madrid in & out

MONUMENTOS, MUSEOS Y PARQUES

> Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs 4

EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

> MuseoTiflológico/ Typhological Museum 14 > Mapa / Map/ Carte 18

DE VIAJE / TRAVELLING

> Descubre Gran Canaria / Discover Gran Canaria 20 > Kerala. Verdadero lujo asiático / Kerala. Real Asiatic Luxury 24 > Zimbabwe. Destino salvaje / Zimbabwe. Wild Destination 32 > Cracovia. Una ciudad para comérsela / Krakow. A city to enjoy! 40

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

> Luke. Un coreano con acento español / A Korean with a Spanish accent 48 > Dudua Palacio. Tradición y calidad como leit motiv / Tradition and 50 quality as leit motiv > Distrito Ceviche 52 > Taberna & Media. El valor de lo clásico / The value of a classic 54

CINEMA PARADISE

> ¿Hay algún médico en el salón? 58

EL PLACER DE BACO

> Carmelo Rodero. Un bodeguero único / A unique winemaker 62

Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza José Moreno Villa, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz Directora de contenidos: Begoña A. Novillo. Publicidad: Departamento própio Colaboradores: Nuria Domínguez Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid Diseño y maquetación: Departamento propio Fotomecánica e impresión: Rivadeneyra Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] / Depósito legal: M-8.791-2003

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor.

@madridinandout in & out > dentro y fuera > français > english monuments, musée et parcs monuments, museums & parks monumentos, museos y parques

MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pina- cotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría. Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII.

THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries.

MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez, Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle.

14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, s/n Martes a Domingo: 9h-20h Banco de España - línea 2 Tuesday-Sunday: 9h-20h Mardi à Dimanches: 9h-20h

4 in & out > dentro y fuera

MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...

THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more.

LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...

14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, 8 Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Banco de España - línea 2 Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé

5 in & out > dentro y fuera

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda (primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.

THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.

MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des prin- cipaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours respectivement).

27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Santa Isabel, 52 10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30 10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30 Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30

6 in & out > dentro y fuera

JARDIN BOTANICO: Creado por orden de Carlos III entre 1774 y 1781 y encargado el proyecto a Juan de Villanueva, está considerado de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas.

THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species.

LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut com- mandé à Juan Villanueva ; ce jardin est consi- déré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC

27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. Murillo,2 10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)

PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1630-1640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece?

THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going?

LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez

Calle: Plaza de la Independencia, s/n 1 – 19 – 28 - 51 y Exprés Aeropuerto. Retiro - línea 2

7 in & out > dentro y fuera

PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue re- sidencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.

THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the resi- dence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts.

PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa cons- truction débuta à l’époque de Philippe V. Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies offi-

fotografía: La Nave cielles.

3 – 25 – 148 - C 1 y C 2. Calle: Bailén, s/n 9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h. 9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h. Opera - líneas 2,5 9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.

TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.

THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world.

LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siè- cle par López Aguado, actuellement et récem- ment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des meilleures du monde.

Calle: Plaza de Oriente, s/n 3 – 25 – 39 y 148. Opera - líneas 2,5

8 in & out > dentro y fuera

CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1954.

THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral. Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.

CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monu- ment historique en 1954.

Calle: Bailén, 2 3 – 25 – 148 – C 1 y C2. Opera - líneas 2, 5

9 in & out > dentro y fuera

BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini.

THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini.

L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE e GRAND: Bâtiment du XVIII siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini. Calle: Pza. de San Francisco, s/n 3 – 60 – 148 – C 1 y C 2.

La Latina - línea 5

SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX.

SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.

SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME): Près du Paseo del Prado, il fut fait construi- re par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effec- tuées durant la seconde moitié du XIXe siècle.

Calle: Ruiz de Alarcón, 19 14 – 19 – 27 y 45. Banco de España - línea 2

10 in & out > dentro y fuera

fotografía: Felipe J. Alcoceba

PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño.

THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direc- tion of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!

LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.

Calle: Plaza Mayor 3 – 5 – 50 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

11 in & out > dentro y fuera

PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.

THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve peo- ple come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.

PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier), symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre, vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche).

Calle: Puerta del Sol, s/n 3 - 5 – 50 – 51 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

12 in & out > dentro y fuera

TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado por los egipcios a los españoles en 1968. Es un pequeño templo ptolomeico que fue traído a Madrid piedra a piedra. Construido en 2200 a. de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid.

THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2200 BC it is without doubt the oldest mo- nument in Madrid.

TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid. 21 – 74 – 138 – C 1 y C 2. Calle: Ferraz, s/n Ventura Rodríguez - línea 3

PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1906 y 1919, acon- sejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid.

THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid.

PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.

5 – 14 – 27 – 51 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2

13 MUSEO TIFLOLÓGICO – The Typhlogical Museum –

En 1992, la ONCE pone en marcha el MUSEO In 1992 the ONCE the TYPHLOLOGICAL MU- TIFLOLÓGICO, una experiencia única e inol- SEUM, a unique and unforgettable experience. vidable. Pensado para ciegos y deficientes Aimed at the blind and visually handicapped visuales, pero sin dejar de lado a nadie, el but open to all, the TYPHLOLOGICAL MU- MUSEO TIFLOLÓGICO es más que recomen- SEUM is highly recommended for all publics. dable para todos los públicos.

14 in & out > dentro y fuera

15 in & out > dentro y fuera

Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas It´s divided into 3 areas, in the Scale Mo- nos encontramos diversos monumentos ar- del Room we find various architectural mo- quitectónicos, tanto españoles (Dama de El- numents: spanishs on es (Lady of Elche, To- che, Toledo, Ávila, Puerta de Alcalá...) como ledo, Ávila, Alcalá Gate...)and foreign on es extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El Par- (Eiffel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, tenón, Estatua de la Libertad...); de dimen- the Statue of Liberty...) in a size accesible to siones accesibles para todos y con la carac- all and with added value of giving everyone terística añadida de ofrecer la posibilidad de the chance to examine them in all their detail examinarlos en todo su detalle y esplendor. and splendour.

Pero el MUSEO TIFLOLÓGICO, además, ex- In addition, we can contemplate a permanent pone de manera permanente obra de artistas exhibition of artwork of blind andvisually han- ciegos y deficientes visuales en las denomi- dicapped artists, helping, in this way, their nadas Salas de artistas, ayudando, de esta incorporation into the world of plastic arts, in manera, a su incorporación al mundo de las the Artists´ Rooms. artes plásticas. Finally, in the Typhlological Material Room Por último, nos encontramos en la Sala de we find the objects used by the blind in their Material Tiflológico en donde nos muestran access to culture, work and everyday life. aquellos objetos usados por los ciegos en el acceso a la cultura, la vida laboral y cotidiana As more relevant data, it is allowed to take a lo largo de la Historia. pictures and film videos inside- for non-com- mercial use only- and it allows complete mo- Como datos relevantes podemos apuntar la bility for any handicapped person. posibilidad de realizar fotos y videos en su interior, siempre para uso NO comercial y la More info: www.museo.once.es plena movilidad para cualquier persona con discapacidad.

Más información en www.museo.once.es

16 in & out > dentro y fuera

17 18 19 De Viaje Por Begoña A. Novillo Fotos: Manuel Fiestas

20 in & out > dentro y fuera

21 in & out > dentro y fuera

22 in & out > dentro y fuera

23 De Viaje Por Begoña A. Novillo Fotos: CGH EARTH y Begoña A. Novillo

24 in & out > dentro y fuera

Hace años que amigos y compañeros de pro- For many years friends and colleagues have fesión me hablaban de India y de la fascina- told me about India and the fascination that ción que habían sentido al visitarla, por ello, you feel when you visit. So when I was offe- cuando me ofrecieron la posibilidad de ir a co- red the chance to go and get to know one of nocer una de sus regiones, Kerala, no lo dudé its regions, Kerla, I did not doubt going for a ni un momento. Acudir a KTM (Kerala Travel moment. I turned to KTM (Kerala Travel Mart), Mart), era la excusa perfecta. it was the perfect excuse to go.

Situada en el extremo sur de la India, limita- Situated in the extreme South of India, boarded da por el mar Arábigo por el Oeste y los Gha- by the Arabic sea in the West and the Wes- tes Occidentales por el Este y, con cerca de tern Ghates in the East, it is almost 40.000km2 40.000 km² de extensión, Kerala fue descu- in size. Kerala was discovered by Vasco de bierta por Vasco de Gama el 20 de mayo de Gama on the 20th of May 1498 and the spice 1498; lo que comenzó siendo una Ruta de las route was started becoming a big commercial Especias, terminó convirtiéndose en un gran centre between the East and the West. centro de comercio entre Oriente y Occidente. Kerala is a destiny to be taken into account Kerala es un destino a tener en cuenta por sus due to its landscapes, its people, its history, paisajes, sus gentes, su historia, sus lagunas lagoons, canals, beaches and gastronomy. It y canales, sus playas o su gastronomía. Divi- is divided into 3 regions namely the high or dida en 3 regiones: las tierras altas o zonas mountainous areas such as Munar and its in- montañosas como Munnar y sus increíbles credible tea plantations, the middle areas or plantaciones de té; las tierras medias o de co- hills and the lower areas or coastal region that linas; y las tierras bajas o zonas costeras que boast splendid beaches such as Kovalam or cuentan con estupendas playas como las de Varkala. Kerala is a complete and affordable Kovalam o Varkala, Kerala se muestra como un place for wildlife reserves such as Periyar (be destino completo y asequible en el que tam- careful of leeches), to experience moments of bién hay lugar para, visitar reservas de vida complete disconnection sailing on the multitu

