Australian-German Institute Inc.

a link between Australia and the German-speaking regions of Europe

EDERKIEL F No. LXXII, April 2020

Amalie-Dietrich-Höhe in Siebenlehn. Photo: Ray Sumner.

Zu Besuch in Siebenlehn Visiting Siebenlehn von Ray Sumner by Ray Sumner deutsche Übersetzung von Hilary Howes German translation by Hilary Howes

1980 kam ich nach Siebenlehn in Sachsen In 1980 I came to Siebenlehn, in (at (damals Teil der DDR), um den Geburtsort that time in the GDR), to experience the Amalie Dietrichs kennenzulernen und um birthplace of Amalie Dietrich and learn mehr über ihre frühen Lebensjahre zu about her life before she left for the young erfahren, bevor sie 1862 in die junge Kolonie Colony of Queensland in 1862. The people Queensland aufbrach. Die Einwohner were extraordinarily helpful, but the town Siebenlehns waren außerordentlich hilfsbereit, was grey and neglected, the buildings die Stadt sah allerdings grau und verwahrlost crumbling, the interior of the church where

aus. Die Gebäude zerbröselten, die Kirche, wo she was baptised and later married was a Dietrich getauft und später getraut wurde, war sad ghostly grey. A couple of local geisterhaft grau. Einige australische Vögel und museums held a few specimens of andere Exemplare, die sie gesammelt hatte, Australian birds and other memorabilia befanden sich noch in den örtlichen Museen. Dietrich had given them.

Im August 2019 besuchte ich Siebenlehn In August 2019, I travelled back to wieder. Das Stadtwappen ist noch im Rathaus Siebenlehn. The Town Hall still displays the zu sehen, aber die im 14. Jahrhundert coat of arms, awarded in the 14th century, erhaltene Stadtrecht ging 2003 – sehr zum but to the sorrow of its citizens it was Bedauern der Einwohner – auf die administratively absorbed in 2003 into the benachbarte Gemeinde Großschirma über. Mit larger district of Grossschirma. But zunehmenden Wohlstand ist jedoch Farbe prosperity has brought colour to Siebenlehn; nach Siebenlehn gekommen. Die Häuser sind houses were painted in bright yellows and gelb und grün gestrichen, die schön gepflegten greens, and bright flowers filled well-tended Vorgärten voller bunter Blumen. Es gibt neue gardens; new roofs, new windows, new Dächer, neue Fenster, neue Läden, sogar einen shops, and even a dog grooming business. Hundesalon. Der alte Kirchenraum leuchtet The old grey church interior now glows nun in Pastellfarben, das goldene Taufbecken with pastel colours and the golden baptismal und das Orgel glänzen. font and organ gleam.

Im Jahr 2021 begehen die Einwohner Residents of Siebenlehn wish to celebrate in Siebenlehns den zweihundertsten Geburtstag the year 2021 the bicentenary of the birth of der berühmten Siebenlehnerin. Der their most famous citizen. The local Ortsverband plant eine Reihe von monatlichen committee plan various monthly Veranstaltungen zu Ehren Dietrichs. Leider celebrations of Dietrich’s life and work haben die falschen Angaben zur neuen „bösen throughout the year of 2021. Unfortunately Dietrich“ sogar diesen relativ abgelegenen Ort the false publicity given to the new “evil erreicht (siehe „Die Verteufelung der Amalie Dietrich” has reached this somewhat remote Dietrich“ im Federkiel Nr. LXVIII, April place (see “The demonisation of Amalie 2019). Ich war also da, um über ihre Dietrich” in Federkiel No. LXVIII, April wissenschaftlichen Leistungen sowie über die 2019), so I was responding to a request to Macht der reißerischen Berichterstattung zu speak about her scientific achievements, and sprechen. about the power of media sensationalism.

