George Frideric Handel TEXTES CHANTÉS • SUNG TEXTS • DIE GESUNGENEN TEXTE CD 1

CD 1

Dixit Dominus HWV 232 1 | 1. Coro S A T 5’11 2 | 2. Virgam virtutis tuae A 3’10 3 | 3. Aria Tecum principium in die virtutis S 3’05 4 | 4. Coro Juravit Dominus 2’17 5 | 5. Coro Tu es sacerdos in aeternum 1’35 6 | 6. Soli e Coro Dominus a dextris tuis S 1 & 2 A T B 6’18 7 | 7. Soli e Coro De torrente in via bibet S 1 & 2 3’32 8 | 8. Coro Patri, et Filio 5’50

Ode for the Birthday of Queen Anne HWV 74 9 | 1. Solo Eternal source of light divine A 3’01 10 | 2. Solo e Coro The day that gave great Anna birth A 2’37 11 | 3. Solo Let all the winged race with joy S 2’36 12 | 4. Soli e Coro Let flocks and herds their fear forget S A 2’29 13 | 5. Duetto e Coro Let rolling streams their gladness show A B 2’47 14 | 6. Duetto Kind health descends on downy wings S A 4’58 15 | 7. Duetto e Coro The day that gave great Anna birth S A 1’45 16 | 8. Solo e Coro Let envy then conceal her head B 1’57 17 | 9. Solo e Coro United nations shall combine A 2’59 Hélène Guilmette, Sophie Klußmann, soprano , Malcolm E. Bennett, tenor Andreas Wolf, Vocalconsort Berlin . Akademie für Alte Musik Berlin Cond. Marcus Creed Dates d’enregistrement : 3-6 février 2009 Lieu d’enregistrement : Teldex Studio Berlin Direction artistique : Martin Sauer Prise de son et montage : René Möller, Teldex Studio Famous HWV 31 (Londres, 1733) 18 | Sinfonia (Atto III, scena 9) 1’13 HWV 40 (Londres, 1738) 19 | Recitativo Frondi tenere 0’40 20 | Aria Ombra mai fù (Atto I, scena 1) 3’00 HWV 19 (Londres, 1725) 21 | Sinfonia - Recitativo Pompe vane di morte 2’28 22 | Aria Dove sei? (Atto I, scena 6) 5’02 HWV 1 (Hamburg, 1705) 23 | Sinfonia (Akt I, Szene 11) 1’35 Rodelinda HWV 19 24 | Accompagnato Sì, l’infida consorte 0’31 25 | Aria Confusa si miri (Atto I, scena 11) 4’42 (Londres, 1735) 26 | Aria Verdi prati (Atto II, scena 1) 3’47 Andreas Scholl, countertenor Akademie für Alte Musik Berlin Dates d’enregistrement : 20-23 octobre 1998 Lieu d’enregistrement : Christuskirche, Berlin-Oberschöneweide Enregistrement Digital Media Service GmbH Direction artistique : Eberhard Geiger Prise de son : Michael Glaser Montage : Christian Hagitte CD 1 texte Ode for the Birthday of Queen Anne Ode pour l’anniversaire de la reine Anne Ode zum Geburtstag von Königin Ann

1 | 1. Countertenor solo 1. Alto solo 1. Countertenor solo Eternal source of light divine! Source éternelle de lumière divine ! Ewiger Quell göttlichen Lichts!

With double warmth thy beams display, Dans une chaleur redoublée déploie tes rayons, Sende deine Strahlen aus mit doppelter Wärme gesungenen

And with distinguish’d glory shine Et d’une illustre gloire resplendis und scheine mit prangender Herrlichkeit, die To add a lustre to this day. Afin d’ajouter encore de l’éclat à ce jour : um diesem Tag Glanz zu verleihen. • 2 | Countertenor solo and Chorus Alto solo avec chœur Countertenor solo und Chor

The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Dem Tag der Geburt der erhabenen Anna, texts

Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf. sung 3 | 2. Soprano solo 2. Soprano solo 2. Sopran solo Let all the winged race with joy Que toute la race ailée, dans la joie, Die gefiederten Sänger sollen voll Freude • Their wonted homage sweetly pay Rende l’hommage mélodieux qui s’impose ihre Huldigung anmutig auf ihre Art darbringen; Whils’t tow’ring in the azure sky Alors que, du haut de l’azur, sie schwingen sich auf in den azurblauen Himmel chantés They celebrate this happy day. Elle fête ce jour heureux. und feiern so diesen glücklichen Tag.

Chorus Chœur Chor textes The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Den Tag der Geburt der erhabenen Anna, Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.

4 | 3. Countertenor solo 3. Alto solo 3. Countertenor solo Let flocks and herds their fear forget, Que les troupeaux oublient leur crainte, Die Rudel und Herden sollen ihre Furcht ablegen, Lions and wolves refuse their prey, Que lion et loup refusent leur proie, Löwen und Wölfe sie nicht länger reißen; And all in friendly consort meet, Et que tous s’unissent dans un accord aimable, in friedlicher Eintracht begegnen sie sich, Made glad by this propitious day. Tout réjouis par ce jour propice. besänftigt durch diesen vom Glück begünstigten Tag.

Countertenor and Soprano duet with Chorus Duo Soprano/Alto avec chœur Countertenor und Sopran-Duo mit Chor The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Den Tag der Geburt der erhabenen Anna, Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.

5 | 4. Countertenor and Bass duet 4. Duo Alto/Basse 4. Countertenor und Baß-Duo Let rolling streams their gladness show, Que les ruisseaux ondulants montrent leur joie Reißende Flüsse sollen ihre Freude bezeugen, With gentle murmur whils’t they play, En murmurant doucement dans leur cours ; indem sie mit sanftem Rauschen talwärts fließen, And in their wild meanders flow Qu’ils suivent leurs méandres extravagants und auf ihre Art ausgelassen mäandernd, Rejoicing in this blessed day. En se réjouissant de ce jour béni. sich an diesem gesegneten Tag erfreuen.

Chorus Chœur Chor The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Dem Tag der Geburt der erhabenen Anna, Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.

4 6 | 5. Sopranos duet 5. Duo de Sopranos 5. Sopran-Duo Kind health descends on downy wings, La Santé bienfaisante descend sur ses ailes soyeuses, Das holde Wohlsein senkt sich auf flaumigen Flügeln herab, texte Angels conduct her on the way; Des anges l’accompagnent sur son chemin ; Engel geben ihm auf seiner Bahn das Geleit; To our glorious Queen new life she brings, À notre glorieuse Reine elle apporte une nouvelle unserer ruhmreichen Königin bringt es neue Lebenskraft And swells our joys upon this day. Redoublant nos joies en ce jour. [vigueur, und mehrt unser Entzücken über diesen Tag. gesungenen 7 | Soprano and Countertenor duet with Chorus Duo Soprano/Alto avec chœur Sopran und Countertenor-Duo mit Chor

The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Den Tag der Geburt der erhabenen Anna, die Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf. • 8 | 6. Bass solo 6. Basse solo 6. Baß solo texts Let envy then conceal her head Que l’Envie cache donc son visage, Der Neid soll nun sein Haupt verhüllen, And blasted faction glide away. Que la maudite Discorde parte en se faufilant. die verwünschte Zwietracht entfliehen. No more her hissing tongues we’ll dread, Plus jamais nous ne craindrons ses langues sifflantes Wir fürchten ihre zischelnden Zungen nicht mehr, sung Secure in this auspicious day. Dans la tranquillité de ce jour salutaire. wir sind geborgen an diesem glückverheißenden Tag. •

Chorus Chœur Chor

The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Dem Tag der Geburt der erhabenen Anna, chantés

Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.

9 | 7. Countertenor solo and Double Chorus 7. Alto solo avec double chœur 7. Countertenor solo und Doppelchor textes United nations shall combine, Les nations unies s’associeront Die geeinten Völker sollen ihre Stimmen vereinen, To distant climes the sound convey, Pour communiquer aux contrées lointaines le entfernteren Landstrichen Kunde davon zu geben, That Anna’s actions are divine, Que les actions d’Anne sont divines, [message daß die Taten Annas göttlich sind And this the most important day! Et que celui-ci est le jour le plus insigne ! und dies der allerwichtigste Tag! The day that gave great Anna birth, Le jour qui donna naissance à la grande Anne, Der Tag der Geburt der erhabenen Anna, Who fix’d a lasting peace on earth. Celle qui établit une paix durable sur terre. die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.

Traduction : Charles Johnston

Dixit Dominus Dixit Dominus Dixit Dominus

10 | Dixit Dominus Domino meo Le Seigneur a dit à mon Seigneur : So sprach der Herr zu meinem Herren: sede a dextris meis assieds-toi à ma droite, Setze dich zu meiner Rechten, donec ponam inimicos tuos jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis bis deine Feinde als Schemel scabellum pedum tuorum. ton marchepied. deiner Füße ich aufstelle.

11 | Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de ta Das Zepter deiner Macht wird der Herr aus Zion ausstrecken: dominare in medio inimicorum tuorum. domine au milieu de tes ennemis ! [puissance : Herrsche inmitten deiner Feinde!

5 12 | ecum principium in die virtutis tuae Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles Mit dir war Adel vom Tage deiner Macht anim in splendoribus sanctorum [ton armée, Glanz der Heiligtümer texte ex utero ante luciferum genui te. avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore aus dem Schoße der Morgenröte habe ich dich gezeugt. ta jeunesse vient à toi comme une rosée. gesungenen 13 | Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point : Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht gereuen: die 14 | Tu es sacerdos in aeternum tu es sacrificateur pour toujours, Du bist Priester ewiglich

secundum ordinem Melchisedech. à la manière de Melchisédek. gemäß der Ordnung des Melchisedek. • texts 15 | Dominus a dextris tuis Le Seigneur, à ta droite, Der Herr, zur Rechten dir, wird confregit in die irae suae reges. brise des rois au jour de sa colère. am Tage seines Zornes die Könige zerschmettern. Judicabit in nationibus, implebit ruinas; Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de Richten wird er unter den Völkern, und Leichen anhäufen. sung Conquassabit capita in terra multorum. Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. [cadavres. Zerschmettern wird er ihre Häupter im ganzen Lande. •

16 | De torrente in via bibet: Il boit au torrent pendant la marche : Vom Bache am Wege wird er trinken:

propterea exaltabit caput. C’est pourquoi il relève la tête. daher wird er erheben das Haupt. chantés

17 | Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. sicut erat in principio et nunc et semper Comme il était au commencement, maintenant et Wie es war im Anfang so auch jetzt und allezeit textes et in saecula saeculorum. et pour les siècles des siècles. [toujours, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Amen. Amen.

6 SERSE SERSE SERSE SERSE texte 19 | Recitativo Récitatif Recitativo Rezitativ Frondi tenere, e belle del mio platano Tendres et beaux feuillages de mon cher Tender and beautiful leaves of my beloved Zarte und schöne Blätter meiner geliebten amato, platane, plane tree, Platane, per voi risplenda il Fato. le Destin brille pour vous. let Fate shine for you. das Schicksal soll für Euch strahlen. gesungenen Tuoni, lampi, e procelle non Tonnerres, éclairs et tempêtes n’outragent May thunder, lightning, and storms Donner, Blitze und Stürme sollen nie

v’oltraggino mai jamais never ravage your dear peace, euren Frieden stören, die la cara pace votre précieuse paix nor rapacious south wind come to profane und kein ungestümer Wind soll wagen, Euch

né giunga a profanarvi austro rapace. et aucun vent rapace ne vient vous profaner. you. zu schänden. • texts 20 | Aria Aria Aria Aria Ombra mai fù, di vegetabile cara Jamais l’ombre d’un arbre ne fut There never was shade of plant Nie gab es lieblicheren, liebenswerteren und ed amabile soave più. plus précieuse, plus aimable et suave. so dear and friendly and sweet. entzückenderen Schatten eines Baume. sung •

RODELINDA RODELINDA RODELINDA RODELINDA chantés

21 | Recitativo Récitatif Recitativo Rezitativ Pompe vane di morte! Faste inutile de la mort! Vain pomp of death! Eitles Prunken des Todes! textes menzogne di dolor, Mensonges de douleur, Mendacity of sorrow, Schmerzvolle Lügen, che riserbate il mio volto e’l mio nome, car vous retenez mon visage et mon nom that subdues my face and my name, ihr behaltet mein Antlitz und meinen Namen ed adulate del vincitor superbo il et adulez le glorieux génie du fier and flatters the proud conqueror’s und schmeichelt dem Genius des stolzen genio altiero! vainqueur ! haughty mind! Siegers! voi dite, ch’io son morto; mà Vous dites que je suis mort ; mais ma You proclaim that I am dead, but my pain Ihr sagt, daß ich tot bin, und mein Schmerz risponde il mio duol douleur répond que ce n’est pas vrai. responds antwortet, che non è vero. “Bertaride fut roi ; vaincu par Grimoaldo, that it is not true. daß es nicht wahr ist. “Bertarido fù Rè; da Grimoaldo vinto il s’enfuit et repose chez les Huns. ‘Bertarido was King; vanquished by „Bertaridus war König; von Grimwald fuggi Que son âme trouve le repos et ses cendres Grimoaldo, besiegt, floh er presso degli Unni giace. la paix.” he took flight to lie down among the Huns. und ruht nun fern bei den Hunnen. Abbia l’alma riposo e’l cener pace.” La paix à mes cendres ? Rest to his soul and peace to his ashes.’ Möge nun seine Seele ruhen und seine Pace al cener mio? Astres tyranniques, tant que je serai en vie Peace to my ashes? Asche Frieden finden.“ Astri tiranni! dunque fin ch’avrò vita, devrai-je donc me battre contre le malheur Tyrannous stars! Thus, as long as I have life, Friede sei meiner Asche? guerra avrò con gli stenti et les peines ? I shall have war, struggling in toil, Grausame Sterne, solange ich lebe, e con gli affanni. and weariness? muß ich denn ewig kämpfen gegen Unbill und Leid?

22 | Aria Aria Aria Aria Dove sei? Amato bene! Vieni l’alma a Où es-tu ? Mon cher bien ! Viens consoler Where are you? Beloved one! Come, come Wo bist du, mein liebstes Gut? Komm und consolar! mon âme ! to comfort my soul! tröste meine Seele! Sono oppresso da’ tormenti, ed i Je suis oppressé par les tourments, et je ne I am oppressed with torment, and only Der Kummer erstickt mich und nur du crudi miei peux calmer with you vermagst lamenti sol con te posso bear. qu’avec toi mes plaintes cruelles. the pain of my anguish can be relieved. meine Klagen zu mildern.

7 24 | Accompagnato Accompagné Accompagnato Accompagnato Sì, l’infida consorte mi creda estinto Oui, l’infidèle épouse me croit toujours mort, Yes, my faithless consort, believing me dead, Ja, die treulose Gattin wähnt mich tot elle offre à son nouvel époux offered her troth to a new spouse. und schenkte ihrem neuen Gemahl die Treue, ancora, texte

porga al novello sposo la fè, la fidélité qu’elle me réservait, heureuse I shall hold back, and in her happiness, die sie mir, glücklich wie eine Pflanze, che a me serbò, lieta qual fronda, comme la nature. make known to her that I live, vorbehielt. e sappia allor ch’io vivo, Qu’elle apprenne alors que je suis en vie and confound her. Mag sie erfahren, daß ich am Leben bin e si confonda. et soit troublée. und sich schämen. gesungenen

25 | Aria Aria Aria Aria die Confusa si miri, l’infida consorte, Confuse, elle se regarde, l’épouse infidèle, Confusion take her, the faithless consort, Beschämt betrachtet sie sich, die treulose Gattin, • che in faccia di morte così mi deride. qui se moque ainsi de moi face à la mort. who in the face of death derides me thus. die mich verhöhnt im Antlitz des Todes. Con finti sospiri e s’agita e s’ange, Poussant de faux soupirs, elle s’agite et se With feigned sighs she trembles and grieves, Mit falschen Seufzern regt und sorgt sie sich, texts e morto mi piange e vivo m’uccide. tourmente ; as dead bewails me and as alive kills me. als Toten betrauert sie mich, als Lebenden tötet mort, elle me pleure, et vivant, elle me tue. sie mich. sung • ALCINA chantés

You green meadows, and charming woods, Grüne Wiesen, anmutige Wälder, 26 | Aria Verdi prati, selve amene, Vertes prairies, plaisantes forêts, you will soon lose your beauty. jede Schönheit werdet ihr verlieren. perderete la beltà. vous perdrez votre beauté. Fleurs gracieuses, rivières bondissantes, Lovely flowers, running streams, Reizvolle Blumen, rauschende Bäche, Vaghi fior, correnti rivi, textes your charm, your beauty, eure Schönheit, eure Anmut la vaghezza, la bellezza la grâce, la beauté, will soon be changed. wird sich bald verändern. presto in voi si cangerà. bientôt sera changée en vous. You green meadows, and charming woods, Grüne Wiesen, anmutige Wälder, Verdi prati, selve amene, Vertes prairies, plaisantes forêts, you will soon lose your beauty. jede Schönheit werdet ihr verlieren. perderete la beltà. vous perdrez votre beauté. And everything of beauty will be Und so, bei vergangenem Liebreiz, E cangiato il vago oggetto Et le bel objet revenu transformed, wird alles bei euch zum ursprünglichen all’orror del primo aspetto, à l’horreur de son premier aspect, and you will all return to the horror abscheulichen Aussehen zurückkehren. tutto in voi ritornerà. tout en vous retournera. of your former state.

8 CD 3, 4, 5, 6 CD 3

Giulio Cesare seria HWV 17 (London, 1724) :

1 | Ouverture 3’03 ATTO PRIMO Scena 1. Cesare e Curio 2 | Coro: Viva il nostro Alcide 1’37 3 | Cesare. Aria: Presti omai Scena 2. Cornelia, Sesto e detti Scena 3. Achilla, e detti 6’13 4 | Cesare. Aria: Empio, dirò 5’21 Scena 4. Curio, Sesto e Cornelia 5 | Cornelia. Aria: Priva son d’ogni conforto 6’43 6 | Sesto. Aria: 6’59 Scena 5. , poi Nireno, e dopo 7 | Cleopatra. Aria: Non disperar 5’22 Scena 6. Tolomeo, ed Achilla 8 | Tolomeo. Aria: L’empio, sleale 3’38 Scena 7. Cesare, e poi Curio che introduce Cleopatra e Nireno 9 | Cesare. Aria: Alma del gran Pompeo 6’06 10 | Cesare. Aria: Non è sivago 4’53 11 | Cleopatra. Aria: Tutto può 6’03 Scena 8. Cornelia, e poi Sesto ; Cleopatra e Nireno in disparte 12 | Cornelia. Aria: Nel tuo seno 5’56 13 | Sesto. Aria: Cara speme 5’41 14 | Cleopatra. Aria: Tu la mia stella 5’16 CD 4 Scena 9. Cesare, Tolomeo ed Achilla 1 | Tolomeo: Cesare, alla tua destra 10’31 Cesare. Aria: Va tacito Scena 10. Cornelia, Sesto, Tolomeo ed Achilla Scena 11. Cornelia, Sesto, ed Achilla 2 | Achilla. Aria: Tu sei il cor 5’34 3 | Duetto Cornelia & Sesto: Son nata a lagrimar 7’37 Atto secondo Scena 1. Cleopatra, e Nireno 4 | Cleopatra: Eseguisti, o Niren 2’04 Scena 2. Nireno, e poi Cesare 5 | Sinfonia 2’30 6 | Cleopatra. Aria: V’adoro, pupille 6’45 7 | Cesare. Aria: Se in fiorito 7’49

9 8 | Scena 3. Cornelia, e poi Achilla 4’18 Scena 4. Cornelia, Tolomeo 9 | Achilla. Aria: Se a me non sei crudele 4’20 10 | Tolomeo. Aria: Si spietata 5’18 Scena 5. Cornelia, e poi Sesto Scena 6. Nireno, e detti 11 | Cornelia. Aria: Cessa omai 3’37 12 | Sesto. Aria: L’angue offeso 5’42 Scena 7. Cleopatra, e poi Cesare 13 | Cleopatra. Aria: Venere bella 8’14 Scena 8. Curio, e detti 14 | Cesare. Aria: Al lampo dell’armi 3’35

CD 5

1 | Scena 8. Cleopatra: Che sento? 9’59 Cleopatra. Aria: Se pietà Scena 9. Tolomeo, Cornelia, e poi Sesto 2 | Tolomeo. Aria: Belle dee 5’50 Scena 10. Achilla, e detti Scena 11. Sesto, e Cornelia 3 | Sesto. Aria: L’aura che spira 5’18 Atto terzo Scena 1. Achilla 4 | Achilla. Aria: Dal fulgor 3’31 Scena 2. Tolomeo, Cleopatra 5 | Sinfonia 1’30 6 | Tolomeo: Vinta cadesti & Aria: Domerò 3’57 Scena 3. Cleopatra, solo con guardie 7 | Cleopatra: E pur cosi. Aria: Piangerò 7’02 Scena 4. Cesare, poi Sesto, Nireno, ed Achilla 8 | Cesare. Arie: Dall’ ondoso & Aure, deh, per pietà 12’04 9 | Cesare. Aria: Quel torrente 4’48 Scena 5. Sesto, e Nireno 10 | Sesto. Aria: La giustizia 3’46 Scena 6. Cleopatra, e poi Cesare 11 | Cleopatra. Voi, che mie fide ancelle 4’13 12 | Cleopatra. Aria: Da tempeste 8’20 Scena 7. Cornelia, e Tolomeo Scena 8. Sesto, e detti 13 | Cornelia. Aria: Non ha più 3’32

10 CD 6

Scena ultima. Cesare, Cleopatra, Curio, Nireno, Sesto e Cornelia 1 | Sinfonia. 5’22 2 | Cleopatra & Cesare. Duetto: Caro / Bella 5’36 3 | Coro: Ritorni omai 2’51 APPENDICE 4 | Nireno: Qui perde un momento 4’25 Jennifer Larmore, contralto Curio Olivier Lallouette, bass Cornelia Bernarda Fink, mezzo-soprano Sesto Marianne Rørholm, soprano Cleopatra Barbara Schlick, soprano Tolomeo Derek Lee Ragin, countertenor Achilla Furio Zanasi, bass Nireno Dominique Visse, countertenor Concerto Köln René Jacobs Dates d’enregistrement : 30 juin-11 juillet 1991 Lieu d’enregistrement : Grand studio de la Deutschlandfunk de Köln Direction artistique : Thomas Gallia et Klaus L. Neumann Prise de son : Werner Sträßer et Götz Bürki Montage : Frank Jaffrès, studio Verany

11 CD 3

1 | Ouverture Ouverture Overture Ouvertüre texte

ATTO PRIMO PREMIER ACTE ACT I ERSTER AKT gesungenen Scena I Scène 1 Scene 1 1. Auftritt Campagna d’Egitto con antico ponte sopra un La campagne égyptienne, avec un pont A plain in Egypt with an ancient bridge An der Küste Ägyptens mit einer alten Brücke die ramo del Nilo. antique qui franchit un bras du Nil. across a branch of the Nile über einem Arm des Nils.

Cesare e Curio che passano il ponte con César et Curion qui passent le pont avec leur Caesar and Curio who cross the bridge with Cäsar und Curio, die die Brücke mit Gefolge • seguito. suite. their followers. überschreiten. texts

Coro di Egizi Chœur d’Égyptiens Chorus of Egyptians Chor der Ägypter

2 | Viva, viva il nostro Alcide, Gloire, gloire à notre Alcide, Glory, glory to our Alcides, Es lebe unser Herkules! sung goda il Nilo in questo dì! Joie pour le Nil en ce jour ! Joy to the Nile this day! Freu’ dich, Nil, an diesem Tag! Ogni spiaggia per lui ride, Chaque berge lui offre son sourire, Every shore smiles on him, Alle Ufer prangen vor ihm, • ogni affanno già sparì. Et toute inquiétude a disparu. Every care now has vanished. alle Not schwand nun dahin!

esare Cäsar chantés C César Caesar 3 | Presti omai l’egizia terra Qu’à présent la terre d’Égypte décerne Now let the land of Egypt bestow Jetzt sollen Ägyptens Lande le sue palme al vincitor. ses palmes au vainqueur. Its palms upon the victor! ihre Palmen dem Sieger verleihn! textes

Curio, Cesare venne e vide e vinse: Curion, César est venu, a vu et a vaincu ; Curio, Caesar came, saw and conquered; Curio, Cäsar kam, sah und siegte; già sconfitto, Pompeo invan ricorre, Pompée, déjà battu, fait en vain appel Pompey, already defeated, appeals in vain Pompeius ist schon besiegt; vergebens geht er, per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo, au roi d’Égypte To the King of Egypt um seine Truppen zu verstärken, d’Egitto al re. pour renforcer ses troupes. For reinforcements for his troops. den König Ägyptens an.

Curio Curion Curio Curio Tu qui, signor, giungesti Tu es arrivé ici, seigneur, You have come, Lord, Du bist, Herr, hier rechtzeitig a tempo appunto a prevenir le trame. au bon moment pour déjouer ses plans. Just in time to baffle his plans. angelangt, Ma chi ver noi sen viene? Mais qui vois-je venir à nous ? But whom do I see coming towards us? um seine Intrigen zu vereiteln. Aber wer kommt denn da her zu uns?

Scena II Scène 2 Scene 2 2. Auftritt Cornelia, Sesto e detti Cornélie, Sextus et les mêmes. Cornelia, Sextus and the same. Cornelia, Sextus; die Vorigen.

Cesare César Caesar Cäsar Questa è Cornelia. C’est Cornélie. It is Cornelia. Das ist ja Cornelia!

Curio Curion Curio Curio Oh sorte! Ô ciel ! O fate! O Schicksal! Del nemico Pompeo l’alta consorte? La noble épouse de notre ennemi Pompée ? The noble consort of our enemy, Pompey? Des feindlichen Pompeius edle Gattin? Cesare, a questa un tempo César, pour cette femme j’ai renoncé Caesar, there was a time Cäsar, für diese Frau hätte ich einmal sacrai la libertade. autrefois à ma liberté. When I sacrificed my freedom to her. meine Freiheit aufgegeben.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Signor, Roma è già tua. Teco han gli dèi Seigneur, Rome est déjà à toi. À présent, les My Lord, Rome is already yours. Today the Herr, Rom ist schon dein. Mit dir haben die oggi diviso il regno, ed è lor legge dieux gods Götter ont partagé leur pouvoir avec toi, et leur Have shared their power with you, and their heute die Herrschaft geteilt, und beschlossen, volonté est decree is von des großen Weltkreises Bürde

12 che del grand’orbe al pondo que, pour gouverner l’univers, That of all the universe: soll Jupiter den Himmel regieren, Cäsar die Erde. Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. Jupiter règne au ciel et César sur la terre. Jove shall rule the heavens, Caesar the texte world. Cäsar Cesare César Caesar Was begehrst du von Cäsar, Da Cesare che chiedi, As-tu quelque chose à demander à César, What have you to ask of Caesar, große Tochter der Scipionen, edle Cornelia? gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia? illustre descendante des Scipions, noble Noble Cornelia, great descendant of the gesungenen Cornélie ? Scipios? Cornelia die Cornelia Cornélie Cornelia Laß die Waffen ruhen! Da’ pace all’armi. Accorde-nous la paix. Grant us peace. • Sextus texts Sesto Sextus Sextus Weih’ Dona Offre Give die Lanze dem Tempel; nimm Gürtel und Hand ihre l’asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra. ta lance au temple, ne songe plus à protéger The spear to the temple, relax your flanks, Last! sung ton flanc, laisse reposer ton bras. rest your arm.

Cäsar • Cesare César Caesar Verzeihung üben ist der Großen Tugend. Virtù de’ grandi è il perdonar l’offese. La vertu des grands est de pardonner les The virtue of the great is to pardon offences. Pompeius komme, umarme Cäsar und es sei chantés

Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti offenses. Let Pompey come, let him embrace Caesar, das Feuer des Krieges gelöscht; l’ardor di Marte estinto: Que Pompée vienne, ouvre ses bras à César, and let so sei der Besiegte des Siegers Besieger. sia vincitor del vincitore il vinto. que la fureur de Mars ne se rallume point : The fires of Mars remain extinguished. que le vaincu fasse fléchir le vainqueur. Let the vanquished vanquish the vanquisher. textes

3. Auftritt Scena III Scène 3 Scene 3 Achillas mit einer Schar Ägypter, die goldene Achilla con stuolo d’Egizi che portano aurei Achillas avec un groupe d’Égyptiens portant Achilla with a group of Egyptians bearing Becken tragen. bacili, e detti. des plateaux d’or, et les mêmes. salvers of gold, and the same. Die Vorigen.

Achillas Achilla Achillas Achilla Seinen Palast bietet dir Ptolemäus zur Stätte an, La reggia Tolomeo t’offre in albergo, Ptolémée met son palais à ta disposition, Ptolemy offers you his palace, hehrer Held, zu deiner Ruhe, und zum Geschenk eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono glorieux héros, pour que tu puisses t’y Sublime hero, for your repose and whatever alles, quanto può dare un tributario trono. reposer, et te fait présent de tout ce que peut gifts was ein tributpflichtiger Thron dir zollen kann. offrir un vassal à son suzerain. A vassal kingdom can bestow.

