<<

Vol. I Issue 2 ISSN : 2456-9690 (January-June 2018) RNI No : UPBIL/2017/73008

Caraivéti Démarche de sagesse

Peer Reviewed and Referred Biannual International Journal

Department of French Studies Banaras Hindu University Varanasi Website: www.caraiveti.com Printed by: Dr. Gitanjali Singh Department of French Studies Banaras Hindu University, Varanasi Pin-221005

Published by: Dr. Gitanjali Singh Department of French Studies Banaras Hindu University, Varanasi Pin-221005

Printed at: Langers International

Published at: Department of French Studies Banaras Hindu University, Varanasi Pin-221005

Editor in Chief: Dr. Gitanjali Singh Department of French Studies Banaras Hindu University, Varanasi Pin-221005

© Author

ISSN : 2456-9690 RNI No : UPBIL/2017/73008

Website: www.caraiveti.com All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publishers.

Vol. I Issue 2 January-June 2018 Préface

Caraivéti – un mot utilisé dans les Védas pour signifier « la démarche de sagesse », est la revue de notre département. Nous avons nommé cette revue Caraivéti en espérant qu’il continuera son voyage et qu’il nous aidera à notre poursuite d’excellence. Cela me fait grand plaisir de présenter le deuxième tome aux lecteurs. Je remercie vivement mes collègues qui ont travaillé sans cesse pour faire sortir ce tome. Les auteurs ont touché les problèmes concernant la philosophie, la pédagogie, la linguistique etc. Nous attendons impatiemment les remarques, les commentaires de nos collègues pour que nous puissions améliorer la qualité académique de notre journal.

Dr. Gitanjali Singh Rédactrice en Chef

Note: All outlook and perspectives articulated and revealed in our peer reviewed journal are individual responsibility of the author concerned. Neither the editors nor publisher can be held responsible for them. Plagiarism is not allowed at any level. All disputes are subject to Varanasi (Uttar Pradesh) jurisdiction only.

Editorial Board ADVISORY BOARD

• Prof. D.K. Singh, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Prof. Ashok Singh, Department of Hindi, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Prof. Anita Singh, Department of English, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Prof. Siddharth Singh, Department of Pali and Buddhist Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Nisar A. Barua, Department of Economics, Gauhati University, Guwahati-781014, Assam, India. • Prof. Vinodanand Tiwari, Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Sadanand Shahi, Department of Hindi, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Ajai Kumar Singh, Department of History of Arts, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Ajit Kumar Pandey, Department of Sociology, Faculty of Social Sciences, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Sadashiv Dwivedi, Department of Sanskrit, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. Tara Singh, Department of Psychology, Faculty of Social Sciences, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Prof. P.C. Singh, Department of English & Modern European Languages, University of Allahabad, Allahabad-211002, India. • Dr. Indranil Sanyal, Former Head, Department of French, Assam Central University, Silchar-788011, Assam, India.

4 EDITORIAL BOARD

• Prof. Nalini J. Thampi, Department of French, School of Humanities, Pondicherry University, Puducherry-605014, India. • Prof. Chitra Krishnan, Department of French and Other Foreign Languages, School of English and Foreign Languages, University of Madras, Chennai-600005, India. • Prof. Abhijit Karkun, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Prof. Abhay Kumar Lal, Department of English & Modern European Languages, University of Lucknow, Lucknow-226025, India. • Prof. Nilanjan Chakrabarty, Centre for Modern European Languages, Literatures and Culture Studies, Bhasha-Bhavana, Visva- Bharati University, Santiniktan-731235, West Bengal, India. • Prof. Sushant Kumar Mishra, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Dr. Alice Anugraham, Department of French, Maharaja Sayajirao University of Baroda, Baroda-390002, India. • Dr. C.T. Thirumurugan, Department of French, School of Humanities, Pondicherry University, Puducherry-605014, India. • Dr. Shakti Kapoor, Department of Modern European and Foreign Language, Himanchal Pradesh University, Shimla-171005, India. • Dr. Ritu Tyagi, Department of French, School of Humanities, Pondicherry University, Puducherry-605014, India. • Dr. S.P. Singh, Department of English & Modern European Languages, University of Lucknow, Lucknow-226025, India. • Dr. Sanjay Kumar, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. • Dr. Mohit Chandna, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. • Dr. Jagannath Soren, Department of French Studies, The English and Foreign Languages University, Lucknow campus, Lukcnow-226001, India. • Dr. Nidhi Raisinghani, Department of European Languages, Literature and Culture Studies, University of Rajasthan, Jaipur-302004, India. • Dr. T.S. Kavitha, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India.

5 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

• Mr. Ravindra Kumar, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Dr. Sawan Kumar Singh, Department of Foreign Languages, Faculty of International Studies, Aligarh Muslim University, Aligarh-202002, India. • Ms. Abhilasha Eliza Prerna Kumar, Department of English, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Dr. Avinash Kumar Upadhyay, Department of Foreign Languages, National Defence Academy, Khadakwasla, Pune-411023, India.

6 Sommaire

• Dr. Abhay Kumar Mishra, Department of German Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Ms. Abhilasha Eliza Prerna Kumar, Department of English, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. • Ms. Akhailiu Rimai, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Mr. Alok Pathak, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Dr. Anuradha Deepak, K.L.P. College, Rewari, Maharshi Dayanand University, Rohtak-123401, India. • Dr. Asha B. Radhakrishnan, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Dr. Avinash Kumar Upadhyay, Department of Foreign Languages, National Defence Academy, Khadakwasla, Pune-411 023, India. • Mr. Chandan Vishwas, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Ms. Charitha Liyanage, Department of Languages, Cultural studies & Performing Arts, University of Sri Jayawardenepura, Sri Lanka. • Dr. Djorić Francuski Biljana, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia. • Mr. Firoz Khan, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. • Dr. Jagannath Soren, Department of French Studies, The English and Foreign Languages University, Lucknow Campus, Lucknow-226024, India. • Mr. Jaivardhan Singh Rathore, Amity School of Languages, Amity University Rajasthan, Jaipur-303706, India. • Ms. Jayita Basak, Chandannagar College, Calcutta University, Chandannagar-712136, India. • Dr. Kishore Gaurav, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Mr. Krishan Kumar, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Ms. Mahapurva Pahuja, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. 7 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

• Dr. Marković Ljiljana, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia. • Ms. Nidhi Bharati, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Dr. Nidhi Raisinghani, Department of European Languages, Literature and Culture Studies, University of Rajasthan, Jaipur-302004, India. • Ms. Nisha Tiwari, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. • Ms. Nishtha Sharma, School of Foreign Language, Amity University, Noida-201303, Uttar Pradesh, India. • Ms. Poulami Paul, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. • Mr. Ram Pratap Singh, Department of English & Modern European Languages, University of Lucknow, Lucknow-226025, India. • Mr. Ravindra Kumar, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. • Dr. Sanjay Kumar, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. • Ms. Shipra Singh, Department of English & Modern European Languages, University of Lucknow, Lucknow-226025, India. • Ms. Surabhi Solanki, Department of Germanic and Romance Studies, Faculty of Arts, University of Delhi, New Delhi - 110007, India. • Mr. Sushant Kumar Dubey, Department of French and Francophone Studies, The English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India.

8 Table Des Matières

1. Representations of Nepal in Serbia 11 – Marković Ljiljana and Djorić Francuski Biljana 2. Goethe’s Italian Journey: On the Trail of Tenuous Unfamiliarity 20 – Abhay Kumar Mishra 3. Le discours littéraire en France sur la Reine de Jhansi 25 – Sanjay Kumar 4. La quête d’une identité insulaire hybride dans la littérature francophone de L’océan Indien 31 – Asha B. Radhakrishnan 5. La quête de l’Autre et la quête de soi dans les récits de voyages français sur Sri Lanka 39 – Charitha Liyanage 6. Carnet de route - sans frontières 50 – Avinash Upadhyay 7. The Lost Home and Pooro in Hindi Film Pinjar 54 – Anuradha Deepak 8. Un voyage comme quêtes des valeurs universelles : le voyage d’Alexis dans le chercheur d’or de Le Clézio 61 – Nidhi Raisinghani 9. Les pistes alternatives pour apprendre le français 65 – Jaivardhan Singh Rathore 10. Les fonctions des personnages dans les contes folkloriques des Santals et des français 71 – Jagannath Soren 11. Tracing Indigenous Sensibilities and Identity Issues in Samar Bosu Mullick’s The Governor and the Real Munda 91 – Abhilasha Eliza Prerna Kumar 12. La mnémotechnique- un outil efficace pour mémoriser quelque chose dans la didactique d’ une langue étrangère 98 – Nishtha Sharma 13. Les femmes dans le filmMoolaadé d’Ousmane Sembène 104 – Nisha Tiwari 14. Le rôle de la mémoire obligée dans La Saison de l’ombre de Léonora Miano 112 – Mahapurva Pahuja

9 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

15. Les défis de la représentation dans la pièce de théâtreDialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis de Jean Marie Piemme 118 – Krishna Kumar 16. Écrire des villes et dessiner des histoires dans les récits graphiques de Guy Delisle 126 – Ravindra Kumar 17. La société africaine chez Alain Mabanckou 134 – Firoz Khan Joiya 17. La lenteur : la quintessence de la vie 141 – Sushant Kumar Dubey 19. Les intelligences multiples et l’enseignement de la grammaire en FLE 148 – Poulami Paul 20. Le voyageur et l’écrivain : Une étude des récits de voyage de Montesquieu et de Michaux 165 – Shipra Singh 21. Le récit de voyage: la literature d’un écrivain ou d’un voyageur 171 – Ram Pratap Singh 22. Albert Camus : un auteur toujours pertinent 177 – Nidhi Bharati 23. Gadgets, technologie et consommateurs chez Jean-Philippe Toussaint 182 – Akhailiu Rimai 24. Contre la doxa, pour les histoires: décrire les tracesmémoire pour s’écrire. L’analyse du rôle des ‘lieux de mémoire’ dans l’oeuvre de Patrick Chamoiseau (Texaco) 189 – Alok Pathak 25. L’influence de Molière dans la littérature bengali 194 – Jayita Basak 26. L’identité québécoise, multiculturalisme et mondialisation 198 – Chandan Vishwas 27. Poésie des lointains de Marie Étienne : le voyage aux multiples facettes dans / avec la poésie 203 – Kishore Gaurav 28. L’interculturel dans les manuels scolaires du français en Inde 209 – Surabhi Solanki

10 Representations of Nepal in Serbia*

Marković Ljiljana and Djorić Francuski Biljana

Abstract

To an averagely well educated inhabitant of Serbia, Kathmandu and Mt Everest are probably the only two things s/he knows about Nepal. The reasons for this are multiple – not only geographical and cultural distance, but also insufficiently developed diplomatic and economic relations have unfortunately led to an almost complete lack of knowledge about this wonderful country among the Serbian population. Nevertheless, the rare books and articles published in Sebia about Nepal include a real treasure – the volume that is even considered to be the best Serbian travelogue ever : Kathmandu, written by Stevan Pešić. The proposed paper will consist of three parts: the Introduction, the Analysis of the Corpus, and the Conclusion. The general methods that will be used are those which are customary and standard for this type of research : data collection techniques, analysing the content of the documents, evaluation of the data and comparative method – for the first two parts, while in the third part of the paper – the Conclusion, synthesis, concretisation, generalisation and induction will be used as basic methods. In the Introduction, the authors will briefly discuss the little data on the overall Serbian- Nepali relations so far, including the common denominator of this relationship, which is their membership in the Non-Aligned Movement. This part of the paper will also include the analysis of two books on Nepal published in Serbia which have purely informative value for the readers: The Kingdom of Nepal (1976) by Ljiljana Stijaković and Himalayan States (1966) by Moma Blagojević. Since the authors of this paper both teach literature and cultural studies, the main part of the paper will focus on literary relations, mostly the analysis of Stevan Pešić’s Kathmandu (1982), and also of another, more recent, travelogue written by Nedjeljko K. Samardžić – Namaskar India, Namaste Nepal (2009), but also of the available data in the opposite direction, that is, the reception of the literature of Nepal in Serbia, which is rather unsatisfactory. Besides the concluding remarks, the third part of the paper will include some ideas on how the scarce relations between Nepal and Serbia could be improved in future, in the hope of enriching the lives of Serbian people with the wealth of historical, natural and cultural beauties that adorn Nepal. Keywords: Serbia, Nepal, Serbian-Nepali relations, Stevan Pešić, Kathmandu.

Introduction

The overall Serbian-Nepali relations have so far been traditionally friendly, but without many political, economic or trade contacts. Though Serbia is a country of Southern Slavs situated in the European region of the , and Nepal represents for the Serbs a far- away Central Asian country located on the slopes of the Himalayan Mountains, they still

* This paper is part of the research project « National, Regional, European and Global Framework of Social Crises, and Contemporary Serbian Literature and Culture », financed by the Serbian Ministry of Education and Science (Project No. 178018). 11 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 have a common denominator, which is their membership in the Non-Aligned Movement. The Non-Aligned Movement was established in 1956, as the result of the efforts of Third World countries to fight against the hegemony of the two world superpowers, the United States and the Soviet Union, which were engaged in the Cold War. The firstConference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries was held in 1961 in Belgrade, the capital of Serbia and of Yugoslavia, whose part Serbia was at that time. Between these two events, in 1959, regular diplomatic relations were established between the predecessors of Nepal and Serbia – that is, the respective Kingdom of Nepal and the Federal People’s Republic of Yugoslavia. The Nepali monarchy was abolished in 2008 and the Federal Democratic Republic of Nepal was declared on May 28 of that same year. Similar to Nepal, Yugoslavia used to be a kingdom, but after World War Two, in 1945, the king was deposed and the country reorganised as a republic. The Kingdom of Yugoslavia became the Federal People’s Republic of Yugoslavia (FPRY), while in 1963 it was renamed as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Yugoslavia fell apart in 1992, and eventually the Republic of Serbia again became a sovereign state. The 50th anniversary of the Non-Aligned Movement was celebrated in the city in which it was founded – Belgrade itself, in September 2011. Both Nepal and Serbia (as part of the then Yugoslavia) became members of the Non-Aligned Movement at its very beginning, in 1961, but while Nepal is still among its 120 members, Serbia has the status of an observer state. That is an extremely important fact for the corpus analysed in this paper, since among the few booklets on Nepal published so far in Serbia the most informative one was precisely issued as part of the edition “Non-Alignment and the Non-Aligned Countries”, consisting of more than a hundred volumes, each dedicated to one of the Non-Aligned Countries. Its title is The Kingdom of Nepal (1976) and the author Ljiljana Stijaković, married as Ljiljana Stijaković Singh, an economic expert on Asian countries. Although the text itself is not very long, it had a great impact on the Serbian readership since it was published in ten thousand copies. The introductory part of the book consists of detailed information about the country, its geography, topology, rivers, climate and the population of Nepal, including its ethnic structure, languages and censuses. The author explains to the Serbian readers that “The cultural and religious heritage of Nepal is a blend of Hinduism and Buddhism” (Stijaković 1976 : 5), both of these religions sounding rather exotic and mysterious to the average Serb of that time. In the chapter on the history of Nepal, the reader finds out that, starting from the seventh century, this country became “the main cultural and business centre on the roads between South and Central Asia [...] a significant strategic position that will, in all subsequent centuries, to our day, largely determine the course of its history” (Stijaković 1976, p. 7). That very bit of information is vital because Serbia has a similarly important geopolitical and strategic position in the Balkans. The rest of this chapter is devoted to clarifying the relations of Nepal with China, on the one hand, and the British India, on the other, and the efforts towards maintaining its independence and autonomy, that finally resulted in the Nepal-Britain Treaty of 1923, when “the British government recognised Nepal’s full sovereignty” (Stijaković 1976, p. 9). After three chapters on “National and Social Structure”, “Socio-Political Organisation” and “Economic Development” (in which the author provides detailed charts of agricultural production, industrial production, foreign trade, etc.), in the chapter with the title “Social, Educational and Cultural Development”, the Serbian reader can find information about

12 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 health institutions, education and culture in Nepal. Highly praising the educational and cultural scene of this country, the author stresses that the University in Kathmandu, established in 1959, consists of schools of economy, humanities, natural sciences and arts, while the national cultural heritage includes about 2,500 temples and shrines in the valley around the capital alone, concluding that “the works of sculptors, painters and builders from the Newar community in the Kathmandu valley have exceptional artistic and historical value [...], show the mastery and highly developed artistic feeling of the creators” (Stijaković 1976, p. 27). Regarding the Nepali literature, the author emphasises the fact that “in 1963, the government took steps to support the development of literary and other forms of artistic creativity by granting financial assistance to a number of young writers and supporting and directing literary activity” (Stijaković 1976, p. 27). Other cultural activities that are mentioned in this book as important for Nepal are music, dances and religious ceremonies, in which some ancient instruments are still used. The author highlights the link of the traditional and the modern by concluding that “ritual songs contain elements of classical and folk music, and several contemporary composers have used them as motives for their new works, thus bridging the gap between Nepal’s artistic past and present” (Stijaković 1976, p. 28). Finally, in the chapter “Foreign Policy and International Position”, the author supplies some information crucial for this paper : “The Nepali-Yugoslav relations have been developing constructively, along the principles of the Non-Alignment and within the framework of cooperation between the Non-Aligned Countries working on common problems. There is a mutual agreement between the two countries on all the major problems of contemporary international relations. The friendship between the two countries was confirmed by the official visits of President Tito to Nepal in 1974 and of the Nepali King Birendra to Yugoslavia in 1975. During his visit to Nepal in February 1974, President Tito expressed the essence of the Nepali-Yugoslav relations using the following words: ‘Yugoslavia and Nepal are two countries geographically very distant. But they are close as regards their goals and common aspirations. They are linked by a common commitment to the Non-Alignment policy that is now being followed by an increasing number of countries and nations around the world. This policy implies the struggle for peace, for progress, for the respect of independence and equal cooperation, for more equitable relations among nations’.” (Stijaković 1976, p. 31). The second booklet with the help of which Serbian readers could get acquainted with Nepal, Himalayan States (1966), was written by Moma Blagojević, a journalist and correspondent of the national news agency – Tanjug (abbreviated from “Telegraphic Agency of the New Yugoslavia”) for South and Southeast Asia, based in New Delhi from 1961-1965. However, due to the fact that its author was a member of the press, this volume is mostly devoted to clarifying the political situation in the three Himalayan countries: Nepal, Bhutan and Sikkim (which became a state of the Indian Union only after the publication of this book, in 1975), and this means that only one third of the book is about Nepal. Nevertheless, at the very beginning of the text, there is an extremely poetical passage that deserves to be quoted in full: “Almost forgotten by the rest of the world, immersed in the peace of the highest mountain chain on Earth, the ‘Himalayan states’ have begun only in the last decade to enter the news reports, the consciousness of people and, finally, all the important and less important talks about the turbulence in these mountains, where the Indian and the Chinese civilisations have merged, intertwined, either complemented each other or clashed. These 13 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 countries that are insufficiently known about on the international scene are the Kingdom of Nepal and the Principalities of Bhutan and Sikkim. Completely isolated from the rest of the world, these countries used to be visited only by rare and bold travelers, such as Marco Polo, who preserved them from oblivion by blending them into the European legend of the East – like gems woven into a Kashmiri scarf. For the outer world, which suffered from the chronic lack of knowledge about the Himalayan peoples and at the same time was burdened with the clutter of frivolous notions of the East, the Himalayan lands were either some non-existent frames of fairy tales, or some strange settlements, perhaps of savage people, in hostile wilderness” (Blagojević 1966, p. 3). The rest of the part of this book that is devoted to Nepal includes chapters about the geographical features of ‘The roof of the world’ (about the Himalayas, caravans, settlements, forests and savannahs, that is, the Terai region), natural disasters in some of ‘the most inaccessible areas of the Earth’ (such as floods in the valleys or avalanches in the mountainous regions), population (groups of people) and language, the social system, and the inevitable relations of Nepal with China and India. Talking about the isolated position of the Himalayan states, the author informs the reader that “It is believed that by 1951 only a few hundred foreigners had visited these three Himalayan countries. The isolation was a form of their defence against external danger, so, among other things, they did not build roads. In the absence of foreigners, the Himalayan peoples found their inner peace and preserved their individuality despite the powerful winds that swept across the lands on which they had settled in ancient times, having come from the Chinese North and the Indian South. Today, however, it is enough to spend only one day in Kathmandu, the capital of Nepal, to become aware that isolation has given way to the great pressure of foreigners. [...] However, this ‘opening’ to the outside world does not apply equally to all the three countries. It is not as easy for foreigners to enter Bhutan or Sikkim as it is to enter Nepal” (Blagojević 1966, p. 4). Especially significant in this passage is the metaphor of ‘the powerful winds’ that refers both to the power of nature and the two powerful neighbours of the Himalayan states that are mentioned in the same sentence. The strategic importance of Nepal as a country situated between the two giants is especially emphasised by the following words: “As the largest among Himalayan countries and regions, Nepal has a particular importance in the concepts of India and China about their position in the Himalayas. First of all, it is the area where traditional routes passed between the Chinese North and the Indian South, where Chinese and Indian civilisations used to meet in the course of the entire millennium. The Nepali soil has today become, in a way, ‘Oriental Switzerland’ in the sense that its role is to maintain some indirect contacts between the two confronted powers” (Blagojević 1966, p. 22). Regarding the Nepali-Yugoslav relations, one of the most important passages in this book is the interview that the author conducted with former Prime Minister of Nepal Dr. Tulsi Giri in Kathmandu in January 1963, when he was still Deputy Prime Minister, particularly the part of the interview that bears on cooperation between the two countries. On that occasion, Dr. Giri said the following: “We consider that there are conditions to establish an organised trade exchange. It should start right now. Of course, we are interested in Yugoslavia’s participation in our development programme. We know that Yugoslavia is helping many developing countries. You could probably do something for Nepal, as well, at least in the form of technical assistance. Your specialists would be very dear guests in our country. All 14 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 in all, we would like to feel more the presence of Yugoslavia in Nepal” (Blagojević 1966, p. 12). And really, not long after Dr. Giri’s words to that effect, two bilateral agreements were signed between Nepal and Yugoslavia in September 1965: the Trade Agreement and the Agreement on Economic and Technical Cooperation, as well as a third one while he was Prime Minister, in 1975: the Agreement on Scientific and Technical Cooperation. In that interview, Dr. Giri also said something interesting regarding Yugoslavia’s impact on Nepal: “Like you, we want to build a system of direct democracy that will clearly define the rights and duties of individuals. Our type of direct democracy are the Panchayats. We did not copy anybody’s example in this, but I can openly tell you that we were inspired by your practice. In a certain way, it influenced our ideas on decentralisation that came to light in our new Constitution” (Blagojević 1966, p. 13). These words referred to the unique Yugoslav economic and political system of the so-called ‘socialist self-management’, in which the workers decided about the management of their enterprises, and which implied a high degree of democracy and decentralisation.

Literary relations between Nepal and Serbia

Besides such informative booklets on Nepal as those two analysed in the Introduction, there have not been many publications in Serbia on the topic of Nepal which could be considered as literary works. The situation is especially grim concerning the reception of Nepali literature, which is virtually non-existent, since in the true sense the literature of Nepal-born authors has not at all been presented to the Serbian reading public. The only mention of Nepal in Serbian publications regards the translation of a short story by Greta Rana, “A Handful of Dust”, which was published in two Serbian literary journals, in 1991 and in 1997. However, Greta Rana is Nepali only by marriage, and in fact she is British, as she was born in the town of Castleford (Yorkshire) in the United Kingdom, in 1943. She studied in Manchester, and as a student she met Madhukar Shumshere Rana and married him. In 1971, they moved to Nepal, where she has been living for over 40 years and used to work for the International Centre for Integrated Mountain Development until 2004, when she retired. Greta Rana is an excellent poet and novelist, with six published collections of poems and six novels. She is also one of the founder members of the Nepali PEN Centre (established in 1987) and she was even awarded the Order of the British Empire – MBE, in 2005. As regards the literary works by Serbian authors devoted to Nepal, two of them stand out: Stevan Pešić’s Kathmandu (1982) and a more recent travelogue written by Nedjeljko K. Samardžić – Namaskar India, Namaste Nepal (2009). This book has a great documentary value since it abounds in beautiful colour photos that the author took during his travels. It can also be read as a guide, by those visiting Nepal and India for the first time, and as a reminder of their beauty, by those who have already been so lucky as to travel through these two countries. Even the poorest backgrounds are poetically described by the author, like in this passage: “Nowhere are the chapattis and masala chai with milk so tasty as in homes without doors and windows, in houses without borders but with hospitality which is free of any, even the smallest pretense. I have never been so warmed as by the fire of scarcity, nor seen so much light as in the eyes of the poor, nor experienced greater hospitality than from those lacking material goods, nor seen a fuller house than the peasant home which resonates with health and the laughter of its numerous family members” (Samardžić 2009, p. 15). 15 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

The book with a much greater literary value, however, is Kathmandu, written by the famous Serbian poet and author Stevan Pešić (1939-1994). This travelogue, which has become a cult classic in Serbia, has been published in several editions and with a large number of several thousands of copies that were all sold out, starting from its first publication in 1982 until the last one in 2015. The lengthy period of over three decades during which Stevan Pešić’s Kathmandu has attracted an increasing number of fans testifies to its enduring worth and significance. Stevan Pešić is best known in Serbia for his travel books about India, Nepal and Sri Lanka, countries he journeyed across numerous times, but these books are not simply documentary prose, since they also include the author’s reminiscences of philosophical nature, resulting from his unwearying craving to learn about the religion, customs, myths and culture of these far-off Oriental countries. Assessed as one of the best travelogues ever in Serbian literature, Pešić’s Kathmandu successfully guides the target reader into another reality that he knew nothing about previously, full of myths, mysteries and wisdom, but at the same time also successfully presents to him multiple concrete features of a country that really exists in our reality – Nepal. Accordingly, the thirty eight chapters of this book are divided between numerous mundane and many mystifying topics that are extremely skillfully mutually interwoven into an integrated whole. Therefore, in this book, apart from the description of Nepal’s natural beauties, geographical features, historical monuments and cultural artifacts, the reader can also find many facts about and explanations of the customs, traditions, arts and culture of Nepal. In that way, the book can be read both as a guide for the reader who wants to visit the natural landscape of this beautiful country and as an introduction to the Nepali socio-cultural environment – which is obvious from the very titles of the chapters. Readers interested in the former will be happy to discover all they need to know about, for instance: the Kathmandu Valley (Chapter I), Durbar Square (Chapter II), Basantapur Square (Chapter III), Chhetrapati Quarter (Chapter IV), Boudhanath (Chapter IX) Pashupatinath (Chapter X), Kirtipur and Budhanilkantha (Chapter XI), Patan – ‘the second royal city’ (Chapter XII), Bhadgaon – ‘the third royal city’ (Chapter XIII), the Trisuli River Valley (Chapter XVI), etc. Whereas those interested in much deeper layers of Nepali culture will probably devote more attention to the following titles: ‘the house of the Living Goddess, the Kumari Devi’ (Chapter II), ‘on the appreciation of the dwellings and about some customs in this city’ (Chapter VI), ‘the Music Festival’ in a small temple below the Mrigasthali hill (Chapter X), ‘the Academy of Sciences’ (Chapter XXIX), ‘on the character, customs, the way of dressing and the appearance of the Nepali people’, as well as ‘why the Nepalis smile when they meet someone’ (Chapter XXX). Be that as it may, whether a chapter is devoted to facts and information about the scenery or to analysing the spiritual and cultural heritage of Nepal, every page of this book is full of poetic descriptions which openly reveal that their author fell in love with both the landscape and the culture, and he certainly managed to convey this love to his reading public. In order to evoke the magnificence of Pešić’s masterpiece, let us start somewhat atypically with its very end, the last passage of the entire book: “When all hearts have become deaf, including your own – there is a way to Kathmandu. When all roads have been closed, you have lost your friends and everyone you love has left – there is a way to Kathmandu. When everything has passed and vanished, when the wind of reality has blown away all dreams and when you think there is no hope left – there is a way to Kathmandu. When the sun has become colder and the stars over your sky have started to fade – there is a way to

16 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Kathmandu. And when you are no more, your heart will remain, empty and great like the sky, with a single star in it. The name of this star is Kathmandu.” (Pešić 1990, p. 338). Now, when we start at the very beginning, from the first lines of the first Chapter, maybe everything will make more sense: “There is only one Kathmandu on Earth and in the universe; unless it is, as some believe, the reflection of a heavenly city, but this does not change anything, because that reflection is the only one on Earth. The word ‘dream’ is the most appropriate to describe it, but a dream consists of images and feelings, and it cannot be communicated. More than a year has passed since my stay in Nepal and now, while I am sorting my notes on that trip, I do not feel well, I am obsessed and tormented by the sensation that I had lost something irreversibly and forever. Sometimes I dream of Kathmandu. But, the sickness of awakening does not last long, because I know that Kathmandu exists. And then I feel like Adam, who has not been expelled from Paradise, but left it himself because of his desire to see other places, because of a quarrel with Eve or some other such minor thing, so he can return there whenever he wants. Someday again, I shall also go back to the Paradise called Kathmandu.” (Pešić 1990, p. 7). Admiration and love are especially marked when the author writes about the inhabitants of Nepal, above all children and women: “Their women are diligent, always preoccupied with the house and the children. Otherwise, they like to go for a walk in the city and even more to sit down with their neighbours. It is extremely rare to see a Nepali woman alone: if it happens that she is too tired to go and visit someone, she stays in front of her house and talks to one or more neighbours who also sit in front of their houses. Their voices are soft, endearing, and when they start chirping, they never stop. Their speech is a small mountain river, fast, with waterfalls, on the rise, more and more encouraged not so much by the interlocutors as by its own power, so that it rushes everything around. It’s rather interesting to listen to them speak. Like men, women are also gentle and peaceful here. [...] The Nepalis are very beautiful people, both men and women. They look young and it is difficult to determine how old someone is. Because of many children and hard work, women age faster, but they can hide it with a smile. They are usually short and slim, even skinny. I did not see a single ugly face in that country.” (Pešić 1990, pp. 256 and 259). It is, however, obvious from every line of the book that, behind the author’s intentions to learn more about another culture and its people, there is a much deeper impetus which made him start the journey in the first place. This is precisely what Marko Čudić refers to when he writes about authors whose “departing on a voyage is conditioned, in fact imposed, by an internal, intimate impulse of a cognitive character [...] a frantic desire to obtain any kind of answers to the so-called ultimate questions of human existence” (Čudić 2014, p. 161). Stevan Pešić discovers many such answers in Kathmandu, and the following lines reveal one of the most important wisdoms about human existence that he obtained there: “The world has three layers: heavenly, earthly and underground. Now, during this sunrise, it is just heavenly. I realised three truths and I loved them. The first is: I am in all creatures on earth and all creatures are in me. The second is: there is neither death nor life, and immortality is our name. The third is: the man and the sun are made of the same material. This universe is a work of joy, and people are just children of dawn. I am Varuna! I was born from my own song, love is my only light that exists.” (Pešić 1990, p. 336).

17 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

The entire book is a unique and brilliant ode to Nepal, which is evident from the author’s thoughts on the eve of his return to India after having spent three months in Nepal, when he decided to leave this country fearing that he would stay there too long and start finding millions of faults in Kathmandu and its inhabitants: “When I’m far from here and when my friends ask me about the land of Nepal, I’ll tell them about love. I’ll show them the blue spring sky and say: that’s where I come back from. I’ll pluck a rose for them and say: that’s the secret I realised there. I’ll bring them some snow in my hand and say: that’s the light I saw there. I’ll tell them about the Valley where I once again found my golden youth and watched the dawn of the world, where there is no death but only life that, like the morning rays, spreads out and multiplies into millions of faces and colours. I’ll tell them that I went there because of them, in order to show them the way, the path which leads through the heart. All dreams are reality. You, who doubt, should know that the country I am talking about has even been marked on maps. On the threshold of the Himalayas, which they call the Gods’ House, is this land situated. To those who think it is small, the Nepalis say: the pupil in the eye is also small, but the whole world can fit in it. It is in this land that I saw the world is young, our planet is a child of the sky and the stars and the sun circle around it, teaching us what eternity is.” (Pešić 1990, pp. 268-269).

Conclusion

Bearing in mind the facts that, on the one hand, there has been a huge interest of the Serbian people in the Nepali life and culture – as is witnessed by the large number of copies sold for each of the books published on Nepal in Serbia; and, on the other hand, Nepal has increasingly been opening towards and demonstrating more and more interest in foreign countries, the scope of possibilities for boosting the scarce relations between Nepal and Serbia in the future is enormous. Unfortunately, although regular diplomatic relations were established between the predecessors of Nepal and Serbia as early as in 1959, and consequently these two countries concluded several bilateral agreements in 1965 and 1975 – when the official visits of their two Heads of States also took place, not much has been done on promoting this friendly relationship since then. Both diplomatic and economic relations between Nepal and Serbia, as well as their cultural contacts, are currently insufficiently developed. Namely, Serbia is among nine countries covered by Non-residential Concurrent Accreditation of the Nepali Ambassador in Germany, while Nepal is one of the six countries covered on a non-resident basis by the Serbian diplomatic mission to the Republic of India. Enhanced cooperation between Nepal and Serbia on the state level might include appointing reciprocal Honorary Consuls (Serbia already has such arrangements with some other countries, like for instance the Honorary Consulate of Ireland in Belgrade and the Honorary Consulate of the Republic of Serbia in Dublin, which are led by the respective Honorary Consuls). These Consulates can be established on the basis of the 1963 Vienna convention of consular affairs, and their aim would be to improve the relations between the two countries in many aspects, regarding not only diplomatic and economic contacts, but also cooperation in the fields of scientific, cultural, educational, sports and tourist connections. Furthermore, cooperation in the domains of science, culture and education could also be encouraged on the academic level, such as the colaboration between Universities (the 18 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

University of Belgrade is devoted to promoting scientific research and development within the framework of international cooperation, and so far it has signed 238 Memorandums of Understanding with renowned universities worldwide, including the JNU University in New Delhi), joint conferences and publications. Any progress made to this regard would certainly greatly enrich the lives of Serbian people with the wealth of historical, natural and cultural beauties that adorn Nepal, while the Nepalis would also have a lot to learn from the rich cultural heritage and contemporary achievements of the Serbs.

References

1. Blagojević, Moma. Himalayan States [Himalajske kneževine]. Beograd : Sedma sila. 1966. 2. Čudić, Marko. Introduction to the poetics of the travel novel [Uvod u poetiku romana putovanja]. Beograd : Plato. 2014. 3. Pešić, Stevan. Kathmandu [Katmandu]. Beograd : BIGZ. 1990 [1982]. 4. Samardžić, Nedjeljko K. Namaskar India, Namaste Nepal [Namaskar Indija, Namastej Nepal]. Beograd : Dobra knjiga. 2009. 5. Stijaković, Ljiljana. The Kingdom of Nepal [Kraljevina Nepal]. Beograd : Izdavačko preduzeće Rad. 1976.

19 Goethe’s Italian Journey: On the Trail of Tenuous Unfamiliarity

Abhay Kumar Mishra

Abstract

Goethe’s travelogue “Italian Journey” counts as the classic monument of travelogue in 18th Century German Literature. It may be conjectured, that this work testifies to the exhaustive endeavor of Goethe to forge ahead as much on his scientific enquiries as on the relentless exploration of the uniqueness in the domain of Italian culture. A vivid insight into the contours of living of the Italian populace suffuses this travelogue with veritable attribute. In the very beginning of this work, Goethe’s eager interest into the flora and fauna of seems to be validating his ‘purposed’ travel. The fervent scientific curiosity of Goethe on the Italian soil makes up the commencement of his familiarity with the territorial exteriority. In addition and continuation of this warm ardor, his unremitting immersion into the study of Vesuv looms large on his study of a zone of unfamiliarity. Goethe’s keen engrossment into the observation and engaged appreciation of the grandiosity of the artistic remains from renaissance and antiquity in Rom, and other places sustains the insinuation that Goethe undertook a journey to the cultural capital of Europe. This suggestion envelops the recognition that Goethe travelled into the cultural heritage of Renaissance and European antiquity in Italy as European. To this extent, Goethe’s journey to Italy endorses the argument of an encounter with a tenuous ‘Unfamiliarity’. A definite topographical aspect of this work brings close the debate on north/south in the age of Classicism and in Germany, when a turn to Italy denoted a ‘spatial-self location’ into the arena of warmth and comfort which prevailed as contradistinction to the ‘cold’ of Germany. Keywords: Warmth of the south/Italy, Studies of alien land, Self-understanding as foreigner/stranger, Being German in Italy, Self-education. In his essay entitled “Benares on the Rhine: India in German Literature of the 20th Century”, Martin Kämchen makes a noticeable remark about the significance of south for Germany’s Aesthetic and spiritual quest in the following words: “in the south, German people discovered the sun-bathed countries Greece and Italy which contrast happily with foggy and cold Germany. Both countries, Greece and Italy, are pictured in the German mind as places of warmth, of classical beauty, of graceful landscaps... This yearning towards the south began even before Goethe’s iconic travelogue Italian Journey about his escape to the happy south.” To speak in terms of fact, several thinkers before Goethe were captivated by the enchantment of Italy very impressively. The alluded theme of the ‘change for spiritual relief, which usually Occurs in Goethe’s depiction of his experiences of journey to Italy, was present in the writings of some of the writers in Germany before Geothe as well.For example, Jakob Volkmann refers markedly to the motif of ‘Change for relief” in his hand book “historische- KritischeNachrichtenausItalien”, which appeared in 1770-71. He wrote: “EinReisender, der feineEmpfindunggenug hat, um durch die Schönheiten, woran die Natur in Italen so reichist 20 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 und welche die kunstweitübertreffen, gerührtzuwerden,dertrifft in diesemLandeeineMenge von Szenen an, welcheihm die großeAbwechselungdarbeiten.” In other words, a traveler, who has refined senses to be touched by the beauty, of which Italy is so rich and which surpasses the art, does find in this land enough of the scenes, which infuse him with change and relief. It must be emphasized here that, Goethe took with himself the hand-book of Jakob Volkmann. A definitive twist of cognition of the ‘south’ in connection with Goethe’s journey to Italy must be discursively explored. A particular significance of Wilhelm Heinse requires to be appraised in this context. Wilhelm Heinse undertook a trip to Italy in the years between 1780 and 1783. He dwelt at length his impressions of this journey in his novel “ArdinghellooderglückseligenInseln”, which was published in the year 1787. It is with this literary event that, a distinct and explicit tradition of looking at Italy as a fantasy-land, as a land of reciprocal polarity set in the field of literary representations. It is in this backdrop that, Goethe’s travelogue “Italian Journey” has to be read and reflected upon.Goethe registered that he experienced the warmth and pleasant enthrallment in Italy as contrary to the longer season of cold in Germany. In his letter of 22nd February 1787 from Naples he depicted how the clouds slowly move apart and here and there shines the blue sky. He reveres the sun which finally brightens his path. Goethe was animated by the serene mildness of the Italian climate on his journey. He remarked avidly that though this cozinesscan not be highly heightened in descriptive narration, it is the distinct feature of the Italian natural surroundings which a stranger can with yearning thrust himself to. Goethe explored his way through his journey to Italy as a keen and stimulated searcher. For him this land presented an enchanting and smoothening labyrinth of the “deepest “carefree-ness” and “joyance”. In his letter of 12th September 1786 from Torbole Goethe avers that he factually has landed in a new land and in an entirely new ambience. He observes that the people lead there a life of enjoyment pinned gracefully on the muse. On his travel through Italy, Goethe does not leave the cultural subtleties obtaining there untouched. He describes Italy as a good nation with cultivated stature. He emphasizes that the are like people of court, who do consider themselves as the perfect people of the world. [...wieHofleute, die sichfürserste Volk in der Welt halten (s. 58)]. In this context, Goethe notes that the Veronese ladies possess gut education. (s. 58) For Goethe, cultivation and richness appear as totally independent categories of life in Italy. This is the observation of the culture in Italy, which remains unscathed by the tinge of materiality. One of the very remarkable assessments by Goethe is manifest in his perception that the people there are intrigued less by the unstinting pursuit of the goal to become rich they instead yearn to live a life free from the disquiet of existence. (s. 200) During his journey, Goethe is enamored by the feeling to perceive the objects around him with penetrating passion. He conceded that he made this endeavor of moving through the alien land, rather to engage himself in an effort to get to know the objects around him. Understandably, these objects refer precisely to the arenas of flora, art, culture and the life of the people. He kept his awareness of being a person with scientific mold intact, in that he alluded to the verifiability as the touchstone oftrue knowledge. He wrote: “man habeauchtausendmal von einemGegenstandegehoert, das 21 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

EigentümlichedesselbensprichtnurzuunsausdemunmittelbarenAnschauen.” To put it expressly, the originality of an object can be experienced only through the immediate vision, though one might have heard of it not less than thousand times. On this journey, in a letter of 13th march 1787 to Stein, he pleads a request for informing Herder that his botanical studies are continuing further and further in Italy. Italy , the other land, entices him as a land with a reverie of the images of the landscapes. On 17th March 1787 he writes that the very possibility to take his words for description would inspire him to sketch the images of the marvelous country, free ocean, fragrant islands, murmuring mountains. He admits that his organs of depiction would be failing to put into words this exquisiteness. Italian journey offered Goethe the opportunity to transcend the sphere of the Other; i.e., Italy and come into contact with other cultures of the world beyond Italy itself. Driven by his scientific curiosity, Goethe tended to visit the places in Italy which still preserved the rarities. Once, when visited a museum in Naples, he was struck by the presence of the Chinese antiquities there. He wrote about this visit that, the museum retained its richness in terms of the preservation of several rarities. He further notes that, there he was wonderstruck by the presence of two Chinese boxes of clothes, where on one piece entire progeny of the silk-worm is depicted and the other illustrates the rice-contruction. He adds that both are fairly naïve portrayals and worked up very minutely. In his words, both the boxes and the their enveloping are magnificent. One among many fascinating aspects of this journey relates to Goethe’s self-understanding as a foreigner in Italy. This is a remarkable dialects of journey, in that the journey refers not only to the understanding of the other land, rather it also opens up the opportunity to cognize oneself as an alien there. In Italy, Goethe’s presence among people was pronounced enough in terms of “being German”. In the description of his journey from Brenner to Verona, Goethe introduced himself as a German to a person. Referring to himself, he spoke about that he came from Frankfurt am Main, he had been born there. He expressed his guess that that person must have been acquainted with the name and eminence of that city. A lady reacted to Goethe’s self-introduction and exclaimed: “From Frankfurt am Main! You can see, what is so distinct about the stranger. He is sure to be a good person”. The same sense of being perceived as a stranger in Italy occurs again through his journey of this alien land. He writes about one of his distinctly particular situation during his travel from to . He was walking in a relent temper when he heard people talking about him. He was aware that they were referring to him only. Four ungratifying fellows crossed by him, whimpered, turned back after few steps forward and surrounded him. They asked who he was and what he was occupied with at that place. Goethe writes that to this queer question, he replied that he was a Stanger to this land, and was walking on his way towards Assisi. Such instances illustrate the axiom that travelling to another cultural sphere fulfils not only a search for the otherness of the other culture, rather the process of the awareness of being oneself as the other remains inextricably linked with such moment of travelling. Recognition of the other predicates the recognition of the consciousness of being the other. All through this journey, Goethe’s self-identity in allegiance to being a German underpins his consciousness of a national-identity, which cannot be relinquished in the intermingling 22 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 with the other. On this journey, Goethe finds it truly exigent to hang on to his Germanness in Italy. German philosophical cast of thought weighs on him during this journey. In that that cast of German philosophical mind should not block his exploring the enchantment of Italy, he wishes to cure himself from the drudgery of doing philosophy by experiencing the breeze of mountains and delectable views. This love to his homeland, which gushes into the writer as he travels in an alien setting of culture, nature and art, continues to be unremitting. On 11th September 1786 in Trient, Goethe notes: “Ichlasse e smir gefallen, alswennichhiergeboren und erzogenwaere. Auch der vaterlendischestaub, der manvhmal den Wagenunwirbelt, von demich so langenichtserfahrenhabe, wirdbegruesst.” Here, Goethe is noting that he felt as if he was born and brought up in this alien land only. The intends here to acknowledge that the dust swirling around the cart reminds him sometimes of the motherland and he was hardly aware of it all the times. Goethe’s travel to Italy neutralizes the understanding of the culture in rigidities. Symptomatic for his openness towards the perception of Ital’s magnificence is his cognition of the greatness of the philosophical tradition of Italy. He refers to the eminence of the Italian philosopher BaptistaVico and his reverence by the Italians, It is characteristic of Goethe’s inclination of understanding the other culture without at the same time excluding the pillars of philosophical wisdom of his motherland. He is emphatic to note that his homeland exhibits the same pride in the writer and philosopher Hamann. Exclusivity is not Goethe’s plank to identify the sum and substance of cultures. His reading of culture reminds the hermeneutic practice of cognition the complementing circle of one and other. Goethe adds another event about the perception of himself as a stranger among the people there. He recapitulates an occurrence in the vicinity of a chapel. He writes that many German artists there noticed him and moved around him. One of them, approaching closer to him, told him that the rumor about his being there had spread in shush there and the artists had become inquisitive about the presence of a single stranger there. Few in Italy perceive him as a stranger and Goethe takes even a reverie in his consciousness to be in his homeland there, brought up there. Finding imaginatively situated in such a state of calmness, he notes in addition that he feels charged by the sense of belonging to the world and not being put on exchange or driven into the cubicle of exile. This text about Goethe’s travel to Italy alludes to the swinging of his soul towards south. He evokes a scene, in which he appears to be illustrating this swinging. He depicts the flight of the sirens over the Sea. In the flow of the wind towards the south, he cleaves to south. The sight of the sirens enthrals his heart and as the wind flows over the sea, he takes his letter and his spirit embarks on the south whereas the siren flies north-wards. He writes in Naples on 22. March 1787: “Undwenn der Wind gut ist, geheichmitdiesembriefezugleich ab, ernordwaerts, ichsuedwaerts.” Italy, that is the south is being conceived by Goethe during his travel in this text as a place where he desires to educate himself. He observes without any reservation that he had not come where merely to relish, rather he also had sought to devote himself to learn and educate himself. (Rome, 10. Nov./1786p.135) Goethe’s purpose of educating himself in Italy is guided by the utilitarian motive. He underscores that he does not want to bring

23 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 all the treasures with himself to make out of them his personal ownership, rather that has ideally to stand in the service of the others as a beacon of light through whole life and should serve the interest of self-ennoblement. (Rome, 1, nov. 1786/p.125) To bring India in this discussion, one needs to read Goethe’s interest behind preserving this experience of the south as he had desired to preserve his Sakuntala-studies. In his letter of 1, March 1787, he notes that like anyone else who would like to indulge in the incessant reading of a magnetic text through water, serene travel through fields, warm walks through the most wonderful zones of the world. This relates to his travel to Italy and this relates equally to his unending reading of Sakuntala throughout his life to the end of his existence.

Bibliography

1. Goethe, Johann Wolfgang von : Goethe Werke-Hamburger Ausgabe; ed. Erich Trunz. 2. Goethe, Johann Wolfgang von : Italienische Reise. Vollständige Ausgabebeider Bände. Berliner Ausgabe, 2016. 3. Goethe, Johann Wolfgang von : Italian Journey, 1786-1788. New York: Pantheon Books, 1962. 4. Occhipinti, Emanuele : Travelling In and Out of Italy: 19th and 20th – Century Notebooks, Letters and Essays. New Castle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 5. Smecca Dainiela, Paola : Cultural Migrations in France and Italy : Travel Literature from Translation to Genre. URI : id.erudit.org/iderudit/010715ar, DOI : 10. 7202/010715ar ISSN: 0835-8443 (impimé) 1708-2188 (numeriqué). 6. Hachmeister, Gretchen L.: Italy in the German Literary Imagination : Goethe’s “Italian Journey” andits reception by Eichendorff, Platen, and Heine. NY : Camden House, 2002. 7. Bauer, Lukas : The South in the German imaginary : the italian journeys of Goethe and Heine. Oxford; New York: Peter Lang, 2015. 8. Adler, Jakob Georg Christian : Reisebeschreibungen auf einerReisenach Rom. 9. Ausseinem Tagebuchherausgegeben von seinem Bruder Johann Christoph Georg Adler, Altona 1784. 10. Eberhard, August Gottlieb : Italienwie e smir erschienenist, Halle 1839.

