ATTO PRIMO FIRST ACT

SCENA PRIMA FIRST SCENE Bottega di caffè. A coffee-house Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso Ferrando, Don Alfonso and Guglielmo

N. 1 - Terzetto No. 1 - Trio

FERRANDO FERRANDO La mia Dorabella My Dorabella couldn't Capace non è: Do such a thing: Fedel quanto bella Heaven made her Il cielo la fé. As faithful as she's fair.

GUGLIELMO GUGLIELMO La mia Fiordiligi My Fiordiligi simply Tradirmi non sa: Couldn't betray me: Uguale in lei credo I believe her constancy Costanza e beltà. Equals her beauty.

DON ALFONSO DON ALFONSO Ho i crini già grigi, My hair is already grey, Ex cathedra parlo; I speak with authority; Ma tali litigi But let's have done Finiscano qua. With argument.

FERRANDO e GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO No, detto ci avete No, you've told us Che infide esser ponno; They could be faithless; Provar ce'l dovete, If you're honest Se avete onestà. You will prove it.

DON ALFONSO DON ALFONSO Tai prove lasciamo... Let's not trouble with proof. F/G: No, no, le vogliamo: F/G: No, no, we demand it: O, fuori la spada, Or out with your sword Rompiam l'amistà. And we'll break up this friendship,

FERRANDO e GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Sul vivo mi tocca He strikes at my honour chi lascia di bocca Who allows his lips sortire un accento To utter a word che torto le fa. Which does her wrong.

DON ALFONSO DON ALFONSO O pazzo desire! O what folly Cercar di scoprire To try to discover Quel mal che, trovato, The wrong which will make us wretched Meschini ci fa. When we've found it!

Recitativo Recitative

FERRANDO e GUGLIELMO GUGLIELMO Fuor la spada! Scegliete Draw your sword! Qual di noi più vi piace. Choose which of us you'd prefer.

DON ALFONSO DON ALFONSO Io son uomo di pace, I'm a peaceable man E duelli non fo, se non a mensa. And don't touch steel except at table.

FERRANDO FERRANDO O battervi, o dir subito Either fight, or say at once Perché d'infedeltà le nostre amanti Why you suspect our sweethearts Sospettate capaci! Could possibly be untrue.

DON ALFONSO DON ALFONSO Cara semplicità, quanto mi piaci! Sweet simplicity, how I love it!

FERRANDO FERRANDO Cessate di scherzar, o giuro al cielo!... A truce to your jests, or I swear, by heaven ...

DON ALFONSO DON ALFONSO Ed io, giuro alla terra, And I swear by this world, Non scherzo, amici miei; My friends, I'm not jesting; Solo saper vorrei I'd only like to know Che razza di animali What kind of creatures Son queste belle, Are these beauties of yours, Se han come tutti noi carne, ossa e pelle, if they're flesh and blood and bone like us, Se mangian come noi, se veston gonne, If they eat like us, and wear skirts, Alfin, se Dee, se donne son... If, in fact, they're goddesses or women ...

FERRANDO e GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Son donne, ma... son tali, son tali... They're women, but the like of them ...

DON ALFONSO DON ALFONSO E in donne pretendete And in woman you expect Di trovar fedeltà? To find fidelity? Quanto mi piaci mai, semplicità! How I love such simplicity!

N. 2 - Terzetto No. 2 - Trio

DON ALFONSO DON ALFONSO E' la fede delle femmine Woman's constancy Come l'araba fenice: Is like the Arabian Phoenix; Che vi sia, ciascun lo dice; Everyone swears it exists, Dove sia, nessun lo sa. But no one knows where.

F: La fenice è Dorabella! F: The phoenix is my Dorabella. G: La fenice è Fiordiligi! G: The phoenix is my Fiordiligi. DA: Non è questa, non è quella: DA: It's neither one nor the other. Non fu mai, non vi sarà. It never existed, and never will.

Recitativo Recitative

FERRANDO FERRANDO Scioccherie di poeti! Poets' nonsense!

GUGLIELMO GUGLIELMO Scempiaggini di vecchi! Old men's drivel!

DON ALFONSO DON ALFONSO Orbene; udite, Well then, listen, Ma senza andare in collera: But without flying into a rage: Qual prova avete voi che ognor costanti What proof have you Vi sien le vostre amanti; That your loves are always true to you? Chi vi fe' sicurtà che invariabili What makes you so sure Sono i lor cori? That their hearts are steadfast?

FERRANDO FERRANDO Lunga esperienza... Long acquaintance.

GUGLIELMO GUGLIELMO Nobil educazion... Their noble upbringing.

FERRANDO FERRANDO Pensar sublime... Their sublime thoughts.

GUGLIELMO GUGLIELMO Analogia d'umor... Kindred feelings.

FERRANDO FERRANDO Disinteresse... Unselfishness.

GUGLIELMO GUGLIELMO Immutabil carattere... Steadfast characters.

FERRANDO FERRANDO Promesse... Their promises.

GUGLIELMO GUGLIELMO Proteste... Their protests.

FERRANDO FERRANDO Giuramenti... Their oaths.

DON ALFONSO DON ALFONSO Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Tears and sighs, caresses, swoons. Lasciatemi un po' ridere... Excuse me if I laugh!

FERRANDO FERRANDO Cospetto! Confound you! Finite di deriderci? Stop taunting us!

DON ALFONSO DON ALFONSO Pian piano: Gently, gently; what if I prove E se toccar con mano Conclusively to you today Oggi vi fo che come l'altre sono? That they're just like the others?

GUGLIELMO GUGLIELMO Non si può dar! It couldn't be!

FERRANDO FERRANDO Non è! Impossible!

DON ALFONSO DON ALFONSO Giochiam! Shall we bet on it?

FERRANDO FERRANDO Giochiamo. We're on!

DON ALFONSO DON ALFONSO Cento zecchini. A hundred sequins.

GUGLIELMO GUGLIELMO E mille se volete. A thousand, if you like.

DON ALFONSO DON ALFONSO Parola... My hand on it!

FERRANDO FERRANDO Parolissima. Both hands!

DON ALFONSO DON ALFONSO E un cenno, un motto, un gesto Swear not to give a sign, a whisper, Giurate di non far di tutto questo A hint of all this Alle vostre Penelopi. To your Penelopes.

FERRANDO FERRANDO Giuriamo. We swear.

DON ALFONSO DON ALFONSO Da soldati d'onore? On your honour as soldiers?

GUGLIELMO GUGLIELMO Da soldati d'onore. On our honour as soldiers.

DON ALFONSO DONALFONSO E tutto quel farete And you'll do Ch'io vi dirò di far? Everything I tell you to?

FERRANDO FERRANDO Tutto. Everything!

GUGLIELMO GUGLIELMO Tuttissimo. Even more!

DON ALFONSO DON ALFONSO Bravissimi! Well done!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Bravissimo, And well done, Signor Don Alfonsetto! Dear Don Alfonso!

FERRANDO FERRANDO A spese vostre or ci divertiremo. We'll make merry at your expense.

GUGLIELMO GUGLIELMO a Ferrando to Ferrando E de' cento zecchini, che faremo? What shall we do with the hundred sequins?

N. 3 - Terzetto No. 3 - Trio

F: Una bella serenata F: I'll arrange a fine serenade Far io voglio alla mia Dea. For my goddess. G: In onor di Citerea G: In honour of Venus Un convito io voglio far. I will give a banquet.

DA: Sarò anch'io de' convitati? DA: Shall I be invited? F/G: Ci sarete, sì signor. F/G: Yes, you shall be there. F/G/DA: E che brindisi replicati F/G/DA: And many a toast we'll offer Far vogliamo al Dio d'amor! To the god of love. partono exeunt

SCENA SECONDA SECOND SCENE Giardino sulla spiaggia del mare. A garden by the seashore. Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto che lor pende Fiordiligi and Dorabella are both gazing at miniatures dal fianco round their necks

N. 4 - Duetto No. 4 - Duet

FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, guarda, sorella, Ah tell me sister, Se bocca più bella, If one could ever find Se petto più nobile A nobler face, Si può ritrovar. A sweeter mouth.

DORABELLA DORABELLA Osserva tu un poco, Just look, Che fuoco ha ne' sguardi! See what fire is in his eye, Se fiamma, se dardi If flames and darts Non sembran scoccar. Do not seem to flash forth!

FIORDILIGI FIORDILIGI Si vede un sembiante This is the face Guerriero ed amante. Of a soldier and a lover.

DORABELLA DORABELLA Si vede una faccia This is a face Che alletta e minaccia. Both charming and alarming.

FIORDILIGI/DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Io sono felice. How happy I am!

Se questo mio core If ever my heart Mai cangia desio, Changes its affection, Amore mi faccia May love make me Vivendo penar. Live in pain.

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Mi par che stamattina volentieri This morning I feel in the mood Farei la pazzarella: ho un certo foco, For some mischief: I've a fire, Un certo pizzicor entro le vene... A tingling in my veins. Quando Guglielmo viene... se sapessi If Guglielmo knew what pranks Che burla gli vo' far! I'll play on him when he comes!

DORABELLA DORABELLA Per dirti il vero, To tell the truth, Qualche cosa di nuovo I also feel something new Anch'io nell'alma provo: io giurerei Stirring within me: I'd swear Che lontane non siam dagli imenei. That we're not far from the altar.

FIORDILIGI FIORDILIGI Dammi la mano: io voglio astrologarti. Give me your hand: I want to read it. Uh, che bell'Emme! E questo Well, there's a clear M; and here's a P! È un Pi! Va bene: matrimonio presto. That's it ? Marriage Prospects!

DORABELLA DORABELLA Affé che ci avrei gusto! That suits me splendidly.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ed io non ci avrei rabbia. And I'll have no objections.

DORABELLA DORABELLA Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi But why on earth do our lovers Ritardano a venir? Son già le sei. Delay in coming? It's six o'clock already.

FIORDILIGI FIORDILIGI Eccoli There they are!

SCENA TERZA THIRD SCENE Le suddette e Don Alfonso.

FIORDILIGI DORABELLA Non son essi: è Don Alfonso, No, it's not them: L'amico lor. It's their friend Don Alfonso.

DORABELLA FIORDILIGI Ben venga Welcome, Il signor Don Alfonso! Don Alfonso!

DON ALFONSO DON ALFONSO Riverisco. Your servant!

FIORDILIGI DORABELLA Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete? What is it? Why are you alone? Parlate, per pietà: che cosa è nato? You shed a tear? Speak, for pity's sake: L'amante... What has happened? My lover ...

DORABELLA FIORDILIGI L'idol mio... My dearest ...

DON ALFONSO DON ALFONSO Barbaro fato! O cruel fate!

N. 5 - Aria No. 5 - Aria

DON ALFONSO DON ALFONSO Vorrei dir, e cor non ho, I would speak, but my courage fails: Balbettando il labbro va. My lips stammer. Fuor la voce uscir non può, I cannot say the words, Ma mi resta mezza qua. Which stay locked inside me.

Che farete? Che farò? What will you do? What shall I? Oh, che gran fatalità! O dire misfortune! Dar di peggio non si può, It could not be worse. Ho di voi, di lor pietà. I grieve for you and for them!

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Stelle! Per carità, signor Alfonso, Mercy! For pity's sake, Non ci fate morir. Don Alfonso, do not torment us so.

DON ALFONSO DON ALFONSO Convien armarvi, You will need to summon Figlie mie, di costanza. All your courage, my dears.

DORABELLA DORABELLA Oh Dei! Qual male O heaven! What harm has befallen them? È addivenuto mai, qual caso rio? What disaster? Forse è morto il mio bene? Is my beloved killed?

FIORDILIGI FIORDILIGI E morto il mio? Is mine dead?

DON ALFONSO DON ALFONSO Morti... non son, ma poco men che morti. No, not dead, but nearly as bad.

DORABELLA DORABELLA Feriti? Wounded?

DON ALFONSO DON ALFONSO No. No.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ammalati? Sick?

DON ALFONSO DON ALFONSO Neppur. Not that either.

FIORDILIGI FIORDILIGI Che cosa, dunque? Well, what then?

DON ALFONSO DON ALFONSO Al marzial campo The royal command has called them Ordin regio li chiama. To the battlefield.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ohimè, che sento! Alas, what do I hear?

FIORDILIGI FIORDILIGI E partiran? And they are going?

DON ALFONSO DON ALFONSO Sul fatto. At once.

DORABELLA DORABELLA E non v'è modo d'impedirlo? Is there no way of stopping them?

DON ALFONSO DON ALFONSO Non v'è. None.

FIORDILIGI FIORDILIGI Né un solo addio?... Not a single farewell?

DON ALFONSO DON ALFONSO Gl'infelici non hanno The poor fellows Coraggio di vedervi. Hadn't the courage to see you; Ma se voi lo bramate, But if you wish it, Son pronti... They are willing.

DORABELLA DORABELLA Dove son? Where are they?

DON ALFONSO DON ALFONSO Amici, entrate. Come in, my friends!

SCENA QUARTA FOURTH SCENE Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso. Ferrando e Guglielmo in The afore-mentioned, Ferrando and Guglielmo (in abito da viaggio. travelling clothes)

N. 6 - Quintetto No. 6 - Quintet

GUGLIELMO GUGLIELMO Sento, oddio, che questo piede O Heaven, I feel my steps falter È restio nel girle avante. In their progress towards you.

FERRANDO FERRANDO Il mio labbro palpitante My trembling lips Non può detto pronunziar. Cannot utter the words.

DON ALFONSO DON ALFONSO Nei momenti più terribili In moments of the greatest stress Sua virtù l'eroe palesa. A hero calls up all his strength.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Or che abbiam la nuova intesa, Now that we have heard the news, A voi resta a fare il meno; One detail remains for you to do; Fate core: a entrambe in seno Be brave, and plunge your blade Immergeteci l'acciar. Into this heart.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Idol mio, la sorte incolpa My love, blame fate Se ti deggio abbandonar. If I must abandon you.

D: Ah, no, no, non partirai! D: No, no, do not go! F: No, crudel, non te n'andrai! F: Cruel one, do not leave me!

D: Voglio pria cavarmi il core! D: I would sooner tear my heart out! F: Pria ti vo' morire ai piedi! F: I would sooner die at your feet!

F: Cosa dici? F: What did I say? G: Te n'avvedi? G: Do you see now? DA: Saldo, amico: finem lauda. DA: Patience, friend; We've not reached the end yet!

TUTTI ALL Il destin così defrauda Thus destiny confounds Le speranze de' mortali. Our mortal hopes. Ah, chi mai fra tanti mali, Ah who, amid such sorrow, Chi mai può la vita amar? Can ever more delight in life?

Recitativo Recitative

GUGLIELMO GUGLIELMO Non piangere, idol mio! Do not weep, my darling!

FERRANDO FERRANDO Non disperarti, Do not despair, Adorata mia sposa! My dearest love!

DON ALFONSO DON ALFONSO Lasciate lor tal sfogo. Leave them that comfort. They have È troppo giusta la cagion di quel pianto. Only too good cause to grieve.

FIORDILIGI FIORDILIGI Chi sa s'io più ti veggio! Who knows if we shall ever meet again!

DORABELLA DORABELLA Chi sa se più ritorni! Who knows if you will ever return! si abbracciano teneramente They embrace tenderly.

FIORDILIGI FIORDILIGI Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, Leave me this dagger: may it Se mai barbara sorte Bring me death if ever cruel fate In quel seno a me caro... In that bosom dear to me ...

