship – does not directly take on political themes. In part because of this, classical myth is one of the primary mode of expression in the Brazilian novel before 1989, as an allegorical cover for real events. The second feature of Brazilian fiction after 1989, along with the continued apolitical nature of successful books, is the retreat of classical myth from monumental to multivalent status. The longer arch of twentieth century Brazilian fiction helps to contextualize this claim. In 1922, Brazilian modernists declared anthropophagy (omophagia ) as a literary mode during the Week of Modern Art, Oswaldo de Andrade’s Anthropophagia Manifesto (1928) being one of the key documents to emerge. Brazilian artists would come to see the country, founded in 1500 in competition with native inhabitants, who were mythically purported to eat the human flesh of their defeated enemies, as having a native mode of consuming material from the outside. Brazilians would become themselves by consuming the forms, stories, and the styles of expression of others. The blending of these would be the unique Brazilian contribution to humanity. Classical myth would be only one of many outside influences to be symbolically eaten. Between 1964 and 1989, however, there are several examples of the centrality of classical myth in providing a cover for political and cultural discussion, ranging from Chico Buarque’s A Gota de Agua to Orfeu Negro . This monumental classicism in some cases allowed culture to rise to the level of national politics, and Amado is one who was able to remove the classical cover and simply speak in terms of local cultures – such as 4 African religious practices – in national terms (Vieira 1989). It is worth noting that many of Amado’s more socialist leaning novels were published prior to 1964 (Hamilton 1967). For writers under the regime, such as Scliar, the consumption of the Greco-Roman classics would seem at times wholesale rather than an integration into the whole being that comes with anthropophagy. After 1989, Brazilian novelists do not abandon a diet of classical vitals, but the novels with which I am concerned here do seem to return to a deployment of classical myth alongside other cultural influences more like the pre-1964 model of anthropophagy. If an apolitical narrative and the role of the classics in it were two features of the Brazilian novel, a third aspect that continues after 1989 – perhaps in heightened fashion – would be the degree to which the stories upset traditional Bildungsroman. The protagonists of the novels with which I am concerned here might each be called antiheroes, or at least piquaresque, and this description applies even to the hero of Moacyr Scliar’s The Centaur in the Garden , whose animalistic nature leads him to infidelity and other foibles. The heroes of Amado’s novels might be called misogynistic, and they project troublesome Brazilian norms in terms of their treatment of women. In the eyes of Amado’s narrator, however, these characters are part of a moral environment in which virtue and vice are not on any continuum (with good on one pole and evil at the other extreme). Amado points to another set of metaphysical realities to some extent embodied in the African orixás and their human manifestations, in which ethics do not map onto behavior in expected ways. These metaphysical realities cause the African practices, folk forms that overturn norms of the Catholic Church, to prevail in The War of the Saints .
Recommended publications
  • Padrões De Estilo De Um Tradutor Literário Em Relação À Variação Do Vocabulário Empregado Em Showdown E the War of the Saints
    PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS Diva Cardoso de CAMARGO (Universidade Estadual Paulista)* RESUMO: Dado que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000:246-7) que concebe estilo como uma espécie de impressão digital que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. Para este estudo, foi construído um corpus paralelo constituído por duas traduções para o inglês: Showdown e The War of the Saints, feitas por Gregory Rabassa, e pelos respectivos originais Tocaia Grande: a face obscura e O Sumiço da Santa, escritos por Jorge Amado. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, esta investigação teve por objetivo identificar, no subcorpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Rabassa, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadoriza utilizando o programa WordSmith Tools e análise manual. Considerando a razão forma/item padronizada como uma indicação do emprego que o tradutor faz da linguagem (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), pode-se destacar, apesar da influência de possíveis variáveis, que a diferença de 3,52 e a de 5,56 apresentadas por Gregory Rabassa em relação ao autor Jorge Amado constituem marcas significativas da utilização de padrões estilísticos individuais, distintivos e preferenciais desse tradutor, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.