Cesare César Caesar Cäsar Ciò che di Tolomeo Tout ce qu’offre l’âme royale Caesar accepts with pleasure Was des Ptolemäus offre l’alma regal, Cesare aggrada. de Ptolémée, César l’accepte avec plaisir. That which the regal heart of Ptolemy sees fit königliche Seele bietet, nimmt Cäsar gerne an. to offer him.

Achilla Achillas Achilla Achillas Acciò l’Italia ad adorarti impari, Afin que l’Italie apprenne à te vénérer, That Italy may learn to revere you, Auf daß Italien dich verehren lerne, in pegno d’amistade e di sua fede en gage d’amitié et de fidélité, And as a token of friendship and his loyalty, als Unterpfand der Freundschaft und der Treue questa del gran Pompeo superba testa il dépose à tes pieds la tête orgueilleuse du He places at your feet the proud head of legt er dir des großen Pompeius stolzes Haupt di base al regal trono offre al tuo piede. grand Pompée, great Pompey als Sockel deines Königsthrons zu Füßen. en guise de socle à ton trône royal. As the foundation of your royal throne.

Uno degl’ Egizi svela il bacile, sopra il quale sta Un des Égyptiens découvre le plateau sur One of the Egyptians uncovers the basin in Einer der Ägypter enthüllt das Becken, auf welchem il capo tronco di Pompeo. lequel repose la tête coupée de Pompée. which lies the severed head of Pompey. das abgeschnittene Haupt des Pompeius liegt.

13 Cesare César Caesar Cäsar Giulio, che miri? Puis-je en croire mes yeux ? Julius, what lies before your eyes? Julius, was erblickst du da? texte

Sesto Sextus Sextus Sextus Oh Dio, che veggio? Ô dieux, que vois-je ? O God! What do I see? O Gott! Was sehe ich?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia gesungenen Ahi lassa! Ah,

Consorte! Mio tesoro! malheureuse que je suis ! Ah, woe is me! Weh mir Unseligen! die Mon époux ! Mon bien-aimé ! Husband! Beloved! Mein Gatte! Mein Geliebter! •

Curio Curion Curio Curio texts

Grand’ardir! Comble de l’impudence ! What impudence! Welche Vermessenheit!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia sung Tolomeo, Ptolémée, Ptolemy, Ptolemäus, barbaro traditor! Io manco, io moro. infâme traître ! Je me sens défaillir, je meurs. Barbarous traitor! I faint, I die. barbarischer Verräter! Ich vergehe, ich sterbe! • Si sviene. Elle s’évanouit. She swoons. Sie wird ohnmächtig.

esare ésar aesar äsar chantés

C C C C Curio, sù, porgi aita Allons, Curion, porte secours Curio, hurry, render assistance Curio, los, hilf Cornelia; a Cornelia, che langue. à Cornélie. Elle se trouve mal. To Cornelia. She faints! sie ist besinnungslos! Piange. Il pleure. He weeps. Cäsar weint. textes

Curio Curion Curio Curio Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole esangue? Que vois-je ? Ô ciel ! Mon bel astre pâle What do I behold? O stars! My fair sun pale Was sehe ich? O Sterne! Meine liebe Sonne comme la mort ? as death? erblaßt?

Achilla Achillas Achilla Achillas (Questa è Cornelia? Oh, che beltà, che volto!) (Est-ce Cornélie ? Oh, quelle beauté, quel (Is this Cornelia? Oh, what beauty! What a (Das ist Cornelia? O, welche Schönheit! visage !) face!) Welches Antlitz!)

Sesto Sextus Sextus Sextus Padre! Pompeo! Mia genitrice! Oh Dio! Mon père ! Pompée ! Ô ma mère ! Ah, dieux ! Father! Pompey! My mother! Oh, Gods! Vater! Pompeius! O Mutter! O Gott!

Cesare César Caesar Cäsar Per dar urna sublime Pour donner une noble urne That a noble urn In einer würdigen Urne al suo cenere illustre, à ses cendres illustres, May be given to his illustrious ashes, mit seiner ehrenvollen Asche serbato sia sì nobil teschio. que cette si noble tête soit conservée. Let this most noble head be preserved. sei dies edle Haupt aufbewahrt!

Achilla Achillas Achilla Achillas Oh dèi! Grands dieux ! Oh, gods! O Götter!

Cesare César Caesar Cäsar E tu involati, parti! Al tuo signore Et toi, cours, vole ! Va dire à ton maître And you, hasten away, fly! Tell your lord Und du, heb’ dich von hinnen! Deinem Herrn di’ che l’opre de’ regi, que les actions des rois, That the deeds of kings, sollst du sagen, daß die Taten eines Königs sian di bene o di mal, son sempre esempio. qu’elles soient bonnes ou mauvaises, servent Whether good or bad, always set an ob gut oder schlecht, stets als Beispiel toujours d’exemple. example. wirken!

14 Sesto Sextus Sextus Sextus Che non è re, chi è re fellon, chi è un empio. Il n’est pas un roi, celui qui est un roi félon, He is no king, he who is a criminal king is a Denn ein Verräter ist kein König, er ist ein texte qui est un impie. villain. Schurke!

Achilla Achillas Achilla Achillas Cesare, frena l’ire... César, réprime ta colère... Caesar, restrain your anger... Cäsar, zügle deinen Zorn... gesungenen

Cesare César Caesar Cäsar Vanne! Verrò alla reggia, Va-t-en ! Je me rendrai au palais Away with you! I shall go to the palace today, Geh! Ich komme zum Palast, die pria che oggi il sole a tramontar si veggia. aujourd’hui même, avant le coucher du soleil. Even before the setting of the sun. eh’ man heute die Sonne untergehen sieht. 4 | Empio, dirò, tu sei; Je dis que tu es un infâme, I say that you are a villain, Einen Schurken heiß’ ich dich; • togliti agli occhi miei, ôte-toi de ma vue, Remove yourself from my sight, geh’ mir aus den Augen! texts sei tutto crudeltà. tu es un monstre sanguinaire. You are cruelty itself. Du bist eitel Grausamkeit! Non è di re quel cor, Il n’est pas d’un roi, ce cœur This is not the heart of a king Das ist nicht das Herz eines Königs,

che donasi al rigor, qui s’abandonne à la cruauté, That abandons itself to such harshness, das von Härte regiert wird, sung che in sen non ha pietà. qui ne renferme aucune pitié. That contains no pity. und wo kein Mitleid wohnt. Empio, ecc. Je dis etc. I say etc. Einen Schurken... usw. • Parte [con seguito]. Il sort [avec sa suite]. Exit [with followers] Ab [mit Gefolge]. [Parte Achilla con stuolo di Egizi.] [Achillas s’en va avec le groupe d’Egyptiens.] [Exit Achilla with the group of Egyptians.] [Achilla ab mit der Schar der Ägypter.] chantés

Scena IV Scène 4 Scene 4 4. Auftritt Curio, Sesto e Cornelia che ritorna in sé. Curion, Sextus et Cornélie, qui revient à elle. Curio, Sextus and Cornelia regaining Curio, Sextus und Cornelia, die wieder zu sich textes consciousness. kommt.

Curio Curion Curio Curio Già torna in sé. Elle reprend ses esprits. She is coming to. Sie kommt wieder zu sich.

Sesto Sextus Sextus Sextus Madre! Ma mère ! Mother! Mutter?

Curio Curion Curio Curio Cornelia! Cornélie ! Cornelia! Cornelia?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Oh stelle! Ô ciel ! Oh heavens! O ihr Sterne! Ed ancor vivo? Ah, tolga Je vis donc encore ? And still I live? Ah! Let Und ich lebe noch? Ach, so reiße quest’omicida acciaro Ah, que ce fer meurtrier m’enlève This murderous sword tear out dies tödliche Schwert il cor, l’alma dal sen. le cœur, l’âme de la poitrine. My heart, my soul from my breast. mir Herz und Seele aus der Brust! Vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per Elle veut s’emparer de l’épée qui pend au She attemps to seize the sword hanging at Sie will das Schwert von Sextuss Seite isvenarsi, e Curio la frastorna. côté de Sextus, mais Curion l’en empêche. Sextus’ side, but Curio prevents her. rauben, um sich umzubringen, doch Curio hält sie auf. Curio Curion Curio Ferma! Invan tenti Arrête ! Inutile d’essayer Stop! In vain you attempt Curio tinger di sangue in quelle nevi il ferro. de rougir ce fer de sang dans les blancheurs To stain this sword with blood upon the Halt ein! Vergebens versuchst du, Curio, che ancor t’adora, de ta chair. snows of your flesh. das Schwert in diesem schneeweißen Busen e sposa ti desia, se pur t’aggrada, Curion, qui n’a cessé de t’adorer Curio, who still adores you, mit Blut zu färben! vendicarti saprà con la sua spada. et te désire pour épouse, si du moins tu And desires you for his wife, if it should Curio, der dich immer noch anbetet, l’acceptes, please you, und dich zur Gattin begehrt, wenn es dir gefiele, saura te venger avec son épée. Will know how to avenge you with his sword. wird dich mit seinem Schwert zu rächen wissen.

15 Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Sposa a te? Moi, ton épouse ? I, your wife? Ich deine Gattin? texte

Curio Curion Curio Curio Sì. Oui. Yes. Ja.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia gesungenen Ammutisci. Tais-toi ! Be silent. Schweig’! die

Sesto Sextus Sextus Sextus Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci? Toi, un ennemi de Pompée, avoir une telle You, an enemy of Pompey, dare to make so Du, des Pompeius Feind, erkühnst dich...? • audace ? bold? texts

Curio Curion Curio Curio

Cornelia, se m’aborri, Cornélie, si tu me hais, Cornelia, if you abhor me, Cornelia, wenn du mich verabscheust, sung m’involerò al tuo aspetto; je disparaîtrai de ta vue ; I shall fly from your sight; entziehe ich mich deinen Blicken; sol per non molestarti, ne fût-ce que pour ne pas t’importuner, Solely not to molest you, nur um dir nicht aufdringlich zu sein, • giurerà questo cor di non amarti. ce cœur est prêt à jurer de ne pas t’aimer. This heart will swear that it does not love you. schwört mein Herz denn, es liebe dich nicht. Parte. Il sort. Exit. Ab. chantés

Sesto Sextus Sextus Sextus Madre! Ma mère ! Mother! Mutter! textes

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Viscere mie! Mon cher fils ! My beloved son! Mein Herzenssohn!

Sesto Sextus Sextus Sextus Or che farem tra le cesaree squadre, Qu’allons-nous faire à présent, au milieu des What are we to do now in the midst of Was tun wir nun hier bei Cäsars Scharen – tu senza il caro sposo, io senza il padre? troupes de César, Caesar’s troops, du ohne den lieben Gatten, ich ohne Vater? toi sans ton cher époux, moi sans mon père ? You without a husband, I without a father? Cornelia 5 | Priva son d’ogni conforto, Cornélie Cornelia Cornelia e pur speme di morire Je n’ai plus aucun soutien Bereft of all comfort, Beraubt bin ich allen Trostes, per me misera non v’è. et jusqu’à l’espoir de mourir And even the hope to die aber die Hoffnung zu sterben, Il mio cor, da pene assorto, qui m’est interdit, malheureuse que je suis. Is prohibited me, woeful wretch. gibt es für mich Arme nicht. è già stanco di soffrire, Mon cœur, accablé de douleurs, My heart, laden with grief Mein Herz, in Qualen versunken, e morir si niega a me. est déjà las de souffrir, Is already weary of suffering, ist es müde, weiter zu leiden, Priva son ecc. et l’on ne me laisse pas mourir. And to die is denied me. doch zu sterben wird mir versagt. Parte. Je n’ai etc. Bereft etc. Beraubt... usw. Elle sort. Exit. Ab. Sesto Vani sono i lamenti; Sextus Sextus Sextus è tempo, o Sesto, omai Rien ne sert de se lamenter ; Lamentations serve no purpose; Eitel ist alles Klagen; di vendicare il padre: il est temps maintenant, Sextus, It is time, O Sextus, now Sextus, es ist an der Zeit, si svegli alla vendetta de venger ton père : To avenge your father; deinen Vater zu rächen. l’anima neghittosa, que s’éveille à la vengeance Vengeance rouse Aufwachen soll sie zur Rache, che offesa da un tiranno invan riposa. ton âme indolente qui, Your indolent soul, meine träge Seele, denn sous l’offense d’un tyran, ne peut trouver le That, insulted by a tyrant, vainly seeks rest. vom Tyrannen verletzt, sucht sie vergebens repos. Ruh’.

16 6 | Svegliatevi nel core, Éveillez-vous dans mon cœur, Awake in my heart, Erwacht in meinem Herzen, furie d’un’alma offesa, fureurs d’une âme offensée, Ye furies of an offended soul, Furien meiner verletzten Seele, texte a far d’un traditor pour tirer d’un traître To take bitter revenge um an einem Verräter aspra vendetta! une terrible vengeance ! Upon a traitor! grimmige Rache zu üben. L’ombra del genitore L’ombre de mon père The shade of my father Der Schatten meines Vaters accorre a mia difesa, accourt à mes côtés Hastens to my defence eilt, mir beizustehen, e dice: a te il rigor, et me dit : on attend de toi, And says to me, mercilessness, und sagt: von dir wird Härte, gesungenen figlio, si aspetta. mon fils, un implacable châtiment. My son, is expected of you. mein Sohn, nunmehr verlangt. Svegliatevi ecc. Éveillez-vous etc. Awake etc. Erwacht... usw. die Parte. Il sort. Exit. Ab. • texts Scena V Scène 5 Scene 5 5. Auftritt Gabinetto. Salon. Chamber. Gemach.

Cleopatra con seguito, poi Nireno, e dopo ClÉopÂtre avec sa suite, puis Nirenus, et Cleopatra with a following, then Nirenus, and Cleopatra mit Gefolge; dann Nirenus und sung Tolomeo con guardie. ensuite PtolÉmÉe avec des gardes. then Ptolemy with guards. danach Ptolemäus mit Wachsoldaten. •

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Regni Cleopatra; ed al mio seggio intorno Que règne Cléopâtre, et qu’autour de mon Let Cleopatra reign, and around my throne Es herrsche Cleopatra! An meinem Thron chantés

popolo adorator arabo e siro trône Let the adoring peoples of Arabia and Syria sollen su questo crin la sacra benda adori: le peuple adorateur d’Arabie et de Syrie Prostrate themselves before the sacred band ehrfürchtig das arabische und syrische Volk sù, chi di voi, miei fidi, se prosterne devant le bandeau sacré qui ceint that engirds my tresses. den heil’gen Reif auf meiner Stirn verehren! ha petto e cor di sollevarmi al trono, ma chevelure. Come, let those of you Auf! Wer von euch, meine Getreuen, den Mut textes giuri su questa destra eterna fede. Allons, que celles d’entre vous, mes fidèles, Who have the mind and heart to raise me und das Herz hat, mich zum Thron zu qui ont la force et le courage de m’élever upon the throne erheben, jusqu’au trône, Swear eternal loyalty on my right hand. schwöre mir ewige Treue in die Hand! me jurent sur ma main droite une éternelle foi.

Entra Nireno. Nirenus entre. Nirenus enters. Nirenus kommt herein.

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Reina, infausti eventi! Ô Reine, un malheur est arrivé ! O Queen, ill-starred events! Königin! Unheilvolle Ereignisse!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Che fia? ché tardi? Que s’est-il passé ? Parle donc ! What has happened? Why do you delay? Was ist? Was zögerst du?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Troncar fé Tolomeo Ptolémée a fait couper Ptolemy has Abschneiden ließ Ptolemäus il capo... la tête... beheaded... das Haupt...

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ohimè, di chi? Ah dieux ! De qui ? O heavens! Whom? Was? Wessen Haupt?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Del gran Pompeo. Du grand Pompée. The great Pompey. ...des großen Pompeius.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Stelle! Costui che apporta? Ciel ! Quelle nouvelle m’apporte-t-il ? Gods in heaven! What news does this man O Sterne! Was berichtet er da! bring?

17 Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Per stabilirsi al soglio Pour assurer son trône, parmi d’autres To ascertain his throne he sent it, Um sich den Thron zu sichern texte a Cesare mandò fra doni involto... présents, Among other gifts, wrapped in a veil, to sandte er Cäsar unter seinen Gaben... il a envoyé à César, recouverte d’un voile... Caesar...

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Che gli mandò? Que lui a-t-il envoyé ? What did he send? Was sandte er ihm? gesungenen

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus die L’esanimato volto. La tête sans vie de Pompée. The lifeless head. Das entseelte Haupt. •

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra texts

Sù, partite miei fidi; e tu qui resta. Allons, sortez mes fidèles. Toi, reste ici. Go, withdraw, my loyal subjects. You remain Nun geht, meine Getreuen! Und du, bleibe hier! Alle cesaree tende Je suis décidée à me rendre here. Ich bin entschlossen,

son risolta portarmi, au camp de César, I have resolved to betake mich zu Cäsars Zelten sung e tu, Nireno, mi servirai di scorta. et toi, Nirenus, tu me serviras d’escorte. Myself to Caesar’s camp, zu begeben, und du, Nirenus, sollst mich

And you, Nirenus, shall serve as my escort. geleiten. •

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus chantés

Che dirà Tolomeo? Que va dire Ptolémée ? What will Ptolemy say? Was wird Ptolemäus sagen?

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Non paventar: col guardo, Ne crains rien. De mon seul regard, Have no fear. With a single look alone Keine Angst; mit meinem Blick textes meglio ch’egli non fece je saurai mieux contraindre César I shall be able to compel Caesar werde ich besser, als er es col capo di Pompeo, qu’il ne l’a fait Better than he did mit dem Haupt des Pompeius tat, Cesare obligherò. avec la tête de Pompée. With the head of Pompey. mir Cäsar zu verpflichten wissen. Invano aspira al trono: Il aspire en vain au trône ; In vain he aspires to the throne; Vergebens strebt er nach den Thron; egli è il germano, e la regina io sono. il est mon frère, et la reine, c’est moi. He is my brother, and I am the queen. er ist mein Bruder, doch ich bin die Königin!

Tolomeo Ptolémée (il entre) Ptolemy (enters) Ptolemäus erscheint Tu di regnar pretendi, Tu as la prétention de régner, You pretend to the throne, Du verlangst zu herrschen, donna superba e altera? femme pleine d’orgueil et de présomption ? Proud and presumptious woman? stolzes und hochmütiges Weib?

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Io ciò ch’è mio contendo; e la corona Je veux obtenir ce qui me revient ; et je I contest what is mine, and rightfully Ich kämpfe um das, was mein ist, dovuta alla mia fronte revendique Claim the crown und die Krone, die meinem Haupt gebührt, giustamente pretendo. à bon droit la couronne That belongs to my brow. hab’ ich ein Recht zu verlangen. qui est due à mon front.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Vanne, e torna omai, folle, Va-t-en et retourne, insensée que tu es, Get you gone and return, you madwoman, Geh’ und kehre zurück, Närrin, a qual di donna è l’uso: à ton rôle de femme ; occupe-toi To your proper place as a woman; zu dem, was Weibersache ist, – di scettro invece, a trattar l’ago e il fuso. de tes aiguilles et de tes fuseaux, au lieu de Wield the needle and the distaff instead of statt des Szepters führe Nadel und Spindel. songer au sceptre ! the sceptre.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Anzi, tu pur, effeminato amante, C’est plutôt à toi, amant efféminé, It is rather you, effeminate lover, Du hingegen, weibischer Liebhaber, va’ dell’età sui primi nati albori, toi qui es encore à l’aube de ta vie, You, who are still in the dawn of your life, mach’ deine kindischen ersten Versuche di regno invece, a coltivar gli amori! d’aller cultiver tes amours au lieu de songer To go and cultivate your loves instead of the statt mit der Politik mit der Liebe! au règne ! kingdom!

18 7 | Non disperar, chi sa? Ne perds pas espoir, qui sait ? Do not despair: who knows, Verzweifle nicht, wer weiß? se al regno non l’avrai, Si la chance ne te sourit pas pour régner, But that you will have the luck in reigning Hast du beim Regieren kein Glück, texte avrai sorte in amor. tu en auras en amour. That you have in love. hast du es dann in der Liebe. Mirando una beltà En contemplant ta beauté, Gazing on your beauty Siehst du eine Schönheit, in essa troverai tu trouveras en elle le moyen You find in it the way so findest du bei ihr a consolar un cor. de consoler ton cœur. To beguile a heart. Trost für dein Gemüt! Non ecc. Ne perds pas etc. Do not etc. Verzweifle... etc. gesungenen Parte con Nireno. Elle sort avec Nirenus. Exit with Nirenus. Ab mit Nirenus. die

Scena VI Scène 6 Scene 6 6. Auftritt • Tolomeo ed Achilla. PtolÉmÉe et Achillas. Ptolemy and Achilla. Ptolemäus und Achillas. texts

Achilla (entra) Achillas (il entre) Achilla (entering) Achillas erscheint

Sire, signor! Majesté ! Sire! Lord! O mein Herrscher! sung

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus • Achilla! Achillas ! Achilla! Achillas! Come fu il capo tronco Comment César a-t-il accueilli How did the severed head Wie war denn das abgeschnittene Haupt chantés

da Cesare gradito? la tête tranchée de Pompée ? Of Pompey please Caesar? dem Cäsar als Gabe willkommen?

Achilla Achillas Achilla Achillas Sdegnò l’opra. Il a manifesté du mépris pour cet acte. He despised the deed. Er verurteilte die Tat. textes

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Che sento? Qu’entends-je là ? What do I hear? Was höre ich?

Achilla Achillas Achilla Achillas T’accusò d’inesperto e troppo ardito. Il t’a accusé d’être plein de maladresse et He accused you of misconduct and impudence. Er hieß dich unerfahren und zu kühn. d’impudence.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Tant’ osa un vil romano? Un vil Romain, avoir une telle audace ? A vile Roman has the effrontery? Das wagt ein feiger Römer?

Achilla Achillas Achilla Achillas Il mio consiglio Écoute Listen Vernimm meinen Rat, apprendi, o Tolomeo: mon conseil, Ptolémée : To my advice, Ptolemy! O Ptolemäus: Cäsar kommt verrà Cesare in corte; in tua vendetta César va venir à la cour. Qu’il tombe Caesar is coming to the court; let him fall victim hier zum Hof; dir zur Rache cada costui, come cadé Pompeo. sous les coups de ta vengeance, comme est To your revenge as Pompey fell. soll er fallen wie Pompeius fiel. tombé Pompée.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Chi condurrà l’impresa? Qui mènera l’affaire ? Who will undertake the business? Wer wird das Unternehmen ausführen?

Achilla Achillas Achilla Achillas Io ti prometto Je te promets I promise Ich verspreche dir, darti estinto il superbo al regio piede, de déposer à tes pieds royaux le cadavre du To lay the haughty corpse at your royal feet, diesen Hochmütigen dir tot zu deinen se di Pompeo la moglie fier César, If in recompense you are willing königlichen Füßen zu legen, in premio a me il tuo voler concede. si ton bon vouloir m’accorde To grant me Pompey’s wife. wenn du mir des Pompeius Gattin en récompense l’épouse de Pompée. als Lohn zu gewähren gewillt bist.

19 Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus È costei tanto vaga? Est-elle donc si aimable ? Is she so desirable? Ist die denn so hübsch? texte

Achilla Achillas Achilla Achillas Lega col crine, e col bel volto impiaga. Elle captive par sa chevelure et perce le cœur She captivates one with her tresses and Ihre Locken fesseln, ihr schönes Antlitz par son beau visage. pierces one’s heart with her fair face. verwundet. gesungenen Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

Amico, il tuo consiglio è la mia stella. Ami, ton conseil est l’étoile qui me guide. Friend, your counsel will be my guiding star: Freund, dein Rat ist mein Leitstern; die Vanne, pensa e poi torna. Pars, réfléchis au projet et reviens. Go, reflect and return. so geh’, denke, und komm wieder!

Parte Achilla. Achillas sort. Exit Achilla. Achillas ab. • Muora Cesare, muora; e il capo altero Que César meure ! Qu’il meure, et que sa Let Caesar die! Let him die! And his proud Sterben soll Cäsar, sterben, und sein stolzes texts

sia del mio piè sostegno. fière tête head Haupt Roma, opressa da lui, libera vada, serve à soutenir mon pied. Sustain my footing. Let Rome, sei meines Fußes Stütze!

e fermezza al mio regno Que Rome, qu’il opprime, retrouve la liberté Whom he oppresses, regain her freedom, Das unterdrückte Rom soll ihn loswerden, sung sia la morte di lui più che la spada. et que sa mort, plus que mon épée, And his death, more than my sword, und für die Sicherheit meines Reiches

assure mon trône. Ascertain my rule. bürge sein Tod besser denn das Schwert! • 8 | L’empio, sleale, indegno L’impie, le traître, l’infâme The infidel, traitor, villain Der Ruchlose, Treulose, Infame vorria rapirmi il regno, voudrait me ravir le trône Would rob me of my throne möchte das Reich mir rauben, chantés

e disturbar così et troubler ainsi And thereby trouble und mir auf diese Weise la pace mia. ma tranquillité. My peace of mind. meinen Frieden stören. Ma perda pur la vita, Mais qu’il perde la vie, But rather let him lose his life Verlier’ er denn sein Leben, prima che in me tradita avant qu’en moi Before my confidence ehe er mit der Tücke textes dall’avido suo cor la confiance ne soit trahie Be betrayed seines gierigen Sinns la fede sia. par son âme avide ! By his avaricious heart! mein Vertrauen täuscht. L’empio, ecc. L’impie, etc. The infidel, etc. Der Ruchlose... usw.

Scena VII Scène 7 Scene 7 7. Auftritt Quartieri nel campo di Cesare con l’urna nel Le camp de César ; au milieu, l’urne où se Caesar’s camp. In the middle the urn with the Cäsars Feldquartier; in der Mitte die Urne mit mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, trouvent les cendres de la tête de Pompée, ashes of Pompey’s head on top of a pile of der Asche von Pompeius’ Haupt auf einem sopra eminente cumulo di trofei. placée au sommet d’un monceau de trophées. trophies. hohen Haufen von Siegestrophäen. Cesare, poi Curio, Cleopatra [nelle vesti di César, puis Curion, Cléopâtre [sous les traits Caesar, then Curio, Cleopatra (in the Cäsar, dann Curio, Cleopatra [als Lidia Lidia] e Nireno. de Lydie], Nirenus. garments of Lydia) and Nirenus. verkleidet] und Nirenus

Cesare César Caesar Cäsar 9 | Alma del gran Pompeo, Âme du grand Pompée, Soul of great Pompey O Seele des großen Pompeius, che al cener suo d’intorno qui flottes invisible That hovers invisible die du hier seine Asche invisibil t’aggiri, autour de ses cendres, About your ashes, unsichtbar umschwebst, fur ombra i tuoi trofei, tes victoires ne furent qu’une ombre, Your victories were but a shadow, Schatten nur waren deine Trophäen; ombra la tua grandezza, e un’ombra sei. ombre fut aussi ta gloire, et toi-même, tu n’es A shadow was your greatness, and you Schatten deine Größe; und du bist ein Così termina alfine il fasto umano. qu’une ombre. yourself are but a shadow. Schatten. Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra, C’est ainsi que finissent les grandeurs d’ici-bas. To this end comes man’s glory. So schwindet endlich des Menschen oggi risolto in polve un’urna serra. Hier encore, celui qui, vivant, mena la guerre Yesterday he, who alive, engaged a world Herrlichkeit; à travers le monde, in war, der gestern lebend eine Welt eroberte, réduit aujourd’hui en cendres repose dans Is today dissolved into ash and is enclosed ist heute Staub, den eine Urne umschließt. une urne. in an urn. So ist denn, ach, eines jeden

20 Tal di ciascuno, ahi lasso, Hélas, tel est le sort commun à tous, Such, alas, is the fate of everyone, Anfang aus Erde, und das Ende ist ein Stein. il principio è di terra e il fine è un sasso. nés de la poussière, nous finissons dans un The beginning is earth, the end a stone. Elendes Leben! O, wie zerbrechlich bist du! texte Misera vita, oh quanto è fral tuo stato! monceau de pierre. Wretched life! O, how frail is your condition! Dich schuf ein Odem, und dich zerstört ein Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. Misère de la vie humaine, ô, combien fragile A sigh forms you, a breath destroys you. Hauch! est ta condition ! Un soupir te fait naître, et un souffle te fait disparaître. gesungenen

Entra Curio. Curion entre. Curio enters. Curio kommt herein. die

Curio Curion Curio Curio • Qui nobile donzella Voici une noble demoiselle Here is a noble maiden Ein vornehmes Mädchen begehrt, texts chiede chinarsi al Cesare di Roma. qui souhaite présenter ses hommages à César. Who requests to bow in tribute to Caesar of dem römischen Cäsar seine Aufwartung zu Rome. machen. sung Cesare César Caesar Cäsar

Sen venga pur. Qu’elle vienne. Then let her come. Sie soll nur kommen! •

Entra Cleopatra con seguito. Cléopâtre entre avec sa suite. Cleopatra enters with followers. Cleopatra kommt mit Gefolge. chantés

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Tra stuol di damigelle Je suis l’une Among a group of young ladies In der Schar ihrer Hofdamen io servo a Cleopatra. des suivantes de Cléopâtre. I serve Cleopatra. diene ich Cleopatra. textes Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto Je m’appelle Lydie et je suis née I am called Lydia and under the skies of Egypt Lidia heiße ich, und bin unter dem Himmel di nobil sangue nata; de sang noble sous le ciel d’Égypte, Was born of noble blood; Ägyptens aus edlem Blut geboren, ma Tolomeo mi toglie, mais Ptolémée, l’infâme brigand, But Ptolemy, the villainous brigand, aber Ptolemäus, dieser wüste Thronräuber, barbaro usurpator, la mia fortuna. m’a dépouillée de mes biens. Has robbed me of my fortune. bemächtigt sich meines Besitzes.