24 Le discours littéraire en France sur la Reine de Jhansi

Sanjay Kumar

Résumé

Les trente dernières années ont vu se développer des recherches sur la réception européenne de la Révolte de 1857 en Inde. Balayant l’image grise de la « mutinerie » logée au cœur du discours britannique, les documents français se démarquent en faisant l’éloge des figures de proue de cet évènement sanglant. La figure la plus privilégiée dans la représentation littéraire française, après Nana-Sahib est Lakshmi Baï, la Reine de Jhansi. La Reine des Cipayes de Catherine Clément a fait l’objet d’un débat fortement médiatisé en France. Ce qui est toujours oublié dans ce débat c’est le roman historique sur la vie de la reine par Michel de Grèce : La femme sacrée publié en 1984. Quels sont les aspects de cette reine guerrière qui se manifestent toujours dans l’imaginaire français ? Cet article se penche sur cette question à travers les deux ouvrages majeurs mentionnés précédemment. Mots-clés : La Reine de Jhansi, la révolte, Catherine Clément, Michel de Grèce, Inde. Les dernières recherches sur la réception européenne de la Révolte de 1857 en Inde ont révélé une diversité des discours littéraires sur ce grand événement historique. Les documents anglais essaient de minimiser la portée de cette révolte en l’appelant « mutinerie » tandis que les documents français se distinguent par leur ton antibritannique qui mène à la valorisation des chefs de la Révolte indienne. La figure la plus privilégiée dans la représentation littéraire française, après Nana Sahib, est Lakshmi Baï, la Reine de Jhansi. Depuis la parution du livre de Catherine Clément en 2012, La Reine des cipayes, il y a un débat animé en France autour de ce chef de la Révolte indienne. Mais ce qui est toujours oublié dans ce débat c’est le roman historique sur la vie de la reine par Michel de Grèce : La femme sacrée publié en 1984, 28 ans avant la parution du livre de Catherine Clément. Cette étude se propose de présenter une analyse du discours littéraire en France sur la figure de la Reine de Jhansi et la contribution de Michel de Grèce et Catherine Clément. Pourquoi Lakshmi Baï, exerce-t-elle toujours une fascination sur les Français ? Quels sont les aspects de Lakshmi Baï qui se manifestent dans l’imaginaire français ? Y a-t-il une évolution dans l’image de la reine depuis la publication du livre de Michel de Grèce ? Ce sont des questions auxquelles cet article tente de répondre. Il est intéressant de constater, au départ, que les romans français, par leurs portraits de la Reine et la narration des événements, restituent la subjectivité de ce chef de la Révolte.

De Jézabel à Jeanne d’Arc

La diabolisation des chefs de la Révolte est une pratique discursive largement partagée dans les écrits coloniaux des Anglais. Dans une lettre citée par Michel de Grèce dans son roman historique, La femme sacrée, un soldat anglais Roderick Briggs écrit à Sarah Brandon, sa fiancée à Londres, en exprimant son désir de tuer Lakshmi Baï appelée Messaline et Jézabel1. Il faudrait rappeler que Messaline était la troisième épouse de l’empereur romain Claude. Soupçonnée de comploter contre l’empereur, elle était exécutée. Elle est souvent

1. Michel de Grèce, La femme sacrée, , Pocket, 1984, p. 325. 25 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 décrite comme nymphomane. En ce qui concerne Jézabel, elle figure dans la Bible comme foncièrement méchante et cruelle. Sa ressemblance avec Lakshmi Baï, c’est qu’elle continue de régner avec ses fils après la mort de son mari. Par contre, Akbar, un personnage indien dans le roman de Michel de Grèce, présente la Reine aux paysans comme l’incarnation de Dourga, la déesse guerrière2. Dans La maison à vapeur, le roman historique de Jules Verne, la Reine de Jhansi apparaît comme « compagne dévouée de Nana Sahib » qui a « lutté héroïquement jusqu’à la dernière heure »3. Hugh Rose, qui était responsable pour la prise de la ville de Jhansi pendant la Révolte, a désigné la Reine comme « la Jeanne d’Arc de l’Inde »4. Il faudrait noter que Jeanne d’Arc a un statut ambigu : celui d’une sorcière et celui d’une héroïne nationale. De toute façon, elle exerce une puissance redoutable. Ce qui est commun que toutes les deux personnalités ont lutté contre l’armée britannique. D’un côté, Michel de Grèce montre l’innocence de Lakshmi Baï envers le massacre de Jokan Bagh et d’un autre côté, il raconte en détail la cruauté faite par les Anglais au nom de la répression. Le narrateur décrit comment à Bénarès, la répression fait six mille morts pour quelques dizaines d’Anglais massacrés au début de la révolte. La presse anglaise a souvent exagéré la violence faite par les cipayes tandis que la torture et l’insulte contre eux sont soigneusement minimisées. Comme Marx commente dans son rapport : Et il ne faut pas oublier que, tandis que les cruautés des Anglais sont racontées comme des actes de la vigueur martiale, dit simplement, rapidement, sans se attarder sur les détails dégoûtants, les outrages des indigènes, choquants qu’ils sont, sont toujours volontairement exagérées.5 Lakshmi Baï est impliquée dans le massacre au jardin de Jokan Bagh qui a eu lieu le 6 juin et dans lequel le capitaine Skene, avec 65 hommes, femmes et enfants, a été tué. Ce massacre est le sujet d’un poème anglais écrit par Christina Rossetti, In the Round Tower of Jhansi (1879)6. Elle s’inspire d’un rapport publiée le 5 septembre dans Illustrated London News. Il y a un chapitre sur Lakshmi Baï dans Seeta, un roman de Philip Meadows Taylor, où la Reine avoue dans sa conversation avec Dil Khan : « Tué ? Oui, elle s’écria avec ses yeux brillants et ses lèvres tremblantes, « j’étais sans enfants comme vous, et je n’ai épargné personne - pas même un seul être ! » »7. La Reine se montre cruelle ici. Puisqu’elle n’a pas d’enfant, elle n’a aucun sentiment envers d’autres enfants. Au contraire, dans le roman de Michel de Grèce, La femme sacrée, nous lisons que les Anglais de Jhansi sont massacrés malgré les tentatives que fait la Reine pour les sauver. L’ouvrage de Michael

2. Ibid., p. 318. 3. Jules Verne, La maison à vapeur, 1880, p. 336. http://jv.gilead.org.il/ebooksgratuits/verne_la_ maison_a_vapeur.pdf 4. Indrani Sen, “Inscribing the Rani of Jhansi in Colonial “Mutiny” Fiction” in Economic and Political Weekly, vol. 42. No. 19 (May 12-18, 2007), pp. 1755. 5. Karl Marx, New York Daily Tribune, September 16, 1857, comme cité dans Karl Marx on India, éd. Iqbal Husain, Tulika Books, 2006, p. 90. « And it should not be forgotten that, while the cruelties of the English are related as acts of martial vigour, told simply, rapidly, without dwelling on disgusting details, the outrages of the natives, shocking as they are, are still deliberately exaggerated. » (ma traduction). 6. Pramod K. Nayar, The Great Uprising, New Delhi, Penguin Books, 2007, p. 169. 7. Meadows Taylor, Seeta, London, Henry S. King & Co., 1872, p. 252. https://archive.org/stream/seeta00taylgoog#page/n0/mode/2up « Slain ? Yes, she exclaimed with her eyes flashing and her lips quivering, “I was childless like you, and spared none – no not one ! » (ma traduction) 26 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

White, Lachmi Bai, Rani of Jhansi, est un roman rare en anglais qui affirme l’innocence de la Reine à l’égard du massacre : En dehors de sa répugnance féminine à l’abattage impitoyable, elle a aperçu clairement l’avantage qu’elle gagnerait en les tenant en tant que prisonniers à échanger contre la reconnaissance de son droit au trône de Jhansi. L’idée de tuer les innocents, déjà vaincus, n’est pas venue à son esprit.8 Pourtant, comme nous voyons, cette image de la Reine n’est pas complètement positive. Elle voulait garder les Anglais pour obtenir une rançon. D’ailleurs, il faut y ajouter que ce roman est publié aux États-Unis non en Angleterre. Mahasweta Devi a cité dans sa biographie de Lakshmi Baï, The Queen of Jhansi, une lettre écrite le 10 août 1889 par le colonel Martin à Damodar Rao, le fils adoptif de la Reine. Dans cette lettre, le colonel Martin accepte le maltraitement et l’injustice contre la Reine9. Même les historiens anglais John Kaye et colonel G.B. Malleson n’hésitent pas à faire des louanges à la Reine de Jhansi. Ils comptent la Reine parmi les quatre conspirateurs dans la région de Bundelkhand. Les trois autres sont : Rao Sahib, le Nawab de Bandh et Tantia Topi. Mais la Reine est louée pour son idée d’attaquer Gwalior dont le roi Sindhia restait un ami des Anglais : « Le quatrième complice possédait le génie, l’audace, le désespoir nécessaires à la conception des grandes actions. »10 Kaye et Malleson terminent le rapport sur Jhansi en acceptant le statut de Lakshmi Baï : Quels que soient ses défauts dans les yeux britanniques, ses compatriotes croiront toujours qu’elle a été tirée de mauvais traitements dans la rébellion ; que sa cause était juste cause; et que le traitement qu’elle a reçu des mains de Lord Dalhousie était l’une des cause principales de la désaffection de Bundelkhand et l’Inde centrale en 1857-1858. Pour eux, elle sera toujours une héroïne.11 Malgré son admiration cachée pour la Reine, il l’accuse pour le massacre et la considère comme une conspiratrice de la Révolte qui a joué un rôle dans la préparation de la Révolte. Mais les écrits français acceptent-ils cette théorie du complot ? On le discutera dans la deuxième partie de cet article.

Poussée à la Révolte

Les historiens anglais comme Malleson ont constaté que la Reine de Jhansi et Nana Sahib ont fomenté un complot pour renverser le gouvernement britannique. Ils ont parlé de la 8. Michael White, Lachmi Bai, Rani of Jhansi, The Jeanne D’Arc of India, New York, J.F. Taylor & Company, 1901. www.gutenberg.org/files/42859/42859.h/42859-h.htm« Apart from her womanly repugnance to ruthless slaughter, she clearly perceived the advantage she would gain by holding them as prisoners to exchange for the recognition of her right to the throne of Jhansi. To kill the innocent, the already defeated, did not occupy a thought in her mind. » (ma traduction). 9. Mahasweta Devi, The Queen of Jhansi, tr. Sagaree and Mandira Sengupta, Seagul Books, 2009, p. 114. 10. John Kaye et Col. G.B. Malleson, History of the Indian Mutiny of 1857-8, Book 14, Chapter 3, vol. 5, p. 143-144. « The fourth conspirator possessed the genius, the daring, the despair necessary for the conception of great deeds. » (ma traduction). 11. Ibid., p. 155. « Whatever her faults in British eyes may have been, her country men will ever believe that she was driven ill-treatment into rebellion; that her cause was righteous cause; and that the treatment she received at the hands of Lord Dolhousie was one of the main causes of the disaffection in Bundelkhand and Central India in 1857-58. To them, she will always be a heroine. » (ma traduction) 27 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 circulation des chapatis et des lotus introduite par la Reine de Jhansi pour inviter les gens à révolter dans le Nord de l’Inde. Même la date de la Révolte, selon Malleson, a été décidée par la Reine12. Aujourd’hui, la plupart des historiens doutent des histoires de chapatis et de lotus. Les romanciers français, même s’ils parlent de la préparation de la Révolte faite par Nana Sahib, n’ont pas reconnu l’initiative de la Reine de Jhansi pour cette affaire de chapatis et de lotus. Dans les deux romans français, La femme sacrée de Michel de Grèce et La reine des cipayes de Catherine Clément, Lakshmi Baï hésite longtemps avant de révolter. Elle dit dans La femme sacrée, que les Anglais l’ont « forcée à devenir une combattante »13. En effet, plusieurs tentatives de résolution de conflit de sa part ont échoué. Les injustices commises par les autorités britanniques ont poussé la Reine à défendre Jhansi. Elle voulait éviter le conflit avec les Anglais pour plusieurs raisons. Jhansi se situait dans l’Inde central tandis que la révolte, au début, se limitait au nord de l’Inde. Les états des Rajputs qui entouraient Jhansi étaient fidèles aux Anglais. Les rois de Gwalior et d’Indore et la beghum s’étaient alliés avec les Anglais. Dans les circonstances données, sa révolte aurait mis la vie des habitants de Jhansi en danger. Elle voulait protéger les Indiens et même les Anglais. La théorie du complot exagère le rôle des chefs pour rejeter la dimension populaire de la révolte. Le centenaire de la bataille de Palasi, qui avait eu lieu en 1757, est présenté dans les romans de Jules Verne, de Catherine Clément14 et de Michel de Grèce comme l’année de la Révolte. Voici ce que Kala Khan dit, dans La femme sacrée : Il y a mille et mille et encore mille ans, un sage de notre avait prédit que l’empire des étrangers se terminerait exactement cent ans après sa création. Il y aura, dans quelques mois, cent ans que les Anglais maudits ont gagné la bataille décisive qui leur a livré notre pays. Dans quelques mois, ils en seront chassés, accomplissant ainsi la prédiction millénaire.15 Dans le roman de Michel de Grèce, le narrateur compare les Anglais aux thugs qui pratiquent pillages et meurtres. La voix du narrateur se mêle avec la voix des personnages comme Giffard et le joaillier pour condamner l’annexion de Jhansi et d’autres états. Malgré beaucoup de points communs entre La femme sacrée et La Reine de cipayes, il faut noter que le narrateur chez Michel de Grèce est beaucoup plus engagé. Entre ces deux romans, il y a un écart de trois décennies et Catherine Clément aurait l’avantage de consulter plus de documents y compris le roman historique de Michel de Grèce. Mais les commentaires bibliographiques qui figurent à la fin de son livre ne mentionnent pas l’auteur deLa femme sacrée. Il est étonnant que même pendant les discussions télévisées autour du livre de Catherine Clément, on ne parle pas du tout de Michel de Grèce. Ce silence est troublant parce que le roman de Michel de Grèce reste non seulement mieux documenté mais aussi plus intéressant.

L’exploit androgyne

Malgré tout, la Reine de Jhansi n’est pas seulement la figure la moins critiquée par les Anglais mais parfois aussi admirée. Le respect que Major Ellis éprouvait pour la Reine a été interprété comme la séduction exercée par Lakshmi Baï. Dans un roman anglais du 12. Mahasweta Devi, op. cit., p. 101. 13. Michel de Grèce, op. cit., p. 381. 14. Catherine Clément, La Reine des cipayes, Éditions de Seuil, 2012, p. 143-144. 15. Michel de Grèce, op. cit., p. 123. 28 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

XIXe siècle, The Rane : A Legend of the Indian Mutiny, écrit par Gillian (Colonel JNH Maclean), un officier militaire britannique, la Reine avec toute sa cruauté est présentée comme une femme sans scrupule prête à manipuler et même séduire les Anglais. Il y a un personnage Shakespeare qui s’inspire d’Ellis, la figure historique16. Dans le roman de Catherine Clément, La Reine des cipayes, le personnage de Shakespeare apparaît une seule fois comme le gendre de Hugh Rose mais reste sans signification et qui n’a rien à voir avec la Reine. Lakshmi Baï était certainement une victime de la représentation stéréotypée des femmes asiatiques dans le discours colonial. Le discours littéraire en France reprend cet aspect sexuel de Lakshmi Baï et la représente comme une femme libérée avec son désir naturel. Lakshmi Baï de Catherine Clement a un rapport physique avec son ami d’enfance Tatia Topi. Le roman de Michel de Grèce, La femme sacrée, est divisé en trois parties : « la femme amoureuse », « la reine » et « l’héroïne ». Ce roman présente la libération sexuelle progressive de la Reine : d’abord son refus de la proposition de son Premier ministre Naransin et puis son amour platonique pour Roger Giffard dont elle apprécie la peinture et en suite ses liaisons avec Akbar Khan, le Patan, et Firoz Shah. On n’y voit aucune ruse, aucune manipulation mais un simple désir sexuel. Le roman de Catherine Clément présente la petite Manu (la Reine s’est affectueusement appelée Manu dans sa famille) comme garçon manqué et plus tard comme la Reine des amazones, des femmes guerrières : Chabili distribuait les épées, les fusils, et l’exercice militaire commençait, sous l’œil vigilant de Mandar. Les jeunes femmes étaient des paysannes assez solides pour tenir une épée et porter un fusil, mais il fallut leur apprendre la discipline.17 À part Mandar, il y a aussi d’autres femmes guerrières dans le roman comme Kashi, Motibai et Soundar. Motibai est une courtisane qui jure de se battre contre les Anglais jusqu’à la mort et Soundar est une jeune paysanne de basse caste violée par les bandits dont le fils de dix ans est pendu par les Anglais. Mahasweta Devi, dans sa biographie de la Reine, nous informe que les femmes dominaient Jhansi et elles pouvaient se promenaient plus librement qu’ailleurs. Elle dit : Dans les chapitres suivants de l’histoire et dans les pays en dehors de l’Inde, les femmes ont lutté au coude à coude avec les hommes ; nous pouvons être fiers à juste titre qu’il y a 100 ans, une femme indienne a lancé la tradition glorieuse.18 Même le narrateur de La femme sacrée de Michel de Grèce apprécie le fait que pour la première fois dans l’histoire de l’Inde, Lakshmi Baï a eu l’idée d’enrôler les femmes et de former des bataillions féminins. Donc, le discours littéraire en France sur la Reine de Jhansi met en accent la répression faite par les Anglais et ne voit pas du tout Lakshmi Baï comme cruelle et sauvage. En rejetant la théorie du complot, ces écrits explorent la dimension populaire de la Révolte. La Reine apparaît principalement comme figure de la libération et un modèle androgyne. Sabyasachi Bhattacharya, l’historien subalterne, mentionne quelques nouvelles perspectives abordées

16. Ibid., p. 1757. 17. Catherine Clément, op. cit., p. 128. 18. Mahasweta Devi, op. cit., p. 128. « In later chapters of history and in countries outside India, women have fought shoulder to shoulder with men; we can be rightfully proud that 100 years ago an Indian woman pioneered the glorious tradition. » (ma traduction). 29 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 dans le débat sur la Révolte : genre, la participation des marginaux, l’arrière plan économique des actions politiques et la mentalité populaire19. Tous ces sujets sont abordés dans les romans français discutés ci-dessus.

Bibliographie

1. Catherine Clément, La Reine des cipayes, Éditions de Seuil, 2012. https://archive.org/stream/seeta00taylgoog#page/n0/mode/2up 2. IndraniSen, “Inscribing the Rani of Jhansi in Colonial “Mutiny” Fiction” in Economic and Political Weekly, vol. 42. No. 19 (May 12-18, 2007). 3. John Kaye et Col. G.B. Malleson, History of the Indian Mutiny of 1857-8, Book 14, Chapter 3, vol. 5. 4. Jules Verne, La maison à vapeur, 1880. http://jv.gilead.org.il/ebooksgratuits/verne_la_ maison_a_vapeur.pdf 5. IqbalHussain, Karl Marx on India,Tulika Books, 2006. 6. Mahasweta Devi, The Queen of Jhansi, tr. Sagaree and MandiraSengupta, Seagul Books, 2009. 7. Meadows Taylor, Seeta, London, Henry S. King & Co., 1872. 8. Michael White, LachmiBai, Rani of Jhansi, The Jeanne D’Arc of India, New York, J.F. Taylor & Company, 1901. www.gutenberg.org/files/42859/42859.h/42859-h.htm 9. Michel de Grèce, La femme sacrée, Paris, Pocket, 1984. 10. Pramod K. Nayar, The Great Uprising, New Delhi, Penguin Books, 2007. 11. Sabyasachi Bhattacharya, Rethinking 1857, Orient Blackswan, 2008.

19. Sabyasachi Bhattacharya, Rethinking 1857, Orient Blackswan, 2008, p. xiii. 30 La quête d’une identité insulaire hybride dans la littérature francophone de L’océan Indien

Asha B. Radhakrishnan

Résumé

Au sein de la littérature de L’Océan Indien existe un questionnement constant de la part des écrivains sur l’identité insulaire et pluriculturelle que les déplacés, les immigrants, les exilés et les commerçants ont dû nécessairement s’approprier lors de leurs migrations vers les îles colonisées durant le passé mercantile. Par le biais de leurs œuvres fictifs, ces écrivains démontrent que les personnages parfois effacent leur connaissances mythiques, historiques et culturelles pour qu’ils puissent mieux s’adapter par l’hybridité à une nouvelle culture en terre étrangère qui était hostile afin de survivre. Ainsi, ceci me permet d’avancer l’hypothèse que la littérature de l’Océan Indien consiste prépondérement de la quête d’une identité insulaire hétérogène basée de prés sur le rappel constant des ancêtres qui symbolisent leurs origines. J’examinerai dans la présente communication un certain nombre de romans mauriciens et réunionnais, de l’époque contemporaine afin de dégager le discours post colonial autour d’un rappel des ancêtres menant à un discours du présent pour la mise en place d’un discours du futur dans la quête d’une identité insulaire et pluriculturelle suite à la connaissance de l’autre qui serait culturellement différent. Les ouvrages étudiés seront les suivants : Le voile de Draupadi (1993) et L’arbre fouet (1997) d’Ananda Devi, La Montagne des Signaux (1994) de Marie- Thérèse Humbert, Le chercheur d’Or (1985) et La quarantaine (1995) de J-M.G. Le Clézio et La maison qui marchait vers le large (1996) de Carl de Souza, L’Empreinte française (2005) de Jean-François Samlong et Comme un vol de papang’ (1998) de Monique Agénor. Mots-clés : Identité insulaire, identité pluriculturelle, identité diasporique, l’hybridité, subalterne, transgression, mondialisation, discours post colonial, Coolitude, l’altérité, métissage linguistique, brassage culturel.

Nostalgie et quête identitaire diasporique des origines ancestrales en lieu insulaire mauricien

Soulignons que pour les personnes déplacées ou la diaspora partie vers les îles lors du processus de la colonisation, c’était important de construire un passé mythique des ancêtres, en d’autres mots, ce qu’ils exigeaient est de valider leur appartenance à un ailleurs lointain, puisqu’ils n’ont pas pu repartir vers le pays d’origine. Ainsi, la littérature devient le vecteur pour la construction de ce passé. Le lieu insulaire que nous ferons référence signifie les régions entourées par la mer. Au début nous jetterons un regard sur Le voile de Draupadi et L’arbre fouet de la romancière mauricienne Ananda Devi. Nous remarquons qu’elle restitue la parole aux personnages féminins comme Anjali dans Le voile de Draupadi et Aeena dans L’arbre fouet qui ferons publique la vérité que leurs ancêtres provenaient de l’Inde et sont issus de la vague de 31 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 l’engagisme. En fait, le grand-père d’Anjali trace ses origines du dernier débarquement des indiens par le biais de l’engagisme et citons les paroles et les souvenirs d’Anjali du roman : « Mon grand-père, le père de l’oncle Sanjiva et de ma mère, était venu de L’Inde au début du siècle, sur l’un des derniers bateaux amenant à l’île des travailleurs « engagés » »1 Par contre Aeena dans L’arbre fouet découvre la photographie d’une famille d’immigrants comprenant le père, la mère et une fille et cela l’incite à entreprendre un questionnement sur leur passé comme suit : « Sont-ils venus comme « coolies », ont-ils voyagé avec leur fortune ? »2 Nous citons les propos des auteurs Marina Carter et Khal Torabully qui ont défini le concept de la Coolitude en empruntant de la Négritude de l’écrivain Sénégalais Léopold S. Senghor. Coolitude dérivé de l’expression coolie occupe un statut important dans l’apport théorique de L’Océan Indien et elle est définie comme le suivant : « Coolitude explores the concept of the ocean as a nodal moment of migration, a space for destruction of identity, yet also one of regeneration, when aesthetics of migration was created. (...) the expectations and experiences of the overseas migrant, the raw emotions of transition and upheaval, of uncertainty and struggle, the evolution of another identity beyond India »3 Au long du récit des deux romans, Ananda Devi nous incite à penser que les ancêtres ont commis la faute de traverser l’eau noire de l’océan ou le Kala pani. Ceci soldera leur vie avec une morbidité inlassable et une malédiction puisqu’ils ont commis la transgression de traverser l’océan et de vivre dans un ailleurs lointain et hostile où chacun partage l’espace insulaire avec l’autre qui appartient à une autre culture. Notons, qu’Ananda Devi succinctement range ses personnages fictifs dans une double appartenance identitaire. Si Anjali appartient à la culture indo mauricienne, au sein de laquelle la famille exige qu’elle accomplisse la sur le feu pour la guérison de son fils, elle est née à l’île Maurice où elle doit se créoliser afin d’acquérir une identité insulaire. Les doubles qui figurent dans l’écriture de Devi dénotent le dilemme existentiel de ses personnages qui ont la tâche difficile de se forger une identité en espace cloisonné et insulaire qu’est l’île Maurice.

L’invitation au voyage par l’exil pour la quête d’une nouvelle identité insulaire mauricienne à travers l’altérité et l’interculturel

Nous entrevoyons la même préoccupation de rendre hommage aux ancêtres et de nous les faire connaître dans les romans de J- M G. Le Clézio. Lors du déroulement des deux récits des deux romans que nous analyserons, Le Clézio axe son écriture sur les pistes de ses ancêtres d’origine française mais qui se sont déplacés durant le passé colonial vers l’île Maurice. Nous remarquerons ainsi que le romancier Le Clézio à travers ses personnages est à la quête de son propre identité, puisque selon lui la culture occidentale est décadente et il se lance littérairement à la recherche d’une nouvelle identité où au fur et à mesure qu’il voyage par l’écriture il découvre son origine.

1. DEVI Ananda, Le voile de Draupadi, Éditions L’Harmattan, Paris, 1993, p.46. 2. DEVI Ananda, L’arbre fouet, Éditions L’Harmattan, Paris, 1997, p. 36. 3. CARTER Marina, TORABULLY Khal, Coolitude : An Anthology of the Indian Labour Diaspora, Wimbledon Publishing Company, London, 2002, p.17. 32 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Dans son roman Le chercheur d’Or voyager vers un ailleurs différent et exotique sous le prétexte de découvrir un trésor pour le bien-être familial devient le projet majeur d’Alexis, le protagoniste principal et nous citons du roman : « C’est peut-être pour cela que, plus tard, je garderai cette impression que tout est arrivé par la suite, cette aventure, cette quête, étaient les contrées du ciel, et non pas sur la terre réelle, et que j’avais commencé mon voyage à bord du navire Argo. »4 Mais à la fin du roman il découvre son soi. À part de posséder les caractéristiques d’un roman autobiographique où le romancier inclut le monde réel de ses ancêtres, il est lui- même déchiré entre quelle culture choisir et quelle identité adopter. Comme nous le savons tous, Le Clézio est né à Nice d’une famille bretonne émigrée à l’île Maurice au 18 ème siècle, mais réclame une appartenance à la culture mauricienne, et dans ce sens il partage deux langues qui sont le français et le créole ainsi que la culture mauricienne qui comprend la majorité des mauriciens d’origine indienne. Il réclame une identité insulaire mauricienne indéniablement marquée par la connaissance de l’autre que nous définissons dans la théorie postcoloniale comme l’altérité. L’altérité, du texte Post-Colonial Studies The Key Concepts est définie comme suit : « Alterity is derived from the Latin alteritas, meaning ‘the state of being other or different; diversity, otherness. The term alterité is common in French, and has the antonym identité. »5 Nous jetons un coup d’œil sur le roman La quarantaine où nous remarquons que Le Clézio exige que les mauriciens connaissent l’autre qui pourrait être culturellement différent. Dans le récit de La quarantaine à travers le couple Jacques, Suzanne, Léon et une femme qu’il baptise comme Suryavati d’origine indienne, Le Clézio laisse filtrer la culture indo- mauricienne. Ceci démontre aussi la diversité culturelle mauricienne où toutes les langues ancestrales comme le bhojpuri, le télougou, le mandarin, le tamoul forment partie intégrale de la culture mauricienne. Cette situation de plurilinguisme enrichit la culture mauricienne, même si cela donne naissance à une paradoxalité langagière. Par le biais de cette culture orientale, Léon découvre son identité. Ces rencontres en cachette reflètent ce choc culturel que tout occidental fait face devant l’autre qui est culturellement différent. Notons qu’à travers les échanges culturels fréquents dans le monde des parias et des coolies ou les subalternes que Léon entreprend seul, Le Clézio embaume ce roman de la présence du monde oriental des coolies qui sont les marginalisés vivant dans des zones marquées pour eux et nous citons du roman : « J’ai un sentiment étrange, quelque chose qui s’est rompu au fond de moi, qui s’est libéré. Je sens dans mes membres une force nouvelle, une électricité qui vibre dans mes nerfs, dans mes muscles. Mes jointures sont plus souples. Je respire mieux, je vois mieux. »6 Justement, le regard de l’occidental que Léon porte sur l’orientale qu’est Suryavati représente dans le discours postcolonial ce besoin de l’autre afin que l’occidental qui choisit de visiter ou de vivre à Maurice, puisse se construire une identité en terre étrangère et insulaire. Nous définissons ce processus comme l’interculturel ou le métissage et le brassage culturel.

4. LE CLÉZIO J.M.G., Le chercheur d’or, Éditions Gallimard, Paris, 1985, p.63. 5. ASHCROFT Bill, GRIFFITHS Gareth, TIFFIN Helen, Post-Colonial Studies, The Key Concepts, Routledge, New York, 2000, p.11. 6. LE CLÉZIO J.M.G., La quarantaine, Éditions Gallimard, Paris, 1995, p.191. 33 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Marie-Thérèse Humbert, née à l’ile Maurice part pour la France à 18 ans pour les études et s’y installe définitivement. Mais ce départ vers l’ailleurs français l’encourage de revenir à l’imaginaire mauricien à travers son écriture. Le contenu de son roman La Montagne des Signaux consiste des épisodes familiaux qui projettent l’image qu’elle tente de toujours revenir au questionnement constant sur quelle identité choisir. Notons que le récit dans ce roman se déroule à Maurice. Dolly, la mère est d’origine anglaise et vit à Maurice avec ses enfants April, Peter et Cecilia. Selon nous, tous ces personnages sont suspendus dans l’espace britannique de Warwickshire. Dolly démontre tout au long du roman une obsession de rappeler à ses enfants qu’ils tracent leurs origine d’un père anglais. Notons que Marie Thérèse Humbert parsème son roman de la culture indienne à travers la présence d’un jeune ami indien. D’une manière spécifique, elle peint la culture britannique symbolisée par la famille où April dit qu’elle est « née pour cela, moi : partir »7. Notons que la culture française subsiste à Maurice à travers l’éducation française que Peter et Cecilia entreprennent. Même si Maurice est une colonie britannique, l’identité culturelle française subsiste et partage l’espace culturel mauricien. Même si des autres groupes culturels qui parlent plusieurs langues à Maurice existent, la culture française subsiste de son côté par le biais de la langue française. À mesure que le récit se déroule, la romancière Humbert nous laisse percevoir que tous les personnages ont besoin de l’autre afin de construire une identité insulaire. Le problème est d’autant plus accentué puisque l’île Maurice consiste de plusieurs cultures disparates. Marie-Thérèse Humbert introduit lors du récit une interaction avec l’autre représenté par Bishma, l’indo mauricien qui rêve d’une île Maurice pacifique où tout le monde prie ensemble :

« Mon rêve à moi, c’est que toute la ville prie un jour ensemble, au même moment. Oui, j’aimerais entendre sonner les cloches des églises en même temps que les muezzins, entendre même, peut-être, aussi la musique d’une procession hindoue. »8 L’identité mauricienne insulaire se construit encore et ces auteurs à travers leur écriture essaient d’occulter le passé colonial turbulent des îles et de sillonner une marche vers la mondialisation où les Mauriciens ne sombreront pas dans l’oubli profond des ancêtres. Carl de Souza à travers son écriture nous déploie une île Maurice à l’ère moderne où l’île est déjà indépendante après 1968 et l’espace urbain de Port-Louis en pleine mutation sociale dans La maison qui marchait vers le large 9. L’écrivain inclut dans son roman la famille musulmane Haffenjee et Monsieur Daronville, l’occidental qui est toujours en proie à une haine intense pour l’autre qui est culturellement différent. Monsieur Daronville est obligé de louer sa maison à la famille Hafenjee, et à travers la relation locataire / propriétaire, Carl de Souza nous annonce que Monsieur Daronville a besoin de l’autre afin de survivre dans une île Maurice qui se mondialise rapidement. La relation Daronville / Haffenjee demeure très complexe, ainsi reflétant l’identité pluriculturelle et insulaire de l’île Maurice. Même si à priori, le personnage Daronville refuse de créer des relations amicales avec la famille Haffenjee, nous citons les propos de Jean-Paul Sartre qui a très bien formulé cette relation ambivalente entre les personnes culturellement différents :

7. HUMBERT Marie-Thérèse, La Montagne des Signaux, Éditions Stock, Paris, 1994, p.12. 8. Ibid., p.210. 9. DE SOUZA Carl, La maison qui marchait vers le large, Éditions Le Serpent à Plumes, Paris, 1996. 34 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« Nous ne sommes nous qu’aux yeux des autres et c’est à partir du regard des autres que nous nous assumons comme nous-mêmes. »10 Dans ce roman Carl de Souza remonte dans le passé colonial mauricien mais souligne le projet difficile d’accepter l’autre, processus qui semble impossible pour l’occidental Monsieur Daronville qui regarde le musulman Haffenjee comme un intrus : « Le musulman était venu en conquérant, allant jusqu’à amener son gosse avec lui. Il cherchait une maison En ville la cause mo garçon you know li fèque gagne admission Collèze Royal »11 Mais à la fin du roman, c’est l’espoir à la fin du gouffre du désespoir où une relation pacifique se construit entre Daronville et Haffenjee. Remarquons que tous les récits que nous avons passé en revue les auteurs prônent l’harmonie et le pacifisme entre les communautés culturellement différents. Nous citons les pensées du théoricien Homi Bhabha qui définit l’hybridité dans le discours postcolonial comme suit : « For the colonial hybrid is the articulation of the ambivalent space where the rite of power is enacted on the site of desire, making its objects at once disciplinary and dessiminatory – or, in my mixed metaphor, a negative transparency. »12

L’identité hybride et insulaire par le biais d’un métissage linguistique et le brassage culturel dans la littérature réunionnaise

Du côté de l’Océan Indien et dans d’autres régions, la tâche de la littérature à travers le monde est de réinstaurer une légitimité mémorielle et une voix collective à tous ceux qui sont partis vers un exil forcé ou un ailleurs loin de leur pays natal par le processus de la colonisation. Pour La Réunion, qui demeure jusqu’à maintenant le DOM-TOM de la France, la tâche pénible demeure la construction d’une identité insulaire loin de la France par une écriture teintée de la langue créole réunionnaise. Nous remarquerons dans cette partie que deux écrivains réunionnais notamment Jean- François Samlong dans l’Empreinte Française et Monique Agénor dans Comme le vol de papang’ repartent dans la mémoire collective du passé dans leur écriture. Ce projet littéraire fait mieux comprendre et instaure un discours du présent pour un discours du futur suite à un passé colonial turbulent tout en revendiquant une culture insulaire réunionnaise. Avec un regard centré autour de l’empreinte de la France par la colonisation et un non indépendance, l’auteur embellit son roman par le créole réunionnais et sa culture et dénote ce brassage culturel parmi toutes les cultures à La Réunion. Citons les propos de Jean Barnabé, Patrick Chamoiseau et Raphael Confiant sur le statut du créole et ce qu’elle représente comme mouvement majeur pour les régions où elle subsiste : « La Créolité est l’agrégat interactionnel ou transactionnel, des éléments culturels caraïbes, européens, africains, asiatiques, et levantins, que le joug de l’histoire a réunis sur le même sol. »13 10. SARTRE Jean-Paul, L’être et le néant, Éditions Gallimard, paris, 1943, p.474. 11. DE SOUZA Carl, La maison qui marchait vers le large, Éditions Le Serpent à Plumes, Paris, 1996, p.22. 12. BHABHA Homi K., Location of Culture, Routledge, New York, 2012, p.160. 13. BERNABÉ Jean, CHAMOISEAU Patrick, CONFIANT Raphaël, Éloge de la créolité, Éditions 35 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Notons que la langue créole de L’Océan Indien est dérivée du français mais est fréquemment mélangée avec d’autres langues ancestrales comme le bhojpuri, le chinois, le tamoul et l’ourdou. Dans la théorie post coloniale, nous définissons ce processus comme le métissage linguistique. Or, le créole est différemment parlé dans les îles et ceci rend impossible une graphie commune. Soulignons que Jean-François Samlong est né à la Réunion et qu’il est un enfant métis élevé par sa grand-mère de « sang-mêlé »14. Comme passerelle stylistique de son récit, le romancier plonge son roman durant son adolescence et son jeune regard se pose sur « l’ancrage spatio-temporelle »15 de la Réunion et débute somme suit : « Le feu s’est éteint, la maison ne brûlera plus ni le jour ni la nuit. [...] Le ciel change vite de couleurs sous les tropiques. Le destin des hommes aussi. »16 À part, le désespoir et le besoin de remonter dans le passé réunionnais afin de comprendre pourquoi les réunionnais revendiquent une identité hybride et insulaire, Jean-François Samlong nourrit le souci constant de rendre publique le créole réunionnais à travers ses œuvres. Notons, qu’à l’île Maurice a été mis en place une graphie du créole mauricien et un dictionnaire par le linguiste Arnaud Carpooran intitulé Diktioner Morisien17 publié en 2001. Mais nous remarquons que dans l’écriture mauricienne, figure une entrée très mince au sein de sa littérature. Dans l’arène littéraire mauricienne Carl de Souza inter perce son roman La maison qui marchait vers le large avec des phrases créoles alors que le romancier Samlong irrigue L’empreinte française avec des expressions typiquement créoles comme suit : « Le Chine-toque ! Toque, toque, tocard ! » « vavanguer »18 Toque veut-dire fou où le romancier Jean-François Samlong pense que son grand-père chinois se rappelle de sa Chine natale mais très lointaine où il ne retournera jamais. Nous remarquons au cours du roman un vertige textuel où l’auteur souligne la déchéance et le délire que les réunionnais comme son grand-père et sa grand-mère subissent afin de s’adapter en pays insulaire et nouvelle : « [...] elle me confia que les montagnes étaient si hautes en nous qu’il faudrait une vie pour vaincre le vertige. » 19 Selon Jean-François Samlong sa préoccupation en tant qu’écrivain engagé demeure le souci de centrer son écriture non « sur l’histoire événementielle, simple toile de récit, mais sur les personnages qui atteignent une sorte d’héroïsme épique »20. De par son écriture brossée

Gallimard, Paris, 1989, p.26 14. SAMLONG Jean-François, L’Empreinte française, Éditions du Rocher / Le Serpent à Plumes, Paris, 2005, p.21. 15. BRIDET Guillaume, Les fantômes de Maurice et la littérature, adresse URL : https://halshs.archives- ouvertes.fr/halshs-01529925. 16. SAMLONG Jean-François, L’Empreinte française, Éditions du Rocher / Le Serpent à Plumes, Paris, 2005, p.11. 17. CARPOORAN Arnaud, Diksioner Morisien, Éditions Le Printemps, île Maurice, 2001. 18. SAMLONG Jean-François, L’Empreinte française, Éditions du Rocher / Le Serpent à Plumes, Paris, 2005, p.16, p.71. 19. Ibid., p.25. 20. FERMI Elena, Les littératures en langue française. Histoire, Mythe et Création, P. Samba Diop et A. 36 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 comme une toile historique, le romancier accepte son identité insulaire réunionnaise et hybride en espace paradisiaque qu’est La Réunion dans L’Empreinte française. De son côté, Monique Agénor dans son œuvre Comme un vol de papang’ nous plonge dans cette hybridité littéraire où elle irrigue son œuvre du créole réunionnais. Elle inclut l’histoire grise et triste de Herminia, la petite-fille de Fanza, une esclave affranchie ou libre qui était la reine de Madagascar dans le déroulement du récit. Des enfants métissés appelés Tangol, Koto, Paulette, Zoubeda l’entourent afin d’écouter l’histoire de Madagascar ou la Grande Île. Avec une langue poétique et stylistique, l’écrivaine Agénor nous plonge dans le passé colonial où plusieurs personnes ont été déracinés et chassés de leurs pays natal: le Madagascar comme suit : « Serrons nos pagnes et nos lambas. Armons-nous de sagaies, de javelots et de fusils. Attendons de pied ferme ces culs de bovidés dans le piétinement de nos rizières à la recherche de nos âmes. Nos ancêtres sont avec nous. Ils nous protègent. »21 Si nous jetons un bref coup d’œil sur la langue créole qu’elle s’arme afin d’écrire ce roman, nous pensons qu’elle exige de faire connaître et rendre publique dans le paysage littéraire la culture et la langue créole réunionnaise mais en jetant un regard pertinent sur le rappel du passé et les ancêtres : « Zot’ l’a vu ? «, Quoca vi raconte Lélée ? Ou ca vous l’a vu rêve en couleur dans bombardement malgache ? »22 « Apporte aussi le toaka et le zamàla, que nous puissions réfléchir à la manière de nous sauver des prédateurs qui tournoient dans le silence de nos vallées. » 23 Monique Agénor nous déploie la diversité culturelle réunionnaise lorsqu’elle fleurit son roman d’un rappel de l’histoire de Madagascar par les contes embaumés de la culture d’origine : le Madagascar. Cette tendance littéraire reflète le désir de tous écrivains de l’Océan Indien de faire connaître la réalité de leurs origines et de leur passé. Par l’écriture, nous constatons que plusieurs personnes ont quittés leur pays natal afin de s’installer dans un ailleurs étranger par un exil bordant la violence dans les plantations sucrières à la Réunion, à l’île Maurice, à Rodrigues et aux Seychelles. Pour conclure, nous sommes de l’opinion que pour des écrivains, l’écriture est l’espace littéraire qui symbolise une commémoration mémorielle où les ancêtres appartenant à un passé colonial turbulent sont honorés et ne sombrent pas dans l’oubli. À travers l’écriture romanesque, historique et ancestrale, le discours du passé et du présent se met en place pour construire un discours du futur où toutes les blessures seront cicatrisées menant à l’éclosion d’une nouvelle identité insulaire et hybride, pour ceux qui se sont adaptés et exilés dans les îles des Mascareignes.

Bibliographie

1. AGÉNOR Monique, Comme un vol de papang’, Éditions Le Serpent à Plumes, Paris, 1998. 2. ASHCROFT Bill, GRIFFITHS Gareth, TIFFIN Helen, Post-Colonial Studies, The Key Concepts, Routledge, New York, 2000. Vuillemin (dir), adresse, URL : http://studifrancesi.revues.org/6946 21. AGÉNOR Monique, Comme un vol de papang’, Éditions Le Serpent à Plumes, Paris, 1998, p.33. 22. Ibid., p.35. 23. Ibid., p.62. 37 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

3. BERNABÉ Jean, CHAMOISEAU Patrick, CONFIANT Raphaël, Éloge de la créolité, Éditions Gallimard, Paris, 1989. 4. BHABHA Homi K., Location of Culture, Routledge, New York, 2012. 5. CARPOORAN Arnaud, Diksioner Morisien, Éditions Le Printemps, île Maurice, 2001. 6. CARTER Marina, TORABULLY Khal, Coolitude : An Anthology of the Indian Labour Diaspora, Wimbledon Publishing Company, London, 2002. 7. DE SOUZA Carl, La maison qui marchait vers le large, Éditions Le Serpent à Plumes, Paris, 1996. 8. DEVI Ananda, Le voile de Draupadi, Éditions L’Harmattan, Paris, 1993. 9. DEVI Ananda, L’arbre fouet, Éditions L’Harmattan, Paris, 1997. 10. HUMBERT Marie-Thérèse, La Montagne des Signaux, Éditions Stock, Paris, 1994. 11. LE CLÉZIO J.M.G., La quarantaine, Éditions Gallimard, Paris, 1995. 12. LE CLÉZIO J.M.G., Le chercheur d’or, Éditions Gallimard, Paris, 1985. 13. SAMLONG Jean-François, L’Empreinte française, Éditions du Rocher / Le Serpent à Plumes, Paris, 2005. 14. SARTRE Jean-Paul, L’être et le néant, Éditions Gallimard, Paris, 1943. Articles consultées [Enligne] : 1. BRIDET Guillaume, Les fantômes de Maurice et la littérature, adresse URL : https://halshs. archives-ouvertes.fr/halshs-01529925. 2. FERMI Elena, Les littératures en langue française. Histoire, Mythe et Création, P. Samba Diop et A. Vuillemin (dir), adresse URL : http://studifrancesi.revues.org/6946

38 La quête de l’Autre et la quête de soi dans les récits de voyages français sur Sri Lanka

Charitha Liyanage

« Every time is tea time » charbonné par un désœuvré qui attendait le bon vouloir d’une vessie paresseuse, j’ai relevé, ajoutée à la craie par une main dépitée ; and no time ever fucking time » (Poisson Scorpion, Nicolas Bouvier, 1981, p.78)

Résumé

Sri Lanka, l’île aux racines multiples dans l’océan Indien, un pays qui offre une expérience de voyage inoubliable, ne cessera de captiver et d’étonner les voyageurs du monde entier. Ces expériences ont inspiré, à travers les siècles, les plumes des écrivains-voyageurs, notamment francophones, qui unissaient harmonieusement le voyage et la littérature par leurs récits. Ces récits qui mêlent toutes sortes de discours géographiques, politiques, historiques et ethnologiques permettent au « voyageur francophone » de raconter sa quête de l’Autre : la rencontre des Sri Lankais, la découverte de la nature exotique mais également la découverte de Soi grâce à une nouvelle vision du monde et de nouvelles valeurs influencées par son voyage physique, mais aussi intellectuel et affectif. De même, ces récits nous offrent l’opportunité de nous interroger sur notre propre identité, d’être plus conscients des ressemblances humaines et des multiples facettes de notre identité à travers un œil étranger. Par une étude littéraire analytique de 3 œuvres écrites par 3 écrivains voyageurs francophones de 3 époques différentes : La féerie Cinghalaise de Françis de Croisset, Le Poisson Scorpion de Nicolas Bouvier, Couleur Canelle de Nicole-Lise Bernheim qui ont décrit leur séjour au Sri Lanka, nous avons identifié les traits exotiques, ethnographiques et la confrontation de l’Occident et l’Orient en examinant les points de vue de voyageurs francophones, leurs étonnements, leurs mécontentements, l’indifférence, l’apprentissage et l’épanouissement avant, pendant, après leur voyage au Sri Lanka. Mots-clés : Sri Lanka - Les récits de voyages francophones-découverte de l’autre- quête de soi - l’exotisme. Sir Emerson Tennent écrit dans son livre bien connu sur Ceylan en 1859 ;

Il n’y a pas d’île dans le monde entier qui a attiré l’attention des auteurs de tant de siècles lointains et tant de pays différents comme Ceylan. Il n’y a aucun pays dans les temps anciens ou modernes possède d’une langue et une littérature dont les écrivains n’avaient pas l’utilisé comme leurs thème. (Hulugalle, 1969) Cette citation résume parfaitement l’importance de Ceylan dans la littérature viatique. On retrouve un grand nombre d’archives écrites sur tous les aspects de Sri Lanka par les voyageurs de nationalités et de métiers divers qui étaient attirés par la charme de l’île. Ils le trouvent exceptionnel non seulement de sa position stratégique de l’océan Indien et sa capacité commerciale mais aussi son histoire brillante, la géographie surprenante, la religion, les gens, la flore et le faune. Comme les autres nationalités, les Français ont été aussi fasciné par Ceylan où abritait leurs rêves d’exotisme et leurs plaisirs imaginaires. 39 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Dans un point de vue colonial, on a l’impression que l’intérêt de France sur ancien Ceylan ne suscitait que grâce à son potentiel commercial et militaire. Pourtant, il existe un grand nombre de récits de voyages écrits par les français de tous les niveaux ; de marchands, d’artistes, de poètes, de missionnaires, de marins et d’aventuriers qui ont été attiré par la magie du pays. La plupart d’entre eux a attentivement observé tous les aspects de la société sri lankaise et a noté leurs expériences alors que les gens issues de divers groupes religieux, aveuglés par les missionnaires rigides coloniales ont laissé les écrits bizarres et grotesques. XVIIème siècle marque le rapport suprême de France et Sri Lanka alors que les pouvoirs maritimes de l’Europe étaient en bataille d’entrer en Asie. Louis XIV, le monarque le puissant de l’époque envoya l’Escadre de Perse, un navire plein de 100,000 livres, des hommes en renfort et les lettres de roi vers l’Asie en 1672. Les français s’embarquèrent à Trincomalee, le port naturel afin de négocier avec le roi Rajasinghe à Kandy, mais finirent d’être ennemis de roi après avoir violés les traditions royales. C’est l’occupation du navire à la baie de Trincomalee qui reste comme un rapport signifiant de Sri Lanka et France même s’il n’a duré que 2 mois à cause de la résistance hollandaise. Le plus fascinant et spécifique détail raconté sur Sri Lanka du XVIIème siècle est les voyages de Jean de Lacombe Sicur De Quercy qui était un employé à VOC et qui a voyagé en Asie tout particulièrement Chine, Japon, Sumatra et Sri Lanka. Il était contemporain de Robert Knox, un prisonnier anglais sous la règne de Rajasinghe qui a écrit « Historical relations of Srilanka » mais il n’était pas au courant de sa présence. La narration de Lacombe contient 40 pages dans lequel il raconte la vie quotidienne de srilankaise avec un aperçu plus profondeur. Voltaire, Diderot, Rousseau les précurseurs de la révolution française qui étaient aussi des écrivains ont ajouté les descriptions dans leurs œuvres littéraires. Diderot dans son Encyclopédie commente sur le système dynastie ceylanaise alors que Voltaire dans son fameux œuvre littéraire « Zadig » a un chapitre entier sur un roi srilankais ; le roi Nabussan qui était un roi respectueux et sympathique. Le fait qu’il existait deux traductions françaises de Historical realation of Ceylon de Robert Knox en 1684 et 1693 montre aussi que le monde littéraire français possédait un grand intérêt pour Sri Lanka. Longtemps après que la France a cessé l’intérêt politique concernant le Sri Lanka, l’île continue à attirer les voyageurs et les écrivains français qui sont majoritairement intéressés par la diversité, la spiritualité et les croyances multiculturelles du pays ce que nous analysons dans cette recherche.