DORABELLA DORABELLA Morrei di duol; d'uopo non ho d'acciaro. I should die of grief, even without a dagger.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Non farmi, anima mia, My love, do not make Quest'infausti presagi! Such gloomy predictions! Proteggeran gli Dei Heaven will assure your peace of mind La pace del tuo cor ne' giorni miei. So long as I live.

N. 7 - Duettino

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Al fato dan legge These lovely eyes Quegli occhi vezzosi: command to fate: Amor li protegge, love protects them, Né i loro riposi and the cruel stars Le barbare stelle dare not disturb Ardiscon turbar. their repose.

Il ciglio sereno, Turn towards me, my love, Mio bene, a me gira: a peaceful brow. Felice al tuo seno I hope to return, Io spero tornar. happy, to your side.

DON ALFONSO DON ALFONSO La commedia è graziosa, e tutti due The comedy is delightful, Fan ben la loro parte. And both are playing their parts well.

Si sente un tamburo in distanza A drum is heard

FERRANDO FERRANDO Oh cielo! Questo O heavens! È il tamburo funesto That is the fatal drum that comes Che a divider mi vien dal mio tesoro. To tear me from my treasure!

DON ALFONSO DON ALFONSO Ecco, amici, la barca. Friends, here is the boat.

FIORDILIGI FIORDILIGI Io manco. I'm fainting!

DORABELLA DORABELLA Io moro. I'm dying!

SCENA QUINTA FIFTH SCENE Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Ferrando, Guglielmo, soldati e popolani. A boat arrives at the shore. During the following march, a troop of soldiers enters accompanied by townsmen Marcia militare in qualche distanza. Arriva una barca alla and women. The afore mentioned. sponda; poi entra nella scena una truppa di soldati, accompagnata da uomini e donne

N. 8 - Coro No. 8 - Chorus

SOLDATI E POPOLANI SOLDIERS Bella vita militar! A soldier's life for me! Ogni dì si cangia loco; Every day a change of scene; Oggi molto, doman poco, Plenty today, little tomorrow, Ora in terra ed or sul mar. Now on land and now on sea.

Il fragor di trombe e pifferi, The sound of trumpets and fifes, Lo sparar di schioppi e bombe, The din of guns and shells Forza accresce al braccio e all'anima Lend strength to our arms and our spirits, Vaga sol di trionfar. Longing only for victory. Bella vita militar! A soldier's life for me!

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Non v'è più tempo, amici: andar conviene There's no more time, friends: Ove il destino, anzi il dover, v'invita. You must go where both fate and duty call you.

FIORDILIGI FIORDILIGI Mio cor... My love!

DORABELLA DORABELLA Idolo mio... My idol!

FERRANDO FERRANDO Mio ben... My dearest!

GUGLIELMO GUGLIELMO Mia vita... My life!

FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, per un sol momento... Ah, for just a moment ...

DON ALFONSO DON ALFONSO Del vostro reggimento Your regiment's ship Già è partita la barca; Has already left; Raggiungerla convien coi pochi amici You'll have to join it Che su legno più lieve With a few friends who await you Attendendo vi stanno. On a smaller boat.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Abbracciami, idol mio. Embrace me, my love!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Muoio d'affanno. My heart is breaking!

N. 9 - Quintetto No. 9 - Quintet (and Chorus)

FIORDILIGI FIORDILIGI Di scrivermi ogni giorno Swear that you'll write me Giurami, vita mia! Every day, my love!

DORABELLA DORABELLA Due volte ancora tu scrivimi, se puoi. Write me twice as often, if you can.

FERRANDO GUGLIELMO Sii certa, o cara. Never doubt me, my dear! GUGLIELMO FERRANDO Non dubitar, mio bene. Rest assured, my love!

DON ALFONSO DON ALFONSO Io crepo, se non rido! I'll burst if I don't laugh!

FIORDILIGI FIORDILIGI Sii costante a me sol... Be true to me alone! DORABELLA DORABELLA Serbati fido. Remain faithful!

FERRANDO Addio. GUGLIELMO Addio. FIORDILIGI E DORABELLA Addio.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Mi si divide il cor, bell'idol mio! My heart is rent in twain, my love. Addio! Addio! Addio! Farewell! Farewell! Farewell!

SOLDATI E POPOLANI Bella vita militar! Ecc. mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo entrano During the repetition of the chorus, Ferrando and nella barca che poi s'allontana tra suon di tamburi ecc. I Guglielmo board the boat which then sails away. The soldati partono seguiti dagli uomini e dalle donne. Le soldiers march off, followed by the people. amanti restano immobili sulla sponda del mare

SCENA SESTA SIXTH SCENE Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso. Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso

Recitativo Recitative

DORABELLA DORABELLA Dove son? Where are they?

DON ALFONSO DON ALFONSO Son partiti. They've gone.

FIORDILIGI FIORDILIGI Oh dipartenza O most cruel, Crudelissima, amara! Bitter parting!

DON ALFONSO DON ALFONSO Fate core, Have courage, Carissime figliuole. Dearest ladies; Guardate: da lontano Look; in the distance Vi fan cenno con mano i cari sposi. Your lovers are waving.

FIORDILIGI FIORDILIGI Buon viaggio, mia vita! God speed you, my love!

DORABELLA DORABELLA Buon viaggio! God speed you!

FIORDILIGI FIORDILIGI Oh Dei! Come veloce O heavens! How swiftly their boat Se ne va quella barca! Già sparisce, Disappears! It's gone already! Già non si vede più. Deh, faccia il cielo It's out of sight! Heaven grant it Ch'abbia prospero corso. A safe voyage!

DORABELLA DORABELLA Faccia che al campo giunga May Heaven protect them too Con fortunati auspici. On the field of battle!

DON ALFONSO DON ALFONSO E a voi salvi gli amanti, a me gli amici. Preserve your lovers and my friends.

N. 10 - Terzettino No. 10 - Trio

FIORDILIGI, DORABELLA e DON ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA AND DON ALFONSO Soave sia il vento, Gentle be the breeze, Tranquilla sia l'onda, Calm be the waves, Ed ogni elemento And every element Benigno risponda Smile in favour Ai nostri/vostri desir. On their wish. partono le due donne Exeunt Fiordiligi and Dorabella

SCENA SETTIMA SEVENTH SCENE

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Non son cattivo comico! va bene... I'm not a bad actor! Now then; Al concertato loco i due campioni The two champions Di Ciprigna e di Marte Of Venus and Mars Mi staranno attendendo: or senza indugio Await me at the appointed place; Raggiungerli conviene. Quante smorfie, I must join them without delay. Quante buffonerie! What grimaces, what affectations! Tanto meglio per me... All the better for me, Cadran più facilmente: They'll fall more easily; Questa razza di gente è la più presta People of that kind are the first A cangiarsi d'umore. Oh, poverini! To change their minds. Poor fools, Per femmina giocar cento zecchini? To wager a hundred sequins on a woman!

«Nel mare solca e nell'arena semina "He who builds his hopes on a woman's heart E il vago vento spera in rete accogliere Ploughs the sea and sows on sand Chi fonda sue speranze in cor di femmina.» And hopes to snare the wild wind in a net".

SCENA OTTAVA EIGHTH SCENE Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc.; tre A room with various chairs, a table, etc. porte: due laterali, una di mezzo. Three doors: two at the sides, one centre.

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA frullando il cioccolatte who is whipping the chocolate Che vita maledetta What a wretched life È il far la cameriera! A lady's maid leads! Dal mattino alla sera From morning till night working, Si fa, si suda, si lavora, e poi Sweating and toiling, and after all Di tanto che si fa nulla è per noi. One's done there's nothing for oneself! È mezza ora che sbatto; I've been beating this for half an hour, Il cioccolatte è fatto, ed a me tocca And now the chocolate's ready; yet though my tongue's Restar ad odorarlo a secca bocca? Hanging out, must I just stand and smell it? Non è forse la mia come la vostra, Aren't my tastes just like yours? O garbate signore, O dearest ladies, you have the substance Che a voi dèssi l'essenza, e a me l'odore? And I only the smell! Per Bacco, vo' assaggiarlo: cospettaccio! Damnit, I'm going to try it. Com' è buono! Delicious! Vien gente. Someone's coming! Oh ciel, son le padrone! Goodness, it's my ladies!

SCENA NONA NINTH SCENE Despina. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente. The afore?mentioned: Fiordiligi and Dorabella, who presentando il cioccolatte sopra una guantiera enter distractedly. Despina offers the chocolate on a tray.

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA Madame, ecco la vostra colazione. Here's your breakfast, ladies. Dorabella gitta tutto a terra Dorabella flings it all to the ground Diamine, cosa fate? Jiminy! What are you doing?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah! Ah! ah!

DESPINA DESPINA Che cosa è nato? What's happened?

FIORDILIGI FIORDILIGI Ov'è un acciaro? Where is a dagger?

DORABELLA DORABELLA Un veleno dov'è? Where is the poison?

DESPINA DESPINA Padrone, dico!... Ladies, I beg you!

DORABELLA DORABELLA Ah, scostati! Paventa il tristo effetto Ah leave me! Flee the dread effect D'un disperato affetto: Of a distracted love! Chiudi quelle finestre... Odio la luce, Close those windows; I hate the light, Odio l'aria che spiro... odio me stessa, I hate the air I breathe, I hate myself. Chi schernisce il mio duol, chi mi consola. Who mocks at my grief? Who consoles me? Deh, fuggi per pietà, lasciami sola! Ah fly; leave me alone, for pity's sake!

N. 11 - Aria No. 11 - Aria

DORABELLA DORABELLA Smanie implacabili Implacable pangs Che m'agitate, Which torment me, Entro quest'anima Do not subside Più non cessate Within my being Fin che l'angoscia Until my anguish Mi fa morir. Brings me death.

Esempio misero If I remain alive D'amor funesto I will furnish the Furies Darò all'Eumenidi, With a wretched example Se viva resto, Of tragic love Col suono orribile With the dreadful sound De' miei sospir. Of my sighs.

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA Signora Dorabella, My lady Dorabella, Signora Fiordiligi, My lady Fiordiligi, Ditemi: che cos'è stato? Tell me: what has happened?

DORABELLA DORABELLA Oh, terribil disgrazia! O dreadful disaster!

DESPINA DESPINA Sbrigatevi in buon'ora. Get on with it!

FIORDILIGI FIORDILIGI Da Napoli partiti Our lovers Sono gli amanti nostri. Have left Naples.

DESPINA DESPINA Non c'è altro? Is that all? Ritorneran. They'll be back.

DORABELLA DORABELLA Chi sa! Who knows!

DESPINA DESPINA Come, chi sa? What do you mean, who knows? Dove son iti? Where have they gone?

DORABELLA DORABELLA Al campo di battaglia. To the field of battle!

DESPINA DESPINA Tanto meglio per loro: So much the better for them: Li vedrete tornar carchi d'alloro. You'll see them return crowned with laurel.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ma ponno anche perir. But they might be killed!

DESPINA DESPINA Allora, poi, Why then, Tanto meglio per voi. So much the better for you.

FIORDILIGI FIORDILIG sorge arrabbiata rises angrily Sciocca, che dici? Fool, what are you saying?

DESPINA DESPINA La pura verità: due ne perdete, The simple truth: you lose these two Vi restan tutti gli altri. But all the rest are left.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, perdendo Guglielmo Ah, without Guglielmo, Mi pare ch'io morrei! I think I'd die!

DORABELLA DORABELLA Ah, Ferrando perdendo Ah, without Ferrando Mi par che viva a seppellirmi andrei! I think I'd bury myself alive!

DESPINA DESPINA Brave, «vi par», ma non è ver: ancora Splendid! That's what you think, but you wouldn't; Non vi fu donna che d'amor sia morta. No woman yet has ever died for love. Per un uomo morir!... Altri ve n' hanno Die for a man? There's lots more Che compensano il danno. Where he came from.

DORABELLA DORABELLA E credi che potria And do you believe anyone could love Altr'uom amar chi s'ebbe per amante Another man who once had had Un Guglielmo, un Ferrando? A Guglielmo, a Ferrando for lover?

DESPINA DESPINA Han gli altri ancora The others have everything Tutto quello ch'hanno essi. That these have. Un uom adesso amate, You love this man now; Un altro n'amerete: uno val l'altro, So you'd love another: one's as good as the other Perché nessun val nulla. Since neither's worth a thing. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi But we won't go into that; yhey're still alive E vivi torneran; ma son lontani, And will come back alive; but they're far away, E piuttosto che in vani And rather than Pianti perdere il tempo, Waste time in idle tears, Pensate a divertirvi. Think about enjoying yourselves. FIORDILIGI FIORDILIGI Divertirci? Enjoying ourselves?

DESPINA DESPINA Sicuro! E, quel ch'è meglio, Certainly! And what's more, Far all'amor come assassine, e come Making love furiously, as your Faranno al campo i vostri cari amanti. Dear gentlemen will be doing on active service!

DORABELLA DORABELLA Non offender così quell'alme belle, Don't insult those pure souls like this, Di fedeltà, d'intatto amore esempi. Those models of fidelity and perfect love.

DESPINA DESPINA Via, via! Passaro i tempi Go on with you! The times are past Da spacciar queste favole ai bambini. For spinning such tales even to babies!

N. 12 - Aria No. 12 - Aria

DESPINA DESPINA In uomini, in soldati You look for fidelity Sperare fedeltà? In men, in soldiers? Non vi fate sentir, per carità! Don't tell me that, for pity's sake!

Di pasta simile All of them Son tutti quanti: Are made of the same stuff; Le fronde mobili, The quivering leaves, L'aure incostanti The inconstant breezes Han più degli uomini Have more stability Stabilità. Than men.

Mentite lagrime, Crocodile tears, Fallaci sguardi, Lying looks, Voci ingannevoli, Deceiving words, Vezzi bugiardi, False endearments Son le primarie Are the basis Lor qualità. Of their tricks.

In noi non amano In us they only prize Che il lor diletto; Their own pleasure; Poi ci dispregiano, Then they despise us, Neganci affetto, Deny us affection, Né val da' barbari And from such tyrants Chieder pietà. There's no mercy to be had.

Paghiam, o femmine, We woman should pay out D'ugual moneta This hurtful, Questa malefica Impudent breed Razza indiscreta; In their own coin; Amiam per comodo, Let's love them Per vanità! To suit our convenience and our vanity!

SCENA DECIMA TENTH SCENE Don Alfonso solo; poi Despina Don Alfonso, later Despina

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Che silenzio! Che aspetto di tristezza How silent! What an air of sorrow Spirano queste stanze. Poverette! These rooms wear! Poor dears! Non han già tutto il torto: It's not really their fault; Bisogna consolarle; infin che vanno They need consolation; I due creduli sposi, Until their two credulous lovers Com'io loro commisi, a mascherarsi, Appear disguised, as I instructed them, Pensiam cosa può farsi... Let's see what can be done. Temo un po' per Despina: quella furba I'm a bit worried about Despina; Potrebbe riconoscerli; potrebbe That little baggage might recognise them; Rovesciarmi le macchine. Vedremo... She could upset the applecart. Se mai farà bisogno, Let's see ? now's the time, Un regaletto a tempo: un zecchinetto If ever, to grease her palm; Per una cameriera è un gran scongiuro. A tip works wonders with a ladies' maid. Ma, per esser sicuro, si potria But to be certain, it might be best Metterla in parte a parte del segreto... To let her into a part of the secret. Eccellente è il progetto... That's a splendid idea! La sua camera è questa. Here's her room. Despinetta! Despina dear!

DESPINA DESPINA Chi batte? Who's that?

DON ALFONSO DON ALFONSO Oh! Oh!