Cesare César Caesar Cäsar (Quanta bellezza un sol sembiante aduna!) (Que de beauté accumulée en un seul visage !) (How many beauties are assembled in one (Wieviel Schönheit in einer Gestalt vereint!) Tolomeo sì tiranno? Ptolémée est-il donc un tel tyran ? face!) Is Ptolemy such a tyrant? Ist Ptolemäus ein solcher Tyrann?

Curio Curion Curio Curio (Se Cornelia mi sprezza, (Si Cornélie me repousse, (If Cornelia disdains me, (Wenn Cornelia mich verschmäht, oggi a Lidia rivolto dès aujourd’hui me tournant vers Lydie, From today, turning towards Lydia, wende ich mich heute Lidia zu, collocherò quest’alma in sì bel volto.) j’attacherai mon âme à cette si belle figure.) My soul will fix itself upon so lovely a face.) und ergebe meine Seele diesem holden Gesicht.)

Cleopatra s’inginocchia avanti Cesare e dice Cléopâtre s’agenouille devant César et parle Cleopatra kneeling before Caesar and Cleopatra kniet vor Cäsar, und sagt piangendo. en pleurant weeping schluchzend: Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, Devant toi, devant Rome, Before your eyes, before Rome, Vor deinem Angesicht, vor Rom, mesta, afflitta e piangente le cœur lourd et pleurant mon infortune, Mourning, my afflicted, weeping heart traurig, betrübt und unter Tränen chieggio giustizia. je demande justice. Demands justice. erflehe ich Gerechtigkeit.

21 Cesare César Caesar Cäsar (Oh Dio, come innamora!) (Ô dieux, comme cela me va droit (O God! How she inspires me with love!) (O Gott! Wie sie mich bezaubert!) texte Cesare leva da terra Cleopatra. au cœur !) He raises Cleopatra. Cäsar erhebt Cleopatra vom Boden. Sfortunata donzella, in breve d’ora Il relève Cléopâtre. Unfortunate maiden, in a few hours Mein armens Mädchen, in Bälde deggio portarmi in corte: Pauvre enfant, dans quelques heures I must go to the court, muß ich mich zum Hof begeben; oggi colà stabilirò tua sorte. je dois me rendre à la cour, And there even today I shall attend to your heute nehme ich mich dort deines Schicksals an! (Che bel crin!) et là, je m’occuperai de ton sort. fate. (Welch’ schönes Haar!) gesungenen (Quels beaux cheveux !) (What lovely tresses!) die

Curio Curion Curio Curio

(Che bel sen!) (Quelle belle gorge !) (What a fair bosom!) (Welch’ schöner Busen!) • texts

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Signor, i tuoi favori Seigneur, tes faveurs My Lord, your favour Herr, deine Wohltaten

legan quest’alma. t’attachent mon âme. Binds my soul to you. verbinden dir meine Seele. sung

Cesare César Caesar Cäsar • 10 | E la tua chioma i cori. Et ta chevelure enchaîne les cœurs. And your tresses enchain hearts. Und deine Locken umschlingen die Herzen! Non è sì vago e bello La fleur dans le pré The flower in the meadow Es gibt so lieblich und schön

keine Blume auf der Wiese, chantés

il fior nel prato, n’est pas aussi jolie et éclatante Is not so charming or so fair quant’è vago e gentile que ton beau visage As the loveliness and sweetness die so lieblich und anmutig ist il tuo bel volto. plein de grâce et de douceur. Of your beautuous face. wie dein holdes Antlitz. D’un fiore il pregio a quello Il n’y a que lui qui puisse It can be compared Doch was zählt man ihm zum Lobe textes solo vien dato, être comparé à une fleur, Only to the loveliness of a flower, nur eine Blume auf, – ma tutto un vago aprile mais tu réunis en toi But all of a fair April ist doch ein ganzer Maienflor è in te raccolto. tous les charmes du printemps. Is joined in you. bei dir zum Strauß gewunden! Non è ecc. La fleur etc. The flower etc. Es gibt... usw. Parte [con Curio]. Il sort [avec Curion]. Exit [with Curio]. Ab [mit Curio].

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Cleopatra, vincesti: Cléopâtre, tu as déjà vaincu Cleopatra, you have already Cleopatra, du besiegtest già di Cesare il core le cœur de César. Conquered Caesar’s heart. schon des Cäsars Herz; tributario al tuo volto amor ti rende, Sous le charme de ton visage, il t’accorde sa Beguiled by your face, he grants you his love, tributpflichtig hat Amor ihn dir gemacht, e tutto il suo voler da te dipende. flamme, And all his will is now dependent on you. und sein ganzer Wille ist dir untertan. et toute sa volonté t’est maintenant soumise.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Cerchi pur Tolomeo Que Ptolémée, Now let Ptolemy Suche Ptolemäus nur con empietà di cor le vie del trono, le cœur plein d’impiété, cherche à accéder With impious heart seek to gain the throne; mit Grausamkeit des Herzens den Weg zum Thron: che a me d’avito regno au pouvoir, It is to me that the god of love mir bietet das Erbe der Herrschaft farà il nume d’amor benigno dono. c’est à moi que le dieu de l’amour Has given the kingdom of my forebears. Amor als der Liebe gütiges Geschenk! 11 | Tutto può donna vezzosa, fera don du trône de mes ancêtres. A pretty woman can do anything Alles vermag eine hübsche Frau, s’amorosa Une femme belle peut tout If amorously wenn sie liebkost scioglie il labbro, o gira il guardo. si, d’un air tendre, She opens her mouth or turns her eyes. mit beredten Lippen, und die Augen verdreht. Ogni colpo piaga il petto, elle ouvre la bouche ou tourne les yeux. Every blow pierces a breast, Jeder Schuß verletzt die Brust, se difetto Chaque coup atteint un cœur, If she who unleashes the dart fehlt’s an Geschick nicht non v’ha [in] quel che scocca il dardo. si ce qui décoche le dard Is without defect. dem, der den Pfeil abschnellt. Tutto ecc. est sans défaut. A pretty etc. Alles... usw. Une femme etc. Mentre Cleopatra vuol partire vien ritenuta da Cléopâtre veut sortir, mais Nirenus la retient. Cleopatra prepares to depart, but Nirenus Cleopatra will gehen; da hält sie Nirenus zurück. Nireno. retains her.

22 Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Ferma, Cleopatra. Osserva Attends, Cléopâtre, et regarde Wait, Cleopatra, observe; Halt ein, Cleopatra! Schau einmal, texte qual femina dolente qui est cette femme à l’air douloureux What mournful woman wer wohl diese trauernde Frau ist, con grave passo e lacrimoso ciglio qui s’approche d’un pas accablé Is this who approaches die schweren Schritts und mit verweinten quivi si porta. et les cils mouillés de larmes. With heavy steps and tearful eyelashes? Augen hier herankommt! Cleopatra Cléopâtre Cleopatra gesungenen Al portamento, al volto À en juger à son port et à son apparence, In deportment and appearance Cleopatra

donna vulgar non sembra; elle n’a pas l’air d’une femme de basse She does not seem to be a woman of low Der Haltung, dem Gesicht nach die osserviamo in disparte condition. estate; scheint sie nicht von niederem Stande;

la cagion del suo duolo. Restons à l’écart Let us conceal ourselves laß uns hier abseits lauschen, • et tâchons de découvrir la raison de sa And discover the reason of her woe. den Grund ihres Kummers zu erfahren. texts

souffrance. Si ritirano. Ils se retirent. They retire. Sie verbergen sich. sung

SCENA VIII Scène 8 Scene 8 8. Auftritt • Cornelia e poi Sesto che sopravviene. Cornélie et puis Sextus qui entrent. Cléopâtre Cornelia, then Sextus who enters. Cleopatra Cornelia, dann Sextus, der hinzukommt. Cleopatra [nelle vesti di Lidia] e Nireno in [sous les traits de Lydie] et Nirenus à l’écart. [disguised as Lydia] and Nirenus concealed. Cleopatra [als Lidia verkleidet] und Nirenus chantés

disparte. abseits.

Cornelia (entra) Cornélie (elle entre) Cornelia (enters) Cornelia( erscheint) Arioso Arioso textes 12 | Nel tuo seno, amico sasso, Dans ton sein, ô chère urne, Within your bosom, dear stone, In deinem Schoß, liebe Marmorurne, sta sepolto il mio tesoro... est enseveli mon bien le plus précieux. My beloved one lies buried. liegt mein höchstes Gut begraben...

Ma che! Vile e negletta Comment ? Resteras-tu toujours But how! Will you still remain Doch was! feige und verächtlich sempre starai, Cornelia? dans la lâcheté et l’abjection, Cornélie ? Cowardly and abject, Cornelia? willst du stets weiterleben, Cornelia?

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra (È Cornelia costei? (C’est Cornélie ? (Is it Cornelia? (Also Cornelia ist das? La moglie di Pompeo?) L’épouse de Pompée ?) Pompey’s wife?) Die Gattin des Pompeius?)

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Ah no! Tra questi arnesi Ah non ! Parmi ces armes, Ah no! From these weapons Oh nein! von diesen Waffen hier un ferro sceglierò: con mano ardita je vais choisir une épée ; j’irai au palais, I shall choose a sword and with a bold hand wähle ich mir ein Schwert; mit kühner Hand contro di Tolomeo, dentro la reggia... et, d’une main qui ne tremblera pas, contre Aimed at Ptolemy I shall go into the palace... gegen Ptolemäus, in seinem Palast... Non sì tosto Cornelia ha preso una spada Ptolémée... As soon as Cornelia has taken a sword from Kaum hat Cornelia ein Schwert aus dem fuori degli arnesi di guerra, che Sesto À peine Cornélie a-t-elle pris une épée parmi the pile of weapons Sextus enters. Haufen der Trophäen genommen, als Sextus sopraggiunge. les armes que survient Sextus. hinzukommt.

Sesto Sextus Sextus Sextus Madre, ferma. Che fai? Mère, arrête ! Que fais-tu ? Mother! Stop! What are you doing? Mutter, halt ein! Was tust du?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Lascia quest’armi; Laisse cette arme. Let go of this sword. Laß mir diese Waffe! voglio contro il tiranno, Je veux tirer vengeance I wish to take revenge Ich will gegen den Tyrann, uccisor del mio sposo, de ce tyran On the tyrant, den Mörder meines Mannes, tentar la mia vendetta. qui a assassiné mon époux. The murderer of my husband. meine Rache angehen!

23 Sesto Sextus Sextus Sextus Questa vendetta a Sesto sol s’aspetta. C’est au seul Sextus que cette vengeance That revenge is the duty of Sextus alone. Diese Rache gebührt einzig Sextus! texte Sesto toglie la spada a Cornelia. incombe. He takes the sword from Cornelia. Sextus entreißt Cornelia das Schwert. Il enlève l’épée des mains de Cornélie.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Oh dolci accenti! oh care labbra! Dunque Que ces mots-là sont doux, dans une si chère Oh, sweet words from such dear lips! So, even O süße Worte aus so liebem Munde! gesungenen sull’alba de’ tuoi giorni bouche ! In the springtide of your years, you have So hast du denn trotz deiner zarten Jugend hai tanto cor? Tu aurais donc, si jeune encore, tant de cœur ? Such mettle? soviel Mut? die

Sesto Sextus Sextus Sextus • Son Sesto, e di Pompeo Je suis Sextus, et je suis l’héritier I am Sextus, and I am the heir Ich bin Sextus, und des Pompeius texts erede son dell’alma. de l’âme de Pompée ! Of Pompey’s spirit! Seele habe ich geerbt!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia sung Animo, o figlio, ardire! Io coraggiosa Courage, mon fils, sois vaillant ! Je serai à tes Courage, my son, be brave! I shall follow So wag’ es, mein Sohn, sei kühn! Beherzt ti seguirò. côtés sans faiblir. You without failing. werde ich dir folgen. •

Sesto Sextus Sextus Sextus chantés

Ma, oh Dio, chi al re fellone Mais, ô dieux, qui nous conduira But, oh gods! Who will lead us Aber, o Gott, wer wird uns denn ci scorterà? au roi félon ? To the villainous king? zu diesem schändlichen König geleiten?

Cleopatra Cléopâtre, [qui surgit brusquement] Cleopatra [impetuously coming forward] Cleopatra [tritt plötzlich hervor] textes Cleopatra... Cléopâtre ! Cleopatra... Cleopatra!

Nireno piano a Cleopatra Nirenus, en aparté à Cléopâtre Nirenus aside to Cleopatra, Nirenus beiseite zu Cleopatra Non ti scoprir. Ne te trahis pas. Do not reveal yourself. Verrat’ dich doch nicht!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra e Lidia ancor, perché quell’empio cada, Et aussi Lydie, pour que l’infâme soit abattu. And Lydia, too, so that the villain perishes. Ebenso Lidia wird, auf daß jener Schurke ti saran scudo e t’apriran la strada. Elles te serviront de boucliers et te fraieront They will be your shield and free the way for falle, dich führen und dir den Weg bahnen. le chemin. you.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia E chi ti sprona, amabile donzella, Qu’est-ce qui te pousse, aimable enfant, What spurs you, amiable maiden, Doch was bewegt dich, freundliches oggi in nostro soccorso offrir te stessa? à nous offrir ton aide aujourd’hui ? To offer us your help today? Mädchen, dich heute uns zur Hilfe anzubieten? Cleopatra Cléopâtre Cleopatra La fellonia d’un re tiranno, il giusto. La félonie d’un roi tyrannique, la soif de justice. The perfidy of a tyrannical king, the thirst for Cleopatra Sotto nome di Lidia Je me nomme Lydie justice. Die Gemeinheit eines tyrannischen Königs, – die io servo a Cleopatra; et suis la servante de Cléopâtre. Under the name of Lydia Gerechtigkeit. Unter dem Namen Lidia se in virtù del tuo braccio ascende al trono, Si, grâce à ton bras, elle monte sur le trône, I serve Cleopatra. diene ich Cleopatra; sarai felice e scorgerai qual sono. tu seras récompensée et tu verras qui je suis. If, thanks to your exploit, she should ascend wenn sie kraft deines Arms den Thron besteigt, the throne, wirst du froh sein, und erfahren, wer ich bin. You will be rewarded and discover who I am.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Chi a noi sarà di scorta? Qui nous servira d’escorte ? Who will serve us as an escort? Wer wird uns begleiten?

24 Cleopatra accennando Nireno Cléopâtre montrant Nirenus, Cleopatra pointing to Nirenus Cleopatra weist auf Nirenus Questi, che alla Regina è fido servo, Cet homme, qui est un fidèle serviteur de la He will; a loyal servant of the queen, Dieser hier, – ein treuer Diener der Königin, texte saprà cauto condurvi all’alta impresa. reine, He will be an artful guide in the execution of kann euch umsichtig zur großen Tat saura être un guide sûr pour l’exécution de your noble deed. hinführen. votre noble dessein.

Sesto Sextus Sextus Sextus gesungenen Figlio non è, chi vendicar non cura Il n’est pas un fils, celui qui ne se soucie pas There is no son who does not desire Das ist kein Sohn, den’s nicht zur Rache drängt

del genitor la morte. de venger To avenge the death of his father. für seines Vaters Tod! die Armerò questa destra, e al suol trafitto la mort de son père. I shall arm this hand and beneath its blows Ich wappne meine Hand, und durchbohrt zu

cadrà punito il gran tiran d’Egitto. J’armerai ce bras et, sous ses coups, Egypt’s great tyrant will fall, punished at last. Boden • 13 | Cara speme, questo core le grand tyran de l’Égypte tombera, enfin Dear Hope, you begin fallen wird zur Strafe der große Tyrann texts

tu cominci a lusingar. châtié. To flatter my heart. Ägyptens! Par che il ciel presti favore Doux espoir, tu commences It seems that heaven lends its favour Süße Hoffnung, meinem Herzen

i miei torti a vendicar. à apaiser mon cœur. To the avenging of my wrongs. beginnst du schon zu schmeicheln. sung Cara ecc. Il semble que le ciel m’accorde son aide Dear etc. Es scheint, der Himmel ist geneigt,

pour venger les torts que j’ai subis. das Unrecht an mir zu rächen. • Doux etc. Süße... usw. Partono Cornelia, Sesto e Nireno. Cornélie, Sextus et Nirenus sortent. Exeunt Cornelia, Sextus and Nirenus. Cornelia und Sextus ab. chantés

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Vegli pure il germano Que mon frère veille donc Let my brother look Nun soll er zusehn, mein Bruder, alla propria salvezza, à assurer son propre salut, To his own salvation; wie er sich retten kann: textes ché già contro gli mossi car j’ai déjà dirigé contre lui For I have already against him set schon habe ich gegen ihn di Cesare la spada, le glaive de César, In motion the sword of Caesar Cäsars Schwert aufgestachelt di Sesto e di Cornelia il giusto sdegno. ainsi que la légitime indignation de Sextus et And the rightful indignation of Sextus and und Sextuss und Cornelias gerechten Zorn. Senza un certo periglio de Cornélie. Cornelia. So ganz gefahrlos denke er nicht, non creda aver, solo, d’Egitto il regno. Qu’il ne s’imagine pas avoir pour lui seul Let him not think that he will have an Ägyptens Alleinherrschaft zu kommen! 14 | Tu la mia stella sei, le royaume d’Égypte sans courir certains The sway over Egypt without certain danger. Du bist mein Stern für mich, amabile speranza, risques. Be my auspicious star, o liebenswerte Hoffnung, e porgi ai desir miei Tu es mon étoile, Kindly hope, und bietest meinem Verlangen un grato e bel piacer. aimable espérance, And grant my desires willkommene, schöne Freude. Qual sia di questo core et tu offres à mes désirs Sweet and glorious fulfilment. Wie stark nun meines Herzens la stabile costanza, une douce et belle satisfaction. Soon we shall see Beständigkeit sein wird, e quanto possa amore, On aura bientôt l’occasion de voir The unswerving constancy und wieviel die Liebe vermag, s’ha in breve da veder. ce qu’est la ferme constance Of this heart, das wird man sehr bald sehen. Tu la ecc. de ce cœur And what love can do. Du bist... usw. et ce que peut l’amour. Be my etc. Tu es etc. Parte. Elle sort. Exit. Ab.

25 CD 4 texte Scena IX Scène 9 Scene 9 9. Auftritt Atrio nel palagio de’ Tolomei. Antichambre du palais de Ptolémée. Antichamber in Ptolemy’s palace. Innenhof im Palast der Ptolemäer. Cesare con seguito di Romani. Tolomeo ed César avec une suite de Romains. Ptolémée et Caesar with Roman attendants. Ptolemy and Cäsar mit römischem Gefolge. Ptolemäus und Achilla con seguito d’Egizi. Achillas avec une suite d’Égyptiens. Achilla with Egyptian attendants. Achillas mit ägyptischem Gefolge. gesungenen Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

1 | Cesare, alla tua destra César, le sort, dans sa générosité, Caesar, fate in her bounty Cäsar, deiner Hand reichte das Schicksal die stende fasci di scettri met dans ta main Has placed a sheaf of sceptres ganze Bündel von Szeptern –

generosa la sorte. tout un faisceau de sceptres. In your hand. großmütig, wie es war! •

Cesare César Caesar Cäsar texts

Tolomeo, a tante grazie Ptolémée, devant tant de mérites, Ptolemy, before so many merits, Ptolemäus, bei soviel Freundlichkeit io non so dir se maggior lume apporti, je ne saurais dire ce qui apporte le plus de I would not be able to tell who bears more weiß ich nicht, wer das größere Licht bringt, – sung mentre l’uscio del giorno egli diserra, lumière, du soleil dans le ciel, light, wenn er dem Tag das Tor auftut –

il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. lorsqu’il ouvre les portes du jour, ou de The sun when he opens the gates of day, der Sonnengott im Himmel – oder Ptolemäus • Ma, sappi, una mal’opra Ptolémée sur terre. Or Ptolemy on earth. auf Erden? ogni gran lume oscura. Mais sache que toute mauvaise action But know that every evil deed Doch wisse, eine böse Tat obscurcit la lumière la plus éclatante. Obscures the most brilliant light. verdunkelt jedes große Licht. chantés

Achilla piano a Tolomeo Achillas doucement à Ptolémée Achilla to Ptolemy Achillas leise zu Ptolemäus

Sino al real aspetto egli t’offende. Va-t-il t’outrager jusque dans ton image royale ? Will he insult you even to your royal face? Ein Schlag ins Gesicht, sogar in das des Königs! textes

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus (Temerario Latin!) (Impudent Latin !) (Foolhardy Latin!) (Vermessener Latiner!)

Cesare César Caesar Cäsar (So che m’intende.) (Je sais qu’il me comprend.) (I know that he understands me.) (Er hat mich genau verstanden!)

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Alle stanze reali Ces gens que tu vois These men you see Zu den königlichen Gemächern questi che miri t’apriran le porte t’ouvriront les portes des appartements Will open the doors to the royal apartments werden dir diese hier die Türen öffnen, e a te guida saranno. royaux et te serviront de guides. to you und deine Führer sein. (Empio, tu pur venisti in braccio a morte.) (Infâme, tu es venu, toi aussi, te jeter dans And serve as your guides. (Schurke, du kamst nur deinem Tod les bras de la mort.) (Infidel, you, too, have come into the arms entgegen!) of death.)

Cesare César Caesar Cäsar (Scorgo in quel volto un simulato inganno.) (Ce visage me donne l’impression qu’il se (I discern in that face a dissembling treason.) (Ich gewahre in dem Gesicht einen heimlichen , trame quelque trahison.) Silently and stealthily Betrug.) quand’avido è di preda, Quand il veut saisir sa proie, The cunning hunter moves Still schleicht er und verborgen, l’astuto cacciator. le rusé chasseur When he is eager for prey. giert er nach seiner Beute, E chi è a mal far disposto, s’avance sans bruit et en tapinois. And he who is disposed to evil der list’ge Jägersmann. non brama che si veda Et celui qui est disposé à mal agir Does not wish the deceitfulness So will, wer Böses vorhat, l’inganno del suo cor. ne désire pas que l’on découvre Of his heart to be seen. nicht, daß man ihn erspähe, Va ecc. la fourberie de son cœur. Silently etc. den Trug in seinem Sinn! Quand etc. Still... usw. Parte [con seguito]. Il sort [avec sa suite]. Exit [with attendants]. Ab.

26 Scena X Scène 10 Scene 10 10. Auftritt Cornelia, Sesto, Tolomeo ed Achilla. Cornélie, Sextus, Ptolémée et Achillas. Cornelia, Sextus, Ptolemy and Achilla. Cornelia, Sextus, Ptolemäus und Achillas. texte

Achilla Achillas Achilla Achillas Sire, con Sesto il figlio Sire, voici Cornélie Sire, this is Cornelia Herr, mit Sextus, ihrem Sohn, questa è Cornelia. avec son fils Sextus. And her son Sextus. steht hier Cornelia vor dir. gesungenen Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

(Oh che sembianze, amore!) (Oh ! dieu de l’amour ! quelle belle apparence !) (Oh, Love! What a face!) (Oh, was für eine Erscheinung, bei Amor!) die

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia • Ingrato! A quel Pompeo, che al tuo gran padre Ingrat, est-il vrai que tu as tranché la tête, Ingrate! Did you, in the face of Rome, Undankbarer, jenem Pompeius, der deinem texts il diadema reale à la face de Rome, de ce même Pompée Cut off the head of the very same Pompey großen Vater die Königskrone stabilì sulla chioma, qui avait posé le diadème royal Who placed the royal diadem auf seinem Haupte festigte,

tu recidesti il capo in faccia a Roma? sur la tête de ton noble père ? Upon the head of your great father? dem schlugst du das Haupt ab – vor den sung Augen Roms! •

Sesto Sextus Sextus Sextus Empio! Ti sfido a singolar certame. Infâme, je te défie en combat singulier. Villain, I challenge you to single combat. Schurke, ich fordere dich zum Zweikampf!

Veder farò, con generosa destra, Je montrerai, d’un bras généreux, I shall show, with my noble arm, Zeigen werd’ ich’s mit schwungvoller Hand chantés aperto a questo regno à tout ce royaume, To all this kingdom klar und offen diesem Reiche, che non sei Tolomeo, che sei un indegno. que tu n’es pas un Ptolémée, que tu es un That you are not a Ptolemy but a base villain. daß du nicht Ptolemäus bist sondern ein être indigne. Wicht! textes

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Olà! Da vigil stuol sian custoditi Holà, que ces Romains impudents Ho there! Let these insolent Romans Heda! Unter scharfe Bewachung nehme man questi Romani arditi. soient mis sous bonne garde ! Be placed under guard. diese frechen Römer!

Achilla Achillas Achilla Achillas Alto signor, condona Noble Seigneur, pardonne Exalted Lord, pardon Hoher Herr, vergib il lor cieco furor. à leur aveugle fureur ! Their blind fury! ihren blinden Zorn!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Per or mi basta Il me suffira, pour l’instant, For the present Vorläufig genügt’s mir, ch’abbia garzon sì folle qu’un jeune homme aussi insensé It will suffice that this foolish boy daß dieser tollkühne Bube di carcere la reggia alle guardie. ait pour prison ce palais (aux gardes). Be imprisoned in the palace. to the guards im Palast unter Hausarrest steht. Zur Wache Costei, che baldanzosa Quant à cette femme, As for her, Diese hier, die so dreist vilipese il rispetto qui a eu le front d’outrager Who rashly outraged das Ansehen der regierenden di maestà regnante, la majesté royale, The royal majesty, Majestät verletzt hat, nel giardin del serraglio abbia per pena son châtiment sera de cultiver les fleurs Let her punishment be to cultivate the flowers soll zur Strafe im Garten des Harems il coltivar i fiori. Io per te serbo piano ad dans le jardin du sérail. Je garde pour toi In the garden of the seraglio. I shall keep für die Blumen sorgen. Zu Achillas Ich behalte Achilla (bas à Achillas) quietly to Achilla this fair tyrant of your heart diese schöne Tyrannin deiner Seele vor! questa dell’alma tua bella tiranna. cette belle souveraine de ton cœur. for you.

Achilla Achillas Achilla Achillas Felice me! Quel bonheur ! What happiness! Ich Glücklicher!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus (Quanto costui s’inganna!) (Comme il se leurre !) (How he deludes himself!) (Der täuscht sich gewaltig!) Parte [con seguito]. Il sort [avec sa suite]. Exit [with attendants]. Ab [mit Gefolge].

27 Scena XI Scène 11 Scene 11 11. Auftritt Cornelia, Sesto ed Achilla. Cornélie, Sextus et Achillas. Cornelia, Sextus and Achilla. Cornelia, Sextus und Achillas. texte

Achilla Achillas Achilla Achillas Cornelia, in quei tuoi lumi Cornélie, mon cœur Cornelia, my heart is enchained Cornelia, deine Augen nahmen sta legato il mio cor. Se all’amor mio est prisonnier de tes beaux yeux. By your eyes. If you turn your regard mein Herz gefangen; wenn du dich meiner Liebe giri sereno il ciglio, Si tu accueilles favorablement With favour upon my love, gütig zuneigst, gesungenen e i talami concedi, mon amour et acceptes les liens de l’hymen, and agree to be my wife, und unserer Ehe zustimmst,

sarà la madre in libertà col figlio. la mère sera remise en liberté avec le fils. The mother and her son will be set at liberty. wirst du eine freie Mutter mit deinem Sohne sein. die

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia • Barbaro! Una Romana Monstre ! Une Romaine Barbarian! A Roman lady Barbar, eine Römerin texts

sposa ad un vil Egizio? épouser un vil Égyptien ? Marry a vile Egyptian? die Gattin eines elenden Ägypters?

Sesto Sextus Sextus Sextus sung A te consorte? Mariée à toi ? Marry you? Deine Gattin?

Ah no! pria della morte... Ah, non, avant de mourir... Ah, no! Rather die... Ah, nein ; lieber den Tod! •

Achilla Achillas Achilla Achillas

Olà! Per regal legge omai si guidi Holà ! Sur l’ordre du roi, que l’on enferme Ho there! On the orders of the king, Heda! beim Gesetze des Königs führe man chantés

prigionier nella reggia tout de suite dans le palais Let this audacious boy be imprisoned ihn in den Palast als Gefangenen, così audace garzon. ce jeune audacieux. In the palace at once. diesen frechen Buben! textes

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Seguirò anch’io Je suivrai moi aussi I shall follow Dann folge auch ich l’amata prole, il caro figlio mio. mon enfant bien-aimé, mon cher fils. My beloved offspring, my dear son. dem geliebten Kind, meinem teuren Sohn!