Introduction aux auteurs et œuvres

Francis de Croisset, né à Bruxelles le 28 janvier 1877 et mort à Neuilly-sur-Seine le 8 novembre 1937, est un auteur dramatique, romancier et librettiste français. Au cours de sa carrière littéraire, Francis de Croisset livre quelques souvenirs de voyages notamment son livre, Nous avons fait un beau voyage, relation d’un voyage aux Indes est un récit de voyage en Inde. Du Rajastan à Bénarès, de la capitale des Sikhs Amritsar aux grandes chasses de Maharajahs, il crée un récit délicieusement suranné pétris d’anglicismes mondains en compagnie de l’incontournable Britannique Holicott.

40 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La féerie cinghalaise par Francis de Croisset est la narration d’un court voyage par bateau à Ceylan (ancien nom de Sri Lanka) en 1925, écrit et publié en 1926. Francis de Croisset raconte sous forme d’un roman son merveilleux séjour à Ceylan à l’époque coloniale anglaise. Il trouva notamment un bien aimable et jovial compagnon dans le Lieutenant Hollicot, qui lui sert de guide. Francis s’enfonce résolument dans la jungle naturelle dont il évoque lyriquement les splendeurs et les maléfices. Il y parcourt dans le climat de feu et connait la peur, des aspects terribles mais à la fin c’est la féerie de l’île qui l’emporte. De Croisset est un conteur et un prestidigitateur de talent : il fait à Ceylan s’évanouir tous les Ceylanais, et avec eux les conflits effectifs de l’île, pour ne sortir de son chapeau que des fantômes auxquels il donne un peu de consistance, ces Anglais qu’il nous montre déambulant dans un univers clos, et à bien des égards absurde, tout en débattant avec assurance de leur supériorité. Ainsi la Féerie Cinghalaise dépeint Ceylan de l’époque coloniale avec ses indigènes inspira beaucoup d’écrivains –voyageurs d’y visiter. Nicolas Bouvier dans sa vie durant, a promené sur des chemins divers à la ferveur de ses utopies et la jeunesse de ses jambes. Il a connu aussi, comme nombre d’entre nous, les mirages et les fatales désillusions des antipodes en rapportant des images qu’il travaille avec la ferveur d’un miniaturiste. Né le 6 mars 1929, au Grand-Lancy, près de Genève où il meurt en 1998, chétif, introverti, petit dernier d’une famille de trois enfants, il n’a pas trop aimé ses années d’apprentissage. Au choix d’une carrière universitaire, Bouvier oppose celui des grands chemins. Un de ses plus grands voyages, il le fera accompagner du dessinateur Thierry Vernet. Ils partent pour la Yougoslavie. Les deux amis suivent la route des Tziganes et déboulent à Kaboul. De ce voyage naîtra, L’Usage du monde, récit de voyage polyphonique, devenu la « bible » de la littérature du voyage. Le Poisson-Scorpion de Nicolas Bouvier est bien plus qu’un récit de voyage. Conte fantastique et autobiographique autour de l’affaissement physique et mental d’un voyageur arrivé au bout de sa route et isolé sur l’île de Ceylan (Sri Lanka) en 1955, Le Poisson Scorpion recherche la formule magique par quoi donner un sens à une telle expérience d’immobilité. Texte miroir dans lequel de nombreuses voix d’auteurs se répondent dans un jeu d’échos, ce livre dialogue aussi avec son lecteur et réfléchit au pouvoir de représentation des mots. Entre magie et rationalité, réalité et fiction, Nicolas Bouvier engage ses lecteurs à s’interroger sur un genre littéraire, le récit de voyage, dont il renouvelle les frontières. C’est d’abord à une expérience humaine qu’il nous convie. Dans cette expérience de « disparition » où l’écrivain voyageur fait face à ses propres démons et à l’ombre de sa mort, Bouvier nous rappelle l’importance d’une ouverture à l’autre et la nécessité d’apprendre à écouter le monde. Nicole-Lise Bernheim, (1942-avril 2003) de nationalité française écrivaine, journaliste de presse écrite réalisatrice et productrice de radio, a publié plusieurs récits de voyages tels que Saisons japonaises, Chambres d’ailleurs. Sa carrière littéraire a été marquée par les œuvres tels que Personne ne m’aime [1978], Marguerite duras tourne un film [1975], Les hommes spirale [1980]. Elle a été reconnue comme une figure littéraire féminine dans le domaine de l’écriture de voyages grâce à sa collaboration aux nouvelles formes de la littérature voyage. 41 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Couleur Cannelle : une plantation de thé à Ceylan - Afin de percer le mystère de l’épice mythique la cannelle, Nicole-Lise Bernheim rend visite à l’île resplendissante; Sri Lanka où elle rencontre un planteur Tikiri qui la reçoit chez lui, près de Ratnapura, région des pierres précieuses. Elle y passera plusieurs mois en cohabitant parmi les cannelles et analyse la vie quotidienne sri-lankaise minutieusement. Elle en ramène un récit très original, promenade dans le quotidien d’une plantation biologique et dans le Sri Lanka d’aujourd’hui et développe une perception illuminée sur soi –même au retour.

La quête de l’Autre

Le voyageur, il est ouvert à l’Autre, à l’inconnu, aux différences car pour lui le voyage est au-delà d’une simple mobilité géographique. Il évolue dans les trois sphères de la relation, celles de la vie avec les êtres humains, celle de la Nature, celle des idées ou essences spirituelles. Il est porté par une éthique de l’altérité et de l’existence, par une volonté d’apprentissage et par une soif d’émancipation, par une motivation d’ordre esthétique et philosophique, humaniste et universaliste. Donc l’intention première de ce voyageur est d’entreprendre et de vivre un voyage au-delà de soi –même et éprouver l’intensité d’une rencontre « véritable » ; la présence de l’Autre. Dès lors, pourquoi voyageons-nous et qu’attendons-nous du voyage ? Voyager, c’est avant tout rencontrer l’Autre, se confronter à une diversité de formes et de modes d’existence. D’une part, le voyage permet de partir à la découverte d’autrui ; de ses habitudes et codes culturels, de ses modes de pensée, de ses différences, de sa singularité afin d’échanger, de communiquer, de vivre autrement, de penser autrement. D’autre part, à travers l’expérience du voyage, par la confrontation avec l’Autre et avec l’Ailleurs, par l’exercice de la décentration, nous parvenons à une plus large connaissance des autres et du monde dans lequel nous vivons, de nous-mêmes et du sens de notre vie. Ainsi, le voyage nous offre l’opportunité de nous interroger sur notre identité culturelle, d’être plus conscients des ressemblances humaines et de nos spécificités. L’écrivain - voyageur admire le Beau et recherche l’essence des choses; il est en quête d’émerveillement, de plénitude et de vérité. Rêveur éveillé, à l’imaginaire fertile, sensible et attentif aux réalités « cachées », il contemple la Nature et ses œuvres, les paysages sauvages, authentiques et préservés. Détaché des “constructions objectives’’ de la beauté, fort de sa perception sensible, il vit en accord avec la nature et avec le vivant. D’autre part, il ose à critiquer sévèrement les inconvénients, les traits négatifs du pays qu’il visite et le compare inconsciemment à son pays d’origine. On analyserait cette quête infatigable des écrivains-voyageurs francophones, cette soif pour la nouveauté et réaliser leurs rêves exotiques. La nature qui est gratuite reste une première source d’attraction pour un voyageur. Il est à la fois curieux de chercher et fasciné par la flore à Sri Lanka. Ils remarquent que la végétation se répartit en différentes zones selon l’altitude du pays. Dans les plaines côtières, c’est le royaume du cocotier. Les plages, elles, sont bordées de véritables haies de pandanus et de palétuviers. Dans la montagne, changement de décor. Les rizières en terrasses sont autant d’escaliers à l’assaut des collines avec leurs verdoyantes. Bananiers, hévéas, plantations d’ananas se succèdent au milieu des hibiscus, des tulipiers africains, des jasmins et des frangipaniers, avant de céder la place aux immenses plantations de thé, qui occupent tout le centre de l’île.

42 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Francis de Croisset décrit le spectacle inoubliable que le paysage sri-lankais lui offert au début de XXème siècle. Mais soudain, comme nous dévalons montagne, je pousse un cri d’admiration. Jamais je n’oublierai ce spectacle [...] jamais un lecteur ne me croira qui n’a pas vu la jungle de Ceylan [...] des palmes gonflées d’azur suspendent des parachutes. Des canéficiers érigent des fleurs en or et d’autres des bouquets de fruits bleus [...] de cette orgie de feuilles, de fleurs, de troncs, de branches, de plantes s’exhale une joie lyrique, furieuse, passionnée et l’air est moins embaumé qu’alourdi des fortes sueurs de cette foule végétale. (Croisset, 1926, p.148-149) Pour lui, la flore est une véritable féerie cinghalaise. L’immense forêt tropicale et vierge de l’ancien Ceylan suscite la créativité, stimule les instincts primitifs de l’écrivain-voyageur. Le champ lexical dominant de l’émerveillement et de la surprise face à la flore vierge du pays résume le trait exotique de l’île. « érigent», « orgie », « s’exhale », « foule », lechoix de ce lexique suggère le but de l’écrivain; personnifier la nature. La nature est considérée comme un être vivant ainsi la rencontre de la nature devient une expérience inoubliable de son voyage. Dès qu’il observe la beauté naturelle, il s’impatiente de partager son expérience par un récit de voyage et se soucie de son incapacité d’exprimer un tel spectacle, une telle diversité tropicale aux lecteurs occidentaux. Contraire à Francis Croisset qui rencontre la nature par hasard, Nicole - Lise Bernheim voyage avec le but de rencontrer la nature : son séjour se passera dans une plantation biologique de cannelle à Yatagama. Mais ce qu’elle valorise surtout ce qu’elle rencontre est la nature bien différente de celle de La Féerie Cinghalaise. Elle exprime la charme de plantation de thés, les hévéas, les cannelles et les rizières ; la flore créée par les humaines. Rien de plus beau qu’un foret d’hévéas, à l’aube, lorsque les premiers rayons la traversent. Les hévéas sont des arbres longilignes de dix à quinze mètres, au tronc blanc rose, aux branches hautes...chansons de la jungle. (Bernheim, 2002, pp.115-16) Ses descriptions sont bien plus informatives que divertissants car son but est de faire découvrir le pays ; Sri Lanka moderne. Ce qu’elle remarque n’est pas une jungle vierge et authentique mais une jungle artificielle. D’autre part elle se satisfaite de décrire son entourage à Yatagama et qu’elle tente de peindre minutieusement la nature et l’environ du village ou elle résidait. À l’opposé de deux autres écrivains-voyageurs, Nicolas Bouvier n’envisage que la côte néfaste et désastreuse de la flore qu’il choisit de détailler les herbes et les petites plantes avec un ton pessimiste. À cause de l’herbe, ici ou la végétation ne se refuse aucune fantaisie ou l’orchidée pousse comme du trèfle, l’herbe est rude et sans goût. Comme si elle poussait trop vite pour se soucier d’avoir une forme. (Bouvier, 1981, pp. 193-94) Dans un point de vue analytique sur son état de l’âme, on constate que l’île ne présente aucune beauté pour lui, voire la flore tant vantée par les autres voyageurs depuis l’antiquité. « L’herbe » n’est pas utilisé à dépeindre la nature mais il fonctionne comme un symbole afin de dévoiler l’inutilité de son séjour dans cet île. À l’exception d’autres voyageurs Bouvier adopte la nature à élaborer son propre vie au lieu d’exagérer la diversité du paysage.

43 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La faune est aussi importante que la flore que l’évocation du monde des animaux attire les lecteurs occidentaux. Les voyageurs à la fois s’émerveillent et s’énervent par sa diversité et sa profusion. Tous les trois écrivains ont ajouté les descriptions sur les éléphants, l’animal symbolique de l’île selon eux. C’est une caractéristique particulière comme la plupart de voyageurs francophones a mentionné quelques notes sur cette espèce géante. Sa disposition gigantesque, sa valeur commerciale et cérémoniale et la méthode capture et l’apprivoisement captivent les francophones. Je cherche toujours les éléphants [...] Ils sont trois en file indienne, et plus hauts que des bananiers. Ils débouchent d’une piste transversale qu’ils encombrent et sur leurs larges pattes évasés apparaissent solides comme des temples. (Croisset, 1926, p.109) En revanche, Nicolas Bouvier ne voit aucune beauté exotique chez les éléphants et qu’ils ne représentent que par « les crottins d’éléphants frais et fumants de la taille d’une bonne ruche » (Bouvier, 1981, p.21) qu’il essaie d’éviter. Il est notable que l’attitude pessimiste qu’il développe vers les espèces vivants dans le récit. La beauté d’un paon n’a aucun signifiante pour lui. « Malgré sa roue et son cri intolérable, le paon n’a aucune réalité. » (Bouvier, 1981, p.23). Pour symboliser son état dépressif dans cette pause de son voyage, Bouvier a recours surtout à des délires portant sur les insectes, fourmis, cafards, cancrelats et baptême l’île à « un paradis pour les entomologistes. » (Bouvier, 1981, p.15) La terre est ameublie, on peut risquer l’opération. Les fourmis qui l’ont su avant moi préparent fébrilement une descente [...] elles ne sont pas seuls [...] scolopendres, engoulevents, araignées, lézards, couleuvres tôt ce joli monde d’assassins que je commence à connaitre est littérairement sur les dents. (Bouvier, 1981, p.112) Il est énervé par les insectes qui aggravent son état de dépression. L’ironie qu’il utilise « le joli monde d’assassins » illustre combien il est irrité par la faune de l’île tropicale et que il ne parvient pas s’harmoniser avec eux. Par contre, les deux autres écrivains-voyageurs adoptent un point de vue sain vis-à-vis des créatures minuscules. « Je viens de voir mon premier singe. J’ai aussi tôt arrêté l’auto. » (Croisset, 1926, p.165) De la même manière de Nicole - Lise, Croisset est aussi curieux de découvrir les merveilleux de la nature et voyage attentivement en observant la jungle. Son contentement de voir le premier singe et le paradoxe qui suivit avec le propos de Hoillcot qu’il y a milliers de singes à voir à Ceylan explique que le voyageur va comprendre invariablement l’illusion et désillusion pendant son séjour. Ainsi le voyage sert à un apprentissage personnel. De plus, Croisset ajoute un ton humoristique afin de s’atténuer la peur et l’angoisse vis-à-vis des animaux pendant son aventure. Rencontrer, partager et s’identifier ne sont pas les buts d’un simple touriste qui essaie de garder la distance avec les locales du pays visité. En revanche, un voyageur se plonge en profondeur dans les rapports humains qu’il cherche indéniablement un autre, un autre de lui-même pendant son séjour. Les écrivains-voyageurs francophones se soucient des barrières de communication ; entre eux et les natifs, observent les Sri Lankais ; les habitants de l’île, leurs comportements, leurs apparences physiques et leurs idées afin de mieux s’intégrer à la société. Ainsi, il se distingue d’un touriste, qu’un voyageur se pose une responsabilité à s’harmoniser avec ces autres humaines.

44 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Les trois francophones multiplient leurs réflexions sur les habitants différemment ; qu’ils regardent les aspects différents des Sri lankais. Soit leurs vêtements et l’apparence physique soit leurs comportements bizarres, l’Autre reste une fascination pour eux. Les premiers constats de Nicolas Bouvier portent sur les habitants de l’île. A partir du peu de rencontres qu’il fait, il dresse une typologie sociale des classes et des mœurs de la population ceylanaise. Sa première rencontre est déjà négative, il s’agit d’un bourru de la douane que Nicolas Bouvier prend en stop et chez qui il passera sa première nuit dans l’île. C’était un gros gaillard hors d’haleine, le poil jaillissant des oreilles, dans un uniforme de la douane impeccablement repasse.il me demanda en roulant les prunelles si j’allais à colombo. (Bouvier, 1981, p.18) Le personnage est misogyne, culotté, dédaigneux et imbu de lui-même. Il représente pour Nicolas Bouvier le prototype du douanier d’Asie du Sud. Il transporte avec lui un gros espadon à l’œil encore frais et pêché illégalement. L’auteur en tire cette conclusion : « Après deux ans d’Asie, je commençais à avoir mes idées sur la façon dont les douaniers remplissent leur gamelle. » (Bouvier, 1981, p.18) En revanche, Nicole - Lise Bernheim évoque une plus large peinture sur la vie sri-lankaise garce à son séjour prolongé et son rapport avec la communauté de plantation. Dans un premier temps, elle rencontre le propriétaire de la plantation de cannelle où elle a séjourné, qui appartient à une classe sociale élevée de la société sri-lankaise. Elle s’intéresse surtout à discuter le système de caste à Sri Lanka même si elle indique dans une annexe que la caste est ignorée par les statistiques officielles. Pourtant, certains exercices de métiers exigent l’accomplissement de fonctions de type rituel, comme chez les blanchisseurs, tambourinaires et coupeurs de cannelles par une caste particulière.

La quête de soi

Le voyageur est un philosophe et un apprenti universaliste, il observe avec attention les différences des autres pour découvrir les ressemblances humaines et apprends sur la diversité humaine. Puisque c’est en explorant le monde que l’on va le plus au fond de soi, alors il se frotte à l’Autre pour se comprendre lui-même. À la fois humble et orgueilleux, il apprend des autres – et de l’Humanité – mais porte aussi sur eux des jugements, tout en leur laissant le soin d’agir. Les récits de voyages donnent le sentiment d’une découverte enthousiaste, comme si, plutôt qu’un espace géographique, l’écrivain – voyageur s’était effectivement ouvert un accès à un territoire intérieur nouveau. Les récits de voyages écrits par les francophones sur Sri Lanka, dévoilent la reconnaissance et l’acceptation des différences et des ressemblances – humaines, naturelles, spirituelles des voyageurs et comment ils ouvrent les champs de perception, d’interprétation et de réflexion, d’expression et d’orientation chez celui qui les éprouve et les expérimente. Afin de le faire, il s’ouvre à sa propre sensibilité, apprend à l’exprimer et s’adonne à l’exercice de la raison; en cela, sa conscience s’élargit. En d’autres termes, c’est à travers ses découvertes et ses relations avec l’Autre qu’il s’altère, qu’il apprend à se connaître, qu’il explore de nouvelles perspectives de sens et construit son identité. 45 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

En somme, le mode du « voyage esthétique et philosophique » se présente comme une belle manière de s’ouvrir et de s’éduquer à l’altérité, de se connaître et d’évoluer personnellement à travers – et avec – l’Autre. Aussi et surtout, le temps du voyage peut être considéré comme un passage dans un processus d’évolution de la conscience, il peut être source d’émancipation personnelle voire de transformation identitaire. Les trois écrivains-voyageurs francophones voyagent à Sri Lanka avec un but spécifique, de ce fait ils se distinguent des autres touristes superficiels. Même si le tourisme est la forme majeure de mobilité depuis la seconde moitié du XXème siècle et ses enjeux économiques, sociaux et culturels sont considérables, cette forme de voyage n’est que peu source d’enseignements dans la mesure où les motivations qui la guident demeurent superficielles et éphémères. Le touriste est l’acteur d’une mobilité sans raison impérative ou sans motivation d’importance (du moins en apparence). Il est un itinérant pauvre en motifs ou en alibis : ses usages, ses choix de mobilité et de destination tendent à se réduire à l’expression brute d’un imaginaire du voyage que ne vient guère ou fort peu brouiller d’autres finalités. En revanche, Nicolas Bouvier révèle les vrais motifs d’un vrai voyageur. On ne voyage pas pour se garnir d’exotisme et d’anecdotes comme un sapin de Noël, mais pour que la route vous plume, vous rince, vous essore, vous rende pareil à ces serviettes élimées par les lessives qu’on vous tend avec un éclat de savon dans les bordels. (Bouvier, 1981, p.61) Dans ce sens, on peut établir une ferme distinction entre les voyageurs et les touristes. Le voyageur travaille à quelque chose : le touriste est à la recherche du plaisir. « On ne peut tout de même pas se contenter d’aller et venir ainsi sans souffler mot » Keneth White cite Bouvier dans l’introduction à Poisson scorpion. Même avant le voyage, il se met en lumière sa responsabilité, son but de partager son expérience avec son écriture. Le voyageur était actif : il allait avec acharnement à la recherche des gens, de l’aventure, de l’expérience. Le touriste est passif : il attend que des choses intéressantes lui arrivent. Il part faire du tourisme. En bref, le tourisme, en contraste notamment avec le voyage initiatique ou le pèlerinage, n’apparaît pas comme un véritable processus d’apprentissage, source de constructions identitaires. C’est en explorant le monde que l’on va le plus au fond de soi, il apparaît que le voyage, éprouvé dans une visée ethno philosophique, rend propices les apprentissages, les révélations, voire les transformations intérieures. On ne voyage pas pour voyager mais pour avoir voyagé - Karl Krus. Quand Bouvier s’embarque à Ceylan, il traverse une crise intérieure. Il se sent divisé intérieurement; sa conscience se disperse et se trouve dans la confusion la plus totale. Il cherche refuge dans la fuite et tente de réaliser son unité intérieure. Il se détourne de la société occidentale qui, à cause du divertissement se désintéresse de l’essentiel. C’est alors l’occasion pour lui de voir à distance le pays quitté. Plus le monde visité est lointain, plus la rupture sera prétexte à une remise en cause et mise en texte du monde. Il part pour l’Asie rempli d’enthousiasme dans l’espoir d’y trouver un lieu qui unifie. Mais avec les maladies, les insectes et la chaleur il démotive facilement et il ne reste qu’une désillusion. Voyager : cent fois remettre sa tête sur le billot, cent fois aller la reprendre dans le panier à son pour la retrouver presque pareille. On espérait tout de même un miracle alors qu’il 46 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 n’en faut pas attendre d’autre que cette usure et cette érosion de la vie avec laquelle nous avons rendez-vous, devant laquelle nous nous cabrons bien à tort. (Bouvier, 1981, p.102) Il se rend compte de l’inévitabilité et l’usure de la vie pensant son court séjour pénible à Galle. Mais en retour en arrière, il s’avoue la valeur de l’expérience que l’île lui a offerte: Ces milles détails qui font la façon d’un pays, égrenés le long de la route, composant une leçon discrète, murmurée, cohérente que je m’étais répété cent fois à l’événement à l’endroit. (Bouvier, 1981, p.98) Mais c’est surtout une quête de soi-même. On dit souvent que les voyages sont des fuites, pour Bouvier, ce sont plutôt des quêtes. Pour lui, voyager, c’est apprendre à mourir, ce que l’on met si souvent aux oubliettes en Occident. La route, c’est une école de l’enrichissement, le voyage au long cours dans la littérature permet souvent au héros de découvrir les joies de l’existence, de la jouissance, de la beauté du monde. C’est le cas de Nicole - Lise Bernheim et son récit de voyage Couleur cannelle. Même si, son but principal de réaliser un projet sur les plantations biologiques de cannelle à Sri Lanka, elle se profite de l’occasion à avoir un apprentissage personnel. Je me sens bien sur ma terrasse bureau, J’oublie que je vis en pays tropical. La pluie a cessé. Les lucioles clignotent. Les insectes stridulent, les grenouilles coquassent, c’est la folie sonore du soir. Face à l’écran du Mac bonheur de reprendre mon dialogue avec moi-même. (Bernheim, 2002, p.96) Comme ses réflexions suggère, elle co-habite dans un environnement complètement aliéné à elle .C’est, par cette acceptation devant la réalité amère qu’elle gagne les frontières de la vie. Elle continue : Avec un journal, j’ai estourbi une fourmi rouge volante, traitresse qui escaladait l’ordinateur. Elle a fait la morte, a récupérée remuée les pattes s’est remise d’aplomb et a fini par s’envoler. (Bernheim, 2002 p.111) La voyageuse prend conscience de sa propre densité et de sa propre perfection, de la chance d’avoir sa propre existence et tous ces dons qui lui permettent d’agir et de réfléchir, la conscience d’un être en soi et hors de soi. C’est un état supérieur d’existence dans lequel le héros pleinement autonome et maître de lui établit une relation authentique au monde et à autrui. La joie est le signe le plus évident du bonheur durable et profond qui en résulte. Ce voyage fondé sur une rupture va s’avérer au bout du compte circulaire et fondé sur un retour sur soi. Elle pratique les méthodes de méditation à l’aide d’un ascétique .Il est claire qu’elle participe activement à son apprentissage personnel. Dans la pleine forêt, face aux moustiques elle teste sa patience, teste sa vie ses capacités ses faiblesse. Alors j’ai réfléchi [...] je les laissais prendre mon sang comme ils voulaient puis ils ne revenaient pas avant 3 jours. Cela m’a aussi permis de tester ma patience. Il a du se développer petit à petit en fonction des risques que j’ai appris. (Bernheim, 2002 p.48) Elle se concentre et s’intéresse majoritairement à la spiritualité du bouddhisme, un phénomène, une nouvelle tendance pratiqués parmi les voyageurs occidentaux. C’est cette raison qu’elle fait allusion la plupart de temps aux fêtes sacres et les pratiques spirituelles 47 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

à Sri Lanka. Ce qu’elle apprend sur la vie; l’inutilité, l’invisibilité la servent comme une leçon vers la fin du récit, après son retour en France. Quand on renonce au monde on peut renoncer à presque tout. L’esprit humaine et comme un singe fou qui gambade de branche en branche sans savoir pourquoi. (Bernheim, 2002 p.45) Cet enseignement philosophique de Bouddha qui lui aide à rester sans chagrin devant la vie mondaine. Le colis de cannelle qu’elle prépare avec tant de soin. Comme un cadeau a été brisé par un autre voyageur. A Orly, je pose le colis sur un caddy. Un voyageur pressé me bouscule .La cannelle tombe. Une dizaine de tuyaux se brisent. C’est la vie. (Bernheim, 2002 p.162) Au lieu de se disputer, elle se tait, contrôle ses paroles agressives et la haine comme elle a appris pendant son voyage. Qu’il soit littéraire ou réel, est en effet une découverte de soi-même, même si ce n’était pas au départ le but recherché. Elle a donc découvert ses forces et ses faiblesses.

Conclusion

Nous venons de présenter à travers cette recherche, un domaine non abordé jusqu’auprésent ; les récits de voyages français sur Sri Lanka par les francophones. Face à la problématique si ces récits de voyages montrent la quête de l’autrui et la quête de soi des voyageurs, dans un premier temps, on a remarqué que les écrivains-voyageurs cherchent infatigablement l’autre, autrement dit l’inconnu pendant leur séjour. Ils sont indéniablement attirés par les traits exotiques de l’île paradisiaque, Sri Lanka; soit la flore et la faune, soit la géographie et le climat ou les coutumes, les traditions et les croyances, l’île tropicale est un laboratoire pour un chercheur. De surcroît, pendant leur quête de l’autrui, ils se confrontent aux traits négatives de l’ile ; tout particulièrement le poids du colonialisme et l’aspect politique et religieuse qu’ils observent avec un ton ironique. Pourtant, ils s’effacent ses inconvénients à la rencontre des locales avec leurs sourire sédentées. Cette quête de l’autre et l’ailleurs, cette fascination pour l’exotisme autrement dit, l’obsession pour ce qu’il appartient aux pays lointains mettent l’écrivain voyageur aurang du voyageur esthétique. D’autre part, Nous avons dévoilé dans quelle mesure cette expérience procurait auvoyageur des apprentissages voire des révélations, des translations voire des transformations authentiques, C’est-à-dire dans quelle mesure elle était source d’évolution de la conscience, d’émancipation voire d’éveil spirituel. Nicolas Bouvier cherchait dans le voyage et dans l’introspection une ouverture, une échappée. Et s’il est des choses auxquelles il faut savoir dire adieu, selon Emerson qu’il cite à la fin de L’Usage du monde, « une fois les frontières franchies, nous ne reviendrons jamaisplus tout à fait les misérables pédants que nous étions ». Il franchit une crise intérieure et survit à la fin. Francis Croisset développe un goût pour l’aventure et l’exercice de la décentration et apprend à prendre des risques, de s’exposer à des dangers, de remettre en cause son confort 48 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 de pensée et sa vision du monde. Son expérience à la jungle sauvage devient sa source potentielle d’apprentissages et de transformations. Ainsi le voyage, l’aventure, la rencontre de l’Autre lui permet à élargir son esprit occident jusqu’à une découverte de soi-même. Nicole –Lise Bernheim construit son identité, son identité universaliste au fil de ses rencontres dans un village isolé à Sri Lanka et on remarque comment sa conscience évolue à travers les différentes étapes du voyage. Étant une voyageuse, toujours en péril face au monde masculin, elle y sort victorieusement en rappelant que le sexe féminin n’est plusfaible, cantonnée aux ménages. Ainsi lire Nicole Lise- Bernheim s’allie inconsciemment aux lectures féministes, que le voyage est aperçu comme une émancipation féminine de l’époque millénaire voire une nouvelle tendance. Alors, quelle conclusion tire-t-on de leurs expériences de voyage à Sri Lanka ? Si des apprentissages découlent des rencontres avec l’Autre, s’ils sont effets signifiants du voyage, ils sont également construction personnelle. Ils s’élaborent en fonction d’un travail réalisé par la conscience individuelle sur l’expérience vécue et sur elle-même. Il s’agit de ce travail intérieur qui est fusion, différenciation et intégration de significations et de connaissances nouvelles générées par les rencontres éprouvées. Le voyage est donc à la fois la quête de l’Autre et de Soi, voire apprentissage à travers l’Autre. Ainsi, les récits de voyages français sur Sri Lanka par les francophones ne se limitent pas à de simple descriptions, ils s’élaborent à la fois la rencontre des traits exotiques de l’île, voire la quête de l’autre et l’ailleurs et la rencontre de soi –même, ce qu’ils construisent à l’aide de ses rencontres. Finalement, on se rend compte qu’il n’existe pas les vrais frontières entre les pays ; France et SriLanka, les peuples les francophones et les srilankais. Les préjugés, les stéréotypes et la différence peuvent être éliminés par le voyage. Pourtant s’ouvrir au monde extérieur et partager avec l’inconnu reste strictement à la volonté libre de l’individu.

Bibliographie

Textes français :

1. Bernheim, N.-L., 2002. Couleur Canelle. Paris, France : Arlea. 2. Bouvier, N., 1981. Le Poisson Scorpion. Paris, France : Gallimard. 3. Croisset, F.d., 1926. La Feerie Cinghalaise. Paris, France : Bernard Grasset. 4. Fabry, P., 2004. La relève de l’Escadre de Perse. Negombo,Sri Lanka : Viator Publications. Textes anglais : 1. Dewaraja, L.S., 1989. Sri Lanka through French eyes. Colombo, Srilanka : Institute of Fundamental Studies. 2. Hulugalle, H.A.J., 1969. Ceylon of the early travellers. 2nd ed. Colombo, Ceylon : The Wesley Press. 3. Lacombe, J.d., 1937. A compendium of the east : being an account of voyages to the Grand Indies made by the Sieur Jean de Lacombe. Translated by D. Clark. Golden Cockerel Press. 4. Pyrard, F., 1619. The Voyage of François Pyrard of Laval to the East Indies, the Maldives, the Moluccas, and Brazil. 3rd ed. Translated by A. Gray & H.C.P. BELL. London: Hakluyt Society. 49 Carnet de route - sans frontières

Avinash Upadhyay

Résumé Le voyage est le processus vital de l’évolution. Voyager est un attribut fondamental d’humanité. La propagation de la race humaine à travers la planète terre témoignent de ce fait que voyager vient naturellement à la race humaine. Nous, les humains, sommes constamment en mouvement tout au long de notre existence. C’est lorsque les humains ont commencé à réaliser le besoin d’enregistrer les choses vues, senties et entendues en voyageant que le genre littéraire de récit de voyage est né. Les récits de voyage sont devenus un récit mondain qui abrite une grande variété d’écrits qui comprennent aujourd’hui des récits de voyage, des histoires de voyage et de riches récits descriptifs de la géographie, des langues, des personnes, des monuments, de l’histoire, des systèmes de croyances, L’économie et les coutumes des régions visitées par un voyageur. Mots-clés : Pays étrangers, hellénistique, moine chinois, Manuscrits bouddhistes, Marco Polo. Tout comme il ne peut pas y avoir de vie sans eau, un récit de voyage ne peut pas entrer en existence sans un voyageur. Depuis des siècles, des voyageurs d’horizons différents se sont livrés à des voyages et à des voyages aventureux vers des pays étrangers. Certains d’entre eux ont peut-être simplement voulu satisfaire la curiosité au sujet du monde plus grand. Cependant, le commerce, les affaires, la diplomatie, l’administration politique, les campagnes militaires, l’exil, la fuite de la persécution, la migration, le pèlerinage, les efforts missionnaires et la recherche d’opportunités économiques ou éducatives semblent également avoir été des encouragements courants. Pour illustrer cela, nous pouvons voir le diplomate de la dynastie Han Zhang Qian1 qui a visité les régions de l’ouest de la Chine dans le cadre de l’expédition politique, l’émissaire grec Megasthenes a visité l’Inde comme représentant du roi hellénistique Seleucus Inicator2, le moine chinois Xuanzang3 est venu en Inde en pèlerinage pour étudier le bouddhisme et recueillir Manuscrits bouddhistes, Marco Polo était un marchand vénitien qui parcourait le monde à la recherche d’opportunités4 1 Zhang Qian is considered as the pioneer of diplomacy and trade who opened up China to the world and paved the way for the development of East-West cultural and economic exchange through his two missions to the regions west of China during the Han Dynasty (汉朝) (206 B.C.–A.D. 220). http://www.theepochtimes.com/n3/309525-zhang-qian-pioneer-explorer-of-the-route-to-the-west/ Accessed on 12 Feb 2017. 2. Megasthenes, (born c. 350 bc—died c. 290), ancient Greek historian and diplomat, author of an account of India, the Indica, in four books.He gave the most complete account of India then known to the Greek world and was the source for work by the later historians Diodorus, Strabo, Pliny, and Arrian. https://www.britannica.com/biography/Megasthenes Accessed on 12 Feb 2017. 3. Xuanzang (602-664 AD) was a Buddhist monk and Chinese pilgrim to India who translated the sacred scriptures of Buddhism from Sanskrit into Chinese.He authored the Da tang xi yuji (Records of the Western Regions of the Great Tang Dynasty) which established him as the greatest traveler-historian in history of cultural exchange between India and China. 4. Marco Polo, (1254-1324), Venetian merchant and adventurer, who traveled from Europe to Asia in 1271–95, remaining in China for 17 of those years, and whose Il milione (“The Million”), known in 50 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 commerciales, et il y en avait beaucoup d’autres comme Ibn Battuta5, François Bernier6 et Jean-Baptiste Tavernier7 qui étaient poussés par l’envie de découvrir et d’expérimenter le monde en général. Tous ces voyageurs ont entrepris des voyages de longue distance à l’époque ancienne et médiévale lorsque les moyens de transport et de communication étaient au mieux rudimentaires et tout voyage de longue distance était périlleux et ardu. En fait, c’est dû aux efforts de ces voyageurs courageux que les récits de voyage évolué Dans un genre littéraire autonome significatif.

Évolution

L’écriture des récits de voyage a commencé dans les temps anciens eux-mêmes, comme en témoignent les récits de ses voyages en Egypte et en Anatolie, écrits par l’historien grec Hérodote. Les pèlerins bouddhistes chinois en Inde comme Faxian, Xuanzang, Yijing etc. ont fourni des récits de voyage une dimension entièrement nouvelle en enregistrant chaque détail de leurs voyages. À l’époque médiévale, les marchands musulmans prenaient la tête des comptes des pays étrangers lorsqu’ils s’aventuraient à chercher des occasions d’affaires dans l’hémisphère oriental. Les Européens ont été les derniers à avoir adhéré à la tendance des temps pré-modernes. La révolution industrielle, suivie de la montée du colonialisme, donna aux Européens un nouvel élan pour s’aventurer dans les coins les plus éloignés du monde. La croissance des presses d’imprimerie en Europe a encore facilité la publication de récits de voyage décrivant des terres et des personnes étrangères en grand nombre. Le plus souvent, ces récits amusaient le lecteur avec une combinaison d’analyse descriptive de ce qui était « distinct », « remarquable » ou « étrange » sur une terre étrangère et des personnes avec des réflexions philosophiques ou morales sur ce que ces différences pourraient impliquer pour le Lecteurs natifs. C’est dans ce contexte de représentation de « l’autre » que les récits de voyage sont appelés sources d’histoire et placés sous contrôle.

Problèmes

Transposition à l’autre monde inconnu, il est vraiment difficile et difficile tâche de se débarrasser de la peur du cercle intérieur du corps humain. Il est hors de doute qu’un voyageur vit une vie de « YAYAWAR » (Nomade). Il voyage dans un pays étranger et tente d’explorer un monde différent avec sa nouvelle langue, sa culture et sa civilisation. Il est difficile de survivre dans un monde différent avec des conditions géographiques différentes, des personnes inconnues, des langues inconnues, etc. Dans la littérature, on

English as the Travels of Marco Polo, is a classic of travel literature. 5. Ibn Baṭṭūṭah (1304 - 1368 / 69), the greatest medieval Muslim traveler and the author of one of the most famous travel books, the Riḥlah (Travels). His work describes his extensive travels covering some 75,000 miles in trips to almost all of the Muslim countries and as far as China and Sumatra (now part of Indonesia). 6. François Bernier (1620 –1688) was a French physician and traveller. He famously wrote Travels in the Mughal Empire, which is mainly about the reigns of Dara Shikoh and Aurangzeb. It is based on his own extensive journeys and observations, and on information from eminent Mughal courtiers who had witnessed the events at first hand. 7. Jean-Baptiste Tavernier (1605 – 1689) was a 17th-century French gem merchant and traveler. Tavernier, a private individual and merchant traveling at his own expense, covered, by his own account, 120,000 miles in making six voyages to Persia and India between the years 1630 and 1668. In 1675, Tavernier published Les Six Voyages de Jean-Baptiste Tavernier (Six Voyages, 1676). 51 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 voit aussi que le voyageur et le peuple de la terre étrangère, sont touchés dans de nombreux état de choses, soit bien ou mauvais. Lorsque le voyageur se déplace vers l’étranger, il est affecté linguistiquement (échange de la langue), la propagation de la maladie (échange de virus), qu’il a emporté, et beaucoup plus de manière réciproque. Puisque les récits de voyage ont été écrits par des contemporains (la plupart du temps) après la visite et l’expérience d’un lieu eux-mêmes, ils sont venus pour être utilisés comme principale source pour l’écriture de l’histoire. L’étude de la vie et des temps des voyageurs individuels et de leurs écrits a fourni un corpus immensément riche pour écrire l’histoire. L’attention portée à la nature de ces récits a également mené à des débats enrichissants, qui se reflètent de façon remarquable dans « l’orientalisme » d’Edward Saïd. Saïd a accusé les universitaires occidentaux, y compris les voyageurs, de déformer systématiquement les peuples et les sociétés musulmans en les caractérisant comme irrationnels, stagnants, exotiques, efféminés et englués dans la tradition. Dans l’orientalisme, Saïd plaidait pour de nouvelles façons de penser la caractérisation des terres africaines, asiatiques, américaines et océaniques dans les comptes de voyage européens et euro- américains. Dans son livre intitulé « The Witness and the Other World », Mary Campbell a étudié les comptes de voyages européens médiévaux, y compris les œuvres de pèlerins, de marchands et d’explorateurs. Elle a interprété ces œuvres à la lumière des Croisades, de l’expansion européenne au début de l’ère moderne et de la domination européenne du monde dans les temps modernes. Par son récit, le pèlerinage et la quête du commerce annonçaient directement la croisade et la conquête, Campbell considérait les voyageurs médiévaux eux- mêmes comme des agents de l’impérialisme européen. Dans son livre Imperial Eyes : Travel Writing et Transculturation, Mary Louise Pratt a présenté une analyse similaire des voyageurs européens qui ont visité l’Afrique et l’Amérique du Sud au cours des 18e et 19e siècles. Selon Pratt, les récits de ces voyageurs ont contribué à l’impérialisme en produisant pour les lecteurs impérialistes un monde prêt à la domination européenne. Des études de savants littéraires comme Saïd, Campbell et Pratt ont établi de façon efficace des relations entre les comptes de voyage et les projets impériaux. Un critique pourrait suggérer, cependant, qu’en faisant ainsi, ils ont réduit le voyage à l’impérialisme et l’écriture de voyage à la propagande impérialiste. Un critique pourrait suggérer en outre qu’ils ont concentré l’attention si résolument sur les voyages européens et l’écriture de voyages qu’ils ont perdu de vue le contexte global plus large de voyage et d’écriture de voyage, qui ne sont en aucun cas des monopoles des peuples européens et euro-américains. En effet, ils ont offert des analyses perspicaces mais néanmoins euro centriques des voyageurs européens. Dans son livre Ulysses ‘Sail : Une odyssée ethnographique du pouvoir, du savoir et de la distance géographique, l’anthropologue Mary W. Helms propose une approche alternative qui reconnaît clairement les liens entre voyages, écriture de voyage et impérialisme, Et des perspectives thématiques. Helms observe que les voyages et les connaissances étrangers acquises sur des terres lointaines ont souvent eu de grandes implications culturelles et politiques dans les sociétés des voyageurs. Bien qu’ils aient sans doute souvent servi les intérêts impérialistes, l’expérience de voyage et les rapports de voyage ont également eu le potentiel d’augmenter le statut et l’influence des voyageurs dans leurs propres sociétés. Le voyage vers des régions éloignées reflète toujours une sorte de combinaison d’intérêts, qu’ils soient politiques, sociaux, économiques, culturels ou autres, et que ces intérêts 52 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 alimentent l’envie humaine de voyager en quête de communication et d’échange. Mais les voyages ne se réduisent pas simplement à l’impérialisme, ni les comptes de voyage à la propagande impérialiste. Dans les rencontres de l’ancien monde: les contacts et les échanges interculturels dans les temps pré-modernes, Jerry H. Bentley adopte une approche similaire, en s’appuyant sur les comptes de voyage pour éclairer les processus de communication et d’échange interculturels dans les temps pré modernes.

Qu’est-ce que L’écriture de Voyage ?

Dans cette étude, j’ai constaté que le carnet de route peut être vu: fusion des frontières et l’expansion de la fraternité sur le circuit mondial. Contrairement à de nombreux récits de voyage du XIXe siècle et à d’autres récits de voyage, la littérature touristique contemporaine se concentre davantage sur l’expérience et le point de vue personnel de l’écrivain. De même, l’analyse de l’écriture de voyages a également diversifié et adopté des approches interdisciplinaires dans le contexte des nouveaux défis lancés par la diversité culturelle croissante, la mondialisation et la migration. Les principales orientations de la récente bourse d’études de voyage comprennent: une approche pour développer le « reportage », des études sur le rôle du genre dans l’écriture des voyages et des voyages, explorations des fonctions politiques du voyage, perspectives postcoloniales sur les voyages, et des études sur la fonction du langage dans l’écriture des voyages et des voyages (par exemple, A travers les lignes : Voyage, langue et traduction [2000] par Michael Cronin).

Bibliographie

1. Campbell, Mary Baine (1991). The Witness and the Other World : Exotic European Travel Writing, 400–1600,Cornell University Press. 2. Cronin, Michael (2000). Across the Lines: Travel, Language, and Translation, Cork University Press, Cork. 3. Eugenia Vanina “Roads of (Mis) Understanding : European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century)”Indian Historical Review, 2013 40 : 267. 4. Helms, Mary W. (2014) Ulysses’ Sail : An Ethnographic Odyssey of Power, Knowledge, and Geographical Distance, Princeton University Press. 5. Kundra, Sakul “An Assessment of Francois Bernier’s Travel Account : A French Commercial Informer or a Critic of the French State ?” Jhss, Vol. 1, No.1, January to June 2010. 6. Pratt, Mary Louise (1992) Imperial Eyes : Travel Writing and Transculturation, Routledge. 7. Said, Edward W. (1978). Orientalism, Pantheon Books, United States.