25 salvaje como la de Periyar (mucho ojito con de of canals on board the Backwaters or enjoy las sanguijuelas), vivir momentos de desco- maximum relaxation through yoga, meditation nexión navegando por su multitud de canales or ayurveda. a bordo de los Backwaters o, por qué no, dis- frutar de la relajación más absoluta a través The colonial heritage can be seen in cities del yoga, la meditación o la ayurveda. such as Cochin. Walking around we find very interesting places like the Old Synagogue La herencia colonial se percibe sobremanera (looked after by the same family from 1568), en ciudades como Cochin. Paseando por ella St. Francis Church (the oldest church in India descubrimos lugares tan interesantes como la and where you can see the initial resting pla- Vieja Sinagoga (cuidada por la misma familia ce of Vasco de Gama´s tomb until 1539) We desde 1568), la Iglesia de San Francisco (la also discover palaces such as Bolghatty (from iglesia más antigua de la India y en la que se 1744 and the residence of the English Gover- puede ver la tumba en la que inicialmente y hasta 1539 descansaba Vasco de Gama) y descubrimos palacios como el de Bolghatty (de 1744 y residencia del gobernador inglés en el S.XIX) o el de Mattancherry (decorado en su interior con murales descriptivos sobre la historia de Ramayana); pero Fort Cochin ofre- ce paseos en los que poder atesorar experien- cias únicas, como el de ver las famosas Redes Chinas, toda una práctica milenaria y uno de los principales atractivos de la zona. CGH EARTH. VIVE LA EXPERIENCIA

Distribuidos a lo largo de la región (Thekkady, Alleppey -playa de Marari-, Fort Cochin...), la cadena CGH Earth (www. cghearth.com) nos proponen una estancia mágica repleta de tran-

26 in & out > dentro y fuera

quilidad, relax, excelente propuesta gastronó- nor in the 19th century), Mattancherry (the in- mica y todo ello, en enclaves paradisíacos, de terior decorated with descriptive murals rela- estética refinada, marcado carácter distintivo ting the history of the Ramayana). Fort Cochin y totalmente ecológicos (concienciados del offers walks where you can treasure unique cambio climático se han especializado en ho- experiences like seeing the famous Chinese teles sostenibles en los que se busca la mane- Fishing Nets, a wonderful experience and one ra de reponer todo aquello que substraemos a of the main attractions in the area. la madre tierra). CGH EARTH. LIVE THE EXPERIENCE Spice Village situado en la región montaño- sa de Thekkady, famosa por sus plantaciones Distributed along the region (Thekkady, Alle- de té y por la producción de la pimienta y el ppey, Marari Beach, Fort Cochin...) the CGH cardamomo, fue construido sobre un pueblo Earth chain (cghearth.com) offers you a ma- tribal y destaca por la multitud de especias y gical stay full of tranquillity and relaxation, frutas que crecen en sus terrenos y por la cer- excellent gastronomic offerings, all in a idilic canía a la Reserva de Tigres de Periyar. Dispo- enclaves, refined and totally ecological (cons- ne de dos categorías de habitaciones: Villas cious of climate change they have specialized estándar y Villas de lujo, inspiradas y creadas in sustainable hotels looking for a way to re- a partir de los diseños y materiales locales. place everything we take from mother earth). El pasto elefante se usa como techado para estas casas de madera y es una experiencia Spice Village situated in the mountainous interesante observar a los artesanos locales Thekkady region, famous for its tea planta- cuando vuelven a tejer las casas de campo. tions and pepper and cardamom production, was built over a tribal village and is known Marari Beach, comenzó a operar en 1998 y for the many spices and fruits that grow in its está situado en un pueblo de pescadores local territories and for being near to the Peri

27 in & out > dentro y fuera

llamado Mararikulam. Lejos del ajetreo y el bu- yar Tiger Reserve. It has two categories of llicio de una ciudad, la playa Marari está situa- rooms, Standard and luxury Villas, inspired da entre dos pequeñas ciudades: Chertala y and created using local designs and mate- Alleppey y ofrece la desconexión absoluta del rials. Elephant grass is used for the roofs of mundanal ruido en un enclave de lo más para- these wooden houses and its interesting to disíaco. Tres son las categorías de sus habita- watch the local craftsmen when they weave ciones: Villas de jardín: 49 habitaciones están- the local country homes. dar, cada una con un salón y un dormitorio, una sala de estar privada y un baño parcialmente Marari Beach, opened its doors in 1998 and abierto al cielo; Garden Pool Villas: 10 cabañas is situated in the fishing village of Marariku- similares a las anteriores excepto por la Piscina lam, far from the hustle and bustle of the city. privada existente para cada cabaña y Deluxe Marari beach is located between 2 small ci- Pool Villas: son 3 y tienen sala de estar sepa- ties: Chertala and Alleppey and offers com- rada, un dormitorio amplio, una zona de des- plete disconnection from the noisy world in a canso privada, un baño parcialmente abierto al paradise enclave. There are 3 categories of cielo, un baño cerrado y una piscina privada rooms: Garden Villas, 49 standard rooms each mucho más grande con jardín. Todas las ca- with a lounge and bedroom as well as a pri- tegorías disponen de habitaciones habilitadas vate meeting room and a bathroom practically para personas con necesidades especiales. open to the sky; Garden Pool Villas: 10 Caba- nas similar to the previous except for a private Coconut Lagoon destaca por su distintiva swimming pool and the Deluxe Pool Villa: The- arquitectura repleta de historias inspiradoras re are 3 with a separate meeting room, a lar- de artesanía y conservación. Las villas del re- ge bedroom, a private rest area, a bathroom sort están construidas con restos de antiguas practically open to the sky, a closed bathroom casas de Kerala llamadas tharavads. Algunas and a much bigger swimming pool with a gar-

28 in & out > dentro y fuera de estas mansiones tienen más de 150 años den. All categories are equipped for people y fueron cuidadosamente desmanteladas y with special needs. trasplantadas aquí en secciones de casas que habían caído en ruinas. Enclavado en Coconut Lagoon stands out due to its dis- Vembanad, uno de los lagos y ecosistemas tinctive architecture full of inspired handcraft de humedales más grandes de la India que and conservation stories. The villas are cons- alberga muchas especies de especies raras, tructed using the remains of Kerela´s antique aves y animales, el paisaje es protagonista in- houses called tharavads. Some of these an- discutible en un entorno en el que las vacas tique mansions are more than 150 years old (sí, las vacas) cobran importancia -pocos re- and the houses that had fallen into ruin were sorts tienen vacas en sus jardines y permiten carefully dismantled and moved here in sec- que los huéspedes interactúen con ellas de tions. Nestled in Vembanad, one of the big- cerca- Siguiendo la estela ecológica, “no des- gest wetlands ecosystem lakes in India that perdician desperdicios”, ya que convierten houses many rare species of birds and ani- sus desperdicios húmedos en biogás y ver- mals, this indistinguishable landscape where micompost para ser utilizados como combus- cows (yes cows) play an important role. Few tible para cocina y estiércol, respectivamente. resorts have cows in their gardens and allow

Pero si quieres vivir una experiencia única y no hospedarte en un hotel, te propongo lo hagas en un Backwaters de la mano de Spice Coast Cruises. Un viaje al alma de Kerala a través de sus cristalinas aguas, espejos reflectantes de paisajes únicos. Estos singulares barcos construidos con materiales naturales, están equipados con uno o dos dormitorios en suite con baño, y también siguen la estela ecológi- ca en el tratamiento de las aguas residuales

29 in & out > dentro y fuera

to interact with them up close. Following the ecological the- me, “ don´t waste waste¨ the animal waste is converted into biogas and vermicompost to be used as fuel for the kitchen and for fertilizer.

But if what you want to do is have a unique experience and not stay in a hotel, I recom- mend that you do it in Backwa- ters through Spice Coast Crui- ses. A trip to the soul of Kerala through its crystal clear water, mirrors that reflect the unique y el desperdicio de los alimentos. La tripula- landscapes. These special ción, avezados marineros, estarán pendientes boats are made from natural materials and are en todo momento de cubrir tus necesidades equipped with 2 on-suite bedrooms and follow y, también se ocuparán de cocinar y elaborar the ecological theme as far as waste and was- recetas de lo más sabrosas. te water is concerned. The crew, experienced sailors, are on hand to meet all your needs and La propuesta gastronómica de CGH Earth also cook the most delicious meals. está basada en la auténtica cocina de Kerala, en la que el coco es ingrediente indispensable As far as gastronomy is concerned, the CGH y en que las especias son acompañantes de Earth is based on authentic Kerela cooking in lujo. Muchos de sus which coco plays an platos se centran en indispensable part el pescado, sobre with spices. Many of todo el Karimeen, dishes focus on fish el legendario “pez overall the Karimeen, perla” y se comple- the legendary “Pearl mentan con otras Fish” that comple- propuestas en las ment other options. que el producto local Local produce plays se integra en recetas an important part in ht saludables y presen- healthy recopies and tación creativa. creative presentation.

Si quieres disfrutar If you want an unique de una Experiencia experience, travel to Única, viaja a Kerala Kerala and stay at y alójate en cualquie- any of the CGH Ear- ra de los hoteles de th hotels. You´ll be CGH Earth. Volverás. back!

– – cghearthhotels.com cghearthhotels.com keralatourism.org keralatourism.org

30 in & out > dentro y fuera

31 De Viaje in & out > dentro y fuera Texto y fotos por Begoña A. Novillo

o salvaje Destin Wild destination Desde niña las películas de safaris me han Since childhood, Safaris films have dazzled encandilado. Mogambo, Hatari o el mismísi- me. Mogambo, Hatari or Tarzán remains in my mo Tarzán permanecen en mi memoria como memory as if I had seen them yesterday. Clark si las hubiera visto ayer mismo. Clark Gable o Gable or John Wayne became my idols and John Wayne se convirtieron en mis ídolos y Ava Ava Garner or Grace Kelly my heroines in a Gardner o Grace Kelly en heroínas en un mun- sexist world where women had to overcome do machista donde la mujer tenía que sortear thousands of avatars while conquering the miles de avatares a la vez que conquistaba al “protagonist”. Many years had passed from “prota”. Muchos años han pasado de aquello y that and Safaris have become a proposal wi- los safaris se han convertido en una propuesta thin the reach of all budgets that I recommend al alcance de todos los bolsillos que te reco- you, if you want to live a unique experience miendo si quieres vivir una experiencia única worthy of the best films. digna de la mejor de las películas.