    [Show full text]
  • Bárbara E Yansã Em O Sumiço Da Santa: Uma História De Feitiçaria, De Jorge Amado
    DOI: 10.35355/0000014 BÁRBARA E YANSÃ EM O SUMIÇO DA SANTA: UMA HISTÓRIA DE FEITIÇARIA, DE JORGE AMADO Edilece Souza Couto Universidade Federal da Bahia – UFBA [email protected] RESUMO: A imagem de Santa Bárbara, a do trovão, embarca no saveiro em Santo Amaro da Purificação, recôncavo da Baía de Todos os Santos, em direção a Salvador para ser a peça principal de uma exposição de arte religiosa. Na rampa do mercado, a santa sai do andor e transforma-se em Yansã. O orixá veio à Bahia para fazer justiça e, para encontrar seus filhos, manifesta-se em festas e terreiros de candomblé. Esse é o enredo do livro O sumiço da santa, publicado por Jorge Amado em 1988. Este artigo tem como objetivo analisar, por meio da literatura, as crenças afro-brasileiras e católicas ligadas aos cultos da santa e do orixá na cidade do Salvador. PALAVRAS-CHAVE: Santa Bárbara – Yansã – O sumiço da santa – Jorge Amado – Bahia BARBARA AND YANSÃ IN THE WAR OF THE SAINTS: A WITCHCRAFT STORY BY JORGE AMADO ABSTRACT: The holy icon of Santa Barbara of the Thunder was boarded a sloop in Santo Amaro da Purificação, at Todos os Santos Bay, towards Salvador to be the main piece in a religious art exhibition. At the market ramp, the icon leaves the litter and becomes Yansã. The orisha had gone to Bahia to make justice and, in order to find her children, she manifests in festivities and candomblé temples. This is the plot of the book The War of the Saints, published by Jorge Amado in 1988.
    [Show full text]
  • Seawright-Dissertation-2017
    Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37945017 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil A dissertation presented by Max Ashton Seawright to The Department of Romance Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Romance Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts January, 2017 © 2017 Max Ashton Seawright All rights reserved. Professor Josiah Blackmore Max Ashton Seawright Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil ABSTRACT This dissertation explores the nature and role of literary illustrations twentieth century Brazil, not just in relation to their companion texts, but also in what ways they reflect defining characteristics of Brazilian literature beyond the chronological or theoretical limits of modernism, regionalism, magic realism, or postmodernism. Illustrations in new fiction — that is, writer and artist and editor collaborating on a book to be illustrated in its first or otherwise definitive edition — gained popularity in Brazil just as the form waned from existence in North America and Europe, where the “Golden Age” of book illustration was a nineteenth century phenomenon. Understanding illustrated books is key to approaching Brazil’s artistic production beyond the strictly textual or visual.
    [Show full text]
  • The Inventory Ofthe Gregory Rabassa Collection #759
    The Inventory ofthe Gregory Rabassa Collection #759 Howard Gotlieb Archival Research Center Rabassa, Gregory 4/02/79, 3/19/81, 3/24/82, 4/08/82, 5/13/83, 5/27/83, 6/01/83, 6/06/83, 6/23/83, 6/27/83, 9/02/83, 9/16/83, 9/26/83, 10/12/83, 7/03/84, 7/13/84, 7/16/84, 9/19/84, 6/28/85, 1/21/86, 2/21/89, 3/27/89, 3/28/89 4/19/89, 2/20/89, 4/25/89, 7/10/89, 9/05/89, 6/06/90, 10/09/90, 10/15/90, 9/27/93, 7/15/94, 7/24/95, 9/4/98 #759 Preliminary Listing I. Manuscripts. Box 1 A. Translations by GR, TS unless otherwise noted; all drafts include holograph con-ections, revisions. 1. 62: A MODEL KIT,by Julio Cortazar, draft, 284 p. [F. 1] 2. AN APPLE IN THE DARK, (Alt. title AN APPLE IN THE DARKNESS), Clarice Lispector. a. Draft, 435 p. [F. 2-3] b. Draft, 502 p. [F. 4-5] 3. ALEXANDRINO FADO (Alt. title FADO ALEXANDRINO), by Antonio Lobo Antunes, draft, 827 p; includes holograph draft pages. [F. 6-9] 4. AVALOY ARA, by Osman Lins. a. Draft, 505 p. [F. 10-11] b. Finished draft fragments, 319 p. [F. 12] c. First draft, 474 p. [F. 13-14] 5. BOMARZO, Manuel Muijca-Lainez. Box2 a. Draft, 844 p. [F. 1-4] b. Draft fragments, approximately 250 p. [F. 5-6] 6. CAPTAINS OF THE SANDS, by Jorge Amado, draft fragments, approximately 450 p; includes printed material.