53 The Lost Home and Pooro in Hindi Film Pinjar

Anuradha Deepak

Abstract

A heart-wrenching film set during the time of partition between India and Pakistan, Pinjar (2003, directed by Chandraprakash Dwivedi) is a story of love and hate; a tale of the complexities of human mind which focuses on a Punjabi girl who becomes the victim of societal and cultural attitudes toward the treatment of women in her time. The religious slit between Hindus and Muslims was present before partition but had reached a monstrous height at the end of the colonial rule. It brought human morals to a piteous depth in 1947, during the time of partition. The film reflects the dogmatic beliefs, rigid customs and traditions attached to religious boundaries and its worst effect on women. It tells of women’s abduction, dis/location and loss/gain of identity. More than an issue of Hindus and Muslims, Pinjar addresses and defines a woman’s role as a daughter, as a wife, and as a mother in India and Pakistan in 1947. Pooro, the protagonist, is forced to choose between a life with a man who has abducted her and the fleeting hope of a life with her family back in Indian ruled Punjab. For the present paper, I wish to focus on Pooro’s encounter with grief at her lost home and the pain of ‘double’ partition which she faces. Keywords: Partition, women, loss, identity, home. Partition of India and Pakistan in 1947 is full of pain and savagery. It was one of the bloodiest episodes of modern history which had an extremely painful and everlasting negative impact on future of both India and Pakistan. Sir Cyril Radcliffe (commissioned by the British Government to equitably divide 450000 km sq of territory with 88 million people) divided British India along religious demographics, under which Muslim majority provinces would become part of the new nation of Pakistan and Hindu and Sikh majority provinces would remain in India. [https://www.mapsofindia.com/on-this-day/17th- august-1947-the-radcliffe-line-the-border-between-the-union-of-india-and-the-dominion- of-pakistan-is-revealed] The new borders drawn by him left many people in the wrong country. Too many people suffered unbearable indignities due to the partition. Neighbours killed neighbours and looted each other. Many of those who survived did/didn’t find a suitable place in their new found and the so-called homeland. Thousands of women were abused and children orphaned. Partition occupies an important place in our history, art and literature. Number of books have been written, artefacts and films made on partition. There are poems, memoirs, novels, and stories of partition. Stories of killings and savings go side by side. Some Hindus killed Muslims whereas many Hindus saved them and vice-versa. Communal riots of partition made one-thing clear that 1947 took away a lot from us, something that could and may never be returned. It was a colossal human tragedy. As the political and demographic map of India was reshaped upon independence, so were the personal destinies of millions of human beings. And for many, especially women, it did not mean freedom but ominous captivity, which forms the theme of Pinjar (Beyond 54 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Boundaries : 2003), the film, directed by Dr. Chandraprakash Dwivedi. For the present paper, I wish to focus on this film which actually is based on a novel “Pinjar” written by Amrita Pritam. If we talk about the history of relationship between cinema and literature, there have always been debates on this relationship or rather the hierarchy of the two otherwise fundamentally different art forms. A writer’s imagination is expressed through words while a film-maker’s imagination, even when based on a literary text, is expressed through moving images. Some of the deviations are inevitable for rendering a verbal text into a visual medium. But not going into those details and debates, I wish to focus mainly on the translated text, that is, the screen version of the printed page, the Hindi film Pinjar, where the director has very sensitively portrayed a calamitous phase of India’s history. Presenting the reality of partition, the film begins with Gulzaar’s narration:

“Is kahaani ke sirf naam jhoothen hain. Baaki kori sachchai hai.” (Only the names of the characters in this story are false. The rest is complete truth) Pooro (represented by Urmila Matondkar) is a young woman of Hindu background, who lives a happy, comfortable life with her family. She is shown to be a happy vivacious girl enjoying life to its full. Her parents are searching for a good match for her. She, like any other young girl of her age is happy about her marriage and remains lost in dreams of a new life full of love and laughter with her prospect husband and the new family. The reminders, however, are frequent to make her realize her status of being a girl who will lose her freedom once she is married:

“Jitna udna chahati hai bitiya ud le, sasuraal me aise nahi ud paayegi” (Fly, daughter, as much as you wish now, You won’t be able to fly like this in your parents- in-law’s house.) Pooro, however, is unbothered of all such comments and she goes on with her vivacity. Her parents go to their paternal village Chhattowani and with the help of their relatives, they are able to find a suitable match for her and she is engaged to a wealthy, kind young man, Ramchand (represented by Sanjay Suri), who is from a promising family. Her marriage preparations are underway but while going to fields one day (to get some vegetables) with her younger sister Rajjo (represented by Isha Koppikar), Pooro is suddenly kidnapped by a mysterious man, Rashid (represented by Manoj Bajpayee). Rashid’s family has an ancestral dispute with Pooro’s family. In the past, Pooro’s family had made Rashid’s family homeless by taking over their property. Pooro’s grand-uncle had even kidnapped Rashid’s grand-aunt and then released her after defiling her. The task of exacting revenge is given to Rashid, and his family tells him to kidnap Pooro, in order to settle the score. This man is shown to stalk Pooro but she does not dare to tell anyone in the family about it since she never knew that someone could dare to abduct her so openly. Her travails however, begin with Rashid abducting her. Although Rashid goes through with the kidnapping but cannot bring himself to be cruel to Pooro, since he is drawn to her as he confesses later. Yet for Pooro, it is something unexpected, unacceptable and rather tragic. She is separated from her parents, her home, the whole family. Her agony knows no bounds. She cries and cries and requests Rashid to leave her, have pity on her and take her to her parents. Her parents, on the other side, are shocked to know that she has been abducted, as one of the cousins of Rashid approaches her father (represented by Kulbhushan Kharbanda) 55 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 asking him to meet his family. The father goes there and is told the reason of the whole incident: “Saahu ji, barson ka purana hisaab ab baraabar ho gaya” (Saahu ji, the score of years is now settled) and is warned not to report to the police or else the whole family will be killed. The helpless father begs to have his daughter back but he receives a wild and brutal treatment from them and returns home hopelessly. Pooro’s mother (represented by Lilette Dubey) is completely shattered when Saahu ji says: “Teri Pooro mar gayi. Mar gayi teri Pooro” (Your Pooro is dead.) This is what a helpless and hopeless father says about the daughter who is alive. Her family loves her but is not bold enough to count her importance as a human being. When her brother Triloki (represented by Priyanshu Chatterjee) reaches Chattowani and comes to know that Pooro has been abducted, he reports to the police. But he is discouraged and harassed not merely by the police but his own parents also. The father is too much worried about the other daughters (as per the threat given to him) and the rest of the family. The parents want to complete the marriage rituals at any cost and they arrange to meet Ramchand’s family in that context. Trilok resists all this in the favour of Pooro as he wants to search for her but he is stopped in the name of the family honour: “Mar gayi Pooro humaare liye. Mil bhi gayi to kaun byaah karega usase? Kahaan use saari zindagi kandhe par utha ke ghoomata rahunga! Teen betiyon ka baap hun mai. Ek to gayi apne bhaag se. In dono ka kya karunga? Are jiski beti utha li jaati hai uski izzat uth jaati hai” (Pooro is dead for us. Who will marry her even if we are able to find her? How will I live the whole life with her burden! I am a father of three daughters. One has gone as per her destiny. What will I do of these two? Understand! The respect of the person goes whose daughter is abducted) Trilok however, remains hopeful and wants his father also not to think so negatively but the father is not ready to listen to the advice of the son as he says, “Ab tu mujhe salaah mat de” (You don’t need to advice me now.) The father is ready to tell any lies to the people whoever ask about Pooro but is not ready to make any efforts to bring her back. The honour of a daughter is of no value to the parents who, however, seem to be bothered about the honour of the father only which ironically is connected to a daughter’s chastity. On Trilok’s insistence to go to police, the mother requests her son, “Beta, mai tere haath jodti hun. Aaj apne baap ka maan rakh le.” (I beg you my son. Please take care of your father’s honour today.) And the father literally surrenders to his feet saying “Mai tere paanv padta hun. Aaj apne baap ki izzat rakh le puttar.” (I surrender at your feet. Do preserve the honour of your father today, my son.) Pooro is alive but ironically, it is nothing less than the death when her own parents put the family honour on priority and Pooro is left valueless. Pooro is left alone as a woman who is abducted not merely by Rashid but by the whole society which puts her honour at stake. Her exile from home becomes a permanent exile with no hope and scope for her return. She holds Rashid responsible for this forced exile of hers, for the partition which she faces from her family and home. Rashid begs forgiveness for what he has done but so far as the society is concerned, he cannot undo what has been done. He tries to convince Pooro that he loves her and will take good care of her but Pooro begs to take her to her mother once. Totally oblivious of what is happening at her home, what fate has in store for her, what society has decided for her (- a woman), she is hopeful of going back to her parents who will be happy to see her and accept her unquestioningly. But Rashid’s words become a reminder for Pooro and any other such woman who might have stayed in a stranger’s house for some days: 56 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

“O nekbakht, ab us ghar me tumhaare liye koi jagah nahi hai.” (O good soul, there is no place for you in that house now.) He tells her that she will not be accepted by anyone now as she has spent fifteen days in Rashid’s house. Both of them know that she is pure and chaste but Rashid tells her that no one will trust this. Pooro however, does not trust Rashid and one night she manages to escape when Rashid is sleeping and returns to her parents. Her parents woefully turn away their daughter, explaining that if Pooro were to stay, Rashid’s extended clan would slaughter everyone in their family. The scene has been portrayed very poignantly where the mother and the daughter cry their hearts out but the father does not allow them to even cry lest the villagers should know. He wants Pooro to go away: “Pooro, beta teri kismat. Ab humaare paas kuchh nahi. Thodi der me shekhon ke bête yahaan aa jayenge aur humaare bachche-bachche ko per dalenge.” (Pooro, it’s your destiny daughter. We have nothing now. The sons of Sheikhs will come here soon and crush every single child of our house.) Pooro cries bitterly and requests both the parents to have mercy on her and take her to Amritsar. But the father shows no mercy and rather aggravates Pooro’s agony when he says : “Kahaan rakhenge hum tujhe? Kaun tujhse byaah rachaayega?Tera dharam gaya, janam gaya. Hum is samay kuchh bhi bole to humaare lahu ki ek boond bhi nahi bachegi.” (Where will we keep you? Who will marry you? Your religion has gone, your birth-right has gone. Not a single drop of our blood will be spared if we speak something now.) When she asks them to kill her with their own hands if they cannot protect her, the mother says: “Beti, tu janamte hi mar gayi hoti. Yahaan se chali jaa. Jaa.” (You must have died daughter at the time of birth. Go from here, go.) All this is enough to tear her soul apart. She is forced to leave the house by her own parents for no fault of hers. They want Pooro to leave the house as an act of gratitude for them since they are her parents: “Beti jaa. Humne tujhe janam diya hai. Hum par itna ehsaan kar de.” (Go daughter. We have given birth to you. Do oblige us.) These are the parents who are concerned for the welfare of the whole family at the cost of the honour and sanctity of their own eldest daughter. The door is closed to her. This is the home which she loses. She cries, joins hands, spreads her palms but no one is there to understand her grief except Rashid who knew that she wouldn’t be let in by her parents and had been waiting for her nearby. Losing the home, facing the partition done by the family, the religion and the society, to her- a woman, she returns to Rashid, but more broken than ever, at her lost home. Home for any human being is a place where one belongs to. It infact could be even more than just a place. In recent years, there have been a lot of writings and researches on the concept of home which discuss the question of home being a place, a space, a feeling, a state of mind etc. And when we talk about home in the context of the victims of partition, it could be even more different and multi-dimensional. An ethnographer Devika Chawla in her research on oral histories of partition where she jotted down the narratives of the people who were direct or indirect victims of partition, has tried to understand the concept 57 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 of home via these narratives. In talking about home (lost), one of her female narrators expresses what home is: “Home is the mother, the real mother is where you are born... It is like losing a limb... like you’ve lost a life that you would love to live over again...” [Chawla, 2014:80] This is what a direct victim of partition feels over the forced exile due to the political, demographic and geographic partition of India. Ironically Pooro faces it at the hands of her own parents first. The second partition comes later. The French philosopher Gaston Bachelard also aligns home and mother, when he says: “Life begins well, it begins enclosed, protected, all warm in the bosom of the house.” [as cited by Chawla, 2014:80] The famous psychoanalyst Sigmund Freud has also said, “The dwelling house was a substitute for the mother’s womb, the first lodging, for which... man still longs, and in which he was safe and felt at ease.” [as cited by Chawla, 2014:80] Very brutally, the home is snatched from Pooro. The scene in the film is very moving which depicts her pushed outside her own house and the doors closed to her. She loses the home, the mother and all the hope as well. She is shown sitting on her knees outside her home, begging to be allowed inside, her hands joined, her palms spread in the vain hope of getting something. She finally takes the sand and puts it to her forehead as a mark of respect for her house’s threshold which although closed for her, is invaluable to her as her very own ‘home’, the place she belongs to, the place she longs for, her anchor for life which seems to have broken now. The very life seems to go away from her. She remains a pinjar (skeleton), only breathing, with actually no desire to live. Rashid however, takes her back to his home. Thereafter Rashid arranges for his nikaah (marriage as per Muslim rituals) with Pooro and moves to Sakkaraali in Pakistan for their safety. Pooro is named Hameeda for the sake of her safety as Rashid’s wife. This change of name is also imposed on her which she does not welcome, as to her understanding, it obliterates her identity of being Hindu, of being Pooro. Her new name, Hameeda, is tattooed on her hand. She feels dirty and tries to scratch it away using a piece of stone. She feels more helpless about her encaged identity. She has already lost her home and the tattoo seems to have snatched all her hopes. She is not even allowed to be what she originally is: the Pooro, a resident of her lost home. Once again it is a feeling of losing home as it is the home, in the home that one gets a name as the permanent identity. But for Pooro, things change beyond her control and she goes on accepting the changes with the grudges suppressed deep inside her heart and soul. However, the same identity which she unwelcomes, saves her later on from the cruel Muslims after partition. Her Muslim identity and the very tattoo of Hameeda become her saviour when in a later situation she gets stuck among Muslims in the post-partition times. The scene is important and comparable to the earlier one where she had wanted to scratch away this name and now when she kisses the same tattoo. Her identity however, remains in a flux and she wavers between disappointment and hope, between dislocation and location, between loss and gain. On the other side, Pooro’s family marries their son Trilok to Ramchand’s younger sister, Lajo (represented by Sandali Sinha), while Rajjo is married off to Ramchand’s cousin. Meanwhile Pooro becomes pregnant but miscarries. After sometime, she takes care of a newborn child which actually is the son of a mad woman in the village known as Pagli who gets pregnant as a result of some molestation and after all her sufferings as a woman, finally 58 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 dies while giving birth to this child. Politics ensues over the religion of Pagli and her child who is then taken away from Pooro by the Hindus of the village in the name of the sanctity of their religion. By then, Pooro has already taken care of that child for six months. She begs Rashid to take the permission of rearing that child and Rashid also requests the Hindus to give the child to his wife who has taken motherly care of the child. But understanding the mindset of Hindus and to avoid any more trouble, Rashid finally surrenders to the will of Hindus. The moment when that child is snatched from her is heart rending: “Meri maa. Mera bhai, mere pita, sab ek ek karke bichhud gaye mujhse. Mera bachcha… mera bachcha mujhse mat chheeno.” (My mother, my brother, my father, all have been separated from me. Please don’t snatch my child from me.) It’s not the simple cry of a person who has lost something. It’s the cry of a woman, who has lost her home, the complete home, the complete family and the child had become a means to collect her shattered threads, to feel complete, to feel at home. But she is not allowed even that by the cruel society. Pooro suffers at various levels due to various reasons. Her travails are many as her identities are many. She is not allowed to live peacefully in any identity of her own. She is a woman in a patriarchal society, a Hindu in the Muslim-dominated area of undivided Punjab, then a Muslim (Hameeda) and ironically the foster mother of a child whose identity although is unknown but sufficient enough to cause disputes and controversies. Pooro’s travails seem to have no end as the situations again change. British colonialists leave India and the country reels under the effects of the partition. Ramchand’s uncle, cousin and Rajjo leave for India and are safe. Ramchand, his parents and Lajo are caught in the riots. Ramchand hurriedly leaves to India with his younger sister and mother and his father is already missing. Shortly after, Lajo is kidnapped by rioters. Pooro meets Ramchand, who woefully tells her of Lajo’s situation. Pooro finds Lajo and helps her escape with Rashid’s assistance. Rashid also cooperates in arranging a meeting between Pooro and her brother Trilok and Ramchand. They send Lajo to Lahore where Trilok and Ramchand come to receive her. Trilok has a tearful reunion with Pooro and offers her a choice to start her life afresh with Ramchand who is ready to accept her even then. But Pooro surprises her brother by her refusal. Meanwhile Rashid moves out of the scene to make it easier for Pooro to leave with her family as he understands the family’s wish. Pooro gets restless on seeing Rashid missing from the scene and runs to look for him. Trilok wants to stop her but Ramchand stops Trilok from any further effort to convince Pooro as he judges Pooro’s attachment to Rashid: “Jaane de use. Ab dobaara use apne ghar se alag mat kar.” (Let her go. Don’t snatch home once again from her now.) Rashid is heartbroken and hopeless as he loves Pooro but he wants her to be happy and asks her to think about her decision once more when she finally finds him sitting under a tree. But Pooro opts to stay back in Pakistan with Rashid and says, “Rashid, ab tu hi mera sach hai. Mere liye ab ye hi mera ghar hai Rashid. Yahi mera ghar hai.” ( Now you are my truth Rashid. For me, this is my home now Rashid. This is my home.) And they tearfully bid farewell to Ramchand, Trilok, and Lajo. The film ends with Pooro’s narration: 59 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

“Chaahe koi ladki Hindu ho ya Musalmaan, jo bhi ladki lautkar apne thikaane pahunchati hai, samjho ki usi ke saath Pooro ki atma bhi apne thikaane pahunch gayi.” (Whenever a woman returns to her home, be she Hindu or Muslim, I feel Pooro’s soul also reaches her home with her.) Pooro chooses Rashid, her Muslim identity and Pakistan despite all scope for her to go back to India. She is still nostalgic about home, still longing to get back to her home – ‘the mother’, still feeling a sense of completion with the belongingness to her lost home. The ambivalence is there but she decides not to return. The old home is the reminder of a self which no longer exists. An uneasiness surrounds her and she attempts to solve the riddle, that is- home. The feeling of the loss of home which has been the cause of her angst till now seems to have changed into a feeling of relief and re-conciliation with her sense of re-making her home with Rashid, in Pakistan. Her soul’s return to home with every woman reaching her home is infact her salute to home. Her story of loss and dislocation at different planes actually helps her gain and locate. Sketching the sense of home and self in between the old and the new home, family and country, she finally arrives at finding the home in post-partition world. The enforced exile becomes the affirmable abode and she becomes “homewell”. “Homewell” ia a concept given by Lisa Knopp which Devika Chawla has taken in the context of the partition victims she has worked on. Chawla explains ‘homewell’ as the recovery of the fragmented self (the fragmentation and loss which occurred due to situations of partition). “Homewell” is “when you feel rooted, aligned, nurtured, synchronized, whole, plugged in and flowing”. [ Knopp, as cited in Chawla, 2014:60] And this is what Pooro becomes finally when she recovers her fragmented self lost in partition(s).

References

1. Chawla, Devika. 2014. Home Uprooted (Oral Histories of Indian Partition). New York, Fordham University Press. Print. 2. Dwivedi, Chandraprakash. Dir. Pinjar. 2003. Film. 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Pinjar_(film), accessed on Feb. 02, 2018, Haryana. 4. https://www.mapsofindia.com/on-this-day/17th-august-1947-the-radcliffe-line-the-border- between-the-union-of-india-and-the-dominion-of-pakistan-is-revealed, accessed on Jan28, 2018, Haryana.

60 Un voyage comme quêtes des valeurs universelles : le voyage d’Alexis dans le chercheur d’or de Le Clézio

Nidhi Raisinghani

Résumé

Eblouissant de beauté et de voyage, Le chercheur d’or, publié en 1985, est écrit par Jean- Marie Gustave Le Clézio. Il y reprend les thèmes du voyage, de l’exotisme, de la mer, des indigènes... Dès le début de l’histoire, la nature s’impose comme la vraie héroïne du livre. Alexis, un jeune Mauricien issu d’une famille de colons est le protagoniste principal de ce roman. Il vit avec ses parents et sa sœur Laure. A la mort de son père, Alexis répond à l’appel de la mer. Ayant ce sentiment océanique de la mer, il voyage avec son ami d’enfance Denis, à l’île Rodrigues dans la recherche du trésor. Pendant cette recherché infructueuse, il rencontre des éléments étranges qui n’appartiennent pas à sa culture et que l’on peut appeler l’exotisme. Dans cette présente intervention, nous allons constater qu’il ne s’agit pas simplement de voyage mais plutôt d’un déplacement pendant lequel les traits exotiques sont découverts par le héro et enfin il arrive à trouver, pas le trésor mais quelque chose de plus important que le trésor... Mots-clés: Voyage, recherche, mer, trésor, traits exotiques. « A boundary is not that at which something stops but as Greeks recognize, a boundary is that from which something begins its presencing » Bhabha, Homi K, The Location of Culture. Dans cette présente intervention, nous allons parler du voyage et sa signification dans le roman, Le chercheur d’or de le Clézio. Le concept du voyage chez le protagoniste du Clézio est unique dans le sens où ce n’est pas seulement un voyage physique mais aussi spirituel. Le voyage est un thème récurrent dans les récits littéraires français et francophone. Au fait, pendant le 20e siècle, la nouvelle génération a trouvé sa voix dans la littérature francophone (qui a été marginalisée, jusqu’à 1990). Parmi ces auteurs, il y avait certains, qui ont parlé de l’exotisme et l’exploitation des immigrés venus de l’Inde. Pour en donner quelques exemples, le chercheur d’or de le Clézio, Namaste de Marcel Cabon. L’océan indien est un monde enfermé, insulaire et marginalisé. Selon Jean Louis Joubert, dans Nouvelle écritures dans l’océan indien « La littérature de l’océan indien est à découvrir un archipel littéraire encore inconnu, parce qu’elle est considérée marginale et enfermée dans son insularité » Le voyage et la rencontre forment une partie intégrale de ce monde marginal et insulaire. Le désir de sortir de cet espace clos d’une île reste toujours ancré dans le cœur de l’auteur de l’océan indien. Dans le livre « La vie au Rajputana : la perspective française » auteur, Asha Pande dit que « Depuis toujours les voyageurs ont entrepris les voyages lointains pour des raisons variées 61 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

: que ce soit pour les buts mercenaires, missionnaires ou simplement pour la découverte du pays, d’une nouvelle terre » Le chercheur d’or raconte l’histoire d’Alexis, qui tourne autour de la recherche d’un trésor dans une île appelée, l’île Rodrigues. Nous examinerons ainsi l’idée du voyage dans cette œuvre et les rapports entre l’exotisme et le voyage. Ensuite, Nous analyserons comment ce voyage exotique devient un moyen de voyage de recherche de soi ou son voyage intérieur. Alexis, le protagoniste principal du roman, goûte le bonheur exotique d’abord dans son monde d’errance dans la forêt et au bord de la mer avec son ami Denis. Plus tard, la même recherche s’évolue en recherche de l’amour et du bonheur éternel dans la compagnie d’une fille Manaf Ouma.

Le Voyage et l’exotisme

Le chercheur d’or est un roman de voyage dans lequel l’auteur montre que la vie est un voyage. Alexis, le héro de ce roman voyage dans les terres lointaines dans la recherche du trésor. Pendant ce voyage il rencontre des éléments étranges qui n’appartient pas à sa culture et qu’on peut appeler exotique. Ceci dit, Il ne s’agit pas simplement du voyage mais plutôt du déplacement pendant lequel les traits exotiques et étranges à la manière sadienne sont découverts par le héro. Au fait, on trouve dans le roman, l’idée de l’exotisme lors qu’Alexis était enfant. Les premières pages de ce roman nous fait mention de la vie sauvage passée par Alexis avec sa famille et son ami Denis, le petit camarade créole. « Cet enfoncement du Boucan limité à l’est par les pics... à l’ouest par la mer ». Alors, Alexis passe son enfance dans un lieu où se trouve la Rivière Noire, la montagne, la forêt, les plantations de cannes. Ce sont, donc, les traits exotiques, les éléments principaux de sa vie de l’époque. De surcroît, des histoires d’Abrahem, de Jacob et de la reine de Saba racontées par Denis constituent ce monde un lieu mythique ainsi qu’exotique. La faillite du père d’Alexis les amène à Forest Side, une ville pauvre. Il vit loin de la mer, ce qui est pour lui, plus dur à supporter que la pauvreté. « Mais c’était moins de pauvreté que nous souffrions, que de l’exil... Maintenant, pour nous, la mer n’existait plus ». Pour Alexis, les habitants de cette ville sont différents. Alexis voyage dans les lieux lointains et inconnus : L’Ile Sainte Brandon, un petit paradis où l’entrée des femmes n’est pas permise, ensuite à Rodrigue, avec ses plantations rares (tamarinier, Vacoas...). Par ailleurs, la présence du silence, solitude, le vent etc. font cet endroit différent par rapport à toute sorte de civilisation. C’est dans cette île où il rencontre Ouma et Sri. Son frère, Sri est un garçon muet. Il est différent des autres parce qu’il est « soi disant », envoyé de Dieu. Ouma, sa sœur est une fille qui aime vivre en liberté. Elle est exclue de la société des hommes parce qu’elle est noire, indienne. Ce voyage exotique est, donc, lié à la quête du bonheur qui sera étudié dans la partie suivante. 62 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Le Bonheur

Le thème du bonheur est largement présent dans le roman. D’abord, on peut le sentir dans le monde d’enfance d’Alexis. Pendant son enfance, Alexis est heureux. Il est content. Il goûte le bonheur dans la compagnie de son ami Denis. Grace à la présence des éléments naturels, Alexis sent le bonheur autour de lui. « J’ai entendu la mer... C’est ce bruit qui a bercé mon enfance. » Encore lorsqu’il dit « Pas un jour sans que j’aille à la mer, pas une nuit sans que je m’éveille ». Nous voyons, également, un lien étroit entre le bonheur et le monde d’enfance d’Alexis qui était fermé entre ses parents, sa sœur et son ami Denis. « Nous vivions alors, mon père, Mam, Laure et moi, enfermé dans notre monde... » Mam semblait un personnage incroyable parce qu’elle est belle. Sa voix est douce. Elle enseigne à ces enfants. « Elle est belle en ce temps-là. Je ne saurais dire à quel point elle est belle. Je l’entends le son de sa voix » « Je veux l’entendre toujours, comme ceux qu’on aime... » « Comme Alexis, sa sœur et son père adorent Mam » « Il l’aimait vraiment beaucoup » Denis, ami d’Alexis, joue un rôle important dans ce bonheur. Alexis aime sa compagnie et c’est avec lui qu’il goûte la liberté. Il lui enseigne que la liberté reste dans la nature. « Les leçons de Denis sont les plus belles. Il m’enseigne le ciel, la mer... les champs » Au fait, pendant la quête du trésor, Alexis commence à retrouver le bonheur. Mais en réalité, le bonheur n’est jamais présent sauf chez les personnages ancrés dans la nature, comme Denis et Ouma. Ceci dit que le bonheur existe sous forme de quête, de voyage. Grâce à Ouma, il comprend que le bonheur reste dans la nature. Il est intéressant de noter que c’est la nature qui l’aide, enfin, à trouver un amour et à comprendre la sagesse sur la vie. Alors, il n’a pas trouvé ce trésor dont il était en quête mais quelque chose de plus précieux : l’amour. Le voyage, le bonheur et l’exotisme forment une bonne partie du roman. Mais par-dessus tout, le roman se déroule autour du thème : « La recherche de soi ». En bref, nous pouvons dire qu’il y a deux facettes de cette œuvre : l’exotisme et la recherche du bonheur et l’exploitation des immigrés. Alexis a vécu l’exotisme dans une île qui l’a amené à faire du voyage pour trouver du trésor laissé par son père. Ce voyage l’amène dans les pays de Manafs où il voit l’exploitation des noirs et d’où il a compris que le vrai bonheur se trouve dans les relations humaines. En guise de conclusion, nous pouvons dire que c’est seulement enfin qu’il comprend qu’il avait cherché de l’or au coût de perdre Laure, sa sœur et sa relation incomparable avec elle. Il comprend aussi que le vrai trésor c’est enfin dans les relations interpersonnelles et l’amour eternel. 63 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Sa participation dans la deuxième guerre mondiale : les morts, la violence et la futilité de la guerre renforcent l’idée que c’est l’amour universel et les relations humaines qui sont les vrais trésors de la vie.

Références

1. J.M.G Le Clézio, Le chercheur d’or, Gallimard, Folio, Paris, 1985. 2. Bhabha, Homi K, The Location of Culture, Routledge Classics, 2012. 3. Cabon, Marcel, Namaste, Editions de l’Océan Indien, 1981. 4. Pande, Asha, La vie au Rajputana, Langers, New Delhi, 2011.

64 Les pistes alternatives pour apprendre le français

Jaivardhan Singh Rathore

Résumé

L’apprentissage d’une langue étrangère a pour but premier de réussir à communiquer dans des situations différentes. La progression chez les apprenants est toujours spiralaire, il y a une acquisition progressive. Il faut bien comprendre l’importance de “savoir- faire”, “savoir-être” et “savoir-vivre” pour bien absorber une compétence sociale et psycholinguistique. L’apprentissage d’une langue reste toujours un défi pour certains apprenants qui n’arrivent pas à assimiler selon les méthodes traditionnelles. Grâce aux pistes innovantes d’apprentissage, ils ont une alternative qui leur permettra d’acquérir plus rapidement les capacités de communication. Il y a toujours une variété chez les étudiants et une grande gamme de techniques d’apprentissage pourrait être visée aux apprenants. Quelques fois les exercices répétitifs dans le cours le rendent difficile et ennuyeux et pour améliorer la situation cela devient important de changer de déroulement. Au cours des années nous avons vu les méthodologies évoluer pour l’enseignement des langues étrangères. Il y a des techniques qui font ressortir la créativité des gens, ce qui est très souvent nécessaire dans les cours de langue. Certains enfants craignent de s’exprimer car ils sont habitués à écrire dans leurs cahiers au lieu d’utiliser leur imagination et leur créativité d’une manière innovante. Cet article aura pour l’objectif d’examiner les pistes alternatives pour apprendre le français et pour renforcer les paramètres créatifs et linguistiques parmi les apprenants de la langue. Mots-clés : L’autonomie, l’apprentissage, le français, la créativité, les méthodologies Dans cette période contemporaine où l’apprentissage de la langue étrangère est devenu non seulement un avantage supplémentaire chez quelqu’un dans la connaissance culturelle, il met simultanément une personne dans une meilleure situation pour trouver un emploi dans ce monde si connecté. Il existe de nombreux emplois en Inde dans la langue française dans de nombreux secteurs tels que le tourisme, l’interprétation, la traduction, les emplois dans les entreprises multinationales, les arts et l’artisanat, les textiles et les artefacts locaux. En dehors de cela le secteur de l’enseignement a toujours pris en charge énormément en termes d’offrir des emplois aux locuteurs de la langue. Ainsi, dans un marché aussi concurrentiel, plein de possibilités d’emploi pour les locuteurs de la langue étrangère, il devient impératif pour eux d’apprendre une langue étrangère en particulier avec une méthode qui ne convient pas seulement à leurs intérêts, mais aussi économise le temps. Par conséquent, une piste pédagogique pour trouver une telle méthode a toujours été nécessaire pour attirer les gens dans leur apprentissage des langues étrangères. Les nouvelles approches sont des outils fondamentaux dans l’apprentissage, car elles font partie de notre identité, et nous soutiennent dans le développement et la pratique de la capacité d’écoute, la prononciation et l’acquisition du vocabulaire. De très petits objets pour identifier des mots à travers des techniques, il est donc supposé que ce processus peut être canalisé à l’éducation et l’apprentissage d’une langue étrangère, en l’occurrence le français. Sur la base de ce

65 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 qui précède, il a été considéré fondamental et vital d’employer un programme d’appliquer systématiquement de différentes approches communicatives. Quelques techniques ont permis de déterminer l’aspect qui a été posé dans l’acquisition du langage, le vocabulaire et aussi l’intérêt des élèves par des augmentations de langues.

La pédagogie différenciée

Selon Carol A Tomlinson « La différenciation est une approche organisée, souple et proactive qui permet d’ajuster l’enseignement et l’apprentissage pour atteindre tous les élèves et surtout pour leur permettre comme apprenants de progresser au maximum. » La pédagogie différenciée est une pédagogie qui reconnaît différents rythmes d’apprentissage dans l’acquisition de connaissances, ainsi que des différences psychologiques et socioculturelles chez les élèves. La pédagogie différenciée peut aider à améliorer la relation entre apprenants / enseignants. Si on parle des chansons, le professeur est plus proche individuellement de ses élèves, en leur faisant écouter des chansons et partager des idées communes. Cela peut aussi enrichir l’interaction dans le groupe. En effet, chaque élève placé dans un groupe peut bénéficier d’une richesse d’interaction avec ses autres camarades ce qui lui permet de s’épanouir et d’acquérir durablement des savoirs et savoir-faire. Cette différence dans la pédagogie spécifique selon l’apprenant aide ces élèves ayant une incapacité étaient également efficaces au sein de la population étudiante générale, indépendamment du niveau scolaire et du programme d’études. Une des premières personnes à être liées à la notion de la pédagogie différenciée c’est Celestin Freinet qui avec ses démarches comme tâtonnement expérimental, complexe d’intérêt, pédagogie du travail, travail coopératif, méthode naturelle songe à formuler ses propres techniques d’enseignement pour ses élèves. « Un souci permanent de finalisation des apprentissages dans des activités collectives (...) avec la volonté de faire progresser chacun et de garantir ses acquisitions »1. A travers ses propres techniques il essaie de donner un sens à l’apprentissage scolaire qui se faisait dans les écoles. Avec un objectif pour créer un aspect logique et un sentiment d’autonomie et la coopération chez les apprenants, il reformule ses techniques pédagogiques. Ses procédés s’appuient sur les paramètres liés au travail collectif et individuel d’une façon pour pouvoir déclencher les compétences chez tout étudiant. Au bout de certain moment, il s’est rendu compte que cela n’allait pas bien et qu’il y avait des contraintes dans cette méthodologie. A cet égard, tenant compte des différences des compétences et des niveaux des élèves, il a inclus les méthodes naturelles d’apprentissage, les fichiers et les cahiers auto correctifs etc. adaptent aux besoins de chaque élève. Selon Fernand Oury2, dans les années 1960, il y fallait ajouter d’autres dimensions dans cette pédagogie différenciée basée sur les nouveaux changements chez les apprenants. Les dynamiques du groupe mais aussi les dynamiques d’introspection. Il défend que la présence de problématiques inconscientes chez les apprenants entrave le développement du désir d’apprendre. Il met accent sur la responsabilité du professeur en effectuant des 1. Meirieu, P. Célestin Freinet. “Comment susciter le désir d’apprendre ?” Mouans-Sartoux : PEMF, (2001). p. 14. 2. Oury Fernand, Vasquez Aïda “vers une pédagogie institutionnelle”, Paris, Maspéro. Réédité Matrice éditions 1967. Pp 56. 66 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 activités diverse pour bien incorporer plusieurs paramètres comme le niveau des étudiants et le contenu enseigné, la création des équipes en classe. Dans les années suivantes la pression sur la pédagogie différencié se lourde et ajoute d’autre éléments de plus comme les étudiants venant des arrière plan différent et avec le niveau différent des études. La pédagogie différenciée s’émerge comme une planche de salut pour ces situations. Au plan macrosociologique enfin, Sabine Laurent3 souligne que « la pédagogie différenciée part de la nécessité d’une formation générale de base de même niveau pour l’ensemble de la nation et pose le principe de l’éducabilité de tous les élèves. Elle répond à ce défi en termes de gestion des différences entre les élèves. En conséquence, elle soulève le problème de la nature des différences à prendre en compte au sein de la population scolaire pour construire des situations d’apprentissage ». Philippe Meirieu4 ajoute quelques éclairages à la dimension du sens des apprentissages, plus particulièrement orientés sur le pédagogique. Il distingue trois couples de notions : « Un apprentissage, tout d’abord, peut avoir du sens parce qu’il répond à une question que l’on s’est déjà posée ou parce qu’il résout un problème que l’on a déjà rencontré : nous dirons, alors, qu’il est finalisé par l’amont. Il peut aussi trouver du sens par rapport à un problème que l’on est capable d’imaginer ou d’anticiper : on parlera, alors, de finalisation par l’aval. Un apprentissage, ensuite, peut avoir du sens dans le registre « fonctionnel », parce que les problèmes rencontrés ou anticipés sont d’ordre plutôt « technique »; il peut également avoir du sens dans le registre « symbolique », parce que les questions auxquelles il se rattache renvoient à des enjeux de nature plus personnelle, qu’ils sont de l’ordre d’un défi à relever, d’un mystère à percer, d’une image de soi à construire ou à restaurer. - Un apprentissage, enfin, peut avoir du sens en référence à des pratiques scolaires, parce que c’est dans la classe, à l’occasion d’un exercice ou d’une activité, que les problèmes ont émergé ou vont émerger; ou bien, il peut avoir un sens en référence à des pratiques extrascolaires parce que l’on a été placé ou que l’on se place, dans son environnement familial, social ou économique, en face de questions qu’un savoir nouveau va contribuer à résoudre ». Les aspects sociocognitifs liés aux chansons dans la pédagogie différenciée Selon Piaget5 tout apprenant pendant son apprentissage fait des ajustements en ce qui concerne les nouvelles règles et les nouvelles formules. Il est tout le temps en train d’écouter, de mémoriser, d’inculquer, de créer et d’assimiler les nouvelles conceptions de la langue. Cela entraine des ruptures avec ce qui existe déjà dans son cerveau et les nouveaux savoirs. C’est à l’aide du professeur et ses méthodologies qu’ils apprennent à enlever bouchon mental en s’appropriant chez eux des choses spécifiques. A partir des travaux de Piaget et de ses continuateurs, Philippe Meirieu6 a étudié les conditions d’efficacité du travail en groupe d’apprentissage et repris la notion de conflit sociocognitif : « Son efficacité est liée à l’importance du décalage entre un stade donné de développement cognitif et l’élément nouveau qui vient opérer un réajustement, en exigeant du sujet la réorganisation de ses connaissances; un écart trop important entre les partenaires annule les effets de l’interaction 3. ROBBES, B. “La pédagogie différenciée” Janvier 2009, Page 6. 4. Meirieu, P. “La pédagogie différenciée est-elle dépassée ? In L’école, mode d’emploi. Des méthodes actives à la pédagogie différenciée” Paris (1990). (pp. 175-187). 5. https://en.wikipedia.org/wiki/Piaget%27s_theory_of_cognitive_development consulté le 11mai 2018 16h00 Jaipur. 6. Meirieu, P. “Lutter contre l’échec scolaire : pourquoi ? Comment ?” consulté le 20 mai 2015 13h00 Jaipur http://www.cafepedagogique.net/communautes/RefusEchec/Lists/Categories/Category. aspx?Name =La%20journée%20du%20refus%20de%20l%27échec%20scolaire. 67 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 en imposant au sujet une activité intellectuelle hors de sa portée. C’est pourquoi le conflit est plus constructif quand il met en jeu des personnes qui ont des appréhensions différentes de la même réalité mais qui, de plus, sont capables de se comprendre, c’est-à-dire disposent d’un matériau commun quant aux structures cognitives et outils linguistiques ». « En résumé, le conflit sociocognitif requiert trois conditions pour devenir un moyen de progrès intellectuel : l’existence d’une centration commune, la présence de compétences minimales permettant l’échange et la prégnance d’un fonctionnement axé sur le caractère cognitif de l’échange »7

Taxonomie des habiletés cognitives de Bloom

La taxonomie de Bloom8 fournit un autre cadre utile pour la planification de la différenciation pédagogique. La taxonomie de Bloom est une hiérarchie composée de six capacités cognitives, notamment : la connaissance (capacité à se rappeler l’information ou à la reconnaître de mémoire) ; la compréhension (démontrer une compréhension de base ; p. ex., reformulation); l’application (capacité à recourir à l’apprentissage ou à l’information dans de nouvelles situations ; p. ex., construire un modèle) ; l’analyse (comprendre comment les parties se rapportent au tout ; p. ex., trouver des solutions à un problème) ; la synthèse (allier des parties pour donner lieu à un nouvel ensemble ; p. ex., invention) ; l’évaluation (juger de la valeur de quelque chose ; p. ex., processus décisionnel). Les chansons pourraient être associées complètement avec les habiletés de Bloom.

Prendre des décisions évaluation Défendre un point de vue Combiner des èléments pour produire quelque synthèse chose qui demande Repèrer des éléments crèativité et originalité Trouver des relations analyse logiques et de Utiliser l’information significations... Transfèrer la théorie application aux situations pratiques Dire avec ses propres mots connaissance Paraphraser Rèsumer Traduire... Se souvenir compréhension Mémoriser

Taxonomie des habiletés cognitives de Bloom Source: http://www.ibe.unesco.org/International/Publications/Thinkers/ThinkersPdf/bloomf.pdf

ACT-R théorie par Anderson et l’acquisition de l’habileté

Acquisition des habiletés par Anderson théorie ACT-R 9 se penche sur l’acquisition des savoir faire ou des habitudes pour réaliser les actions. Contrôle Adaptatif de la Pensée unifiée de la cognition est un concept de cognition développé principalement par Anderson. Cette théorie démontre comment les êtres humains font rappelle aux petits morceaux des informations de la mémoire et comment ils arrivent à résoudre les problèmes en les 7. Meirieu, P. “Outils pour apprendre en groupe. Apprendre en groupe ?” – 2. Lyon : Chronique sociale (1984) pp18. 8. http://www.ibe.unesco.org/International/Publications/Thinkers/ThinkersPdf/bloomf.pdf Consulté le 30 avril 2018, 13h00 Jaipur. 9. Anderson, J. R. The architecture of cognition. Cambridge, MA : Harvard University Press. (1983). 68 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 désintégrant en buts plus précis et application ensuite les appliquant aux problèmes MEMOIRE MEMOIRE DE confrontés. Les habiletés qui se DECLARATIVE PRODUCTION développent au fur et à mesure sont appariement stockage accompagnés des mots comme si, alors etc. pour montrer bien un aspect cognitif liées à l’acquisition. Selon Anderson la récupération MEMOIRE DE exécution connaissance procédurale fait appel aux TRAVAIL connaissances déclaratives. Selon ce processus d’Anderson, nous pouvons encodage performances comprendre que quand les élèves apprennent une nouvelle chose, ils la MONDE EXTERIEUR stockent cette information dans leur ACT-R théorie par Anderson et l’acquisition de mémoire déclarative comme « Chunks l’habileté » ou « morceau » d’information. Ensuite quand on leur demande d’effectuer une Source : Anderson, J. R. The architecture of cognition. tâche, ils ont recours aux informations Cambridge, MA : Harvard University Press. (1983). collectionnées des formes de chunks par la mémoire déclarative qui est appelée par « la récupération » dans le diagramme. Ensuite, ces informations sont utilisées par la mémoire de production pour réaliser une action. A travers l’appariement les associations sont faites entre les informations acquises et les tâches à accomplir. Cet appariement amène vers l’application des informations qui ensuite rend possible l’exécution des actions. Cela se montre comme la performance pour le monde extérieur. En ce qui concerne les chansons dans un cours de FLE, le processus reste pareil comme celui d’Anderson car quand les étudiants apprennent les nouvelles choses, ils les stockent dans leur mémoire non procédurale ou cela se forme dans les petits morceaux des informations. Ces informations restent isolées jusqu’à ce qu’elles soient utilisées pour réaliser une tâche. C’est exactement le même quand il s’agit d’un approfondissement d’une nouvelle règle grammaticale et puis son utilisation. Pour apprendre la notion de négation en français on pourrait s’appuyer sur la chanson de Pink Martini « Je ne veux pas travailler ». A travers cette chanson on leur explique où et comment mettre « ne » et « pas », cela les initient à une nouvelle règle qu’ils commencent à acquérir en petit morceau. Ensuite, à travers la répétition et la reformulation des verbes ils assimilent la règle beaucoup plus profondément. Après un certain moment la répétition et cette assimilation renforcent la mémoire procédurale des apprenants, ou ils sortent de bonnes phrases sans aucune hésitation quand il s’agit de formuler les phrases négatives. Ainsi les apprenants approfondissent leur performance en renforçant leur compétence pour la notion négative en français avec les chansons.

La Suggestopédie

Cette méthode d’apprentissage utilisant l’influence favorable de certaines situations psychologiques sur le développement de la mémoire a été développée par l’éducateur bulgare Georgi Lozanov10. A travers cette approche Lozanov dit que quand les gens vieillissent, ils ont recours aux stratégies sociales d’apprentissage. Lozanov considère qu’il y a des zones vierges dans notre cerveaux qu’on pourrait exploiter / déclencher à fin d’accélérer l’apprentissage. 10. Lozanov, Georgi, Suggestology and Outlines of Suggestopedy, New York : Gordon & Breach 1978 pp. 118. 69 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« The tapping of man’s reserve capacities can only be achieved under the conditions of excellent suggestive organization, orchestration and harmonization of the conscious para conscious functions. Though inseparably connected with consciousness, the basic “store” of the reserve capacities is in para consciousness »11 Les 3 étapes de la suggestopédie, il y a dechiphering, mémorisation, participation (chanter les chansons) et finalement la production (conversations par les étudiants). La deuxième phase de cette expérience est suivie d’une effectuation passive par les étudiants dans laquelle ils écoutent le texte avec de la musique au fond. Le lendemain, les matériaux sont accompagnés des chansons et des jeux pour promouvoir l’apprentissage chez les apprenants. Lozanov attribue le succès de sa méthodologie à l’amour et à la liberté chez un apprenant pour son développement.

Conclusion

Toutes ces théories générées se collaborent parfaitement dans l’enseignement et l’apprentissage de la langue française parmi les apprenants de la langue. Toutes ces théories ont en quelque sorte été associées à la musique et aux chansons afin de renforcer le travail effectué par les experts dans les étapes précédentes des méthodologies d’apprentissage des langues. Ces méthodologies ont toujours évolué au fil des ans et ont en quelque sorte incorporé de nouvelles techniques et de nouveaux processus d’enseignement. La présentation de ces théories a été un cadre important pour la mise en place de la structure pour l’intégration et l’association de l’aspect musical dans ces théories pour l›enseignement et l’apprentissage de la langue française.