Achilla Achillas Achilla Achillas Tu ferma il piede e pensa Reste là et sache Stay where you are and do not think Du bleibst hier, und denke nicht, di non trovar pietade a ciò che chiedi, qu’on sera sourd à tes prières That your prayers will be heard Erhörung zu finden für das, was du erbittest, se pietade al mio amor pria non concedi. tant que tu resteras sourde à mon amour. Unless you grant pity on my love. wenn du nicht vorher meine Liebe erhörst. 2 | Tu sei il cor di questo core, Tu es le cœur de mon cœur, You are the heart of my heart, Du, das Herz du meines Herzens, sei il mio ben, non t’adirar. tu es le trésor de ma vie, ne te courrouce pas ! You are the treasure of my life, do not be bist mein Schatz; grolle nicht mehr. Per amor io chiedo amore, Par amour, je demande de l’amour, stubborn! Nur aus Liebe erfleh’ ich Liebe, più da te non vuo’ bramar. je ne désire rien d’autre de toi. In love I pray for love, das ist’s, was ich von dir begehr’! Tu sei ecc. Tu es etc. And I desire no more from you. Du, das... usw. You are etc. Parte. Il sort. Exit. Ab.

Sesto Sextus Sextus Sextus Madre! Ma mère ! Mother! Mutter!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Mia vita! Ma vie ! My life! Mein Leben, du!

Sesto Sextus Sextus Sextus Addio... Adieu... Farewell... Leb’ wohl! Mentre le guardie vogliono condur via Sesto, Tandis que les gardes veulent emmener As the guards wish to lead Sextus away Als die Wachsoldaten Sextus abführen wollen, Cornelia corre a ritenerlo per un braccio. Sextus, Cornélie court pour le retenir par un Cornelia runs up to them and restrains them läuft ihm Cornelia nach, und hält ihn am Arm fest. bras. with her arm.

28 Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Dove, dove, inumani, Où, mais où donc, monstres, Whither, whither, you barbarians, Wohin, wohin, ihr Unmenschen, texte l’anima mia guidate? Empi, lasciate conduisez-vous mon enfant chéri ? Are you taking my beloved son? Villains, führt ihr mein liebstes Wesen? Unholde, che al mio core, al mio bene Infâmes, permettez At least let me give my dearest son, my laßt mich meinem Herzblut, meinem Liebling io porga almen gl’ultimi baci. Ahi pene! que je donne au moins les derniers baisers precious one wenigstens einen Abschiedskuß geben! O, à mon fils adoré, à mon bien le plus précieux. A final kiss. Ah! What torment! welches Leid! Ah ! quel malheur ! gesungenen

Cornelia e Sesto Cornélie ET Sextus Cornelia and Sextus Cornelia und Sextus die

nata a lagrimar née pour pleurer to weep, um zu weinen; • 3 | Son { nato a sospirar Je suis { I was born { to sigh, Ich lebe nur { um zu seufzen; né pour soupirer e il dolce mio conforto et mon doux réconfort, And I shall forever mourn da ich um den Trost meines Herzens, texts ah, sempre piangerò. ah ! toujours je le regretterai. My sweet consolation. ach, immer klagen muß! Se il fato ci tradì, Si le destin nous a trahis, If fate has betrayed us, Wie uns das Schicksal betrog! sung sereno e lieto dì je ne pourrai jamais plus espérer I shall never again hope for Einen heiteren, frohen Tag

mai più sperar potrò. aucun jour gai et serein. A serene or happy day. kann ich nie mehr erhoffen! • Son ecc. Je suis etc. I was born etc. Ich lebe... usw. chantés ATTO SECONDO DEUXIÈME ACTE ACT II ZWEITER AKT

Scena I Scène 1 Scene 1 1. Auftritt textes Deliziosa di cedri con il monte Parnaso nel Un charmant bosquet de cèdres. Au fond, le A delightful grove of cedars. Mount Lieblicher Cedernhain. Im Hintergrund der prospetto, il quale contiene in sé la reggia mont Parnasse, avec le palais de la Vertu. Parnassus in the background with the palace Parnaß mit dem Reich der Tugend. della Virtù. of Virtue on its slopes. Cleopatra e Nireno. Cléopâtre et Nirenus. Cleopatra and Nirenus. Cleopatra und Nirenus.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra 4 | Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi? As-tu fait, Nirenus, tout ce que je t’avais Have you executed, o Nirenus, everything Hast du getan, o Nirenus, was ich dir auftrug? demandé ? that I commanded you?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Adempito è il comando. Tes ordres ont été exécutés. Your commands have been accomplished. Dein Befehl ist ausgeführt.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Giunto è Cesare in corte? César est-il arrivé à la cour ? Has Caesar arrived at the court? Ist Cäsar schon am Hofe angekommen?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Io vel condussi, Je l’y ai conduit moi-même, I led him hither myself, Ich habe ihn hingeführt, ed ei già a queste soglie il piè rivolge. et il dirige déjà ses pas vers nous. And even now he makes his way towards us. und er lenkt seine Schritte schon hierher.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ma dimmi, è in pronto Dis-moi : est-ce que But tell me, is Doch sag’ mir, ist sie bereit, la meditata scena? le spectacle prévu est prêt ? The planned spectacle ready? die geplante Szenerie?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Infra le nubi Le majestueux palais Amidst the clouds In einem Wolkenkranz l’alta reggia sfavilla. resplendit au milieu des nuages. The resplendent palace shimmers. erstrahlt der hehre Palast. Ma che far pensi? Mais que comptes-tu faire ? But what are you thinking of? Doch was hast du vor?

29 Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Amore Le dieu Amour The god of Love Amor texte già suggerì all’idea m’a déjà suggéré Has already suggested hat mich auf diese tolle Idee gebracht; stravagante pensier; ho già risolto une idée extravagante. J’ai décidé, An extravagant idea to my mind: I have so habe ich beschlossen, in der Rolle sotto finte apparenze sous de feintes apparences, resolved, einer gewissen Figur den zum Gefangenen far prigionier d’amor chi’l cor m’ha tolto. de prendre dans les rets de l’amour celui qui Under false pretences, der Liebe zu machen, der mir das Herz raubte. a ravi mon cœur. To make him who has ravished my heart a gesungenen prisoner of love. die

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus

A lui ti scoprirai? Vas-tu te découvrir à lui ? Will you reveal yourself to him? Wirst du dich ihm entdecken? • texts

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Non è ancor tempo. Le moment n’est pas encore venu. The time has not yet come. Dafür ist die Zeit noch nicht gekommen. sung Nireno Nirenus Nirenus Nirenus

Io che far deggio? Et moi, que dois-je faire ? What shall I do? Und was soll ich tun? •

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra chantés

Attendi Attends Await Erwarte Cäsar Cesare in disparte, indi lo guida César à l’écart, puis conduis-le Caesar in hiding. Then lead him hier unauffällig; dann führe ihn in questi alberghi, e poi lo guida ancora dans ces bois. Ensuite, emmène-le là-bas Into this grove. Afterwards take him in diesen Hain; später führst du ihn dann colà nelle mie stanze, e a lui dirai dans mes appartements. Tu lui diras To my chambers and tell him drüben in meine Gemächer, und sagst ihm, textes che, per dargli contezza que, pour l’informer That Lydia awaits him before sunset Lidia werde ihn, um ihn in Kenntnis darüber di quanto dal suo re gli si contende, de tout ce qui se trame contre lui dans In order to inform him zu setzen, was ihm bei seinem König bevorsteht, pria che tramonti il sol Lidia l’attende. l’entourage de Ptolémée, Of what Ptolemy is plotting against him. vor Sonnenuntergang erwarten. Lydie l’attend avant le coucher du soleil. Parte. Elle sort. Exit. Ab.

Scena II Scène 2 Scene 2 2. Auftritt Nireno e poi Cesare. Cleopatra [nelle vesti di Nirenus, puis César. Cléopâtre [sous les traits Nirenus, then Caesar and Cleopatra (dressed Nirenus, dann Cäsar; Cleopatra [als „Tugend“ Virtù]. de la Vertu]. as Virtue). kostümiert].

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Da Cleopatra apprenda Que celui qui se laisse conduire par l’amour Let him, who is a follower of love, Bei Cleopatra gehe in die Lehre, wer auf Amors chi è seguace d’amor l’astuzie e frodi. apprenne de Cléopâtre les ruses et les Learn of Cleopatra’s wiles and deceits. Spuren List und Tücke meistern will! stratagèmes.

Cesare (entra) César (il entre) Caesar (entering) Cäsar (kommt herein) Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia? Où est, Nirenus, où est ma bien-aimée ? Where, Nirenus, where is my soul’s beloved? Wo ist sie, Nirenus, wo ist meine Seele?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus In questo loco in breve Lydie viendra sous peu Lydia will shortly Hier wird sie in Bälde verrà Lidia, signor. dans ces lieux, Seigneur. Be coming here, my lord. kommen, die Lidia, o Herr. 5 | Qui s’ode vaga sinfonia di vari stromenti. On entend une charmante symphonie de A pretty sinfonia of different instruments is Hier hört man eine liebliche Sinfonia mit divers instruments. heard. verschiedenen Instrumenten.

30 Cesare César Caesar Cäsar Taci! Silence ! Silence! Still! texte

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Che fia? Qu’y a-t-il ? What could it be? Was ist denn das?

Cesare César Caesar Cäsar gesungenen Cieli! E qual dalle sfere Dieux ! quel est ce son mélodieux O heavens! What is this harmonious sound Himmel! Aber was für eine Sphärenmusik

scende armonico suon che mi rapisce? qui descend des sphères célestes et me ravit ? Descending from the spheres that ravishes schwebt da herab, und reißt mich hin? die me? •

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus texts

Avrà di selce il cor chi non languisce. Il faudrait un cœur de pierre pour n’en être One would need a heart of flint not to be Ein Herz von Stein hat, wen sie nicht rührt! pas touché. moved by it. sung Qui s’apre il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù Le Parnasse s’ouvre et l’on voit la Vertu sur The slopes of Parnassus open and Virtue Hier öffnet sich der Parnaß, und auf einem

assistita delle nove Muse. son trône, entourée des neuf muses. is seen on her throne attended by the nine Thron sitzt die „Tugend“, umgeben von den • Muses. neun Musen.

esare ésar aesar äsar chantés

C C C C Giulio, che miri? e quando, Que vois-je ? Quand donc les dieux, Julius, what do you behold? And when, Julius, was erblickst du da? Wann sind denn con abisso di luce, avec un torrent de lumière, In a flood of light, in dieser Lichtflut scesero i numi in terra? sont-ils descendus sur terre ? Have the gods come down to earth? diese Gottheiten zur Erde hinabgestiegen? textes

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra 6 | V’adoro, pupille, Je vous adore, prunelles, I adore you, o eyes, Ich lieb’ euch, ihr Augen, saette d’amore, flèches de l’amour ; The darts of love; ihr Pfeile der Liebe, le vostre faville vos étincelles Your sparks denn eure Funken son grate nel sen. pénètrent agréablement mon sein. Sweetly pierce my breast. laben mein Herz. Pietose vi brama Mon triste cœur My mournful heart Erbarmt euch! so bittet il mesto mio core, vous supplie d’être charitables, Beseeches your pity, mein sehnendes Herz, che ogn’ora vi chiama car sans cesse il vous appelle Since it ceaselessly calls you denn allezeit ruft euch l’amato suo ben. son trésor chéri. Its dearly beloved. sein liebster Schatz.

Cesare César Caesar Cäsar Non ha in cielo il Tonante Jupiter n’a pas dans les cieux Not even in heaven does a melody sound Es hat nicht im Himmel der Donnergott melodia che pareggi un sì bel canto. une mélodie qui égale un si beau chant. That can equal so sweet a song. eine Melodie, so schön wie dieser Gesang!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra V’adoro, ecc. Je vous adore etc. I adore etc. Ich lieb’ euch... usw.

Cesare César Caesar Cäsar Vola, vola, mio cor, al dolce incanto... Vole, vole, mon cœur, vers ce doux Fly, fly, my heart, towards this sweet Fliege, fliege, mein Herz, zum süßen Zauber Mentre Cesare corre a Cleopatra, si chiude il enchantement... enchantment...! hin! Parnaso, e torna la scena come prima. Tandis que César court vers Cléopâtre, le As Caesar runs towards Cleopatra the slope Während Cäsar zu Cleopatra hinläuft, schließt E come? Parnasse se referme et la scène reprend son of Parnassus closes and the scene returns to sich der Parnaß, und die Szenerie ist wieder Ah, che del mio gioir invido è il nume! aspect primitif. its original form. wie vorher. Comment cela ? But what is this? Doch wieso... Ah ! comme de mon bonheur les dieux sont Ah! The gods are jealous of my happiness! Ach! Nun ist Jupiter neidisch auf meine jaloux ! Freude!

31 Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Signor, udisti? E che ti par di Lidia? Seigneur, as-tu entendu ? Et que te semble-t- My lord, did you hear? And how does Lydia Herr; du hast es gehört; nun, wie gefällt dir texte il de Lydie ? appear to you? Lidia? Cesare Virtù cotanta César Caesar Cäsar Lidia possiede? Ah, che, se già piangente Lydie possède-t-elle donc Does Lydia then So große Fähigkeiten mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio tant de vertu ? Ah ! si déjà par ses pleurs Possess so much virtue? Ah ! If already by besitzt also Lidia? Ach! wenn sie mir schon gesungenen che bellezza sì vaga elle m’a atteint le cœur, je me rends bien her tears weinend den Schild meines Herzens

cantando lega e lagrimando impiaga. compte qu’une beauté si charmante She has struck me to the heart, I now realize durchbohrte, merke ich wohl, die enchaîne par ses chants et blesse par ses That so bewitching a beauty daß eine so holde Schönheit

larmes. Binds with her singing and wounds with her mit Gesang fesselt, und mit Tränen • weeping. verwundet. texts

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus

Signor, s’amor t’accese, Seigneur, si l’amour t’a enflammé, My lord, if love has inflamed you, Herr, hat dich die Liebe entzündet, so sung non t’affligger, no, no: Lidia è cortese. ne désespère pas, non, non. Lydie est une Do not despair, no, no; Lydia is gentle. gräme dich nicht, nein, nein: Lidia ist

Anzi, se non t’è grave, ella t’attende personne aimable. So, if it does not indispose you, she awaits you entgegenkommend. • nelle sue stanze or or. Si cela ne t’ennuie pas, elle t’attend Even now in her chambers. In der Tat, wenn es dir nicht mißfällt, so même dès maintenant dans ses appartements. erwartet sie dich eben jetzt in ihren chantés

Gemächern.

Cesare César Caesar Cäsar Lidia mi brama? Lydie désire me voir ? Lydia wishes to see me? Lidia verlangt nach mir? textes

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Ed ella a Cleopatra Et elle t’accompagnera aussi And she will also take you Und sogar zu Cleopatra anche ti scorterà. auprès de Cléopâtre. To Cleopatra. wird sie dich hinführen.

Cesare César Caesar Cäsar Guidami tosto Conduis-moi bien vite Lead me at once Führe mich sogleich in seno al mio tesoro, au trésor de ma vie, To my beloved zu meinem Schatz hinein, acciò che dolce renda il mio martoro. afin qu’elle adoucisse mon martyre. That she may render my torments sweet. auf daß sie mir meine Qualen lindere! 7 | Se in fiorito ameno prato Si, dans la riante campagne, If, in the pleasant, flowery meadow, Hält in blühenden Gefilden l’augellin tra fiori e fronde l’oiseau se cache The bird, among flowers and leaves, das Vöglein in Blumen und Zweigen si nasconde, parmi les fleurs et les feuillages, Conceals itself, sich verborgen, fa più grato il rend son chant It only makes mehrt’s die Reize il suo cantar. plus agréable. Its song more delightful. seines Gesangs. Se così Lidia vezzosa De même, si la ravissante Lydie Similarly, the fair Lydia Und wenn so die hübsche Lidia spiega ancor note canore, fait entendre dans la nuit sa voix Utters her song in the night, gar ihre Stimme entfaltet, più graziosa mélodieuse, Even more delightful, reizt sie holder fa ogni core plus délicieuse encore, She makes every heart jedes Herz noch, innamorar. elle inspire de l’amour Enamoured. sie zu lieben. Se in ecc. à tous les cœurs. If, in etc. Hält... usw. Si etc. Parte con Nireno. Il sort avec Nirenus. Exit with Nirenus. Cäsar, Nirenus ab.

32 Scena III Scène 3 Scene 3 3. Auftritt Giardino del serraglio, dove corrisponde quello Jardin du sérail. À côté, le jardin des fauves. The garden of the seraglio. Beside it the Garten des Harems, neben einem Tierzwinger texte delle fiere. Cornélie, avec une binette à la main, est en garden of the wild animals. gelegen. Cornelia con picciola zappa nelle mani, che train de cultiver les fleurs, puisA chillas. Cornelia cultivating the flowers with a little Cornelia mit einer kleinen Gartenhacke in der Hand, vien coltivando fiori, e poiA chilla. hoe, then Achilla. mit der sie die Blumen jätet; dann Achillas

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia gesungenen 8 | Deh, piangete, o mesti lumi, Ah ! pleurez donc, ô mes tristes yeux ! Alas, weep, you my sad eyes, Ach, so weinet, traurige Augen,

già per voi non v’è più speme. Pour vous, il n’y a plus d’espoir. Since for you there is no longer any hope. gibt’s doch für euch keine Hoffnung! die

Achilla Achillas Achilla Achillas • Bella, non lacrimare! Ne pleure pas, belle Cornélie ! Fair one, do not weep! Schöne, so weine nicht! texts

Cangerà il tuo destin le crude tempre. Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel. Your cruel fate will change. dein Schicksal ändert seinen harten Sinn!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia sung Chi nacque a sospirar piange per sempre. Qui est né pour soupirer passe sa vie à pleurer. Whoever is born to sigh will always be weeping. Wem Kummer bestimmt ist, der weint auf immer. •

Achilla Achillas Achilla Achillas Un consenso amoroso, Si tu accordes à Achillas Your loving consent Eine Zustimmung zur Liebe,

che tu presti ad Achilla, ton tendre consentement, Granted to Achilla could redeem you wenn du sie Achillas gewährst, chantés

può sottrarti al rigor di servitù. tu pourras échapper aux rigueurs de la servitude. From the harshness of servitude. kann dich der strengen Knechtschaft entheben.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia textes Olà! così non mi parlar mai più. Ne me parle plus jamais ainsi ! Enough! Never talk to me like that again. Halt! Sprich nie mehr so mit mir! Vuol partire. Elle veut partir. She makes as if to leave. Will fortgehen.

Achilla Achillas Achilla Achillas Oh Dio, ascolta. Ove vai? Grands dieux ! écoute. Où vas-tu ? Oh gods! Listen! Where are you going? O Gott! Höre doch! Wohin gehst du?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Fuggo da te per non mirarti mai. Je te fuis pour ne plus jamais te voir. I flee from you never to see you again. Ich fliehe vor dir, um dich nie mehr zu sehen!

Scena IV Scène 4 Scene 4 4. Auftritt Mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo, che Tandis que Cornélie s’enfuit, elle rencontre As Cornelia is fleeing she encountersP tolemy Als Cornelia flieht, trifft sie aufP tolemäus, der sie la prende per la mano. achilla. Ptolémée, qui la prend par la main. Achillas. who takes her hand. Achilla. bei der Hand nimmt. Achillas.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Bella, placa lo sdegno. Belle Cornélie, fais taire ton courroux. Fair one, calm your fury. Schöne! besänftige deinen Zorn!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Lasciami, iniquo re! Laisse-moi, roi inique ! Let me go, you wicked king! Laß mich, schändlicher König!

Achilla Achillas Achilla Achillas Sire, qua mi portai Sire, je suis venu ici Sire, I came here to soften Herr, ich begab mich hierher per ammollir questa crudel che adoro. pour adoucir cette cruelle, que j’adore. The heart of this cruel one whom I adore. um diese Grausame, die ich liebe, zu erweichen.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Fu pietosa a’ tuoi detti? S’est-elle laissée fléchir par tes paroles ? Did she take pity on your words? Ging sie auf deine Reden ein?

33 Achilla Achillas Achilla Achillas Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. Non, elle m’accable sans cesse de son She still scorns me and it is killing me. Sie verschmäht mich immer noch, und ich texte dédain, et j’en meurs. vergehe!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus (Respiro, oh ciel!) Bella, lo sdegno ammorza! (Ciel, comme je respire !) Belle Cornélie, mets (O Heavens, I breathe!) My beauty, restrain (Ich atme auf, o Himmel!) Schöne, nun Tira da parte Achilla. un frein à ton indignation ! your disdain! dämpfe deinen Zorn! gesungenen Amico, e ben? Il entraîne Achillas à l’écart. Drawing Achilla aside beiseite zu Achillas:

Eh bien, ami, où en sommes-nous ? Well, my friend? Freund, wie steht es? die

Achilla Achillas Achilla Achillas • Signor, oggi vedrai Seigneur, tu verras aujourd’hui My lord, today you will behold Herr, heute noch siehst du texts

Cesare estinto al suolo, le cadavre de César étendu sur le sol. Caesar lying dead upon the ground. Cäsar entseelt am Boden, re vendicato e regnator tu solo. Tu seras vengé et toi seul régneras. You, the avenged king, will rule alone. den König gerächt, und dich als Alleinherrscher! sung Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

Parti, eseguisci, e spera; avrai in mercede Va, mène ce projet à bien et aie confiance ; Go, execute your plan and be confident: as a Geh, führ’s aus und hoffe! Zum Lohn • la tua crudel. (Folle è costui, se’l crede!) comme récompense, reward you shall have your cruel beauty. (He’s bekommst du tu auras ta cruelle. (Il est insensé, s’il le croit !) mad if he believes that!) deine Grausame (Wer’s glaubt, ist irre!) chantés

Achilla a Cornelia Achillas à Cornélie Achilla to Cornelia Achillas zu Cornelia 9 | Se a me non sei crudele, Si tu n’es pas cruelle envers moi, If you will not be cruel to me, Bist du zu mir nicht grausam, ognor sarà fedele mon cœur te sera My heart will be eternally wird dir allezeit treu sein textes a te questo mio cor. éternellement fidèle. Beholden to you. dieses Herz mein. Ma se spietata sempre Mais si, toujours impitoyable, But if you remain pitiless forever Doch bleibst du unerbittlich ver me non cangi tempre, tu ne changes pas d’attitude à mon égard, Towards me and do not change your attitude, und gibst mir niemals nach, aspetta sol rigor! n’attends rien d’autre que de la rigueur. Expect nothing but harshness. mach’ dich auf Strenge gefaßt! Se a me ecc. Si tu n’es pas etc. If you etc. Bist du... usw. Parte. Il sort. Exit. Ab.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Bella, cotanto aborri Belle Cornélie, détestes-tu tellement Lovely Cornelia, do you so bitterly loathe him Schöne, so sehr verabscheust du chi ti prega d’amar? un homme qui brigue ton amour ? Who beseeches your love? jemand, der dich um Liebe bittet?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Un traditore Un traître A traitor Ein Verräter degno non è d’amor. n’est pas digne d’amour. Is not worthy of love. ist der Liebe nicht würdig.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Tanto rigore? Tant de rigueur ? Such hard-heartedness? So streng? Ma se un re ti bramasse? Mais si un roi te convoitait ? But what if a king were to desire you? Doch wenn dich ein König begehrte?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Sarei una furia in agitargli il core. Je lui déchirerais le cœur comme une furie. I should be a fury and tear out his heart. Wie eine Furie zerwühlt’ ich ihm sein Herz!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Possibil che in quel volto Est-il possible que dans cette tête Is it possible that in this head Ist es möglich, daß in diesem Antlitz non alberghi pietà? Che in questo seno... tu n’abrites aucune pitié ? Que dans ce sein... ? There is no place for pity? That within this breast... kein Erbarmen wohnt, daß in dieser Brust... Stende la destra al seno di Cornelia, che Il tend la main droite vers la poitrine de He stretches out his right hand towards Greift mit seiner Hand nach dem Busen sdegnosa si ritira. Cornélie, qui recule avec dédain. Cornelia’s breast; she recoils from him. Cornelias, die empört zurückweicht.

34 Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Freni l’anima insana Que ton âme insensée Let your insane mind Es zügle deine wilde Seele texte lo stimolo del senso; refrène l’ardeur de tes sens ; Restrain the ardour of your senses; diese sinnliche Gier! pensa che son Cornelia e son Romana. songe que je suis Cornélie, et que je suis Remember, I am Cornelia, I am a Roman. Bedenke, ich bin Cornelia und eine Römerin! Romaine. Parte. Elle sort. Exit. Ab. gesungenen Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

Tanto ritrosa a un re? Perfida donna! Tu résistes à un roi ? Femme perfide ! Such aversion for a king? Perfidious woman! So widerspenstig gegen einen König? Infames die Forza userò, se non han luogo i prieghi, J’emploierai la force, si les prières ne servent I shall employ force if prayers are to no avail, Weib!

e involarti saprò ciò che or mi nieghi. à rien, And I shall know how to wrest from you that Gewalt werde ich brauchen, richten Bitten • et je saurai t’arracher ce que tu me refuses which now you deny me. nichts aus, texts

maintenant. und rauben kann ich, was du mir verwehrst! 10 | Sì, spietata, il tuo rigore Aussi impitoyable, ta rigueur So merciless, your harshness Deine hartnäckige Spröde

sveglia l’odio in questo sen. suscite la haine dans mon cœur. Arouses hatred in my breast. weckt den Haß in meiner Brust. sung Giacché sprezzi questo core, Puisque tu dédaignes ce cœur, Since you despise this my heart, Nun, verschmähest du mein Herz,

prova, infida, il mio velen! tu vas goûter, traîtresse, à mon venin ! You will taste, traitress, my venom! spür’, Rebellin, denn mein Gift! • Sì, spietata ecc. Aussi impitoyable, etc/ So merciless etc. Deine... usw. Parte. Il sort. Exit. Ab. chantés

Scena V Scène 5 Scene 5 5. Auftritt Cornelia che rientra, e poi Sesto. Cornélie qui rentre, puis Sextus. Cornelia entering, then Sextus. Cornelia kommt wieder; dann Sextus. textes

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Sù, che si tarda? Or’ che partì il lascivo, Allons, pourquoi hésiter ? Maintenant que le Come, why tarry? Now that the lewd wretch Los, was zög’re ich noch? Jetzt, da der un generoso ardir l’onor mi salvi: monstre est parti, has left, Wüstling tra le fauci de’mostri qu’un noble courage sauve mon honneur. Let noble courage rescue my honour; fort ist, rette mich edle Tapferkeit! mi scaglierò da queste eccelse mura; Je vais me jeter du haut de ce mur Into the jaws of the wild beasts Den Fängen jener Bestien werfe ich mich vor cibo sarò di fiere. dans la gueule des fauves I shall cast myself from these high walls von dieser hohen Mauer herab. Non paventa il morir un’alma forte. et leur servirai de pâture. And let them devour me. Ein Fraß wilder Tiere werde ich sein; Addio Roma, addio Sesto, io corro a morte. Une âme forte n’a pas peur de mourir ! A strong heart has no fear of death! das Sterben schrecke eine edle Seele nicht! Adieu Rome, adieu Sextus, je cours à la mort. Farewell Rome, farewell Sextus, I hasten to Leb’ wohl, Rom; leb’ wohl, Sextus; ich eile my death. dem Tod entgegen!

Sesto Sextus Sextus Sextus Ferma, che fai? Arrête ! Que fais-tu ? Stop! What are you doing? Halt ein! Was tust du?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Chi mi trattiene il passo? Qui me retient ainsi ? Who detains me thus? Wer hält mich da zurück?

Sesto Sextus Sextus Sextus Madre! Mère ! Mother! Mutter!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Madre? Che veggio? Mère ? Que vois-je ? Mother? What do I see? Mutter? Was sehe ich? Figlio, Sesto, mio core! Sextus, mon fils chéri ! Sextus, my dearest heart! Mein Sohn, Sextus, mein Herz! Come qui ne venisti? Comment es-tu parvenu jusqu’ici ? How did you get here? Wie bist du hierhergekommen?

35 Sesto Sextus Sextus Sextus Io, per sottrarti al regnator lascivo, Pour te soustraire à ce roi débauché, To rescue you from this wanton king Dich dem lasziven Herrscher zu entreißen, texte di Niren con la scorta je me suis rendu ici secrètement, I have come here in secret, bin ich mit Nirenos Geleit quivi occulto mi trassi. accompagné par Nirenus. Escorted by Nirenus. heimlich hierher gelangt.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Troppo è certo il periglio Le danger auquel tu t’exposes, You expose yourself, my son, Allzu stark ist die Gefahr, gesungenen in cui, figlio, t’esponi. mon fils, n’est que trop certain. To too great and certain danger. der du dich, mein Sohn, aussetzt! die

Sesto Sextus Sextus Sextus

Chi alla vendetta aspira Celui qui aspire à la vengeance He who longs for vengeance Wen der Drang zur Rache beseelt, • vita non cura, o madre. ne se soucie pas de sa vie. O mère ! Cares nothing for his life. O mother! der sorgt sich nicht um das Leben, Mutter! texts

Sì cadrà Sesto, o caderà il tiranno. Sextus ne mourra pas, ou le tyran mourra. Sextus will not die unless the tyrant does. Fällt Sextus, fällt auch der Tyrann! sung Scena VI Scène 6 Scene 6 6. Auftritt

Nireno e detti. Nirenus et les mêmes. Nirenus and the same. Nirenus; die Vorigen. •

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus chantés

Cornelia, infauste nove. Il re m’impone Cornélie, voici une mauvaise nouvelle. Cornelia, ill-omened tidings. The king has Cornelia, böse Nachrichten! Der König che tra le sue dilette Le roi m’ordonne de te conduire commanded me gebiete mir, ich solle dich io ti conduca. parmi les femmes de son sérail. To conduct you into the midst zu seinen Lieblingsfrauen bringen. Of the women of his seraglio. textes

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Oh Dio! Ô ciel ! O gods! O Gott!