32 in & out > dentro y fuera

Zimbabwe is a relati- vely new country on the tourism world but has good communication from Madrid. For 13 years, there an indispu- table appointment in the Shanganai Fair in Bu- lawayo to introduce me- dia and professionals its various proposals. In

© Harald Braun

Zimbabwe es un país relativamente nuevo 2018 I witnessed the deployment occurred respecto al mundo turístico pero cuenta con there: tour operators, hotel chains, tour or- buena comunicación desde Madrid. Desde ganizing companies and of course promo- hace 13 años hay una cita indiscutible en la ting all the attractions of the country itself Feria Shanganai en Bulawayo para presentar a that you can enjoy if you ever decide to visit medios y profesionales del sector sus variadas it. Representatives from around the world propuestas. En 2018 fui testigo del despliegue (Germany, Belgium, China, Japan, England, allí acontecido: Tour operadores, cadenas ho- Turkey, and of course, Spain) could enjoy a teleras, empresas de organización de excur- unique event that brought together a select siones… y por supuesto, el propio país, promo- group of authorities from the country which cionaron toda la oferta turística Africa was the main protagonist.

33 que puedes disfrutar si decides ir a conocerlo. But if you think about Africa, the first thing that Representantes de todo el mundo (Alemania, comes to your mind is Safaris and in Zimbabwe Bélgica, China, Japón, Inglaterra, Turquía y, we can experience them intensely. Hwange Na- por supuesto, España) pudimos disfrutar de un tional Park is the largest and most popular park evento único que reunió a lo más granado de in Zimbabwe. It is situated on the eastern edge autoridades del país y en el que África era la of the vast sands of the Kalahari just two and a principal protagonista. © Harald Braun Pero si uno piensa en África, lo primero que se le viene a la cabeza son los Safaris y en Zimbabwe podemos vivirlos intensamente. Hwange Na- tional Park situado en el bor- de oriental de las vastas are- nas del Kalahari y a tan sólo dos horas y media por carre- tera de las cataratas Victoria, es el parque más grande y popular del país. Ofrece una excelente visión de la fauna y la mayoría de los grandes animales como los Big Five (Leopardo, Elefante, León,

34 in & out > dentro y fuera

Búfalo y Rinoceron- half hours by road from Victoria Falls. It offers an te). Depredadores, excellent vision of the fauna such as the Big Five entre ellos los tres (Leopard, Elephant, Lion, Buffalo and Rhinoce- grandes felinos, son ros). Predators are seen regularly and there is vistos con regula- an impressive variety of antelopes –Sable and ridad y cuenta con Kudu-, zebras, giraffes and hyenas. It is also una impresionante well known for the impressive concentration of variedad de antílo- elephants that feel attracted by the waterholes pes - Sable y Kudu-, in the park during the dry season. With more cebras, jirafas, hie- than 100 species, Hwange has the widest varie- nas... además, es ty of mammals of any national park in the world sobradamente cono- and the feeling of authenticity is supreme. cido por la impresio- nante concentración Another National Park you should not miss is de elefantes que se Matobo or Matopos. Located 35 kms south sienten atraídos por of Bulawayo is an area of nature conservation. los ojos de agua del It covers an area of about 205.000 ha. It was parque durante la es- awarded as Unesco World Heritage Site in tación seca. Con 2003. The Matobo Hills has diverse vegeta

35 in & out > dentro y fuera más de 100 especies presentes, Hwange tiene tion with over 200 species of trees, especially la más amplia variedad de mamíferos de cual- Acacias. The park has also a wide variety of quier parque nacional en el mundo y uno de fauna that includes 175 birds, 88 mammals, sus mayores atractivos radica en que al no ser 39 snakes and 16 fishes species including aún demasiado conocido, apenas hay turismo, white rhinos, sable antelopes, giraffe, impala, la sensación de autenticidad es máxima. zebra, dark eagle, black rhino, and leopard (the abundance of the latter is the largest in El otro Parque Nacional que no deberías de the world, due to the abundant presence of perderte es el de Matobo o Matopos. Situa- hyrax, which represent 50% of their diet) You do a 35 kms al sur de Bulawayo es un área can also find one of the biggest collections of de conservación de la naturaleza que abarca un área de 205.000 ha y fue declarado Patri- monio de la Humanidad por la Unesco en el año 2003. El conjunto de las colinas posee una vegetación muy variada reconociéndose hasta doscientas especies de árboles, especialmen- te acacias. La fauna comprende 175 especies de aves, 88 de mamíferos, 39 de serpientes y 16 de peces. Entre los más destacables figu- ran el rinoceronte blanco, el antílope sable, el impala, la jirafa, la cebra, el ñu, el águila negra, el rinoceronte negro y el leopardo (la abundan- cia de éste es la mayor del mundo, debido a la profusa presencia de hyrax, que representan el 50% de su dieta). También en este parque podrás encontrar una de las mayores colec- ciones de arte rupestre del África austral. Los

36 in & out > dentro y fuera

restos encontrados cave paintings. The archaeological remains en estas formaciones formations and paintings give a very detailed y las pinturas dan una picture of the live in the Stone Age and how imagen muy porme- farmers replaced them. norizada de la vida de las sociedades But Zimbabwe has got more. Did you hear de la edad de piedra about the Victoria Falls?. You can miss them. y de cómo las socie- Known as Mosi-oa-Tunya, are located at the dades de agricultores border of Zambia and Zimbabwe, both coun- las sustituyeron. tries are connected by a bridge, an ancient steel arch finished in 1905. Pero Zimbabwue es más. ¿Has oído ha- I recommend you a helicopter trip with an blar de las Cataratas amazing view from the air. But if you walk Victoria?. Pues no around them you will make out the mist which puedes perdértelas. is called –The Smoke that thunders- or even Son algo increíble. the rainbow. It is based on its combined wid- Impresionan sobre th of 1.7kms and height of 108m, considering todo desde el aire an extraordinary spectacle due to its largest (te recomiendo un sheet of falling water. It was declared as Unes- viaje en helicópte- co World Heritage Site in 1898, covering an ro) aunque cuando area of 8.780 hectares. Since 2010, built into paseas por ellas las a conservation area called Kavango-Zambeze sensaciones afloran and they are considered one of the greatest cuando divisas la tourist attractions of the Southern Africa. niebla -el humo que truena- o el Arco If anyone asked me what most caught my at- Iris. Situadas en la tention is this wonderful country (in addition to frontera de Zambia y the above) I would say without doubt, the cour- Zimbabwue - ambos tesy of its inhabitants. People is so charming, países se encuentran amusing, nice and friendly so it’s something to unidos por un puen- be considered in order to organized a visit to te, un antiguo arco this country.

37 de acero terminado en 1905- son conocidas localmente como Mosi-oa-Tunya. Tienen una anchura aproximada de 1,7 km y 108 m de alto y se consideran un espectáculo extraordina- rio debido al estrecho y raro abismo en que el agua cae. Fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en el año 1989, protegiendo un área de 8.780 ha. Desde 2010, están integradas dentro del Área de Conserva- ción Kavango-Zambeze y son una de las ma- yores atracciones turísticas del África austral.

Pero si alguien me preguntara qué es lo que más me ha llamado la atención de este ma- ravilloso país (además de todo lo anterior), diría sin dudar, que la amabilidad de sus ha- bitantes, todo aquél con el que te cruzas te saluda con enorme cordialidad y te pregunta ¿cómo estás? la gente es animada, simpáti- ca, pero sobre todo, rebosa amabilidad, un rasgo muy a tener en cuenta cuando uno viaja ¿no crees?. The Gastronomy was a big surprise. We La Gastronomía ha sido otra gran sorpresa. were able to taste authentic and full of con- Hemos podido probar auténtica cocina africa- trast delicious African cuisine. The traditio- na deliciosa y llena de contrastes, el típico Sad- nal Sadza which is composed by cornflour za (harinza de maíz que habitualmente se sirve and it is usually served side dish, the classic como acompañamiento), el clásico Motpani o Motpani or jungle animals such as Impala. animales de la selva como el Impala o el Pum- Talking about hotels, they have different pro-

38 in & out > dentro y fuera

ba. En cuanto a la oferta hotelera, dispone de posals to small pockets and big hotel chains propuestas para pequeños bolsillos y grandes that have all luxury details for more at ease cadenas que disponen de todo lujo de detalles budgets. para presupuestos más desahogados.

Agradecimientos: Special thanks to: www.zimbabwetourism.co.zw www.zimbabwetourism.co.zw

39 De Viaje in & out > dentro y fuera Por Begoña A. Novillo Fotos: Alvaro Sánchez CRACOVIA Una ciudad para comertela,

KRAKOW A city to enjoy!

Desde hace unos años Polonia se muestra Over the past fiew years has beco- como un destino turístico cada vez más ape- me a popular tourist destination and more tecible y a tomar muy en cuenta para el viajero and more europeans are considering it as a europeo. Atrás queda la imagen de un país gris destination. In the past it had the image of a de historia trágica. Polonia nos está mostrando country with a dark and tragic history. Poland su cara alegre y su dinámico desarrollo pero is showing us its happy side and its dynamic sin olvidarse de lo más apreciado por los viaje- development but without forgetting the things ros: monumentos, cultura y, por supuesto, gas- most appreciated by tourists, monuments, tronomía. A poco más de tres horas de vuelo culture and of course its gastronomy. A flight directo desde España, se puede optar por co- of just over three hours direct from Spain, you nocer el país durante varias cortas escapadas can opt to get to know the country through va- o planificar un viaje de 10 ó 12 días combinan- rious short holidays or plan a 10 or 12 day trip do la práctica del turismo cultural con descan- combining cultural tourism with some active so activo y/o en naturaleza, ya que Polonia es rest and or enjoy the nature. Poland is one of

40 in & out > dentro y fuera

uno de los países con más superficie de bos- ques y cuenta con 23 parques nacionales.