DESPINA DESPINA Ih! Ih! Esce dalla sua stanza she comes out

DON ALFONSO DON ALFONSO Despina mia, di te Despina my dear, Bisogno avrei. I have need of you.

DESPINA DESPINA Ed io niente di lei. Well, I haven't of you.

DON ALFONSO DON ALFONSO Ti vo' fare del ben. I mean you well.

DESPINA DESPINA A una fanciulla An old man like you Un vecchio come lei non può far nulla. Can do nothing for a girl.

DON ALFONSO DON ALFONSO mostrandole una moneta d 'oro showing her a gold coin Parla piano, ed osserva. Drop your voice and look here!

DESPINA DESPINA Me la dona? Are you giving me it?

DON ALFONSO DON ALFONSO Sì, se meco sei buona. Yes, if you'll do what I ask.

DESPINA DESPINA E che vorebbe? And what do you want? È l'oro il mio giulebbe. Gold is my undoing.

DON ALFONSO DON ALFONSO Ed oro avrai; And you shall have it Ma ci vuol fedeltà. If I can trust you.

DESPINA DESPINA Non c'è altro? Son qua. Is that all? I'm ready.

DON ALFONSO DON ALFONSO Prendi ed ascolta. Take it, then; now listen. Sai che le tue padrone You know your mistresses Han perduti gli amanti. Have lost their lovers.

DESPINA DESPINA Lo so. I know.

DON ALFONSO DON ALFONSO Tutti i lor pianti, And you know Tutti i deliri loro anco tu sai. Of all their weeping and wailing.

DESPINA DESPINA So tutto. I know it all.

DON ALFONSO DON ALFONSO Or ben, se mai All right: Per consolarle un poco If, to console them E trar, come diciam, chiodo per chiodo, A little and, as they say, Tu ritrovassi il modo To replace like with like, Da metter in lor grazia You were to find a way of bringing to their favour Due soggetti di garbo Two presentable fellows Che vorrieno provar... già mi capisci... Who are anxious to try - You take my meaning ? C'è una mancia per te di venti scudi, There's another twenty scudi for you Se li fai riuscir. If you bring it off.

DESPINA DESPINA Non mi dispiace I've nothing against this proposition. Questa proposizione. But with those sillies ... Ma con quelle buffone... basta, udite: Well, listen: These suitors of yours, Son giovani? Son belli? E, sopra tutto, Are they young? Are they handsome? Hanno una buona borsa And, above all, I vostri concorrenti? Have they plenty of money?

DON ALFONSO DON ALFONSO Han tutto quello They have everything Che piacer può alle donne di giudizio. Which could please ladies of taste. Li vuoi veder? Do you want to see them?

DESPINA DESPINA E dove son? Where are they?

DON ALFONSO DON ALFONSO Son lì. Just here: Li posso far entrar? Shall I call them in?

DESPINA DESPINA Direi di sì. That's all right with me.

SCENA UNDICESIMA ELEVENTH SCENE

N. 13 - Sestetto No. 13 - Sextet

DON ALFONSO DON ALFONSO Alla bella Despinetta I present you, my friends, Vi presento, amici miei; To pretty Miss Despina; Non dipende che da lei The consolation of your heart Consolar il vostro cor. Lies in her hands alone.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Per la man, che lieto io bacio, By those hands, which with joy I kiss, Per quei rai di grazia pieni, By that smile so full of charm, Fa' che volga a me sereni Make my treasure turn on me I begli occhi il mio tesor. Her clear and lovely eyes.

DESPINA DESPINA Che sembianze! Che vestiti! What sights! What clothes! Che figure! Che mustacchi! What faces! What moustaches! Io non so se son Valacchi I wonder what they are – O se Turchi son costor. Wallachians or Turks.

DA: Che ti par di quell'aspetto? DA: What do you think of their appearance? D: Per parlarvi schietto schietto, D: To be quite frank, Hanno un muso fuor dell'uso, They're exceptional in their ugliness, Vero antidoto d'amor. Enough to make one renounce love.

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Or la cosa è appien decisa; Now the plan is quite decided; Se costei non li/ci ravvisa If she doesn't recognise us, Non c'è più nessun timor. There's no more need to fear.

F/D: Eh, Despina! Olà, Despina! F/D: Oh Despina! Despina! D: Le padrone! D: The ladies! DA: Ecco l'istante! DA: Now's the moment! Fa' con arte; io qui m'ascondo. Use your wits: I'll hide in here.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ragazzaccia tracotante, Impudent baggage! Che fai lì con simil gente? What are you doing with those people? Falli uscire immantinente, Turn them out at once, O ti fo pentir con lor. Or you'll be as sorry for it as they.

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO AND GUGLIELMO Ah, madame, perdonate! Ah, ladies, pardon! Al bel piè languir mirate See at your lovely feet Due meschin, di vostro merto Two wretches languishing, Spasimanti adorator. Tortured with love by your beauty.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Giusti Numi! Cosa sento? Great heavens! What do I hear? Dell'enorme tradimento Who was the shameless instigator Chi fu mai l'indegno autor? Of this vile betrayal?

De/F/G: Deh, calmante quello sdegno! De/F/G:Pray calm your indignation! Fi/Do: Ah, che più non ho ritegno! F/Do: I can contain myself no more! Tutta piena ho l'alma in petto My heart within my breast Di dispetto e di furor! Is filled with outrage and with fear!

De/DA: Mi dà un poco di sospetto De/DA:I'm a bit suspicious Quella rabbia e quel furor! Of this rage and fury!

Fe/G: Qual diletto è a questo petto Fe/G: What balm to this heart Quella rabbia e quel furor! Is all this rage and fury!

Fi/Do: Ah, perdon, mio bel diletto! Fi/Do: Forgive me, beloved; Innocente è questo cor. This heart of mine is innocent.

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO dalla porta from the doorway Che sussurro! che strepito! What a commotion! What a din! Che scompiglio è mai questo! Siete pazze, Whatever's this confusion? My dear ladies, Care le mie ragazze? Have you taken leave of your senses? Volete sollevar il vicinato? Do you want to rouse the neighbourhood? Cos'avete? Ch'è nato? What's the matter? What is it?

DORABELLA DORABELLA con furore angrily Oh, ciel! Mirate: Heavens! See: Uomini in casa nostra? Men in our house!

DON ALFONSO DON ALFONSO senza guardarli not looking at them Che male c'è? What's wrong with that?

FIORDILIGI FIORDILIGI con fuoco with spirit Che male? In questo giorno!... What's wrong? On this day, Dopo il caso funesto!... After our tragic loss?

DON ALFONSO DON ALFONSO Stelle! Sogno o son desto? Amici miei, Gracious! Am I awake or dreaming? Miei dolcissimi amici! My friends, my dearest friends! Voi qui? Come? perché? quando? in qual modo? You here? What? Why? Numi! Quanto ne godo! When? How? sottovoce Ye gods! I'm delighted! Secondatemi. aside, to Ferrando and Guglielmo Play up to me.

FERRANDO FERRANDO Amico Don Alfonso! Our friend Don Alfonso!

GUGLIELMO GUGLIELMO Amico caro! Our dear friend!

DON ALFONSO DON ALFONSO Oh la bella improvvisata! What a pleasant surprise!

DESPINA DESPINA Li conoscete voi? Do you know them?

DON ALFONSO DON ALFONSO Se li conosco! Questi Know them? Sono i più dolci amici They are the dearest friends Ch'io mai abbia in questo mondo, I have in this world, E i vostri ancor saranno. And will be yours too.

FIORDILIGI FIORDILIGI E in casa mia che fanno? But what are they doing in my house?

GUGLIELMO GUGLIELMO Ai vostri piedi Here at your feet, ladies, are Due rei, due delinquenti, ecco madame! Two miscreants, two culprits! Amor... It was love ... DORABELLA DORABELLA Numi, che sento! Ye gods, what do I hear?

FERRANDO FERRANDO Amor, il Nume... It was love, that powerful god, Sì possente per voi qui ci conduce... Who drew us here in search of you.

GUGLIELMO GUGLIELMO ...Vista appena la luce No sooner having glimpsed Di vostre fulgidissime pupille... The light of your dazzling eyes ...

FERRANDO FERRANDO ...Che alle vive faville...... than at their bright sparks ...

GUGLIELMO GUGLIELMO ...Farfallette amorose e agonizzanti...... like moths tormented by desire ...

FERRANDO FERRANDO ...Vi voliamo davanti...... we flew before you ...

GUGLIELMO GUGLIELMO ...Ed ai lati, ed a retro... … and round you and behind you ...

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO ... per implorar pietade in flebil metro. … to implore your pity in plaintive accents.

FIORDILIGI FIORDILIGI Stelle! Che ardir! Heavens, what presumption!

DORABELLA DORABELLA Sorella, che facciamo? Sister, what shall we do?

FIORDILIGI FIORDILIGI Temerari, sortite Begone, bold creatures! Fuori di questo loco, e non profani And with the unwelcome breath of base words L'alito infausto degli infami detti Do not profane our hearts, Nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti! Our ears and our affections! Invan per voi, per gli altri invan si cerca In vain do you, or others, seek to seduce Le nostr'alme sedur: I'intatta fede Our souls; the unsullied faith which Che per noi già si diede ai cari amanti, We plighted to our dear loves Saprem loro serbar infino a morte, We shall know bow to preserve for them A dispetto del mondo e della sorte. Until death, despite the world and fate.

N. 14 - Aria No. 14 - Aria

FIORDILIGI FIORDILIGI Come scoglio immoto resta Like a rock standing impervious Contro i venti e la tempesta, To winds and tempest, Così ognor quest'alma è forte So stands my heart ever strong Nella fede e nell'amor. In faith and love.

Con noi nacque quella face Between us we have kindled Che ci piace, e ci consola, A flame which warms and consoles us, E potrà la morte sola And death alone could Far che cangi affetto il cor. Change my heart's devotion.

Rispettate, anime ingrate, Respect this example Quest'esempio di costanza; Of constancy, you abject creatures, E una barbara speranza And do not let a base hope Non vi renda audaci ancor! Make you so rash again! Recitativo Recitative

FERRANDO FERRANDO Ah, non partite! Ah, do not go!

GUGLIELMO GUGLIELMO Ah, barbare, restate! Che vi pare? Cruel one, stay! What do you say now?

DON ALFONSO DON ALFONSO Aspettate. Just wait. Per carità, ragazze, In charity to me, my dears, Non mi fate più far trista figura. Don't put me more out of countenance.

DORABELLA DORABELLA con fuoco angrily E che pretendereste? And what do you expect?

DON ALFONSO DON ALFONSO Eh, nulla... ma mi pare... Oh, nothing! But it seems to me ... Che un pochin di dolcezza... That a scrap of courtesy ... Alfin son galantuomini, After all, they are gentlemen E sono amici miei. And they are friends of mine,

FIORDILIGI FIORDILIGI Come! E udire dovrei... So! And I should listen ... ?

GUGLIELMO GUGLIELMO Le nostre pene, e sentirne pietà! To our sufferings and take pity on them! La celeste beltà degli occhi vostri The heavenly beauty of your eyes La piaga aprì nei nostri, Opened a wound in ours Cui rimediar può solo That the salve of love Il balsamo d'amore. Alone can cure. Un solo istante il core aprite, o belle, Open your heart for a moment A sue dolci facelle, o a voi davanti To its sweet words, my beauties; Spirar vedrete i più fedeli amanti. You'll see before you the most faithful of lovers.

N. 15 - Aria No. 15 - Aria

GUGLIELMO GUGLIELMO Non siate ritrosi, Be not wayward, Occhietti vezzosi; Dear beguiling eyes; Due lampi amorosi Let two loving lightning flashes Vibrate un po' qua. Strike for a moment here.

Felici rendeteci, Make us happy, Amate con noi; And love with us; E noi felicissime And we will make you in return Faremo anche voi. The happiest of women.

Guardate, Toccate, Look at us, touch us, Il tutto osservate: Take stock of us: Siam forti e ben fatti, We're strong and well made, E come ognun vede, And as anyone can see, Sia merto, sia caso, Whether by merit or by chance, Abbiamo bel piede, We've good feet, Bell'occhio, bel naso; Good eyes, good noses. E questi mustacchi And these moustaches Chiamare si possono Could be called Trionfi degli uomini, Manly triumphs, Pennacchi d'amor. The plumage of love.

SCENA DODICESIMA TWELFTH SCENE Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso

N. 16 - Terzetto No. 16 - Trio

DA: E voi ridete? DA: So you're laughing? FE/G: Certo, ridiamo. Fe/G: Of course we're laughing.

DA: Ma cosa avete? DA: But what's the matter? FE/G: Già lo sappiamo. FE/G: Oh, we know.

DA: Ridete piano! DA: Don't laugh so loudly. FE/G: Parlate invano. FE/G: You can save your breath.

DA: Se vi sentissero, DA: If they heard you, Se vi scoprissero, If they found you out, Si guasterebbe The whole thing Tutto l'affar. Would be ruined.

FE/G: Ah, che dal ridere FE/G: How can I L'alma dividere, Keep from laughing ... Ah, che le viscere I feel as though Sento scoppiar! I'm going to burst!

DA: Mi fa da ridere DA: Their laughter Questo lor ridere, Makes me laugh too Ma so che in piangere though I know Dee terminar. It's bound to end in tears.

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Si può sapere un poco And may I ask to know La cagion di quel riso? The reason for this laughter?

GUGLIELMO GUGLIELMO Oh cospettaccio! Oh what a face! Non vi pare che abbiam giusta ragione, Don't you think, my dear sir, Il mio caro padrone? That we have good cause?

FERRANDO FERRANDO scherzando mockingly Quanto pagar volete, How much will you pay, E a monte è la scommessa? And we'll drop our wager?

GUGLIELMO GUGLIELMO scherzando mockingly Pagate la metà. Pay half.

FERRANDO FERRANDO Pagate solo Ventiquattro zecchini. Well let you off with twenty?four sequins.

DON ALFONSO DON ALFONSO Poveri innocentini! Poor little innocents! Venite qua, vi voglio Come here; I'll give you Porre il ditino in bocca! My little finger to suck on.

GUGLIELMO GUGLIELMO E avete ancora And you still have Coraggio di fiatar? The courage to go on?

DON ALFONSO DON ALFONSO Avanti sera Before evening Ci parlerem. We'll talk of this.

FERRANDO FERRANDO Quando volete. Whenever you like.

DON ALFONSO DON ALFONSO Intanto, Meanwhile Silenzio e ubbidienza Silence and obedience. Fino a doman mattina. Until tomorrow morning.

GUGLIELMO GUGLIELMO Siam soldati, e amiam la disciplina. We are soldiers and accept discipline.

DON ALFONSO DON ALFONSO Orbene, andate un poco Very well: both of you go Ad attendermi entrambi in giardinetto, And wait for me in the garden: Colà vi manderò gli ordini miei. There I'll give you your orders.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ed oggi non si mangia? But don't we eat today?

FERRANDO FERRANDO Cosa serve? What's it matter? A battaglia finita When the battle's over Fia la cena per noi più saporita. Our supper will taste the better.

N. 17 - Aria No. 17 - Aria

FERRANDO FERRANDO Un'aura amorosa A breath of love Del nostro tesoro From our treasures Un dolce ristoro Will afford our hearts Al cor porgerà; Sweet sustenance.

Al cor che, nudrito A heart nourished Da speme, da amore, On the hope of love Di un'esca migliore Has no need Bisogno non ha. Of greater inducement.