Sesto Sextus Sextus Sextus Numi, che sento? Grands dieux, qu’est-ce que Great gods, what do I hear? O Götter! Was höre ich? j’entends ?

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Non vi turbate, no. Unqua sospetto Ne vous inquiétez pas. Ptolémée Do not be perturbed, no; I have never been Erschreckt nicht, nein; noch nie kam ich a Tolomeo non fui; ambi verrete ne m’a jamais soupçonné. Vous viendrez tous Suspected by Ptolemy. You shall both come Ptolemäus verdächtig vor. Geht beide là dove il re tiranno les deux dans ces lieux où le tyran To where the tyrannical king dorthin, wo der Tyrannenkönig è in preda alle lascivie: s’adonne à la luxure. Abandons himself to his lascivious pleasures. Beute seiner Wollust ist; colà Sesto, nascoso, Sextus s’y cachera There Sextus will conceal himself dort wird Sextus verborgen in suo potere avrà l’alta vendetta; et pourra assouvir sa noble vengeance. And will be able to take his noble revenge. seiner edlen Rache walten können. egli, solo ed inerme, Le roi, seul et sans arme, The king will be alone and unarmed, Allein und unbewaffnet far non potrà difesa. ne pourra se défendre. Unable to defend himself. kann der König sich nicht verteidigen.

Sesto Sextus Sextus Sextus Molto, molto ti devo. Je te dois une reconnaissance infinie. I am infinitely beholden to you. Zutiefst verpflichtet bin ich dir!

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Assista il cielo una sì giusta impresa! Que le ciel favorise une si juste cause ! May the heavens help so righteous an Stehe der Himmel einer so gerechten Sache enterprise! bei!

36 11 | Cessa omai di sospirare! Cesse à présent de soupirer ! Now cease your sighs! Lasse nun die Klageseufzer, Non è sempre irato il cielo: Le ciel n’est pas toujours irrité Heaven is not always angry denn nicht ewig zürnt der Himmel. texte contro i miseri suol fare, contre les malheureux ; même tardivement, With the wretched. Even belatedly Die vom Leid Verfolgten wird er, benchè tardo, le vendette. il a coutume de faire aboutir les vengeances. It grants revenge. wenn auch spät, doch einmal rächen. Il nocchier, s’irato è il mare, Le marin, si la mer est déchaînée, The steersman, even in the storm-tossed Der Steuermann im wilden Meere mai non perde la speranza, ne perd jamais espoir, sea, läßt niemals die Hoffnung fahren, onde avvien che la costanza ce qui fait que la fermeté Never abandons hope, so wird seine Standhaftigkeit gesungenen la salute a lui promette. lui assure le salut. Which shows that trust ihm endlich die Rettung bringen.

Cessa ecc. Cesse etc. Does not fail to save him. Lasse... usw. die Now cease etc.

Parte con Nireno. Elle sort avec Nirenus. Exit with Nirenus. Ab mit Nirenus. • texts

Sesto Sextus Sextus Sextus Figlio non è, chi vendicar non cura Il n’est pas un fils, celui qui ne veille pas There is not a son who is not concerned Kein Sohn ist der, welcher nicht seines Vaters

del genitor lo scempio. à venger l’assassinat de son père. With avenging his father’s murder. Mord zu rächen suchte! sung Sù, dunque, alla vendetta Allons, prépare-toi donc Up then, prepare yourself for revenge, Auf denn zur Rache

ti prepara, alma forte, à la vengeance, âme courageuse Brave soul, and, before dying, stähle dich, meine starke Seele, • e, prima di morir, altrui da’ morte! et, avant de mourir, inflige la mort à l’autre ! Cause another’s death! und eh’ du stirbst, bereite jenem den Tod! 12 | L’angue offeso mai riposa, Le serpent offensé ne connaît jamais le The offended serpent will not rest Niemals ruht die wunde Schlange, chantés

se il veleno pria non spande repos, Until it has spent its venom eh’ sie nicht ihr Gift verbreitet dentro il sangue all’offensor. tant qu’il ne répand pas son venin In the blood of its offender. in dem Blute ihres Feinds. Così l’alma mia non osa dans le sang de l’offenseur. Thus my soul does not dare So wagt meine Seele auch nicht, di mostrarsi altera e grande, De même, mon âme n’ose pas To lay claim to greatness and pride kühn und groß sich zu gebärden, textes se non svelle l’empio cor. se montrer grande et fière, Until the villain’s heart has been torn from eh’ sie des Frevlers Herz zerreißt. L’angue ecc. tant que ce cœur infâme n’est pas arraché. his breast. Niemals... usw. Le serpent etc. The offended etc. Parte. Il sort. Exit. Ab.

Scena VII Scène 7 Scene 7 7. Auftritt Luogo di delizie. Un jardin d’agrément. A pleasant garden. Lustgarten. Cleopatra, e poi Cesare. Cléopâtre, puis César. Cleopatra, then Caesar. Cleopatra, dann Cäsar

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Esser qui deve in breve L’idole de mon cœur, The idol of my heart, Bald muß er kommen, l’idolo del mio sen, Cesare amato; le bien-aimé César doit bientôt arriver ; My beloved Caesar, should soon be coming; mein Herzensidol, der geliebte Cäsar; ei sa che qui l’attende il sait que sa Lydie qui l’adore l’attend ici ; He knows that his Lydia, er weiß, hier erwartet ihn Lidia sua, che l’adora. pour savoir s’il porte au cœur une blessure, Who adores him, is waiting here, seine Lidia, die ihn anbetet. Per discoprir se porta il sen piagato, je ferai semblant de dormir ; j’emporterai And in order to discover whether his heart Um zu erfahren, ob sein Herz getroffen ist, fingerò di dormir, porterò meco, avec moi, dissimulé dans mon sommeil, le bears a wound, stelle ich mich schlafend und nehme in der mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco. dieu Amour qui est aveugle. I shall pretend to be asleep. I shall take with me, Maske des Schlafs Amor mit, – der ja blind ist! Masked by slumber, the god of Love, who is blind. Si pone a sedere. Elle s’assied. The sits Legt sich nieder. 13 | Venere bella, Belle Vénus, Fair Venus, Venus, du Schöne, per un istante, pour un instant, For an instant, für eine Weile deh, mi concedi ah ! accorde-moi Pray grant me ach, gewähre mir le grazie tutte toutes les grâces All the graces alle Segnungen del dio d’amor! du dieu de l’amour ! Of the god of love. des Liebesgotts! Tu ben prevedi Tu sais bien You know well Du wolltest es doch,

37 che il mio sembiante que mon apparence That my appearance daß meine Gestalt dee fare amante doit inspirer la passion Must inspire passion geliebt werden sollte texte un regio cor. à un cœur royal. In a royal heart. von eines Königs Herz! Venere ecc. Belle etc. Fair etc. Venus... usw. Finge di dormire. Elle fait semblant de dormir. Feigns sleep. Stellt sich schlafend.

Cesare César Caesar Cäsar gesungenen Che veggio, oh numi? Il mio bel sol qui dorme? Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil qui dort ? O gods, what do I behold? My lovely sun asleep? Was sehe ich, o Götter? Mein Sonnenschein

Vaga Lidia adorata, Charmante Lydie, mon adorée, Beauteous Lydia, my adored one, schlummert da! Holde, angebetete Lidia, die ah, se di tanto incendio ah ! si de tout ce feu Ah! if but from all the fires ach, drängen doch von dieser Feuersbrunst, che mi bolle nel seno qui m’embrase la poitrine That burn in my breast die in meiner Brust kocht, • ti penetrasse al cor qualche scintilla, quelque étincelle pénétrait jusqu’à ton cœur, Some little spark would penetrate your heart, in dein Herz nur ein paar Funken, texts ben postresti sperar dalla tua sorte tu pourrais espérer que ton destin You might well hope that your fate so dürftest du von deinem Schicksal d’essermi forse un dì sposa e consorte. ferait peut-être de toi un jour ma compagne Will one day make you my consort and my erwarten,

et mon épouse. wife. vielleicht einmal meine Gemahlin zu sein. sung

Cleopatra sorgendo Cléopâtre se redressant Cleopatra, standing upright Cleopatra erhebt sich • Sposa? T’adorerò fino alla morte. Ton épouse ? Je t’adorerai jusqu’à la mort. Your wife? I shall adore you unto death. Gemahlin? Ich bete dich an bis in den Tod!

esare ésar aesar äsar chantés

C C C C Olà! Tout doux ! O, take care! Holla!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra textes Ché ti conturbi? Pourquoi ce trouble ? What troubles you? Was bist du so verwirrt?

Cesare César Caesar Cäsar Una donzella Une servante A damsel Ein Fräulein, serva di Cleopatra a tanto aspira? de Cléopâtre aurait-elle de pareilles visées ? Who serves Cleopatra cherishes such hopes? eine Zofe Cleopatras, will so hoch hinaus?

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Cesare, frena l’ire: César, ne te mets pas en colère ! Caesar, restrain your anger! Cäsar, züg’le deinen Zorn! giacché desta m’aborri, Puisque tu me détestes éveillée, Since awake you abhor me, Bin ich wach, bin ich dir zuwider; perché m’abbi ad amar torno a dormire. je vais me rendormir pour que tu aies des I shall sleep again so that you may have so geh’ ich wieder schlafen, daß du mich raisons de m’aimer. reason to love me. liebst. Va per tornar al suo luogo. Elle fait mine de reprendre sa position. She begins to assume her former position. Geht zu ihrem Lager zurück.

Scena VIII Scène 8 Scene 8 8. Auftritt Curio con spada impugnata, e detti. Curion, l’épée à la main, et les mêmes. Curio with his sword in his hand, and the same. Curio, mit gezogenem Schwert; die Vorigen.

Curio Curion (il entre l’épée à la main) Curio Curio Cesare, sei tradito. César, tu es trahi. Caesar, you have been betrayed. Cäsar, du bist verraten!

Cesare César Caesar Cäsar Io tradito? Je suis trahi ? I am betrayed? Ich, verraten? Snuda il brando. Il porte la main à son épée. He brandishes his sword. Zieht sein Schwert.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Che sento! Que dis-tu ? What do I hear? Was höre ich?

38 Curio Curion Curio Curio Mentr’io ver le tue stanze, Tandis que je t’attendais, While I was waiting for you near your chambers, Als ich in deinen Räumen, Herr, auf dich texte signor, t’attendo, odo di genti e spade seigneur, près de tes appartements, My lord, I heard the sound of voices wartete, hörte ich Lärm von Leuten und ripercosso fragor, ed una voce j’ai entendu résonner un bruit de voix et And the repercussion of swords, and a voice Schwertern gridar : “Cesare mora”; ed improvviso d’épées, et quelqu’un qui criait : à mort Shouted, Death to Caesar! Whereupon I hastened erschallen, und eine Stimme rufen: a te ne volo ad arrecar l’avviso. César ! Aussitôt, j’ai couru vers toi pour Towards you to bring you the news. „Cäsar, stirb!“ – und bin unverzüglich t’apporter la nouvelle. zu dir gelaufen, dir Bescheid zu geben. gesungenen

Cesare César Caesar Cäsar die Così dunque in Egitto Ainsi donc, la trahison règne Thus crime and treason So regiert denn in Ägypten regna la fellonia? Bella, rimanti; partout en Égypte. Belle Lydie, je te laisse ; Reign throughout Egypt! Fair Lydia, I leave you; der Verrat? Schöne, ade; • sono infausti per noi cotesti lidi. ce pays nous est funeste. These shores are ominous to us. Unheil nur bringt uns diese Gegend! texts

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra

Fermati, non partir, ché tu m’uccidi. Reste, ne pars pas, tu me tues. Stay, do not leave, you will kill me. Bleib’! Geh nicht fort, sonst tötest du mich! sung

Cesare César Caesar Cäsar • Lascia, Lidia... Laisse-moi, Lydie ! Let me go, Lydia... Laß, Lidia...

leopatra léopâtre leopatra leopatra chantés

C C C C Che Lidia! Lydie ? How, Lydia? Ach was, „Lidia“! Io volerò al conflitto; in tua difesa Je courrai au combat pour te défendre, I shall rush into combat to defend you, Ich mach’ mich auf zum Kriege! Dich zu sino agli stessi abissi et jusque dans l’abîme, Even into the abyss schützen, textes scenderia Cleopatra. (Ohimè, che dissi?) Cléopâtre est prête à te suivre. (Hélas, qu’ai- Cleopatra is willing to descend. (Alas! What stürzt in dieselben Abgründe sich auch je dit ?) have I said?) Cleopatra. (O weh! was hab’ ich gesagt?) Cesare Cleopatra? César Caesar Cäsar Cléopâtre ? Cleopatra? Cleopatra? Cleopatra Sì. Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Oui. Yes. Ja. Cesare Dov’è? César Caesar Cäsar Où est-elle ? Where is she? Wo ist sie? Cleopatra Cesare, volgi Cléopâtre Cleopatra Cleopatra in questo seno, e non altrove, il lampo César, tourne Caesar, towards me Cäsar, laß den Blick di quegl’occhi, che adoro: vers moi et non ailleurs l’éclair And nowhere else, turn the light deiner Augen, die ich liebe, nicht weiter son Cleopatra e non più Lidia in campo. de ces yeux que j’adore ; Of those eyes that I adore: schweifen je suis Cléopâtre, et non plus Lydie par I am Cleopatra, no longer the disguised Lydia. als zu meiner Brust: ich bin Cleopatra, substitution. und nicht Lidia, wie ich vorgab.

Cesare César Caesar Cäsar Sei Cleopatra? Tu es Cléopâtre ? You are Cleopatra? Du bist Cleopatra?

39 Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra In breve En un instant, In an instant In Kürze wird dieser Verschwörer texte de’ congiurati il temerario ardire la vue de ma personne royale anéantira The sight of my royal person will cause vermessenes Wagnis vor meinem königlichen questo aspetto regal farà che cada; la folle audace des conjurés ; The reckless audacity of the conspirators to Anblick zusammenbrechen; stecke nur, Herr, torna al fianco, signor, quella tua spada. remets ton épée au fourreau, Seigneur ! crumble; dein Schwert in deinen Gurt zurück! Replace your sword in its sheath, my lord. Parte. Elle sort. Exit. Ab. gesungenen

Cesare César Caesar Cäsar die Curio, a sì strani eventi Curion, devant de si étranges événements, Curio, before such strange events Curio, vor so seltsamen Ereignissen

resto immobile sasso. je reste pétrifié. I am turned to stone. bin ich wie versteinert! • texts

Curio Curion Curio Curio Stupido son. Je suis frappé de stupeur. I am stupefied. Ich bin starr. sung Cesare César Caesar Cäsar

Che udisti mai, cor mio? Qu’ai-je donc entendu ? But what did I hear? Was vernahm da mein Herz? • Lidia è Cleopatra? E la spregiasti? Oh Dio! Lydie est Cléopâtre ? Et je l’ai dédaignée ? Lydia is Cleopatra, and I slighted her? O god! Lidia ist Cleopatra? Und ich verschmähte sie? O dieux ! O Gott! chantés

Cleopatra che frettolosa ritorna Cléopâtre qui revient précipitamment Cleopatra returning in haste Cleopatra kommt in Eile zurück Fuggi, Cesare, fuggi! Fuis, César, fuis ! Flee, Caesar, flee! Flieh’, Cäsar, fliehe! Von deinen königlichen Dalle regali stanze a questa fonte Les conjurés ont quitté tes appartements From your chambers the conspirators are Gemächern hierher zu dieser Quelle textes volano i congiurati. et accourent par ici vers cette fontaine. hurrying preschen die Verschwörer vor! Towards this fountain.

Cesare César Caesar Cäsar Come ! Nemmen Cleopatra Comment ! Cléopâtre elle-même What! Even Cleopatra herself Wie? Nicht einmal Cleopatra vermag valse a frenar sì perfido ardimento? était donc incapable de réprimer un complot Could not restrain so foolhardy a plot? ein so übles Bubenstück abzuwenden? aussi téméraire ?

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra La porpora reale La pourpre royale The royal purple Der königliche Purpur scudo non è bastante al tradimento. ne suffit pas à protéger de la trahison. Is not a sufficient shield against treason. ist nicht Schild genug gegen Verräterei.

Cesare César Caesar Cäsar Vengano pure, ho core. Qu’ils viennent donc. J’ai du courage. Then let them come. Sollen sie kommen! Ich habe Mut; Cesare non seppe mai che sia timore. César n’a jamais connu la peur. I have courage. Caesar has never known fear. Cäsar hat noch keine Furcht gekannt!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Oh Dio, tu il cor mi struggi; O dieux ! tu me brises le cœur. O gods, you are breaking my heart! O Gott! du brichst mir noch das Herz! salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! Sauve-toi, ô mon bel astre ! César, fuis donc ! Save yourself, oh my fair sun! Caesar, flee! Rette dich, du meine Sonne! Cäsar, fliehe!

Cesare César Caesar Cäsar 14 | Al lampo dell’armi Dans l’éclair des armes In the shimmering of arms Mit blitzenden Waffen quest’alma guerriera mon âme guerrière This my warring soul wird mein Kämpferherz vendetta farà. saura se venger. Will take revenge. die Rache angehn. Non fia che disarmi Celle qui lui donne sa force Whatever gives it its strength Es soll nicht entwaffnen

40 la destra guerriera n’arrivera pas à désarmer Cannot disarm meinen streitbaren Arm chi forza le dà. mon bras guerrier. This fighting hand. die, welche ihn stählt! texte Al lampo ecc. Dans l’éclair etc. In the shimmering etc. Mit blitzenden... usw. Parte con Curio. Il sort avec Curion. Exit with Curio. Ab mit Curio.

Congiurati di dentro Les Conjurés en coulisse Conspirators from the wings Verschwörer hinter der Bühne Mora, Cesare, mora! À mort, César, à mort ! Death to Caesar, death! Stirb, Cäsar, stirb! gesungenen

die CD 5 • Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra texts

1 | Che sento? Oh Dio! Morrà Cleopatra ancora. Qu’entends-je, ô dieux ! Que Cléopâtre meure What do I hear? Oh gods! Let Cleopatra die, Was höre ich? O Gott! Nun muß auch Anima vil, che parli mai? Deh, taci! aussi. too. Cleopatra sterben.

Avrò, per vendicarmi Âme lâche ? Que dis-tu là ? Ah, tais-toi donc ! Abject soul, what are you saying? Ah, be silent! Mein feiges Herz, was sagst du da? Schweig’, sung in bellicosa parte, Pour ce combat To take part ich werde, um mich zu rächen

di Bellona in sembianza un cor di Marte. que je veux livrer, In this combat den Kampfesmut der Kriegsgöttin Bellona • Intanto, o numi, voi, che il ciel reggete, j’aurai les traits de Bellone et le courage de I shall have the countenance of Bellona and the und das Herz des Kriegsgotts Mars haben! difendete il mio bene, Mars. heart of Mars. Indessen, o Götter, die ihr den Himmel chantés

ch’egli è del seno mio conforto e spene. En attendant, ô dieux qui gouvernez le ciel, Meanwhile, oh gods, you who rule the regiert, Se pietà di me non senti, protégez le trésor de ma vie ! heavens, verteidigt meinen Liebsten, giusto ciel io morirò. Car il est l’espoir et le réconfort de mon cœur. Protect my beloved! denn er ist meines Herzens Trost und Tu da’ pace a’ miei tormenti, Si tu n’as pas pitié de moi, For he is the comfort and the hope of my heart. Hoffnung. textes o quest’alma spirerò. ô juste ciel, je vais mourir. If you feel no pity for me, Hast du mit mir kein Erbarmen, Se pietà ecc. Apaise mes tourments, Just heaven, I shall die. gerechter Himmel, sterbe ich. sinon je rendrai l’âme. Grant relief to my torments, Lind’re meine Seelenqualen, Si tu n’as pas etc. Or this soul will expire. oder mein Herz wird vergehn. If you etc. Hast du... usw.

Scena IX Scène 9 Scene 9 9. Auftritt Camera nel serraglio. Une chambre du sérail. A room in the seraglio. Raum im Harem. Tolomeo circondato dalle sue favorite, e Ptolémée (entouré de ses favorites), Cornélie Ptolemy surrounded by his favourites and Ptolemäus umgeben von seinen Cornelia fra loro, e poi Sesto. (parmi elles), puis Sextus. Cornelia among them, then Sextus. Lieblingsfrauen, und Cornelia unter ihnen; dann Sextus. Tolomeo Ptolémée Ptolemy 2 | Belle dee di questo core, Belles déesses de mon cœur, Fair goddesses of my soul, Ptolemäus voi portate il ciel nel volto. vous portez le ciel dans votre visage. You bear heaven in your face. Schöne Göttinnen meines Herzens, Non ha il ciel più bel splendore Le ciel n’a pas de splendeur plus Heaven has no brighter splendour ihr tragt den Himmel im Antlitz. éclatante Der Himmel hat keinen schöneren Glanz

di quel ch’avete in doppie stelle accolto. que celle que vous avez réunie dans la Than that which you have in the double stars als den eurer Augensterne! Questo è luogo di pace, double étoile de vos yeux. of your eyes. Dies ist ein Ort des Friedens; onde il ferro depongo, Ici, c’est un lieu de paix, This is a place of peace, drum lege ich mein Schwert ab, Pone la spada sopra una tavola c’est pourquoi je pose mon glaive therefore I lay down my sword; Legt es auf einen Tisch ché inutile ornamento Il pose son épée sur une table Places his sword on a table denn nur ein unnützes Ornament ora è questo in amor fiero stromento. car ce cruel instrument, This cruel instrument ist jetzt bei der Liebe ein so hartes dans l’amour, est un ornement inutile. Is an unnecessary ornament to love. Instrument!

41 Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Numi! Che fia di me? Ô dieux ! que va-t-il advenir de moi ? O gods ! What will become of me? O Götter! Was wird mir geschehen? texte

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Ma qui Cornelia! Tu es ici, Cornélie ? But here is Cornelia! Aber da ist ja Cornelia! Questo candido lin tu prendi in segno, Prends ce voile de lin candide qui désigne, Take this white linen veil as a token, Nimm dies weiße Tuch als Zeichen, secondo il mio costume, selon notre coutume, According to my custom, – wie es bei mir Brauch ist – gesungenen di colei che destino celle que je destine That designates her whom I choose mit dem ich diejenige bestimme, die nachts al regio letto, alle notturne piume. à la couche royale, au lit de plumes. For the royal bed, the couch of feathers. des Königs Bett und Kissen teilen soll. die Cornelia prendre il fazzoletto e poi lo getta con Cornélie prend le voile, qu’elle jette ensuite Cornelia takes the kerchief and throws it Cornelia nimmt das Tuch, und wirft es sdegno. avec dédain. down in contempt. verächtlich hin. • texts

Sesto entra Sextus entre Sextus entering Sextus kommt herein Ora è tempo, o mia destra! Il proprio ferro Le moment est venu, oh, mon bras ! Que ce The moment has come, oh my avenging arm! Nun los, mein Streiterarm! Dasselbe Schwert,

che uccise il genitor l’empio trafigga. même fer Let this same sword das meinen Vater tötete, treffe diesen Schuft! sung Mentre Sesto vuol prendere la spada di qui a tué mon père transperce l’infâme. That killed my father transfix the villain. Als Sextus das Schwert des Ptolemäus

Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che entra in Tandis que Sextus veut se saisir de l’épée de As Sextus is about to seize Ptolemy’s sword nehmen will, kommt plötzlich voller Wut • furia e la prende. Ptolémée, il est surpris par Achillas, qui entre he is surprised by Achilla, who rushes in and Achillas herein, und ergreift es. précipitamment et s’empare de l’arme. snatches it from him. chantés

Scena X Scène 10 Scene 10 10. Auftritt Achilla e detti. Achillas et les mêmes. Achilla and the same. Achillas und die Vorigen. textes

Achilla Achillas Achilla Achillas Sire, prendi. Sire, prends ton épée ! Sire, take your sword! Da, Herr, dein Schwert!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Che fia? Que se passe-t-il ? What is it? Was soll das?

Sesto Sextus Sextus Sextus (Stelle crudeli!) (Ô cruauté du sort !) (O cruel turn of fate!) (Grausame Sterne!)

Achilla Achillas Achilla Achillas Arma la man, ché non è tempo Arme ton bras, car ce n’est pas le moment Arm yourself, for this is not the time Bewaffne dich, denn dies ist nicht die Zeit, o di star fra’ vezzi in amorosa parte; de t’abandonner aux plaisirs de l’amour ; To abandon yourself to the pleasures of love; Herr, queste Veneri lascia e vola a Marte! laisse là ces Vénus et cours vers Mars ! Leave these Venuses and betake yourself to die Wonnen der Liebe zu pflegen; Mars! laß die Venustöchter, und eile hin zu Mars!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Qual nemica fortuna? Quelle fortune contraire ? What hostile fortune? Was für ein feindliches Schicksal...?

Achilla Achillas Achilla Achillas Mentre io cerco di Cesare la strage, Tandis que je cherchais à tuer César, While I sought the destruction of Caesar, Als ich Cäsar niederzumetzeln suchte, s’avventa egli fra i nostri, il s’est jeté sur nous ; He hurled himself upon us, warf er sich gegen uns; ma il numero di molti mais le nombre But in the end numbers doch unserer Übermacht machte endlich alla virtù d’un solo alfin prevale; a eu finalement raison du courage d’un seul. Prevailed over the one die Tapferkeit des Einzelnen zunichte; fugge con Curio e da balcon sublime Il a pris la fuite avec Curion ; tous deux se And he fled with Curio. er floh mit Curio, und stürzte sich plötzlich si scaglia d’improvviso in mezzo il porto, sont brusquement Both of them suddenly threw themselves von einem hohen Balkon mitten in den Hafen,

42 ed io miro in un punto précipités du haut de la jetée dans les eaux From the heights of the jetty into the waters und ich sah ganz genau, Curio sommerso e Cesare già morto. du port of the port, daß Curio unterging, und Cäsar schon tot war. texte J’ai vu Curion disparaître dans la mer,. And I saw Curio vanish in the depths and et César déjà mort. Caesar already dead.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia (Cesare morto?) (César mort ?) (Caesar dead?) (Cäsar tot?) gesungenen

Sesto Sextus Sextus Sextus die (Oh numi!) (O ciel !) (O gods!) (O Götter!) •

Achilla Achillas Achilla Achillas texts

Or Cleopatra Cependant Cléopâtre Meanwhile Cleopatra Jetzt eilt Cleopatra vola al campo romano, a couru au camp des Romains Hastened to the Roman camp zum Feldlager der Römer,

e delle trombe ai bellicosi carmi, et fait sonner les trompettes de la bataille. And called for the trumpets of war to und läuft unter Trompetengeschmetter, sung di Cesare in vendetta, Pour venger César, resound. um Cäsar zu rächen, corre co’ suoi contro il tuo campo all’armi. elle s’est lancée avec les siens à l’attaque de To avenge Caesar she and her followers mit den Ihren zum Kampf gegen dein Heer. • notre camp. Rushed to attack our camp.

olomeo tolémée tolemy tolemäus chantés

T P P P D’una femina imbelle Je ne crains pas les fureurs I am not afraid of the fury Der Zorn eines unkriegerischen Weibs non pavento i furori. d’une faible femme. Of a faint-hearted woman. schreckt mich nicht. textes

Achilla Achillas Achilla Achillas A te sol resta Il ne te reste plus All that remains Du brauchst mir nur noch che, in premio di tant’opra, qu’à me donner Cornélie en mariage, Is for you to give me, in recompense of all – als Lohn für solche Taten – in isposa costei tu mi conceda. en récompense de tant d’efforts. my efforts, mir die zur Frau zu geben, die du versprachst. Her whom you promised me in marriage.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Temerario! Beltà che non ha pari Effronté ! Prétends-tu obtenir, pour prix Insolent wretch! Do you claim as a reward for Vermessener! Eine Schönheit ohnegleichen d’un tradimento in guiderdon pretendi? d’une trahison, treason verlangst du als Lohn für eine Verräterei? une beauté qui n’a pas sa pareille ? A beauty who has no peer?

Achilla Achillas Achilla Achillas Sire... Sire... Sire... Herr...

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Ammutisci e parti! Tais-toi et disparais de ma vue ! Be silent and get you gone! Schweig, und geh’! Son re, saprò premiarti. Je suis roi, et je saurai te récompenser. I am the king and I shall know how to reward König bin ich, und werd’ dich zu belohnen you. wissen.