Bibliographie

1. ANDERSON, J. R. The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1983. 2. COURTILLON, Janine, Elaborer un cours de FLE, Hachette FLE, Paris, 2003. 3. LOZANOV, Georgi, Suggestology and Outlines of Suggestopedy, New York : Gordon & Breach 1978. 4. MARTINEZ, P. “La didactique des langues étrangères” : Presses Universitaires de France 2008. Articles : 1. PUREN, Christian. « La nouvelle problématique culturelle de la perspective actionnelle européenne : cultures d’enseignement, cultures d’apprentissage, cultures didactiques », Rencontres du Kansaï, Osaka, mars 2010. 2. PUREN, Christian, « La problématique des objectifs dans l’enseignement / apprentissage scolaire des langues-cultures », in Administration et Education, n°101, 1er trimestre 2004, pp.129-143. 3. RICHER, Jean-Jacques, « Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : des perspectives d’évolution méthodologique pour l’enseignement / apprentissage des langues ? », Synergies Chine n°1, 2005. 11. Lozanov, Georgi. Summary of lectures 1995-2005. International Centre for Desuggestology, Vienna, Austria. 70 Les fonctions des personnages dans les contes folkloriques des Santals et des français

Jagannath Soren

Résumé

Dans cet article on va voir les personnages comme la fée, la princesse, le roi, le prince, la sorcière, le loup, l’ogre etc., qu’on trouve dans presque tous les contes folkloriques,et leurs fonctions dans les contes folkloriques des Santals et des francais. On fait l’emploi des contes des Santals recueilis par Cecil Henry Bompas, P.O. Bodding, les contes de Hansda Sowvendra Shekhar et les contes français écrits par Grimm, Charles Perrault, Honore Beaugrand, Andersen et d’autres conteurs des pays francophones. Dans cet article, on peut aussi réaliser les fonctions proposées par Vladimir Propp dans son livre Morphologie du conte publie en 1928. On doit d’abord comprendre l’importance des contes folkloriques parce que depuis le milieu du dix-neuvième siècle, les contes servent à designer les renseignements, la sagesse et les formes d’expression propres aux humains qui sont transmis de génération en génération, généralement de façon anonyme, ou encore propagés comme traits traditionnels de la culture populaire. Ils visent principalement à enseigner, à soutenir, à amuser et à exprimer les goûts et la créativité artistique des personnes et des collectivités. Ils constituent un aspect important de toutes les cultures, parce qu’ils permettent aux gens de comprendre leur environnement social et naturel et de s’y adapter. Mots-clés : Conte Folklorique, Conteur, Vladimir Propp, Tradition Orale, Santal, Fonction, Personnage. Cet article se concentre sur la tradition orale chez les Santals et les caractéristiques de folklores des Santals,des français et des pays francophones ce qui feront ressortir leur signification à nos jours. L’inde a une grande population de Santhals, une tribu indienne. Les Santals ont leurs abris au West Bengal, au Jharkhand, à l’Orissa et d’autres états au nord-est de l’Inde. La culture et l’histoire des Santals sont très riches et anciennes. Les Santals sont bons conteurs et leurs contes provoquent les éléments typiques de leur communauté. Ce sont souvent les vieux (le grand-pere ou la grand-mere) des villages qui transmettent oralement le trésor des contes afin que les jeunes puissent s’informer du passé et trouvent eux-memes les solutions de leurs problems de la vie quotidienne. Leurs contes folkloriques symbolisent leur langue et leur culture. On peut aussi trouver beaucoup de contes montrant des personnages Santals et les habitudes des Santals. Dans leurs contes, on trouve les personnages Santals comme la fille bonga, le roi, la princesse, l’ange (gosain), karmu, Ledha, Dukhu, etc. D’ailleurs, les santals sont les gens religieux et voilà pourquoi on trouve l’utilisation des mots comme Bonga, Gosain, etc. dans leur contes. Les Santals croient fortement aux pouvoirs surnaturels et donc on trouve les personnages comme la fée, la sorcière, le diable etc. dans leurs contes. Cet article montre aussi les éléments de la vie quotidienne de groupe Santals. Les Santals sont bien connus pour préserver leur langue maternelle en dépit des vagues des migrations et des invasions de Dravidians, de Indo- Aryens, de Mughals, d’Εuropéens et d’autres groupes.

71 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

En même temps, on trouve beaucoup de contes folkloriques chez les français. Les conteurs français ont bien gardé un grand nombre de contes. Ces contes folkloriques sont sans doute une des parties de leur tradition très prodigieuse et riche. Cet article consiste des contes folkloriques écrits par Charles Perrault et des contes folkloriques qui sont rassemblés par Grimm et plus tard, illustrés par Adolf Born. On peut aussi trouver des contes qui sont receuiles et redits par Chitra Krishnan. On fait beaucoup d’attention sur les coutumes et les particularités, les dictons et les plaisanteries du peuple en rassemblant des contes. On trouve les beaux contes en bas allemande aux principautés de Munster et de Paderborn. La tradition orale se montre plus forte et plus pure chez les peuples dont la littérature est rare. La Basse-saxe en Allemagne, comme la plupart des régions de la France et celles du Canada, des Antilles, du Magreb, semble avoir conservée la tradition orale très riche de contes folkloriques. Cet article, dans lequel on peut voir les personnages dans les contes des Santals et ceux des français, est totalement basée sur le modèle proposé par Vladimir Propp. Voilà pourquoi il faut lire V. Propp et les fonctions des personnages qu’il trouva en analysant des centaines des milliers des contes russes. Il est un folklorist russe de l’école structuraliste qui passa une grande partie de sa vie à analyser la structure des contes fantastiques russes pour en identifier liens plus petits éléments narratives qu’il jugea irréductibles (les atoms grecs en quelque sorte). Sa morphologie du conte fut publiée en russe en 1928, ses premières recherches purement linguistiques. Etant révélées peu fructueuses, Propp eut l’idée d’étendre l’approche russe, formaliste, à l’étude de la structure narrative. Dans cette approche, la phrase est disséquée en une serie de plus petits éléments analysables, les morphèmes. Il étudia une multitude de contes fantastiques russes traditionnels, en retranchant tout ce que lui jugeait secondaires- le ton, l’ambiance, les détails décoratifs, les récits parasites, etc. pour n’en garder que leurs plus petites unités narratives qu’il appela fonctions et que ses successeurs préfèrent appeler narratèmes. En analysant les types de caractères et d’action dans plus d’une centaine de contes, Propp arriva à la conclusion qu’il n’y avait que 31 fonctions ou narratèmes dans le conte traditionnel russe. Par fonction, d’après lui, nous entendons l’action d’un personnage, définie du point de vue de sa signification dans le déroulement de l’intrigue. Il isole 31 fonctions comme éloignement, interdiction, transgression, interrogation, information, tromperie, complicité involontaire, appel ou envoi au sécours, départ du héros, transmission, déplacement ou transfert du héros, combat entre le héros et l’antagoniste, rétour du héros, sécours, accomplissement de la tâche, châtiment de l’antagoniste etc. ensuite Propp détermine les concepts de personnages. Pour lui, ils sont au nombre de sept : l’agresseur, le donateur, l’auxiliaire, la princesse et son père, le mandateur, le héros (la héroïne) et le faux héros. Dans cet article on trouve l’utilisation de contes des Santals comme Anuwa et sa mère, Kuwar et la fille du roi, Le garçon qui trouva son père, etc. et les contes français comme La fontaine aux fées, Le roi-Grenouille, Le petit-poucet, Le petit chaperon rouge, Hansel et Grethel, Cendrillon, Petit frère et petit sœur, Les douze frères, la chasse-galerie, La princesse au petit pois, etc. Quand on aura lu tous les contes, on trouvera que l’action de tous les contes folkloriques des Santals et celle des français, se déroule dans les limites de 31 fonctions, proposées par V. Propp. Dans presque tous les contes folkloriques des Santals et des francais, on trouve les fonctions comme l’éloignement, la transgression, la reconnaissance, la punition, l’accomplissement etc. 72 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

On peut attribuer les fonctions comme l’éloignement,transgression au prince ou à la princesse, les fonctions comme tromperie, châtiment de l’antagoniste au dragon ou à l’ogre ou à la sorcière, les fonctions comme la transmission à la fée (le donateur). Le dragon, l’ogre et la sorcière agissent comme un agresseur ou un faux héros qui vise à tromper le héros et lui fait du mal. La fée agit comme un donateur qui est presque toujours dotée de pouvoirs magiques dans de nombreux folklores. Le conte est la plus petite forme d’un récit. Le contenu du conte comprend des événements imaginaires. Le conte appartient à la tradition orale et est plein de symboles, que l’on peut considérer comme une des premières créations spontanées du langage humain et comme le moyen d’expression populaire. Ils sont aussi la chronique des conflits psychologiques et sociaux des hommes devant les lois, les tabous, les structures sociales, mais aussi devant les phénomènes naturels et surnaturel. On peut trouver, en les lisant, des intervenants surnaturels (des dragons, des fées,des enchanteurs, des sorcières, des loups, des ogres, etc), des objets magiques, des pouvoirs surnaturels ou connaissances surnaturelles, des châteaux, des royaumes, des princes, des princesses,des rois et des reines. On peut voir les personnages comme la fée, la princesse, le roi, le prince, la sorcière, le loup, l’ogre etc.et leurs fonctions dans les contes folkloriques des Santals et des pays francophones. On fait l’emploi des contes des Santals recueilis par Cecil Henry Bompas, P.O. Bodding, les contes de Hansda Sowvendra Shekhar et les contes français écrits par Grimm, Charles Perrault et d’autres conteurs des pays francophones. Dans cet article, on peut aussi réaliser les fonctions proposées par Vladimir Propp dans son livre Morphologie du conte publié en 1928. On doit comprendre l’importance des contes folkloriques parce que depuis le milieu du dix-neuvième siècle, les contes servent à designer les renseignements, la sagesse et les formes d’expression propres aux humains qui sont transmis de génération en génération, généralement de façon anonyme, ou encore propagés comme traits traditionnels de la culture populaire. Ils visent principalement à enseigner, à soutenir, à amuser et à exprimer les goûts et la créativité artistique des personnes et des collectivités. Ils constituent un aspect important de toutes les cultures, parce qu’ils permettent aux gens de comprendre leur environnement social et naturel et de s’y adapter. Cet article se concentre sur la tradition oral chez les Santals et les caractéristiques de folklores des Santals et des pays francophones ce qui feront ressortir leur signification à nos jours. L’inde a une grande population de Santhals, une tribu indienne. Les Santals ont leurs abris au West Bengal, au Jharkhand, à l’Orissa et d’autres états au nord-est de l’Inde. La culture et l’histoire des Santals sont très riches et anciennes. Les Santals sont bons conteurs et leurs contes provoquent les éléments typiques de leur communauté. Ce sont souvent les vieux (le grand-pere ou la grand-mere) des villages qui transmettent oralement le tresor des contes afin que les jeunes puissent s’informer du passé et trouvent eux-memes les solutions de leurs problems de la vie quotidienne. Leurs contes folkloriques symbolisent leur langue et leur culture. On peut aussi trouver beaucoup de contes montrant des personnages Santals et les habitudes des Santals. Dans leurs contes, on trouve les personnages Santals comme Dharmu, karmu, Ledha, Dukhu, etc. D’ailleurs, les Santals sont les gens religieux et voilà pourquoi on trouve l’utilisation des mots comme Bonga, Gosain, etc. dans leur contes. Les santhals sont superstitieux et donc on trouve les personnages comme la fée, la sorcière, le diable etc. dans leurs contes. Cet article montre aussi les éléments de la vie quotidienne de groupe Santals. Les Santals sont bien connus pour préserver leur langue maternelle en dépit 73 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 des vagues des migrations et des invasions de Dravidians, de Indo-Aryens, de Mughals, d’Εuropéens et d’autres groupes. En même temps, on trouve beaucoup de contes folkloriques chez les français. Les conteurs français ont bien gardé un grand nombre de contes. Ces contes folkloriques sont sans doute une des parties de leur tradition très prodigieuse et riche. Cet article consiste des contes folkloriques ecrits par Charles Perrault et des contes folkloriques qui sont rassemblés par Grimm et plus tard, illustrés par Adolf Born. On peut aussi trouver des contes qui sont recueils par Chitra Krishnan. On fait beaucoup d’attention sur les coutumes et les particularités, les dictons et les plaisanteries du peuple en rassemblant des contes. On trouve les beaux contes en bas allemande aux principautés de Munster et de Paderborn. La tradition orale se montre plus forte et plus pure chez les peuples dont la littérature est rare. La Basse-saxe en Allemagne, comme la plupart des régions de la France et celles du Canada, des Antilles, du Magreb, semble avoir conservée la tradition orale très riche de contes folkloriques. Cet article, dans lequel on peut voir les personnages dans les contes des Santals et ceux des français, est totalement basée sur le modèle proposé par Vladimir Propp. Voilà pourquoi il faut lire V. Propp et les fonctions des personages qu’il trouva en analysant des centaines des milliers des contes russes. Il est un folklorist russe de l’école structuraliste qui passa une grande partie de sa vie à analyser la structure des contes fantastiques russes pour en identifier liens plus petits éléments narratives qu’il jugea irréductibles (les atoms grecs en quelque sorte). Sa morphologie du conte fut publiée en russe en 1928, ses premières recherches purement linguistiques. Etant révélées peu fructueuses, Propp eut l’idée d’étendre l’approche russe, formaliste, à l’étude de la structure narrative. Dans cette approche, la phrase est disséquée en une serie de plus petits éléments analysables, les morphèmes. Il étudia une multitude de contes fantastiques russes traditionnels, en retranchant tout ce que lui jugeait secondaires-le ton, l’ambiance, les détails décoratifs, les récits parasites, etc. pour n’en garder que leurs plus petites unités narratives qu’il appela fonctions et que ses successeurs préfèrent appeler narratèmes. En analysant les types de caractères et d’action dans plus d’une centaine de contes, Propp arriva à la conclusion qu’il n’y avait que 31 fonctions ou narratèmes dans le conte traditionnel russe. Par fonction, d’après lui, nous entendons l’action d’un personnage, définie du point de vue de sa signification dans le déroulement de l’intrigue. Il isole 31 fonctions comme éloignement, interdiction, transgression, interrogation, information, tromperie, complicité involontaire, appel ou envoi au sécours, départ du héros, transmission, déplacement ou transfert du héros, combat entre le héros et l’antagoniste, rétour du héros, sécours, accomplissement de la tâche, châtiment de l’antagoniste etc. ensuite Propp détermine les concepts de personnages. Pour lui, ils sont au nombre de sept: l’agresseur, le donateur, l’auxiliaire, la princesse et son père, le mandateur, le héros (la héroïne) et le faux héros. Dans cet article on trouve l’utilisation de contes des Santals comme Anuwa et sa mère, Kuwar et la fille du roi, Le garçon qui trouva son père, etc. et les contes français comme La fontaine aux fées, Le petit chaperon rouge, L’enfant de Marie, Le roi-Grenouille, Le petit-poucet, La prevoyante élise, Cendrillon, Petit frère et petit sœur, Les douze frères etc. Quand on aura lu tous les contes, on trouvera que l’action de tous les contes folkloriques 74 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 des Santals et celle des français, se déroule dans les limites de 31 fonctions, proposées par V. Propp. Dans presque tous les contes folkloriques des Santals et des français, on trouve les fonctions comme l’éloignement, la transgression, la reconnaissance, la punition, l’accomplissement etc. On peut attribuer les fonctions comme l’éloignement,transgression au prince ou à la princesse, les fonctions comme tromperie, châtiment de l’antagoniste au dragon ou à l’ogre ou à la sorcière, les fonctions comme la transmission à la fée (le donateur). Le dragon, l’ogre et la sorcière agissent comme un agresseur ou un faux héros qui vise à tromper le héros et lui fait du mal. La fée agit comme un donateur qui est presque toujours dotée de pouvoirs magiques dans de nombreux folklores. Le conte folklorique comprend un grand nombre de personnages. Chaque personnage doit jouer un rôle très important au déroulement de l’action. On trouve souvent les personnages suivant dans un conte : Le dragon : Le dragon est un animal mythique assez mystérieux qui est présent dans de nombreux contes et légendes. Cet animal possède des pattes, des ailes et des écailles. Le dragon a des pouvoirs magiques extraordimadinaires tels que cracher le feu et voler. Selon le conte, on peut l’attribuer des qualités et des défauts. Dans quelques contes il est créature gentille qui se comporte comme un donateur et dans les autres il devient méchant (l’agresseur du héros) et vise à trembler le protoganiste du conte. Il en existe aussi à deux têtes, symbole du Bien et du Mal. Au fil des temps les croyances ont changées la définition du dragon. Il évoque les quatre éléments de la Tradition occidentale : l’eau (écailles), l’air (ailes), la terre (son logis est le plus souvent dans les entrailles de la terre) et le feu (il crache du feu). En occident, le dragon est toujours comme une créature néfaste, un symbole de la déstruction. Mais en extrême orient,particulairement en Chine, au Japon, on considère le dragon comme le symbole du Bien et il chasse les démons, les ogres. Dans les contes fantastiques, l’héro doit battre pour achever sa belle ou accéder au trésor. Dans les contes on trouve souvent des dragons rouges, verts et bleus. Chaque couleur représente quelque chose de valeur. Par exemple, le dragon bleu représente l’argent et le nacre, le dragon blanc signifie la mort et le rouge la colère. La fée : Dans la plupart des contes, la fée est un personnage (le protagoniste) principal. Le mot fée apparu vers 1140 est issu du mot latin fata qui signifie Parques (et / ou) Destin. Personnage venu du légendaire féminin, la fée possède toujours des pouvoirs magiques dans de nombreux folklores. Il existe selon les études sortes de fée « la marraine » (comme Cendrillon) et « l’amante » (comme La fontaine aux fées). Dans quelques contes, la fée joue le rôle de la mère et quelque fois la fée devient une amante très belle et entretient des histoires d’amour avec les humains. Elle est très séductrice et attirantes qui évoque des sentiments érotiques. Le loup : Le loup,quelquefois remplace par chacal, est aussi un personnage du conte dans la tradition. Il vise toujours à faire la peur, le mal à l’héro et il aime térroriser d’autres personnages du conte. On peut voir le rôle du loup dans Le Petit Chaperon Rouge. Il est souvent l’obstacle à contourner, le danger à vaincre.Vers la fin du conte, le loup est souvent puni par le héros. La grand-mère : La grand-mère représente la vieille femme qui joue le rôle d’une sorcière au récit, une vieille fée et une méchante femme comme dans Hansel et Gretel des Frères

75 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Grimm. En opposition, la vieille femme aide quelque fois le héros à délivrer sa princesse, accéder un trésor. Le personnage de la vieille femme représente la sagesse et le bonté,tout à son contraire une vieille sorcière maléfique et rusée qui est punie par le protagoniste. Dans les contes de Charles Perrault et des Frères Grimm, la pauvre femme est souvent vieille et et a des cheveux gris et un dos courbé. Les princes et les princesses : Les princes et les princesses sont des personnages principaux des Contes de Charles Perrault et des Frères Grimm. Ils sont d’ailleurs souvent les protagonistes principaux du conte. Le déplacement leur permet de (comme Le roi- grenouille, Peau d’âne ou Cendrillon) vivre de nombreuses aventures. Le prince ou la princesse doit réussir aux épreuves pour gagner des objets magiques. On doit toujours accomplir un certains nombre d’épreuves (vaincre un monstre, résister à une tentation quelconque). Le prince est souvent le sauveur de la princesse comme dans La Belle au Bois Dormant, Cendrillon, etc. La princesse est le personnage de tous les superlatives évoquant la beauté et la perfection. Elle est toujours « la plus belle », mais aussi la plus délicate comme La Princesse au Petit Pois d’Andersen. En cas général, le prince ou la princesse s’éloigne de la maison pour une quête, un trésor (le Bonheur), une chasse, etc. Alors, on peut voir le prince ou la pricesse performant les fonctions comme l’éloignement, l’interdiction et la transgression. L’ogre : L’ogre (Rakhasa dans les contes des Santals) est un personnage traditionnel du conte populaire présent dans les contes des français et des Santals. Son image est celle d’un personnage très imposant, laid, grande et effrayant. Son rôle dans les contes est de trembler et de manger des enfants. Il est doté d’un physique particulier et souvent proche du monstrueux. L’ogre est peut-être très méchant et sans pitié. Quelque fois, on le considère le méchant seigneur de la forêt, l’homme des cavernes, le géant et il a une très grande bouche et des Oreilles et un nez pointues.Il s’habille mal. Dans la famille d’un ogre, il existe trois ou sept enfants mais tous ne sont pas toujours ogres. Il habite soit dans une grande et magnifique demeure à l’extérieur de la ville, parfois un château, une cabane, une caverne, une forêt, un gouffre. Il enlève et tue très souvent de petits enfants. D’habitude, les fonctions comme la tromperie, la complicité involontaire, sont liées avec l’ogre ou l’ogresse. Les sorciers et les sorcières : Ils sont des personnages humains souvent présents dans les contes folkloriques des Santals et des français. Ils ont des pouvoirs magiques et agissent comme l’antagoniste du héros. Ils vivent souvent dans le palais du roi, ou bien ils habitent dans la forêt ou dans les bois voisins d’un village ou d’un royaume. Le plus souvent ils sont maléfiques, ils peuvent être aussi bénéfiques. On considère que le sorcier est moins méchant que la sorcière. Celle-ci a une apparence de la vieille femme très laide et représente souvent la peur, le mal et les puissances étonnantes et la malédictions. On les trouve dans les contes de Charles Perrault et des frères Grimm. Dans les contes français, on peut trouver de temps en temps les personnages bien susmentionnés performant les fonctions proposées par V.Propp. On peut citer quelques exemples où on peut constater que la fonction éloignement est faite par une personne de génération adulte comme le prince, la princesse, le fils, etc. Le diable, le dragon, le sorcier, la sorcière, la vieille femme sont souvent l’antagoniste du héros et ils trompe le protagonist et lui apporte le malheur et l’infortune. La fée se comporte comme un donateur qui met à la disposition du héros des objet magiques.

76 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Si l’on lit le conte “Cendrillon” qui s’agit d’une fille s’appelle Cendrillon qui est la meilleure personne du monde. Après le mort de sa proper mère, son père épouse en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fiere qu’on a jamais vue. Cette femme a deux filles de son humeur et lui ressemblent en toutes choses.La belle-mère la charge des plus viles occupations de la maison. La pauvre fille souffre tout avec patience, et n’ose s’en plaindre à son père qui l’aurait grondée, parce que sa femme le gouverne entièrement.Il arriva que le fils du roi donne un bal. Ses deux sœurs partent mais Cendrillon les suit des yeux le plus longtemps qu’elle peut. Lorsqu’elle ne les voit plus, elle se met à pleurer. Sa marraine,qui est fée, lui dit : « Tu voudrais bien aller au bal, n’est-ce pas ? – Hélas ! Oui, dit Cendrillon en soupirant. – En bien, seras-tu bonne fille?dit sa marraine, je t’y ferai aller. » (Charles Perrault : Contes de Perrault, Illustrations de Gustave Doré, Hachette jeunesse, 2002., p.62) (Charles Perrault : Contes de Perrault, Illustrations de Gustave Doré, Hachette jeunesse, 2002., p.62) Dans ce conte c’est une fée qui agit comme une donateur et offre ses propres services à l’héroine du conte. Elle met des objets magiques à la disposition de l’héroine pour lui faire aller au bal donné par le fils du roi. La fée change avec sa baguette la citrouille en un beau carrosse tout doré, les six souris toutes en vie en de beaux chevaux, les trois gros rats en de gros cochers, les six lézards en six laquais, des vilains habits en des habits de drap d’or et d’argent tout chamarres de pierreries. Puis elle lui donne une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde. Enfin, Cendrillon s’en va au bal où il rencontre le fils du roi. Celui- ce la met à la place la plus honorable et ensuite la prend pour la mener danser. Le conte ‘‘La fontaine aux fées’’ s’agit des trois fées jeunes, jolies et joyeuses, dont on dit qu’aimables le jour, elle sont redoutables la nuit. Dans ce conte, on trouve que les trois fées sont des amantes et évoquent la feminité. Elles séduisent les jeunes hommes en utilisant des moyens trompeurs. Les phrases qui évoquent leur function de tromperie sont: “La veille de leur marriage, ils restèrent un long moment à parler au bord de la fontaine. La nuit était déjà tombée depuis longtemps quand la jeune fille, avant de regagner son village dit à son fiancé, « Surtout, ne reste pas dormir près de cette fontaine. On dit que la nuit, des fées hantent ce lieu et que, jalousies du Bonheur des autres, elles apportent le Malheur ». Nicolas la rassura, mais à peine était-elle partie qu’il rassembla ses moutons, s’allongea sur la mousse au pied de la fontaine, et chantonnant sous la lune, il s’endormit doucement... On appela, on sonda le souterrain, mais il fallut bien le reconnaître : Nicolas avait disparu mystérieusement, sans doute attiré par les fées, au creux de la nuit” (Krishnan, Chitra : De bouche à Oreille contes favoris, Langers International pvt Ltd, New Delhi, 2015, P.13-14) La jeune fille prie à son fiancé Nicolas de ne pas rester et dormir près de la fontaine hanté. Mais celui-ci ne fait pas attention et il reste tout seul pres de la fontaine. Dans la nuit, les fées font donc leur entrée comme des agresseurs du héros qui visent à troubler et à tourmenter Nicolas. C’est une forme de la transgression où on trouve l’entrée des agresseurs. Cette 77 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 forme de la transgression est suivie par la complicité involontaire comme Nicolas se laisse tromper et convaincre par les trois fées. Ça apporte même le malheur à sa fiancée. Celle-ci meurt quelque jours après, emportant avec elle la chemise de son fiancé. Les trois fées sont donc des agresseurs de l’héro. Dans le conte “Le Petit Chaperon rouge” qui s’agit d’une petite fille du village, la plus jolie, et sa rencontre avec un loup. Celui-ci est un agresseur (antagoniste) qui tente de tromper Le petit chaperon rouge et sa grand-mère et les tue. Celles-ci se laissent convaincre par leur agresseur et seront tuées par lui. On peut trouver la fonction du loup dans les phrases suivantes : “Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit « Va voir comme se porte ta mère- grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre ». Le Petit Chaperon rouge partit aussitot pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger, mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la fôret. Il lui demanda où elle allait ;... Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère- grand; il heurte: Toc, toc. « Qui est là ? » « C’est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: « Tire la chevillette, la bobinette cherra ». Le loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé.” (Charles Perrault : Contes de Perrault, Illustrations de Gustave Doré, Hachette jeunesse, 2002., p.7-9) La grand-mère se laisse donc tromper par le loup et celui-ci la dévore. Le loup obtient d’abord l’information sur La grand-mère et puis se déguise en contrefaisant sa voix. Il réussit à entrer la maison et se jette sur la bonne femme. Le loup veut encore dévorer la pauvre Le Petit Chaperon rouge en utilisant des moyens trompeurs et violents. Vers la fin du conte, on trouve que c’est le loup qui gagne bien que dans la plupart des contes, le loup est puni par le héros à la fin du conte. On peut voir la victoire du loup dans les phrases suivantes : “Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : « Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ! – C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. – Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ! – C’est pour mieux courir, mon enfant. – Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles ! 78 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

– C’est pour mieux écouter,mon enfant. – Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! – C’est pour mieux voir, mon enfant. – Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ! – C’est pour te manger ». Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.” (Charles Perrault : Contes de Perrault, Illustrations de Gustave Doré, Hachette jeunesse, 2002., p.11-13) Après avoir dévoré la grand-mère, le méchant loup ferme la porte et se couche dans le lit de la grand-mère, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vient heurter à la porte. Puis Le loup, la voyant entrer, se cache dans le lit sous la couverture et utilise des moyens trompeurs sur elle. Le Petit Chaperon rouge se laisse tromper par le méchant loup. Dans le conte « Le roi -grenouille » où on trouve la description sur la beauté d’une des filles du roi et la rencontre entre la fille du roi et la grenouille. On trouve les personnages comme le roi-grenouille, la princesse, la méchante fées etc. Il s’agit d’une princesse qui est peu méchante,le roi-grenouille qui aime beaucoup la princesse et la vieille femme qui est une sorcière et veut tourmenter les protagonistes de ce conte. Tout d’abord on peut voir que la grenouille se comporte comme le donateur. Elle demande la fille du roi pourquoi elle pleure. Elle lui questionne donc et elle reçoit immédiatement les réponses. La réaction de la fille du roi à la grenouille est positive et celle – ci s’accorde d’aider la fille du roi et lui rapporte son jouet Ici la grenouille fait une proposition à la fille du roi pour rapporter la boule d’or qui est tombée dans la fontaine. ‘‘Calme-toi. Le mal est réparable; mais que medonneras-tu si je te rapporte ton jouet ? – Tout ce que tu voudras, ma chère grenouille, répondit – elle. Mes habits, mes perles, mes diamants, et même la couronne d’or que je porte. – Je ne veux ni tes habits, ni tes perles, ni tes diamants, ni la couronne d’or que tu portes; seulement,si tu veux être mon amie; si tu me permets d’être ta camarade et de m’asseoir à coté de toi à table, et de manger dans ta petite assiette d’or, et de boire à ton petit verre, et de coucher dans ton petit lit; si tu me promets tout cela, je vais plonger jusqu’au fond et te rapporter ta boule d’or.’’ (Grimm, J. & W. : Les Contes de Grimm. Texte intégral illustré par ADOLF BORN, Édition Gründ, Paris, 2004, p. 30) La princesse fait la promesse reçue, la grenouille enfonce donc sa tête, plonge jusqu’au fond, puis, un moment après, elle revient à lanage ; elle a la boule dans la gueule, et la jette dans l’herbe. La fille du roi est ravie de joie, en revoyant son jouet superbe. Dans ce conte La fille du roi déteste voir la grenouille. Mais puis elle commence à l’aimer. Avec la fonction de transgression, un nouveau personage,la fée, fait son entrée dans le conte. On peut la qualifier d’agresseur du héros. Son rôle est de troubler la paix de l’heureuse famille, de provoquer un malheur, de faire du mal, de causer un préjudice. Ici, dans ce conte l’ennemi du héros est une fée méchante. Vers la fin de conte on va découvrir que la grenouille est actuellement le fils du roi et il a été ensorcelé par une fée. 79 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La fille du roi a pu le sauver de la fontaine. C’est pourquoi, elle nous semble maintenant le donateur. Le héros reçoit une nouvelle apparence. C’est – à – dire la transfiguration du héros. Ici le héros reçoit l’apparence grâce à l’action de donateur. On peut le constater dans l’explication suivante. ‘‘Quand elle retomba, ce n’était plus une grenouille, mais un beau fils de roi, avec des yeux charmants, qui, conformément au vouloir de son père, devint son camarade et son mari. Il lui raconta qu’il avait été ensorcelé par une méchante fée, et que personne n’avait pu le sauver de la fontaine, elle seule exceptée, et que le lendemain ils partiraient pour son royaume.’’ (Grimm, J. & W. : Les Contes de Grimm. Texte intégral illustré par ADOLF BORN, Édition Gründ, Paris, 2004, p. 34) Dans le conte « L’enfant de Marie », la fée se comporte comme une mère. Ce conte nous a montré la pauvreté d’un bûcheron qui vivait au bord d’une grande forêt avec sa femme et un seul enfant et la rencontre entre le bûcheron et une belle grande dame Vierge Marie, la mère de l’enfant Jésus. Elle veut prendre l’enfant du bûcheron et veut être sa mère et la soigner. Ici, dans ce conte on trouve que l’éloignement n’est pas le fait d’une personne de la génération adulte mais d’une personne de la génération jeune. Le bûcheron obéit à donner son enfant à la Vierge Marie. Alors la fée vierge Marie veut devenir une mere. L’enfant s’éloigne des ses parents et elle fait ses premiers pas sur une route où toutes sortes d’aventures l’attendent. Sur la route elle rencontre des circonstances insolites. Les phrases qui portent une forme renforcée de l’éloignement, sont : ‘‘Le bûcheron obéit, alla chercher son enfant, la donna à la Vierge Marie, qui l’emmena avec elle au ciel.’’ (Grimm, J. & W. : Les Contes de Grimm. Texte intégral illustré par ADOLF BORN, Édition Gründ, Paris, 2004, p. 36) Le départ pour lutter la pauvreté et avoir une vie confortable est une des formes de l’éloignement. Dans ce conte, on trouve l’interdiction d’ouvrir la treizième porte. La forme de l’interdiction est la proposition en même temps la défense. L’interdiction est de temps en temps transgressée. Si l’on transgresse l’interdiction, on provoque un malheur. La fille transgressera l’interdiction faite par la fée. On peut constater une forme de la transgression dans les phrases suivantes du conte : ‘‘Un jour que les petits anges étaient sortis, elle pensa. Me voilà toute seule; je puis regarder un peu. Personne ne saura que je l’ai fait. Elle chercha la clef et, quand elle l’eut en main, elle la planta dans la serrure, puis, quand elle l’eut plantée, elle la tourna. La porte s’ouvrit brusquement et elle vit la Trinité tout en feu et éclatante, et contempla tout avec étonnement.’’ (Grimm, J. & W. : Les Contes de Grimm. Texte intégral illustré par ADOLF BORN, Édition Gründ, Paris, 2004, p. 39) Donc, le malheur arrive à cette fille. Celle-ci tomba dans un profond sommeil, et quand elle se réveilla, elle se retrouva sur la terre au milieu d’un désert. Cette situation apporte des divers personnages qui se mettent eux-mêmes à la disposition de cette fille et aussi, la

80 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 héroïne est transportée et est amenée près du lieu où se trouvait l’objet de sa quête. Le roi du pays qui vint chasser dans la forêt nous semble comme le donateur parce qu’il vit sous l’arbre une jeune fille merveilleusement belle et fit la proposition si elle viendrait avec lui dans son château. Ainsi, elle arrive chez le roi d’un pays étranger et elle semarie avec le roi. On peut constater que la héroïne se marie et monte sur le trône et la héroïne reçoit une récompense sous forme de bonheur de la ViergeMarie. La héroïne reçoit donc mari et le royaume à la fois. Le conte “Hansel et Grethel” consiste des personnages les pauvres enfants et une vieille sorciere. On commence le conte avec l’introduction d’une famille qui comprend un pauvre bûcheron avec sa femme et ses deux enfants. Le conte s’agit d’une condition misérable de cette famille. Cette grande famine trouble la paix de cette heureuse famille et apporte une forme inversée de l’interdiction. Au commencement du conte, la femme fait une proposition à son mari d’emmener les deux enfants dans la forêt pensant que les bêtes sauvages les dévorent. D’après elle, il n’y a plus d’autre salut d’éviter la situation misérable qui se lève dans sa famille à cause d’une grande famine. On peut voir que les deux enfants qui sont en route à leur maison et qui sont sur le point de défaillir, rencontrent une vieille femme. Celle – ci est cependant une méchante sorcière qui épie les enfants et qui ne bâtit de painsa maisonnette que pour les attirer. Quand il en tombe un en sa puissance, elle le tue, le cuit et le mange, et c’est pour elle un jour de fête. Les phrases dans ce conte qui montrent la vieille femme comme une méchante sont : “Le lendemain matin, avant que les enfants fussent éveillés, elle était déjà debout et, en les voyant si joliment reposer avec leurs joues rouges, elle murmurait à part elle : « Cela va faire un fameux régal ! » Elle prit alors Hansel avec sa main sèche et le porta dans une petite écurie. Il eut beau crier tant qu’il voulut, cela ne lui servit à rien. Elle l’enferma avec une porte à claire – voie. Ensuite elle alla à Grethel, la secoua pourla réveiller et lui cria : « Lève-toi donc, paresseuse; va chercher de l’eau et prépare quelque chose de bon pour ton frère qui est à l’écurie et qu’il faut engraisser. Quand il sera gras, je le mangerai. » (Grimm, J. & W. : Les Contes de Grimm. Texte intégral illustré par ADOLF BORN, Édition Gründ, Paris, 2004, p. 167) La vieille nous semble une méchante et son rôle est de provoquer un malheur et de faire du mal aux enfants. L’ennemi de ces deux enfants est donc une sorcière. La vieille femme, l’agresseur principal du conte, reçoit cependant une punition vers la fin du conte et le héros est délivré par la petite sœur. La petite sœur Grethel donne donc une punition à l’antagoniste. Elle la tue par une bourrade qui fait entrer très avant la vieille et elle referme la porte de fer et pousse le verrou. La vieille femme brûle misérablement et perd sa vie. Dans les contes folkloriques des Santals on trouve aussi un grand nombre de personnages avec les comportements et les fonctions très diverses. Si on lit le conte ‘‘Anuwa and his mother’’(Anuwa et sa mère), qui s’agit d’un jeune home s’appelle Anuwa qui habite avec sa vieille mère dans un village, on peut trouver un chacal méchant qui vise à faire du mal au protagoniste. Au commencement de l’histoire on peut voir la première action de cet agresseur. La mère d’Anuwa doit apporter le petit – déjeuner au champ tous les jours. Mais un jour elle rencontre un chacal sur sa route et celui-ci exige la mère d’Anuwa et lui donne l’ordre de mettre le pot de petit – déjeuner sur la terre. Il accomplit enfin un vol. Les phrases

81 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 qui montrent la forme de la transgression et celle du méfait respectivement sont : « Un jour, un chacal l’a rencontrée sur sa route au champ avec le petit déjeuner de son fils et l’a dite à mettre la nourriture qu’elle portait, sinon il la cognerait et la mordrait. Alors, elle avait peur et elle l’a mis en bas et le chacal a mangé la plupart du petit – déjeuner et puis il est parti et la vieille femme a pris tout ce qui était laissé à son fils et elle ne lui a rien dit de ce qui est arrivé. Cette action a continué pendant plusieurs jours dans la succession. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.5) On peut même trouver une forme de la complicité involontaire. La vieille femme se laisse tromper et convaincre par le chacal.Vers la fin du conte, le héros (Anuwa) et son agresseur (le chacal) s’affrontent dans un combat. Ils entrent en compétition et se battent en plein champ. Le héros remporte la victoire grâce à sa ruse. Le conte ‘‘The unfaithful wife’’(La infidèle femme),qui s’agit d’une femme pratiquant la sorcellerie, commence avec une forme de la découverte. C’est la découverte de l’attitude d’une femme qui est infidèle à son mari. La femme est démasquée. Elle se rend chez le Jugi (le sorcier) et elle passe tant de temps avec le Jugi. Les phrases qui montrent que la femme est infidèle à son mari sont : « Après un temps il est venu aux oreilles du frère aîné que sa belle - sœur était avec un certain Jugi; Il a alors formé son esprit pour regarder ses mouvements. Une nuit, il a vu Jugi – un prêtre qui dépende totalement sur l’aumône pour sa vie. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-3. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.4) Plus tard, le frère aîné découvre tout d’abord une figure blanche quittant la maison de son jeune frère et puis il reconnaît que cette figure est actuellement sa belle – sœur. Celle – ci se rend chez le Jugi et c’est pourquoi ; elle est sans doute une méchante qui vise à troubler la paix de la famille et à provoquer un malheur à son mari. L’agresseur ou antagoniste du héros est bien démasquée au commencement du conte. En cas générale, on ne trouve pas souvent la découverte de l’antagoniste au début du conte mais au contraire vers la fin du conte, on trouve une forme de cette fonction. Ce conte mentionne en général, la reconnaissance d’abord, puis la découverte de l’antagoniste. Mais quelquefois les événements peuvent se passer dans l’ordre inverse. On peut aussi voir une forme de la poursuite. La méchante est poursuivie par le frère aîné du héros (son beau – frère). Elle se transforme en objet attrayant et se met sur le passage du Jugi. Son beau – frère essaie de la suivre et de tirer les renseignements sur elle et le Jugi. Il essaie d’entendre la conversation qui a lieu entre sa belle – sœur et le Jugi. La femme est poursuivie par son mari. Celui – ci veut obtenir des renseignements sur le caractère de sa femme et voilà pourquoi il la suit et il découvre que sa femme a certaines propriétés magiques. En bref, il découvre sa femme comme une sorcière parce que celle – ci se réfugie sur l’arbre pendant sa poursuite. Alors, l’antagoniste est découverte et est aussi démasquée et on va lui donner la punition. Le conte “The cruel stepmother” (la cruelle belle-mère) s’agit de la vie fils du roi qui s’appelle Lela et son aventure et son voyage extraordinaire. Le fils du roi perd sa vraie 82 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 mère et il aura bientôt sa belle – mère. En bref, la première femme du roi est morte et le roi se remarie avec la veuve. Celle-ci devient la reine du royaume et jouit la vie prodigieuse. Elle a envie de provoquer un malheur au héros (le fils du roi) parce qu’elle est maintenant jalouse de lui et elle ne l’aime plus. Elle s’occupe de son vrai enfant et ne fait pas attention au premier enfant du roi. C’est pourquoi on peut dire que la jeune veuve est l’antagoniste du héros et son rôle est de troubler la paix de la famille et de faire du mal au héros. La belle – mère (la jeune veuve) tente de tromper les voisins d’abord et puis elle trompe le roi. Elle agit en utilisant des moyens violents. La belle – mère tente de tromper le roi et celui – ci se laisse tromper et convaincre par elle. Elle agit en utilisant des moyens trompeurs ou violents. Elle montre au roi ses mains et ses jambes déchirées avec les griffes du chat et elle lui fait une proposition de tuer son premier enfant (le héros). Le roi se laisse tromper et convaincre par la méchante et il décide d’amener son premier enfant dans la forêt. Ainsi, une des membres de la famille s’éloigne la maison. L’éloignement est ici le fait d’une personne de la génération jeune. Ce sont quelquefois les membres de la jeune génération qui s’éloignent. Le héros – victime (le fils du roi) rencontre de nouveaux personnages sur sa route. Ceux – ci se mettent à la disposition du héros – victime et lui offrent leurs propres services. Le premier donateur qui offre son aide au héros – victime est le Thakur. Le Thakur (l’ange / un esprit qui est consideré être un dieu) a des propriétés magiques. Il fait passer une épreuve de force et de courage au héros. Le Thakur transforme d’abord en un léopard, puis en un ours, ensuite en un serpent et en éléphant et enfin il transforme en une vieille femme pour effrayer l’enfant mais celui – ci n’est pas du tout effrayé par les actions du Thakur. Le héros réussit ainsi l’épreuve. Le Thakur le salue et lui demande des questions. Le héros répond gentiment au salut de Thakur. Il donne immédiatement les réponses au Thakur. Les phrases qui montrent la première fonction du donateur et la réception de l’objet magique (la transmission) sont : « Quand son père n’est pas retourné, l’enfanta commencé à pleurer, et le Thakur l’a entendu et est descendu, et a essayé d’effrayer legarçon et de le faire partir la jungle. Il s’est transformé en un léopard, mais l’enfant ne déplacerait pas d’oùil était. Puis le Thakur est apparie comme un ours et comme unours et comme un serpent et un éléphant et dans d’autres formes mais l’enfant ne se déplacerait pas. Alors, le Thakur a enfin pris la forme d’une vieille femme qui l’a soulevé dansses bras et l’a calmé et l’a porté au bord de la forêt et l’a amené aux périphériesdu village. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p. 15) Donc, un nouveau personnage ‘Le Thakur’, entre dans le conte. On peut le qualifier le donateur, ou, plus précisément le pourvoyeur. Le héros le rencontre par hasard dans la forêt. Le héros – victime reçoit de lui un moyen qui lui permet d’empêcher les dangers qu’il trouve sur sa route. A part le Thakur, le héros rencontre encore de nouveaux personnages sur sa route. Il rencontre un Brahman et puis une belle fille. Les nouveaux personnages se mettent à la disposition du héros et lui offrent leurs services. Le héros rencontre une belle fille. Et il se marie avec elle. Un roi d’un autre royaume, l’autre agresseur du héros, tente de tromper la femme de Lela en utilisant des moyens trompeurs et magiques. Le roi veut enlever un être humain et veut 83 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 obliger la femme de Lela à l’épouser. Le roi a envie d’épouser la femme de Lela et en sorte qu’il propose à Lela une tâche difficile et lui promet de donner la moitié du royaume et de donner sa sœur en mariage après l’accomplissement de la tâche. Il lui propose une tâche très difficile d’apporter la fleur de Chandmoni Kusum d’une certaine montagne. Cette proposition d’une tâche difficile est actuellement une des propositions trompeuses et l’agresseur fait passer l’épreuve de courage et l’épreuve de patience au héros. Le héros quitte sa maison pour une quête. Le héros n’est plus en héros – victime. Au contraire, il est le héros – quêteur qui a le but d’une quête. Il sait bien l’objet de la recherche. Le héros recherche pour la fleur de Chandmoni Kusum qui arosse dans une certaine montagne. Puisqu’il sait très bien l’objet de sa recherche, il empêche toutes sortes d’aventures sur sa route. Un nouveau personnage se met encore à la disposition du héros. Ce nouveau personnage s’appelle Chandmoni Kusum (la fille de l’ogresse) et elle habite dans le gouffre de la montagne avec une rakhasa (l’ogresse). Chandmoni offre ses propres services au héros et l’aide à accomplir la tâche difficile proposée par le roi. L’objet de la quête est obtenu immédiatement. Mais avant d’obtenir l’objet de la quete, Lela doit entrer dans un combat avec l’ogresse et celle-ci est tuée par Lela. Chandmoni donne la fleur de Chandmoni Kusum à Lela. Vers la fin de ce conte on peut voir les fonctions comme – la réception de l’objet magique (la transmission), la réparation du méfait et la punition de l’ogresse. sont : « Alors, Chandmoni a demandé à Lela pourquoi il était venu, et il lui a dit pour prélever la fleur. Elle a promis de la lui donner mais elle a demandé ce qui lui arriverait maintenant car l’ogresse avec qui elle a vécu, était déjà morte. Lela a promis de la prendre avec lui, donc Rakhas – un démon qui tue les êtres humains et les mange. Ils ont coupé, la langue et les oreilles et les griffes de l’ogresse et sont retournés à la ville. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.18) ///Si l’on lit le conte “The seven brothers and the bonga girl.”(Les sept frères et la fille bonga), on peut trouver une fille bonga (une fée amante) qui aime beaucoup le plus jeune des sept frères. Au début du conte, l’amour est annoncé dans les phrases suivantes : « par hasard, la fille bonga a vu le plus jeune de sept frères et a commencé à l’aimer. Alors un jour quand tous les frères chassaient loin, elle a placé dans leur maison sept assiettes de riz bien cuit. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-2. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.76) Tous les sept frères s’éloignent de la maison pour chasser dans la forêt. La fille bonga se met à la disposition de ces sept frères et leur offre ses propres services. Elle leur apporte du riz bien cuit et ainsi, elle leur offre son aide. La fille bonga qui nous semble comme le ‘donateur’, offre ses services aux sept frères. La phrase qui montre la réception de l’objet magique est : « Quand ils sont retournés à la maison ce soir-là,ils ont trouvé encore sept assiettes de riz placées prêt pour eux. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-2. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.77) 84 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La fille bonga se marie avec le plus jeune frère. Celui – ci reçoit une femme et la récompense à la fois. Il reçoit des bovins, des buffles et assez de terres pour faire la culture. Les phrases qui montrent le mariage et la réception de la récompense sont : « Quand les frères sont retournés ils ont discuté la question et ont consent que le plus jeune épouserait la fille, si elle a promis de garder la maison pour eux. Alors le lendemain, la fille est revenue et est restée avec eux, et elle a trouvé des femmes pour les autres frères et a obtenu le bétail et les baffles et a aussi obtenu la terre pour la culture et bien que les frères n’ont pas entièrement renoncé la chasse, ils sont devenus riches. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-2. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.79) Puis, le Jogi, un sorcier et l’agresseur de la fille bonga entre dans la scène et il veut provoquer un malheur à la fille et il désire troubler la paix de la famille. Il agit en utilisant des moyens trompeurs et la fille bonga se laisse tromper et convaincre par lui. Les phrases qui indiquent la tromperie et la complicité involontaire à la fois sont : « Un certain jogi a découvert où ils vivaient et une fois chaque ans il venait demander l’aumône; un an il est immédiatement venu après la fille Bonga avait accouché un enfant. Alors, comme elle ne faisait pas de travail, c’était sa belle – sœur qui a apporté de la nourriture pour le Jogi. Mais à ceci il était déplu, et a dit qu’il mangerait seulement aux mains de la fille qui lui avait donné la nourriture l’an avant. Ils lui ont dit qu’elle était dans le lit d’enfant et elle ne pourrait pas sortir. Alors il a dit « vous allez et lui dites que le Jogi Jhades est venu et veut son gland de bras. Donc elle lui a donné son gland de bras et celui – ci l’a mis dans son sac et s’est levé et est parti. La fille Bonga s’est levée et a laissé son bébé, et l’a suivi et n’est retournée jamais. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-2. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.79) Le Jogi Jhades agit en utilisant des moyens magiques et il tente de tromper la fille bonga et ses belles – sœurs. Le Jogi Jhades insiste d’avoir la nourriture des propres mains de fille bonga. Il refuse d’avoir la nourriture des belles – sœurs de la fille bonga. Il a envie d’enlever la fille bonga et celle – ci laisse tromper et s’éloigne de la maison. LeJogi nuit donc à l’un des membres de la famille. Il ensorcelle la fille bonga et il accomplit un enlèvement.L’enlèvement de la fille bonga par le Jogi Jhades donne au conte son mouvement. On trouve bientôt que les sept – frères comme les héros – quêteurs, partent pour chercher le Jogi Jhades et la fille bonga. Le combat a lieu entre les sept frères et le Jogi (l’agresseur). Ils s’affrontent et se battent en plein champ. Quand ils entrent en compétition, l’antagoniste (l’agresseur) remporte la victoire sur les sept frères grâce à sa ruse et son pouvoir magique. Il agit en utilisant des moyens magiques et transforme les sept frères en pierres. Puis le fils de la fille bonga obtient d’abord les renseignements sur la l’enlèvement de sa mère et la disparition mystérieuse de son père et ses oncles. Il décide ensuite de chercher ses parents. Il quitte donc la maison et se met sur la route ayant le but d’une quête. Il rencontre aussi de nouveaux personnages sur la route. Ceux – ci se mettent à la disposition du héros et lui offrent leurs propres services. Les chevriers, le prunier, l’écureuil, la vieille femme et les oiseaux agissent comme les donateurs et se mettent à la disposition du héros et lui offrent leur aide et se font ainsi accepter comme les alliés. L’enfant (le héros) quitte la maison et