SCENA TREDICESIMA THIRTEENTH SCENE Don Alfonso solo; poi Despina Don Alfonso, later Despina

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Oh, la faria da ridere: sì poche It's quite absurd! There are Son le donne costanti, in questo mondo, So few constant women in this world, E qui ve ne son due! Non sarà nulla... And here are two of them! It can't be. Entra Despina enter Despina Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Come here, diild, and tell me Dove sono e che fan le tue padrone. Where your mistresses are and what they're doing.

DESPINA DESPIN Le povere buffone The poor fools Stanno nel giardinetto Are standing in the garden A lagnarsi coll'aria e colle mosche Bewailing the loss of their lovers D'aver perso gli amanti. To the breezes and the mosquitos.

DON ALFONSO DON ALFONSO E come credi And how do you think Che l'affar finirà? This will end? Can we hope Vogliam sperare che faranno giudizio? They'll come to their senses?

DESPINA DESPINA Io lo farei; Well, I would; E dove piangon esse io riderei. Where they weep, I'd laugh. Disperarsi, strozzarsi To choke with despair Perché parte un amante? Because a lover goes away! Guardate che pazzia! Have you ever seen such folly! Se ne pigliano due, s'uno va via. If one goes, take two others.

DON ALFONSO DON ALFONSO Brava, questa è prudenza. Well said! that's sense. fra sé to himself Bisogna impuntigliarla. I'd better compliment her.

DESPINA DESPINA E legge di natura, It's a law of nature, and not E non prudenza sola. Amor cos'è? Merely sense. What is love? Piacer, comodo, gusto, Pleasure, convenience, taste, Gioia, divertimento, Enjoyment, amusement, Passatempo, allegria: non è più amore Pastime, fun, it's no longer love Se incomodo diventa, If it becomes a burden and Se invece di piacer nuoce e tormenta. Instead of pleasure brings pain and torment.

DON ALFONSO DON ALFONSO Ma intanto quelle pazze... But meanwhile our sillies ...

DESPINA DESPINA Quelle pazze They'll do Faranno a modo nostro. What we say. È buon che sappiano It's good that they should know D'essere amate da color. They're loved by them.

DON ALFONSO DON ALFONSO Lo sanno. They know it.

DESPINA DESPINA Dunque riameranno. Then they'll re?admit them, «Diglielo», si suol dire, They'll spin the usual tale, «E lascia fare al diavolo». And devil take the hindmost!

DON ALFONSO DON ALFONSO Ma come But how can you bring them back Far vuoi perché ritornino Now they've gone, and make Or che partiti sono, e che li sentano These tigercats of yours E tentare si lascino Queste due bestioline? Listen to them again and let themselves be tempted?

DESPINA DESPINA A me lasciate Leave me the bother La briglia di condur tutta la macchina. Of running the show. Quando Despina macchina una cosa When Despina runs something Non può mancar d'effetto: ho già menati It can't fail: I've already led Mill'uomini pel naso, A thousand men by the nose: Saprò menar due femmine. I should know how to manage two women. Son ricchi i due monsù mustacchi? Are your two whiskered monsieurs rich?

DON ALFONSO DON ALFONSO Son ricchissimi. Rolling in it.

DESPINA DESPINA Dove son? Where are they?

DON ALFONSO DON ALFONSO Sulla strada In the street, Attendendo mi stanno. Waiting for me.

DESPINA DESPINA Ite e sul fatto Then off you go Per la picciola porta And bring them to me here A me riconduceteli; v'aspetto By the little door; Nella camera mia. I'll wait for you in my room. Purché tutto facciate If you'll do all I tell you, Quel ch'io v'ordinerò, pria di domani Before tomorrow your friends I vostri amici canteran vittoria; Will win the day: they'll have their way, Ed essi avranno il gusto, ed io la gloria. And I'll have the glory. .

SCENA QUATTORDICESIMA FOURTEENTH SCENE Giardinetto gentile; due sofà d 'erba ai lati. A pretty garden. Two grassy banks at the sides. Fiordiligi e Dorabella

N. 18 - Finale No. 18 - Finale

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah, che tutta in un momento Ah, how my lot has changed Si cangiò la sorte mia, All in a moment! Ah, che un mar pien di tormento Ah, what a sea of torment È la vita ormai per me! Is life henceforth for me!

Finché meco il caro bene So long as the cruel stars Mi lasciar le ingrate stelle, Left my dear one with me, Non sapea cos'eran pene, I knew not what grief was, Non sapea languir cos'è I knew not what it was to pine.

SCENA QUINDICESIMA FIFTEENTH SCENE

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Si mora, sì, si mora Let us die, yes, let us die Onde appagar le ingrate. And thus melt their hard hearts.

DON ALFONSO DON ALFONSO C'è una speranza ancora; There is yet a hope: Non fate, o Dei, non fate! I beg you, do not do it!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Stelle, che grida orribili! Goodness, what terrible cries! FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Lasciatemi! Let me be! DON ALFONSO DON ALFONSO Aspettate! Wait!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO L'arsenico mi liberi May arsenic set me free Di tanta crudeltà! From such cruelty!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Stelle, un velen fu quello? Heavens, was that poison?

DON ALFONSO DON ALFONSO Veleno buono e bello, Poison good and proper, Che ad essi in pochi istanti That in a few moments La vita toglierà. Will deprive them of their lives!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Il tragico spettacolo The tragic sight Gelare il cor mi fa! Turns my heart to ice.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Barbare, avvicinatevi; Draw near, cruel ones; D'un disperato affetto See the dire effect Mirate il triste effetto Of despairing love E abbiate almen pietà. And at least pity us.

TUTTI ALL Ah, che del sole il raggio May the sun's rays Fosco per me diventa! Be darkened for me! Tremo: le fibre e l'anima I tremble, I feel Par che mancar si senta, The very fibres of my being failing, Né può la lingua o il labbro And my tongue and lips Accenti articolar! Cannot form a word.

DON ALFONSO DON ALFONSO Giacché a morir vicini Since these unfortunates Sono quei meschinelli, Are near to death, Pietade almeno a quelli At least try to show them Cercate di mostrar. A little pity.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Gente, accorrete, gente! Help, someone, come quickly Nessuno, oddio, ci sente! O Heaven, can no one hear! Despina! Despina! De: Chi mi chiama? De: Did someone call? Fi/D: Despina! Fi/D: Despina! De: Cosa vedo! De: What do I see? Morti i meschini io credo, I fear the poor things are dead, O prossimi a spirar! Or very near to dying!

DON ALFONSO DON ALFONSO Ah, che purtroppo è vero! Alas, only too true! Furenti, disperati, Distraught, despairing, Si sono avvelenati. They have taken poison! Oh, amore singolar! Oh strange love!

DESPINA DESPINA Abbandonar i miseri It would be shameful of you Saria per voi vergogna: To forsake these unhappy wretches. Soccorrerli bisogna. You must aid them. Fi/D/DA: Cosa possiam mai far? Fi/D/DA: Whatever can we do?

DESPINA DESPINA Di vita ancor dan segno; They still show signs of life; Colle pietose mani Give them a little comfort Fate un po' lor sostegno. From your kindly hands.

E voi con me correte: You hurry away with me Un medico, un antidoto And we'll seek Voliamo a ricercar. A doctor and an antidote.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Dei, che cimento è questo! What a tribulation! Evento più funesto No more dreadful situation Non si potea trovar. Could ever be imagined!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Più bella commediola No more farcical comedy Non si potea trovar! Could ever be imagined!

Ah! Ah Fi/D: Sospiran gli infelici. Fi/D: The poor dears are sighing! Fi: Che facciamo? Fi: What shall we do? D: Tu che dici? D: You suggest something.

FIORDILIGI FIORDILIGI In momenti sì dolenti, At a moment so painful Chi potriali abbandonar? Who could forsake them?

DORABELLA DORABELLA Che figure interessanti! Their faces are quite interesting! FIORDILIGI FIORDILIGI si accosta un poco approaching a little Possiam farci un poco avanti. We could go a little further.

DORABELLA DORABELLA Ha freddissima la testa. His head is very cold. FIORDILIGI FIORDILIGI Fredda fredda è ancora questa. This one's cold as ice.

DORABELLA DORABELLA Ed il polso? And his pulse? FIORDILIGI FIORDILIGI Io non gliel sento. I can't feel it. DORABELLA DORABELLA Questo batte lento lento. This one's beating very slowly.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah, se tarda ancor l'aita, Oh, if help is long in coming, Speme più non v'è di vita! There'll be no more hope of life!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Più domestiche e trattabili Both have become Sono entrambe diventate; Calmer and more gentle; Sta' a veder che lor pietade We shall see if their pity Va in amore a terminar. Will turn into love.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Poverini! La lor morte Poor dears! Their death Mi farebbe lagrimar. Would fill me with grief.

SCENA SEDICESIMA SIXTEENTH SCENE

DON ALFONSO DON ALFONSO Eccovi il medico, Here's the doctor, Signore belle! Gentle ladies!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Despina in maschera: Despina dressed up! Che trista pelle! How heavily she's disguised!

DESPINA DESPINA Salvete, amabiles "Salvete, amabiles, Buonae puellae! Bonae puellae!"

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Parla un linguaggio He speaks a language Che non sappiamo. We do not understand.

DESPINA DESPINA Come comandano Let's speak, then, Dunque parliamo: As you command me. So il greco e l'arabo, I know Greek and Arabic, So il turco e il vandalo; Turkish and the Vandal tongue; Lo svevo e il tartaro And I can speak So ancor parlar. Swabian and Tartar too.

DON ALFONSO DON ALFONSO Tanti linguaggi Keep all these languages Per sé conservi. For yourself, sir; Quei miserabili For the moment, Per ora osservi; Look at these poor fellows; Preso hanno il tossico, They've taken poison; Che si può far? What can be done?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Signor dottore, Yes, doctor, Che si può far? What can be done?

DESPINA DESPINA Saper bisognami First I must know Pria la cagione, The nature of this potion E quinci l'indole And the reason it was taken; Della pozione: Whether it was swallowed Se calda o frigida, Hot or cold, Se poca o molta, A little or much, Se in una volta In one draught Bebberla o in più. Or in several.

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA AND DON ALFONSO Preso han l'arsenico, They took arsenic, Signor dottore; Good doctor, Qui dentro il bebbero. And drank it here. La causa è amore, The cause was love Ed in un sorso And they swallowed it Se 'l mandar giù. In a single gulp.

DESPINA DESPINA Non vi affannate, Don't worry, Non vi turbate: Don't be afraid; Ecco una prova Here is an earnest Di mia virtù. Of my skill.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Egli ha di un ferro He's taken a piece La man fornita. Of iron in his hand.

DESPINA DESPINA Questo è quel pezzo This is Di calamita, A piece of magnet, Pietra mesmerica, The stone which the great Ch'ebbe l'origine Doctor Mesmer discovered Nell'Alemagna, In Che poi sì celebre And then became Là in Francia fu. So famous in France.

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA AND DON ALFONSO Come si muovono, Look, they're moving, Torcono, scuotono, Twisting, shaking! In terra il cranio They'll hit their heads Presto percuotono. On the ground in a moment.

DESPINA DESPINA Ah, lor la fronte Ah, hold their foreheads Tenete su. Steady, will you?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Eccoci pronte! We're standing ready!

DESPINA DESPINA Tenete forte! Hold tight. Corraggio; or liberi Courage! Now they Siete da morte. Are safe from death.

FIORDILIGI E DORABELLA E DON ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA AND DON ALFONSO Attorno guardano, They're looking round Forze riprendono. And recovering their strength. Ah, questo medico Ah, this doctor's Vale un Perù! Worth all the gold in Peru!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Dove son? che loco è questo? Where am I? What place is this? Chi è colui? Color chi sono? Who is he? Who are they? Son di Giove innanzi al trono? Am I before Jove's throne? Sei tu Palla o Citerea? Are you Pallas or Cytherea?

No, tu sei l'alma mia Dea! No, you are my fair goddess! Ti ravviso al dolce viso I recognise you by that sweet face, E alla man ch'or ben conosco And by that hand I now know so well; E che sola è il mio tesor. It is my only treasure.

DESPINA E DON ALFONSO DESPINA AND DON ALFONSO Sono effetti ancor del tosco: It's the effect of the poison still; Non abbiate alcun timor. Don't be afraid.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Sarà ver, ma tante smorfie That may be so, but such liberties Fanno torto al nostro onor. Do violence to our reputation.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Dalla voglia ch'ho di ridere My lungs are bursting Il polmon mi scoppia or or. With the need to laugh.

Per pietà. bell'idol mio I beg you, my adored one, Volgi a me le luci liete! Turn your lovely eyes on me.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Più resister non poss'io. I can resist no longer!

DESPINA E DON ALFONSO DESPINA AND DON ALFONSO In poch'ore, lo vedrete, Very soon now you'll see, Per virtù del magnetismo By virtue of magnetism's power, Finirà quel parossismo, The end of this paroxysm, Torneranno al primo umor. And they'll be as they were before.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Dammi un bacio, o mio tesoro; Give me a kiss, my treasure, Un sol bacio, o qui mi moro. One single kiss, or else I die.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Stelle, un bacio? Heavens, a kiss? DESPINA: Secondate DESPINA: Agree, Per effetto di bontate. As an act of kindness!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah, che troppo si richiede This is too much to ask Da una fida onesta amante! Of a chaste and faithful woman! Oltraggiata è la mia fede, It's an outrage to my love, Oltraggiato è questo cor! It's an outrage to my heart!

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Un quadretto più giocondo A more amusing picture Non si vide in tutto il mondo; Can't be found in all the world; Quel che più mi fa da ridere That which makes me laugh the most È quell'ira e quel furor. Is their rage and fury.

Ch'io ben so che tanto foco I know full well this fire Cangerassi in quel d'amor. Will change to that of love.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Disperati, attossicati, Despairing or poisoned, Ite al diavol quanti siete; Go to the devil, the lot of you, Tardi inver vi pentirete Truly you'll repent too late Se più cresce il mio furor! If you anger me more!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Un quadretto più giocondo A more amusing picture Non si vide in tutto il mondo. Can't be found in all the world; Ma non so se finta o vera I don't know if their rage Sia quell'ira e quel furor And fury are feigned or real.

Né vorrei che tanto foco But wouldn't wish this fire Terminasse in quel d'amor. To end in the fire of love.

ATTO SECONDO SECOND ACT

SCENA PRIMA FIRST SCENE Camera. A room Fiordiligi, Dorabella e Despina. Fiordiligi, Dorabella and Despina

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA Andate là, che siete Upon my word, you're Due bizzarre ragazze! The strangest pair of creatures!

FIORDILIGI FIORDILIGI Oh, cospettaccio! You jade! Cosa pretenderesti? What are your after?

DESPINA DESPINA Per me nulla. For me, nothing.

FIORDILIGI FIORDILIGI Per chi dunque? For whom, then?

DESPINA DESPINA Per voi. For you.

DORABELLA DORABELLA Per noi? For us?

DESPINA DESPINA Per voi: For you. Siete voi donne, o no? Are you women or not?

FIORDILIGI FIORDILIGI E per questo? What do you mean?

DESPINA DESPINA E per questo I mean, Dovete far da donne. You should act like women, then.

DORABELLA DORABELLA Cioè? And how is that?

DESPINA DESPINA Trattar l'amore en bagatelle; Treat love lightly. Le occasioni belle Never neglect an opportunity; Non negliger giammai; cangiar a tempo, Change at the right moment, A tempo esser costanti; Sometimes be constant, Coquettizzar con grazia; Flirt with charm, Prevenir la disgrazia, sì comune Foresee the misfortune so common A chi si fida in uomo; To those who trust in men, Mangiar il fico e non gittare il pomo. Have your cake and eat it too.