Achilla Achillas Achilla Achillas Il mio servir questa mercé riceve? Est-ce ainsi que tu reconnais mes services ? Is this how you thank me for my services? Das ist der Lohn für meine Dienste?

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Olà! Assez ! Enough! Fort nun!

43 Achilla Achillas Achilla Achillas (A chi fede non ha, fé non si deve.) (On ne doit pas sa foi à qui viole la sienne.) (One owes no faith to him who has none.) (Wer keine Treue kennt, dem schuldet man auch texte keine!) Parte. Il sort. Exit. Ab.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Ciascuna si ritiri; Que chacune de vous se retire. All of you withdraw. Zieht euch zurück, ihr Damen; gesungenen dopo breve soggiorno Je vais m’absenter un moment, After a brief absence nach einer kurzen Weile vittorioso fra voi farò ritorno. avant de revenir victorieux parmi vous. I shall return to you victorious. kehre ich siegreich zu euch zurück. die Parte con le favorite. Il sort avec ses favorites. Exit with his favourites. Ab mit den Haremsdamen. • texts

Scena XI Scène 11 Scene 11 11. Auftritt Sesto e Cornelia. Sextus et Cornélie. Sextus and Cornelia. Sextus und Cornelia. sung Sesto Sextus Sextus Sextus

Ecco in tutto perduta Voilà totalement compromis Behold all my hopes Da, nun ist sie dahin, • la speme di vendetta. mon espoir de vengeance ! For vengeance gone! meine Hoffnung auf Rache! Ferro, inerme ti vedo; Ô glaive, je te vois inutile ; My sword, I see you powerless. Schwert, du bist liegengeblieben; chantés

io per non più soffrir morte a te chiedo. pour ne plus souffrir, j’attends de toi la mort. Not to suffer any longer, I call upon you for um nicht mehr zu leiden, bitte ich dich um den death. Tod. Tira la spada per uccidersi. Il tire son épée pour se tuer. He draws his sword to kill himself. Er nimmt das Schwert, um sich zu töten. textes

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Ferma! Che fai? Se perverso il destino Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin pervers Stop! What are you doing? If churlish fate Halt ein! Was tust du? Hat ein widriges Geschick fé vano il colpo, invan disperi, o Sesto. a fait échouer notre coup, tu as tort de Has thwarted our blow, you are wrong to deinen désespérer, ô Sextus. despair, o Sextus. Schlag vereitelt, mach’ dir keine Vorwürfe, o Sextus.

Sesto Sextus Sextus Sextus Or che Cesar è estinto, Maintenant que César est mort, Now that Ceasar is dead, Jetzt da Cäsar tot ist, che più sperar possiamo? que pouvons-nous encore espérer ? What is left for us to hope for? was bleibt uns noch zu hoffen?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Animo, ardire! Allons, reprends courage ! Come, regain your courage! Mut, bleib’ aufrechten Sinnes! Niren già t’apre il passo; al campo vanne, Nirenus est prêt à t’ouvrir la voie. Va au camp Nirenus has already shown you the way: Go Nirenus bahnt dir schon den Weg; zieh’ ins Feld; colà tu rivedrai l’empio tiranno, et tu y retrouveras l’infâme tyran. to the camp; dort wirst du den bösen Tyrannen wiedersehen. e a lui fa’ poi mirar con alma forte Montre-lui, d’une âme courageuse, There you will find the villainous tyrant. Und dann kannst du ihm zeigen, daß du starken che incontrar sai, non paventar la morte. que tu sais braver la mort sans la moindre Show him that with a strong heart Mutes dem Tod furchtlos entgegentrittst! crainte. You can brave death without fear. Parte. Elle sort. Exit. Ab.

Sesto Sextus Sextus Sextus Seguirò tanto con ignoto passo Je suivrai, où qu’elle me mènent, I shall follow the tyrant’s footsteps Ich verfolge denn heimlichen Schritts ogn’orma del tiranno, toutes les traces du tyran, Wherever they may lead me, jegliche Spur des Tyrannen, finché nel suo periglio jusqu’à ce que, le tenant à ma merci, Until I have him at my mercy, bis zu seinem Verderben, farò che cada esangue je fasse que le meurtrier du père And shall cause the murderer of the father wenn ich ihn tot hinstürzen lasse del padre l’uccisor per man del figlio. tombe mort sous les coups du fils. To fall beneath the hand of the son. – den Mörder des Vaters durch des Sohnes Hand!

44 3 | L’aura che spira, Les souffles de l’air, Tyrannical and cruel, Die Luft, die da weht, tiranno e fiero, cet être tyrannique et cruel He does not deserve to breathe hat der stolze Tyrann texte egli non merta di respirar. ne mérite pas de les respirer. The wafting breezes. es nicht verdient zu atmen. Mi sveglia all’ira Il excite ma colère, His merciless heart Er weckt den Zorn quel cor severo, ce cœur sans pitié ; Arouses me to rage, meines unbeugsamen Herzens, sua morte solo mi può placar. seule sa mort peut m’apaiser. And only his death can appease me. sein Tod nur kann mich versöhnen. L’aura ecc. Les souffles etc. Tyrannical etc. Die Luft... usw. gesungenen

die

ATTO TERZO TROISIÈME ACTE ACT III DRITTER AKT • texts

Scena I Scène 1 Scene 1 1. Auftritt Porto vicino alla città di Alessandria. Un port près de la ville d’Alexandrie. A harbour near the city of Alexandria. Hafen bei Alexandria.

Achilla con seguito di soldati. Achillas avec une suite de soldats. Achilla with a troop of soldiers. Achillas mit einem Trupp Soldaten. sung

Achilla Achillas Achilla Achillas • 4 | In tal modi si premia C’est ainsi que l’on récompense Thus my indefatigable service, So also belohnt man il mio lungo servir, la fede mia? mon indéfectible dévouement, ma fidélité ? My loyalty are rewarded? meine langjährigen, treuen Dienste? chantés

Barbaro re, ti pentirai fra breve Roi inhumain ! tu te repentiras bientôt Barbarous king! You will soon regret Barbarischer König, dich wird es bald reuen, d’avermi offeso. Andiamo, de m’avoir offensé. Venez, Having offended me. Come, mich beleidigt zu haben! Gehen wir, kühne prodi campioni, e a Cleopatra avanti vaillants soldats, offrons à Cléopâtre Valiant warriors, and let us offer our banners Kämpen, zu Cleopatra über; bieten wir ihr unsere offriam le nostre insegne, offriamle il core, nos bannières, offrons-lui notre courage, To Cleopatra, offer her our courage, Banner und unsere Herzen an, und als textes e sia menda al tardar l’alto valore. et honte à celui qui tarde à montrer sa valeur ! And shame on him who tarries in showing his Entschädigung Dal fulgor di questa spada Sous l’éclat de cette épée, noble valour. dafür, so spät zu kommen, höchste Tapferkeit. vo’ che cada je veux que tombe, Beneath this flashing sword Unter dieses Schwertes Blitzen umiliato un empio cor. humilié, un cœur infâme. I wish to see fall soll es fallen, Già non dee soffrir l’offese Celui qui a défendu In humiliation a villainous heart. gedemütigt, des Schurken Herz; chi difese son royaume avec vaillance He who has defended his kingdom niemand muß sich schmähen lassen, il suo regno col valor. n’a certes pas à essuyer des affronts. With valour der sein Land stets Dal fulgor ecc. Sous l’éclat etc. Surely has no cause to suffer insult. heldenhaft verteidigt hat. Beneath etc. Unter... usw. Parte. Il sort. Exit. Ab.

Scena II Scène 2 Scene 2 2. AUFTRITT 5 | Al suono d’una bellica sinfonia segue Au son d’une symphonie guerrière se To the sound of a battle sinfonia the combat Unter den Klängen einer kriegerischen Sinfonia la battaglia tra’ soldati di Cleopatra e di poursuit la bataille entre les soldats between Cleopatra’s and Ptolemy’s troops folgt der Kampf zwischen den Soldaten von Tolomeo, e questi ultimi hanno la vittoria. de Cléopâtre et ceux de Ptolémée. Ces takes place. Those of Ptolemy are victorious. Cleopatra und Ptolemäus; letztere siegen. Finita la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra derniers remportent la victoire. A la fin de la At the end of the sinfonia Ptolemy enters Am Schluß der Sinfonia kommt Ptolemäus mit prigioniera. symphonie, Ptolémée entre avec Cléopâtre with Cleopatra, his prisoner. Cleopatra als Gefangene. prisonnière.

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus 6 | Vinta cadesti al balenar di questo Tu as été vaincue à peine a resplendi Vanquished you have fallen beneath Besiegt fielst du unter dem Blitzen mio fulmine reale. l’éclat de la foudre royale. The lightning stroke of my royal thunderbolt. meines königlichen Schwertes!

45 Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Tolomeo non mi vinse; Ptolémée ne m’a pas vaincue. Ptolemy has not vanquished me. Ptolemäus besiegte mich nicht; texte mi tradì quella cieca J’ai été trahie par cette fortune aveugle I was betrayed by the blind fortune mich betrog jene Blinde, che, tiran, ti protegge, qui te protège, tyran that protects you, tyrant die dich, Tyrann, beschützt, senz’onor, senza fede, e senza legge. sans honneur, sans foi ni loi. Without honour, without loyalty, without law. die Ehrlose, Treulose und Gesetzlose!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus gesungenen Olà! Sì baldanzosa Assez ! Comment oses-tu être aussi Enough! How dare you be so haughty Her, Soldaten! – So dreist bist du vor dem

del vincitor al riverito aspetto? arrogante devant le vainqueur à qui l’on doit le Before the conqueror to whom respect is due? ehrfurchtsgebietenden Anblick des Siegers? die S’incateni costei. respect ? Qu’on l’enchaîne ! Cast her in chains. Legt sie in Ketten!

Una guardia incatena Cleopatra. Un garde enchaîne Cléopâtre. A guard puts Cleopatra in chains. Ein Wachsoldat fesselt Cleopatra. • texts

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Empio crudel, ti puniranno i dèi. Monstre infâme ! Les dieux te puniront. Cruel miscreant! The gods will punish you. Grausamer Schurke! Dich bestrafen die

Götter! sung Tolomeo Ptolémée Ptolemy

Costei, che per germano aborro e sdegno, Que cette sœur, que j’abhorre et méprise, Let my sister, whom I abhor and scorn, Ptolemäus • si conduca alla reggia; io colà voglio soit conduite au palais. Là, je veux que, Be led to the palace. There, Die hier, die ich als Schwester hasse und che, ad onta del suo ardire, pour châtiment de son insolence, In punishment for her insolence, verachte, bringe man zum Palast! Dort will chantés

genuflessa m’adori a piè del soglio. elle me rende hommage à genoux devant le I wish her to pay me homage at the foot of ich, daß sie mich trotz ihrer Kühnheit seuil. the throne. kniefällig zu Füßen des Thrones verehrt! Domerò la tua fierezza Je dompterai ta fierté I shall subdue your pride Zähmen werd’ ich deinen Hochmut, ch’il mio trono aborre e sprezza, que ma grandeur royale abhorre et méprise, That my royalty abhors and despises, der meinen Thron haßt und verachtet, textes e umiliata ti vedrò. et je te ferai mordre la poussière. And I shall see you humbled. ich will dich erniedrigt sehn! Tu qual Icaro rubelle Comme Icare le rebelle, You, like rebellious Icarus, Wie ein trotziger Ikarus sormontar brami le stelle, tu veux monter plus haut que les étoiles, Wish to fly beyond the stars, willst du zu den Sternen fliegen, ma quell’ali io tarperò. mais je te couperai les ailes. But I shall clip your wings. doch die Flügel stutz’ ich dir! Domerò ecc. Je dompterai etc. I shall etc. Zähmen... usw. Parte . Il sort. Exit. Ab.

Scena III Scène 3 Scene 3 3. Auftritt Cleopatra sola con guardie. Cléopâtre, seule avec des gardes. Cleopatra alone with guards Cleopatra alleine mit Wachsoldaten.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra 7 | E pur così in un giorno Ainsi donc, en un seul jour, Thus, in a single day, Und so, an einem einzigen Tage, perdo fasti e grandezze? Ahi, fato rio! je perds les fastes et les honneurs ? Ah, funeste Must I lose ceremony and greatness? Alas, verliere ich Rang und Ehren? O hartes Los! Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; destin ! César, mon splendide héros, est peut- wicked fate! Cäsar, mein Abgott, ist vielleicht tot; Cornelia e Sesto inermi son, né sanno être mort ; Cornélie et Sextus sont réduits à Caesar, my godlike beloved, is probably dead; Cornelia und Sextus sind ohne Waffen, und darmi soccorso. Oh Dio, l’impuissance et ne peuvent m’être d’aucun Cornelia and Sextus are defenceless können mir nicht helfen. O Gott! non resta alcuna speme al viver mio. secours. Ô dieux ! And cannot come to my aid. O gods! Mir bleibt mein Lebtag keine Hoffnung mehr! Piangerò la sorte mia, Il ne reste plus aucun espoir à ma vie. There is no hope left to my life. So beklag’ ich denn mein Schicksal, sì crudele e tanto ria, Je pleurerai mon sort I shall lament my fate, ein so grausames und böses, finché vita in petto avrò. si funeste et si cruel, So cruel and so pitiless, solange ich Leben im Busen habe. Ma poi morta, d’ogn’intorno tant que j’aurai un souffle de vie. As long as I have breath in my breast. Doch bin ich tot, wird allenthalben il tiranno e notte e giorno, Mais quand je serai morte, But when I am dead dem Tyrannen nächtlich, täglich fatta spettro, agiterò. mon spectre harcèlera le tyran My ghost will, wherever he may be, dann mein Geist die Ruhe rauben. Piangerò ecc. et le tourmentera nuit et jour. Torment the tyrant by night and by day. So beklag’ ich... usw. Je pleurerai etc. I shall etc. Parte con guardie. Elle sort avec des gardes. Exit with guards. Ab mit der Wache.

46 Scena IV Scène 4 Scene 4 4. Auftritt Giulio Cesare da una parte, poi Sesto dall’altra Jules César, d’un côté, puis Sextus de l’autre, On one side of the port, , then, Julius Cäsar an einer Seite; dann Sextus an der texte con Nireno, ed Achilla steso sul margine del avec Nirenus et Achillas qui est étendu, on the other side, Sextus with Nirenus and anderen mit Nirenus, und Achillas am Ufer des porto mortalmente ferito. mortellement blessé, sur la rive du port. Achilla, who is stretched out on the ground, Hafens ausgestreckt und tödlich verwundet. fatally wounded. Cäsar allein Cesare solo César seul Caesar alone Aus den Gefahren des Wassers gesungenen 8 | Dall’ondoso periglio M’arrachant aux dangers de la mer, Saving me from the perilous depths, bringt mich nun heil ans Ufer

salvo mi porta al lido mon destin propice My propitious destiny mein wohlgesonnenes Schicksal. die il mio propizio fato. m’a porté jusqu’au rivage. Bore me to the shore. Hier hat denn die himmlische Parze

Qui la celeste Parca La céleste Parque The celestial Fate noch nicht meinen Lebensfaden abgeschnitten. • non tronca ancor lo stame alla mia vita! n’a pas encore tranché le fil de ma vie ! Did not yet cut the thread of my life! Doch wohin soll ich gehn? Und wer mir helfen? texts

Ma dove andrò? E chi mi porge aita? Mais où irai-je ? Et qui me viendra en aide ? But where shall I go? And who will bring me help? Wo sind meine Heerscharen? Ove son le mie schiere? Où sont mes troupes ? Where are my troops? Wo sind meine Legionen,

Ove son le legioni, Où sont les légions Where are the legions die mir den Weg zu soviel Siegen bahnten? sung che a tante mie vittorie il varco apriro? qui m’ouvrirent la voie de tant de victoires ? That paved my way to so many victories? Allein muß denn an diesem öden Strand

Solo in quest’erme arene Convient-il au maître du monde Does it befit der Herrscher der Welt einherirren? • al monarca del mondo errar conviene? d’errer ainsi tout seul sur ces sables désert ? The ruler of the world to roam alone upon these Laue Lüfte, mir zum Trost Aure, deh, per pietà Ah ! brises, de grâce, desert sands? wehet hin zu meiner Brust,

spirate al petto mio, emplissez ma poitrine Ah, you breezes, pray um zu lindern mir, o Gott, chantés

per dar conforto, oh Dio! pour apaiser, ô dieux ! Fill my breast all meine Not! al mio dolor. ma douleur. And bring comfort, o gods! Sagt, wo ist sie, was macht sie, Dite, dov’è, che fa Dites-moi où se trouve et ce que fait To my woe. meines Herzens Idol, textes l’idolo del mio sen, l’idole de mon cœur, Tell me, tell me where die Geliebte, der süße Schatz l’amato e dolce ben le doux trésor bien-aimé The idol of my heart, meines Herzens? di questo cor. de mon âme. The beloved and sweet treasure Doch ich sehe ringsum Ma d’ogni intorno i’ veggio Mais je vois de toutes parts Of my life is now and what she is doing. Waffen und Tote verstreut sparse d’arme e d’estinti ce funeste rivage But everywhere I see auf diesem unseligen Strand: l’infortunate arene: parsemé d’armes et de cadavres. These dismal sands Das wird ein böses Zeichen für mein Ende sein! segno d’infausto annunzio alfin sarà. C’est sans doute là le présage d’un malheur. Bestrewn with arms and corpses. Laue Lüfte... usw. Aure, deh, ecc. Ah ! brises etc. This must be the inauspicious sign of disaster. Ah, you etc. Entrano Sesto e Nireno. Sextus et Nirenus entrent. Enter Sextus and Nirenus. Sextus und Nirenus kommen an.

Sesto Sextus Sextus Sextus Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, Je cherche en vain Ptolémée pour assouvir In vain I seek Ptolemy in order to take my Vergebens such’ ich Ptolemäus, mich zu rächen, e il mio destin spietato a me l’asconde. ma vengeance, revenge, und mein böses Schicksal verbirgt mir ihn. et mon sort cruel le dérobe à ma vue. But spiteful fate hides him from me.

Achilla sul margine del porto, mortalmente Achillas sur la rive du port, mortellement Achilla on the edge of the port, mortally Achillas am Ufer des Hafens, tödlich verwundet ferito blessé wounded Du hast gesiegt, o Schicksal! Hai vinto, o fato! Tu as vaincu, ô destinée ! You have vanquished, O fate!

Sesto Sextus Sextus Sextus Quai tronche voci? Quelles sont ces voix mourantes ? What halting voices are these? Was ist das für eine röchelnde Stimme?

Achilla Achillas Achilla Achillas Avete vinto, o stelle! Vous avez vaincu, ô dieux du ciel ! You have vanquished, o stars! Ihr habt gesiegt, o Sterne!

47 Cesare César Caesar Cäsar (Duo guerrieri? In disparte (Deux guerriers ? Je veux me tenir à l’écart (Two warriors? I shall stand aside (Zwei Krieger? Im geheimen texte de’ loro accenti il suono pour entendre le son de leur voix And listen to the sound of their voices will ich dem Klang ihrer Rede udir io voglio, e penetrar chi sono.) et découvrir qui ils sont.) To discover who they are.) lauschen, und erfahren, wer sie sind.) Si ritira. Il se retire à l’écart. He retires. Verbirgt sich.

Nireno a Sesto Nirenus à Sextus Nirenus to Sextus Nirenus zu Sextus gesungenen È questi Achilla, in mezzo al sen piagato. C’est Achillas, blessé à la poitrine. This is Achilla, sorely wounded in the breast. Das ist Achillas, mit durchbohrter Brust! die

Cesare César Caesar Cäsar

(Achilla è il moribondo?) (C’est Achillas qui est mourant ?) Is Achilla dying? (Achillas ist dieser Sterbende?) • texts

Nireno ad Achilla Nirenus à Achillas Nirenus to Achilla Nirenus zu Achillas Amico, amico. Mon ami ! My friend, my friend. Freund, Freund! sung Achilla a Nireno Achillas à Nirenus Achilla to Nirenus Achillas zu Nirenus

O cavalier ignoto, Ô guerrier inconnu, O, unknown warrior, O, unbekannter Ritter, • che con voci d’amico qui prononces mon nom Who utters my name der mich mit „Freund“ articoli il mio nome, d’une voix amicale, In friendship, anredet, ach, sollte dir chantés

deh, se fia mai che ti conceda il fato si tu as un jour la chance I pray you, if ever it should be your fate das Schicksal es vergönnen, di favellar un giorno de parler à la belle Cornélie, To speak to the fair Cornelia einmal die schöne Cornelia alla bella Cornelia, al sol di Roma, sous le soleil de Rome, On Roman soil one day, die Sonne Roms, zu sprechen, digli che quell’Achilla, dis-lui que cet Achillas, Tell her that this Achilla, sag’ ihr, daß jener Achillas, textes che consigliò del grand Pompeo la morte... qui conseilla la mort du grand Pompée... Who advised the death of great Pompey... der den Rat gab, Pompeius zu töten...

Sesto Sextus Sextus Sextus (Ah, scelerato!) (Ah, scélérat !) (Ah, villain!) (Ah, dieser Ruchlose!)

Cesare César Caesar Cäsar (Ah, iniquo!) (Ah, l’infâme !) (Ah, scoundrel!) (Ah, dieser Schändliche!)

Achilla Achillas Achilla Achillas che per averla in moglie ...qui, pour pouvoir l’épouser, Who, in order to marry her, ...und der, um sie als Frau zu gewinnen, contro Cesare ordì l’alta congiura... contre César trama ce complot... Hatched this great conspiracy... gegen Cäsar die zweite Verschwörung anzettelte...

Sesto Sextus Sextus Sextus (Ah, traditor!) (Ah, traître !) (Ah, traitor!) (Ah, der Verräter!)

Cesare César Caesar Cäsar (Fellone!) (Félon !) (Criminal!) (Heimtückischer!)

Achilla Achillas Achilla Achillas sol per cagion di vendicarsi un giorno ...uniquement pour se venger un jour Only to take vengeance one day ...nur um sich endlich zu rächen contra il re Tolomeo, du roi Ptolémée, Upon King Ptolemy an König Ptolemäus, giunse in tal notte a spirar l’alma in guerra. en cette nuit a rendu son âme au cours d’un Last night gave his life in battle. in dieser Nacht kam, um im Krieg zu sterben. combat.

48 Questo sigil tu prendi. Prends ce sceau ; Take this seal: Nimm dieses Siegel an dich; Nel più vicino speco dans la grotte la plus proche, In the cave close by in der nächstgelegenen Höhle texte cento armati guerrieri il y a cent soldats en armes, A hundred armed soldiers stehn hundert bewaffnete Krieger a questo segno ad ubbidir son pronti; prêts à obéir à ce signe. Are prepared to obey this seal. auf dieses Zeichen hin bereit, dir zu con questi puoi, per sotterranea via, Avec ces hommes, tu peux pénétrer dans le With these men you can enter the palace gehorchen. penetrar nella reggia, e in breve d’ora palais By a subterranean passage and within an Mit ihnen kannst auf einem unterirdischen Weg torre all’empio Cornelia, par des chemins souterrains et en quelques instant in den Palast eindringen, und in Kürze gesungenen e insieme far che vendicato io mo...ra. instants Rescue Cornelia from the infamous tyrant dem Ruchlosen Cornelia entreißen,

arracher Cornélie à l’infâme, And, at the same time, let me die avenged. und meinen Tod gemeinsam rächen. die et, en même temps, faire que je meure vengé.

Dà il sigillo a Sesto e spira. Il donne le sceau à Sextus et expire. He gives the seal to Sextus and dies. Gibt Sextus das Siegel und stirbt. • texts

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus Spirò l’alma, il fellon... Le fourbe a rendu l’âme. The villain has expired. Der Schurke hat seine Seele ausgehaucht. sung Sesto Sextus Sextus Sextus

Tu scaglia intanto Va jeter Go, cast Wirf du indessen • il cadavere indegno le misérable cadavre The unworthy corpse den unwürdigen Leichnam del traditor nell’onde. de ce traître dans la mer. Of this traitor into the sea. des Verräters ins Wasser. chantés

Cesare si avanza e toglie il sigillo a Sesto. César s’avance et arrache le sceau à Sextus Caesar comes forward and snatches the seal Cäsar nähert sich, und entreißt Sextus das Lascia questo sigillo. Laisse ce sceau. from Sextus Siegel Give me this seal. Laß mir dieses Siegel! textes

Sesto alza la visiera Sextus elève la visière de son casque Sextus raising his visor Sextus öffnet das Visier Oh dèi! Grands dieux ! O gods! O Götter!

Cesare César Caesar Cäsar Che veggio? Que vois-je ? What do I see? Was sehe ich?

Sesto Sextus Sextus Sextus Signor! Seigneur ! My lord! Herr!

Cesare César Caesar Cäsar Tu Sesto? Toi, Sextus ! You, Sextus! Du, Sextus?

Sesto Sextus Sextus Sextus E come Comment How is it Doch was – vivo, Cesare, e illeso as-tu fait, César, pour échapper That you live, and how did you Cäsar lebt? doch wie bist du unversehrt ti sottrasti alla Parca? sain et sauf à la Parque ? Escape unharmed from Fate? der Parze entkommen?

Cesare César Caesar Cäsar Io fra l’onde nuotando al lido giunsi. J’ai nagé dans les flots jusqu’au rivage. I swam through the waves until I reached the Ich habe schwimmend den Strand erreicht. Non ti turbar; mi porterò alla reggia Ne t’inquiète pas, je me rendrai au palais shore. Sorge dich nicht; ich begebe mich zum Palast, e m’aprirò con tal sigil l’ingresso. et me ferai ouvrir les portes avec ce sceau. Do not be dismayed: I shall hasten to the und verschaffe mir mit diesem Siegel Zugang. Teco Niren mi segua; Nirenus et toi, suivez-moi ; palace Du folgst mir mit Nirenus. o che torrò alla sorte ou j’arracherai à leur sort And cause the gates to be opened to me with Entweder entreiße ich dem Schicksal Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte. Cornélie et Cléopâtre, ou j’y laisserai la vie. this seal. Cornelia und Cleopatra oder ich sterbe! You and Nirenus follow me: Either I shall rescue Cornelia and Cleopatra From their fates, or else give up my life.

49 9 | Quel torrente che cade dal monte Ce torrent qui descend de la montagne This torrent that falls from the mountain Der Sturzbach, der vom Berge flutet, tutto atterra che incontro gli sta. renverse tout ce qui lui fait obstacle. Sweeps away everything that stands in its way. wälzt jegliches Hindernis nieder. texte Tale anch’io, a chi oppone la fronte: Je suis de même, pour qui m’oppose I shall be the same, and whoever opposes me So werd’ auch ich jeden, der mich hindert, dal mio brando atterrato sarà. son front ; Will be smitten down by my sword. mit meinem Schwert zerschmettern. Quel torrente ecc. il sera abattu par mon glaive. This torrent etc. Der... usw. Ce torrent etc. Parte. Il sort. Exit. Ab. gesungenen

die Scena V Scène 5 Scene 5 5. Auftritt

Sesto e Nireno. Sextus et Nirenus. Sextus and Nirenus. Sextus und Nirenus. • texts

Sesto Sextus Sextus Sextus 10 | Tutto lice sperar, Cesare vive. Tous les espoirs sont permis, César est vivant. All our hopes revive; Caesar is alive. Alles darf man erhoffen; Cäsar lebt! sung Nireno Nirenus Nirenus Nirenus

Segui, o Sesto, il suoi passi. Suis ses pas, Sextus. O Sextus, follow in his footsteps. Folge, o Sextus, seinen Schritten! •

Sesto Sextus Sextus Sextus chantés

Achilla estinto? Or sì che il ciel comincia Achillas est mort ? Je vois que le ciel Achilla is dead? Yes, now I see that heaven Achillas tot? Jetzt, da der Himmel beginnt, a far le mie vendette. commence à favoriser ma vengeance, Begins to avenge me, sich meiner Rache anzunehmen, Sì, sì, mi dice il core et mon cœur me dit Yes, yes, and my heart tells me sagt mein Herz, ja, ja, che mio sarà il desiato onore. que je vais accéder à l’honneur tant convoité. That the honours I desire shall be mine. mein wird die begehrte Ehre sein! textes La giustizia ha già sull’arco La justice a déjà sur son arc Justice already in its bow Justizia spannt schon den Bogen pronto strale alla vendetta, des traits prêts à la vengeance, Has placed the arrow of revenge straff für ihren Pfeil der Rache, per punire un traditor. pour punir un traître. To punish a traitor. mit dem sie Verräter straft. Quanto è tarda la saetta, Plus la flèche tarde The longer the arrow tarries, Kommen ihre Pfeile später, tanto più crudele aspetta plus cruelle est la peine The crueller will be the suffering wird die Strafe um so härter, la sua pena un empio cor. qui attend un cœur infâme. That awaits an evil heart. die des Bösewichtes harrt. La giustizia ecc. La justice etc. Justice etc. Justizia... usw. Parte con Nireno. Il sort avec Nirenus. Exit with Nirenus. Ab mit Nirenus.