85 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 part pour chercher sa mère. La recherche de la mère est une tâche difficile. Le héros subit l’épreuve de courage, de force et de patience. Vers la fin du conte l’enfant est reconnu par sa mère grace à la bague qu’on lui donne. Il est également reconnu du fait d’avoir accompli une tâche difficile. La mère le reconnaît immédiatement après une longue séparation. Les deux personnages – la mère et son fils se reconnaissent grâce à la bague. À la fin du conte, on trouve une forme du châtiment et une forme de la réparation du méfait. L’agresseur reçoit enfin la punition. Il est bien puni par le héros. Les personnages ensorcelés redeviennent ce qu’ils étaient. Les Sept frères transfigurés en pierres reçoivent une nouvelle vie et apparence. Dans ce conte, on trouve donc une fille bonga (une fée amante)qui réussit à se marier avec le frère cadet et le Jogi (le sorcier) qui possède des pouvoirs magiques. Si on lit le conte “Kuwar and the Raja’s daughter” (Kuwar et la fille du roi) on trouvera un grand nombre de fonctions des personnages proposées par Vladimir Propp. Il s’agit d’une belle princesse qui fait une proposition à Kuwar de l’épouser. En plus, elle dit si Kuwar ne se marie pas avec elle, celle– ci s’installera de force dans sa maison. Mais le roi n’aime pas cette proposition de sa fille. Les phrases du conte qui montrent cette proposition faites par la princesse sont : « Maintenant il est arrivé que Kuwar et la fille de Raja se sont aimés. Et elle a écrit une lettre disant que s’il ne l’a pas épousé elle s’installerait de force dans sa maison. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.65) De nouveaux personnages se mettent à la disposition de la princesse et ils lui offrent leurs propres services. Les nouveaux personnages qui offrent leur aide à la princesses sont la femme de chambre et un le cheval ‘Piyari’. Kuwar et la princesse, les deux personnages, s’éloignent de la maison pour épouser en dehors du royaume. Puis, un nouveau personnage fait sort entrée dans le conte on le qualifie l’antagoniste du héros. Une vieille – femme (une sorcière mechante) fait son entrée et elle vise à troubler la paix aussi bien qu’elle veut provoquer un malheur à Kuwar. Elle veut actuellement tuer le héros et épouser la princesse avec son plus jeune fils. On peut voir dans les phrases susmentionnées que la vieille femme tente de tromper ses victimes. Elle s’agit en utilisant des moyens trompeurs. Elle demande à Kuwar et à la princesse de cuire du riz chez elle et elle leur offre aussi ses propres services. Elle leur donne des pots et du bois et toutes les choses nécessaires pour cuire du riz. De sorte que Kuwar et la princesse se laissent tromper et convaincre par leur antoinisme. La vieille femme donne l’ordre à ses fils de tuer Kuwar. L’antagoniste veut actuellement enfermer la princesse et elle veut obliger la princesse à épouser un des ses fils. On chasse mal le héros et la princesse et on tue le héros et on accomplit ainsi un meurtre. Ensuite dans ce conte, on trouve Chando,Bidhi et Bidha comme les donnateurs.On trouve encore de nouveaux personnages faisant leur entrée dans le conte. On peut les qualifier ‘donateurs’ou ‘pourvoyeurs’. La princesse les rencontre par hasard sur la route. La princesse

86 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

– victime reçoit d’eux un aide. Mais avant de recevoir l’objet, la princesse est soumise à certaines actions très diverses qui l’amènent toutes à entrer en possession de l’aide Chando, Bidhi et Bidha (les dieux ou les donnateurs) offrent leur aide à la princesse en se mettant à la disposition de la princesse. Les phrases qui montrent la première fonction du donateur et la réception de l’objet (la transmission) sont : « Alors Bidhi et Bidha ont dit, “la fille, levez – vous et nous vous emmènerons à votre maison ou nous vous trouverons un autre mari; celui – ci est mort et ne peut pas être vous restauré; vous trouverez un autre ; levez- vous, vous avez mais une vie.” Mais la princesses a répondu, non je n’irai pas et ne le laisserai pas ici. Je ne le laisserai pas jusqu’à ma vie dure. Mais je vous prie si vous savez une médecine et si vous souhaitez que nous essayerons de le guérir. Disant ceci ils prennent des simples et a dit à la princesse d’étendre un tissu et pose le corps sur le même et de mettre la tête qu’on a coupée, dans la position et alors,de la courir avec le tissue ettient la tête en place. Alors elle a fait comme ils ont dit et ils ont frotté la médecine sur le corps et alors ils ont subitement disparu de sa vue. Alors dans peu de moments elle a vu l’effort de poitrine de Kuwar comme s’il respirait. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.70) Avant la réception de l’aide, la princesse est soumise à des épreuves. Le donateur fait passer une épreuve à la princesse. Celle – ci est soumise à l’épreuve de courage et de force. Elle s’affronte la tigresse, la lépoardess, et deux grands serpents. Chando, Bidhi et Bidha questionnent ensuite la princesse. Puisque la princesse répond poliment, elle reçoit donc un aide. D’autres termes, la princesse réussit à l’épreuve et elle reçoit des propres services de Chando, Bidhi et Bidha. Le héros est sauvé l’utilisation de l’objet magique, les médicaments, supprime la mort et le méfait initial est donc réparé. Puis, Kuwar et la princesse vont d’abord au marché pour chercher du boulot. Malheureusement ils ne trouvent pas de boulot pour gagner leur vie. Ensuite, ils arrivent chez le roi d’un pays étranger et ils s’engagent comme coolies au réservoir à eau. Le roi qui est fasciné par la beauté de la princesse, tente de tromper et convaincre Kuwar. Celui – ci se laisse convaincre par le roi (son agresseur). L’agresseur veut obliger la princesse à l’épouser. Il donne l’ordre d’attacher Kuwar à un poteau au milieu du réservoir à eau. Le roi accomplit ainsi un meurtre de Kuwar. Il veut épouser la princesse à n’importe a quel prix. A la fin du conte, le roi ne reçoit pas de châtiment mais c’est la princesse qui se suicide. C’est pourquoi on peut dire que la mort du héros cause la fin du conte et dans ce cas, l’agresseur empêche la punition (comme le loup dans le conte “Le petit chaperon rouge” de Charles Perrault). Le conte “The Boy who found his father” (Le garçon qui trouva son père) commence avec un garçon (le héros) qui quitte sa maison et part pour chercher son père. Celui – ci se laisse emporter par un rhinocéros. Ce départ représente autre chose que l’éloignement. Il subit à toutes sortes d’aventures. Un nouveau personnage fait son entrée dans le conte. On peut le qualifier l’antagoniste du héros. C’est une vieille femme (une sorcière) qui fait son entrée au cours de l’action et elle vise à tourmenter le garçon et à provoquer un malheur à lui. Elle tente de tromper

87 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 le garçon en utilisant des moyens trompeurs. Les phrases suivantes nous montrent le rôle d’une vieille femme sont : « La vieille femme s’appelait Hutibudi. Elle et le garçon se sont assis en retard parlant ensemble et alors ils se sont couchés; mais au milieu de la nuit il a entendu la vieille femme essayant de mordre son arc en morceaux. Il lui a demandé ce qu’elle mangeait. Elle a répondu “des grains que j’ai obtenus du chef de village. Le garçon a prié vous me donnez un peu pour essayer”. La vieille femme a répondu “je suis désolée mon enfant, je l’ai fini tout”. Mais en vérité elle n’a aucun eu à donner, cependant elle a seulement blessé ses mâchoires mordant pour qu’elle a commencé à grogner avec la douleur. “Pourquoi grognez – vous, grannie ? ” a dit le garçon. Elle a répondu “parce que j’ai mal aux dents, et en vérité ses joues étaient grossies mal. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.111) La vieille femme veut donc tromper et convaincre le garçon. Celui – ci ne se laisse pas tromper et il découvre l’antagoniste. Le garçon comprend l’intention de son antagoniste grâce à sa ruse. On peut dire que c’est une forme de la découverte de l’antagoniste parce que l’antagoniste du héros est démasquée. Le héros interroge son antagoniste et il obtient immédiatement des renseignements d’elle. Bien que l’antagoniste agisse en utilisant des moyens trompeurs, le héros, grâce à sa ruse, ne se laisse pas tromper facilement par elle. Vers la fin du conte on trouve une forme du combat entre le héros et le rhinocéros. Le héros et le rhinocéros s’affrontent dans un combat. Ils se battent en plein champ. Les phrases qui présentent cette forme du combat, sont : « Quand le géant rhinocéros avec le corps de son père, a arrêté pour boire de l’eau du lac, il a mis une flèche et a tourné un sumersault et il est tombé mort pendant que tous les autres rhinocéros se sont sauvés à toutes jambes et se sont enfuis. » (Traduit par moi–même). (Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.112) C’est actuellement la victoire du héros sur son antagoniste. L’antagoniste ici est le rhinocéros. L’antagoniste est vaincu dans un combat en plein Champ et il est tué par le héros et le héros remporte la victoire et ainsi, une tâche difficile est accomplie. A la fin du conte on peut trouver la première fonction du donateur. Le héros le rencontre par hasard dans la forêt. Le donateur fait passer une épreuve au héros. C’est – à – dire le héros subit un questionnaire qui le prépare à acquérir une aide. Dans ce conte un homme inconnu apparaît (l’ange) tout à coup et il questionne le héros. Il lui offre ensuite ses propres services. Les phrases qui montrent la première fonction du donateur sont : « Comme il pleurait un homme s’est subitementtenu avant lui et a demandé qu’est – ce qu’il y avait et quand il a entendu, a dit “ne pleurez plus, prenez un tissu et mouillez le dans le lac et couvrez le corps de votre père et alors, fouettez le corps avec une brindille de Meral et il ranimera ” disant ceci, l’inconnu a subitement disparu; et le garçon a obéi à ses instructions et a contemplé son père être assis vivant. » (Traduit par moi–même).

88 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

(Bompas, Cecil Henry : CHILDREN’S FOLKLORE OF THE SANTAL-1. AJAY BOOK SERVICE, New Delhi, 2006, p.112) Un nouveau personnage se met donc à la disposition du héros et lui offre une aide. Le héros reçoit les services du donateur parce qu’il lui répond poliment et il réussit a l’épreuve. On offre en général l’aide si le héros répond poliment. Grâce à l’aide donnée par le donateur, le méfait initial est réparé. Le père est sauvé du rhinocéros par son fils.

Conclusion

Par rapport aux personnages, on trouve une similitude et en même temps une différence entre les contes des français et les contes des Santals. Les personnages comme des roi, des reine, des princes, des princesses, des commerçants, des ogres, des sorciers, des sorcières, des fées, des vieilles femmes existent dans les deux contes folkloriques. Mais les personnages comme le dragon, le loup, sont rares dans les contes des Santals. D’habitude ces animaux sont remplacés par le serpent et le chacal. Les personnages peuvent être differents mais leur function reste la même. Par instant, il n’existe pas la différence de l’action entre la fille bonga et la fée amante;Chando, Bidhi et Bidha et la fée ; le chacal et le loup, Jogi et le sorcier ; le serpent et le dragon, etc. Dans un conte, chaque personnage a sa fonction. La fonction veut dire l’action d’un personnage, definie du vue de point de sa signification dans le déroulement de l’intrigue. Les fonctions des personnages représentent donc les parties fondamentales du conte. De temps en temps, un nouveau personnage fait son entrée dans le conte. De nouveaux personnages apparaissent en général au cours de l’action. Tout d’abord, le prince et la princesse (représentant une personne de la génération adulte) s’eloignent de la maison. Ils partent pour travailler, chercher la sagesse, pour faire du commerce, aller à la guerre, aller à la pêche, se promener dans le bois, dans le forêt, chercher des fraises, etc. D’habitude quand la fonction Interdiction est transgressée, l’ennemi (l’adversaire) du héros qui peut être un dragon, un diable, un brigand, une sorcière, une marâtre, etc.entre dans le conte. On peut le qualifier d’agresseur du héros (l’antagoniste méchant) dans la plupart des contes. Son rôle est souvent de troubler la paix de l’heureuse famille, de provoquer un malheur, de faire du mal au héros ou à l’héroïne, de causer un préjudice. Un nouveau personnage entre dans le conte, on peut l’appeler ‘donateur’, ou plus précisément, pourvoyeur. Le donateur peut être une fée, un oiseaux, une vieille femme, un ange, un animal, etc. Habituellement, le héros ou la héroïne le rencontre par hasard dans la forêt, sur la route, etc. Le héros – qu’il soit quêteur ou victime – reçoit de lui un moyen (généralement magique) qui lui permet par la suite de redresser le tort subi. Mais avant de recevoir l’objet magique, le héros est soumis à certaines actions très diverses, qui, cependant, l’amènent toutes à entrer en possession de cet objet. Le héros subit une épreuve, un questionnaire, une attaque, un combat, etc. qui le préparent à la réception d’un objet ou d’un auxiliaire magique (première fonction du donateur). Le héros est soumis à une épreuve préparatoire de la réception d’un auxiliaire magique. Le donateur fait passer une épreuve au héros et il salue et questionne le héros. Le héros répond poliment et reçoit un objet magique. Enfin il faut développer l’habitude de lire des contes folkloriques. Ça nous permetde connaître d’autres réalités, peut être d’autre temps ou d’autres horizons; reconnaître qui nous sommes, cerner nos habitudes et celles des autres; développer notre imagination, notre 89 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 créativité,car nous pouvons créer de nouveaux mondes, de nouveaux personnages ou faire des interprétations différentes ; de faire travailler dans un groupe; d’améliorer et d’enrichir le langage; de faire un travail sur l’imaginaire; de faire une étude interculturelle ; de faire une étude comparée des contes folkloriques, de la literature orale des pays différents ; de solutionner nos conflits internes.

Bibliographie

1. Bodding, P.O. : Santal et sorcellerie parmi le Santals. A.W.Broggers, Oslo, 1940. 2. Bodding, P.O. : Santal Folktales. H. Aschehough & Co., Oslo, 1925-29. Reprint: Gyan Publishing House, New Delhi, 1997. 3. Bompas, Cecil Henny : Folklore de P.O. Bodding du Santal Parganas. D.Nutt, Londres,1909. 4. Bompas, Cecil Henry : Folklore of the Santal Parganas. Reprint : Gyan Publishing House, New Delhi, 2001. 5. Hansda, Sowvendra Shekhar : The Adivasi will not dance. Speaking Tiger Publishing Pvt. Ltd., New Delhi, 2015. 6. Krishnan, Chitra : De bouche à oreille contes favoris. Langers International Pvt. Ltd., New Delhi, 2015. 7. Perrault, Charles : Contes de Perrault, Le Livre de Poche Jeunesse. Hachette Livre, 2002. 8. Propp, Vladimir : Morphology of the Folktale.tr. Louis A. Wagner, 2nd ed., Austin, Texas, 1968.

90 Tracing Indigenous Sensibilities and Identity Issues in Samar Bosu Mullick’s The Governor and the Real Munda

Abhilasha Eliza Prerna Kumar

Abstract

Jharkhand or the land of forests is the name given to the region of Chota Nagpur plateau in the peninsular India. Rich in natural resources and the state Jharkhand is a home to about more than thirty Tribal or Adivasi groups which comprises the majority of the indigenous population. Along with various myths, beliefs, cultural and traditional practices these indigenous groups have a long history of struggle. Their myths, experiences and their contact with the non-tribal people-the natives and the colonisers- gives them a huge reserve of folk narratives which are generally oicotypal in nature. This paper aims to trace the indigenous sensibilities and social consciousness in these groups from Jharkhand through the select short stories taken from the semi-autobiographical anthology Sylvan Tales: Stories from the Munda Country by Samar Bosu Mullick. The author played a significant role in the Adivasi struggle for identity, autonomy and rights to resources since 1968. His anthology provides a platform to trace and study the indigenous sensibilities and consciousness. Keywords: Tribal, Adivasi, Indigenous, Folk narratives, Sensibilities, Social Consciousness, Oicotypal.

Introduction

Historians, archaeologists and anthropologists have made an effort to trace and reconstruct the pre-colonial history of Jharkhand and its Adivasi population. But it is well known that, as Romila Thapar and H.M Siddiqi observe in their article ‘Chota Nagpur; the pre-colonial and Colonial Situation’: Any effort to reconstruct the pre-colonial history is hampered both by the lack of historical sources for the period prior to the Mughal arrival in the seventeenth century ant the present paucity of archaeological evidence. (31) In such a situation folk narratives play an important role in the reconstruction of the historical past of these groups which has no initial written history. It is believed that the Mundas are the aborigines of the Chota Nagpur plateau and therefore this region is often referred to as the Munda Country. This ethnic group is identified as the Mundari language speaking groups, which is considered to be a branch of the Austro-Asiatic language group. Along with the Mundas, various sub-tribes and other tribal groups consisting Oraon or Kurukh and Santhal, inhabit the plateau. Professor Vidhyarthi, renowned anthropologist, classified the following groups based on their cultural practices: • Hunter-gatherer type- Birhor, Korwa, Kharia • Shifting Agriculture- Sauria, Paharia 91 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

• Simple Artisans- Mahli, Lohra, Kurmali, Chik Baraik • Settled Agriculturalists- Santhal, Munda, Oraon, Ho, Bhumij, etc. (Government of Jharkhand, Web) History reveals the contact of these Adivasi communities with the non-adivasis, both national and colonisers. Self-sufficient in their cultural practices and social system, the orders of the outsiders (non-adivasi) seemed alien to them. The outsiders, on the other hand, not being able to comprehend the tradition and social structures of these communities often led to their exploitation. As far as religion is concerned, these Adivasi groups are primarily animists. But the influence of Hinduism, Islam and Christianity is clearly visible. These Adivasi groups owe their identity majorly to their lands. Thus their main struggle has been through the exploitations of the money lenders and the Zamindars or landlords to whom they lost their lands. History records many revolts by these groups, some of them are, The Tamar Revolt,The Santhal Rebellion, The Sardari Larai and The Birsa Munda Movement. As Munda and Keshari states describing the period of open revolt in the development of the Jharkhand Movement: With the imposition of the Bengal Permanent Settlement Regulation act 1793, land was subjected to systematic taxation for the first time in the history of Jharkhand. The respective tribal chiefs after their surrender to the British now became agents of revenue collection for their new masters. This led to internal division and factionalism resulting in a series of uprising that were initially ethnic in nature but eventually became pan-tribal and regional in character. Thus we have the first Santal revolt of 1793 under the leadership of Tilka Manjhi, the Bhumij revolt of Manbhum in 1798, the Chero uprising of palm in 1810 led by Bhukan Singh, the Munda uprising of Tamar in 1819-20 led by Rudu and Konta, the Kol rebellion of 1833 led by Singhrai and Binrai Manki... the Birsa movement of 1895-1900... (72,73) The Sardari Larai was led by Christian tribals and ‘Almost to its very end the Sardari Larai was characterised by a tone of forceful but reasonable argument with the government.’ (Thapar and Siddiqui,59). The British agrarian policy brought a blow to these communities and as a result there were many uprisings. The greatest among them was the Ulgulan or the Birsa Movement. As Thapar and Siddiqui observes: It began with a bow and arrow attack on Christians both native and foreign, emerging from church services on Christmas Eve 1899. The revolt continued into the first fortnight of January 1900. The rebels, first anti-Christian, then later only anti-Saheblok (the British), rallied around Birsa, a young man of 25... (70) Birsa Munda accepted Christianity at first but soon realised the dualism of the missionaries and their inability to protect their lands, abandoned it and established the new Birsa dharm, whose followers are known as the Birsaits. The effect of Birsa Movement was seen in the enactment of CNT or Chota Nagpur Tenancy Act by the British in 1908, which prohibits the transfer of tribal land to the non-tribals and thereby protects community ownership. These historical memories form an important part of the folktales and folklores of these indigenous groups. Thus we can say that their sensibilities are not only shaped by their ancient knowledge and myths, but also by their continuous struggle for identity and autonomy. The story under consideration explores the issues of identity through these semi- autobiographical narratives. 92 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Identity related issues have been a major concern in the modern studies. Both similarities and distinctions along with the hybridity of a group or person’s identity are appreciated by many scholars. The definition of identity is not confined only to racial and biological difference, but it encompasses various factors like religion, language, beliefs or a unified idea in a collective consciousness. A similar issue is encountered when we study the identity formation in the Tribes or the Adivasis. These two terms themselves have a wider dimension and a political angle attached to it. Thus discussing the terminologies Virginius Xaxa comments, “…the term ‘tribe’ in India has emerged not only in relation to social backwardness or stage of development, but also in opposition to a structure of society characterised by caste.” (35). He continues, “The idea of ‘adivasi’, or its equivalent ‘indigenous peoples’, has now become a part of the consciousness of tribal people in India” (42). India is known for its diversity and Jharkhand alone is a home to about thirty different tribal groups and sub-groups with many similarities and dissimilarities. Thus identity becomes one of the major issues here and the crisis of which is a threat to the extinction of their language, cultural practices and beliefs. Though these tribal groups have come in contact with mainstream religions like Hinduism, Islam and Christianity, which has been adopted by many, majority of these tribal groups have even able to maintain their tribal identity by imbibing them into these religions. This is a striking feature seen in the Adivasis of Jharkhand. The short story The Governor and the Real Munda, not only explores the issues related to identity, but also explores the social, cultural and aesthetic practices of the indigenous people especially of the Munda tribe of Jharkhand. In the introduction to his work Sylvan Tales, Stories from the Munda Country, Samar Bosu Mullick states: The purpose of my writing short stories is to portray the life and struggles of the Adivasis of Jharkhand through the eyes of an activist. The Adivasi mind is torn between two poles today. On the one hand, the collective millenarian dream of regarding their lost ‘golden age’ pulls them to take up arms against the state and on the other, the individual ambition fuelled by the development agenda of the state; leading them to a fractured social existence. In between these conflicting pulls lies the strife for justice by the majority of the suffering sons and daughters of the pristine world. (Sylvan Tales, 2) This reveals the theme of the anthology. The title of the story, The Governor and the Real Munda, itself raises the question of authenticity, of being real, and problematizes the identity attached to the concept of a real Munda. K.S. Singh in this book The Scheduled Tribes, describes the Munda tribe as ‘They are also known as Horo-hon or Mura, which means headman of a village. They believe that they are the descendants of Sing Bonga, the supreme God… The Munda, an ancient people, also lent their name to the language, called Austro-Asiatic or Mundari or Kolarian, which is one of the four language families of India... The Munda were probably the first tribal people to resist the pressure of colonialism, and revolted repeatedly over agrarian issues.’ (842, 846). In the story this issue was raised by the character- the Governor, who read a book written by Mr. Singh, the Commissioner of the Chota Nagpur division of undivided Bihar, on Birsa Munda and the Great Tumult- the Ulgulan, and insisted to see ‘…the real Mundas, the Mundas that I encounter in your books?’ (Sylvan Tales,13). Birsa Munda lead a heroic

93 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 revolt, Ulgulan, against the British imperialism and local feudalism and this was captured by Mr. Singh in his book along with the songs ‘which contained the heartfelt pains and agonies, urges of resistance and the sacrifice of the people.’ (Sylvan Tales, 13). Thus to meet the Governor, a large crowd was gathered at the market place, bazar tand, in Maranghada. This place was selected by the Governor because according to him in this area the Mundas retained their traditions more than the other areas of the Munda country. He was discouraged by many higher officials because this village was constantly refusing the construction of government buildings in their vicinity. But as Maranghada was near the Domari hills and the heart of the revolt by Birsa Munda, Mr. Singh was determined to visit. It was here that the Mundas had shed their blood fighting the British colonisers, a peak point of their century old struggle and revolt. According to the folk narrative, on the market day before their gathering all the new clothes consisting of saris and dhotis were sold out as Birsa Munda ‘...had urged his followers to wear new clothes, eat vegetarian food and assemble on the hill with a use heart and clean body.’ (Sylvan Tales, 08). The followers of this movement, the Birsaits, also insisted in the purification of the tribe by giving up animal flesh and alcohol beverages, as rice beer which is an important part of their tradition and culture would have hampered the revolt if consumed overly. Therefore purification was important for such a great revolt. Coincidently it was a market day on the day of the Governor’s visit and great preparation was made. While describing the arrangements for the Governor’s visit, Samar Bosu Mullick has given an insight of the tribal (Munda) traditional and cultural practices, a glimpse of their indigenous aesthetics and cultural identity:

The high dias was decorated with fresh mango leaves and glowing red palash flowers. In the backdrop the red tiled roofs of the surrounding mud houses looked gorgeous. Summer has just started setting in. The Sal trees all around had begun to flower...

...A group of young women clad in red bordered saris with white blouses had already assembled in the ground. They were to welcome the guests with traditional dancing and singing. The drummers had arrived a while ago with two sets of drums, one called nagada, the big ones that could set the whole ground trembling with their reverberant resonance and the smaller mandar that made pleasing sound.. Some elderly women had just arrived holding buckets full of water, bronze plate, a glass bottle of mustard oil and towels to be used to wash, wipe and anoint the feet of the guests. Yet another group of them was there holding small bronze pots with water and freshly plucked mango leaves. They would sprinkle the water with the mango leaves on the heads of the guests as a sign of showering blessings of the Supreme Being on them. (Sylvan Tales, 5,6) This vivid description suggests tradition as an important aspect of their identity. Along with this for the security of the Governor, the policemen were assigned on duty and also rice beer was ban for the day. The historical memory of the tortures by the khakhi men made the people uncomfortable and also the ban on rice beer was going against their tradition. The narrator also states that whereas the gathered people concerned about their ‘real’ Munda identity as prior to the Governor’s arrival an announcement was made about the primary motive of the Governor’s visit, that is, to see the real Mundas, the government had a different agenda. It also wanted to promote the infrastructure development, but the people opposed it. It highlights the disparity that’s almost always present between these tribal groups and the Government which generally fails to understand these groups.

94 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

The term, real Mundas, raises the question of what is meant by or who are actually the real Mundas? Birsingh, teenage boy asked the village headman- hatu Munda - whether the headman was a real Munda or not? He answered, ‘You fool! All of us living in the Hasada area of Ranchi district are the purest of the Mundas... We are the khuntkuttidars, the original owners of the village. The Englishmen recognised us as such, you understand or not?’ (Sylvan Tales, 7). The headman’s explanation brings forward two aspects of the Munda identity, namely, geographical identity and political identity. K. S. Singh in his work The Schedule Tribes, comments, ‘Any discussion of tribes in India has to proceed from the assumption that a tribe is an administrative and political concept in India.’(1) The Europeans recognised many aborigines as tribes belonging to certain clans, often having a name based on a totem. They applied a similar concept on India to help them carry out their administrative functions like demography. As the conversation between the headman and Birsingh was going on the headman noticed two women, Janumpidi and Buruhatu who belonged to that part of the village which was now partially occupied by the non-tribals. He remarked, ‘See these ladies are from the bhuinhari area. We call it nature disum, the land under the dominance of the Nagvamshi people. There, people speak a polluted variety of the Mundari language. We speak the chaste language in this area that we call Hasada.’ (Sylvan Tales, 7). Junumpidi was an elderly woman and she was now used to such comments, but Buruhatu hated such remarks and spoke to Junumpidi in a louder voice, “Well, sister, I heard that the ‘smaller’ Mundas migrated from the Naguri area to the Hasada land” (Sylvan Tales, 8). According to the Munda tradition the groups which were promoted to higher status by the local jungle states were called elder brothers by the rest of the community of lower status. ‘Higher the status, corrupter the tongue!’ (Sylvan Tales, 8). However Buruhatu’s comment shocked the headman and who in order to establish his patriarchal order told the children, ‘Remember, women are always impure and men are only pure.’ (Sylvan Tales, 8). This statement hints as to why witch hunting is prevalent in Jharkhand in the name of purification. This conversation highlights another aspect of identity, that is, linguistic identity. Many indigenous groups in the remote areas of Jharkhand still converse in their respective tribal/regional languages and are still unaware of the mainstream Hindi language of local Nagpuri language of Jharkhand. It is easier to identify a tribe in a particular region by identifying the language, but this is possible only in the more conserved and remote areas. Apart from these aspects, religion too holds an important place. As discussed earlier, religion had influenced these indigenous groups and majority of the tribal population has adopted Christianity. However majority of them are able to retain their cultural practices. This opens a platform to discuss about ethnicity and religion for many scholars. There was a pastor present in the gathering. His presence, even when the pastor was ‘a descendent of the original lineage members of the village’ (Sylvan Tales, 11), was not liked by the Pandu hadam, the village priest of the traditional Sarna faith. He discussed with his fellow Munda of Serengda the authenticity of this priest being a real Munda. To this Sunaram Munda the school teacher tried to pacify them by telling them that even Birsa Munda was baptised as Daud. The Munda of Serengda was not convinced and he said that he left Christianity and propagated his own faith known as the Birsa Dhorom, which an off-shoot of the original faith. This was not agreed by Pandu hadam, who remarked, ‘But brother, the followers of Birsa Dhorom do not propitiate all our bongas, the spirits.’ (Sylvan Tales, 11). Here we notice the complexities related to identity arising due to the complex events that have taken place in the historical past which somehow shapes the precolonial, colonial and post- colonial history and identity of these indigenous groups.

95 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

However there is a delay in the Governor’s arrival and eventually people get bored and tired and all the enthusiasm is lost. When the Governor’s car finally arrives, everything becomes chaotic and the well planned event fails to get executed in an orderly way. When the Governor got down from his car, his attention was caught by a tall bare-bodied man standing behind the crowd holding a hand-held hookah who ‘...then dragged hard on the hookah and puffed a ball of smoke on the face of His excellency! Time stopped, the crowd stood still, a deep silence stopped the air from moving. The tall man smiled at the Governor.’ (Sylvan tales, 16). This created further chaos, the police rushed towards the man, his hookah slipped and there was a silence in the crowd. One can only hear the hue and cry of the policemen. Then everybody heard the Governor say, “...Leave him alone. ...I have seen the ‘real Munda’!” (Sylvan Tales, 16). The Governor finally witnesses the Munda about whom he had read in the songs related to Ulgulan, and was excited to meet. This tall man is symbolical to the bravery and resistance about which the Governor has read. The reader can guess that the Governor has finally seen the real Munda, but one doubts that whether he or the government he represents is able to understand these indigenous groups or not. according to scholars the British government was able to rule India by applying its divide and rule policy. At a deeper level we can relate it with this story. The village trying to keep its indigenous customs intact was resisting to the construction of Government buildings. Though the Governor’s motive seem genuine, but by announcing that he wants to meet the real Munda somehow owe to the divide and rule policy. The hookah puff on the Governor’s face by the tall man is symbolical of the strong resistance from these communities. It was suggests that their struggle needs unification, as a result now these indigenous groups call themselves as Adivasis. Prakash Louis in his work Marginalisation of Tribals, discusses the four fundamental factors that contributed in the identity formation as tribals or Jharkhandis: First, the fact of being a tribal united all the various tribal groups. Though there are about 30 tribal groups with several differences among them, yet the cultural and ethnic sentiments unified the tribal. ...Second, the sense of being adivasis or the original settlers of the Jharkhand region also brought in a sense of being part of a confederation than of an individual tribal group. The term ‘Jharkhand’ is derived from two different words- Jhar (a cluster of thick forests) and Hand (a tract of land). Thus, Jharkhand suggests a land mass quilted with forests. It is not just the geographical territory that determines the identity of a Jharkhand but also the entire socio-cultural life. ...Third, Christianity in a latent way contributed in tribal identity formation by providing education. ...Those educated by the church played the leadership role in mobilising resources for tribal educational development in the beginning, that slowly caught spread to other areas. Finally, the ethnic sense of ‘we’ tribals and ‘they’ ‘dikus’ or the outsiders united the entire tribal population for a protracted struggle. (4087, 4088). Thus we can understand how various factors play an important role in the formation of identity, which makes it basically a social construct and further problematises the issue of a true identity. It also suggests how insensitive the Governor was to use the term, real, not being properly aware of the historical experiences these groups have undergone. Their attitude towards the government, their discomfort with the policemen, their pride in their cultural practices and legends, all give shape to their social energy. Describing social 96 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 energy in his work The Circulation of Social Energy, Stephen Greenblatt remarks, ‘We identify energia only indiectly, by its effect: it is manifestation in the capacity of certain verbal, aural, and visual traces to produce, shape, and organise collective physical and mental experiences. Hence it is associated with repeatable forms of pleasure and interest, with the capacity to arouse disquite, pain, fear, the beating of the heart, pity, laughter, tension, relief, wonder.’ (Lodge, Wood :517). This semi-autobiographical narrative helps us to get a glimpse of the social energy present in the collective consciousness of this Adivasi group. It also brings forward the complexities related to identity among this minority group, and further suggests the issues related to identity that exists in such a vast and diverse country- India of which this indigenous group forms only a marginalised part. Thus highlighting some of the major issues in the Adivasi lives, this work and the anthology as a whole, give an insight to the cultural practices and continuous historical struggle these indigenous groups and forms an important source to trace the indigenous sensibilities and consciousness of these marginalised groups.

Bibliography

1. Greenblatt, Stephen. The Circulation of Social Energy. Modern Criticism and Theory: A Reader. Ed. David Lodge, Nigel Wood. Pearson, India, 2007. Print. 2. Louis, Prakash. “ Marginalisation of Tribals”. Economic and Political Weekly 35.47 (2000): 4087-4088. JSTOR. Web. 27 Feb 2017. 3. Mullick, Samar Bosu. Sylvan Tales: Stories from the Munda Country. Adivani, Kolkata, 2015. Print. 4. Singh, K.S. The Scheduled Tribes. Oxford, New Delhi, 1994. Print. 5. Thapar, Romila, H.M. Siddiqui. Chotanagpur: the Pre-colonial and Colonial Situation.The Jharkhand Movement. Ed. R. D. Munda, S. Bosu Mullick. IWGIA, Denmark, 2003. Print. 6. Xaxa, Virginius. Formation of Adivasi/ Indigenous Peoples’ Identity in India. First Citizens: Studies on Adivasis, Tribals, and Indigenous Peoples in India. Ed. Meena Radhakrishna. Oxford, New Delhi, 2016. Print.

97 La mnémotechnique- un outil efficace pour mémoriser quelque chose dans la didactique d’ une langue étrangère

Nishtha Sharma

Resumé

Cet article met l’accent sur un outil pour mémoriser quelque chose dans l’apprentissage et l’enseignement du français langue étrangère. Cet outil s’appelle ‘mnémotechnique’ qui existe depuis des années non seulement dans l’enseignement des langues mais aussi dans les matières différentes comme les mathématiques, les sciences. (pour se mémoriser des règles, du lexique, des phrases, des nombres, des dates etc.) Notons que la priorité est donnée à la langue française, donc, on a cités quelques exemples ainsi que les techniques qui existent déjà, en même temps, on a essayé de créer de nouvelles techniques uniques pour enseigner le français langue étrangère. C’est un support pédagogique qui peut vous aider à simplifier quelques tâches de la mémorisation au tant qu’un enseignant et qu’un apprenant en s’amusant. Mots-clés : La mémoire, la mnémotechnique, le français langue étrangère, l’apprentissage- enseignement, les outils, les nouvelles techniques, les images.

Introduction

La mnémotechnique- « l’art d’aider la mémoire ». Le mot vient du mot grec mnèmè (mémoire), d’où vient aussi le nom de Mnémosyne, muse de la mythologie grecque, qui symbolise la mémoire. On utilise un moyen mnémotechnique pour se souvenir de quelque chose qui n’est pas évident à mémoriser. On l’associe alors avec une phrase, un dessin, ou autre chose, plus facile à mémoriser. La mnémotechnique est une méthodologie pour aider l’apprenant à retenir des listes, des phrases, de chiffres etc. Un moyen mnémotechnique est une technique utilisée pour se rappeler quelque chose. Cela stimule l’imagination. Il existe un très grand nombre de moyens mnémotechniques, pour rappeler différentes choses. Mais on peut aussi créer son propre moyen mnémotechnique, s’il n’en existe pas, et mémoriser quelque chose plus facilement. La mnémotechnie est un ensemble de méthodes qui permettent de mémoriser quelques notions à travers des associations d’idées des techniques mnémotechniques. L’hypothèse de cette technique est qu’il existe deux mémoires d’une personne : la mémoire « naturelle » et la mémoire « artificielle ». La première est celle qu’on utilise quotidiennement et la deuxième s’obtient avec un entraînement régulier dans l’apprentissage et en pratiquant différentes méthodes mnémotechniques. La différence entre la mémoire et la mnémotechnie est que la mémoire est la capacité de retenir, récupérer et utiliser l’information alors que la mnémotechnie est une technique pour se souvenir. 98 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

1. Les techniques existantes

Depuis notre enfance, on a appris les jours par mois en comptant sur nos jointures. Janvier, mars, mai, juillet, août, octobre, décembre ; les mois de l’année qui sont placés sur les bosses de la main comptent 31 jours. Ceux qui sont dans les creux en ont soit 30, soit 28 (pour février). Chacun apprend selon les chemins de sa mémoire. Certains auront une mémoire auditive, d’autre, une mémoire visuelle et il y a certains notamment les adultes qui acquièrent une mémoire associative. Aujourd’hui avec nos smart phones ou bien avec la technologie, on n’apprend rien, on ne retient rien, on cherche directement dans « Wikipédia » quand on oublie quelque chose, on ne fait même les soustractions dans la tête, même les numéros de téléphone des membres de la famille, on ne les mémorise plus et au final on ramollit le cerveau. Pourtant, il y a plein de petits moyens mnémotechniques très simples qui existent déjà et qui vous permettent de retenir plein de choses comme le vocabulaire, les chiffres, les règles grammaticales etc. 1. On utilise déjà plusieurs techniques d’apprendre des règles grammaticales comme ADVENT, DEVANT, VANDERTRAMP (pour apprendre passé composé avec être) 2. Et aussi BAGS (BEAUTY, AGE, GOODNESS, SIZE) pour apprendre les exceptions des adjectives (ce qu’on met avant les noms). 3. Me Voici, Tonton Marcel, Je Suis Un Nageur Professionnel-pour apprendre l’ordre des planètes de notre système solaire, de la plus rapprochée à la plus éloignée du Soleil : Mercure, Vénus, Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune. 4. Mais où est donc Ornicar ? – Les conjonctions de coordination, un classiue des classiques. Mais, Ou, Et, Donc,Or, Ni, Car. 5. Sur une racine de la bruyère, une corneille boit l’eau de la fontaine Molière - les auteurs français du XVIIe siècle Racine, Jean de la Bruyère, Pierre Corneille, Nicolas Boileau, Jean de La Fontaine, Molière, pour être sûr de ne pas en oublier. 6. C’est cucu, c’est occupé ! – Combien ? – Quoi ? – Qui ? – Comment ? – Où ? – Quand ? – Pourquoi ?

99 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

7. Pluriel en OUX au lieu de OUS : Viens mon chou, mon bijou, viens sur mes genoux, avec des joujoux et des cailloux pour éloigner ces vilains hiboux pleins de poux. 8. Les présidents de la cinquième République française : – Des Pillards Gouvernent, Mais Chacun Subit Hélas ! – Dur Parmesan Gorgonzola Mozzarella Chauds Servis. – Douce Patrie Gauloise où Miaulent les Chats Siamois Heureux. De Gaulle, Pompidou, Giscard d’Estaing, Mitterrand, Chirac, Sarkozy, Hollande.

1.1. Les nouvelles techniques

Quelques techniques pour mémoriser les verbes irréguliers : (a) Il prend un cours, apprend des règles, comprend des leçons, se surprend de ses connaissances. (Prendre, Apprendre, Comprendre, Surprendre, les exceptions qui se conjuguent dans la même manière.) (b) Je lis une fois pour écrire à te dire que je ne conduis pas ce soir, car je bois du vin et je ris, vois-tu ? faites attention ma chérie ! (Lire, Écrire, Dire, Conduire, Boire, Rire, Voir, Faire) (Les verbes irréguliers.) (c) Il part ce soir en sentant une fleur, il ment qu’il ne sort pas tous les jours, repartant de ses aventures. (Partir, Sentir, Mentir, Sortir, Repartir, les exceptions qui se conjuguent dans la même manière.) (d) Je reconnais cet homme qui veut te donner le devoir pour que tu saches les activités ludiques. (Reconnaitre, Vouloir, Devoir, Savoir) Ce sont quelques techniques qu’on n’oublie jamais et elles facilitent le travail de l’enseignant.

1.2. La mnémotechnique des images

Normalement, dans l’école ou dans l’université, on a beaucoup d’apprenants dans chaque classe. Parfois, il est impossible pour un professeur de rappeler les noms des tous les apprenants mais il y a certains qu’on n’oublie jamais car soit, ils sont très intelligents soit, ils sont très méchants ou bizarres. Vous retenez leurs images dans la tête même s’ils quittent l’université. Comment est-ce qu’on retient leurs visages ? Pendant les cours, ils font quelques activités ou des bêtises pour attirer l’attention de l’enseignant. Il y a certains qui se comportent différemment, certains qui s’habillent différemment, qui ont les cheveux colorés, quelque chose de différente qu’on mémorise leurs prénoms. 100 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Les images restent dans la mémoire plus facilement que les mots. On peut associer les images avec les noms (le vocabulaire) pour apprendre les genres comme les apprenants font beaucoup d’erreurs de masculin ou féminin. Ils nous demandent aussi s’il y a une méthode ou un raccourci d’apprendre ces noms avec leurs genres. Donc, on peut essayer d’être un peu créatif en imaginant des images bizarres, amusantes, vraiment différentes qu’on ne peut pas oublier facilement. Comment mémoriser ces noms en les associant avec les images ? On peut prendre l’exemple d’un singe représentant les noms masculins.

un crayon un stylo

un ordinateur un cahier

un sac un portable

101 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Pour mémoriser les noms féminins, on peut prendre l’image d’une vache.

une table une chaise

une voiture une fleur

une bouteille une glace

Selon ces images ci-dessus, on peut bien mémoriser les genres des noms. On peut visualiser les images, celles qui sont avec une vache, ce sont les noms féminins et celles avec un singe, sont masculines. Il est très important qu’on trouve les images amusantes, drôles ou bien un peu bizarres qu’on peut les retenir dans notre tête. Cela dépend de votre créativité/ votre imagination ainsi que votre contenu que vous voulez enseigner en utilisant la mnémotechnique.

102 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Conclusion

Alors, on peut conclure en disant que c’est une de manière amusante ainsi que informative qui peut aider les enseignants aussi les apprenants à retenir beaucoup de choses pendant l’apprentissage / l’enseignement d’une langue étrangère. On doit bien tenir compte la situation de la classe, les modalités, le niveau des apprenants, les pré requis aussi les horaires, on ne peut pas l’utiliser tout le temps dans la classe mais de temps en temps, on peut essayer de créer ces techniques qu’on peut utiliser comme un de support pédagogiques pour éviter la monotonie dans une classe de langue étrangère et aussi pour motiver les apprenants à participer / communiquer dans la classe. Donc, libre à vous de créer vos propres moyens pour retenir les règles et motiver les apprenants à apprendre une langue étrangère en s’amusant et en utilisant les moyens mnémotechniques.

Bibliographie / Sitographie / Références

1. George Alao, Héba Medhat-Lecocq, Soyoung Young Roger, Thomas Szende : Himplicites, Stéréotypes, Imaginaires, La composante culturelle en langue étrangère, 2010. 2. Julia SEVILLA MUŇOZ, Maria GARCIA YELO, Béatrice Martinez : Formes mnémotechnique ou culture peu explorée dans la didactique des langues, 2010. 3. Peter Heinrich, Dr. Horst Sperber, Study German with MNEMONICS: EasyDaF.de : Best Tips to Learn German, 2008. 4. https://fr.wikipedia.org/wiki/Mnémotechnique, Mnémotechnique, le 21 février 2018, 16h. 5. https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-75628.php, Grammaire mnémotechnique – cours, le 22 février 2018, 13h. 6. http://www.topito.com/top-moyens-mnemotechniques-memoire-megacerveau, Top 23 des moyens mnémotechniques pour retenir tout et n’importe quoi, le 25 février 2018, 10h. 7. https://jeretiens.net/creer-son-propre-moyen-mnemotechnique/, Créer son propre moyen mnémotechnique, Sam Zylberberg, le 25 février 15h.

103 Les femmes dans le film Moolaadé d’Ousmane Sembène

Nisha Tiwari

Résumé

On ne peut pas ignorer la situation difficile des femmes dans la société patriarcale. Elles sont incapables de se libérer du carcan de restrictions, de marginalisation et de banalisation que les hommes ont imposé sur elles sous le prétexte de traditions, culture et croyance religieuse. La Mutilation Génitale Féminine (MGF) est une pratique courante en Afrique et en Israël. Tandis que, l’Israël la pratique pour l’hygiène, l’Afrique l’exerce pour limiter la sexualité et la liberté des femmes. Cet article vise à montrer le combat des femmes contre cette pratique en utilisant les théories de « Standpoint » ou point de vue de Patricia Hill Collins. Mots-clés : Moolaadé, Ousmane Sembène, Mutilation Génitale Féminine, Patricia Hill Collins, Standpoint.