    [Show full text]
  • Patrick John O Sullivan Universidade Católica De Goiás [email protected]
    Translation: treason, serendipity... 75 TRANSLATION: TREASON, SERENDIPITY OR ACQUIRED INSTINCT? Patrick John O Sullivan Universidade Católica de Goiás [email protected] Abstract: This article reviews Gregory Rabassa’s memoirs called “If this be treason”. It pays tribute to a brilliant translator and literary critic, who is one of the unsung heroes of Spanish and Portuguese Literature. His mem- oirs, enriched by years of experience and theoretical reflection, provide a profound and wonderfully readable meditation on the art of translation, without ever becoming pedantic. They are divided into three sections: a) the translator, b) the translated and, finally, c) his verdict on the treason in- volved in the translation process. In this article, Aubert’s (1997) translation modalities are used to analyze Rabassa’s strategies when dealing with cul- ture-specific items. Keywords: Gregory Rabassa, Brazilian Literature, Latin American Litera- ture, translation, translator. Introduction “Publish or Perish” is how McLuhan, media guru e social critic of the 60s, characterized the fervour of certain university profes- sors in 1951 in a letter to Ezra Pound (Molinaro et al., 1987, p. 226). If he were writing today he would probably say Publish IN ENGLISH or Perish! The situation in international publishing is almost totally dominated by English language publications. Lepape (2004) reports that less than 3% of the 14,000 books published in UK every year are translations and of US publications only 2.8% 76 Patrick John O Sullivan are translations. French publishers only translate from English, with only two exceptions - Paulo Coelho and Umberto Eco. With a few exceptions, Americans publishing houses say they simply have no room on their shelves for “slow-sellers and foreign books”(Lepape, 2004, p.15).
    [Show full text]
  • Understanding Brazil Through Literature and Music
    Understanding Brazil through Literature and Music Dorothy Winburne Austin Independent School District, Austin, TX English/Language Arts Project designed for Secondary Grade Level (7–10) Time Frame—2 to 4 weeks (teacher can limit or extend the time) Brief Overview of Project: Students will explore literature and music to gain an awareness and understanding of the history, people, and culture of Brazil. Teacher will provide example texts by Brazilian writers and others for students to read and respond to in writing and discussion. Teacher will offer students opportunities to listen to various types of Brazilian music and guide students in making connections to the cultural and historical significance. Students will also research other sources as they seek a deeper cultural understanding of Brazil. Each student will present a final project that creatively brings together what they have experienced and learned. Final Project Assessment: Students will have received an entry document mentioning ―literatura de cordel‖ (literature on a cord or string) with a request for them to design and plan their own small pamphlet dealing with aspects of the culture of Brazil. Expectations will be given for what to include in the pages (narrative, poems, lyrics, visuals, information, reflections, etc.), and they will also be required to create a cover in the woodblock printing tradition of José Francisco Borges. Understanding Brazil through Literature and Music Goals: *To open to students the culture of Brazil through a sampling of texts and music. *For students to gain knowledge of the ―words‖ and ―sounds‖ of Brazil. *For students to gain understanding about Brazil‘s history and culture and desire to know more.
    [Show full text]