Scena VI Scène 6 Scene 6 6. Auftritt Appartamento di Cleopatra. Les appartements de Cléopâtre. The apartments of Cleopatra. Gemächer der Cleopatra. Cleopatra con guardie, fra le sue damigelle che Cléopâtre, avec des gardes, au milieu de ses Cleopatra with guards, in the midst of her ladies Cleopatra mit Wache unter ihren ägyptischen piangono, e poi Cesare con soldati. suivantes qui pleurent, puis César avec des who are weeping, then Caesar with soldiers. Hofda-men, die weinen; dann Cäsar mit soldats. Soldaten.

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra 11 | Voi, che mie fide ancelle un tempo foste, Vous qui avez été autrefois mes fidèles You, who once were my faithful handmaidens, Ihr, die ihr einmal meine treuen Zofen ward, or lagrimate invan; più mie non siete. servantes, Now weep in vain; you are no longer mine. nun sind eure Tränen sinnlos; ihr seid nicht mehr Il barbaro germano, vous versez de vaines larmes ; vous n’êtes My heartless brother, die meinen. Mein barbarischer Bruder, che mi privò del regno, plus à moi. Who has wrest the crown from me, der mir die Herrschaft raubte, a me vi toglie, e a me torrà la vita. Mon cruel frère, qui m’a ravi la couronne, Has taken you from me, and will soon take my life. nimmt euch mir fort, und mir nimmt er das Leben; vous enlève à moi, et m’ôtera bientôt la vie. Si ode strepito di armi nella scena. On entend un bruit d’armes dans la coulisse. The sound of arms is heard from the wings. Man hört Waffenlärm hinter der Bühne.

50 Ma qual strepito d’armi? Mais quel est ce bruit d’armes ? But what is this noise of arms? Doch was ist das für ein Waffenlärm? – Ah sì, più mie non siete; Oui, vous n’êtes plus à moi ; Ah, yes, you are no longer mine; Ach ja, ihr gehört mir nicht mehr; texte spirar l’alma Cleopatra or or vedrete. vous verrez d’ici peu Cléopâtre rendre l’âme. And very soon you will see Cleopatra’s soul sterben seht ihr Cleopatra nunmehr! expire.

Cesare con spada nuda in mano e soldati César entre l’épée à la main avec des soldats Caesar with his sword drawn accompanied Cäsar mit gezogenem Schwert und Soldaten Forzai l’ingresso a tua salvezza, o cara. J’ai forcé l’entrée pour te sauver, ô ma bien- by soldiers Ich erzwang mir Eintritt, dich zu retten, Liebe! gesungenen aimée ! I have forced an entry to save you, my

beloved! die

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra • Cesare o un’ombra sei? Es-tu César, ou bien son ombre ? Are you Caesar or his ghost? Bist du Cäsar oder sein Geist? texts

Cesare César Caesar Cäsar

Olà, partite omai, empi ministri Disparaissez, maintenant, infâmes serviteurs Begone at once, you infamous ministers Heda, Wache! Hinfort, elende Diener sung d’un tiranno spietato! d’un tyran sans pitié ! Of a heartless tyrant! eines grausamen Tyrannen!

Cesare così vuol, pronti ubbidite. C’est César qui l’ordonne, obéissez It is Caesar who commands you ; obey Cäsar befiehlt es; gehorcht unverzüglich! • immédiatement. forthwith! Scaccia le guardie di Tolomeo. Il renvoie les gardes de Ptolémée. He orders the Ptolemy’s guards back. Jagt Ptolomäus’ Wache davon. chantés

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ah, ben ti riconosco, Ah ! je te reconnais bien, mon trésor adoré, Ah! Now I recognize you, Ah, ich erkenne dich gut, amato mio tesoro, à la vaillance de ton bras ! My beloved treasure, mein geliebter Schatz, textes al valor del tuo braccio; Non, tu n’es pas une ombre, By the bravery of your warlike spirit! an deinem streitbaren Arm! ombra no, tu non sei, Cesare amato. mon César bien-aimé. No, you are no ghost, beloved Caesar. Ein Geist, nein, bist du nicht, geliebter Cäsar! Corre ad abbracciarlo. Elle court se jeter dans ses bras. She rushes into his arms. Läuft hin, ihn zu umarmen.

Cesare César Caesar Cäsar Cara, ti stringo al seno; Ma très chère ! laisse-moi te serrer dans mes My love! Let me press you to my breast; Liebste, ich drück’ dich an meine Brust! ha cangiato vicende il nostro fato. bras. Le cours de notre destin a changé. The course of our destiny has changed. Unser Schicksal hat sich gewendet!

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Come salvo ti vedo? Comment se fait-il que je te retrouve sain et How is it that I see you safe and sound? Wie bist du denn heil entkommen? sauf ?

Cesare César Caesar Cäsar Tempo avrò di svelarti J’aurai bientôt le temps de te révéler There will be time to reveal Später habe ich Zeit, dir zu berichten ogni ascosa cagion del viver mio. toutes les circonstances mystérieuses de ma The mysterious events of my life to you. über alles, was mir geschehen ist. Libera sei; vanne frattanto al porto, vie. Tu es libre ; va au port You are free; hasten to the port Du bist befreit; so gehe nun zum Hafen, e le disperse schiere in un raduna; et rassemble les troupes dispersées. And reassemble the dispersed troops. und sammle die versprengten Heere. colà mi rivedrai: Marte mi chiama Tu me retrouveras là-bas. Mars m’invite You will find me there. Mars calls me Dort wirst du mich wiedersehen; Mars ruft mich all’impresa total di questo suolo. à livrer le combat décisif pour ce pays. To the decisive battle for this land. zum allgemeinen Feldzug gegen dieses Land. Per conquistar, nonché l’Egitto, un mondo, Pour conquérir, non seulement l’Égype, mais To conquer not only Egypt, but the world, Um Ägypten, ja, die Welt zu erobern, basta l’ardir di questo petto solo. le monde entier, There is enough courage in this my breast. reicht der Kampfesmut, den ich spüre! il suffit de l’audace qui habite mon cœur. Parte [con soldati]. Il sort [avec des soldats]. Exit (with soldiers). Ab [mit Soldaten].

51 Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra 12 | Da tempeste il legno infranto, Quand le navire brisé par les tempêtes When the ship, broken by the storms, Kommt das Schiff, vom Sturm texte se poi salvo giunge in porto, parvient enfin à bon port, Succeeds at last in making it to port, zerborsten non sa più che desiar. il ne sait plus que désirer. It no longer knows what it desires. doch noch sicher in den Hafen, Così il cor tra pene e pianto, Ainsi le cœur, après les peines et les Thus the heart, after torments and bleibt ihm nichts zu wünschen mehr. or che trova il suo conforto, larmes, woes, Fand mein Herz nach Leid und Tränen torna l’anima a bear. maintenant qu’il trouve son réconfort, Once it has recovered its solace, nunmehr seinen Tröster wieder, gesungenen Da tempeste ecc. est au comble du bonheur. Is beside itself with bliss. hat es wieder frohen Mut.

Quand le navire etc. When etc. Kommt das Schiff... usw. die • Scena VII Scène 7 Scene 7 7. Auftritt texts

Sala regia. Les appartements. The throne-room Saal im Palast des Ptolemäus. Tolomeo, Cornelia. Ptolémée et Cornélie. Ptolemy and Cornelia Cornelia, Ptolemäus. sung Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

Cornelia, è tempo omai Cornélie, il est temps à présent Cornelia, the time has now come Cornelia, nun ist es an der Zeit, • che tu doni pietade a un re che langue. que tu répondes aux vœux d’un roi qui se For you to grant mercy upon a languishing daß du dich des schmachtenden Königs languit. king. erbarmst. chantés

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Speri invano mercede. Tu espères en vain mes faveurs. You hope in vain for my favours. Vergebens hoffst du darauf. Come obliar poss’io Comment puis-je oublier How can I forget Wie kann ich ihn vergessen, textes l’estinto mio consorte? mon mari mort ? My dead husband? meinen verstorbenen Gatten?

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Altro te n’offre il regnator d’Egitto. Le souverain d’Égypte t’en offre un autre. The ruler of Egypt offers you another. Einen neuen bietet dir Ägyptens König an; Cara, al mio sen ti stringo. Ma très chère, je veux te presser sur mon My love, to my breast I wish to hold you. Liebste, ich drücke dich an meine Brust. cœur. Va per abbracciarla. Il fait mine de l’étreindre. He tries to embrace her. Will sie umarmen.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Scostati, indegno, e pensa Écarte-toi, infâme, et songe Away from me, villain, and remember Hinfort, Unwürdiger, und bedenke, che Cornelia è Romana. que Cornélie est Romaine. That Cornelia is a Roman. daß Cornelia eine Römerin ist!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus Non ho più che temer: Cesare estinto, Je n’ai plus rien à craindre : César est mort, I have nothing more to fear; Caesar is dead, Ich habe nichts mehr zu fürchten: Cäsar ist tot, Cleopatra umiliata, or non ascolto Cléopâtre abattue, et maintenant je n’écoute Cleopatra vanquished, and now I follow Cleopatra gedemütigt, so folge ich che il mio proprio voler. plus que ma volonté. Only my own wishes. nur meinem eigenen Willen. Si vuol accostar di nuovo. Il veut s’approcher de nouveau. He tries again to approach her. Kommt wieder auf sie zu.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Se alcun non temi, Si tu ne crains personne, If you fear no one, Wenn du niemanden fürchtest, temi pur questo ferro, crains du moins cette arme, Then at least fear this dagger, so fürchte diesen Stahl, ché a me sola s’aspetta car il incombe à moi seule Since I alone must now denn mir allein gebührt es far del morto consorte or la vendetta. de venger à présent la mort de mon époux ! Avenge my consort’s death. jetzt den Tod meines Gatten zu rächen! Cava uno stile dal seno. Elle sort un poignard. She draws a dagger. Zieht einen Dolch aus ihrem Gewande.

52 Scena VIII Scène 8 Scene 8 8. Auftritt texte Mentre Cornelia corre alla vita di Tolomeo, Tandis que Cornélie se jette sur Ptolémée, As Cornelia throws herself upon Ptolemy, Als Cornelia auf Ptolemäus’ Brust losgeht, sopraggiunge Sesto con spada nuda. survient Sextus, l’épée à la main. Sextus enters with his sword drawn. stürzt Sextus mit gezogenem Schwert herein.

Sesto Sextus Sextus Sextus T’arresta, o genitrice! Arrête, mère ! Stop, mother! Halt ein, o Mutter! gesungenen A me, o tiranno! À moi, ô tyran ! Here, oh tyrant! Hierher, Tyrann! die

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus

Io son tradito, oh numi! Ô dieux, je suis trahi ! I have been betrayed o gods! Ich bin verraten, o Götter! • Snuda il ferro. Il dégaine son épée. unsheathing his sword. Zieht sein Schwert. texts

Sesto Sextus Sextus Sextus

Sappi, perfido mostro, e per tua pena: Écoute, monstre perfide, pour ta punition : Know, o perfidious monster, for your pains, Höre, tückisches Monstrum, und zu deiner sung salvo i numi serbar dai tradimenti les dieux ont protégé César des trahisons That the gods protected Caesar Strafe:

Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse et il est en sûreté. Il a délivré Cléopâtre From treason and he is safe. heil bewahrten die Götter vor deinem Verrat • dall’ingiuste catene. Ei qui sen viene; de ses injustes chaînes. Il va venir ici. He has broken Cleopatra’s unjust chains, and den unbesiegten Cäsar, und er erlöste Cleopatra io lo precorro, e questo Je l’ai précédé et ce glaive is on his way here. von den unverdienten Ketten; nun kommt er. chantés

chiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto. réclame le sang qui est dû à Sextus. I have preceded him and this sword Ich eilte ihm voraus, und dies Schwert Calls for the blood that is due to Sextus. fordert das Blut, das Sextus gebührt!

Tolomeo Ptolémée Ptolemy Ptolemäus textes Del folle ardir ti pentirai ben presto. De ta folle audace tu te repentiras bientôt. You will soon regret your insane recklessness. Deine Tollkühnheit wirst du sehr bald bereuen! Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto Ils se battent. Ptolémée est atteint et tombe They fight. Ptolemy is wounded and falls Sie fechten; Ptolemäus wird verwundet und in scena. mort sur la scène. dead. fällt tot zu Boden.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Or sì ti riconosco Oui, je te reconnais à présent, Yes, now I recognize you, Nun erkenne ich dich figlio del gran Pompeo, e al sen ti stringo. fils du grand Pompée, et je te presse sur mon Son of great Pompey, and I hold you to my als den Sohn des großen Pompeius, und sein. breast. umarme dich!

Sesto guardando nella scena Sextus regardant la scène Sextus looking at the stage Sextus schaut zu Boden Giace il tiranno estinto: or, padre, sì, tu, Le tyran est mort. Oui, père, bien que vaincu, The tyrant lies dead. Yes, father, although Da liegt der Tyrann; er ist tot. Wurdest du benchè vinto, hai vinto. tu es maintenant vainqueur. conquered, now you have conquered... auch besiegt, Vater, jetzt ist der Sieg dein. Parte. Il sort. Exit. Ab.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia 13 | Non ha più che temere Elle n’a plus rien à craindre, It has nothing more to fear, Nichts hat sie mehr zu fürchten, quest’alma vendicata; mon âme vengée ; This my avenged soul, meine gerächte Seele, or sì sarà beata, oui, maintenant elle sera heureuse. And shall now be happy. nun werd’ ich glücklich sein! comincio a respirar. Je commence à respirer. I begin to breathe again. Ich darf wieder aufatmen. Or vo’ tutto in godere À présent je veux que mes tourments Now I wish all my torments Nun soll sich ganz in Freude si cangi il mio tormento, se changent en bonheur, To be changed into joy, mir wandeln all mein Leiden; ch’è vano ogni lamento, car toutes les plaintes sont inutiles, For all laments are vain sinnlos ist alles Klagen, se il ciel mi fa sperar. si le ciel me donne l’espoir. If heaven grants me hope. wenn der Himmel mir Hoffnung schenkt. Non ha ecc. Elle n’a etc. It has etc. Nichts hat... usw. Parte. Elle sort. Exit. Ab.

53 CD 6 texte Scena ultima Scène finale Final Scene Letzter Auftritt Porto di Alessandria. Port d’Alexandrie The harbour of Alexandria. Hafen von Alexandria. 1 | Cesare, Cleopatra e seguito d’Egizi con trombe César, Cléopâtre et la suite d’Égyptiens avec Caesar, Cleopatra and the Egyptian Cäsar, Cleopatra und Gefolge von Ägyptern e timpani. Finita la sinfonia entrano Curio e trompettes et timbales. Après la symphonie, attendants with trumpets and drums. After mit Trompeten und Pauken. Nach der Sinfonia Nireno, e poi Sesto e Cornelia, con un paggio entrent Curion et Nirenus, puis Sextus et the symphony enter Curio and Nirenus, then treten Curio und Nirenus auf, dann Sextus gesungenen che porta lo scettro e la corona di Tolomeo. Cornélie, avec un page qui porte le sceptre et Sextus and Cornelia, with a Page bearing the und Cornelia, mit einem Pagen, der das

la couronne de Ptolémée. sceptre and the crown of Ptolemy. Szepter und die Krone von Ptolemäus trägt. die

Nireno Nirenus Nirenus Nirenus • Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto; Curion a vaincu, l’Égypte est à toi. Behold Curio victorious: Egypt is yours; Hier ist der siegreiche Curio; hier dein Ägypten! texts

in quest’ondoso piano, Dans cette plaine onduleuse, On this rolling plain Auf dieser dünenreichen Ebene Cesare, ogn’un acclama chacun acclame César Everyone acclaims Caesar, Cäsar, ruft dich ein jeder

signor del mondo e imperator romano. du nom de maître du monde et d’empereur Master of the world and emperor of Rome. zum Herrn der Welt und römischen Kaiser aus! sung romain. •

Cesare César Caesar Cäsar Del suo fido servir premio condegno Nirenus verra ses loyaux services Nirenus will find his loyal services Für seine treuen Dienste wird Nirenus chantés

avrà Nireno; Curio, dignement récompensés ; Curion, Worthily rewarded; Curio, einen würdigen Lohn erhalten. Curio, già del tuo forte braccio on connaît déjà la valeur The valour of your armed exploits längst kennt man deines starken Armes si conosce il valor. Ma qui, Cornelia? de ton bras courageux. Toi ici, Cornélie ? Is already known to all. You, too, Cornelia? Tüchtigkeit. – Doch da ist ja Cornelia! textes Cornelia e Sesto che s’inginocchia. Cornélie et Sextus qui s’agenouille Cornelia and Sextus who kneels. Cornelia und Sextus, der vor ihm niederkniet.

Sesto Sextus Sextus Sextus Signor, ecco a’ tuoi piedi Seigneur, vois à tes pieds My lord, behold at your feet Herr, hier zu deinen Füßen e di Cornelia e di Pompeo il figlio; le fils de Cornélie et de Pompée. The son of Cornelia and Pompey. kniet der Sohn von Cornelia und Pompeius. egli la grande offesa Il a vengé l’outrage He has avenged the outrage Er hat die große Beleidigung del tradimento enorme de cette monstrueuse trahison Of the monstruous treason des ungeheuren Verrats vendicò col suo brando, avec son épée, With his sword, mit seinem Schwert gerächt, e tolse a Tolomeo l’alma col sangue. et a pris l’âme de Ptolémée en versant son And has vanquished Ptolemy’s soul in his und Ptolemäus die Seele blutig entrissen. sang. blood.

Cesare César Caesar Cäsar E morì Tolomeo? Ptolémée est mort ? Is Ptolemy dead? Ist Ptolemäus tot?

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Se Sesto in mia difesa Si Sextus n’était pas accouru If Sextus had not come Wäre mir Sextus nicht sofort pronto non accorrea, rapidement à mon secours, Hastening to my defence, zur Wehr geeilt, so hätte di Cornelia l’onor era in periglio. c’en était fait de l’honneur de Cornélie. Cornelia’s honour would have been undone. Cornelias Ehre auf dem Spiel gestanden.

Cesare César Caesar Cäsar La vendetta del padre Venger la mort d’un père To avenge the death of a father Die Rache für den Vater è ben dovuta al figlio; est un droit pour un fils. Is a son’s right; gebührt durchaus dem Sohne: sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo. Relève-toi, Sextus, je t’ouvre mes bras en Rise, Sextus, I welcome you into my heart as steh’ auf, Sextus, ich umarme dich als Freund! ami. a friend.

54 Sesto Sextus Sextus Sextus Ogni affetto di fede in te rivolgo. Je tourne vers toi tous mes sentiments All my sense of loyalty I bestow upon you. Dir schenke ich meine ganze Treue. texte de confiance. Si abbracciano. Ils s’étreignent. They embrace. Sie umarmen sich.

Cornelia Cornélie Cornelia Cornelia Dell’estinto tiranno Voici les insignes royaux Here is the royal regalia Hier sind des toten Tyranns gesungenen ecco i segni reali, a te li porgo. du défunt tyran. Je te les remets. Of the dead tyrant. I offer them to you. Zeichen der Königswürde; ich überreiche sie dir.

Dà la corona e lo scettro di Tolomeo a Cesare. Elle donne la couronne et le sceptre de She gives Ptolemy’s sceptre and crown to Gibt Cäsar die Krone und das Szepter des die Ptolémée à César. Caesar. Ptolemäus. •

Cesare César Caesar Cäsar texts

Bellissima Cleopatra, Belle Cléopâtre, Most lovely Cleopatra, Schönste Cleopatra, quel diadema che miri a te s’aspetta; ce diadème que tu regardes, c’est à toi qu’il This crown you see belongs to you, dies Diadem hier gebührt dir;

io te ne cingo il crine. revient. And I shall encircle your brow with it: ich kröne dich damit sung Regina dell’Egitto, Je vais t’en ceindre le front ; Queen of Egypt, zu Ägyptens Königin; du wirst deinen Völkern

darai norma alle genti e legge al trono. Reine de l’Égypte, You shall give guidance to the people and Ordnung und dem Thron Gesetze schenken. • tu donneras des règles au peuple et des lois à laws to the throne. la couronne. chantés

Cleopatra Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Cesare, questo regno è sol tuo dono. César, ce royaume n’est qu’un présent que Caesar, this kingdom is but a gift from you; Cäsar, diese Herrschaft ist nur dein Geschenk. Tributaria Regina, tu me fais, Reine vassale, j’adorerai en toi As a vassal Queen Als tributpflichtige Königin werde ich textes imperator t’adorerò di Roma. l’empereur de Rome. I shall adore you as Emperor of Rome. dich als den Kaiser Roms verehren.

Cesare César Caesar Cäsar (Amor, chi vide mai più bella chioma?) (O dieu de l’amour, vit-on jamais plus belle (O Love, has anyone ever seen more (Bei Amor! Wer sah je ein schöneres Haupt?) chevelure ?) beautiful tresses?) { Cleopatra e Cesare Cléopâtre et César Cleopatra and Caesar Cleopatra und Cäsar 2 | Caro, più amabile beltà Mon bien-aimé, jamais on ne trouvera My love, a more amiable beauty Liebster, so liebenswert und schön Bella , { Ma très belle, { My fair one, { Schönste, { mai non si troverà une beauté plus aimable Will never be found gibt es garnichts zu sehn del tuo bel volto. que ton beau visage. Than your fair face. wie dein schönes Antlitz. In me En moi In me In meinem non splenderà ne brillera nothing shines, Herz gedeiht In te } En toi } In you } In deinem }

né amor né fedeltà ni amour ni fidélité Neither love, nor fidelity, weder Lieb’ noch Treu’ da te de toi from you. für dich. disciolto. qui soient détachés außer { da me { de moi. Apart { from me. { für mich

Caro ecc. Mon bien-aimé, etc. My love, etc. Liebster... usw.

Cesare César Caesar Cäsar Goda pur or l’Egitto, Que maintenant l’Égypte jouisse donc And henceforth let Egypt enjoy Nun genieße Ägypten in più tranquillo stato, avec plus de tranquillité In greater serenity in einer ruhigeren Verfassung la prima libertà : Cesare brama de sa liberté d’autrefois. César désire Its former freedom. Caesar wishes seine erste Freiheit. Cäsar wünscht, dall’uno all’altro polo que la renommée propage le nom de Rome That the great name of Rome es möge sich von einem zum anderen Pole ch’il gran nome roman spanda la fama. d’un bout à l’autre de l’univers. Shall be spread from pole to pole. der Ruhm des großen Namens von Rom ausbreiten.

55 CORO CHŒUR CHORUS CHOR 3 | Ritorni omai nel nostro core Que la douce joie et le bonheur Sweet joy and peace So kehren nun in uns’re Herzen texte la bella gioia ed il piacer. reviennent à présent dans nos cœurs. Henceforth return to our hearts. die Freude und die Lust zurück; Sombrato è il sen d’ogni dolore, Notre âme est délivrée de toute douleur ; Our breasts are freed from all woes, die Brust befreit von allen Schmerzen, ciascun ritorni ora a goder. que chacun retrouve maintenant le Let all now rejoice again. genieße jeder nun sein Glück. bonheur de vivre. gesungenen Cleopatra e Cesare Cléopâtre et César Cleopatra and Caesar Cäsar und Cleopatra

Un bel contento il sen già si prepara, Mon cœur se prépare déjà à être A great joy already swells within my Wie freue ich mich schon, daß du nun die se tu sarai costante ognor per me; comblé, breast, immer

così sortì dal cor la doglia amara, si tu me montres à chaque heure ta If you will always be faithful to me; beständig bei mir sein wirst allezeit. • e sol vi resta amor, costanza e fé. constance ; Thus bitter woe has left my heart, So wich aus meinem Herz der bitt’re texts

ainsi la douleur amère est sortie de mon And all that remain are love, constancy Kummer, cœur, and faith. und drin bleibt stete Liebe nur und Treu’!

et il n’y reste qu’amour, fidélité et sung confiance. •

CORO Chœur CHORUS CHOR Ritorni ecc. Que la douce joie etc. Sweet joy etc. So kehren... usw. chantés

Fine dell’opera Fin de l’opéra End of the Opéra Ende der Oper textes

Révision Mario Armellini, 1991, Traduction Bernard Guyader Translation James O. Wootton Übersetzung Liesel B. Sayre à partir du livret original © l’Avant-scène Opéra 1991 (Londres, 1724)

56 CD 7, 8

CD 7

Messiah (I) An Oratorio HWV 56 after Biblical sources collected by Charles Jennens (1750 version)

PART I 1 | 1. Sinfony 2’59 2 | 2. Accompagnato (tenor): Comfort ye, my people, saith your God 2’59 3 | 3. Air (tenor): Every valley shall be exalted 3’01 4 | 4. Chorus: And the glory of the Lord shall be revealed 2’34 5 | 5. Accompagnato (bass): Thus saith the Lord of Hosts 1’19 6 | 6. Air (countertenor): But who may abide the day of His coming? 3’50 7 | 7. Chorus: And He shall purify the sons of Levi 2’23 8 | 8. Recitative (alto): Behold, a virgin shall conceive 5’27 9. Air (alto) & Chorus: O thou that tellest good tidings to Zion, arise 9 | 10. Accompagnato (bass): For behold, darkness shall cover the earth 2’18 10 | 11. Air (bass): The people that walked in darkness 3’41 11 | 12. Chorus: For unto us a child is born 3’57 12 | 13. Sinfonia pastorale: (Pifa) 4’41 14a. Recitative (soprano): There were shepherds abiding in the field 14b. Accompagnato (soprano): And lo, the angel of the Lord came upon them 15. Recitative (soprano): And the angel said unto them: Fear not, for behold 16. Accompagnato (soprano): And suddenly there was with the angel 13 | 17. Chorus: Glory to God in the highest 2’04 14 | 18. Air (soprano): Rejoice greatly, O daughter of Zion 4’33 15 | 19. Recitative (alto): Then shall the eyes of the blind be opened 4’58 20. Air (alto & countertenor): He shall feed His flock like a shepherd 16 | 21. Chorus: His yoke is easy, and His burthen is light 2’20

PART II 17 | 22. Chorus: Behold the Lamb of God 4’24 18 | 23. Air (alto): He was despised and rejected of men 10’42 19 | 24. Chorus: Surely He hath borne our griefs 1’45 20 | 25. Chorus: And with His stripes we are healed 1’42 21 | 26. Chorus: All we like sheep have gone astray 3’50

57 CD 8

PART II (fin) 1 | 27. Accompagnato (tenor): All they that see Him laugh Him to scorn 0’36 2 | 28. Chorus: He trusted in God that He would deliver Him 2’11 3 | 29. Accompagnato (tenor): Thy rebuke hath broken His heart 1’30 4 | 30. Arioso (tenor): Behold and see if there be any sorrow 1’21 5 | 31. Accompagnato (soprano): He was cut off out of the land of the living 2’14 32. Air (soprano): But Thou didst not leave His soul in hell 6 | 33. Chorus: Lift up your heads, O ye gates 3’03 7 | 34. Recitative (tenor): Unto which of the angels said He at any time 0’14 8 | 35. Chorus: Let all the angels of God worship Him 1’23 9 | 36. Air (countertenor): Thou art gone up on high 2’47 10 | 37. Chorus: The Lord gave the world 1’09 11 | 38. Air (countertenor): How beautiful are the feet of them 2’40 12 | 39. Chorus: Their sound is gone out into all lands 1’24 13 | 40. Air (bass): Why do the nations so furiously rage together 2’49 14 | 41. Chorus: Let us break their bonds asunder 1’36 15 | 42. Recitative (tenor): He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn 1’59 43. Air (tenor): Thou shalt break them with a rod of iron 16 | 44. Chorus: Hallelujah! 3’56

PART III 17 | 45. Air (soprano): I know that my Redeemer liveth 6’02 18 | 46. Chorus: Since by man came death 1’57 19 | 47. Accompagnato (bass): Behold, I tell you a mystery 8’36 48. Air (bass): The trumpet shall sound 49. Recitative (alto): Then shall be brought to pass the saying that is written 1’16 50. Duet (alto & tenor): O Death, where is thy sting? 20 | 51. Chorus: But thanks be to God who giveth us the victory 2’02 21 | 52. Air (countertenor): If God be for us, who can be against us? 4’19 22 | 53. Chorus: Worthy is the Lamb that was slain 6’51 54. Chorus: Amen Kerstin Avemo, soprano Patricia Bardon, alto Lawrence Zazzo, countertenor Kobie van Rensburg, tenor Neal Davies, bass The Choir of Clare College Freiburger Barockorchester René Jacobs Dates d’enregistrement : 1-5 janvier 2006 Lieu d’enregistrement : Paulussaal, Freiburg (Allemagne) Direction artistique : Martin Sauer Prise de son et montage : René Möller, Teldex Studio Berlin

58 CD 7 PART I PREMIÈRE PARTIE ERSTER TEIL texte

1 | 1.“Sinfony” Symphonie Sinfonie

2 | 2. Accompagnato (tenor) Accompagnato (ténor) Accompagnato (Tenor) gesungenen

Comfort ye, my people, saith your God; Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu ; Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;

speak ye comfortably to Jerusalem, rassurez Jérusalem Redet mit Jerusalem freundlich, die and cry unto her, that her warfare is et criez-lui que son combat a pris fin, und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat,

accomplished, that her iniquity is pardoned. que son péché est pardonné. denn ihre Missetat ist vergeben. • The voice of him that crieth in the wilderness: La voix de celui qui crie dans le désert : Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : texts

Prepare ye the way of the Lord, préparez la voie du Seigneur, Bereitet dem Herrn den Weg, make straight in the desert a highway for our God. tracez droit dans le désert la route de notre Dieu. macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott.