Auf Spaziergängen durch Siebenlehn besuchte On walks round Siebenlehn I re-visited the ich viele der Gebäude, Statuen, Gedenktafeln many buildings, statues, plaques, and places und Orte, die mit der Heldin Siebenlehns in associated with Siebenlehn’s heroine. The Verbindung stehen. Im Rathaus befindet sich Town Hall houses a small Amalie Dietrich ein kleines Dietrich-Museum mit australischen Museum, where Australian birds are Vogelpräparaten und Schulprojekten über displayed, amongst other memorabilia, Botanik. Die Stadt ist gewachsen, die including school projects in botany. The Erinnerung an Dietrich umfasst inzwischen town has grown and memorialisation of einen neuen Amalie-Dietrich-Park sowie Dietrich now extends to a new Amalie Beschilderung von Gebäuden und Orten, die Dietrich Park, more signage on buildings mit ihrem frühen Leben zu tun haben. Seit and places associated with her early life,

2

2006 gibt es an der Bushaltestelle in einem and even a metal bus-stop bench, placed in neueren Stadtteil sogar einen Amalie-Dietrich- a new “suburb” in 2006, is labelled Amalie- Bank (1821-1891). Dietrich-Bank (1821-1891).

Siebenlehn market square in 2019. Photo: Ray Sumner.

Es war erfreulich, die Weiterführung von It was charming to see the continuation of Traditionen innherhalb der Gemeinschaft zu traditions in the community. I was invited to sehen. Ich wurde eingeladen, der jährlichen the annual colourful and musical ceremony Einschulungsfeier beizuwohnen. Die Kinder, welcoming the incoming first-grade die in die zweite Klasse gehen, nehmen children to school. The children now jeweils einem Schulanfänger an der Hand und moving to second grade take each führen sie auf die Bühne. Die Eltern klatschen newcomer’s little hand and lead them begeistert, während ihre feierlich gekleideten onstage. Parents sit lovingly and applaud Kinder auf die Bühne gerufen werden und enthusiastically as each child, dressed in jeweils eine riesige Zuckertüte voller their best, is introduced and receives a Süßigkeiten und Plüschtieren bekommen. Ein gigantic cone filled with sweets and soft kleines Mädchen wäre unter der Last ihrer toys. One sweet girl had such a huge cone Zuckertüte beinahe zusammengebrochen. Eine that she almost fell when she returned and der Lehrerinnen lud mich ein, sie am nächsten tried to sit on her seat. The local second Morgen in der zweiten Klasse zu besuchen grade teacher requested me to visit her class und den Kindern „von Australien zu next morning to “speak about Australia”, erzählen“. Beim Abschied schenkten sie mir where the reception was delightful. On ein handgemachtes hölzernes Herzchen, departure I was presented with a handmade worauf alle ihren Namen geschrieben hatten. wooden heart where each had signed their Auf der Treppe stellten wir uns noch in einer name, and we lined up on the school steps Reihe auf und es wurde ein Foto gemacht. for a photograph.

Am Abend des 19. August hielt ich einen On the evening of 19 August, I gave a Vortrag, „Die Geschichte hinter den public address, “The Story Behind the

3

Geschichten“, die auf Plakaten und in der Stories”, which had been advertised with Regionalzeitung angeküdigt geworden war. Zu posters and in the regional newspaper. meiner Überraschung war das Publikum so Surprisingly, so many people turned out that groß, dass die Veranstaltung vom Rathaus in the venue had to be moved from the Town die Kirche gegenüber verlegt werden musste. Hall across the square to the Church, where Nach dem Vortrag wurden Hände geschüttelt, pews filled. After the talk, hands were Bücher signiert und Fotos gemacht. Eine nette shaken, various books signed and many ältere Dame, deren Mutter öfter mal von photographs taken. One dear lady, who told Dietrich erzählt hatte, sagte mir: „Ich kann nie me how her mother had often spoken of glauben, dass sie eine Mörderin ist!“. In der Dietrich, said: “I can never believe that she Regionalzeitung Freie Presse erschien kurz is a murderer!” An article appeared in the danach einen Artikel mit dem Schluss: „Im regional newspaper, Freie Presse, soon Zweifel müsse man für die Angeklagte after, with the conclusion: “The accused entscheiden, deren Leistungen unbestreitbar must be given the benefit of the doubt; her seien.“ achievements are indisputable.”