FIORDILIGI FIORDILIGI Che diavolo! Tai cose You minx! That's what Falle tu, se n'hai voglia. You'd do if you had the chance.

DESPINA DESPINA Io già le faccio. That's what I do now. Ma vorrei che anche voi But I wish that you too Per gloria del bel sesso, Would do the same Faceste un po' lo stesso. Per esemplo, For the glory of the fair sex; I vostri Ganimedi For example, your gallants Son andati alla guerra? Infin che tornano Have gone off to the wars: till they return, Fate alla militare: reclutate. Act like the army: go recruiting!

DORABELLA DORABELLA Il cielo ce ne guardi! Heaven protect us.

DESPINA DESPINA Eh, che noi siamo in terra, e non in cielo! Oh, we're on earth and not in heaven! Fidatevi al mio zelo: già ché questi Trust in my zeal. Forastieri v'adorano, Since these strangers adore you, Lasciatevi adorar. Son ricchi, belli, Let them do so. They're rich, handsome, Nobili, generosi, come fede Well?born, generous, as Don Alfonso Fece a voi Don Alfonso; avean coraggio Guaranteed you; they had the courage di morire per voi; questi son merti To die for you; these are virtues Che sprezzar non si denno Not to be despised by ladies Da giovani qual voi belle e galanti, Such as you, of beauty and fashion, Che pon star senza amor, non senza amanti. Who can do without love but not without lovers. fra sé to herself Par che ci trovin gusto. I think they're coming round.

FIORDILIGI FIORDILIGI Per Bacco, ci faresti Indeed, you'd have us Far delle belle cose! Acting very strangely. Credi tu che vogliamo Do you think we want to be Favola diventar degli oziosi? The talk of all the gossips? Ai nostri cari sposi Do you think we want to cause Credi tu che vogliam dar tal tormento? Such anguish to our loved ones?

DESPINA DESPINA E chi dice che abbiate And who says A far loro alcun torto? You'd he doing them any harm? Amiche, siamo in porto!

DORABELLA DORABELLA Non ti pare che sia torto bastante Don't you consider it would be harm enough Se noto si facesse If word got round Che trattiamo costor? That we were entertaining them?

DESPINA DESPINA Anche per questo As for that, there's C'è un mezzo sicurissimo: A perfectly safe method; Io voglio sparger fama I'll spread it abroad Che vengono da me. That they're after me.

DORABELLA DORABELLA Chi vuoi che il creda? Who'd believe that?

DESPINA DESPINA Oh bella! Non ha forse Oh thank you! Hasn't a maid Merto una cameriera The right to have a couple of followers? D'aver due cicisbei? Di me fidatevi. You can trust in me.

FIORDILIGI F1ORDILIGI No, no; son troppo audaci, No, no; these strangers of yours Questi tuoi forastieri. Are too bold. Non ebber la baldanza Didn't they even go so far Fin di chieder dei baci? As to ask for kisses?

DESPINA DESPINA fra sé to herself Che disgrazia! How shocking! alle padrone aloud Io posso assicurarvi I can assure you Che le cose che han fatto That all the things they did Furo effetti del tossico che han preso: Were the fault of the poison which they took: Convulsioni, deliri, Convulsions, deliriums, Follie, vaneggiamenti. Delusions, ravings: Ma or vedrete come son discreti, But now you'll see how mild they are, Manierosi, modesti e mansueti. Well?behaved, modest and gentle. Lasciateli venir. Let them come back.

DORABELLA DORABELLA E poi? And then?

DESPINA DESPINA E poi... And then? Caspita, fate voi! Bless us, get on with it. fra sé to herself L'ho detto che cadrebbero. I said they'd fall!

FIORDILIGI FIORDILIGI Cosa dobbiamo far? What should we do?

DESPINA DESPINA Quel che volete: Whatever you want. Siete d'ossa e di carne, o cosa siete? Are you flesh and blood, or what?

N. 19 - Aria No. 19 - Aria

DESPINA DESPINA Una donna a quindici anni At fifteen a woman Dèe saper ogni gran moda, Should know the ways of the world, Dove il diavolo ha la coda, Where the devil keeps his tail, Cosa è bene e mal cos'è. What's right and what is wrong.

Dèe saper le maliziette She should know the wiles Che innamorano gli amanti, That ensnare lovers, Finger riso, finger pianti, How to feign laughter or tears Inventar i bei perché. And to make up good excuses.

Dèe in un momento At one and the same moment Dar retta a cento; She must listen to a hundred Colle pupille But speak with her eyes Parlar con mille; To a thousand, Dar speme a tutti, Hold out hope to all, Sien belli o brutti; Be they handsome or plain, Saper nascondersi Know how to hide things Senza confondersi; Without getting flustered, Senza arrossire Know how to tell lies Saper mentire; Without ever blushing. E, qual regina And, like a queen Dall'alto soglio, On her lofty throne, Col «posso e voglio» Get her own way Farsi ubbidir. With „I can“ and „I will“

Par ch'abbian gusto It seems they're taking Di tal dottrina. To this doctrine; Viva Despina Hooray for Despina, Che sa servir! She knows how to do it.

SCENA SECONDA SECOND SCENE Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Sorella, cosa dici? Sister, what do you say?

DORABELLA DORABELLA Io son stordita I'm dumbfounded Dallo spirto infernal di tal ragazza. At the fiendish ideas of that girl.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ma credimi, è una pazza. Believe me, she's crazy. Ti par che siamo in caso Do you think we could possibly Di seguir suoi consigli? Follow her counsel?

DORABELLA DORABELLA Oh, certo, se tu pigli Of course, if you stood everything Pel rovescio il negozio. Upside down.

FIORDILIGI FIORDILIGI Anzi, io lo piglio On the contrary, I'm standing things Per il suo verso dritto: The right way up: Non credi tu delitto, Don't you think it wrong Per due giovani omai promesse spose, For two young women who are betrothed Il far di queste cose? To do such things?

DORABELLA DORABELLA Ella non dice She's not saying Che facciamo alcun mal. We should do any harm.

FIORDILIGI FIORDILIGI È mal che basta It' bad enough Il far parlar di noi. Getting ourselves talked about!

DORABELLA DORABELLA Quando si dice But if it's said Che vengon per Despina! They've come to see Despina!

FIORDILIGI FIORDILIGI Oh, tu sei troppo Your conscience is too elastic! larga di coscienza! E che diran What will our menfolk say? Gli sposi nostri? DORABELLA DORABELLA Nothing;Either they'll not know about it Nulla: And it's over and done with, O non sapran l'affare, Or they'll hear something, Ed è tutto finito; And then we'll say O sapran qualche cosa, e allor diremo They came to see her. Che vennero per lei. FIORDILIGI FIORDILIGI But our hearts? Ma i nostri cori? DORABELLA DORABELLA Will stay as they are; Restano quel che sono: To amuse ourselves a little Per divertirsi un poco, e non morire And not to die of boredom Dalla malinconia Is not to be false, Non si manca di fè, sorella mia. My dear sister.

FIORDILIGI FIORDILIGI Questo è ver. That's true.

DORABELLA DORABELLA Dunque? So?

FIORDILIGI FIORDILIGI Dunque, So you go ahead: Fa un po' tu: ma non voglio But I don't want to be involved Aver la colpa se poi nasce un imbroglio. If there should be a scandal.

DORABELLA DORABELLA Che imbroglio nascer deve How can there be a scandal Con tanta precauzion? Per altro ascolta: When we're taking such precautions? Per intenderci bene, However, listen, let's come to an agreement: Qual vuoi sceglier per te de' due Narcisi? Which of these two Narcissi do you fancy for yourself?

FIORDILIGI FIORDILIGI Decidi tu, sorella. You choose, sister.

DORABELLA DORABELLA Io già decisi. I've already chosen.

N. 20 - Duetto No. 20 - Duet

DORABELLA DORABELLA Prenderò quel brunettino, I'll take the dark one, Che più lepido mi par. Who seems to me more fun.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ed intanto io col biondino And meantime I'll laugh Vo' un po' ridere e burlar. And joke a bit with the fair one.

DORABELLA DORABELLA Scherzosetta ai dolci detti Playfully I'll answer Io di quel risponderò. His sweet words.

FIORDILIGI FIORDILIGI Sospirando i sospiretti Sighing, I'll imitate Io dell'altro imiterò. The other's sighs.

DORABELLA DORABELLA Mi dirà: «Ben mio, mi moro». He'll say to me: My love, I'm dying!

FIORDILIGI FIORDILIGI Mi dirà: «Mio bel tesoro». He'll say to me: My dearest treasure!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ed intanto che diletto, And meanwhile Che spassetto io proverò! What sport and pleasure I shall have!

SCENA TERZA THIRD SCENE Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso The aforementioned and Don Alfonso

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Ah, correte al giardino, Come, make haste to the garden, Le mie care ragazze! che allegria! Dear young ladies! Che musica! che canto! What fun! What music! Such singing! Che brillante spettacolo! che incanto! What a brilliant sight! Fate presto, correte! What magic! Come along, quickly!

DORABELLA DORABELLA Che diamine esser può? Whatever's going on?

DON ALFONSO DON ALFONSO Tosto vedrete. You'll soon see.

SCENA QUARTA FOURTH SCENE

N. 21 - Duetto (con Coro) No. 21 - Duet (with Chorus)

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Secondate, aurette amiche, Ye friendly breezes, Secondate i miei desiri, Help, o help my desires E portate i miei sospiri And carry my sighs Alla Dea di questo cor. To the goddess of my heart.

Voi che udiste mille volte Repeat, you who at thousand times Il tenor delle mie pene, Have heard the tenor of my griefs, Ripetete al caro bene All that you have heard Tutto quel che udiste allor. To my beloved.

CORO CHORUS Secondate, aurette amiche, Ye friendly breezes, Il desir di sì bei cor. Help the longings of their dear hearts,

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Il tutto deponete Set all those down Sopra quei tavolini, e nella barca On these tables, my lads, Ritiratevi, amici. And then return to the barge.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Cos'è tal mascherata? What is this masquerade?

DESPINA DESPINA a Ferrando e Guglielmo Come now, courage! Animo, via, coraggio: avete perso Have you lost your tongues? L'uso della favella?

FERRANDO FERRANDO Io tremo e palpito I tremble and quake Dalla testa alle piante. From head to foot.

GUGLIELMO GUGLIELMO Amor lega le membra a vero amante. Love binds the limbs of a true lover.

DON ALFONSO DON ALFONSO Da brave, incoraggiateli. Give them a word of encouragement.

FIORDILIGI FIORDILIGI Parlate. Speak then.

DORABELLA DORABELLA Liberi dite pur quel che bramate. Say frankly what it is you want.

FERRANDO FERRANDO Madama... My lady!

GUGLIELMO GUGLIELMO Anzi, madame... Rather, my ladies!

FERRANDO FERRANDO Parla pur tu. You do the talking.

GUGLIELMO GUGLIELMO No, no, parla pur tu. No, no, you do it.

DON ALFONSO DON ALFONSO Oh cospetto del diavolo, The devil take it! Lasciate tali smorfie Do stop this absurd Del secolo passato. Despinetta, Old?fashioned nonsense. Terminiam questa festa, Despina, let's get this over; Fa' tu con lei quel ch'io farò con questa. You act for one side while I act for the other.

N. 22 - Quartetto No. 22 - Quartet

DON ALFONSO DON ALFONSO La mano a me date, Give me your hand, Movetevi un po'. And come this way a little. Se voi non parlate, If you won't speak, Per voi parlerò. I'll speak up for you.

Perdono vi chiede A trembling slave Un schiavo tremante; Implores your pardon; V'offese, lo vede, He offended you, he sees, Ma solo un istante. Though only for a moment;

Or pena, ma tace... F/G: Tace... Now he repents in silence ... F/G: In silence ... Or lasciavi in pace... F/G: n pace... Now he leaves you in peace ... F/G: In peace . . . Non può quel che vuole, He can't do what he wants to, Vorrà quel che può. He would do what he can.

Su via rispondete, Now come, give them an answer; Guardate e ridete? You just look on and laugh? DESPINA: Per voi la risposta DESPINA: I'll give them an answer A loro darò. For you.

Quello che è stato è stato, What's done is done, Scordiamci del passato. Least said, soonest mended. Rompasi omai quel laccio, So let the knot, the sign Segno di servitù. Of servitude, be broken.

A me porgete il braccio, Give me your arm, Né sospirate più. And sigh no more.

DESPINA E DON ALFONSO DESPINA AND DON ALFONSO Per carità, partiamo: Let's go, for mercy's sake; Quel che san far veggiamo; We'll watch what they will do. Le stimo più del diavolo I'll rank them higher than the devil S'ora non cascan giù. If they don't give way now.

SCENA QUINTA FIFTH SCENE

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Oh che bella giornata! What a lovely day!

FERRANDO FERRANDO Caldetta anzi che no. Perhaps a trifle hot.

DORABELLA DORABELLA Che vezzosi arboscelli! What pretty bushes!

GUGLIELMO GUGLIELMO Certo, certo: son belli, Yes, yes, very pretty; Han più foglie che frutti. They've more leaves than fruit.

FIORDILIGI FIORDILIGI Quei viali How charming Come son leggiadri. These paths are! Volete passeggiar? Shall we take a stroll?

FERRANDO FERRANDO Son pronto, o cara, Your slightest wish Ad ogni vostro cenno. Is my command.

FIORDILIGI FIORDILIGI Troppa grazia! You are too kind!

FERRANDO FERRANDO Eccoci alla gran crisi. This is the big moment!

FIORDILIGI FIORDILIGI Cosa gli avete detto? What did you say to him?

FERRANDO FERRANDO Eh, gli raccomandai Er ... I told him Di divertirla bene. To keep her entertained.

DORABELLA DORABELLA Passeggiamo anche noi. Let us go for a stroll too.

GUGLIELMO GUGLIELMO Come vi piace. Just as you please. Ahimè! Oh dear!

DORABELLA DORABELLA Che cosa avete? What's the matter?

GUGLIELMO GUGLIELMO Io mi sento sì male, I feel so bad, Sì male, anima mia, My dearest one, Che mi par di morire. That I think I'm going to die.

DORABELLA DORABELLA Non otterrà nientissimo. This simply won't do. Saranno rimasugli It'll be the after-effects Del velen che beveste. Of the poison that you drank.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ah, che un veleno assai più forte io bevo Ah, I drink in a stronger poison In que' crudi e focosi From the cruel, fiery Mongibelli amorosi! Volcanoes of love!

DORABELLA DORABELLA Sarà veleno calido: It'll be a burning poison; Fatevi un poco fresco. Cool yourself a little.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ingrata, voi burlate Unkind one, you mock me Ed intanto io mi moro! While I'm dying. Son spariti: They've vanished; Dove diamin son iti? Where the devil have they got to?

DORABELLA DORABELLA Eh, via, non fate... Oh, don't do that.

GUGLIELMO GUGLIELMO Io mi moro, crudele, e voi burlate? I'm dying, cruel one, and you mock me?

DORABELLA DORABELLA Io burlo? io burlo? I mock you?

GUGLIELMO GUGLIELMO Dunque datemi qualche segno, anima bella, Then give me, light of my life, Della vostra pietà. Some token of your pity.

DORABELLA DORABELLA Due, se volete; Two, if you like. Dite quel che far deggio, e lo vedrete. Tell me what you'd have, and we'll see.

GUGLIELMO GUGLIELMO Scherza, o dice davvero? Is she joking or in earnest? Questa picciola offerta Deign to accept D'accettare degnatevi. This humble offering.

DORABELLA DORABELLA Un core? A heart?