(Isaiah 40:1-3) (Isaïe XL,1-3) (Jesaja 40,1-3) sung • 3 | 3. Air (tenor) Air (ténor) Arie (Tenor) Every valley shall be exalted, Toute vallée sera élevée, Alle Täler sollen erhöhet werden, and every mountain and hill made low: toute montagne et toute colline seront abaissées ; und alle Berge und Hügel sollen geniedriget chantés the crooked straight and the rough places plain. le tortueux sera redressé et le rugueux aplani. werden, und was ungleich ist, soll eben, (Isaiah 40:4) (Isaïe XL,4) und was höckericht ist, soll schlicht werden.

(Jesaja 40,4) textes

4 | 4. Chorus Chœur Chor And the glory of the Lord shall be revealed, Alors la gloire du Seigneur se révélera Denn die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, and all flesh shall see it together: et toute chair ensemble la verra ; und alles Fleisch miteinander wird es sehen. for the mouth of the Lord hath spoken it. car la bouche du Seigneur a parlé. Denn des Herrn Mund hat’s geredet. (Isaiah 40:5) (Isaïe XL,5) (Jesaja 40,5)

5 | 5. Recitative (bass) Récitatif (basse) Rezitativ (Baß) Thus saith the Lord of Hosts: Ainsi parle le Seigneur des armées : Denn so spricht der Herr Zebaoth : Yet once a little while, and I will shake the heavens, Encore un peu de temps et j’ébranlerai le ciel Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel and the earth, the sea, and the dry land, et la terre, la mer et le sol ferme. und Erde, das Meer und das Trockne bewegen and I will shake all nations, J’ébranlerai toutes les nations, werde. Ja, alle Heiden will ich bewegen. and the desire of all nations shall come. pour qu’affluent les délices de toutes les nations. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes. The Lord whom ye seek, shall suddenly come Et soudain entrera dans son temple Und bald wird kommen zu seinem Tempel to his temple, even the messenger of the covenant, le Seigneur que vous cherchez, der Herr, den ihr sucht; whom ye delight in, behold, et l’ange de l’alliance que vous désirez, und der Engel des Bunds, des ihr begehrt, He shall come, saith the Lord of Hosts. le voici qui vient, dit le Seigneur des armées. siehe, er kommt! spricht der Herr Zebaoth. (Haggai 2:6,7; Malachi 3:1) (Aggée II,6,7; Malachie III,1) (Haggai 2,6.7; Maleachi 3,1)

6 | 6. Air (countertenor) Air (contre-ténor) Arie (Kontratenor) But who may abide the day of His coming? Qui soutiendra le jour de son arrivée ? Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden And who shall stand when He appeareth? Qui se tiendra droit quand il paraîtra ? mögen? und wer wird bestehen, For He is like a refiner’s fire. Car il est comme le feu du fondeur. wenn er wird erscheinen? (Malachi 3:2) (Malachie III,2) Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds. (Maleachi 3,2)

59 7 | 7. Chorus Chœur Chor And He shall purify the sons of Levi, Et il purifiera les fils de Lévi, Er wird die Kinder Levi reinigen, texte that they may offer unto the Lord pour qu’ils présentent au Seigneur dann werden sie dem Herrn an offering in righteousness. une oblation suivant la justice. Speisopfer bringen in Gerechtigkeit. (Malachi 3:3) (Malachie III,3) (Maleachi 3,3) gesungenen 8 | 8. Recitative (alto) Récitatif (alto) Rezitativ (Alt)

Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils Siehe, eine Jungfrau ist schwanger, die and shall call his name Emmanuel, et elle le nommera Emmanuel, und wird einen Sohn gebären,

God with us. c’est-à-dire Dieu avec nous. den wird sie heißen Immanuel: Gott mit uns. • (Isaiah 7:14; Matthew 1:23) (Isaïe VII,14 ; Matthieu I,23) (Jesaja 7,14) texts

Air (alto) Air (alto) Arie (Alt) O thou that tellest good tidings to Zion, O toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion, Zion, du Predigerin, sung get thee up into the high mountain; monte sur la haute montagne ; steig auf einen hohen Berg; • O thou that tellest good tidings to Jerusalem, ô toi qui apportes la bonne nouvelle à Jérusalem, Jerusalem, du Predigerin, lift up thy voice with strength; élève ta voix avec force ; heb deine Stimme auf mit Macht,

lift it up, be not afraid; élève-la sans crainte ; heb auf und fürchte dich nicht; chantés

say unto the cities of Judah: dis aux villes de Juda : sage den Städten Judas : Behold your God! Arise, shine, voici votre Dieu. Debout, rayonne, Siehe, da ist euer Gott! Mache dich auf, for thy light is come, car voici ta lumière, werde licht; denn dein Licht kommt, textes and the glory of the Lord is risen upon thee. et la gloire du Seigneur se lève sur toi. und die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir! (Isaiah 40:9; 60:1) (Isaïe XL,9 ; Isaïe LX,1) (Jesaja 40,9; 60,1)

Chorus Chœur Chor O thou that tellest good tidings to Zion, arise, O toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion, Zion, du Predigerin, mache dich auf, sage den Städten say unto the cities of Judah, behold your God! debout, dis aux villes de Juda : voici votre Dieu, Judas: Siehe, da ist euer Gott! Siehe! behold! the glory of the Lord is risen upon thee. voici, la gloire du Seigneur se lève sur toi. Die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir! (Isaiah 40:9; 60:1) (Isaïe XL,9 ; Isaïe LX,1) (Jesaja 40,9; 60,1)

9 | 10. Accompagnato (bass) Accompagnato (basse) Accompagnato (Baß) For behold, darkness shall cover the earth, Les ténèbres s’étendront sur la terre Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich, and gross darkness the people: et l’obscurité sur le peuple ; und Dunkel die Völker; but the Lord shall arise upon thee, sur toi se lèvera le Seigneur, aber über dir gehet auf der Herr, and His glory shall be seen upon thee. et sa gloire se montrera au-dessus de toi. und seine Herrlichkeit erscheinet über dir. And the Gentiles shall come to thy light, Les nations viendront à ta lumière Und die Heiden werden in deinem Licht wandeln, and kings to the brightness of thy rising. et les rois à ton éclat naissant. und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. (Isaiah 60:2-3) (Isaïe LX,2,3) (Jesaja 60,2.3)

10 | 11. Air (bass) Air (basse) Arie (Baß) The people that walked in darkness Le peuple qui marchait dans les ténèbres Das Volk, so im Finstern wandelt, have seen a great light, and they that dwell a vu une grande lumière et la lumière a lui siehet ein großes Licht, und über die in the land of the shadow of death, sur ceux qui habitaient da wohnen im finstern Lande, upon them hath the light shined. au pays de l’ombre de la mort. scheinet es helle. (Isaiah 9:2) (Isaïe IX,2) (Jesaja 9,1)

60 11 | 12. Chorus Chœur Chor For unto us a child is born, unto us a Son is given, Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns texte and the government shall be upon His shoulder, et l’empire est posé sur ses épaules, gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter, and His name shall be called Wonderful, et son nom sera Merveilleux, und er heißt Wunderbar, Counsellor, the mighty God, Conseiller, Dieu fort, Rat, Kraft, Held, the everlasting Father, the Prince of Peace. le Père éternel, le Prince de la Paix. Ewig-Vater, Friedefürst. gesungenen (Isaiah 9:6) (Isaïe IX,5) (Jesaja 9,5) die 12 | 13. Sinfonia pastorale (Pifa) Pifa Pifa • 14a. Recitative (soprano) Récitatif (soprano) Rezitativ (Sopran) texts There were shepherds abiding in the field, keeping Il y avait dans les champs des bergers Und es waren Hirten in derselbigen Gegend watch over their flock by night. gardant leur troupeaux la nuit. auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten (Luke 2:8) (Luc II,8) des Nachts ihre Herden. sung (Lukas 2,8) •

14b. Accompagnato (soprano) Accompagnato (soprano) Accompagnato (Sopran)

And lo, the angel of the Lord came upon them, Et l’ange du Seigneur se montra à eux Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, chantés

and the glory of the Lord shone round about them, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; and they were sore afraid. et ils furent saisis d’une grande frayeur. und sie fürchteten sich sehr. (Luke 2:9) (Luc II,9) (Lukas 2,9) textes

15. Recitative (soprano) Récitatif (soprano) Rezitativ (Sopran) And the angel said unto them: Et l’ange leur dit, Und der Engel sprach zu ihnen : Fear not, for behold, ne craignez point car voici Fürchtet euch nicht; siehe, I bring you good tidings of great joy, je vous annonce une grande joie ich verkündige euch große Freude, which shall be to all people: qui réjouira tout le peuple. die allem Volk widerfahren wird; for unto you is born this day in the city of David Aujourd’hui dans la cité de David, denn euch ist heute der Heiland geboren, a Saviour, which is Christ the Lord. un Sauveur vous est né qui est le Christ, le Seigneur. welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

16. Accompagnato (soprano) Accompagnato (soprano) Accompagnato (Sopran) And suddenly there was with the angel Et soudain se joignait à l’ange Und alsbald war da bei dem Engel a multitude of the heavenly host, une multitude de l’armée céleste, die Menge der himmlischen Heerscharen, praising God, and saying: louant Dieu, et disant : die lobten Gott und sprachen : (Luke 2:10-11, 13) (Luc II,10-11,13) (Lukas 2,10-11.13)

13 | 17. Chorus Chœur Chor Glory to God in the highest, Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, and peace on earth, good will towards men. et paix sur la terre, bonne volonté aux hommes. und den Menschen ein Wohlgefallen. (Luke 2:14) (Luc II,14) (Lukas 2,14)

61 14 | 18. Air (soprano) Air (soprano) Arie (Sopran) Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, Exulte, ô fille de Sion, pousse des cris de joie, Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, texte O daughter of Jerusalem, behold, ô fille de Jérusalem ; und du, Tochter Jerusalem, jauchze; siehe, thy King cometh unto thee. voici que ton roi vient à toi. dein König kommt zu dir, ein Gerechter. He is the righteous Saviour, Il est le juste, le sauveur, Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden. and He shall speak peace unto the heathen. et il proclamera la paix chez les païens. (Sacharja 9,9.10) gesungenen (Zechariah 9:9-10) (Zacharie IX,9,10) die 15 | 19. Recitative (alto) Récitatif (alto) Rezitativ (Alt)

Then shall the eyes of the blind be opened, Alors les yeux des aveugles verront Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, • and the ears of the deaf unstopped; et les oreilles des sourds entendront ; und der Tauben Ohren werden geöffnet werden; texts then shall the lame man leap as an hart, le boiteux bondira comme un cerf alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, and the tongue of the dumb shall sing. et la langue du muet clamera sa joie. und der Stummen Zunge wird Lob sagen. (Isaiah 35:5-6) (Isaïe XXXV,5,6) (Jesaja 35,5.6) sung • 20. Air (alto & countertenor) Air (alto & contre-ténor) Arie (Alt & Kontratenor) He shall feed His flock like a shepherd, Comme un berger il paîtra son troupeau, Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte;

and He shall gather the lambs with His arm, il prendra les agneaux dans ses bras, er wird die Lämmer in seine Arme sammeln, chantés

and carry them in His bosom, les mettra sur son sein, und in seinem Busen tragen, and gently lead those that are with young. il mènera les brebis mères. und die Schafmütter führen. Come unto Him, all ye that labour, Venez à lui, vous tous qui êtes las et accablés Kommt her zu ihm alle, die ihr mühselig textes that are heavy laden, and He will give you rest. par le fardeau, et il vous soulagera. und beladen seid, er will euch erquicken. Take His yoke upon you, and learn of Him, Prenez sur vous son joug et écoutez son enseignement, Nehmt auf euch sein Joch und lernet von ihm; for He is meek and lowly of heart, car il est doux et humble de cœur, denn er ist sanftmütig und von Herzen demütig; and ye shall find rest unto your souls. et vous trouverez le repos de vos âmes. so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. (Isaiah 40:11; Matthew 11:28-29) (Isaïe XL,11; Matthieu XI,28,29) (Jesaja 40,11; Matthäus 11,28.29)

16 | 21. Chorus Chœur Chor His yoke is easy, and His burthen is light. Son joug est aisé et son fardeau léger. Denn sein Joch ist sanft, und seine Last ist leicht. (Matthew 11:30) (Matthieu XI,30) (Matthäus 11,30)

PART II DEUXIÈME PARTIE ZWEITER TEIL

17 | 22. Chorus Chœur Chor Behold the lamb of God, Voici l’Agneau de Dieu, Siehe, das ist Gottes Lamm, that taketh away the sin of the world. qui ôte le péché du monde. welches der Welt Sünde trägt. (John 1:29) (Jean 1,29) (Johannes 1,29)

62 18 | 23. Air (alto) Air (alto) Arie (Alt) He was despised and rejected of men, Il est l’objet du mépris des hommes, Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, texte a man of sorrows and acquainted with grief. le rebut de l’humanité, homme de douleur connaissant la voller Schmerzen und Krankheit. He gave His back to the smiters, souffrance. Il a tendu le dos à ceux qui le frappaient, les Er hielt seinen Rücken dar denen, die ihn schlugen, and His cheeks to them that plucked off the hair; joues à ceux qui lui arrachaient le poil ; il n’a pas sous- und seine Wangen denen, die ihn raufften; sein he hid not His face from shame and spitting. trait sa face aux outrages et aux crachats. Angesicht verbarg er nicht vor Schmach und Speichel. gesungenen (Isaiah 53:3; 50:6) (Isaïe LIII,3, L,6) (Jesaja 53,3; 50,6) die 19 | 24. Chorus Chœur Chor

Surely He hath borne our griefs C’étaient nos souffrances qu’il portait Fürwahr, er trug unsre Krankheit, • and carried our sorrows. et nos douleurs dont il était chargé ; und lud auf sich unsre Schmerzen. texts He was wounded for our transgressions, il a été percé pour nos péchés, Er ist um unsrer Missetat willen verwundet, He was bruised for our iniquities, meurtri pour nos crimes ; und um unsrer Sünde willen zerschlagen. the chastisement of our peace was upon Him. le châtiment de notre paix est sur lui. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten. sung • 20 | 25. Chorus Chœur Chor And with His stripes we are healed. Et par ses plaies nous sommes guéris. Und durch seine Wunden sind wir geheilet. (Isaïe LIII,4,5) (Jesaja 53,4.5) (Isaiah 53:4-5) chantés

21 | 26. Chorus Chœur Chor All we like sheep have gone astray, Et comme des brebis nous avons erré, Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, textes we have turned every one to his own way. chacun suivant son propre chemin. ein jeglicher sah auf seinen Weg. And the Lord hath laid on Him the iniquity of us all. Et le Seigneur a fait reposer sur lui l’iniquité de nous tous. Doch der Herr warf unser aller Sünde auf ihn. (Isaiah 53:6) (Isaïe LIII,6) (Jesaja 53,6)

CD 8

1 | 27. Accompagnato (tenor) Accompagnato (ténor) Accompagnato (Tenor) All they that see Him laugh Him to scorn: Tous ceux qui le voient le tournent en dérision, Alle, die ihn sehen, spotten sein, they shoot out their lips, leur bouche se moque, sperren das Maul auf and shake their heads, saying: et ils hochent la tête, disant : und schütteln den Kopf :

2 | 28. Chorus Chœur Chor He trusted in God that He would deliver Him: Il s’est remis à Dieu, qu’il le libère ; Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus let Him deliver Him, if He delight in Him. qu’il le délivre, puisqu’il est son ami. und errette ihn, hat er Lust zu ihm. (Psalm 22:8-9) (Psaume XXII,7-8) (Psalm 22,7,8)

3 | 29. Accompagnato (tenor) Accompagnato (ténor) Accompagnato (Tenor) Thy rebuke hath broken His heart; Ton insulte lui a brisé le cœur, Die Schmach bricht ihm sein Herz He is full of heaviness: il est plein de langueur ; und kränket ihn. he looked for some to have pity on Him, il espérait la compassion, Er wartet, ob’s niemand jammere, but there was no man, mais il n’y avait personne ; aber da ist niemand; neither found he any, to comfort him. la consolation, mais il n’en a pas trouvé. und auf Tröster, aber er findet keine. (Psalm 69:21) (Psaume LXIX,21) (Psalm 69,21)

63 4 | 30. Arioso (tenor) Arioso (ténor) Arioso (Tenor) Behold and see if there be any sorrow Voyez s’il y a une douleur Schauet doch und sehet, texte like unto His sorrow. pareille à la sienne. ob irgend ein Schmerz sei wie sein Schmerz. (Lamentations 1:12) (Lamentations I,12) (Klaglieder 1,12)

5 | 31. Accompagnato (soprano) Accompagnato (soprano) Accompagnato (Sopran) gesungenen He was cut off out of the land of the living, Il a été retranché de la terre des vivants, Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen

for the transgression of Thy people il a été frappé weggerissen, da er um die Missetat die was He stricken. pour le péché de son peuple. meines Volkes geplagt war.

(Isaiah 53:8) (Isaïe LIII,8) (Jesaja 53,8) • texts 32. Air (soprano) Air (soprano) Arie (Sopran) But Thou didst not leave His soul in hell, Mais tu n’abandonnas pas son âme au pays des morts, Denn du wirst seine Seele nicht in der Hölle lassen, nor didst Thou suffer Thy Holy One tu ne permis pas que celui que tu aimes und nicht zugeben, sung to see corruption. connaisse la corruption. daß dein Heiliger verwese. • (Psalm 16:10) (Psaume XVI,10) (Psalm 16,10)

6 | 33. Chorus Chœur Chor chantés

Lift up your heads, O ye gates, Portes, dressez vos têtes ; Machet die Tore weit and be ye lift up, ye everlasting doors, dressez-vous, portes éternelles, und die Türen in der Welt hoch, and the King of Glory shall come in. et le Roi de gloire entrera. daß der König der Ehren einziehe! textes

Who is this King of Glory? Qui est ce Roi de gloire ? Wer ist derselbige König der Ehren? The Lord strong and mighty, Le Seigneur, fort et puissant ; Er ist der Herr, stark und mächtig, the Lord mighty in battle. le Seigneur puissant dans le combat. der Herr, mächtig im Streit. The Lord of Hosts: Le Seigneur des armées, Es ist der Herr der Heerscharen, He is the King of Glory. c’est lui le Roi de gloire. er ist der König der Ehren. (Psalm 24:7-10) (Psaume XXIV,7-10) (Psalm 24,7-10)

7 | 34. Recitative (tenor) Récitatif (ténor) Rezitativ (Tenor) Unto which of the angels said He at any time, Auquel des anges a-t-il jamais dit, Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt : Thou art my Son, this day have I begotten Thee? tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? (Hebrews 1:5) (Hébreux I,5) (Ebräer 1,5)

8 | 35. Chorus Chœur Chor Let all the angels of God worship Him. Que tous les anges de Dieu l’adorent. Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten. (Hebrews 1:6) (Hébreux I,6) (Ebräer 1,6)

9 | 36. Air (countertenor) Air (contre-ténor) Arie (Kontratenor) Thou art gone up on high, Tu es monté sur la hauteur, Du bist in die Höhe gefahren, Thou hast led captivity captive, tu as conduit les captifs, und hast das Gefängnis gefangen; and received gifts for men, tu as reçu les tributs des hommes, du hast Gaben empfangen für die Menschen, yea even for Thine enemies, même des rebelles, auch die Abtrünnigen, that the Lord God might dwell among them. afin que le Seigneur Dieu demeure parmi eux. auf daß Gott der Herr daselbst wohne. (Psalm 68:18) (Psaume LXVIII,18) (Psalm 68,18)

64 10 | 37. Chorus Chœur Chor The Lord gave the word, Le Seigneur donna la parole, Der Herr gab das Wort texte great was the company of the preachers. et nombreux furent les messagers. mit großen Scharen Evangelisten. (Psalm 68:12) (Psaume LXVIII,11) (Psalm 68,12)

11 | 38. Air (countertenor) Air (contre-ténor) Arie (Kontratenor) gesungenen How beautiful are the feet of them Qu’ils sont beaux les pieds de ceux Wie lieblich sind die Füße derer,

that preach the gospel of peace, qui prêchent l’évangile de paix, die den Frieden verkündigen, die and bring glad tidings of good things. de ceux qui annoncent la bonne nouvelle. die das Gute verkündigen!

(Romans 10:15) (Romains X,15) (Römer 10,15) • texts

12 | 39. Chorus Chœur Chor sung Their sound is gone out into all lands, Leur voix est allée par toute la terre, Es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall • and their words unto the ends of the world. et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. und in alle Welt ihre Worte. (Romans 10:18) (Romains X,18) (Römer 10,18) chantés

13 | 40. Air (bass) Air (basse) Arie (Baß) Why do the nations so furiously rage together, Pourquoi les nations sont-elles en fureur, Warum toben die Heiden, and why do the people imagine a vain thing? et pourquoi les peuples méditent-ils de vains projets ? und die Völker reden so vergeblich? textes The kings of the earth rise up, Les rois de la terre se lèvent, Die Könige der Erde lehnen sich auf, and the rulers take counsel together, et les princes se consultent und die Herren ratschlagen miteinander against the Lord and against His Anointed. contre le Seigneur et contre son Oint. wider den Herrn und seinen Gesalbeten. (Psalm 2:1-2) (Psaume II,1,2) (Psalm 2,1.2)

14 | 41. Chorus Chœur Chor Let us break their bonds asunder, Brisons leurs entraves, Lasset uns zerreissen ihre Bande, and cast away their yokes from us. et jetons loin de nous leurs jougs. und von uns werfen ihre Seile! (Psalm 2:3) (Psaume II,3) (Psalm 2,3)

15 | 42. Recitative (tenor) Récitatif (ténor) Rezitativ (Tenor) He that dwelleth in heaven shall laugh them to Celui qui siège dans les cieux en rira ; Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, scorn: the Lord shall have them in derision. le Seigneur les tiendra en dérision. und der Herr spottet ihrer. (Psalm 2:4) (Psaume II,4) (Psalm 2,4)

43. Air (tenor) Air (ténor) Arie (Tenor) Thou shalt break them with a rod of iron; Tu les briseras avec un sceptre de fer, Du sollst sie mit einem eisernen Scepter Thou shalt dash them in pieces tu les fracasseras zerschlagen, like a potter’s vessel. comme un vase de potier. wie Töpfe sollst du sie zerschmeissen. (Psalm 2:9) (Psaume II,9) (Psalm 2,9)

65 16 | 44. Chorus Chœur Chor Hallelujah! Alleluia, Halleluja! texte for the Lord God omnipotent reigneth. car le Seigneur tout-puissant règne. denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. The kingdom of this world is become Le royaume du monde est devenu Es sind die Reiche der Welt the kingdom of our Lord and of His Christ; le royaume de notre Seigneur et de son Christ ; unsers Herrn und seines Christus worden, and He shall reign for ever and ever. et il régnera dans les siècles des siècles. und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. gesungenen King of Kings, and Lord of Lords. Roi des rois et Seigneur des seigneurs. Ein König aller Könige, und ein Herr aller Herrn.

(Revelation 19:6; 11:15; 19:16) (Apocalypse XIX,6, XIX,16) (Offenbarung 19,6; 11,15; 19,16) die • PART III TROISIÈME PARTIE DRITTER TEIL texts

17 | 45. Air (soprano) Air (soprano) Arie (Sopran) I know that my redeemer liveth, Je sais que mon Défenseur vit Ich weiß, daß mein Erlöser lebet; sung and that He shall stand et qu’il se tiendra und als der letzte wird er • at the later day upon the earth: au dernier jour sur la terre ; über dem Staube sich erheben. and though worms destroy this body, le ver peut détruire ce corps, Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist,

yet in my flesh shall I see God. mais dans ma chair je verrai Dieu. werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. chantés

For now is Christ risen from the dead, Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten, the first fruits of them that sleep. prémices de ceux qui sont morts. und der Erstling worden unter denen, die da schlafen. (Job 19:25-26; I Corinthians 15:20) (Job XIX,25,26 ; I Corinthiens XV,20) (Hiob 19,25.26; 1. Korinther 15,20) textes

18 | 46. Chorus Chœur Chor Since by man came death, Car puisque la mort est venue par un homme, Denn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so by man came also the resurrection of the dead. c’est par un homme aussi qu’est venue la résurrection kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der For as in Adam all die, des morts. Comme tous meurent en Adam, Toten. Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden even so in Christ shall all be made alive. tous revivront dans le Christ. sie in Christo alle lebendig gemacht werden. (I Corinthians 15:21-22) (I Corinthiens XV,21,22) (1. Korinther 15,21.22)

19 | 47. Accompagnato (bass) Accompagnato (basse) Accompagnato (Baß) Behold, I tell you a mystery: Je vais vous révéler un mystère : Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : we shall not all sleep, nous ne mourrons pas tous, Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle but we shall all be changed in a moment, mais tous nous serons transformés, en un instant, verwandelt werden; und dasselbe plötzlich, in einem in the twinkling of an eye, at the last trumpet. en un clin d’œil, au son de la dernière trompette. Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. (I Corinthians 15:51-52) (I Corinthiens XV,51,52) (1. Korinther 15,51.52)

48. Air (bass) Air (basse) Arie (Baß) The trumpet shall sound, La trompette sonnera Denn es wird die Posaune schallen, and the dead shall be raised incorruptible, et les morts ressusciteront, incorruptibles, und die Toten werden auferstehen unverweslich, and we shall be changed. et nous serons transformés. und wir werden verwandelt werden. Denn dies For this corruptible must put on incorruption, Car ce qui est corruptible doit revêtir l’incorruptibilité, Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit,­ und and this mortal must put on immortality. et ce qui est mortel doit revêtir l’immortalité. dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit. (I Corinthians 15:52-53) (I Corinthiens XV,52,53) (1. Korinther 15,52.53)

66 20 | 49. Recitative (alto) Récitatif (alto) Rezitativ (Altus) Then shall be brought to pass the saying that is Alors s’accomplira la parole qui a été écrite, Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben texte written, Death is swallowed up in victory. la mort est engloutie dans la victoire. stehet : Der Tod ist verschlungen in den Sieg. (I Corinthians 15:54) (I Corinthiens XV,54,55) (1. Korinther 54.55)

50. Duet (alto & tenor) Duo (alto & ténor) Duett (Altus & Tenor) gesungenen O Death, where is thy sting? O mort, où est ton aiguillon ? Tod, wo ist dein Stachel?

O Grave, where is thy victory? O tombe, où est ta victoire ? Hölle, wo ist dein Sieg? die The sting of death is sin, L’aiguillon de la mort est le péché, Der Stachel des Todes ist die Sünde;

and the strength of sin is the law. et la force du péché est la loi. die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz. • (I Corinthians 15:55-56) (I Corinthiens XV,56) (1. Korinther 15,55.56) texts

21 | 51. Chorus Chœur Chor But thanks be to God who giveth us the victory, Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat sung through our Lord Jesus Christ. victoire par Notre Seigneur Jésus Christ. durch unsern Herrn Jesum Christum. • (I Corinthians 15:57) (I Corinthiens XV,57) (1. Korinther 15,57)

22 | 52. Air (countertenor) Air (contre-ténor) Arie (Kontratenor) chantés

If God be for us, who can be against us? Si Dieu est pour nous, Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Who shall lay anything qui sera contre nous ? Wer will die Auserwähleten Gottes beschuldigen? to the charge of God’s elect? Qui accusera les élus de Dieu ? Gott ist hie, der da gerecht machet. textes It is God that justifieth, Qui les condamnera ? Wer will verdammen? who is he that condemneth? Le Christ est mort, Christus ist hie, der gestorben ist, ja vielmehr, It is Christ that died, yea rather that is risen again, bien plus, ressuscité, der auch auferwecket ist, who is at the right hand of God, il est à la droite de Dieu, welcher ist zur Rechten Gottes who makes intercession for us. il intercède pour nous. und vertritt uns. (Romans 8:31, 33-34) (Romains VIII,31,33,34) (Römer 8,31; 33.34)

23 | 53. Chorus Chœur Chor Worthy is the Lamb that was slain, Digne est l’Agneau immolé, Das Lamm, das erwürget ist and hath redeemed us to God by his blood, qui nous a rachetés à Dieu par son sang, und uns Gott erkauft hat mit seinem Blut, to receive power, and riches, de recevoir puissance, richesses, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum and wisdom, and strength, sagesse, force, und Weisheit und Stärke and honour, and glory, and blessing. honneur, gloire et louange. und Ehre und Preis und Lob. Blessing and honour, glory and power Louange et honneur, gloire et puissance Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei dem, be unto Him that sitteth upon the throne, à celui qui est assis sur le trône der auf dem Stuhl sitzt, and unto the Lamb, for ever and ever. et à l’Agneau, dans les siècles des siècles. und dem Lamm, von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Revelation 5:12-13) (Apocalypse V,12,13) (Offenbarung 5,12.13)

54. Chorus Chœur Chor Amen. Amen Amen.

67