Siebenlehn ist ein bezaubernder Ort nahe Siebenlehn is a charming place, close to , der 1980 noch heruntergekommen Dresden, which was tattered in 1980, but war, inzwischen aber in seiner ganzen Pracht has now been restored to its former wieder hergestellt ist. Vielleicht überlegt sich splendour. Some readers might consider a der eine oder andere Leser einen Besuch im visit in the Dietrich bicentennial year of Dietrich-Gedenkjahr 2021. 2021.

Geografin und Historikerin Ray Sumner Geographer and historian Ray Sumner schrieb ihre Dissertation zu den Sammlungen completed her doctoral thesis on Amalie Amalie Dietrichs. Ihre Monografie A Woman Dietrich’s collections. Her monograph A in the Wilderness: The Story of Amalie Woman in the Wilderness: The Story of Dietrich in Australia erschien 1993 im Verlag Amalie Dietrich in Australia was published UNSW Press. in 1993 by UNSW Press.

Wir sind jung We are young von Bern Brent by Bern Brent

„Bruder lass den Kopf nicht hängen, “Brother, don’t let your head hang down, Kannst ja nicht die Sterne sehn, You can’t see the stars, Aufwärts blicken, vorwärts drängen, Look upwards, push forwards, Wir sind jung, und das ist schön.“ We are young, and that’s a fine thing.”

Wenn ich mit der Berliner Quäker When I went hiking with my Berlin Quaker Jugendgruppe Ende der dreissiger Jahre auf youth group in the late 1930s, my friend Fahrt war, da sang mein Freund Günther Günther would substitute “Jungs” (boys) for immer „Wir sind Jungs“. „Die Gruppe“, wie “jung” (young). “The Group”, as we called wir sie nannten, wurde von Willy Wohlrabe it, was led by Willy Wohlrabe, who had left geleitet, ein Leipziger Quäker, der nach 1933 his native with his family for Berlin mit seiner Familie nach Berlin zog, da er in in 1933, being too well known in Saxony as

4

Sachsen als anti-Nazi Quäker zu bekannt war. a Quaker and anti-Nazi. He presided over Montagabends leitete er unsere Gespräche im our discussions on Monday evenings at the Quäkerbüro nahe Friedrichstrasse. Quaker Bureau near Friedrichstrasse.

Wir waren eine Gemeinschaft von vielleicht We were a community of perhaps two zwei dutzend Jugendlichen im Alter von 13– dozen youths between the ages of 13–14 14 bis 17–18 Jahren. Die Sommerferien von and 17–18. The summer school holidays of 1937 verbrachten wir in der Tschechei in der 1937 were spent in Czechoslovakia in the Bärengrundbaude des Erzgebirges. Wir sangen Bärengrund mountain hut in the Ore das alte Volkslied „Die Gedanken sind frei“, Mountains. We sang the old folksong zusammen mit vielen anderen Wanderliedern. “Thoughts are free” and many others. The Das nächste Jahr verbrachten wir eine Woche following year we had a week in in Friedenstal, nahe dem deutschen Friedenstahl, near Bad Pyrmont where the Quäkerhaus in Bad Pyrmont. German Quaker house stands.

Bärengrund mountain hut, 1929. Photo: W. Pfahl, Wikimedia CC.

Frau Halle, der Schreiber der deutschen Frau Halle, the “clerk”, i.e. spokeswoman, Quäker – die Quäker haben keinen Geistlichen of the German Quakers – the Quakers have – war die Mutter Annis und Giselas, zwei no minister of religion – was also Anni’s Mitglieder der „Gruppe“. Sie war auch die and Gisela’s mother, two members of “the Nichte Otto Lilienthals, der erste fliegende Group”. She was the niece of Otto Mensch, der bei einem seiner Flugversuche in Lilienthal, the “first flying human being”, der Nähe von Berlin abstürzte und 1896 seinen who crashed fatally near Berlin in 1896. Tod fand.