GUGLIELMO GUGLIELMO Un core: è simbolo di quello Yes, a heart; the symbol of that one Ch'arde, languisce e spasima per voi. Which burns, pines and longs for you.

DORABELLA DORABELLA Che dono prezioso! What a precious gift!

GUGLIELMO GUGLIELMO L'accettate? Will you accept it?

DORABELLA DORABELLA Crudele! Cruel man, Di sedur non tentate un cor fedele. Do not seek to tempt a faithful heart.

GUGLIELMO GUGLIELMO La montagna vacilla. The mountain is weakening. Mi spiace; ma impegnato I don't like this, but I've pledged È l'onor di soldato. My honour as a soldier. V'adoro! I adore you!

DORABELLA DORABELLA Per pietà... I beg of you!

GUGLIELMO GUGLIELMO Son tutto vostro! I am all yours.

DORABELLA DORABELLA Oh, Dei! O Heavens!

GUGLIELMO GUGLIELMO Cedete, o cara! Give in, my dear one!

DORABELLA DORABELLA Mi farete morir... You'll drive me to my death!

GUGLIELMO GUGLIELMO Morremo insieme, We'll die together then, Amorosa mia speme. My hope and love. L'accettate? Will you accept it?

DORABELLA DORABELLA L'accetto. I accept.

GUGLIELMO GUGLIELMO Infelice Ferrando! Poor Ferrando! O che diletto! Oh what joy!

N. 23 - Duetto No. 23 - Duet

GUGLIELMO GUGLIELMO Il core vi dono, This heart I give you, Bell'idolo mio; My adored one; Ma il vostro vo' anch'io, But I want yours in return; Via, datelo a me. Come, give it me.

DORABELLA DORABELLA Mel date, lo prendo, You've given it and I take it, Ma il mio non vi rendo: But mine I cannot give; Invan mel chiedete, In vain you ask it of me, Più meco ei non è. It is no longer mine.

GUGLIELMO GUGLIELMO Se teco non l'hai, If you no longer own it, Perché batte qui? Why does it beat here?

DORABELLA DORABELLA Se a me tu lo dai, If you gave me it, Che mai balza lì? What is still beating there?

DORABELLA E GUGLIELMO DORABELLA AND GUGLIELMO È il mio coricino It is my own dear heart Che più non è meco: That is no longer mine; Ei venne a star teco, It's come to lodge with you, Ei batte così. And that's what's beating so.

GUGLIELMO GUGLIELMO Qui lascia che il metta. Let me put it here. DORABELLA DORABELLA Ei qui non può star. There it cannot stay.

GUGLIELMO GUGLIELMO T'intendo, furbetta. I understand, you little rogue. DORABELLA DORABELLA Che fai? What are you doing? GUGLIELMO GUGLIELMO Non guardar. You're not to look.

DORABELLA DORABELLA Nel petto un Vesuvio I feel I have D'avere mi par. A volcano in my bosom!

GUGLIELMO GUGLIELMO Ferrando meschino! Poor Ferrando! Possibil non par. It doesn't seem possible. L'occhietto a me gira. Now turn your pretty eyes on me.

DORABELLA DORABELLA Che brami? What do you want?

GUGLIELMO GUGLIELMO Rimira See, Se meglio può andar. Doesn't that look better?

DORABELLA E GUGLIELMO DORABELLA AND GUGLIELMO Oh cambio felice Oh happy exchange Di cori e d'affetti! Of hearts and affections! Che nuovi diletti, What new delights! Che dolce penar! What sweet pain!

SCENA SESTA SIXTH SCENE

Recitativo Recitative

FERRANDO FERRANDO Barbara! Perché fuggi? Unkind one! Why do you fly me?

FIORDILIGI FIORDILIGI Ho visto un aspide, I've seen an asp, Un'idra, un basilisco! A hydra, a basilisk!

FERRANDO FERRANDO Ah, crudel, ti capisco! Ah, cruel one, I understand you! L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto The asp, the hydra, the basilisk I libici deserti han di più fiero, And all that's fiercest in the Libyan desert In me solo tu vedi. You see in me alone.

FIORDILIGI FIORDILIGI È vero, è vero! Ah yes, it's true! Tu vuoi tormi la pace. You would rob me of my peace.

FERRANDO FERRANDO Ma per farti felice. Only to make you happy.

FIORDILIGI FIORDILIGI Cessa di molestarmi. Molest me no further!

FERRANDO FERRANDO Non ti chiedo che un guardo. I ask but for a glance.

FIORDILIGI FIORDILIGI Pàrtiti. Leave me!

FERRANDO FERRANDO Non sperarlo How can I, until you turn on me Se pria gli occhi men fieri a me non giri. An eye less haughty? O ciel! Ma tu mi guardi, e poi sospiri? O Heaven! But you look at me and sigh?

N. 24 - Aria

FERRANDO Ah, lo veggio, quell'anima bella Ah, I see that your fair soul Al mio pianto resister non sa; cannot resist my tears! Non è fatta per esser rubella It is not capable of fighting against Agli affetti di amica pietà. my tender feelings of friendly compassion. In quel guardo, in quei cari sospiri In that glance, in those dear sighs Dolce raggio lampeggia al mio cor: a sweet ray of hope lights up my heart; Già rispondi a' miei caldi desiri, already you respond to my hot desires, Già tu cedi al più tenero amor. already you yield to a most tender love.

Ma tu fuggi, spietata, tu taci But you flee, pitiless one, you are silent, Ed invano mi senti languir? and in vain you hear how I suffer? Ah, cessate, speranze fallaci: Ah, cease, false hopes! La crudel mi condanna a morir. The cruel woman condemns me to die.

SCENA SETTIMA SEVENTH SCENE

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Ei parte... senti... ah no... partir si lasci, He's left me ... listen ... Ah no! Let him go. Si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto Let my sight be free of the unlucky object Della mia debolezza. A qual cimento Of my weakness. To what a pass Il barbaro mi pose!... Un premio è questo This cruel man has brought me! Ben dovuto a mie colpe!... In tale istante This is a just reward for my sins! Was this the time Dovea di nuovo amante For me to heed the sighs I sospiri ascoltar? L'altrui querele Of a new lover, to make sport Dovea volger in gioco? Ah, questo core Of another's sighs? Ah, rightly A ragione condanni, o giusto amore! You condemn this heart, o just love! Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto I burn, and my ardour is no longer D'un amor virtuoso: è smania, affanno, The outcome of a virtuous love: It is madness, Rimorso, pentimento, Anguish, remorse, repentance Leggerezza, perfidia e tradimento! Fickleness, deceit and betrayal!

N. 25 - Rondò No. 25 - Rondo

FIORDILIGI FIORDILIGI Per pietà, ben mio, perdona In pity's name, my dearest, forgive All'error di un'alma amante; The misdeed of a loving soul; Fra quest'ombre e queste piante Oh God, it shall evermore be hidden Sempre ascoso, oh Dio, sarà! Among these shady bushes.

Svenerà quest'empia voglia My courage, my constancy L'ardir mio, la mia costanza; Will drive away this dishonourable desir Perderà la rimembranza And banish the memory Che vergogna e orror mi fa. Which fills me with shame and horror.

A chi mai mancò di fede And who is it whom Questo vano ingrato cor! This unworthy heart has betrayed? Si dovea miglior mercede, Dear heart, your trust deserved Caro bene, al tuo candor. A better reward!

SCENA OTTAVA EIGHTH SCENE

Recitativo Recitative

FERRANDO FERRANDO lietissimo in high spirits Amico, abbiamo vinto! We've won, my boy!

GUGLIELMO GUGLIELMO Un ambo o un terno? Two of a kind?

FERRANDO FERRANDO Una cinquina, amico: Fiordiligi A straight flush! È la modestia in carne. Fiordiligi is modesty incarnate.

GUGLIELMO GUGLIELMO Niente meno? Not a crack?

FERRANDO FERRANDO Nientissimo. Sta' attento Not one: just wait E ascolta come fu. And listen to what happened.

GUGLIELMO GUGLIELMO T'ascolto: di' pur su. I'm listening: tell me.

FERRANDO FERRANDO Pel giardinetto, We went for a stroll Come eravam d'accordo, In the garden, A passeggiar mi metto; As we'd agreed: Le dò il braccio, si parla I gave her my arm, Di mille cose differenti; alfine We chatted of nothing in particular; Viensi all'amor. At last we came to the subject of love.

GUGLIELMO GUGLIELMO Avanti. Go on.

FERRANDO FERRANDO Fingo labbra tremanti, I feigned a stammer, Fingo di pianger, fingo I pretended to weep, Di morir al suo piè... I swore I'd die at her feet.

GUGLIELMO GUGLIELMO Bravo assai, per mia fè. Very clever, I grant. Ed ella? And she?

FERRANDO FERRANDO Ella da prima At first she laughed, Ride, scherza, mi burla... Joked and teased me.

GUGLIELMO GUGLIELMO E poi? And then?

FERRANDO FERRANDO E poi Then she pretended Finge d'impietosirsi... To melt a little.

GUGLIELMO GUGLIELMO O cospettaccio! Oh, did she?

FERRANDO FERRANDO Alfin scoppia la bomba: Then the bomb exploded. Pura come colomba She was keeping herself pure as a dove Al suo caro Guglielmo ella si serba; For her dear Guglielmo: Mi discaccia superba, Haughtily she repulsed me, Mi maltratta, mi fugge, Upbraided me, fled me, Testimonio rendendomi e messaggio Giving me evidence and proof Che una femmina ell'è senza paraggio. That she's a woman without equal.

GUGLIELMO GUGLIELMO Bravo tu, bravo io, Good for you, good for me, Brava la mia Penelope! Good for my Penelope! Lascia un po' ch'io ti abbracci Let me embrace you Per sì felice augurio, For your happy tidings, O mio fido Mercurio! My faithful Mercury!

FERRANDO FERRANDO E la mia Dorabella? And my Dorabella, Come s'è diportata? How did she behave? con trasporto Oh, I haven't a doubt of her. Ah, non ci ho neppur dubbio! assai conosco I know so well Quella sensibil alma. Her sensitive soul.

GUGLIELMO GUGLIELMO Eppur un dubbio, Well, just between ourselves, Parlandoti a quattr'occhi, If you had a doubt Non saria mal, se tu l'avessi. It might not be such a bad thing.

FERRANDO FERRANDO Come? What?

GUGLIELMO GUGLIELMO Dico così per dir! Oh, don't take me seriously. Avrei piacere d'indorargli la pillola. I'd like to gild the pill for him,

FERRANDO FERRANDO Stelle! Cesse ella forse Speak out! Did she perhaps Alle lusinghe tue? Ah, s'io potessi Fall for your flatteries? Sospettarlo soltanto!... Ah, if I could even suspect it!

GUGLIELMO GUGLIELMO È sempre bene In this world Il sospettare un poco in questo mondo. It's always wise to be a bit suspicious.

FERRANDO FERRANDO Eterni Dei! favella: a foco lento Ye immortal gods! Speak out! Non mi far qui morir... ma no, tu vuoi Don't roast me on a slow fire; Prenderti meco spasso: ella non ama, But no, you're making sport of me; Non adora che me. She loves me, adores me alone.

GUGLIELMO GUGLIELMO Certo! Anzi in prova Certainly! And so in proof Di suo amor, di sua fede, Of her love and devotion Questo bel ritrattino ella mi diede. She gave me this little picture.

FERRANDO FERRANDO Il mio ritratto! Ah, perfida! My portrait! The traitress!

GUGLIELMO GUGLIELMO Ove vai? Where are you going?

FERRANDO FERRANDO A trarle il cor dal scellerato petto To tear her heart from her wicked bosom E a vendicar il mio tradito affetto. And avenge the betrayal of my love.

GUGLIELMO GUGLIELMO Fermati! Stop!

FERRANDO FERRANDO No, mi lascia! No, let me go!

GUGLIELMO GUGLIELMO Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti Are you raving? Would you ruin yourself Per una donna che non val due soldi? For a worthless woman? Non vorrei che facesse I wouldn't want him Qualche corbelleria. To commit some folly!

FERRANDO FERRANDO Numi! Tante promesse, Ye gods! All those promises, E lagrime, e sospiri, e giuramenti, And tears, and sighs, and vows In sì pochi momenti How could the inhuman creature Come l'empia obliò? Forget them so soon?

GUGLIELMO GUGLIELMO Perbacco, io non lo so. I'm sure I don't know.

FERRANDO FERRANDO Che fare or deggio? What should I do now? A qual partito, a qual idea m'appiglio? To what course, what plan apply myself? Abbi di me pietà, dammi consiglio. Take pity on me, give me your counsel.

GUGLIELMO GUGLIELMO Amico, non saprei My friend, I don't know Qual consiglio a te dar. How to advise you.

FERRANDO FERRANDO Barbara! Ingrata! Cruel! Heartless In un giorno!... In poche ore!... In a day! In a few hours!

GUGLIELMO GUGLIELMO Certo, un caso quest'è da far stupore. It's certainly something to wonder at.

N. 26 - Aria No. 26 - Aria

GUGLIELMO GUGLIELMO Donne mie, la fate a tanti, Ladies, you treat so many thus Che, se il ver vi deggio dir, That, if I must speak the truth, Se si lagnano gli amanti I begin to sympathise Li comincio a compatir. When your lovers complain.

Io vo' bene al sesso vostro, I adore the sex, you know, Lo sapete, ognun lo sa: Everyone knows it; Ogni giorno ve lo mostro, Each day I show it Vi dò segno d'amistà; And always take your part. Ma quel farla a tanti e tanti But such treatment of so many M'avvilisce in verità. Discourages me, in truth.

Mille volte il brando presi A thousand times I've drawn my sword Per salvar il vostro onor, To defend your honour. Mille volte vi difesi A thousand times I've championed you Colla bocca, e più col cor. With my tongue and, still more, with my heart. Ma quel farla a tanti e tanti But such treatment of so many È un vizietto seccator. Is pernicious and a bore.

Siete vaghe, siete amabili, You're attractive, you are charming, Più tesori il ciel vi diè, Heaven has given you treasures galore E le grazie vi circondano And graces envelop you Dalla testa sin ai piè; From head to foot.

Ma la fate a tanti e tanti, But thus you treat so many, Che credibile non è. That it's difficult to believe, Che, se gridano gli amanti, And if your lovers complain Hanno certo un gran perché. They have good reason indeed.

SCENA NONA NINTH SCENE

Recitativo Recitative

FERRANDO FERRANDO In qual fietro contrasto, in qual disordine In what fierce strife, In what confusion Di pensieri e di affetti io mi ritrovo? Of thoughts and affections I find myself! Tanto insolito e novo è il caso mio, So unusual and novel is my situation Che non altri, non io That neither others nor I myself Basto per consigliarmi... Alfonso, Alfonso, Suffice to give me counsel ... oh, Alfonso, Quanto rider vorrai How you must be laughing Della mia stupidezza! At my stupidity! Ma mi vendicherò: saprò dal seno But I'll be revenged, I'll banish Cancellar quell'iniqua... cancellarla? The traitress from my mind ... Banish her? Troppo, oddio, questo cor per lei mi parla. O Heaven, too loudly my heart intercedes for her.

N. 27 - Cavatina No. 27 - Cavatina

FERRANDO FERRANDO Tradito, schernito Betrayed and scorned Dal perfido cor, By her faithless heart, Io sento che ancora I still know Quest'alma l'adora, That my soul adores her, Io sento per essa I still hear Le voci d'amor. The voice of love for her.

Recitativo Recitative

DON ALFONSO DON ALFONSO Bravo, questa è costanza! Bravo, that's true fidelity.