Este viaje nos lleva a explorar la gastronomía de un país a través de una de sus ciudades más representativas, Cracovia, no sin antes dar unas pinceladas sobre su patrimonio artís- tico y cultural.

Antigua capital del Estado y ciudad donde el Papa Juan Pablo II ejerció de Obispo hasta su nombramiento, fue declarada Patrimonio Mun- dial Cultural y Natural de la UNESCO en 1978. the countries with the biggest area of forest Sus iglesias (San Andrés, de los Santos Pedro and has 23 national parks. y Pablo,de los franciscanos,de Santa Catalina, de los Paulistas sobre la Roca, Convento de During our trip we are going to explore the los dominicos...), sus plazas, sus calles, sus gastronomy of a country through its most re- restaurantes y sobre todo, la historia que la im- presentative city, Krakow. First though we are pregna, harán de tu estancia una delicia. No goning to have a quick look at its artisitic and es solamente tesoro de recuerdos nacionales, cultural heritage. históricos y de obras de arte, sino también una síntesis de estilos y culturas entremezclados. The original Capital of Poland and the city where Pope John Paul the second served as La colina de Wawel, situada a orillas del Vís- bishop until becoming pope, it was declared tula,domina el panorama de la vieja Cracovia. a World Cultural and Natural Heritage site by En ella podemos encontrar el Castillo Real y UNESCO in 1978. Its churches (St. Andrew’s la Catedral. El primero debe su estado actual Church, The Church of St. Peter and Paul,- a la reconstrucción llevada a cabo en el S. XVI. Church of St. Francis of Assisi, The church En cuanto a la segunda, dedicada a los santos of St. Cathline, Pauline Church Krakow | The

41 in & out > dentro y fuera

Wenceslao y Estanislao y santuario del patrón Rock, The Dominican Convent) its squares, its de Polonia San Estanislao, es un lugar increí- streets and its restaurants are amazing. But ble. En ella tuvieron lugar las coronaciones de more than anything the history will astound you los reyes así como los entierros de las grandes and make your stay special. It is not only nacio- personalidades. En su interior encontrarás la nal historical treasures and works of art but alo Capilla de Segismundo, considerada el mo- the mix of styles and cultures. numento más bello de arte renacentista al lado norte de los Alpes. Wawel Hill, situated on the shores of the Vis- tula River, dominates the landscape of the old La Rynek Glówny, es una de las plazas medie- part of Krakow. There we can find the Royal vales más grandes de Europa (200m X 200m). Castle and the Cathedral. The Castle was re- En ella se encuentra la Lonja de Paño (edificio cronstructed in the XVI century. As far as the gótico-renacentista adornado con un remate Cathederal is concerned, it is dedicated to St. de mascarones ejecutados por Santi Gucci Stanislaus and St. Wenceslaus and is an in- y compuesto por antiguos puestos donde se credible place. This is where the kings used to comerciaba con paños y en el que, en la ac- be corinated and some of the most important tualidad, puedes comprar ámbar o llevarte un public figuers burried. Inside you can find Si- recuerdo típico de madera o de cristal. Encima gismund’s Chapel, considered as on of the del paseo del lado sur, está colgado el cuchillo most beuatiful example of renaisance art on que antaño servía para cortarles las orejas a los the northen side of the Alps. ladrones), la torre del Ayuntamiento, las iglesias de San Adalberto, Santa María, principal templo Rynek Glówny is one of the biggest medieval de la Cracovia medieval y uno de los más pre- squares in Europe (200m X 200m). Here you ciosos monumentos góticos de Polonia, cabe can find KrakowCloth Hall (a gotic renaissan- destacar sus vidrieras, las torres que flanquean ce building decorated with the figureheads of su fachada y su esbelta cúpula (cada hora un people excecuted by Sain Gucci and is made trompetista toca una melodía llamada “hejnal” up of antigue stands where cloth was sold que termina bruscamente ya que, según la and where ambar is sold nowadays. Above on leyenda,un trompetista fue asesinado por un the left side you can see the knife that long disparo en la garganta mientras hacía la ago was used to cut of the ears of thieves), alarma antes de que llegara una invasión mon- the Town Hall Tower, the Saint Adelbert, Saint

42 in & out > dentro y fuera

gola) y el Museo Histórico. La ciudad antaño se Maria, the main temple from medieval Krakow. encontraba rodeada de una muralla, pero en la This is one of the most precious gothic monu- actualidad sólo podemos encontrar fragmentos ments in Poland with its recently completed y, de los antiguos muros se han mantenido, la stained glass windows, the twowers that flanck Barbacana del S.XV, la Puerta de San Florián, its facadeand its slim dome (every hour a construida en 1307 y unas torres. trumpet players plays a melodie called a “he- jnal” that ubruptly stops. The legend says that El Museo Nacional cuenta con el famoso cua- the trumpet player was shot in the throught dro de Leonardo , La Dama de Armiño. while sounding the alarm before a Mongolian Este representa a que fue in- invasion) and the historic museum. The city in mortalizada por el maestro renacentista a fina- years past used to be surrounded by a wall, les del siglo XV. but nowadays only fragments can be found. Some of the parts maintaned are the Kraków Una visita indispensable es la de Kazimierz, Barbican from the XV centuary, Saint Florian uno de los barrios más populares de Cracovia gate constructed in 1307 and some towers. en donde podrás recorrer sus numerosas sina- gogas, entre las que podemos destacar la de The National Museum has the famous Leo- Remuh, fundada en 1553 y que debe su nom- nardo Da Vinci painitng Lady with an Ermine. bre al hijo de su fundador y que a día de hoy This Representation ofr Cecilia Gallerani was funciona con normalidad y la Vieja Sinagoga, imortalised by the renaisance master at the surgida a finales de S.XV y que tras el incendio end of the XV centuary. sufrido en 1557 fue reedificada de manos de Mateo Gucci. Actualmente alberga coleccio- A msut see is the Kazimierz, on the the most nes judáicas del Museo Histórico de la ciudad, popular neighbourhoods of Krakow. Here you principalmente objetos de artesanía vinculados can find my Synagoges, including The Re- a celebraciones religiosas judías, cuadros muh, founded in 1553 and owes its name to

43 in & out > dentro y fuera

the son of the founder and is still used today. The Old Synagoge, built at the end of the XV centuary was damaged in a fire in 1557 and was rebuilt by Mateo Gucci. Currently it hou- ses Jeweis Collections from the city´s Histori- cal Museum, mainly handmade objects used y documentos sobre la historia y martirología in religious Jewish celebrations, paintings de los judíos. También te recomiendo visites la and documets related to Jewish martyrology. iglesia cristiana de la Roca. We also reccomend that you visit the Pauline Church Krakow | The Church on the Rock. Pero, además del casco antiguo y el barrio judío, en las afueras de la ciudad podemos encontrar Apart from the Old part of the ciry and the Jewish otros “tesoros” que no hay que perderse, hablo neighbourhood, ontheoutskirts of the city we can de las Minas de Sal de Wieliczka (17 kms), una find other “treasures” that you should not miss. maravilla arquitectónica subterránea digna de They are the Salt Mines of Wieliczka (17km), a ver y el Santuario de Kalwaria Zebrzydowska marvel of subteranian archetiecture the Sanc- (33 kms) que equivale al Jerusalén de la época tuary of Kalwaria Zebrzydowska (33 km) which de Jesucristo trasladado al paisaje de la zona is the quivalent of the time in Jerusalem during de los montes de Beskides y que constituye el the period of the moving Jesus Christ to the Bes- segundo lugar de culto mariano más importante kid Mountains which is the second most impor- de Polonia. Por último, aunque no menos impor- tant Mariology site in Poland. Last but not least, tante os recomendaría la visita al campo de con- we reccommend a visit to the Auschwitz-Birke- centración de Auschwitz-Birkenau (64 kms de nau Concentration camp (64km from Krakow) Cracovia). Actualmente es un museo “vivo” de lo It is a living museum of what happened and so- que allí aconteció y que no debemos de olvidar. mething we schould not forget. Tras este repaso a la parte más cultural de la ciudad, ahora sí podemos adentrarnos en After experiencing the more cultural part of the su cultura gastronómica, que es abundante, city, now we will have a look at its abundant está llena de matices y da cabida a multitud gastronomic culture, full of nuances and con-

44 in & out > dentro y fuera de propuestas: cocina tradicional, vegetaria- na, orgánica, judía, tabernas populares o los clásicos puestos callejeros en los que puedes “matar el hambre” con los Pretzel (especie de galleta o bollo horneado y retorcido, en forma de lazo, con un sabor ligeramente salado)... todo ello sin dejar de lado sus estupendas cervezas,sus fantásticos vodkas o los típicos “perros rabiosos”.

La Academia Europea de Gastronomía decidió que en 2019, Cracovia sería la primera ciudad que ostentará el título de Capital Europea de © Manuel Fiestas Cultura Gastronómica. Con 26 restaurante re- sists of many parts: Traditional cooking, vegi- comendados por la famosa Guía Michelin, no terian food, organic food, Jewinsh food, polu- sólo la propuesta gastro está presente en ellos, par taverns or the classical food stands where su magnífica Plaza del Mercado alberga multi- you can still your hunger with Pretzels (a type tud de terrazas que durante todo el año se en- of biscuit baked and twisted in the form of a galanan para ofrecer al visitante lo mejor de la rope with a light salty taste). Then there are the propuesta culinaria de la ciudad, rodeadas del incredible beers, fantastic vodkas and the di- mejor de los ambientes. fferent types of “Mad Dogs”.