Ein weiteres Mitglied der „Gruppe“ war Thea Coincidentally, when in 1969 my family Horlebog. Im Jahre 1969, als ich mit meiner arrived in Canberra to live, I discovered 5

Familie nach Canberra kam, traf ich sie another former member of “the Group”, unerwartet wieder. Nach dem Krieg war sie Thea Horlebog, as the German dem deutschen Außenministerium beigetreten, ambassador’s personal assistant. She had inzwischen arbeitete sie als persönliche joined the German Department of Foreign Assistentin des deutschen Botschafters. Ab Affairs after the war. She occasionally und zu fuhr sie dann mit uns an die Küste. Bei joined us to go to the coast. As for Günther, Günther und seiner Frau in Bremen habe ich I saw him several times after the war and nach dem Krieg mehrmals übernachtet. stayed with him and his wife in Bremen.

Morning break during a hike with “the Group”, 1937. Right, kneeling: Bern Brent. From left, standing: Hella; Werner; Günther. Hella’s father Ernst Reuter was a post-war mayor of Berlin. Werner fell in Russia serving with a penal batallion. Günther, who also served in the army, became a policeman after the war; the police at that time were looking specifically for recruits who had not been in the Hitler Youth. Photo: Bern Brent private collection.

In den Osterferien gingen wir jedes Jahr During the long Easter weekends we went wandern. Es war damals noch möglich abends hiking. It was still common in those days beim Bauer anzufragen ob man in der Scheune for groups of hikers to approach a farmer en im Stroh oder Heu übernachten könne. Das route to ask for permission to spend the wurde fast immer bewilligt. Ich hatte meine night in his barn amid the hay and straw. Zieharmonika und Frau Halle begleitete The farmer usually agreed. I had my unsere Lieder mit ihrer Laute. Wir sangen die concertina and Frau Halle accompanied our üblichen Lieder deutscher Wanderer: „Wenn songs with her guitar. We sang the usual wir marschiren … Hoch auf dem gelben songs of German hikers: “When we march Wagen … Auf der Lüneburger Heide … Im ... The yellow wagon ... On the Lüneburg Krug zum grünen Kranze … Wenn alle heath … At the Green Wreath Inn … When 6

Brünnlein fliessen … Horch was kommt von all the fountains flow … Hark, what comes draussen rein …“ und viele andere, die ich bis in from outside? …” and many others which heute nicht vergessen habe. I have not forgotten to this day.

Frau Halle sang aber zu ihrer Laute zwei Frau Halle used to sing to her guitar two Lieder, die mir unbekannt waren. Bis heute songs I didn’t know. To this day I can only kann ich mich nur an die ersten beiden recall the first two verses of them. I cannot Strophen dieser zwei Lieder erinnern. Ich kann find them among my booklets of German sie nicht in meinen Heften deutscher folk and other songs. Is there anyone among Volkslieder finden. Ist unter den Lesern des the Federkiel readers who knows the later „Federkiels“ vielleicht jemand, der order die verses of the two songs below? die letzten Verse dieser zwei Lieder kennt?

Ein Hering fett und rund, A herring fat and round, Mtata, tirallala, Mtata, tirallala, Schwamm auf dem Meeresgrund, Swam on the ocean floor, Mtata, tirallala, Mtata, tirallala, In ihn verliebte sich oh Wunder, Who fell in love with him? ‘Ne Flunder, ‘ne Flunder, A flounder, a flounder, In ihn verliebte sich oh Wunder, Who fell in love with him? ‘Ne Flu u u under! A flou ou ou ounder!

Der Hering sprach: ‘Du bist verrückt!’ The herring said, “You’re crazy!” Mtata, tirallala, Mtata, tirallala, „Bist mir viel zu platt gedrückt, “You’re much too flat for me, Mtata, tirallala, Mtata, tirallala, Rutsch mir den Buckel runter, Go and jump in the lake, Du Flunder, du Flunder, You flounder, you flounder, Rutsch mir den Buckel runter, Go and jump in the lake, Du Flu u u under!“ You flou ou ou ounder!”

Das zweite Lied klingt wie ein altes Volkslied The second song sounds like an old aber ich kann mich hier auch nur an die ersten folksong, but again, I can only remember beiden Strophen erinnern. the first two verses.