FERRANDO FERRANDO Andate, o barbaro! Get away, you tormentor. Per voi misero sono. It's through you I'm suffering.

DON ALFONSO DON ALFONSO Via, se sarete buono Come, if you're sensible Vi tornerò l'antica calma. Udite: Your old calm will return. Listen: Fiordiligi a Guglielmo Fiordiligi has remained Si conserva fedel, e Dorabella Faithful to Guglielmo, Infedel a voi fu. But Dorabella's unfaithful to you.

FERRANDO FERRANDO Per mia vergogna. To my shame.

GUGLIELMO GUGLIELMO Caro amico, bisogna Dear friend, one must Far delle differenza in ogni cosa. Make distinctions in everything. Ti pare che una sposa Do you imagine a woman could Mancar possa a un Guglielmo? Un picciuol calcolo, Fail a Guglielmo? Speaking in all modesty, Non parlo per lodarmi, Make a small comparison Se facciamo tra noi... Tu vedi, amico, Between us ... you see, my friend, Che un poco più di merto... There's a little extra something ...

DON ALFONSO DON ALFONSO Eh, anch'io lo dico. Yes, that's what I say.

GUGLIELMO GUGLIELMO Intanto mi darete So meantime you can pay me Cinquanta zecchinetti. Those fifty sequins.

DON ALFONSO DON ALFONSO Volentieri. Willingly; Pria però di pagar, vo' che facciamo But before I do so, I'd like us Qualche altra esperienza. To try another experiment.

GUGLIELMO GUGLIELMO Come! What's that?

DON ALFONSO DON ALFONSO Abbiate pazienza; infin domani Have patience; until tomorrow Siete entrambi miei schiavi, a me voi deste You are both at my command; Parola da soldati You gave me your words as soldiers Di far quel ch'io dirò. Venite, io spero To do what I said. Come, I hope Mostrarvi ben che folle è quel cervello To show you how foolish it is Che sulla frasca ancor vende l'uccello. To count your chickens before they're hatched.

SCENA DECIMA TENTH SCENE

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA Ora vedo che siete Now I can see Una donna di garbo. You're a woman of sense.

DORABELLA DORABELLA Invan, Despina, In vain, Despina, I tried to resist: Di resister tentai: quel demonletto That little devil has such tricks, Ha un artifizio, un'eloquenza, un tratto Such eloquence, such a way with him, Che ti fa cader giù se sei di sasso. That he'd melt the heart of a stone.

DESPINA DESPINA Corpo di Satanasso! Saints above! Questo vuol dir saper! Tanto di raro That's really something! Noi povere ragazze It's so rarely we poor girls Abbiamo un po' di bene, Get the chance of something good Che bisogna pigliarlo allor ch'ei viene. That we must grab it when it comes. Ma ecco la sorella. But here's your sister. Che ceffo! What a face she's pulling!

FIORDILIGI FIORDILIGI Sciagurate! You wretches! Ecco per colpa vostra See what a state I'm in, In che stato mi trovo! And all through you!

DESPINA DESPINA Cosa è nato, What's the matter, Cara madamigella? My poor madame?

DORABELLA DORABELLA Hai qualche mal, sorella? Is something wrong, sister?

FIORDILIGI FIORDILIGI Ho il diavolo che porti The devil's in me; let him take me, Me, te, lei, Don Alfonso, i forestieri You two, Don Alfonso, the strangers E quanti pazzi ha il mondo. And all the other fools in the world.

DORABELLA DORABELLA Hai perduto il giudizio? Have you lost your senses?

FIORDILIGI FIORDILIGI Peggio, peggio... Worse, much worse. Inorridisci: io amo, e l'amor mio Recail from me: I'm in love, Non è sol per Guglielmo. And my love isn't just for Guglielmo.

DESPINA DESPINA Meglio, meglio! That's better, much better!

DORABELLA DORABELLA E che forse anche tu se' innamorata And perhaps you too have fallen Del galante biondino? In love with the fair gallant?

FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, purtroppo per noi. Ah only too deeply!

DESPINA DESPINA Mo' brava! Well, hooray!

DORABELLA DORABELLA Tieni settantamila baci: Take seventy thousand kisses: Tu il biondino, io il brunetto, You for the fair one, I for the dark one, Eccoci entrambe spose! And there we are, both married!

FIORDILIGI FIORDILIGI Cosa dici? What are you saying? Non pensi agli infelici Don't you spare a thought for the unfortunates Che stamane partir? Ai loro pianti, Who left us this morning? For their grief? Alla lor fedeltà tu più non pensi? Have you forgotten their faithfulness? Così barbari sensi Where, where did you learn Dove, dove apprendesti? Such barbarous feelings? Sì diversa da te come ti festi? How have you so changed your nature?

DORABELLA DORABELLA Odimi: sei tu certa Listen: are you sure Che non muoiano in guerra That our former lovers won't be killed I nostri vecchi amanti? E allora entrambe In the war? What then? Resterem colle man piene di mosche. We'll both be left high and dry. Tra un ben certo e un incerto There's always a big difference C'è sempre gran divario! Between one in the hand and one in the bush.

FIORDILIGI FIORDILIGI E se poi torneranno? And then if they come back?

DORABELLA DORABELLA Se torneran, lor danno! If they come back, too bad for them! Noi saremo allor mogli, noi saremo We'll be married by then Lontane mille miglia. And far away from here.

FIORDILIGI FIORDILIGI Ma non so come mai Well, I'd like to know bow one can Si può cangiar in un sol giorno un core. Change one's affections in a single day.

DORABELLA DORABELLA Che domanda ridicola! Siam donne! What a silly question! We're women! E poi, tu com'hai fatto? And how have you behaved?

FIORDILIGI FIORDILIGI Io saprò vincermi. I can control myself.

DESPINA DESPINA Voi non saprete nulla. You can't, I bet.

FIORDILIGI FIORDILIGI Farò che tu lo veda. I'll show you.

DORABELLA DORABELLA Credi, sorella, è meglio che tu ceda. Believe me, sister, you'd best give in.

N. 28 - Aria No. 28 - Aria

DORABELLA DORABELLA È amore un ladroncello, Love is a little thief, Un serpentello è amor; A little serpent is he. Ei toglie e dà la pace, According to his whim Come gli piace, ai cor. The heart finds peace or no.

Per gli occhi al seno appena Scarcely does he open a path Un varco aprir si fa, Between your eyes and your bosom Che l'anima incatena Than he chains your soul E toglie libertà. And takes away your liberty.

Porta dolcezza e gusto He'll bring sweetness and content, Se tu lo lasci far, If you give him his way, Ma t'empie di disgusto But will make your lot heavy Se tenti di pugnar. If you try to deny him.

Se nel tuo petto ei siede, If he visits your breast S'egli ti becca qui, And plucks at you there, Fa' tutto quel ch'ei chiede, Do all that he asks, Che anch'io farò così As I will do too.

SCENA UNDICESIMA ELEVENTH SCENE

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI Come tutto congiura How everything conspires to tempt A sedurre il mio cor! Ma no... si mora My heart! But no! Let me die rather than yield! E non si ceda... errai quando alla suora I was wrong to confess my feelings Io mi scopersi, ed alla serva mia. To my sister and my servant. Esse a lui diran tutto, ed ei più audace, They'll tell him all, and he'll be bolder, Fia di tutto capace... agli occhi miei Carrying all before him; my eyes must not Mai più non comparisca... a tutti i servi Fall on him again! I'll threaten Minaccerò il congedo. All the servants with dismissal Se lo lascian passar... veder nol voglio, If they let him in; I will not see Quel seduttor. That seducer.

GUGLIELMO GUGLIELMO Bravissima! Well spoken, my chaste Diana! La mia casta Artemisia! La sentite? Did you hear her?

FIORDILIGI FIORDILIGI Ma potria Dorabella, But perhaps Dorabella, Senza saputa mia... Piano... un pensiero Without my knowledge ... Per la mente mi passa: in casa mia Sofily, a thought comes to mind; Restar molte uniformi In the house are several uniforms Di Guglielmo e di Ferrando... ardir!... Of Guglielmo's and Ferrando's: courage now! Despina! Despina! Despina! Despina!

DESPINA DESPINA Cosa c'è? What is it?

FIORDILIGI FIORDILIGI Tieni un po' questa chiave, e senza replica, Take this key, and without any questions Senza replica alcuna, Or any back answers, Prendi nel guardaroba e qui mi porta Go to the wardrobe and bring me here Due spade, due cappelli e due vestiti Two swords, two helmets and two tunics De' nostri sposi. Of our lovers.

DESPINA DESPINA E che volete fare? What do you want with them?

FIORDILIGI FIORDILIGI Vanne, non replicare. Go on, and no back answers.

DESPINA DESPINA Comanda in abrégé donna Arroganza! Milady's on her high horse! FIORDILIGI FIORDILIGI Non c'è altro, ho speranza There's nothing else to do: Che Dorabella stessa I hope Dorabella herself Seguirà il bell'esempio. Al campo, al campo: Will follow a good example: Away, away! Altra strada non resta No other way is left Per serbarci innocenti. For us to preserve our honour.

DON ALFONSO DON ALFONSO Ho capito abbastanza. I've heard enough. Vanne pur, non temer. Go on, don't be afraid.

DESPINA DESPINA Eccomi. Here I am.

FIORDILIGI FIORDILIGI Vanne. Now go. Sei cavalli di posta Send a servant at once Voli un servo a ordinar... di' a Dorabella To order six post?horses; Che parlar le vorrei... Tell Dorabella I want to speak her.

DESPINA DESPINA Sarà servita. Very good, ma'am. Questa donna mi par di senno uscita. I think she's out of her mind.

SCENA DODICESIMA TWELFTH SCENE

Recitativo Recitative

FIORDILIGI FIORDILIGI L'abito di Ferrando Ferrando's uniform will fit me; Sarà buono per me; può Dorabella Dorabella can take Guglielmo's. In these outfits Prender quel di Guglielmo. In questi arnesi We'll join our sweethearts, Raggiungerem gli sposi nostri, al loro We can fight beside them Fianco pugnar potremo And die, if need be. E morir se fa d'uopo. Ite in malora, Out with you, fatal finery, Ornamenti fatali!... Io vi detesto. I despise you.

GUGLIELMO GUGLIELMO Si può dar un amor simile a questo? Could there be a love like this?

FIORDILIGI FIORDILIGI Di tornar non sperate alla mia fronte You shall never deck my head again Pria ch'io qui torni col mio ben; in vostro Till I return here with my true love; Loco porrò questo cappello... oh, come In your place I do this helmet. Ei mi trasforma le sembianze e il viso! How it transforms my whole appearance! Come appena io medesma or mi ravviso! I can hardly recognise myself!

N. 29 - Duetto No. 29 - Duet

FIORDILIGI FIORDILIGI Fra gli amplessi in pochi istanti Very soon now I'll be enfolded Giungerò del fido sposo, In the embraces of my true love; Sconosciuta a lui davanti Unrecognised in these garments In quest'abito verrò. I will come before him. Oh, che gioia il suo bel core Oh, what joy will fill his heart Proverà nel ravvisarmi! When he sees me again!

FERRANDO FERRANDO Ed intanto di dolore And meanwhile I, left wretched, Meschinello io mi morrò. Shall die of grief.

FIORDILIGI FIORDILIGI Cosa veggio! Son tradita. What do I see? I am betrayed! Deh, partite! Oh leave me! FERRANDO FERRANDO Ah no, mia vita! Ah no, dear heart!

Con quel ferro di tua mano With this sword in your hand Questo cor tu ferirai, Strike me to the heart, E se forza oddio non hai And if you lack the strength, Io la man ti reggerò. By Heaven, I'll guide your hand myself.

FIORDILIGI FIORDILIGI Taci, ahimè! Son abbastanza Alas, be silent! I am Tormentata ed infelice! Tormented and unhappy enough! FIORDILIGI E FERRANDO FIORDILIGI AND FERRANDO Ah, che omai la mia/sua costanza Ah, now my constancy A quei sguardi, a quel che dice, Begins to falter Incomincia a vacillar! Before his looks and his words!

FIORDILIGI FIORDILIGI Sorgi, sorgi... Get up, I beg! FERRANDO FERRANDO Invan lo credi. It cannot be. FIORDILIGI FIORDILIG1 Per pietà, da me che chiedi? In pity's name, what do you ask of me?

FERRANDO FERRANDO Il tuo cor, o la mia morte. Your heart or my death. FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, non son, non son più forte... My strength is giving out!

FERRANDO FERRANDO Cedi, cara! Yield, my dearest! FIORDILIGI FIORDILIGI Dei, consiglio! Heaven, direct me!

FERRANDO FERRANDO Volgi a me pietoso il ciglio: Turn a merciful eye on me. In me sol trovar tu puoi In me alone you'll find Sposo, amante, e più se vuoi. Husband, lover and more, if you wish. Idol mio, più non tardar. Delay no longer, my adored one.

FIORDILIGI FIORDILIGI Giusto ciel!... Crudel... hai vinto, Merciful heaven! Cruel man, you've won! Fa' di me quel che ti par. Do with me what you will.

FERRANDO E FIORDILIGI FERRANDO AND FIORDILIGI Abbracciamci, o caro bene, Embrace me, my dearest, E un conforto a tante pene And may the consolation for our sorrows Sia languir di dolce affetto, Be to spend our time in sweet affection, Di diletto sospirar! And sigh for joy!

SCENA TREDICESIMA THIRTEENTH SCENE

Recitativo Recitative

GUGLIELMO GUGLIELMO Oh poveretto me! cosa ho veduto, Alas, poor me, what have I seen! Cosa ho sentito mai! What have I heard!

DON ALFONSO DON ALFONSO Per carità, silenzio! Keep quiet, for heaven's sake!

GUGLIELMO GUGLIELMO Mi pelerei la barba, I'll pluck out my beard, Mi graffierei la pelle, I'll tear my flesh, E darei colle corna entro le stelle! And charge the stars with my horns! Fu quella Fiordiligi! la Penelope, So that was Fiordiligi, my Penelope, L'Artemisia del secolo! Briccona! The chaste Diana of the age! Strumpet, Assassina... furfante... ladra... cagna... Assassin, cheat, swindler, bitch!

DON ALFONSO DON ALFONSO Lasciamolo sfogar. Let him get it off his chest.

FERRANDO FERRANDO Ebben! Well!

GUGLIELMO GUGLIELMO Dov'è? Where is she?

FERRANDO FERRANDO Chi? La tua Fiordiligi? Who? Your Fiordiligi?

GUGLIELMO GUGLIELMO La mia Fior... fior di diavolo, che strozzi My Fior ... Furies of hell! Lei prima e dopo me! Strangle first her and then me!

FERRANDO FERRANDO Tu vedi bene: You see now; V'han delle differenze in ogni cosa... There are distinctions in everything; Un poco di più merto... There's a little extra something ...

GUGLIELMO GUGLIELMO Ah, cessa amico, Stop it! Stop Cessa di tormentarmi Taunting me, and instead Ed una via piuttosto Let's find a way Studiam di castigarle Of punishing them soundly. Sonoramente. DON ALFONSO DON ALFONSO I know what to do: marry them. Io so qual è: sposarle. GUGLIELMO GUGLIELMO I'd rather marry Vorrei sposar piuttosto Charon's boat. La barca di Caronte! FERRANDO FERRANDO Vulcan's smithy. La grotta di Vulcano. GUGLIELMO GUGLIELMO The gates of hell. La porta dell'inferno. DON ALFONSO DON ALFONSO Then you'll stay bachelors for ever. Dunque, restate celibi in eterno. FERRANDO FERRANDO Are there no women Mancheran forse donne Fit for men like us? Ad uomin come noi? DON ALFONSO DON ALFONSO There's not so many. Non c'è abbondanza d'altro. But what would they do, Ma l'altre che faran, se ciò fer queste? If these act like this? In fondo, voi le amate At bottom, you still love Queste vostre cornacchie spennacchiate. These plucked birds.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ah pur troppo! Alas, it's true!