No es de extrañar, por tanto, esta capitalidad, The European Gastronomic Acadamy decided ya que por si por algo es reconocible la cocina that in 2019, Krakow would be the first city to de Cracovia es por ser rica y suculenta. Influen- have the title The European Gastronomic Cul- ciada por las cocinas coloniales e incluso por la tural Capital. With 26 Michelin Guide reccom- de otras culturas como la húngara o la turca, la mended restuarants not only is it a great place cocina polaca es sobre todo, deliciosa, contun- to dine but you also have the Market Square with a multitude of terrases that offer visitors the best culenary options in the city all year round, surrounded by the best enviroment.

It´s no wonder then that Krakow is known for its succulant rich food. Influenced by colonial cooking as well other cultures such as Hun- gary or Turkey, Polish cooking is overall deli- cious, full of flavor and varied. Typical dishes that you should try are “Bigos” (sour fermen- tid cabage with pieces of meat and sausage) the famous “Pierogis” (pastries normally filled with sauerkraut, meat, patatoes and or cured cheese, cottage cheese with a touch of va- nilla, blueberries and served optionally with sour sauce and a bit of suger for a sweeter version) or “Barszcz” (beetroot soup). Polish cooking is over all delicious and full of flavor in every sense of the word. Other suggestions are “Zurek” (Flour soup with a sour taste), “Schabowy” (crumbed pork fillet), “Chlodnik”

45 in & out > dentro y fuera no deberías de perderte son los Bigos (chucrut o col fermentada ácida con trozos de carne y salchichas), los famosos Pierogis (empanadas generalmente rellenas con sauerkraut y/o setas, carne, patatas y/o queso curado, requesón con

© Manuel Fiestas

knuckle), “Gulasz” (pieces of bioled meat with vegetables), “Kolduny” (a type of boiled pastry filled with meat to enjoy with soups), “Pulpety” (meatballs), “Zrazy” (pieces of meat) or “Kiel- un ligero toque de vainilla, o arándanos - opcio- basa” (a type of smoked sausage). You can nalmente se sirven con salsa ácida, y algo de also find many smoked meats and fresh water azúcar en las versiones más dulces-)o el Barszcz fish such as tench, eel and trout. For those with (sopa de remolacha); pero la propuesta culinaria a sweet tooth you should try “Makowiec” (a polaca es sobre todo abundante y de lo más type of homemade cake with poppy seeds). rica, en el amplio sentido de la palabra. Algunas otras propuestas son: el Zurek (sopa de harina Some of the most interesting restaurants to vi- de sabor ácido), el Schabowy (chuleta de cerdo sit in the city are Kogel Mogel (Sienna Street, rebozada), el Chłodnik (una especie de sopa fría 12. www.kogel-mogel.pl). A modern local with para los días calurosos), el Golonka (codillo de different spaces and a beautiful terrace deco- cerdo), el Gulasz (trozos de carne hervidos con rated in wood, face brick, big cupboards and verduras), el Kołduny (especie de empanadilla situated very near to the Market Square. The hervida rellena de carne que acompaña sopas), cheese or meat Pierogi is fantastic (actually el Pulpety (albóndigas de carne), los Zrazy (ro- we were shown how to prepare it). In the same dajas de ternera) o el Kielbasa (una especie de gastronomic line there is Szara Ges w Kuch- salchicón ahumado). También podrás encontrar ni (Rynek Glowny, 17. www.szarages.com). numerosos ahumados y pescados de agua dul- Situated in a gothic building, it has an ama- ce como las tencas, anguilas o truchas. El tono zing ceiling where one can see paintings of dulce lo pone el Makowiec, (una especie de pas- the King of Poland and his sister. A captivating tel casero de semillas de amapola). and elegant place with amazing furniture, spa- ces and a fantastic wine list and great service. Algunos de los restaurantes más interesan- tes para visitar en la ciudad son Kogel Mogel For those intrepid pallets who would like to try (Sienna Street, 12. www.kogel-mogel.pl). Un othe gastronomic cultures, al stroll through the local moderno, con diferentes espacios y una Jewish neighbourhood is a great idea. There preciosa terraza, decorado en madera, ladrillo are many different restuarants with different visto, grandes alacenas y situado muy cerca offerings as well as interesting wines, its a de la Plaza del Mercado. Fantásticos son sus great place for those daring to try something Pierogi de queso o carne (que, por cierto, nos different. But if you are looking for something

46 in & out > dentro y fuera enseñaron a elaborar). En una línea gastronó- a bit more informal, Dolnych Młynów, and mica similar está Szara Ges w Kuchni (Rynek old cigarette factory that has been converted Glowny, 17. www.szarages.com). Situado en un into a leasure and restaraunt zone has beco- edificio gótico, destaca su techo en el que po- me quite fashinable. Various bars compete to demos ver los retratos del rey polaco y su her- offer fun and original decoration with different mana. Un local de lo más elegante y cautivador, dining options. A wide variety of beer, drinks resalta su mobiliario, sus espacios, su fantástica or gastronomy are available. This is a very in- carta de vinos y su excelente servicio en mesa. tereting location if what you are looking for is a youger and uninhibited setting. Para aquellos paladares intrépidos, deseosos de conocer otras culturas gastronómicas, un If you have chosen an appartment as your paseo por el Barrio judío dará rienda suelta a accommodation, we reccommend a visit to su curiosidad. Numerosos restaurantes, con the Targ Pietruszkowy, also known and the propuestas diferentes y vinos de lo más intere- parsley market, (Ul. Kalwaryjska 9-15. www. santes, harán las delicias de los más atrevidos. targpietruszkowy.pl). With almost 100 stands, Pero si lo que buscas es algo más informal, de farmers and products from the area, the cus- unos años a esta parte está de moda la zona tomer can have a more direct and authentic de Dolnych Młynów, la antigua tabacalera hoy interaction. You can buy natural healthy and reconvertida en zona de ocio y restauración. ecological products from the the area or even Distintos bares compiten por ofertar la deco- go for a stroll in the Stary Kleparz market, ración más divertida y original combinada con considered to be on of the oldest in the city. propuestas diversas a nivel gastronómico: cer- vezas, tragos o gastronomía de lo más variada. As you can see, Krakow presents itself as an Un lugar de lo más interesante si lo que buscas attractive destination. Choose a date, pack es una oferta más juvenil y desenfadada. your suitcase and escape to sample Cracovia with your five senses. Si has elegido como alojamiento un apartamen- to y necesitas proveerte, te recomiendo visites el Targ Pietruszkowy, también llamado Merca- do del Perejil, (Ul. Kalwaryjska 9-15. www.tar- www.polonia.travel. gpietruszkowy.pl). Con casi 100 proveedores, www.visitmalopolska.pl. agricultores y productores de la zona, el cliente www.krakow.travel puede tener un trato más directo y auténtico, y comprar productos de proximidad naturales, saludables y ecológicos, o bien, te des un pa- seo por el mercado Stary Kleparz, considera- do como el más antiguo de la ciudad.

Como ves, Cracovia se presenta como un des- tino de lo más apetecible. ¿no crees? Elige fe- cha, prepara tus maletas y escápate a degus- tar Cracovia con los cinco sentidos.

47 Gastronomía Por Begoña A. Novillo

UN COREANO CON A KOREAN WITH A ACENTO ESPAÑOL SPANISH ACCENT Hay restaurantes que dejan huella y la Terraza There are restaurants that leave their mark and del Social del Club de Campo Villa de Madrid the Social Terrace of the Club de Campo Villa es uno de ellos. No sólo por el entorno tan idílico de Madrid is one of them. Not only because of de su terraza (una de las mejores de Madrid), the idyllic surroundings of its terrace (one of the o sus acogedores salones que te hacen sentir finest in Madrid), or its welcoming dining rooms como en casa, sino por la propuesta novedosa that make you feel at home, but also because y vanguardista que nos ofrece el chef coreano of the innovative and avant-garde dishes offe- Luke Jang. Es una lástima que sólo podamos red by Korean chef Luke Jang. It’s a pity that we disfrutar de su terraza hasta que el tiempo can only enjoy its terrace as long we have good acompañe (Luke regresará a su local de Bárba- weather (Luke will return to his restaurant in Bár- ra de Braganza, en cuanto se instale el Otoño). bara de Braganza, as soon as Autumn arrives).

Luke ha pasado por las mejores cocinas de El Luke has visited the best kitchens of El Bulli or Bulli o Mugaritz y eso, se nota. Una técnica im- Mugaritz and it shows. An impeccable technique poluta y una creatividad desbordante dan lugar and unbridled creativity give shape to a menu in a una carta en la que la innovación convive con where innovation coexists with the most traditio- la tradición más española, eso sí, con el ´toque nal Spanish cuisine, but with the ‘Luke touch’. Luke´. El mejor producto de temporada es pro- The best seasonal ingredients are the centre of tagonista en una carta ecléctica y novedosa an eclectic and innovative menu with dishes that con propuestas que te dejan con la boca abier- leave you speechless, such as the Kyosas veal ta como las Kyosas de ternera con mahonesa with wasabi mayonnaise or the brilliant interpre- de wasabi o su genial interpretación de “mar tation of “sea and mountain”, crunchy pig’s tail

48 in & out > dentro y fuera y montaña”, el crujiente rabito de cerdo con with prawns in tempura and other surprising di- langostinos en tempura y otras que sorprenden shes with a more Spanish flavour, such as the por su tendencia más española, como la torti- Cod omelette, a clear tribute to the great cider lla de bacalao, claro homenaje a las grandes houses or the Boquerones in Andalusia. A menu sidrerías o los Boquerones a la andaluza. Una that does fail to surprise and that you will want carta que no deja de sorprender y que apetece to sample in full. For dessert lovers it is a must degustarla al completo. Para los amantes de to finish with the fantasticTorrija, creamy and los postres, es de obligado cumplimiento finali- spongy and a delicacy for discerning palates. zar con su fantástica Torrija, cremosa y espon- Excellent staff complete the experience. josa a partes iguales y una delicatesen para paladares avezados y exigentes. Un equipo de If what you like is to enjoy good food at home, sala eficiente completa la experiencia. Luke offers a delivery service at his shop in Bár- bara de Braganza, 2. It includes great novelties: Si lo que te gusta es disfrutar la buena cocina versions of cold soups such as LUKE’s Gazpa- en casa, Luke te ofrece servicio delivery en su cho and Ajoblanco with almond cream, and local de Bárbara de Braganza, 2 que incluye main courses that will undoubtedly attract both grandes novedades: versiones de sopas frías lovers and curious followers of Asian cuisine. como el Gazpacho de LUKE y el Ajoblanco con espuma de almendra, y platos principales que Luke will really amaze you wherever he is. sin duda atraerán tanto a los amantes como a los curiosos de la cocina asiática.