Introduction

La vie d’une femme, dans certaines sociétés, c’est décidé par un homme. En effet, sa manière de vivre, comment elle doit se comporter est déjà prédéterminées par des normes et des règles établis par les hommes. Un homme est excusé s’il s’épouse plusieurs femmes mais une femme ayant plus d’un mari est rejetée par la société et elle acquiert le nom d’une prostituée. Une femme n’est jamais considérée puissante, il y a toujours des hommes pour la mépriser, pour la retenir, pour l’opprimer, pour montrer son supériorité. Pourtant, même, si on croit que c’est la religion qui interdit les femmes de certaines choses, on ne doit pas ignorer le fait que ces textes religieux, comme, le Coran, le Ramayana, le Bible sont écrits par des hommes et pas par les femmes. D’une part, la religion islamique proclame que les hommes doivent prendre soin des femmes : « Ô musulmans ! Soyez bons envers les femmes, car elles ont été créées à partir d’une côte, et la partie la plus courbée de la côte est sa partie supérieure. Si vous tentez de la redresser, elle se brisera; mais si vous la laissez telle quelle, elle démurera courbée. Je vous implore donc de prendre grand soin des femmes. »1 D’autre part, presque toutes les religions interdisent les femmes de visiter les lieux religieux pendant leurs règles. « When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean... »2 Leviticus 15 : 19-23. Avec le croissement des crimes contre les femmes comme le viol, la traite des êtres humains, l’esclavage sexuel etc., la religion, les coutumes, la tradition ont aggravé la condition des femmes. Les religions ont imposé certaines normes pour les femmes. En effet, la religion 1. www.islamreligion.com/fr/articles/1190/viewall, consulté le 16 mai 2018. 2. http://www.christianity-islam.com/woman/html, consulté le 16 mai 2018. 104 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 d’Islam, impose la voile (qui couvre le visage entier) et l’hijab (qui couvre les chevaux) pour des femmes. L’hindouisme oblige les femmes mariées de porter des bracelets, des colliers (mangalsutra en hindi) et d’appliquer le vermillon sur leur tête pour indiquer qu’elles sont mariées. De plus, selon certaines traditions, elles doivent aussi se voiler devant des hommes. On peut bien voyait l’injustice infligée aux femmes. Les femmes sont demandées de se voiler pour qu’elle ne voie d’autre homme sauf son mari, et que les autres hommes ne voient pas cette femme. Mais cependant, aucune restriction est posée aux hommes car ils peuvent voir partout, et à tout le monde et à toutes les femmes. Quand il s’agit de l’Afrique, la violence sexuelle est plus atroce. En fait, prenant les différents types de suppression qu’une femme souffre en considération, nous avons choisi un film africain qui s’appelle « Moolaadé » d’Ousmane Sembène. Moolaadé signifie une protection magique et le film traite le problème des Mutilations Génitaux Féminines (MGF). « La Mutilation génitale féminine (MGF), Sunna ou Ñyakaa, est une pratique culturelle et sociale qui consiste à extirper totalement ou partiellement les parties génitales de la femme »3 « Moolaadé » est un film sénégalais qui est sorti en 2004. Sembène est l’un des plus célèbres écrivains de l’Afrique. Son œuvre, « God’s bits of wood » (1960) est souvent comparée avec « Germinal » (1885) d’Emile Zola. Dans le domaine de cinéma, il est connu comme le père du cinéma africain. En 1963 il a produit son premier film, « Barom Sarret ». A travers ses films, Sembène lutte pour l’autonomisation des femmes. Ses films qui sont plus orientées vers les femmes, incluent; « Faat Kiné » (2001), « Emitai » (1971), « La noire de... » (1966) et « Moolaadé ». « Moolaadé » a gagné le prix dans le Cannes film festival, dans le FESPACO (festival pan-Africain du cinéma et de la télévision d’Ouagadougou) en Burkina Faso et le « best foreign film of the year award » d’American Association of Film Critics. Le durée du film est 120 minutes et il est disponible en deux langues ; le français et le bambara avec des sous-titres en anglais. Dans le film, « Moolaadé », Sembène a montré la plus grande autonomie des femmes. Il traite les problèmes associés avec la MGF. La MGF est considérée comme un processus de purification ou la femme maintien la virginité et l’hygiène. Comme explique Sami Tchak, l’excision, « A permis à certains sociétés de contrôler la sexualité prénuptiale des femmes. Aussi considérée comme une pratique purificatoire... dans certaines sociétés, elle confère à la femme sa dignité sociale. Chez les Kotokoli, une femme non excisée... constitue une insulte grave »4 Sembène montre comment une femme souffre toute sa vie après elle est excisée. En incisant le clitoris, les femmes deviennent sexuellement insensibles. Elles ont des complications physiques et psychologiques. Il montre le combat des femmes contre cette tradition de purification. La Mutilation génitale féminine est l’un de différents contraints imposée aux femmes. La question qu’on évoque est, comment, Sembène dans son film, « Moolaadé » dépeint la

3. http://www.intact-network.net/intactfr/cp/files/1289127154_32-prenez-soin-de-vos-filles.pdf, consulté le 14 mai 2018. 4. TCHAK, Sami, « La sexualité féminine en Afrique », Harmattan, 1999, p. 144. 105 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 résistance aux soumissions, aux suppressions et aux refoulements des femmes africaines dans une société patriarcale qui est dominée par des hommes. Est-ce qu’on les entend ? Est-ce qu’on redresse leurs situations désespérées ? Est-ce qu’on reconnait leurs problèmes ? Ou est-ce qu’on tout simplement fait la sourde oreille aux leurs complaintes. Précisons ensuite la structure de la présente étude. Nous avons divisé ce travail en trois plans. Dans le premier plan nous avons décrit en détail la mutilation génitale féminine et comment dans ce monde en évolution rapide où les femmes africaines comme Oprah Winfrey et Folorunsho Alakita occupent la stature de pouvoir dans la société, il existe toujours les femmes comme Collé, le protagoniste du film, qui est encore la victime de la tradition africaine. Nous allons élaborer les complications, les problèmes que la MGF laisse à une femme. Ensuite, le deuxième plan porte sur la théorie de « standpoint » ou point de vue de Patricia Hill Collins. Cette théorie montre le rôle important qu’une voix d’une victime puisse apporter dans une situation donnée. Collins souligne que la victime doit protester elle-même et quelqu’un d’autre ne doit pas se substituer pour protester sur sa place. Il n’y doit personne pour parler en nom de la victime. Le troisième plan porte sur la conclusion de notre étude.

(a) « MGF » La mutilation féminine génitale

Pour des années les femmes sont torturées, humiliées, refoulée, oppressés et traitée comme des esclaves. Le viol, la violence domestique, l’esclavage sexuel, la traite des êtres humains, la dot, le mariage des enfants etc. sont des abuses communs mais, la tradition africaine a plus sévèrement dégradé la vie des femmes. Les pratiques comme, la mutilation féminine génitale, le trokosi, le lip plate, l’alimentation forcée, et le mariage des enfants sont des pratiques courantes en Afrique. La mutilation féminine génitale est une des plus graves violences infligées aux femmes. Selon, l’Organisation mondiale de la Santé, « Les mutilations sexuelles féminines sont des interventions qui altèrent ou lèsent intentionnellement les organes génitaux externes de la femme pour des raisons non médicales ». Il y a quatre classification de type de la MGF5 ; « There are different degrees of FGM, the most severe form being the narrowing of the vaginal opening by repositioning the labia and stitching up the opening, sometimes leaving a hole the size of a matchstick for passing of urine and menstrual flow. »6 (i) La clitoridectomie; ablation partielle ou totale du clitoris (partie sensible et érectile des organes génitaux féminines). (ii) L’excision; ablation partielle ou totale du clitoris et des petites lèvres. (iii) L’infibulation; rétrécissement de l’orifice vaginal par la création d’une fermeture en coupant et repositionnant les lèvres intérieure et parfois extérieure, avec ou sans ablation du clitoris. 5. La classification est tirée du site de WHO, http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs241/fr/, consulté le 7 avril 2018. 6. www.nbcnews.com/news/world/horrific-taboo-female-circumcison-rise, consulté le 13 mars 2017. 106 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

(iv) Autres; toutes les autres intervention néfastes au niveau des organes génitaux féminines à des fins non médicales, par exemple, piquer, percer, inciser, racler et cautériser les génitaux. Ces pratiques ne présentent aucun avantage pour la santé des jeunes filles et des femmes. Elles peuvent provoquer de graves hémorragies et des problèmes urinaires, et par la suite des kystes, des infections, la stérilité, des complications lors de l’accouchement, et accroître le risque de décès du nouveau-né. La MGF (mutilation féminine génitale) est souvent pratiqué sur des jeunes filles (de leur enfance à l’âge de 15ans). Ni l’anesthésie ni l’antiseptique n’est appliqué aux victimes. Cette pratique est réalisée en utilisant des outils de base comme des couteaux non stérilisés, les ciseaux, les morceaux de verre, le lame de rasoir etc. L’origine de MGF n’est pas connue mais on croit qu’il se date pendant le temps des Pharaons. Elle est pratiquée principalement aux pays islamiques, mais aussi, les juifs en Egypte et en Israël la pratique pour l’hygiène. Les musulmans l’exercent comme un moyen de contrôler la sexualité, la fertilité et plus important la virginité des femmes. C’est effectué afin que le sexe devienne douloureux et la femme reste fidèle à son mari. « Dans certaines sociétés, pratiquées (l’excision) sur des filles en âge de se marier, elles permettent, outre leur fonction d’initiation à la vie d’adulte... dans le cas de l’excision, de vérifier que l’opérée est ou non vierge. Si celle-ci n’est plus vierge, elle est humiliée, sa famille aussi. »7 Dans le film, « Moolaadé » Ousmane Sembène traite les problèmes associés à cette pratique. Il présent quatre filles, Oumy, Diattou, Awa et Nafi (elles ont de 4 ans à 9 ans) qui ont peur d’être excisée et elles fuitent chez le protagoniste, Collé, jouée par Fatoumata Coulibaly. Fatoumata dans sa vie réelle est un membre d’une association (Association Malienne pour le Suivi et l’Orientation des Pratiques Traditionnelles) qui est activement engagée en propageant la conscience sur des effets néfastes des MGF. Cette scène où les filles s’enfuient chez Collé, exprime l’émotion de Sembène. Ilveut indiquer la peur, la torture mentale des jeune filles et qu’elles résistent cette pratique. Sembène expose aussi des complications physiques qu’une fille doit subir après elle est excisée. Dans le film, il nous révèle, une fille excisée qui souffre beaucoup de douleur. Elle ne même peut uriner et elle pleure tout le temps, elle ne peut pas bien marcher. Les filles excisées se sont forcées à sauter. Elles se sont tordues en douleur. Le film montre des instances où il y a des cris des filles résistent la MGF. Sembène montre, comment Diattou, une de ces quatre filles, est morte après sa mère l’emmène forcement à être excisée. Puis, Sembène présente la mère de Diattou, pleurant qui a réalisé le résultat néfaste et douloureux de cette pratique de « purification » après elle a perdu sa fille. Dans un autre instant, Collé refuse l’excision de sa fille, Amasatou, joué par Salimata Traore qui reste un « bilakoro », c’est-à-dire, qui n’est pas excisée, et alors selon les villageois elle n’est pas purifiée. Son mariage est annulé et personne ne veut la marier. À travers ces scènes, Sembène dépeint la cruauté de cette tradition africaine. Il exprime son méfiance et désespoir quant à la MGF. « According to UNICEF estimate, bout 140 million women and girls have undergone FGM worldwide, and a further 2 million girls are at a risk of undergoing the procedure every year. »8

7. TCHAK, Sami, « La sexualité féminine en Afrique », Harmattan, 1999, p. 143. 8. www.fgmnetwork.org/gonews.php?subaction=showfull&id=1204850565&ucat=1&, consulté le 6 107 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La MGF est considérée, comme un rite de passage d’une fille à son âge adulte, dans le film, c’est effectué pour « purifier la fille ». Dans une scène du film, Collé se moque d’une nouvelle de la radio qui déclare qu’une femme non-excisée a une mauvaise odeur. Contemplant les résultats de la MGF on peut noter qu’elle entraîne des douleurs, des infections, des problèmes médicaux, difficulté de pénétration etc. Dans la religion islamique et juive, les hommes doivent aussi exciser leur prépuce. Cependant, selon la science, l’excision ou circoncision d’un homme n’apporte pas des complications physique ou psychologique, c’est en fait, une pratique d’hygiène. Souvent le sperme et l’urine accumulent dans le prépuce causant l’infection, alors, d’après la science et les recherches scientifiques, il est donc bénéfique de circoncire le prépuce d’un homme. La forme de MGF qui est commun en Burkina Faso, est l’excision. « According to a 1999 Demographic and Health Survey of 6,445 women nationally, 71.6 percent of the women of Burkina Faso, regardless of class and religion and often regardless of region or ethnic group, have undergone this procedure. »9 Autour du monde il y a des lois différentes pour éliminer cette pratique, mais malheureusement, cette pratique est encore exécutée dans différents régions. Il faut une stricte loi pour arrêter ce crime contre l’humanité. La MGF montre un type d’esclavage sexuel, dans laquelle, une femme ne peut pas exercer ses droits sexuels dans une société. C’est une barrière de sexualité, que presque toutes les femmes africaines doivent subir. L’excision d’un homme n’a rien à faire avec son virginité, fidélité, comme dans le cas d’une femme. Alors, l’excision ou circoncision n’est pas une barrière sexuelle aux hommes.

(b) « STANDPOINT (la point de vue) » de Patricia Hill Collins

La théoricienne, Patricia Hill Collins dans son œuvre, « Black Feminist Thought » (1990) formule l’épistémologie féminine ou plus précisément l’expérientiel épistémologie, dans laquelle, elle spécifie le « standpoint » ou le point de vue d’une femme. Selon elle, une femme a un « standpoint » dans une société qui est gouvernée par le « matrix of domination. »10 Toute forme d’oppression est la même, on ne peut pas dissocier de l’un à l’autre. Par exemple; le « matrix of domination » d’une pauvre femme dalit indienne, (dalits sont des « membres des castes anciennement considérées comme intouchables dans la sphère publique »)11 est le suivant : premièrement elle est dans une société patriarcale, gouverné par des hommes, deuxièmement elle est indienne, et alors elle est moins privilégié que des femmes d’Occident troisièmement elle est une femme, quatrièmement elle est dalit et dernier point mais non le moins; elle est pauvre. « A standpoint is a particular intellectual place from which people see and understand reality. A related metaphor is that of lens through which we view the world differently depending on which lens we happen to be looking through. »12

mars 2018. 9. http://www.refworld.org/docid/46d57874c.htm, consulté le 30 avril 2018. 10. Matrix of domination; est un concept qui montre que toute forme d’oppressions agit sous un seul structure. 11. http://www.reseau-asie.com/images/editos/edito_130201/edito_130201_dalit_fr.html, consultée le 13 mars 2018. 12. educatedgirl.hubpages.com; consulté le 16mai 2018. 108 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« Standpoint » centralise la conscience, la connaissance et la perspective d’un individu dans une situation donnée. C’est une position particulière d’oppression où une personne se trouve en relation avec le « matrix of domination » de cet individu. On ne peut pas simplement avoir un « standpoint », il faut avoir une expérience pour l’obtenir. Le « standpoint » change avec chaque individuel. Le « standpoint » de cette femme dalit sera diffèrent de celui d’une femme de haut classe et le pont de vue d’une femme américaine sera diffèrent d’une femme africaine. C’est important de noter que le « standpoint » de deux femmes ne sera jamais le même. « Collins grounds Black Feminist Epistemology in Black women’s personal experiences of racism and sexism and in cognitive styles associated with Black women. She uses this epistemology to supply Black women with self-representation that enable them to resist the demeaning racist and sexist image... »13 Selon Collins, on ne peut pas grouper toutes formes d’oppression et des femmes oppressée sous une seule notion. Les femmes sont des êtres hétérogènes, on ne peut pas traiter leurs différents problèmes comme un seul problème. Il sera diffèrent d’une femme africaine de l’autre. On peut constater que c’est une épistémologie expérientielle qui est basée sur des expériences et non seulement sur une théorie. On ne peut pas ignorer l’expérience selon la théorie de Collins. Selon elle, on ne doit pas être un porte-parole de quelqu’un. Pour exprimer une forme d’oppression, la femme est exigée de défendre sa propre situation. Collins mets l’accent sur le combat contre des oppressions, on ne doit pas simplement former des théories, il faut qu’un individu prendre des actions et résiste ces oppressions. Le protagoniste ; Collé Ardo, dans le film « Moolaadé » était excisée elle-même. « Je suis moi-même excisée, et Dieu merci je n’ai pas eu de problèmes... mais j’ai vu des filles en mourir. 14» Collé, donne des raisons quant à pourquoi elle oppose la tradition. Elle raconte à Amasatou (sa fille, un bilakoro) qu’avant la naissance d’Amasatou, deux autres enfants deCollé étaient mortes. Pour faire l’accouchement d’Amasatou, le gynécologue a dû effectuer un césarien. Collé montre la marque que l’opération lui a laissée. Cependant, on ne peut pas argumenter que les tortures physique et psychologique après endurant la MGF est diffèrent de ceux qu’une femme souffre après le viol ou la violence domestique ou l’esclavage ou autre forme de domination. Cela nous ramène à la théorie de Collins, où elle précise qu’une sorte d’oppression ou assujettissement n’est pas diffèrent de l’autre. Elles sont la même, une victime de la violence domestique ne doit pas dire qu’elle souffre plus qu’une victime de viol. Mais on ne peut pas aussi ignorer la douleur, la souffrance, la torture qu’une fille excisée doit supporter toute sa vie. Dans une autre scène Ciré, le mari de Collé fait l’amour avec elle. Collé pleure tout le temps mais elle retient ses cries par mordant son ongle. Le jour prochain, son ongle est couvert de sang. On peut affirmer que ces douleurs pendant le sexe étaient à cause de l’excision. Comme on a déjà remarqué que l’excision fait la relation sexuelle douloureuse. Alors, Collé pleure à cause du sexe douloureux.

13. Ibid. consulté le 17mai 2018. 14. www.iwacu-burundi.org/fatoumata-coulibaly, consulté le 15 avril 2018. 109 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« Au sein des couples ainsi façonnées par l’acceptation des schémas sociaux séculaires, la femme est censée être très discrète sur sa sexualité. Elle ne doit pas manifester ses désirs, mais se montrer disponible lorsque le mari le souhaite. L’homme lui dit ‘je veux de toi’, et elle doit accepter. Elle ne peut dire à l’homme ‘je veux de toi’. C’est le désir de l’homme qui prime. »15 On a choisi la théorie de « standpoint » parce que, on voit dans le film, un aspect très ironique. Dans une côté, il y a Collé et d’autres femmes qui résistent la pratique de MGF dans leur village. Et d’autre coté, il y des « Salindana » une groupe d’exciseuses. Elles sont aussi des femmes mais par opposition à Collé et sa groupe, elles support la pratique de la MGF. Les deux groupes ont des membres féminins mais, cependant, leur « standpoint » est différent de l’un à l’autre. Et si on situe la théorie de standpoint dans ce film, on voyait que le standpoint d’une femme âgée est diffèrent de celui d’une jeune femme. La première épouse de Ciré a beaucoup plus de pouvoir que Collé. Sa vie domestique est mieux que les autres épouses. On peut aussi remarquer que la vie de femmes âgées est mieux que les jeunes filles. Les filles n’ont aucune voix. Elles sont forcées d’être excisées. Personne n’entend leurs pleurs. Elles n’ont aucun droit de choisir son mari. Une jeune fille de 11 ans est demandée de marier Ibrahima, (le fils du chef de village). Le standpoint de Salindana (des exciseuses) est différent des autres femmes du village. Elles ont plus de pouvoir et contrôle que les autre. Les hommes du village les respectent et au contraire Collé est humiliée et insultée dans la place publique. Elle est battue par son mari, Ciré, pour qu’elle rétracte son soutien aux filles.

(c) Conclusion

Les religions qui propagent que toute l’humanité est égale, qu’il n’y pas de religion diffèrent, tous les hommes sont pareils, ces mêmes religions crée les différences entre les hommes et les femmes. « If a woman have conceived seed and born a man child: then she shall be unclean seven days... but if she bear a maid child, then she will be unclean two weeks »16 Levicitus 12:2-5. Avec une proclamation de telle type, ce devient évident pourquoi les femmes sont maltraitées et pourquoi elles sont considérées le deuxième sexe. La religion même a dégradé la vie des femmes. Elles sont traitées comme des intouchables lorsqu’elles ont leurs règles. Les crimes comme l’infanticide féminins, le viol, la violence domestique accroissent jour par jour. Pour des siècles, les femmes prennent soin de la maison, des enfants et les hommes travaillent dehors et font des choses transcendant. Pourtant, le temps a évolué, il y a des femmes qui travaillent dans des bureaux, dans des écoles, des hôpitaux etc. mais leurs vies n’ont pas changé. Même si une femme travaille au bureau, elle doit aussi prendre soin de la maison et des enfants. En générale, elle est la première à se lever au matin, et la dernière à dormir à la nuit. Son travail est augmenté, mais personne ne la reconnait. Elle est encore considérée comme un être immanent. Dès que, une fille est née, on la limite jusqu’à a la maison. Inconsciemment elle travaille dans la maison, fait des travaux ménagers, prend soin des enfants, en le considérant comme

15. TCHAK, Sami, « La sexualité féminine en Afrique », Harmattan, 1999, p. 69. 16. http://www.christianity-islam.co/woman.html, consulté le 4 mai 2018. 110 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 son devoir, son responsabilité, comme si elle était née pour faire ces choses immanentes. Ces tâches de ménages sont devenues une sorte d’habitude pour les femmes. Si elle ne connait bien les faire, on la critique et l’insulte. Pourquoi, on a attribué ces caractéristiques aux femmes ? Plus qu’un homme une femme est responsable pour sa situation. Personne ne l’a dit de faire les tâches de ménages, mais elle les fait comme l’habitude. C’est la femme qui a limité elle-même dans la maison. Toutes les religions proclament l’indépendance et l’égalité de l’humanité, et ce semble que les hommes ne considèrent pas les femmes comme une partie de cet humanité. La question qu’on doit se poser est que, sont des femmes prêtes à condamner les traditions et changer leur style de la vie ou qu’elles préfèrent rester avec la tradition et laisser les choses comme elles sont. La solution est avec la femme. C’est son choix de lutter ou d’accepter la situation de sa vie.

Bibliographie

1. Sembène, Ousmane (2004) Moolaadé (film). 2. Collange, Christiane (2005) La deuxième vie des femmes, Robert Laffont. 3. Collins, Patricia Hill (1990) Black Feminist Thought, Routledge, New York. 4. Gilbert, Sandra M (2007) Feminist Literary Theory and Criticism, Nortan &Company Inc. 5. Armand Colin, Nicholson, Linda J. (1989) Feminism/Postmodernism, Routeledge, New York. 6. Tchak, Sami (1999) La sexualité féminine en Afrique, L’Harmattan, Paris. 7. Wisker, Gina (2000) African American Women’s Writing, Macmillan Press Ltd.

111 Le rôle de la mémoire obligée dans La Saison de l’ombre de Léonora Miano

Mahapurva Pahuja

Résumé

Les œuvres romanesques de Léonora Miano s’interrogent sur le lien que tisse l’Histoire avec le présent. Dans son septième roman La saison de l’ombre (2013), Miano aborde la question de la déportation transatlantique des Subsahariens qui n’est pas très fréquente dans la littérature francophone africaine. À travers ce roman, l’auteure s’engage dans un devoir de mémoire en racontant la capture des gens pendant le trafic humain transatlantique. Le devoir se réfère à une dette envers quelqu’un. Quand on parle de devoir de mémoire, il s’agit de se remémorer les évènements tragiques historiques. Paul Ricœur étudie le sujet du devoir de mémoire dans son œuvre La Mémoire, l’Histoire, l’Oubli. Ricœur distingue trois usages de mémoire : la mémoire empêchée ; la mémoire manipulée; la mémoire obligée. La mémoire qui nous concerne pour notre étude est la mémoire obligée qui fait référence au devoir de mémoire. Dans cet article, nous nous proposons d’étudier La saison de l’ombre par le biais de la théorie de Paul Ricœur sur le devoir de mémoire. L’objectif de cette recherche est de voir quel rôle joue la mémoire obligée et comment le devoir de mémoire fait sortir les victimes de l’oubli dans l’œuvre de Miano. Mots-clés : Devoir de mémoire, déportation transatlantique des subsahariens, dette, mémoire obligée, justice. « Le meilleur moyen de rendre leur humanité aux déportés subsahariens du trafic négrier est de rappeler qu’ils avaient une mère, une épouse. Redire cette chose simple : quelqu’un connaissait leur nom et les aimait. » dit Léonora Miano, dans un entretien (avec Transfuge) sur la publication de son septième roman La saison de l’ombre (2013). Léonora Miano est une auteure franco-camerounaise d’expression française dont les œuvres s’interrogent principalement sur l’influence du passé au présent. Elle explore des genres variés : romans, nouvelles, textes théâtraux etc. Elle est discernée de différents prix littéraires dont Prix Goncourt des Lycéens (2006), Prix Femina (2013), Grand prix du roman métis (2013) entre autres. En 2012, Léonora Miano a obtenu le Grand prix littéraire de l’Afrique Noire pour l’ensemble de ses œuvres. Le septième roman de Miano, La saison de l’ombre, s’est inspiré d’une enquête intitulée La mémoire de la capture, effectuée par Lucie-Mami Noor Nkaké sous le projet de l’UNESCO au sud du Bénin attestant « l’existence d’un patrimoine oral sur le sujet, et la pertinence de recherches encore à mener, y compris dans d’autres pays subsahariens » (233)1 comme le mentionne l’auteure dans les « remerciements » à la fin du roman. Ainsi le travail de documentation rend cette œuvre réaliste. La saison de l’ombre, avec lequel Miano a gagné le Grand Prix du roman métis en 2013, est un roman de la traite transatlantique telle quelle est subie par des non captifs. 1. Désormais, nous signalons le numéro du page des citations du roman entre parenthèses à la fin de la citation. 112 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Dans ce roman, Miano aborde la question de la déportation transatlantique des Subsahariens qui n’est pas très fréquente dans la littérature francophone africaine. Ce qui distingue ce roman des autres de la même catégorie, c’est que l’histoire est racontée non du point de vue des captifs mais de celui des non-captifs qui ont échappé à la déportation. Ce sont eux les sujets principaux de ce roman de Léonora Miano. Ainsi, c’est un roman de deuil basé sur la douleur des « mères éplorées ». La saison de l’ombre est un roman divisé en cinq chapitres : Aurore fuligineuse ; Dires de l’ombre ; Voies d’eau ; Terres de capture; Derniers temps. L’histoire du roman se déroule en Afrique précoloniale. Le clan Mulongo, replié sur lui-même, est un peuple pacifique ayant la devise : « je suis parce que nous sommes ». L’histoire commence avec un incendie dans le village suite à laquelle dix initiés et deux hommes vieux du clan disparaissent. La matrone du clan, Ebeise, décide de séparer les mères des dix garçons disparus dans une case commune pour que leur chagrin n’influence pas tout le village. De plus, elles sont accusées d’être responsable de ce drame. Mais l’une des mères, Eyabe, décide de partir à la recherche des disparus et finit par trouver des réalités que ce clan ignorait. L’image sinistre de la traite transatlantique est dévoilée même si le mot « traite » n’est pas utilisé dans le texte. Pour se protéger de la capture, les Bwele, la communauté voisine, avec le peuple côtier, Isedu, ont vendu leurs compatriotes aux « hommes aux pieds de poule », c’est-à-dire aux étrangers, comme main d’œuvre en échange des armes à feu, des vêtements, des denrées alimentaires etc. Ainsi, le peuple Mulongo a disparu sans laisser aucune trace derrière. Les quelques survivants se trouvent à Bebayedi, un village fondé par les victimes échappés de la traite, pour recommencer la vie et inventer un avenir possible. À travers ce roman, l’auteure s’engage dans un devoir de mémoire en racontant la capture des gens pendant le trafic humain transatlantique. Le devoir se réfère à une dette envers quelqu’un. Quand on parle de devoir de mémoire, il s’agit de se remémorer les évènements tragiques historiques. En se rappelant des victimes de ces évènements on paye la dette envers eux. Paul Ricœur étudie le sujet du devoir de mémoire dans son œuvre La Mémoire, l’Histoire, l’Oubli. Ricœur distingue trois usages de mémoire : la mémoire empêchée ; la mémoire manipulée ; la mémoire obligée. La mémoire qui nous concerne pour notre étude est la mémoire obligée qui fait référence au devoir de mémoire. Ricœur lie la mémoire à l’acte de rendre justice à quelqu’un. Cet aspect de justice fait la mémoire une obligation morale. La lecture de La saison de l’ombre, d’un point de vue moral, nous mène à une série de question pour notre étude : Quel est le rôle de la mémoire obligée ? Quel est le devoir éthique du personnage principal du roman La saison de l’ombre ? Comment Léonora Miano s’engage-t-elle dans la reconstitution de la mémoire de l’Afrique précoloniale à travers ce roman ? Pour notre étude, il faut tout d’abord comprendre la notion de la mémoire obligée élaborée par Paul Ricœur. Deuxièmement, nous allons jeter un regard sur la décision prise par Eyabe à la fin du roman. Au dernier temps, nous allons mettre en lumière la façon dont Miano s’engage dans le devoir de mémoire.

Le rôle de la mémoire obligée

La mémoire est la capacité de se souvenir des choses passées. Il existe différents aspects de la mémoire et de différents philosophes comme Maurice Halbwachs, Pierre Nora, etc. ont

113 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 donné leur point de vue sur la mémoire. Paul Ricœur dans son œuvre La Mémoire, l’Histoire, l’Oubli distingue trois types de mémoire : mémoire empêchée; mémoire manipulée; mémoire obligée. Selon Ricœur, la mémoire empêchée est celle où il est difficile de se rappeler des évènements passés qui ont causé le trauma. Cette mémoire exige le travail de deuil pour s’apaiser. La mémoire manipulée se réfère au fait de manipuler la mémoire à travers les idéologies. Ce type de mémoire est utilisé par des gens au pouvoir à leur gré. Le troisième type de mémoire qui nous intéresse pour notre étude est la mémoire obligée qui fait référence au devoir de mémoire. Le mot « devoir » vient du mot latin « debere » qui se réfère à la dette. Ricœur voit le devoir de mémoire à trois niveaux : rendre la justice, la dette, les victimes. Pour lui, « le devoir de mémoire est le devoir de rendre justice, par le souvenir, à un autre que soi »2. Deuxièmement, on est endetté vers des gens qui nous ont précédés. Donc, c’est notre tour de les sortir de l’oubli. Ainsi, on exerce la justice et paye la dette en transmettant ce qu’on a reçu de nos ancêtres. Troisièmement, Ricœur donne la primauté morale aux victimes qui sont « autre que nous ». Le devoir de reconnaissance du statut des victimes est important. Pour reconnaître la dignité des victimes, se souvenir des crimes et des injustices du passé est indispensables. Le devoir de mémoire nous oblige de préserver les traces des événements passés. Ricœur souligne le souci de justice et dit : « C’est la justice qui, extrayant des souvenirs traumatisants leur valeur exemplaire, retourne la mémoire en projet; et c’est ce même projet de justice qui donne au devoir de mémoire la forme du futur et de l’impératif. »3 Il présente le double aspect du devoir : « comme s’imposant du dehors au désir et comme exerçant une contrainte ressentie subjectivement comme obligation ». Ainsi l’impératif de justice devient essentiel. Le devoir de mémoire est alors important comme il relève de l’obligation éthique de l’être humain.

La responsabilité morale de protagoniste Eyabe

Eyabe est une femme forte du clan Mulongo qui est contre l’injustice. Elle est une femme de caractère qui ne se soumet pas facilement. Étantmère, elle a le courage de partir à la recherche de son fils ainsi que des disparus. Elle prend la responsabilité de trouver la raison derrière la disparition des siens après l’incendie. Pendant son parcours, Eyabe apprend de nouvelles choses qu’elle va raconter à ses compatriotes survivants afin de transmettre la vérité qu’ils ignoraient. La transmission de l’histoire y est importante pour connaître ce qui s’est passé véritablement avec les gens. Eyabe se sert de la transmission orale des deux disparus, Mutimbo et Mukudi, qui l’ont raconté ce qu’ils ont vécu. De plus, cette femme elle-même a regardé avec ses propres yeux cet acte inhumain de la vente des hommes. Mutimbo meurt peu après la rencontre avec Eyabe comme s’il attendait un membre de son clan pour lui transmettre cette histoire. Eyabe voulait propager la connaissance qu’elle avait gagnée lors de son voyage : l’existence des pays au-delà de l’océan ainsi que la participation de leur voisin dans cet acte maléfique. Mais la réagrégation d’Eyabe dans sa communauté est difficile car elle a perdu son clan. Par contre, Bebayedi (le village fondé par des échappés du trafic) lui offre un choix de recommencer la vie avec les siens qui étaient restés vivants. Le clan Mulongo est le peuple qui donne beaucoup d’importance aux morts, à ses ancêtres. Le rituel comme offrir une portion de la nourriture aux morts montre la place que ce clan

2. Ricœur, Paul, La Mémoire, l’Histoire, l’Oubli, Paris, Seuil, 2000, p. 108. 3. Ibid., p. 107. 114 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 accorde aux défunts. C’était difficile donc pour Eyabe de ne rien faire pour les morts après avoir tout connu. Elle ne veut pas passer sous silence cette histoire qu’elle vient de vivre parce que c’est « impossible d’avoir vu cela pour faire silence » (216) comme dit Ebeise dans le roman. C’est le devoir d’Eyabe de transmettre le message pour que les prochains sachent ce qui s’est passé avec leurs ancêtres. C’est comme cela qu’elle peut se libérer de la dette envers ses ascendants. Elle fait construire des tombes et fait graver les noms des victimes pour qu’on ne les voie plus en tant que collectivité mais des individus : « leurs noms seront transmis ici, afin qu’ils sachent qu’un peuple les reconnaît, les réclame ». (228) Ainsi, elle essaye de sortir ces disparus de l’oubli. Autrement dit, elle veut garder dans la mémoire collective de sa communauté les noms des gens qui sont disparus. Ayant une grande confiance sur la démarche des ancêtres pour le bienfait du clan, il était difficile pour Ebeise, la matrone, de commencer la vie à partir de rien dans un endroit étrange sans le passage des ancêtres. Mais selon Eyabe : « Les aïeux ne sont pas hors de soi, mais en soi. [...] Les ancêtres sont là. Ni le temps, ni l’espace ne leur sont des limites. Aussi résident-ils là où se trouve leur descendance. » (227) D’après elle, on est obligé d’inventer pour survivre. (228) Elle propose de construire des tombes des défunts avec leur nom afin qu’on puisse graver dans la mémoire collective leur existence pour la postérité. Elle crée ainsi une nouvelle mémoire dans un nouvel endroit tout en gardant leurs ancêtres. Eyabe devient un transmetteur de message, celui des connaissances que ses compatriotes ignoraient. Elle les avertit des évènements maléfiques qui peuvent se répéter. En proposant d’écrire les noms des morts sur leurs tombeaux, Eyabe devient la salvatrice d’identité des disparus, qu’on a habitude d’oublier.

L’écriture engagée de Léonora Miano

La question de la traite négrière n’est pas très fréquente dans la littérature francophone africaine sauf quelques œuvres comme Le temps de Tamango (1981) de Cheikh Anta Diop, Le devoir de violence (1968) de Yambo Ouologuem et Le dernier survivant de la caravane (1985) d’Etienne Goyemidé entre autre. Léonora Miano présente une histoire peu connu dans son œuvre La saison de l’ombre qui se situe aux amorces de la déportation transatlantique des Subsahariens. Dans un entretien à France-Culture, Miano révèle la raison derrière la réalisation de cette œuvre : « C’est une parole qui me manquait : celle des subsahariens dont l’existence a été bouleversée sans qu’ils soient déportés. Cette parole est absente de la mémoire de l’Afrique. »4 Chaque fois qu’on parle de l’esclavage ou du trafic humain transatlantique, on identifie les victimes en tant que collectivité et on ne sait même pas leur nom. Dans son roman, Miano veut montrer que les gens qui ont été déportés avaient une identité individuelle, ils avaient des familles qui les aimaient. Ils n’étaient pas tous des esclaves d’où l’insistance sur l’utilisation du terme « Déportation Transatlantique des Subsahariens (DTS) » par l’auteur dans son recueil de conférences Impératif Transgressif (2016). C’est pour donner leur individualité aux victimes du trafic que Miano fait sa protagoniste construire les tombeaux des disparus avec leur noms. L’objectif de Miano pour écrire ce roman est de faire sortir ces gens de l’oubli. L’écriture est ainsi un moyen de réaffirmer l’existence en réhabilitant l’oubli et en brisant le silence 4. Entretien avec Léonora Miano, disponible en ligne à l‘adresse suivante : http://www.franceculture.fr/ emissions/la-grande-table-1ere-partie/Leonora-miano [consulté le 5 septembre 2016] 115 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 des siècles. Miano veut également raconter la détresse des gens qui sont restés et qui ont perdu leurs êtres chers. Le roman s’adresse aux subsahariens et aux afrodescendants qui souffrent d’estime de soi dégradé. Selon l’auteure, « Pour comprendre ce qu’est aujourd’hui l’Afrique subsaharienne, [...] il est essentiel de prendre en compte l’histoire du commerce des esclaves. Parce que, pendant cinq siècles, cette pratique a déplacé des populations entières, [...] elle a, encore aujourd’hui, un impact majeur sur la perception que chacun a de soi-même [...] Pour seulement envisager de se projeter dans l’avenir, il est essentiel que cette histoire soit connue et appréhendée. »5 Ainsi, l’analyse de l’histoire de la traite négrière à travers ce roman peut montrer aux Africains que leur histoire date du temps antérieure à la traite transatlantique et cette connaissance leur aidera à rétablir la conscience du soi-même jusqu’alors dégradée. Dans La saison de l’ombre, Léonora Miano présente les pratiques et les croyances des gens de l’Afrique précoloniale. Elle raconte la vie paisible du clan mulongo. À travers les histoires de ces gens-là, elle essaye de témoigner la reconnaissance au peuple précolonial. En décrivant le village Bebayedi, Miano rend hommage à une communauté de l’Afrique de l’Ouest qui a fondé la cité lacustre de Ganvié, au Benin. Cet endroit a été créé par des gens qui se sont protégés des razzias des marchands d’esclaves en habitant dans une terre entourée de l’eau. Ainsi, à travers ce roman, l’auteure essaye de reconstituer la mémoire de l’Afrique précoloniale.

Conclusion

La saison de l’ombre est une mémoire de la capture des esclaves. C’est un récit raconté par un narrateur anonyme et dont les personnages disent leur interprétation des faits et leurs émotions dans le cadre d’une fiction littéraire historique en français émaillés des termes de douala. L’auteur y met accent sur l’importance de la mémoire dans la transmission orale entre générations. Elle présente un clan paisible qui devient proie du trafic humain et finit par se perdre. Les quelques survivants se rassemblent et forment un peuple nouveau avec d’autres échappés de la traite. Ce qui pouvait continuer leur lignée, c’est leur mémoire. Ainsi, la mémoire joue un rôle important surtout pour les gens qui n’ont pas d’histoire écrite comme le peuple africain. Léonora Miano révèle deux espaces majeurs de la déshumanisation : la suppression du nom et la rupture de la filiation.6 À la fin du roman, Miano donne la solution en faisant inscrire les noms des morts pour qu’ils ne se perdent pas dans les ténèbres de l’amnésie7. Elle les sort de l’anonymat en leur procurant un espace spécifique. Léonora Miano essaye de donner la voix à ces peuples de raconter leur histoire. A travers sa protagoniste, elle montre également le pouvoir caché d’une femme qui se manifeste dans des circonstances adverses. Au lieu de s’enchainer dans l’histoire obscure, cette œuvre aide aux afrodescendants de se libérer du passé manipulé et construire un

5. Entretien avec Léonora Miano par Marie Michaud, disponible en ligne à l‘adresse suivante : http://www.pagedeslibraires.fr/dossier-414/in-memoriam. html?osa=5e35ee0116a7ccd1d7723fc3e9b76c3a386d4a52 [consulté le 9 septembre 2016]. 6. Achour Christiane Chaulet, « Le grand entretien : Léonora Miano, Littératures partagées (2/4) », Diacritik, le 16 juin 2017, disponible sur l’adresse suivante : https://diacritik.com/2017/06/16/le- grand-entretien-leonora-miano-litteratures-partagees-24. 7. BidjockaFumba, Pierette, « Apologue et/ou écriture romanesque dans La saison de l’ombre de Léonora Miano », L’œuvre romanesque de Léonora Miano : Fiction, mémoire et enjeux identitaires, sous la dir. de Alice Delphine TANG, Harmattan, 2014, p. 87. 116 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 avenir paisible avec soi-même. Cependant le devoir de mémoire doit être la responsabilité de tous pour donner un vrai sens à l’humanité ayant les valeurs mieux partagée.

Bibliographie

Source primaire : 1. Miano, Léonora, La saison de l’ombre, Paris, Grasset, 2013. Sources secondaires : 1. Achour, Christiane Chaulet, « Le grand entretien : Léonora Miano, Littératures partagées (2/4) », Diacritik, le 16 juin 2017, disponible sur l’adresse suivante : https://diacritik. com/2017/06/16/le-grand-entretien-leonora-miano-litteratures-partagees-24. 2. Baillon-Lalande, Dominique, « La saison de l’ombre : Léonora Miano », Encres Vagabondes, le 10 octobre 2013, disponible en ligne à l’adresse suivante : http://www.encres-vagabondes.com/ magazine2/miano2.htm. 3. Bidjocka Fumba, Pierette, « Apologue et / ou écriture romanesque dans La saison de l’ombre de Léonora Miano », L’œuvre romanesque de Léonora Miano : Fiction, mémoire et enjeux identitaires, sous la dir. de Alice Delphine TANG, Harmattan, 2014, p. 81-96. 4. Entretien avec Léonora Miano, disponible en ligne à l’adresse suivante : https://www.youtube. com/watch?v=MwJyfr8Mym8. 5. Entretien avec Léonora Miano par Marie Michaud, disponible en ligne à l‘adresse suivante : http://www.pagedeslibraires.fr/dossier-414/in-memoriam. html?osa=5e35ee0116a7ccd1d7723fc3e9b76c3a386d4a52. 6. Entretien avec Léonora Miano, disponible en ligne à l’adresse suivante : http://www. franceculture.fr/emissions/la-grande-table-1ere-partie/leonora-miano. 7. Gerard, Chloe, « Fiche de lecture- Léonora Miano, La saison de l’ombre », Histoire & Géographie, le 7 novembre 2014, disponible en ligne à l’adresse suivante : http://www.hglycee. fr/?p=1857.

8. Ricœur, Paul, La Mémoire, l’Histoire, l’Oubli, Paris, Seuil, 2000.

117 Les défis de la représentation dans la pièce de théâtre Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis de Jean Marie Piemme

Krishna Kumar

Résumé

Chaque texte théâtral vise à communiquer un point de vue particulier de la part de dramaturge et celui qui le fait possible, en le représentant sur la scène, est le metteur en scène. Et voici les origines des complexités et les difficultés de la représentation. Il y a toujours des défis particuliers qu’un texte théâtral jette devant le metteur en scène et ces défis se manifestent aux niveaux multiples.

Jean-Marie Piemme est un dramaturge qui s’engage avec la société par le biais des ses textes théâtraux et les complexités de la société se reflètent dans ses créations théâtrales. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis est un texte qui lance les défis de la représentation devant un metteur en scène en raison de contexte ou il se situe. Par conséquent les situations intéressantes et complexes émergent. Le présent article de recherche vise à comprendre et expliquer ces situations et les défis que représente ce texte théâtral.

Mots-clés : Théâtre, exclusion sociale, représentation, l’espace théâtrale, le discours théâtral.

« Briser la langue pour toucher la vie, c’est faire et refaire le théâtre1 ». Cette citation d’Artaud explique l’importance du théâtre au sein des arts. Le théâtre se différencie des autres arts littéraires en ayant les dimensions multiples. Un texte théâtral n’a pas, comme les autres genres littéraires, la destination à seulement être lu. C’est la mise en scène du texte qui le complète et en fait le théâtre.

Selon Anne Ubersfeld le texte théâtral est un texte « à trous2 ». Ces trous sont forcément les actes et les gestes, réalisés par les acteurs, qui complètent un texte théâtral avec l’aide des autres moyens de la mise en scène. La représentation d’un texte le lie avec les spectateurs et lui donne la vie afin de transmettre les réflexions d’un auteur au monde extérieur en dehors du texte.

Cependant, le texte et la mise en scène sont les deux domaines très différents l’un de l’autre. La réalisation des idées d’un auteur sur la scène théâtrale soulève les problèmes spécifiques pour un metteur en scène. Il y a très souvent les conflits entre ce que l’auteur veut transmettre et les contraintes scéniques qui l’empêchent de le faire. Le maniement d’un texte sur la scène relève ainsi des défis particuliers de la représentation.

1. ARTAUD Antonin, Le théâtre et son double, Paris, Gallimard, 1983, p.19. 2. UBERSFELD Anne, Lire le théâtre, Paris, Belin, 1994. 118 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Jean Marie Piemme est un écrivain contemporain belge. Sa pièce de théâtre Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis3 met en jeu les dialogues entre un chien et son maître. Cette pièce jette la lumière sur la condition actuelle de Belgique. La composition textuelle de cette pièce où un chien parle à un être humain crée des problèmes spécifiques. Comment représenter un chien parlant ? Quel sera le rôle de l’espace et du temps ? Et comment le discours de l’auteur pourrait être transmis à travers la représentation ? Telles sont les questions que nous rencontrons au cours de notre discussion. En commençant par l’analyse des personnages de la pièce et les défis associés avec leur représentation nous procèderons vers l’espace et le temps et enfin prendrons en compte le discours théâtral afin de comprendre mieux les défis de la représentation pour la mise en scène de cette œuvre.

Les personnages

Chaque représentation théâtrale est la manifestation de l’intrigue textuelle ce qui tourne autour de la représentation des personnages. C’est une qualité indispensable pour une représentation. Ils réalisent une idée, une conception d’un auteur / metteur en scène sur la scène théâtrale. Les personnages de Dialogue d’un chien avec son maitre sur la nécessité de mordre ses amis présentent les défis particuliers au niveau de la représentation. Il y a, et ce qui se montre dans le titre même, un dialogue entre un chien et un homme. Et cette dialectique impossible présente le premier défi. Comment faire parler un chien sur la scène ? Il y a plusieurs réponses. Monter un vrai chien sur la scène. Mais il n’y aura pas de dialogue. Ensuite on peut présenter un homme comportant comme un chien sans voix. Problème encore. Sans voix comment faire progresser la représentation ? Il peut y être une autre possibilité. Un homme qui représente, symboliquement, un chien mais parle et agit parfaitement comme un homme. Les réponses multiples rendent le choix difficile pour le metteur en scène. Le portrait de portier est un autre défi. Il vendait des encyclopédies en passé. A présent il est un portier. Deux situations entièrement différentes. Un vendeur des encyclopédies aurait une attitude plus ouverte envers son entourage alors que un portier est censé être refermé est moins bavard. Cela incite une contradiction chez le personnage et demande un soin particulier de la part du metteur en scène. La relation entre le chien et le maître évoque celle entre un maitre et un esclave. Le maitre est l’évocation de la conscience éveillée en se référant à laquelle l’esclave atteint sa propre conscience. L’ouvrage en question, cependant, mise en question cette conception Hégélien. Le chien comporte comme un maitre et bouleverse l’ordre établi. Le portier en suivant ses conseils arrive à retrouver sa fille et trouve une raison à vivre au milieu de désespoir et frustration. « Je flatte, le pourboire grimpe. Jadis rouage infime dans la distribution du savoir, je suis maintenant le marchepied des grands fortunes et des grands ambitions4 ». Cette phrase nous montre comment la situation du portier est devenu comme celui qui « flatte » comme un chien et « le pourboire grimpe » comme la récompense de son flatterie.