Es hat ein Bauer ein schönes Weib A farmer had a pretty wife Die blieb so gerne zu Haus, Who was always glad to stay home, Sie sagte oft zu ihrem Mann She often said to her husband Er sollte doch fahren hinaus, That he should really go out, Er sollte doch fahren ins Heu, That he should go out and make hay, Er sollte doch fahren ins That he should go out and make Hahaha, hahaha, Hahaha, hahaha, Heu ja Heu ja Heu ja Heu Hay, yes, hay, yes, hay, yes, hay, Er sollte doch fahren ins Heu. That he should go out and make hay.

Da denkt der Bauer in seinem Sinn The farmer thought to himself

7

Die Rede, die ist gut. That’s rich, what she says. Ich werde mich hinter die Haustür stellen I’ll hide behind the front door Und seh’n, was meine Frau tut. And see what my wife does. Will sagen, ich fahre ins Heu, I’ll say that I’m off to make hay, Will sagen usw. usw. I’ll say etc. etc.

Ich wälze als 97jähriger keine grossen As a 97-year-old, I am not particularly Probleme, aber das Ende dieser beiden alten engaged about the problems of our time. Lieder würde ich doch gerne wissen. But I really would like to know the complete version of those two songs.

Europäische Geschichte mit leichter Hand Omnibus European histories with a light geschrieben touch Buchbesprechungen von Rob Youl Reviews by Rob Youl deutsche Übersetzung von Hilary Howes German translation by Hilary Howes

Germany, oh . Ein eigensinniges Germania: A Personal History of Germans Geschichtsbuch. Von Simon Winder. Aus dem Ancient and Modern. By Simon Winder. Englischen von Sigrid Ruschmeier, Grete London, Picador, 2011. ISBN 978-0-3304- Osterwald und Heike Steffen. Reinbek bei 5140-6 (paperback), AU$24.99. Hamburg, Rowohlt, 2011. ISBN 978-3-4996- 2664-7 (Taschenbuch), 9,99 €.

Kaisers Rumpelkammer. Unterwegs in der Danubia: A Personal History of Habsburg Habsburger Geschichte. Von Simon Winder. Europe. By Simon Winder. London, Aus dem Englischen von Klaus Binder, Bernd Picador, 2013. ISBN 978-0-3305-2279-3 Leineweber und Nele Quegwer. Reinbek bei (paperback), AU$19.99. Hamburg, Rowohlt, 2016. ISBN 978-3-4996- 2847-4 (Taschenbuch), 12,99 €.

Herzland. Eine Reise durch Europas Lotharingia: A Personal History of historische Mitte zwischen Frankreich und Europe’s Lost Country. By Simon Winder. Deutschland. Von Simon Winder. Aus dem London, Picador, 2019. ISBN 978-1-5098- Englischen von Nathalie Lemmens. München, 0328-6 (paperback), AU$32.99. Siedler, 2020. ISBN 978-3-8275-0089-2 (Hardcover), 28,00 €.

The Discovery of France. Von Graham Robb. The Discovery of France. By Graham Robb. London, Picador, 2007. ISBN 978-1-5098- London, Picador, 2007. ISBN 978-1-5098- 0348-4 (Taschenbuch), AU$22.99 (nicht auf 0348-4 (paperback), AU$22.99. Deutsch erhältlich).

Die meisten Leser kennen Europas regionale, Most readers know well Europe’s major natürliche, kulturelle und landschaftliche regional, environmental, cultural and scenic Hauptattraktionen. Diese herrlichen Sehens- attractions: magnificent, humbling,

8 würdigkeiten, die einen gleichermaßen inspiring, especially thanks to the last 70 beeindrucken wie inspirieren, haben wir dem plus peaceful, proud, prosperous years – Frieden und Wohlstand den letzten über 70 your, my decades. Jahren zu verdanken.

Die meisten Australier besuchen irgendwann Most Australians visit Rome, Berlin, Paris, Rom, Berlin, Paris, Amsterdam, München und Amsterdam, Munich, Vienna sometime. Wien. Im Straßengewirr umherirren wünscht Wandering their complex streets, you wish man sich, man hätte im Voraus mehr darüber you’d read up more beforehand. Returning, gelesen. Nach der Rückkehr informiert man you often consult Google and Wikipedia. sich dann oft über Google und Wikipedia.