Luke sorprende, y mucho, esté donde esté.

Terraza del Social del Club de Campo Villa de Madrid. Ctra. Castilla, Km 2 (Aravaca). Tfno: 91 898 22 40. lukerestaurante.com Luke y Luke Delivery. C/ Bárbara de Braganza, 2. Tfno: 662 675 576 o a través de GLOVO. 15% para pedidos a recoger.

49 Gastronomía in & out > dentro y fuera Por Begoña A. Novillo

Cuando llegas a Dudua Palacio tiene la sensa- ción de sentirte como en casa. Su decoración, Tradición y calidad cuidada al mínimo detalle en la que se mez- clan lo clásico y lo moderno, pero sobre todo como leit motiv su estupenda propuesta gastronómica, des- lumbra por igual al comensal primerizo como al más avezado. Cocina abulense de primer orden en el que la calidad de sus productos (carnes, pescados, asados, arroces, verdu- ras...) prima por encima de todo. Su carta es ecléctica y encontramos platos tan interesan- tes como la Brandada de Bacalao, las Patatas Revolconas, el Cocido Madri- leño, Paletilla de Cordero o Lubina a la sal. Esta carta se complementa con vinos de diferentes DO, Champagnes y un servicio de primera siempre pen- diente del comensal. Dudua Palacio es sinónimo de calidad y de garantía apto para todos los bolsillos.

Cuesta de San Vicente, 2 Tfno: 91 541 79 51 restauranteduduapalacio.com

50 Duduain & out > dentro y fuera Palacio

Tradition and quality as leit motiv

When you arrive at Dudua Palacio you´ll feel right at home. The decoration is mix of classical and modern, carefully chosen in the finest detail, but overall its wonderful gastronomic offer will dazzle first time diners as well as the more habitual ones. Avila cooking of the highest standard in which the quality of its products (meats, fish, roasts, rice, vegetables....) are the most important. It has an eclectic menu and we find interesting dishes such as Shoal of Cod, special mashed potatoes, Madrid Stew, Leg of Lamb or Sea Bass in Salt. Different PDO wines, Champagne and first class dinner guest service. Dudua Palacio is a synonym for guaranteed quality and for all budgets.

Cuesta de San Vicente, 2 Tfno: 91 541 79 51 restauranteduduapalacio.com

51 Gastronomía Por Begoña A. Novillo

Si eres amante del ceviche, Distrito Ceviche es If you are a ceviche lover, Distrito Ceviche is tu restaurante. Un local de corte industrial y your restaurant. An industrial style restaurant una carta corta, sin reglas y llena de frescura with a limited menu, original and fresh in which en la que los protagonistas son los ceviches, the focus is on ceviche. The restaurant pays son la propuesta de este restaurante que rinde tribute to the most characteristic dish of Peru. homenaje al plato más característico de Perú. There are different versions to be enjoyed as a Diferentes son las versiones que podemos dis- main dish (the portions are generous and the frutar como plato principal (las raciones son ge- prices are attractive): El Profeta, El Profundo, El nerosas y los precios sugerentes): El Profeta, El Atrevido or El Capitán, and if you are adven- Profundo, El Atrevido o El Capitán, e incluso si turous, they give us the opportunity to make a eres atrevid@, nos dan la oportunidad de ha- unique ceviche in which we can choose and cer un Ceviche Único en el que poder elegir mix the ingredients to our liking. If, in addition, y mezclar los ingredientes a nuestro gusto. Si, you like to finish the experience with some- además, te gusta rematar la experiencia con un thing sweet, I suggest you try some of their toque dulce, te sugiero probar alguno de sus desserts such as the Tropical Passion cake, an postres como la Tropical Passion cake, una ex- exquisite cheese cake with passion fruit cou- quisita tarta de queso con coulis de maracuyá, lis to end a great day. Monday to Friday from será el mejor punto y final a una gran jornada. 1pm to 5pm they have a daily menu that inclu- De lunes a viernes de 13h a 17h, cuentan con des a ceviche or sandwich + drink + coffee/ un menú del día que incluye un ceviche o sán- dessert for 11.90€ served on the terrace. Taste guche + bebida + café/postre por 11,90€ y te- Peru with every bite in Distrito Ceviche without rraza. Saborea Perú a cada bocado en Distrito moving from your chair. Ceviche sin moverte de la silla.

C/ Princesa 79 • distritoceviche.com/reserva • Tfno: 910 603 984

52 in & out > dentro y fuera

53 Gastronomía Por Begoña A. Novillo

EL VALOR DE LO CLÁSICO THE VALUE OF A CLASSIC

Vivimos tiempos raros. Hace unos meses que We live in strange times. A few months ago,- llegó el Covid a nuestras vidas y todo cambió Covid came into our lives and everything en un instante. Son muchos los sectores afec- changed in an instant. Many sectors are affec- tados y la restauración es uno de ellos. Mu- ted and hospitality is one of them. Numerous chos restaurantes han tenido que reinventar- restaurants have had to reinvent themselves se para adaptarse a este momento tan difícil to adapt to this difficult time and Taberna & y, Taberna & Media no se ha quedado atrás. A Media is one of them. Safety and protection

54 in & out > dentro y fuera

las medidas de seguridad y protección para measures for customers and employees, ta- clientes y empleados, distanciamiento de me- ble spacing, gel, face masks and more steps sas, gel, funda para la mascarilla y más me- have been taken to ensure that customers didas implantadas para que la experiencia de have a completely calm, pleasant, and always los clientes sea totalmente tranquila y agrada- 100% safe experience. To these have been ble, y siempre 100% segura, se les ha unido added other interesting developments. otras propuestas la mar de interesantes. The chef, José Luis Martínez, has always El chef José Luis Martínez siempre se ha ca- been known for his excellent and well execu- racterizado por elaborar una cocina de pro- ted cuisine. Flavours and tradition go hand in

55 in & out > dentro y fuera ducto, una cocina honesta y bien ejecutada. Sabores y tradición van de la mano en unos platos que le han hecho situarse entre los preferidos de los madrileños.

Situado en el Barrio del Retiro, lugar gastro- nómico por antonomasia, Taberna & Media ha fraguado su éxito en tan solo 4 años. Con un lema muy sencillo “Algo más que una taberna” José Luis regresa al origen, al producto y pre- senta una carta en el que recetas tradicionales conviven con otras revisadas por el propio chef (Torreznos crujientes de Fuentidueña, cocina- dos a baja temperatura o su última incorpo- hand in dishes that have made him a renow- ración, la Tortilla de callos a la madrileña con ned chef in Madrid. portobellos salteados). Si a esto le sumas una presentación cuidada, una buena vajilla así Located in the Retiro neighbourhood, well como la cercanía de José Luis y todo su equi- known for gastronomic par excellence, Taber- po, ya sabemos el por qué del éxito del chef. na & Media has forged its success in just 4 years. With a very simple motto “Something Como decía al principio son tiempos duros y more than a tavern” José Luis returns to the Taberna & Media se ha adaptado a ellos in- origin of ingredients and presents a menu in corporando entre sus servicios el Take Away which traditional recipes blend with new ones y el Delivery. Desde de Mayo puedes disfru- revised by the chef himself (Crispy Torreznos tar en casa a través de takeawaytabernayme- from Fuentidueña, cooked at a low temperatu- dia.com o llamando al 91 867 58 42, de las re or his latest addition, the Madrid-style Torti- mejores propuestas de su carta o del Menú lla Tripe with sautéed portobellos). Add to this “Clásicos de la Taberna”, para 2 o 3 personas careful presentation, excellent dishes and the (45 €), que incluye: sus famosos Torreznos (6 personal touch of José Luis and his team and unidades); su novedosa Tortilla de callos a la you know why the chef is so successful. madrileña con portobellos salteados; sus sa-

56 in & out > dentro y fuera

As I said at the beginning, times are hard and Taberna & Media has adapted to them by in- corporating Take Away and Delivery among its services. From May you can enjoy home delivery using takeawaytabernaymedia.com or by calling 91 867 58 42. You can choose from the menu or from the “Tavern Classics” menu, for 2 or 3 people (45 euros), which includes: its famous Torreznos (6 units); its innovative Madrid-style callus tortilla with sautéed portobellos; the de- licious creamy Alejandro’s bravas potatoes (6 units), fresh red tuna tartar with sriracha, soya and ginger and, succulent creamy aniseed torrijas. A meticulous (and sustainable) presen- tation culminates in a high-level offering to be enjoyed at home. If you like dining in the open air, Taberna & Media has a surprise for its loyal customers and tourists who visit the emblematic brosas bravas cremosas de Alejandro (6 uni- Retiro Park: a new terrace. A very pleasant and dades), el fresquísimo Tartar de atún rojo con welcoming space where you can enjoy the ta- sriracha, soja y jengibre y, su suculenta Torrija vern’s emblematic dishes in the most attractive cremosa de anís. Una cuidada (y sostenible) surroundings. Check availability beforehand. presentación culminan una propuesta de altu- ra para disfrutar en casa. Si lo que te gusta es You no longer have an excuse. What are you terracear, Taberna & Media trajo una sorpresa waiting? Experience Taberna & Media! a sus fieles clientes y a los turistas que visitan el emblemático Parque del Retiro: una nueva terraza. Un es- pacio muy agradable y acogedor en el que poder disfrutar de los platos emblemáticos de la taberna en un entorno de lo más seductor, eso sí, consulta disponibilidad.