FERRANDO FERRANDO Pur troppo! Too true!

DON ALFONSO DON ALFONSO Ebben pigliatele Well then, take them as they are: Com'elle son. Natura non potea Nature can't make exceptions Fare l'eccezione, il privilegio And create two women of a different stuff Di creare due donne d'altra pasta Just to suit your tastes: in such matters Per i vostri bei musi; in ogni cosa You must be philosophical. Ci vuol filosofia. Venite meco; Come along then; Di combinar la cosa Let's find a way Studierem la maniera. Of putting things together. Vo' che ancor questa sera Tonight I still want to see Doppie nozze si facciano. Frattanto A double wedding; Un'ottava ascoltate: Meanwhile listen to my song: Felicissimi voi, se la imparate. Take heed, and you'll be happy.

N. 30 - Andante No. 30 - Andante

DON ALFONSO DON ALFONSO Tutti accusan le donne, ed io le scuso Everyone blames women, but I forgive them Se mille volte al dì cangiano amore; If they change their love a thousand times a day; Altri un vizio lo chiama ed altri un uso, Some call it a sin, others a habit, Ed a me par necessità del core. But I say it's a necessity of their heart. L'amante che si trova alfin deluso The lover who finds that he's been deceived Non condanni l'altrui, ma il proprio errore; Should blame not others but his own mistake; Già che giovani, vecchie, e belle e brutte, Whether they're young or old, fair or plain – Ripetetel con me: «Così fan tutte!» Repeat with me: Women are all the same!

SCENA QUATTORDICESIMA FOURTEENTH SCENE

Recitativo Recitative

DESPINA DESPINA Vittoria, padroncini! Victory, gentlemen! A sposarvi disposte The dear ladies are disposed Son le care madame; a nome vostro To marry you; in your name Loro io promisi che in tre giorni circa I promised that in about three days' time Partiranno con voi. L'ordin mi diero They'd go away with you: Di trovar un notaio They ordered me to find a notary Che stipuli il contratto; alla lor camera To draw up the contract; Attendendo vi stanno. They're waiting for you in their room. Siete così contenti? Are you satisfied with that?

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Contentissimi. Most satisfied.

DESPINA DESPINA Non è mai senza effetto When Despina takes a job in hand Quand'entra la Despina in un progetto. She always gets results.

SCENA QUINDICESIMA FIFTEENTH SCENE

N. 31 - Finale No. 31 - Finale

DESPINA DESPINA Fate presto, o cari amici, Be quick about it, friends, Alle faci il fuoco date Light the torches E la mensa preparate And prepare the table Con ricchezza e nobiltà. In style for the nobility.

Delle nostre padroncine The marriage of our mistresses Gli imenei son già disposti. Is already arranged, E voi gite ai vostri posti, And you must take your places Finché i sposi vengon qua. As soon as the bridegrooms appear.

CORO DI SERVI E SUONATORI CHORUS OF SERVANTS AND MUSICIANS Facciam presto, o cari amici, Let's be quick about it, friends, Alle faci il fuoco diamo Light the torches E la mensa prepariamo And prepare the table Con ricchezza e nobiltà. In style for the nobility.

DON ALFONSO DON ALFONSO Bravi, bravi! Ottimamente! Well done! Splendid! Che abbondanza! che eleganza! What abundance! What elegance! Una mancia conveniente You'll all be given L'un e l'altro a voi darà. A suitable reward.

Le due coppie omai si avanzano, Now the two couples are arriving; Fate plauso al loro arrivo, Applaud them as they enter: Lieto canto e suon giulivo Let cheerful song and merry music Empia il ciel d'ilarità. Fill the air with gaiety.

DESPINA E DON ALFONSO DESPINA AND DON ALFONSO No, più bella commediola A prettier piece of comedy Non s'è vista, o si vedrà! There never was, nor ever will be!

SCENA SEDICESIMA SIXTEENTH SCENE

CORO CHORUS Benedetti i doppi coniugi Blessed be the two bridegrooms E le amabili sposine! And their lovely brides! Splenda lor il ciel benefico May a kindly heaven smile on them, Ed a guisa di galline And, in the way that hens are, Sien di figli ognor prolifiche, May they be prolific Che le agguaglino in beltà. Of progeny to equal them in beauty.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Come par che qui prometta Surely here's the promise Tutto gioia e tutto amore! Of every joy and perfect love! Della cara Despinetta And all the credit Certo il merito sarà. Goes to dear Despina.

Raddoppiate il lieto suono, Repeat that joyful music, Replicate il dolce canto, Renew that lovely song, E noi qui seggiamo intanto And we will sit here In maggior giovialità. In highest mirth and glee.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Tutto, tutto, o vita mia, Everything now, my dearest, Al mio fuoco or ben risponde. Accords with my desires.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Pel mio sangue l'allegria Joy grows and spreads Cresce, cresce e si diffonde. Throughout my veins.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Sei pur bella! You are so beautiful! FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Sei pur vago! You are so handsome!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Che bei rai! What lovely eyes! FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Che bella bocca! What an attractive mouth!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Tocca e bevi! Clink glasses and drink! FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Bevi e tocca! Drink and clink glasses!

FIORDILIGI, DORABELLA E FERRANDO FIORDILIGI, DORABELLA AND FERRANDO E nel tuo, nel mio bicchiero In your glass and mine Si sommerga ogni pensiero. May every care be drowned, E non resti più memoria And let no memory of the past Del passato ai nostri cor. Remain in our hearts.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ah, bevessero del tossico, Would that they were drinking poison, Queste volpi senza onor! The dishonourable jades!

SCENA DICIASETTESIMA SEVENTEENTH SCENE

DON ALFONSO DON ALFONSO Miei signori, tutto è fatto. Everything is ready, friends; Col contratto nuziale The notary is coming up the stairs Il notaio è sulle scale With the marriage contract E ipso facto qui verrà. And ipso facto he'll be here.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Bravo, bravo! Passi subito. Splendid! Let him in at once! DON ALFONSO DON ALFONSO Vo a chiamarlo: eccolo qua. I'll go and call him. Here he is.

DESPINA DESPINA Augurandovi ogni bene Wishing you every happiness, Il notaio Beccavivi The notary Beccavivi Coll'usata a voi sen viene Comes to you with his usual Notarile dignità. Notarial dignity.

E il contratto stipulato The stipulated contract Colle regole ordinarie With the normal provisions Nelle forme giudiziarie, In judicial form Pria tossendo, poi sedendo, And first coughing, Then sitting down, Clara voce leggerà. In a clear voice he will read

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Bravo, bravo in verità! Excellent, in truth!

DESPINA DESPINA Per contratto da me fatto, By this contract Drawn up by me, Si congiunge in matrimonio The following are joined in matrimony; Fiordiligi con Sempronio, Fiordiligi with Sempronio, E con Tizio Dorabella And with Tizio Dorabella, Sua legittima sorella, Her legitimate sister; Quelle, dame ferraresi, The ladies, natives of Ferrara, Questi, nobili albanesi. The gentlemen, Albanian nobles. E, per dote e contradote... And in dowry and settlement ...

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Cose note, cose note, We know all that! Vi crediamo, ci fidiamo: We believe you, We trust you: Soscriviam, date pur qua. Give it here, and we'll sign.

DESPINA E DON ALFONSO DESPINA AND DON ALFONSO Bravi, bravi in verità! Excellent, in truth!

CORO CHORUS Bella vita militar! A soldier's life for me! Ogni dì si cangia loco, Every day a change of scene; Oggi molto e doman poco, Plenty today and little tomorrow, Ora in terra ed or sul mar. Now on land and now on sea.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO E FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO AND GUGLIELMO GUGLIELMO Che rumor! che canto è questo! What's that noise? What's that singing? DON ALFONSO DON ALFONSO State cheti; io vo a guardar. Keep quiet: I'll go and see.

Misericordia! Mercy on us! Numi del cielo! God in heaven! Che caso orribile! Disaster is upon us! Io tremo, io gelo! I tremble! My blood runs cold! Gli sposi vostri... Your former lovers ...

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Lo sposo mio... My former lover ...

DON ALFONSO DON ALFONSO In questo istante Are returning, oh heaven, Tornaro, oddio! At this moment, Ed alla riva And are now disembarking Sbarcano già! On the shore!

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO AND GUGLIELMO Cosa mai sento! What do I hear? Barbare stelle! Ye cruel stars! In tal momento What's to be done Che si farà? At this dire moment?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Presto partite! Go at once, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA E DON ALFONSO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Ma se ci/li veggono? Suppose they see us (them)? FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Presto fuggite! Flee at once! FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA E DON ALFONSO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Ma se ci/li incontrano? Suppose we (they) meet them?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Là, là, celatevi, There, there, hurry Per carità! We beg you. Numi, soccorso! Heaven, help us!

DON ALFONSO DON ALFONSO Rasserenatevi... Be reassured,

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Numi, consiglio! Heaven, guide us

DON ALFONSO DON ALFONSO Ritranquillatevi... Keep calm,

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Chi dal periglio Who will save us Ci salverà? From this peril?

DON ALFONSO DON ALFONSO In me fidatevi, Trust in me, Ben tutto andrà. And all will be well.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Mille barbari pensieri A thousand cruel thoughts Tormentando il cor mi vanno. Are tormenting my heart; Se discoprono l'inganno, If they discover the deception Ah di noi che mai sarà? Whatever will become of us?

SCENA ULTIMA FINAL SCENE

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Sani e salvi, agli amplessi amorosi Safe and sound, exulting with joy, Delle nostre fidissime amanti We return to the loving embrace Ritorniamo, di gioia esultanti, Of our faithful sweethearts Per dar premio alla lor fedeltà. To crown them for their constancy!

DON ALFONSO DON ALFONSO Giusti numi, Guglielmo! Ferrando! Great heaven! Guglielmo! Ferrando! Oh, che giubilo, qui, come, e quando? What joy! You here? How and when?

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Richiamati da regio contrordine, Recalled by royal countermand, Pieno il cor di contento e di giolito, Our hearts full of contentment and joy, Ritorniamo alle spose adorabili, We've returned to our adorable sweethearts, Ritorniamo alla vostra amistà. We've returned to your friendship.

GUGLIELMO GUGLIELMO Ma cos'è quel pallor, quel silenzio? But why this pallor, this silence? FERRANDO FERRANDO L'idol mio perché mesto si sta? Why is my love so sad?

DON ALFONSO DON ALFONSO Dal diletto confuse ed attonite Their tongues are tied Mute mute si restano là. With confusion and overwhelming joy.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah, che al labbro le voci mi mancano, My tongue has forsaken me; Se non moro un prodigio sarà. If I don't die it will be a miracle.

GUGLIELMO GUGLIELMO Permettete che sia posto Allow me to have Quel baul in quella stanza. This trunk brought into that room. Dei, che veggio! Un uom nascosto? Heavens, what do I see! A man hidden here! Un notaio? Qui che fa? A notary! What's he doing here?

DESPINA DESPINA No, signor, non è un notaio; No, sit, it's not a notary: È Despina mascherata It's Despina in fancy dress Che dal ballo or è tornata Who's just back from a ball E a spogliarsi or venne qua. And come in here to change.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Una furba uguale a questa Could so clever a rogue Dove mai si troverà? Ever be found?

DESPINA DESPINA Una furba che m'agguagli Could they ever find Dove mai si troverà? Anyone as smart as me?

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA La Despina? La Despina? Despina? Despina? Non capisco come va. I don't begin to understand.

DON ALFONSO DON ALFONSO Già cader lasciai le carte, I've just dropped the papers; Raccoglietele con arte. Pick them up neatly.

FERRANDO FERRANDO Ma che carte sono queste? But what are these papers? GUGLIELMO GUGLIELMO Un contratto nuziale? A marriage contract!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Giusto ciel! Voi qui scriveste; Merciful heaven! You've signed here, Contradirci omai non vale: Don't try to deny it! Tradimento, tradimento! Treachery, treachery! Ah si faccia il scoprimento Let us find the villains E a torrenti, a fiumi, a mari And their blood shall flow Indi il sangue scorrerà! In torrents, rivers, oceans!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ah, signor, son rea di morte Ah, my love, my sin is mortal E la morte io sol vi chiedo. And death alone I seek now; Il mio fallo tardi vedo: Too late I see my error; Con quel ferro un sen ferite With your sword pierce this bosom Che non merita pietà! That deserves no pity!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Cosa fu? Tell us all. FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Per noi favelli Let them speak for us, Il crudel, la seduttrice! That pander and that procuress!

DON ALFONSO DON ALFONSO Troppo vero è quel che dice, Too true is what she says, E la prova è chiusa lì. And the proof is shut in there!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Dal timor io gelo, io palpito; I freeze, I shiver with fright; Perché mai li discoprì! Why did he give them away?

FERRANDO FERRANDO A voi s'inchina, Lovely lady, Bella damina, A noble of Albania Il cavaliere Dell'Albania! Bows before you!

GUGLIELMO GUGLIELMO Il ritrattino The miniature Pel coricino Exchanged for Ecco io le rendo, the little heart Signora mia. I return herewith, madame!

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Ed al magnetico And to the Signor dottore magnetic doctor Rendo l'onore I give the honour Che meritò! Which he merited!

FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA AND DESPINA Stelle, che veggo! Heavens, what do I see? FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Son stupefatte! They're stupefied! FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA AND DESPINA Al duol non reggo! I cannot bear this torment! FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO AND DON ALFONSO Son mezze matte. They're half crazy!

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Ecco là il barbaro That is the cruel man Che c'ingannò. Who deceived us!

DON ALFONSO DON ALFONSO V'ingannai, ma fu l'inganno I deceived you, but my deception Disinganno ai vostri amanti, Undeceived your lovers, Che più saggi omai saranno, Who henceforth will be wiser Che faran quel ch'io vorrò. And will do as I wish.

Qua le destre, siete sposi. Give me your hands, now you're united. Abbracciatevi e tacete. Embrace each other and say no more. Tutti quattro ora ridete, All four of you can laugh now Ch'io già risi e riderò. As I have laughed and shall do again.

FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Idol mio, se questo è vero, My love, if this is true, Colla fede e coll'amore With fidelity and with love Compensar saprò il tuo core, I will make good what I have done Adorarti ognor saprò. And adore you evermore.

FERRANDO E GUGLIELMO FERRANDO AND GUGLIELMO Te lo credo, gioia bella, I believe you, my fair one, Ma la prova io far non vo'. But I won't put it to the test.

DESPINA DESPINA Io non so se veglio o sogno, I don't know if I'm awake or dreaming, Mi confondo, mi vergogno. I'm confused, I feel ashamed; Manco mal, se a me l'han fatta, I'm slipping badly if they can do to me Che a molt'altri anch'io la fo. What I have done to many others.

TUTTI ALL Fortunato l'uom che prende Happy is the man who looks Ogni cosa pel buon verso, At everything on the right side E tra i casi e le vicende And through trials and tribulations Da ragion guidar si fa. Makes reason his guide.

Quel che suole altrui far piangere What always makes another weep Fia per lui cagion di riso, Will be for him a cause of mirth E del mondo in mezzo ai turbini And amid the tempests of this world Bella calma proverà. He will find sweet peace.