Der Erkundung wird vom Jetlag, von der Jetlag, time and excessive expectations limit Zeitknappheit und von überzogenen exploration. Fast trains, cheap flights and Erwartungen Grenzen gesetzt. Schnellzüge, motorways bridge long distances, but blur Billigflüge und Autobahnen überbrücken zwar countryside. Conveniently, the EU has große Entfernungen, lassen dafür die eliminated most frontiers and smoothed Landschaft verschwimmen. Die EU hat legal differences. English generally suffices, Grenzen beseitigt und rechtliche Unterschiede seemingly unbegrudgingly. Communal and größtenteils ausgeglichen. Mit Englisch religious festivals and regional delicacies kommt man meistens gut aus. Man wird von tantalise. International brands somewhat lokalen und religiösen Festen sowie von prevail, but traditional crafts and products regionalen Köstlichkeiten gelockt. Trotz der survive. Art and ornamental architecture Verbreitung internationaler Marken haben sich still vary and excite. viele traditionelle Handarbeiten erhalten. Die Baukunst und die bildenden Künste sind nach wie vor beeindruckend.

Um zum Punkt zu kommen: nur wenige von My obvious point – few fully understand uns durchschauen die Komplexität Europas, Europe’s complex ethnicity and wars, die sich von Völkervielfalt über Kriege, linguistics, politics, plagues, climatic zahlreiche Sprachen, Politik, Pestepidemien, challenges, religious evolution, folklore, klimatische Herausforderungen, religiöse immigrations, innovations, communal Entwicklungen, Folklore, Migrationen, institutions, trade history, recreations – the Innovationen, kommunale Einrichtungen und concomitant violence occasionally Gewerbegeschichte bis hin zu Freizeit- punctuated by peaceful decades. beschäftigungen erstreckt. Die Brutalität der europäischen Geschichte war nur selten von friedlichen Jahrzehnten unterbrochen.

Winder und Robb jedoch haben ein tiefes However, Winder and Robb deeply Verständnis für die Region. Beide haben die comprehend Europe, having intensively Provinzen und Dörfer Europas intensiv explored its provinces and small towns, erkundet, Winder zu Fuß, auf Frachtkähnen, Winder on foot, in barges, by car, bus, train, Bus und Bahn sowie mit dem Auto, Robb mit and so on, and Robb by bicycle. Both love dem Fahrrad. Beide lieben den Kontinent. Mit the Continent, epitomising British wit,

9 typsich britischem Humor, Begeisterung und enthusiasm and careful scholarship; they sorgfältiger Forschung schreiben sie write comprehensively, easily, imagin- umfassend, mit Leichtigkeit und Fantasie. Sie atively and sweepingly. They especially preisen besonders diejenigen Kleinstädte, die celebrate smaller towns, once very früher von größerer kirchlichen, militarischen significant ecclesiastically, militarily or oder dynastischen Bedeutung waren: Toul, dynastically, often now sleepy: Toul, Bouillon, Speyer, Verdun, Ypern, Chalon, Bouillon, Speyer, Verdun, Ypres, Chalon, Freiburg, Luxemburg, Spa, Sremski Karlovci, Freiburg, Luxembourg, Spa, Sremski Olmütz, Magdeburg, Cluj, Brünn, Lwiw, Karlovci, Olomouc, Magdeburg, Cluj, Brno, Basel, Trier, Zutphen. Lviv, Basel, Trier, Zutphen.

Winder schreibt besonders interessant zum Winder is especially good on paintings and Thema Malerei und Skulptur. Beim Lesen sculpture: his judgmental comments send seiner kritischen Bemerkungen will man you straight to Google Images. gleich Google Images durchsuchen.