Ya no tienes excusa ¿a qué esperas para disfrutar de Taberna & Media?

C/ Lope de Rueda, 30 Teléfono: +34 91 867 58 42 Cierra domingo por la noche y lunes. tabernaymedia.com - takeawaytabernaymedia.com

57 DeCinema Viaje Paradise Por BegoñaNuria Domínguez A. Novillo Fotos: Manuel Fiestas

Como pasó con toda la industria audiovisual, pandemia. ¡Cuánta saturación!, y no precisamente CAnatomia de Grey tuvo que desmantelar su de oxígeno. producción cuando se declaró la pandemia mundial por coronavirus. Ahora que el equipo No sé si los dramas médicos serán capaces ha vuelto al rodaje, Ellen Pompeo, la actriz que Nde reflejar con realismo la pesadilla que se ha interpreta a Meredith Grey, ha publicado un estado viviendo en los hospitales durante lo peor mensaje en Instagram anunciando que la serie de la crisis de la covid, pero doy por hecho que regresa el 12 de noviembre y recordando a los las historias de las urgencias y los quirófanos verdaderos héroes de esta crisis, los trabajadores sanitarios: “Dedico mi temporada 17 a todos los que han caído y a todos ustedes que por la gracia de Dios todavía están en pie”. Tratándose de un drama médico, el equipo de guionistas ha readaptado las tramas para que se incluya la crisis sanitaria mundial que estamos atravesando. Y me temo que lo mismo harán el resto de series hospitalarias a su regreso. New Amsterdam y The Good Doctor, entre otras, ya han adelantado que volverán cargadas de episodios dedicados a la

58 in & out > dentro y fuera

se teñirán de más intriga y emoción y podremos pasar los futuros confinamientos siguiendo los nuevos avatares de nuestros doctores de ficción preferidos. El médico es un superhéroe sin mallas que se enfrenta a diario a uno de los retos más importantes: salvar vidas humanas, por eso su profesión es tan apetecible para el universo televisivo. Eso tal vez explique por qué el culebrón americano más longevo es un serial médico. Hospital General se estrenó en 1963 y aún sigue en antena.

Las primeras series médicas Lque pudimos ver tenían más visto de todos los tiempos en Estados unas tramas tan blancas como sus batas y Unidos con 125 millones de espectadores. personajes tan íntegros y heroicos como el famoso Dr. Gannon de Centro Médico que Si Hospital General es la abuela de las series enamoró a nuestras madres. Pero en 1972 deS fonendoscopios y bisturís, Hospital (St. llegó M.A.S.H. y todo cambió. Inspirada en la Elsewhere en inglés) es la madre. Esta joya película homónima de Robert Altman, esta de los ochenta se centra en un hospital de comedia negra seguía las surrealistas historias un barrio deprimido de Boston, de los que de un hospital de campaña durante la guerra en Estados Unidos se conocen como “St. de Corea donde los Elsewhere” (“Dios sabe dónde”, en español), médicos sanaban centros médicos de mala muerte que atienden como podían los a pacientes rechazados por otras instituciones. maltrechos cuerpos Este drama con tintes de comedia negra se ha de unos soldados comparado en muchas ocasiones con Canción que pronto volverían triste de Hill Street por su retrato coral y el tono al campo de batalla. realista y atrevido que tenían sus tramas, ganó Su tono corrosivo 13 Emmy y tiene además el honor de haber y antibelicista dado a conocer a un tal Denzel Washington. encandiló a público y crítica y estuvo once Los noventa se iniciaron con la maravillosa años en emisión. En LDoctor en Alaska, una serie diferente que jugaba España no se emitió con el concepto de ‘pez fuera del agua’ y nos hasta 1983, justo enseñó el fantástico universo de Cicely. Cuatro el año en el que se años después se convirtieron en la década canceló. Su último prodigiosa de las series médicas con la emisión episodio, con una de Urgencias y Chicago Hope. La producción duración de más de sobre el hospital de la Ciudad de los Vientos dos horas y media, protagonizada por Mandy Patinkin y Adam Arkin es, a día de hoy, el se estrenó un día antes y, con su elenco de episodio de ficción personajes algo disfuncionales y sus grandes

59 apuestas, a menudo arrancadas de los titulares de prensa, cosechó buenas críticas y premios, pero acabó perdiendo el pulso por la audiencia. Normal, Urgencias es mucha serie. Con el escritor Michael Crichton como creador y con Steven Spielberg en la producción cambió para siempre el modelo clásico de la ficción. Además de lanzar al estrellato a George Clooney y hacer de los tecnicismos médicos el nuevo tema de conversación de las cenas, Urgencias rompió y la profundidad de los temas nos hacen todos los moldes, especialmente en su aspecto ahora dudar sobre quién hace lo correcto o formal. Entre atrevimientos varios, incluso emitió no, y llegamos a empatizar incluso con los un episodio en directo, el primero de su cuarta que en otro momento habríamos considerado temporada, con los miembros del equipo técnico ‘el malo de la película’. The Knick, la serie vestidos de personal sanitario por si entraban histórica dirigida por Steven Soderbergh y en el encuadre. Y mientras todo esto pasaba, en protagonizada por Clive Owen, sigue al Doctor España arrasaba una de las ‘grandes’ ficciones John W. Thackery en la Nueva York de 1900, un nacionales de todos los tiempos: Médico de médico adicto a la cocaína, legal en esa época, familia. ¿A que es para fibrilar? que no duda en saltarse todos los límites éticos para satisfacer su curiosidad científica. Y los Tras la serie de Clooney han venido muchas cirujanos plásticos de Nip/Tuck son guapos, Tmás. House, una mezcla de los Weaver y listos, ricos y disfrutan de sexo regular, pero Romano que aparecen en Urgencias, entró también tienen traumas, adicciones, vacíos en la nómina de antihéroes con la velocidad existenciales y son condenadamente infelices del rayo. Su genialidad, su mal humor, sus (¡vaya!, echo de menos a Christian Troy). salidas brillantes, sus adicciones… eran unos ingredientes suculentos que combinaban a la Pero no todo son sombras e incorrección política, perfección con una diagnosis casi detectivesca Plas series de médicos buenos sieguen estando y una gélida manera de practicar la medicina. ahí, cada una con lo suyo. Anatomía de Grey, El doctor que siempre pensaba en el lupus toda una veterana, mezcla la vida hospitalaria nos enseñó que la línea entre el bien y el mal con un amplio surtido de intrigas amorosas; está en una pastilla de Vicodina o en una raya The Good Doctor muestra la evolución de un de Oxicodona machacada como en Nurse joven cirujano con autismo; Código Negro Jackie, la enfermera que quieres cerca en el sigue la intensa y frenética rutina de la unidad hospital y lejos en tu vida. Ya no hay héroes sin de urgencias más atareada y crucial del país, la fisuras de intachable moralidad. Los matices del ficticio Angels Memorial Hospital; Chicago

60 in & out > dentro y fuera

Med acompaña a médicos y enfermeras en el caótico día a día del hospital más colapsado de Chicago; Turno de Noche es más de lo mismo pero con médicos del ejército que trabajan en un hospital de San Antonio, Texas; en Hospital de Campaña el personal sanitario pertenece a la Fuerza Internacional de Asistencia y trabaja en un nosocomio militar en Kandahar en 2006; The Resident intenta diferenciarse mostrando la parte oscura de la Sanidad privada; New Amsterdam, por el contrario, es el hospital público más antiguo de los Estados Unidos y su nuevo director guarda un secreto: padece cáncer; la peculiaridad del protagonista de la italiana DOC es que ha perdido la memoria de sus últimos 12 años tras recibir un disparo. Y lo que tienen todas en común es que yo las devoro como si fueran pipas. A lo mejor cuela si digo que estoy en tercero de medicina por televisión.

Ahora he empezado a ver AHipócrates, la adaptación que ha hecho Thomas Lilti de su exitosa película homónima de 2014 y que Filmin incorpora a su cada vez más interesante catálogo. La serie sigue la historia de tres residentes y un forense de un hospital de el cierre de camas, vacaciones de sanitarios París obligados por las circunstancias a dar sin sustitutos, despido de los MIR, y altas de un paso adelante y liderar el centro cuando pacientes que no están del todo a punto. ¿Le una enfermedad infecciosa deja al personal suena? Pues la serie es de 2018. Para que titular en cuarentena indefinida. A ello se une luego digan los políticos que nadie podía la inoperancia de los gestores que no saben prever el dramático impacto que ha tenido la cómo organizar un hospital en crisis, de modo pandemia. que deciden lo que hemos visto este verano:

61 El placer de Baco Por Begoña A. Novillo

CARMELO RODERO UN BODEGUERO ÚNICO / A UNIQUE WINEMAKER

Quien me conoce sabe que los vinos de Car- Those who know me, know that Carmelo Rode- melo Rodero son de mis favoritos. Carmelo es ro’s wines are my favourite. Carmelo is a uni- un bodeguero único. Simpático y trabajador que winemaker. Friendly and a tireless worker, incansable, desprende carisma allá por donde he radiates charisma wherever he goes and is va. Es el anfitrión perfecto. the perfect host.

Carmelo Rodero pertenece a una vieja estirpe Carmelo Rodero belongs to an old lineage of de viticultores de la ribereña localidad de Pe- winegrowers from the coastal town of Pedrosa drosa de Duero. Desde muy joven se implicó de Duero. From a very young age he was in-

62 in & out > dentro y fuera en el difícil mundo de la viticultura, lle- volved in the difficult world of gando a invertir sus primeras ganan- winemaking, even investing cias en comprar nuevas plantaciones his first profits in buying new de viñedo. vineyard plantations. Around 1990 he started his own bu- Hacia el año 1990 inició su propia an- siness with his wife Elena and dadura junto a su esposa Elena y, des- a few years ago his beautiful de hace unos años, sus preciosas hijas daughters Beatriz and Ma- Beatriz y María, se sumaron a este pro- ria, joined this venture.All yecto. Todo este esfuerzo y búsqueda this effort and the pursuit of de la calidad se ha visto recompensa- quality has been rewarded do con galardones a nivel nacional e with national and international internacional a cada vino elaborado awards for each of the wines desde entonces por Bodegas Rodero produced by Bodegas Ro- y con grandes puntuaciones en listas dero and with high scores on tan relevantes como Peñín o Decanter. some of the most important rankings such as Peñín and Carmelo Rodero puede presumir de Decanter. tener algunos de los mejores vinos de la Ribera del Duero. Sus 140 hectáreas Carmelo Rodero can boast de viñedo custodiado y mimado a par- of having some of the best tes iguales (en su día proporcionaron wines in Ribera del Duero. uvas a Vega Sicilia) dan lugar a unos Its 140 hectares of vineyards, vinos de marcada personalidad, gran equally cared for and pampe- complejidad y largo recorrido. Esa red (they once provided gra- personalidad de los vinos de Carmelo pes to Vega Sicilia), give rise Rodero nace de la afortunada com- to wines with a strong perso- nality, great complexity and longevity. The perso- nality of Carmelo Rodero wines comes from the for- tunate combination of two factors: the unique and incomparable charac- teristics of its vineyards combined with the most innovative winemaking te- chniques. This forms part of a unique and patented winemaking system whe- re the grapes are tended to by simply using gravity without the use of pumps.

63 in & out > dentro y fuera binación de dos factores: las características únicas e incomparables de sus viñedos, con- jugadas con las más innovadoras técnicas de elaboración en las que forma parte un sistema único y patentado de vinificación, donde se permite mimar las uvas utilizando simplemente la gravedad, sin bombeos. Se aúnan los métodos tradicionales con las más punteras tecnologías.

Bodegas Rodero cuenta con una amplia gama de producto que abarca desde vinos más jó- venes e intensos, hasta otros más maduros con una excepcional complejidad, estructura y elegancia. Todos ellos poseen un denominador común: máxima calidad.

Carmelo Rodero 9 meses. Tempranillo 100%. Traditional methods are combined with the Crianza de 9 meses en barrica de roble fran- most advanced techniques. cés. Nos ofrece a la vista un limpio y brillante color cereza. En nariz, un intenso aroma floral y Bodegas Rodero has a wide range of wines, a fruta roja del bosque, ensamblada en toques from younger and more intense wines to more lácticos y vainillas, propios de su paso por ma- mature ones with exceptional complexity, struc- dera. En paso en boca resulta amplio, elegan- ture and elegance. All of them have a common te, persistente y aterciopelado. Temperatura de denominator: maximum quality. servicio entre 14-16ºC Carmelo Rodero 9 months. 100% Temprani- Carmelo Rodero Crianza. Tempranillo 90%. llo. Aged for 9 months in French oak barrels. Cabernet Sauvignon 10%. Crianza en roble It has a clean and bright cherry colour with an francés durante un mínimo de 15 meses y tra- intense floral and red forest fruit aroma, combi- siegos cada 3 meses. Como no podía ser me- ned with woody and vanilla nuances resulting nos he aquí un excelente vino, imponente en su from its time in the barrel. On the palate it is juventud, elegante en su madurez. Color rubí rich, elegant, persistent and velvety. Serving de capa alta, mantiene excelente notas guinda temperature between 14-16ºC. arropadas por matices rosáceos, en un medio perfectamente limpio y brillante. Sus aromas Carmelo Rodero Crianza. Tempranillo 90%. aún varietales son los primeros en presentar- Cabernet Sauvignon 10%. Aged in French oak se, bien acompañados por un torrefacto suave for a minimum of 15 months and moved every bien conjugado con su toque final de regaliz, 3 months. An excellent wine, impressing with más fino si cabe. Estructurado y carnoso con its youth, elegant in its maturity. Intense Ruby un excelente bouquet que se mantiene retrona- colour, it retains excellent cherry aromas wra- sal después de llenar nuestra boca de intenso pped in pinkish nuances, in a perfectly clean sabor; vino perfectamente equilibrado, largo y and bright wine. Its still distinct aromas emer-

64 in & out > dentro y fuera generoso en sensaciones gustativas. Tempera- ge, accompanied by a smooth texture and an tura de servicio entre 14-16ºC. even finer touch of liquorice. Structured and full-bodied with an excellent bouquet that re- Carmelo Rodero Reserva. Tempranillo 90%. mains on the palate after filling our mouth with Cabernet Sauvignon 10%. Procedente de viñe- intense flavour; a perfectly balanced wine, fu- dos propios con más de 30 años. Se trata de un ll-bodied and generous. Serving temperature gran vino, muy equilibrado y sugerente, de un between 14-16ºC. intenso color rojo picota con suaves notas vio- láceas, que marca su crianza de 21 meses en Carmelo Rodero Reserve. Tempranillo 90%. roble francés con brillantes ribetes teja y ám- Cabernet Sauvignon 10%. Coming from our bar. Nariz de gran sutileza con aromas a frutas own vineyards which are over 30 years old. maduras muy bien conjuntadas con la crianza It is a great wine, very balanced and appea- en madera, que nos lleva a aromas especiales ling with an intense red cherry colour and soft (vainilla, canela) hasta el estimulante aroma de violet nuances. Aged for 21 months in French café o tostados. Muy carnoso en boca, de final oak with glossy brick and amber edges. Very prolongado y acidez equilibrada. Armoniosos subtle aromas of ripe fruit combined with the los taninos maduros y suaves que llenan el pa- ageing in wooden barrels, leading to special ladar de sensaciones agradables. Temperatura aromas (vanilla, cinnamon) and the refreshing de consumo entre 16-18ºC aroma of coffee and toast. Full bodied on the palate, with a lingering aftertaste and balanced Pago de Valtarreña. Tempranillo 100%. Pro- acidity. Harmonious ripe and mild tannins that cede de los viñedos propios del pago familiar leave a pleasant sensation on the palate. Ser- de Valtarreña, de 45 a 55 años de edad, que ving temperature between 16-18ºC. debido a sus peculiaridades genéticas y a su especial microclima, producen un maduración Pago de Valtarreña. 100% Tempranillo. It excepcional en la bondad de sus taninos. Es comes from the family’s own vineyards in Val- un tinto goloso y potente, al mismo tiempo tarreña, between 45 and 55 years old, which, que suave y aterciopelado. A la vista resulta due to its genetic peculiarities and its special muy atractivo y nítido y brillante color cereza. microclimate, produce exceptional ripening in Prácticamente sin ribete nos permite vaticinar the richness of its tannins. It is a sweet-toothed la larga vida que se augura. En fase olfativa and powerful red wine, as well as soft and vel- podemos encontrar una intensa y agradable vety. Pleasant to look at with a clear, bright che-

65 in & out > dentro y fuera gama de aromas. Se entremezclan las notas rry colour. It has practically no edging, which que evocan a frutas negras en sazón con re- allows us to foresee the promised long-lasting cuerdos tostados, también de cueros y cafés. character of the wine. In the aroma phase we A medida que profundizamos vienen a nuestra can find an intense and a pleasant range of memoria aromas especiados, de amplia inten- aromas. The hints evoked by black fruits in sidad y elevada persistencia. En boca resulta seasoning are intermingled with touches of muy carnoso, sápido, aterciopelado, estruc- toast, leather and coffee. As we go deeper, spi- turado, fresco y dotado de un gran equilibrio. cy aromas come to mind, intense and long las- Notas de zarzamora, de caramelos de café con ting. On the palate it is full-bodied, flavourful, leche, de bosque umbrío, de tabaco de pipa, velvety, structured, fresh and well-balanced. de minerales… Es un vino eterno en sensacio- Hints of blackberry, coffee candy, shady forest, nes que además persisten, pues es muy, muy pipe tobacco, minerals... It is an eternal wine largo. Temperatura de consumo entre 16-18ºC full of wonderful sensations. Serving tempera- ture between 16-18ºC. TSM. Tempranillo 75%. Cabernet Sauvignon 10%. Merlot 15%. Procedente de viñedos pro- TSM. Tempranillo 75%. Cabernet Sauvignon pios de más de 40 años. Crianza de al menos 10%. Merlot 15%. Coming from our own vine- 18 meses en barricas 100% roble francés de yards, more than 40 years old. Aged for at least menos de 2 años de antigüedad. Vista: Picota 18 months in 100% French oak barrels less amoratado. Complejo en nariz, frutos negros, than 2 years old. Appearance: Picota purple. recuerdos minerales, tostados, torrefactos y Complex aromas, black fruits, mineral hints, balsámicos. En Boca: es potente, sabroso, con toasted, roasted and balsamic. Palate: power- buen esqueleto y peso de fruta, equilibrado, ful, flavourful, with a balanced, elegant charac- paso elegante, taninos finos aún marcados y ter and a rich fruity taste, elegant tannins and a final láctico y balsámico. Sensación tostada. lactic and balsamic finish. Roasted sensation. Sorprende por su excepcional complejidad, It has an exceptional complexity, structure and estructura y elegancia y demuestra la madurez elegance and shows the maturity reached by alcanzada por esta casa. Ha sabido concentrar this winery. It combines expressions of power, en esta añada potencia, elegancia, expresión elegance, fruit and freshness in this year’s vin- frutal y excelente frescura. Un vino de gran lon- tage. A wine of great longevity, which will go gitud y largo recorrido, que va a más. Tempera- from strength to strength. Serving temperature tura consumo entre 16-18ºC. between 16-18ºC.

Pon un gran vino en tu mesa pon, Put a great wine on your table, un Carmelo Rodero. a Carmelo Rodero.

66 SOY TU MAR Soy Gran Canaria. #muchoporvivir foto SERGIO PARRA · diseño DAVID SUEIRO