Ein paar Highlights von vielen: die Random highs … Switzerland’s key role; Schlüsselrolle der Schweiz; die gelegentliche Britain’s occasional presence across the Anwesenheit von Großbritannien in den Low Countries and western France; the Niederlanden und im westlichen Frankreich; Ottoman centuries; the pros and cons of die Jahrhunderte der Osmanen; die Vor- und Habsburg rule; the diverse German realms Nachteile der Habsburger Herrschaft; die and idiosyncratic rulers; monastic life; the vielfältigen deutschen Staaten mit ihren Napoleonic era; the horrific Thirty Years eigentümlichen Herrschern; das Klosterleben; War; the ebb and flow of Protestantism and die napoleonische Zeit; das Grauen des of Dutch prosperity; the role of guilds; Dreißigjährigen Kriegs; die Höhen und Tiefen industrialisation. And much more, via four des Protestantismus und des niederländischen extraordinarily readable, stimulating books. Wohlstands; die Rolle der Zünfte; die Industrialisierung. Und vieles mehr, dank vier höchst lesenswerten, anregenden Büchern.

IMPORTANT MESSAGE: COVID-19 HEALTH CRISIS

Due to current physical distancing rules Das Zentrum remains unfortunately closed until further notice. We will update our members when Das Zentrum will be able to open again through our email newsletter and Facebook page.

As a result of the lack of services Das Zentrum can currently provide, the committee has decided that a portion of membership fees will be credited to members. Please look out for an email from the Treasurer, Steve Wallace, with more details.

Das Zentrum would like to thank you, the members, for your ongoing support, understanding and patience in these challenging times.

Up-to-date information on the COVID-19 crisis in German can be found on the SBS website: https://www.sbs.com.au/language/german/coronavirus-updates

10

German classes and other events at Das Zentrum

German language classes – all our German classes have moved online for Semester 1. We will be assessing with the teachers the government regulations at the time to identify whether it is safe to return to face-to-face classes in Semester 2. For queries about existing classes, please email the relevant teacher (details below).

You must be a member of Das Zentrum to take these classes. Membership ($50 per year / $30 concession) also gives you free access to our library resources, including books, magazines, newspapers and DVDs.

We also have contacts for native language tutors. For general enquiries relating to tutoring or language courses, please contact [email protected].

Mondays, 6:30-8:30pm Beginning German A1.1 with teacher Katja Kühner, [email protected]

Tuesdays, 7:30-9:00pm German conversation group with facilitator Conny Schüritz, [email protected]

Wednesdays, 6:00-8:00pm Intermediate German with teacher Susanne Gross, [email protected]

Thursdays, 6:15-7:45pm Upper Beginning German A1.2 with teacher Kaarina Constable, [email protected]

Freitag Filmabend, usually on On hold due to current physical distancing rules the first Friday of each month

ONLINE RESOURCES

You would like to brush up your German skills in your own free time? The Goethe Institute has a number of structured and well developed online resources freely accessible: https://www.goethe.de/ins/au/en/spr/unt/deo.html

The Onleihe is Goethe-Institut’s digital library. More than 35,000 German language eBooks, audio books, movies, materials for German language learners, magazines and newspapers are available for downloading from the Onleihe. Find out more about how it works and how to sign up for free: https://www.goethe.de/ins/au/en/kul/ser/onl.html

11

INFORMATION ABOUT DAS ZENTRUM ...

A library, resource centre, and meeting place for anyone with an interest in the German- speaking regions of Europe:

 visitors from the German-speaking lands looking for up-to-date magazines and newspapers  students of the German language seeking study material or German DVDs to help develop your language skills  anyone seeking help with language skills in an informal environment

Das Zentrum can help with all of the above and more. Information on our language courses and upcoming events is enclosed. If you need more details, just contact us by email (details below).

Please note that Das Zentrum is closed until further notice due to current physical distancing rules. We will update our members when Das Zentrum will be able to open again through our email newsletter and Facebook page.

CONTACT US: Mail Email Das Zentrum [email protected] Griffin Centre 1.03/20 Genge St Canberra ACT 2601

Website Facebook www.daszentrum.org.au www.facebook.com/zentrumcanberra

YOUR COMMITTEE: President: Doris Grosse E: [email protected] T: 6101 2036 Secretary: Andrew Gaczol E: [email protected] Treasurer: Steve Wallace E: [email protected]

The publication of this newsletter is made possible by the support of the ACT Government’s Multicultural Grants Program.

Contributions, ideas and suggestions are invited!

Please contact the editor, Hilary Howes: E: [email protected] | T: 0447 197 055

12