3. PIEMME Jean Marie, Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, Bruxelles, Acte Sud-Papiers, 2008. (Ci-après Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis). 4. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, P.16. 119 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

A son tour le chien incarne un esprit malin et habile à la fois. La dernière scène où le portier arrive à retrouver sa fille le chien dit « Les épreuves de la vie fortifient les relations. Il n’y a jamais eu de femme morte. J’ai tout inventé. Pas un mot au portier. Il a voulu me tuer, non ?5 ». Le chien philosophe dans la première ligne et ensuite vient à la nécessité de donner une leçon au portier. Comme si c’est lui qui soit maître et le portier comme son chien. Une situation curieuse où la relation entre le maitre et l’esclave (ici incarné par le chien) est dramatiquement bouleversée. Et cet ordre bouleversé et sa représentation exige une particularité afin d’incarner un chien agissant comme le maître et un maitre réduit dans un chien sur la scène. Les protagonistes vagabonds de cette pièce, le chien et le portier vivent ensemble. Vivant dans une caravane au bord d’une autoroute le portier peut être confondu avec un chien égarant. De même un chien parlant et raisonnant donne l’illusion d’être un homme. Comme c’est déjà mentionné les identités son embrouillées quelque part. La différence entre le chien et l’homme est nuancée. Au sein d’une société capitaliste l’humanité fait face à la crise identitaire. Le chien dit « Voilà bien l’homme d’aujourd’hui, il invente un gant spécial pour ramasser les crottes de chiens sur les trottoirs, mais il laisse crever son semblable dans la rigole6 ». Il y en a plusieurs exemples pareils où les paroles acides des protagonistes mettent en question la société contemporaine et sa structure où les hommes sont traités comme les chiens. A travers ces deux personnages la condition sociale est critiquée. Le défi se soulève ainsi de faire entendre la voix du peuple en se limitant àcesdeux personnages. Un chien qui aime évoquer les carambolages. Et ces carambolages sont celles de voitures. Le chien dit « J’encourage tous les antibagnoles à faire comme moi7 ». Il assume un rôle non seulement celui provocateur de ces incidents mais encourage les autres aussi. Un signe intelligent contre les riches et les bourgeois. Un appel de renverser l’ordre. Et tout cela est fait par un chien. Un chien qui assume le rôle d’un révolutionnaire peut-être. Et voilà le défi de développer et représenter un chien comme un être pensant et ayant les aspects révolutionnaire sur la scène. A l’encontre le portier vit dans la réclusion. Coupé du monde extérieur quelque part dans une caravane. Limité à lui-même. Il travaille comme un portier dont la tâche est de restreindre l’entrée des êtres indésirables dans son hôtel comme un chien de garde. Dérobé de sa fille et son ancien métier de vendeur des encyclopédies il a, dans une façon, perdu son identité comme un être humain qui peut raisonner et aimer un autre être. Le contact d’un chien parlant et raisonneur qui devient son ami lui rende au fur et à mesure son identité comme un être. Représenter un être humain presque comme un chien et puis l’transformer et redonner son identité d’un être au cours de la représentation demandent une certaine habilité de la part du metteur en scène. Les personnages d’une représentation jouent dans une espace et un temps. Ces deux éléments complémentent la scène de la représentation en fixant les repères de la fable théâtrale. Etant les parties intégrales d’une représentation ces deux fonctions présentent les défis spécifiques. Nous allons maintenant voir les complexités et par la suite les défis qu’évoquent l’espace et le temps au cours de la représentation de l’ouvrage en question.

5. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, P.47. 6. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.30. 7. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.7. 120 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

L’espace et le temps

Un chien parle avec un homme. Le réel et l’imaginaire ainsi sont représentés ensemble sur la scène théâtrale. Le chien parlant est un apport imaginaire sur la scène théâtrale qui est dans le cas présent le domaine du réel. Nous voyons cela dans la toute première scène. Le portier dit « Et une vie de chien tout le monde s’en fout8 ». La vie de chien ne compte pas. Ce n’est qu’un animal. Cependant la salutation dans la phrase première lancée par le chien vers le public renverse cette notion. Le chien parle. Encore plus curieuse est la réaction du portier. Il demande à chien ce qu’il vient de faire. Tout d’un coup le réel est confondu avec l’imaginaire. Un homme commence à dialoguer avec un animal. Et l’espace scénique, en sortant du domaine du réel, acquiert l’apparence d’une scène de fable. Un monde où les chiens, comme le Renart, parlent et marchent sur deux pieds. Confrontent ainsi deux styles de narrations, la fiction romanesque et la fiction théâtrale. Et cette situation curieuse demande les effets spécifiques dans la représentation pour que cette situation complexe devienne tout à fait réelle et burlesque. Toute l’action dans cette pièce se passe autour de chien et le portier. Il y a très peu d’information fournit par rapport à la géométrie spatiale. Il y a une autoroute et les deux personnages passent leurs temps dans le voisinage d’une caravane ce qui est dans un état déplorable. Les autres espaces évoquées au cours du dialogue entre les deux protagonistes ne restent réalisable que par le biais des paroles de ces deux derniers. L’hôtel, l’école de la fille du portier, le pont où le chien mange un cadavre, l’accident du chien par la voiture du ministre bourré et ainsi de suite. Une stratégie subtile est requise pour que toutes ces espaces se réalisent dans l’imagination du spectateur au cours de la représentation. Ce doublement de l’espace, pour que l’espace théâtrale soit complète, évoque un défi particulier devant le metteur en scène. Les conséquences des évènements ne suivent pas aucune linéarité. La pièce est divisée en huit tableaux. Il n’y a pas de lien logique dans le déroulement de chaque séquence. Le manque de linéarité évoque le manque d’unité du temps ce qui est un caractère saillant du théâtre contemporain. On ne sait pas très bien quand et comment les paroles de chaque tableau commencent et quelles sont les conséquences qui suivent la fin de chacun d’eux. Ce ne sont que les deux protagonistes dont la présence continuelle sur la scène remplit ces lacunes et donne une piste logique au spectateur. D’où vient la nécessité de donner aux paroles des personnages un tel aspect que les lacunes temporelles ne rendent pas la représentation difficile à comprendre. Et de là surgit le défi d’accomplir cette tâche dans la représentation. Le chien dit à un spectateur « Appelez SOS chiens battus, s’il vous plaît9 ». Dans le tableau cinq ce dialogue qui connecte la scène théâtrale et les spectateurs est un phénomène curieux. La phrase suivante lancée par le portier demande le spectateur de ne pas bouger et ainsi le spectateur est entré dans le jeu. Les frontières entre la scène du spectacle et les spectateurs, qui sont déjà très mince à apercevoir, se dissoutes par la suite de ce dialogue. Maintenant le spectateur, lui aussi, se sent une partie de l’action et ne reste seulement un observateur. Un jeu dans la composition textuelle par l’auteur ainsi demande une précision particulière au moment de l’énonciation de ces paroles par les personnages. Naturellement cela demande une manipulation par le metteur en scène afin de rendre ce jeu visible et effectif. 8. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.7. 9. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.31. 121 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Tout le jeu théâtral dans cette pièce oscille entre les diverses émotions. D’un ton comique au commencement, l’intrigue prend les couleurs très variantes depuis l’évocation de l’amitié entre l’homme et le chien jusqu’à la tragédie, bien sûr fausse, vers la fin où le chien feint de mourir et raconte la mort d’une femme imaginaire. Ces diverses émotions sont évoquées en raison des actions qui se passent d’ailleurs. Par exemple la scène où le chien raconte la morsure d’un cadavre ou bien celle-ci où le portier raconte les exigences bizarres de la part d’un client d’hôtel. Ces actions passes en diverses conditions ne manifestent leurs effets que dans une espace qui est détachée complètement de ces dernières et cela ne pourrait passer que dans l’imaginaire du spectateur. Par la suite une stratégie précise est requise pour que les divers actions, passant dans les espaces diverses, produisent un effet sur les spectateurs loin de ces espaces. Et cela est un défi pour le metteur en scène d’ajuster les actions dans la façon optimum pour produire cela. En utilisant les personnages sur la scène théâtrale avec l’aide de la manipulation espace- temporelle l’auteur et le metteur en scène essayent de communiquer un discours particulier aux spectateurs. Ce discours théâtral est bâti et fortifié avec les techniques particulières de l’écriture et stratégies scéniques. Nous allons, dans la partie suivante, essayer de comprendre la complexité de ces méthodes et les défis spécifiques que produit le discours théâtral pour la représentation du texte en considération.

Le discours théâtral

L’œuvre en question est un ouvrage contemporain. Cela implique qu’il y a tous les repères théoriques et idéologiques attachant celle-ci à l’ensemble des ouvrages modernes. Les tendances spécifiques qui caractérisent les œuvres à présent se manifestent dans l’objet de notre étude. Ces manifestations complexes, un trait saillant des ouvrages modernes, mènent vers une situation où les divers défis se présentent pour la représentation. Le dialogisme est une de telles tendances qui se manifeste dans cette œuvre. Le dialogisme pourrait être défini comme la démocratisation de la parole au sein d’une œuvre. Inventé en 18ème siècle par Denis Diderot cette technique se manifeste dans son œuvre Jacques le Fataliste et son maître10. Développé dans le 20ème siècle comme un outil littéraire le dialogisme devient une tendance moderne appréciée et appropriée par les écrivains. En principe un style romanesque ce style est adapté par les dramaturges dans les années quatre- vingt afin de donner une dimension nouvelle à leurs ouvres. Le caractère principal de cette tendance langagière est la multiplicité des voix dans une œuvre littéraire. Les personnages s’expriment librement en se livrant des contraintes idéologiques de l’auteur. La conception d’un auteur tout puissant est niée. Et ces voix se dirigent vers le lecteur, ou bien le spectateur, pour communiquer directement avec eux. Le dialogue reste dans le périmètre de la scène théâtrale. Alors que le dialogisme se différencie du dialogue en raison de sa dimension hors scénique qui lui donne le pouvoir d’interagir librement avec le spectateur. Dans l’œuvre de notre étude cette tendance se répète à plusieurs reprises et donne un caractère particulier à son représentation. Le tableau quatrième présente cette tendance où le portier en rappelant sa fille devient rêveur et commence à imaginer ce qu’elle aurait

10. DIDEROT Denis, Jacques le Fataliste et son maître, Paris, Buisson, 1796. 122 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 fait pendant 25 ans. « Je la vois. Je l’observe. Je la réinvente (...)11 ». Le verbe réinventer révèle le dialogisme puisqu’ici le personnage commence à inventer même réinventer sa fille en libérant sa parole de l’intrigue principale où sa fille n’a encore que huit ans. Ainsi cette parole de portier sous forme de dialogue avec le chien acquiert le caractère dialogique. Le chien, lui aussi, montre cette mouvance dialogique. Dans le tableau sixième le chien commence la scène comme « Nous avions besoin de réfléchir (...) On marchait. On réfléchissait (...)12 ». Le chien donne l’impression de quelqu’un qui raconte l’histoire aux spectateurs d’une autrefois qui s’est passée. Toutefois il est avec le portier et l’histoire est en train de rouler puisqu’en même temps le portier continue à dialoguer avec le chien. Le chien est présent à la fois dans le présent et la future ou bien le passé et le présent. La présence de ces deux temporalités démontre que l’un d’entre les deux n’appartient à l’auteur. C’est le temps propre de chien où il s’exprime et ainsi se libère des contraintes de l’autorité de l’auteur. La manifestation de dialogisme, ainsi, rend complexe la structure interne du texte théâtrale et présente, au niveau de la représentation, les défis intéressants et difficile à la fois à résoudre au metteur en scène. A part des personnages principaux il y d’autres figures, absentes de la scène, qui apparaissent dans le discours théâtral. La fille du portier, l’assistante sociale, le ministre bourre et ainsi de suite. Ces personnages influencent indirectement le processus de la représentation. Leur absence de la scène ne réduit pas l’importance qu’ils portent pour la représentation. Par le biais de ces personnages absents l’auteur lance une vue critique sur la société. Une société qui n’est pas présente autour d’un être quand il a le plus besoin d’elle. Le portier vit dans un état de reclus loin de sa fille comme un misanthrope parce qu’il est rejeté comme un déchet par cette même société. « Le monde, mon vieux, le monde n’est fait ni pour toi ni pour moi. Nous sommes les derniers maillons de la chaîne !13 ». La « professionnalisme » de l’assistante sociale, la stupidité du ministre bourré ce sont les éléments qui forment le monde où souffrent et vivent les deux protagonistes. C’est important de les représenter. Mais le défi est de les représenter sans les montrer sur la scène. D’autre part la fille du portier est le seul espoir pour lui afin de retrouver le but pour vivre. Dès le début jusqu’à la fin de pièce l’action déroule autour de sa attente et son arrivée dans la caravane du portier. Elle joue un rôle très important pour le fonctionnement de la pièce. Mais elle est absente tout le temps de la représentation. On n’entend que sa voix vers la fin de la pièce. Cela devient ainsi un aspect curieux pour représenter et par la suite présente le besoin d’adapter une stratégie spécifique afin de rendre la présence de la fille sans la représenter physiquement. Cette pièce de théâtre, dans sa composition des personnages et l’intrigue principale, ressemble avec En attendant Godot14 de Samuel Beckett. Les deux personnages, le chien et le portier, pourrait être comparés avec les deux personnages Estragon et Vladimir de En attendant Godot. Les deux attendent comme Vladimir et Estragon de quelqu’un. Ce qui est ici la fille du portier. Les deux vivent en recluse, comme les deux clochards de Beckett, près d’une autoroute et continuent d’attendre pour la fille. Toute la composition indique les indices de la similarité.

11. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.24. 12. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.34. 13. Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, p.27. 14. BECKETT Samuel, En attendant Godot, Paris, Editions de Minuit, 1952. 123 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Mais le dénouement est différent. Ici le portier retrouve sa fille. L’aspect comique de cette pièce et l’amitié entre le chien et le portier donne un espoir aux spectateurs à l’encontre de En attendant Godot où l’attente ne finisse pas jusqu’à la fin. Le texte sert les deux buts à la fois. Il critique la structure sociale et la marginalisation des êtres au sein de la société et ainsi montre la vérité nue aux spectateurs. Cependant la fin heureuse où la famille du portier se réunisse avec la présence d’un ami autour, le chien, implique que même au sein de cette structure le mieux peut être acquis. Et c’est possible d’être heureux malgré tous les problèmes. L’attitude misanthropique du portier et le chien malin se transforme vers la fin dans un père aimable et un ami fidèle. Dans un cadre très limité où il n’y pas beaucoup de personnages et la vie est dur autour de la caravane où vit le portier, la représentation de cette transformation et un défi devant le metteur en scène. Tous les dialogues et les actions doivent avoir une telle subtilité que l’intrigue se dirige vers un dénouement qui communique l’essence de cette pièce de théâtre.

Conclusion

La représentation et le texte du théâtre son intiment liée l’un avec l’autre. C’est le texte qui prépare la base d’une représentation. Sans texte il n’y aura pas de représentation. Et la représentation aide le texte à porter son effet plus effectivement envers les spectateurs. Chaque condition textuelle relève des défis spécifiques à manier. Les personnages de cette œuvre appartiennent aux deux mondes différents. L’un est un homme et l’autre est un chien. La possibilité d’incarner le dialogue entre les deux est un grand défi en soi même. La représentation, ensuite, révèle plusieurs difficultés depuis le développement de leurs psychologies jusqu’à décider comment les personnages vont agir. L’espace et le temps suscitent les défis lies avec les éléments scéniques. L’espace où se passe l’action dans ce texte influence dans une grande mesure l’impact de sa représentation sur les spectateurs. Ensuite le temps fixe la temporalité de l’action et donne aux spectateurs les indications sur les diverses couches du texte. Par la suite le spectateur arrive à connecter avec la représentation dans une meilleure façon. Et la manière de résoudre ces défis associés avec cet aspect décident la direction de la représentation. Par le biais d’un texte et sa représentation un discours théâtral est établit entre l’auteur et les spectateurs. Les idéologies, les point de vus d’un monde sont communiqués avec le monde extérieur depuis la scène théâtrale. Et ces complexités cachées dans un texte théâtral deviennent plus difficile à manier lors de la représentation. Les conflits idéologiques entre l’auteur et le metteur en scène pourraient changer le cours et la forme de la représentation d’un texte. En tenant compte de la Belgique et ses conditions sociales actuelles, Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis ainsi présente les défis spécifiques dans sa représentation.

Bibliographie

Le source Primaire :

1. PIEMME Jean Marie, Dialogue d’un chien avec son maître sur la nécessité de mordre ses amis, Bruxelles, Acte Sud-Papiers, 2008.

124 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Les sources secondaires : 1. ARTAUD Antonin, Le théâtre et son double, Paris, Gallimard, 1964. 2. DURAND Régis, Ed. La Relation Théâtrale, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1980. 3. RYNGAERT Jean-Pierre, Lire le théâtre Contemporain, Armand Colin, Paris, 2007. 4. BERSFELD Anne, Lire le théâtre, Paris, Belin, 1994. Les articles : 1. ANDRÉ Helbo, Rose M. Avila and Roland A. Champagne, « Theater as Representation », 2. SubStance, Vol. 6/7, No. 18/19, Theater in France: Ten Years of Research (Winter,1977 - Spring, 1978), pp. 172-181. 3. GUAY Hervé, « Vers un dialogisme hétéromorphe », Tangence, n° 88, 2008, pp. 63-76. 4. MANCEL Yannic, « Du plus fidèle alter ego de l’homme », Alternative théâtrales (numéro 94- 95 4e trimestre) 2007, pp. 21-23. 5. MARC Silberman, The Politics of Representation: Brecht and the Media, Theatre Journal, Vol. 39, No. 4, Distancing Brecht (Dec., 1987), pp. 448-460. 6. MERRIMAN Vic, « Cartographic Connections: Problems of Representation in Calypso Theatre Company’s ‘The Business of Blood’ » The Irish Review (1986-), No. 22 (Summer, 1998), pp. 28-36. 7. PAVIS Patrice, « Le sémiotique du théâtre », Versus (numéro 21,1978), pp. 12-22. 8. REHFELD Andrew, «Towards a General Theory of Political Representation », The Journal of Politics, Vol. 68, No. 1 (Feb., 2006), pp. 1-21. Sitographie : 1. http://philophil.com/philosophie/representation/Analyse/La%20representation%20theatrale. htm

Consulté le 15 novembre 2012. 2. http://www.etudes-litteraires.com/spectacle-theatral.php Consulté le 26 novembre 2012. 3. www.lyceemorbier.com/album/teens/sortie.../Dialoguedunchien.pdf Consulté le 13 décembre. 4. www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyphonie_VI/MO6_1.pdf Consulté le 23 décembre.

125 Écrire des villes et dessiner des histoires dans les récits graphiques de Guy Delisle

Ravindra Kumar

Résumé

Notre travail portent sur les œuvres de Guy Delisle, le canadien qui se présente comme caricaturiste, et qui est reconnu pour ses récits graphiques de voyage. Nous analysons ses récits de voyage, dans lesquels il offre ses commentaires et il peint ses observations sur des régions qui sont plus au moins fermée au monde extérieur. Nous parlons de son art et sa méthode de narration et nous étudions leur signification dans le monde des romans graphiques. Mots-clés : Art séquentiel, roman graphique, bande dessinée, mémoires, récit de voyage.

Introduction

Aujourd’hui, le monde littéraire est plein d’œuvres qu’on classifie comme « le roman graphique ». Le roman graphique ressemble beaucoup à une bande dessinée, à la différence que le premier traite de sujets et de thèmes qui sont plutôt réaliste, sombre et parfois « tabous ». Nous appelons aujourd’hui la modification des catégories des œuvres qui utilisent la juxtaposition séquentielle d’images et de textes, l’ « art séquentiel », un nom proposé par Will Eisner1, l’un des deux plus grands théoriciens sur la bande dessinée et les œuvres graphiques, l’autre étant Scott McCloud. Le terme « l‘art séquentiel » a été proposé afin de différencier entre la bande dessinée dont les audiences principales sont des enfants et des jeunes, ainsi que des jeunes-adultes, et d’autres œuvres graphiques qui sont destinées, en particulier, aux adultes. Bien sûr, il existe des similitudes entre les deux catégories. Par exemple, toutes les œuvres graphiques utilisent des planches (une page entière), des vignettes, et parfois des bulles (sac de mots2) utilisées pour des dialogues et des pensées des personnages. Elles peuvent également comprendre des récitatifs qui sont des textes qu’on utilise pour expliquer le récit ou pour orienter des lecteurs dans une certaine direction selon le besoin de l’histoire et du récit.En outre, il y a aussi d’autres textes dans une image qu’on appelle le « paratexte », qui peuvent être des onomatopées, des lettres or des journaux ou bien, le paysage linguistique comme des plaques de rue etc. Les planches comprennent des vignettesqui sont, en fait, des images en « séquence » qui correspondent au récit d’une œuvre. D’un côté, des images pourraient démontrer ce qui se passe selon le récit, c’est-à-dire que des images et des textes réfèrent au même évènement sinon elles s’ajoutent au texte et au paratexte.

Roman Graphique

Richard Kyle a utilisé le terme, pour la première fois, en 1964 dans un bulletin d’information visé à tous les membres du Comics Amateur Press Association, aux États-Unis, pour parler 1. EISNER, Will, Comics and Sequential Art, Poorhouse Press, Tamarac, USA, 2000, p.5. 2. Terme inventé par FRESNAULT-DERUELLE, Pierre, ‘Le personnage de bande dessinée et ses langages’, n Langue française, N0. 28, Armand Colin, Déc. 1975, p. 101. 126 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 des bandes dessinées, « comics », qui étaient plutôt comme des livres ou des romans3. Selon AgnesDeyzieux

[...] La bande dessinée de la fin des années 70 peine à s’affranchir des normes éditoriales qui prévalent toujours : séries consacrées aux sempiternels exploits des mêmes héros, albums cartonnés en couleurs à la pagination standardisée (46 ou 48 pages) qui empêchent toute ambition narrative4. En bref, la plupart des bandes dessinées, à l’époque, donnaient l’apparence d’être « enfantines ». Il était, donc, nécessaire de bouleverser cette identité-là. Pourtant, le « roman graphique », Graphic Novel en anglais, ne signifie pas nécessairement les bandes dessinées pour des adultes. Pendant la majeure partie des cinquante dernières années, on a utilisé les termes « Underground Comics », « Anti Comic Book », et « Comix » pour parler des BD pour des adultes5. Ces termes représentent le genre qui offre l’opportunité d’aborder des thèmes considérés comme tabous6. Aujourd’hui, c’est le terme « roman graphique » qui englobe tous ces termes-là. Le « roman graphique » comme un des genres d’ « art séquentiel » a permis aux auteurs différentsd’expérimenter avec l’amalgame image-texte et d’essayer diverses techniques et méthode pour raconter une histoire « sérieuse ». En termes simples, la plus grande différenceentre la bande dessinée et le roman graphique sont « thématique ». Il y des sujets et des histoires qui doivent être abordés dans le médium image-texte mais on ne peut pas les introduireaux jeunes à cause des thèmes sombres et des illustrations choquantes. Le roman graphique nous laisse la liberté de dessiner et de raconter une histoire aussi fidèlement que possible. Un roman graphique, alors, pourrait démontrer l’extrême violence, la nudité, le commerce du sexe etc. et comprendre de dialogues-complexes, philosophiques, absurde et / ou les jurons et des propos grossiers. Par ailleurs, il y aussi la différence de « format ». AgnesDeyzieux constate que le roman graphique est très « romanseque » grâce à

l’ambition d’une pagination libre, avec un format plus proche du livre que du comic book, une division en chapitres, une libre combinaison de l’image et du texte, le choix assumé d’une esthétique du noir et blanc, une exploration des potentialités graphiques et narratives de la bande dessinée en sont les composantes essentielles7. La plupart des romans graphiques racontent des histoires réelles et authentiques alors que la plupart des bandes dessinées sont à propos des super-héros. Par exemple, dans Maus8 d’Art Spiegelman, il s’agit de l’Holocauste, Bhimyana9 de DurgabaiVyam, SrividyaNatarajan et al., parle du système de caste en Inde, et l’Ascension de Haut Mal10 est à propos du combat

3. Le texte dans lequel Richard Kyle avait présenté ses opinions peut être téléchargé @ http://www. thecomicbooks.com/misc/Richard%20Kyle%20The%20Future%20of%20Comics.pdf consulté le 19 juin, 2018. 4. DEYZIEUX, Agnès, « Les grands courants de la bande dessinée », Le français aujourd’hui, 2008/2 n° 161, p.62. 5. POMIER, Frédéric, Comment lire la bande dessinée ? : Collections 50 Questions, Klincksieck, Paris, 2005, pg.58. 6. Ibid. 7. DEYZIEUX, op. cit., p. 64. Italique par l’auteure. 8. SPIEGELMAN, Art (trad. Judith Ertel), Maus : tome I et II, Flammarion, 1987 et 1992. 9. NATARAJAN, Srividya, VYAM, Durgabai et al., Bhimayana, Navayana, New Delhi, 2011. 10. David B., L’Ascension du Haut Mal, L’Association, Bruxelles, 1996-2003. 127 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 contre l’épilepsie, une maladie neurologique. Nous pouvons remarquer que Mausest le tout premier roman graphique qui a reçu le prix Pulitzer en 199211. Cela ne veut pas dire qu’il n’existe pas d’œuvres de super-héros qu’on pourrait classifier comme le roman graphique. Au contraire, nous notons une tendance à la réalisation des œuvres graphiques comprenant des super-héros, catégorisées comme le « roman graphique ». Par exemple, la série, Batman : le Chevalier Noir12 de Gregg Hurwitz, David Finch et al., et Watchmend’Alan Moore et al., les deux figurant des super-héros, sont devenus des romans graphiques classiques et tout le monde admire leurs styles et arts. Il y a encore des sous-genres du roman graphique, par exemple, des autobiographies graphiques, des biographies graphiques, des adaptations graphiques des romans classiques, le journalisme graphique et le récit graphique de voyage et dans cet article, nous allons parler de ce dernier, de Guy Delisle, en particulier.

Le récit graphique de voyage : un roman graphique journalistique ?

Gustave Flaubert qui voyageait beaucoup avait dit dans une de ses lettres à Louise Colet, « Ah ! cela rend modeste de voyager ; on voit quelle petite place on occupe dans le monde13 », soulignant l’importance de voyager. Le développement de l’humanité est directement lié aux voyageurs qui ont mis en contact des gens de cultures différentes. Auparavant, découvrir de coins différents desrégions inconnues et les décrireà ses compatriotes était l’aventure absolue. Bien que le monde, aujourd’hui, soit à notre porte grâce à la progression scientifique, voyager est toujours en vogue. On voyage pour des fins touristiques ou commerciales sinon pour des raisons personnelles. Quant auxcertains boulots, voyager est toujours une aventure - des artistes, des pigistes, et ainsi de suite. Dans le monde journalistique, il y a des pigistes qui aiment dessiner ce qu’ils veulent démontrer au monde. Nous appelons cette sorte de présentation le journalisme graphique. Depuis une vingtaine d’années, il y a eu une vague considérable de journalisme graphique, la publication unique des évènements et des histoires issus des zones de conflit ou des régions où l’on censure l’information en utilisant le médium image-texte plutôt comme un roman graphique. Le journalisme graphique est une incorporation de voyages, interviews, autobiographie. On raconte de vraies histoires sous forme de roman dessiné contenant des conversations, des explications, et des informations jamais vu auparavant. Nous classons les œuvres de Guy Delisle dans ce genre-là.

Les œuvres de Guy Delisle

I. Guy Delisle est, à la fois, artiste et « touriste ». Il réalise, dans ses œuvres, un amalgame de réalités de terrain et de ses propres expériences accumulées pendant

11. http://www.pulitzer.org/prize-winners-by-year/1992 consulté le 20 juin, 2018. 12. HURWITZ, Gregg, FINCH, David, et al., Batman : Le Chevalier Noir (la série The Dark Knight Returns en anglais de Frank Miller et Klaus Janson), Urban Comics, Paris, 2012-2016. 13. FLAUBERT, Gustave, Lettre à Louise Colet : le 27 mars, 1853, dans GIRARD, Daniel et Yvan Leclerc (éd.), Correspondance: Année 1853, Édition Louis Canard, Rouen, 2003. Adresse URL : http://flaubert.univ-rouen.fr/correspondance/conard/outils/1853.htm consulté le 19 juin, 2018. 128 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

ses « odyssées ». Il utilise le mélange de dessins en noir et en blanc, et de textes afin de rapporter ce qu’il découvert sous forme de roman graphique.

Ses œuvres portent sur la banalité de vie quotidienne dans des villes où il a habité tout en effectuant ses tâches ainsi que des responsabilités personnelles (comme sa femme travaille pour Médecin sans Frontières et il voyage avec elle). Ses séjours, notamment à Shenzhen (Chine), à Pyongyang (Corée du Nord), et à Jérusalemont engendré trois romans graphiques journalistiques : Shenzhen14, Pyongyang15, Chroniques de Jérusalem16 respectivement. Une autre de ses ouvres célèbres, Chroniques birmanes, nous donne un véritable aperçu, parfois humoristique, sur des évènements en Birmanie. Des récits, dessinés en noir et blanc, nous emmènent à la découverte des régions du monde et percent des clichés et des arcanes de ces régions-là simultanément. Les couvertures des œuvres : II. Il convient de mentionner le fait qu’il faut, parfois, une autorisation spéciale pour visiter ces régions-là. Tandis que Shenzhen est à propos d’un voyage de trois mois à Shenzhen où l’auteur joue le rôle coordinateur entre une société belge d’animation et un studio chinois, dans Pyongyang, il s’agit d’un séjour de deux mois à Pyongyang financé par une société française d’animation. Chroniques birmanes17 est comme un journal détaillé dépeignant des expériences d’un an en 2007 et cette fois, il accompagnait sa femme comme il l’a fait en 2003, l’année où il était à Jérusalem réalisant Chroniques de Jérusalem. III. Sauf Shenzhen, les trois autres régions sont des zones de contestation politique et on en connaît actuellement trop peu à cause des raisons politiques et militaires. En effet, le président George Bush avait nommé la Corée du Nord et la Birmanie les « avant-postes de la tyrannie » en 200518. Les gouvernements de ces régions censurent strictement les médias – presse écrite, télévision, internet et en 14. DELISLE, Guy, Shenzhen, L’Association, Paris, 2000. 15. DELISLE, Guy, Pyongyang, L’Association, Paris, 2003. 16. DELSILE, Guy, Chroniques de Jérusalem, Delcourt, Paris, 2011. 17. DELISLE, Guy, Chroniques birmanes, Delcourt, 2011. 18. http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/4187361.stm consulté le 20 juin, 2018. 129 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

conséquence, l’information que le reste du monde reçoit n’est pas très originale parce que quant à la Corée du Nord et à la Birmanie, les régimes militaires contrôlent tout, en Chine et en Israël, les gouvernements tiennent à leur image. Guy n’a pas de même impression de ces quatre régions. Il trouve les conditions à Jérusalem enrageant et révoltant mais à Shenzhen, il était plutôt frustré surtoutà cause des obstacles de langue mais il a aimé ses aventures alimentaires vis-à-vis la cuisine chinoise. Ses opinions de la Birmanie sont des satires et plein de sarcasme alors que dans Pyongyang, il fait un commentaire direct et simplequ’on pourrait considérer impoli, viséà révéler des institutions. IV. A. Le style et le plan de ces œuvres sont captivants. C’est Guy qui est, à la fois, l’auteur, le scénariste, et le dessinateur. Les récits commencent avec son arrivée dans les villes sinon le moment où il est sûr de son voyage et ils concluent avec son départ. Le texte comprend des conversations qui font la différence entre un étranger et un natif. Guy écrit des dialogues plein de moquerie, et nous pouvons dire qu’il n’a souvent pas conscience de son propre préjudice. Par exemple, dans Pyongyang, il présente une gravure rendant hommage à Kim Il-sung19 sur une colline et il constate que c’est un exemple de la propagande nord-coréenne. A voir :

Ses œuvres donnent l’impression d’observer selon la « perspective occidentales » mais selon nous, le seul but de Guy est de rester aussi franc et candide que possible. Par exemple, il souligne le problème de « médias censurés » dans une dictature en présentant un caricature politique publiée dans un journal français, et il insiste que la presse libre est très importante pour un pays. A voir :

19. Fondateur et premier dirigeant de la Corée du Nord. 130 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Le langage de ses œuvres est drôle mais très révélateur. Il peut s’agir des clichés qu’nous connaissons déjà ou de nouvelles observations. B. Aucun roman graphique n’est complet sans dessins. C’est ce qui rend une œuvre un « art séquentiel ». Les « arts séquentiels » sont catégorisés comme le « neuvième art » à cause de l’usage unique de la fusion d’image-texte. Des dessins, des images, des illustrations, peu importe comment nous voulons les appeler et quel que soit le mot que nous préférons, sont la partie intégrale d’un roman graphique. Ce sont, bien sûr, beaucoup plus important que le texte parce que sans dessins, l’œuvre deviendrait un livre. Les dessins dans les récits graphiques de Guy Delisle qu’il crayonne dans des hôtels ou des cafés sont plus caricaturaux que réalistes. Des illustrations qui peuvent démontrer de nombreux aspect de la vie, l’humour, l’ironie, etc., sont minimalistes et uniques. Ces dessins au fusain présentent de grande valeur informativeet sont capables d’« emmener » le lecteur dans ces mêmes régions.La division effective des planches ne crée pas de confusion chez le lecteur et toute l’orientation a lieu de façon fluide. Nous présentons ici une planche tirée de Chroniques birmanes dans laquelle Guy essaie de montrer le déménagement du siège du gouvernement birman, de Rangoun à Naypyidaw :

131 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

De la même façon, les dessins, bien que caricaturaux, sont éclairants présentant des évènements et des informations jamais vus auparavant.

Conclusion

Les œuvres graphiques de Guy nous introduisent aux régions censurées. Elles ne sont pas comme de simples récits de voyage d’un « outsider » parce que Guy, pendant ses séjours, n’était pas un touriste. Il est lui-même un guide pour des lecteurs. Dans ces œuvres, bien sûr, il s’agit de choc de culture mais il les inclue de façon réaliste, c’est-à-dire, ses œuvres ne sont pas un commentaire mais un mémoire. Ses expériences ne sont pas absolues et elles peuvent varier d’une personne à une autre. Il n’est pas un auteur politique et il, lui-même, reste perplexe face à tout ce qu’il perçoit. Guy Delisle peut être considérée un auteur sociologique et il utilise des signes universels d’iconographie expliqués par Scott McCloud dans son opus magnum Understanding Comics20. Les détails des illustrations avec quelques coups de pinceau et un peu d’encre nous démontrent l’ingéniosité de Guy.La manque de communication, des conditions difficiles et dangereuses n’ont pas affecté aucunement ses œuvres ; au contraire, il les a utilisées de produire l’humour et de résonner son propre esprit de temps en temps.

Bibliographie

Source primaires : 1. DELISLE, Guy, Shenzhen, L’Association, Paris, 2000. 2...... , Pyongyang, L’Association, Paris, 2003.

20. McCLOUD, Scott, Understanding Comics: The Invisible Art, Harper Perennial, 2004 (1e édition 1993). 132 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

3...... , Chroniques birmanes, Delcourt, 2007. 4...... , Chroniques de Jérusalem, Delcourt, Paris, 2011. Sources secondaires : Œuvres citées : Livres/Romans Graphiques : 1. EISNER, Will, Comics and Sequential Art, Poorhouse Press, Tamarac, USA, 2000. 2. FLAUBERT, Gustave, Lettre à Louise Colet : le 27 mars, 1853, dans GIRARD, Daniel et Yvan Leclerc (éd.), Correspondance: Année 1853, Édition Louis Canard, Rouen, 2003. 3. McCLOUD, Scott, Understanding Comics: The Invisible Art, Harper Perennial, 2004 (1e édition 1993). 4. POMIER, Frédéric, Comment lire la bande dessinée ? : Collections 50 Questions, Klincksieck, Paris, 2005. Articles : 1. DEYZIEUX, Agnès, « Les grands courants de la bande dessinée », Le français aujourd’hui, 2008/2 n° 161. 2. FRESNAULT-DERUELLE, Pierre, ‘Le personnage de bande dessinée et ses langages’, n Langue française, N° 28, Armand Colin, Déc. 1975. Sites-web : 1. http://www.thecomicbooks.com/misc/Richard%20Kyle%20The%20Future%20of%20Comics. pdf consulté le 19 juin, 2018. 2. http://flaubert.univ-rouen.fr/correspondance/conard/outils/1853.htm consulté le 19 juin, 2018. 3. http://www.pulitzer.org/prize-winners-by-year/1992 consulté le 20 juin, 2018. 4. http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/4187361.stm consulté le 20 juin, 2018.

133 La société africaine chez Alain Mabanckou

Firoz Khan Joiya

Résumé

La société est toujours un thème phare des études sociologiques et anthropologiques. Elle est une component majeur de la culture et aussi d’une identité homogènes. La société africaine est complexe et diverse, exigeant une approche interdisciplinaire à évaluer et comprendre les institutions économiques, politiques, sociales et culturelles du continent. L’étude de la société africaine est devenue un domaine établie de bourse, avec les analyses sophistiquées qui sont loin des œuvres précédentes qui l’ont présentée en termes simplistes et seulement par rapport « au développé » d’autres régions. La société africaine a une vision du monde philosophique qui est portée de la circonstance dans laquelle les peuples africains vivent. Cette vision a commencé de gagner l’attirance dans les études récentes. Les écrivains africains ont utilisé leur société et leur culture comme un marqueur de leur identité pour créer leur identité propre dans le champ littéraire. Quand on parle de la société africaine chez Mabanckou on voit qu’il n’a pas présenté une forme fixé de cette société mais plutôt c’est une transition complète d’une société complètement traditionnelle à une société moderne. Il a aussi montré indirectement les côtés négatifs et positifs de toutes les deux sociétés. Je voudrais bien commencer en focalisant sur les familles qui sont présentées dans ses romans car la famille est la plus grande component de la société comme dit William J. Goode dans son essai The Theoretical Importance of The Family « The Family is the only social institution other than religion that is formally developed in all societies : a specific social agency is in charge of a great variety of social behaviors and activities »1. Mots-clés : Alain Mabanckou, la société africaine, la littérature africaine.

La représentation familiale chez Alain Mabanckou

La représentation familiale dans les œuvres d’Alain Mabanckou est comme les deux différents pôles. D’une part dans le roman mémoire de porc-épic on voit que toute l’histoire est présentée dans un village et c’est rempli des éléments traditionnels comme il y a une grande famille dont la première source de revenue est l’agriculture, il y a une association naturel entre l’homme et l’animal, on y trouve une forte présence de la culture orale qui est considérée l’élément traditionaliste pur, à part cela ici et la bas il aussi évoque la mythologie et la magie et d’autre part dans le roman African Psycho la société est présentée tout moderne comme on n’y trouve pas aucune information sur la famille du protagoniste, il est un enfant ramassé, on y parle du crime et le plus important est le commencement du roman où l’auteur met l’accent sur le crime par le première ligne qui se lit « J’AI DÉCIDÉ DE TUER GERMAINE le 29 décembre »2 p.11 1. Goode, William. The Theoretical Importance of The Famly. Conulted on 24.07.2017. https://www. unc.edu/courses/2010fall/econ/586/001/Readings/Goode_Family.pdf 2. Mabanckou, Alain. African Psycho. Le Serpent A Plumes. 2003. Print. 134 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Il parle de la politique aussi en montrant comment les politiciens de son pays utilisent la politique comme un outil pour gagner les votes et comment il compare les choses européennes avec celles du Congo pour évoquer les sentiments du luxe parmi eux etc. Alors on voit qu’l y a un changement claire et soudain dans les deux familles de Mabanckou. Mais pourquoi il veut montrer ce type de changement ? Est-ce qu’il favorise la famille traditionnelle et critique la famille moderne ou bien il veut montrer que le changement dans les sociétés est inévitable ? Pour répondre ces questions je voudrais dire qu’après avoir lu les œuvres d’Alain Mabanckou on peut dire qu’il ni favorise la famille traditionnel ni critique la famille moderne aveuglement mais plutôt il voudrait avoir une nouvelle société qui serait la mélange de toutes les deux types de famille composant les côtés positifs de toutes les deux sociétés. Il tout simplement critique des choses qui sont banales dans la famille traditionnelle et au même temps il critique des choses dans la famille moderne aussi qui a perdu sa valeur morale. On aussi constate qu’il a présenté les deux maitres dans ses livres et les maitres sont considérés particulièrement les maitres des protagonistes. Le protagoniste du roman Mémoires de porc-épic suit son grand maître et ici je voudrais dire que je prends le porc-épic comme le protagoniste première car c’est lui qui raconte tout l’histoire et porte les avis sur le race humains dans une manière sarcastique et je considère Kibandi comme le protagoniste secondaire dans ce roman comme il aussi joue le rôle important dans ce roman et représente le race humains et dans le roman African Psycho le protagoniste Grégroire Nakobomayo aussi suit un grand maitre qui s’appelle Angoualima. En ce qui concerne le maître dans le livre Mémoires de Porc-Épic on voit qu’il est présenté comme un porc-épic sage et il critique l’association de l’animal avec l’homme car selon lui l’homme est toujours égoïste et il n’a pas de sensibilité. Cela est prouvé quand l’auteur critique l’homme à travers les mots de porc-épic pour prétendre d’être intelligent comme il dit « à vrai dire, je n’ai rien à envier aux hommes, je me moque de leur prétendue intelligence »3 p.11. Alors on voit qu’ici l’auteur a présenté l’homme plus bête que l’animal qui veut dire que pour lui il n’y a aucun différence entre l’homme et l’animal si l’homme ne fait pas des actes sensibles. Ici on remarque que les familles du village sont présentées comme les familles superstitieuses qui croient dans les pratiques de la magie et qui pratiquent les mœurs traditionnelles même pour attraper le coupable dans la société. L’auteur a moqué de cette pratique en montrant comment papa Kibandi a réussi de tromper Tembé-Essouka, le plus redoutable sorcier du village. Alors ici on voit que l’auteur critique les gens qui croient aveuglement dans ce type des mœurs et cela montre qu’il n’apprécie pas la société traditionnelle juste parce que cela fait partie de la culture et c’est considéré comme quelque chose qui est supérieur dans les valeurs morales. Quand on parle du maitre Angoualima dans African Psycho on voit qu’il est présenté l’idole du protagoniste même si il est le plus grand criminel de la région. On voit comment l’auteur a mis l’accent sur la criminalité dans la société moderne et la notion du crime est devenue si normal dans la société qu’il n’attire pas l’attention des gens si il y a une nouvelle dans le journal comme dit le protagoniste du roman African Psycho « Lorsque je lis les faits divers dans les quotidiens de notre ville, je constate qu’il n’y a pas de geste aussi simple que celui de mettre un terme à la vie de quelqu’un »4 p.11. Alors ici on voit que l’auteur a une inclination vers la famille traditionnelle et indirectement il critique la famille moderne ou 3. Mabanckou, Alain. Mémoires De Porc-Épic. Éditions du seuil. 2006. Print. 4. Mabanckou, Alain. African Psycho. Le Serpent A Plumes. 2003. Print. 135 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 bien la société moderne car on sait dans la société moderne il est présenté le protagoniste comme un enfant ramassé qui veut montrer le côté négative de la société moderne. On peut aussi remarquer que les deux sociétés sont présentées dans le cadre théorique d’Emile Durkheim dans lequel il propose la théorie de la solidarité organique et la solidarité mécanique5. Selon Emile Durkheim les sociétés traditionnelles sont basées sur la solidarité mécanique qui se veut dire que les gens de la communauté partagent les mêmes valeurs et croyances et ces valeurs et croyances constituent « une conscience collective » qui inspire l’individu à coopérer dans la société et les sociétés modernes sont basées sur la solidarité organique qui veut dire que les gens de la communauté dépendent de l’un et l’autre car ils ont tout simplement besoin de cela, il y une grande division du travail dans cette type de société alors cela devient nécessaire pour les gens d’être dépendant de l’un et l’autre pour leur vie. Même si ils ne partagent pas les mêmes valeurs et croyances, ils ont besoin de l’un et l’autre pour leurs buts économiques.

La philosophie dans la mythologie africaine

Quelle est la relation entre la philosophie et la mythologie ? Est-ce que les deux sont Inter reliées ? La philosophie, étant une discipline nouvelle, peut être considérée la forme avancée de la mythologie ? Pour répondre ces questions je voudrais bien définir le terme philosophie et ses perspectives. Le mot philosophie est dérivé du mot grec « philo-sophia » qui se veut dire « amour de la sagesse » et selon le dictionnaire étymologique le sens du mot philosophie est « knowledge, body of knowledge »6 maintenant quand on parle des domaines de la philosophie ou bien les sphères de la philosophie on voit qu’elle se trouve dans chaque domaine de la vie humaine comme l’Anthropologie (l’homme), le monde (cosmologie), le Dieu (Théologie), le bien et le mal (morale ou éthique), la connaissance (Epistémologie), le raisonnement (Logique) etc. Alors on voit que la philosophie et la mythologie sont très proches à l’un et l’autre comme dans les domaines au dessus la mythologie aussi se trouve. On voit que dans la mythologie aussi on trouve des mythes qui parlent de tous ces domaines alors on peut dire que la philosophie est la forme avancée de la mythologie comme est dit par Herman Bastijns dans son article Mythes Africains, Philosophie, foi Ce qui distingue fondamentalement la philosophie de la pensée pré-philosophique, c’est que celle-ci reste enfermée dans le cadre du mythe, dont elle est un logos (mytho-logie), tandis que la philosophie dépasse définitivement le mythe par une parole ou logos pur et un amour du savoir. Le passage du mythos au logos (raison) se laisse observer dans les fragments des premiers philosophes grecs appelés présocratiques.7 P.7. Si l’on parle de la mythologie africaine on voit que c’est très vaste et elle a encore ses influences sur la société africaine qui inspire les écrivains africains aussi. La mythologie africaine est considérée une chose de fière chez les africains y compris les intellectuels. Alain Mabanckou a présenté la mythologie africaine dans une manière franche où il critique certaines choses et au même temps il apprécie aussi la mythologie et en faisant cela il voudrait montrer la sagesse da la mythologie africaine en parlant des éléments comme la 5. Durkheim, Emile. De La Division Du Travail Social. Pontificial institute of mediaeval studies, 59 queen’s park crescent, toronto-5, canada.1893. E-book. 6. http://www.etymonline.com/index.php?term=philosophy. 7. Bastijns, Herman. Mythes Africains, Philosophie, Foi : une introduction à la sagesse africaine traditionnelle. Nouvelle Edition, Bonhheiden 2015. 136 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 magie, la sorcière, l’association de l’animal avec l’homme etc. On peut dire que c’est un hommage à la culture africaine par l’auteur. Le roman Mémoires De Porc-Épic est basé sur le mythe selon lequel chaque être humain a un compagnon dans la forme d’un animal et leur association commence avec la naissance de l’homme. L’auteur a aussi critiqué les gens du village pour être fascinés vers les blancs et pour leur donner les sentiments d’être supérieur comme il montre dans son livre quand en pratiquant les rites les gens voient les blancs, qui sont venus comme les anthropologistes, il commence de disputer parmi eux juste pour faire la rite puisse qu’ils peuvent attirer l’attention des blancs comme dit l’auteur « on frôla une bagarre lorsque l’heure fut venue de choisir parmi les douze féticheurs du village celui qui superviserait le rite, tous voulaient maintenant travailler avec les Blancs »8 p.143. On constate que l’auteur a aussi parlé de la magie qui est un élément essentiel de la société africaine et qui est considéré par les autres comme une chose qui n’a pas de logique, qui est irrationnelle mais l’auteur veut montrer le rôle de la magie dans les sociétés traditionnelles comme ceux de la science dans les sociétés modernes. La magie était considérée comme la science dans les sociétés primitives quand les gens pensaient que leurs maladies vont disparaitre s’ils consultent une sorcière et c’est lui qui peut faire n’importe quel chose s’il veut. Ce n’est pas étonnant de dire qu’ici l’auteur voudrait montrer que l’origine de la science d’aujourd’hui réside dans la magie de la société traditionnelle et la magie fonctionne dans la même manière comme fonctionne la science et le même opinion est aussi donné par Marcel Mauss dans son livre A General Theory of Magic quand il dit

While religion is directed towards more metaphysical ends and is involved in the creation of idealistic images, magic has found a thousand fissures in the mystical world from where it draws its forces, and is continually leaving it in order to take part in everyday life and play a practical role there. It has a taste for the concrete. Religion, on the other hand, tends to be abstract. Magic works in the same way as do our techniques, crafts, medicine, chemistry, industry etc.9 p.175 Alors on voit comment l’auteur a lié la mythologie africaine et sa sagesse avec la modernité. En analysant la mythologie au plus profondeur on voit qu’elle est basée sur l’homme c’est- à-dire l’homme est le centre de la mythologie. Tous les rites, les mythes, la divinité, le cycle de mort et de naissance se bouge autour de l’homme seulement. Le rôle du Dieu est secondaire ici, il est placé derrière de l’homme dans le system africain comme dit Herman bastijns

L’attitude de 1’Africain vis à vis de 1’être suprême est marquée par deux traits Paradoxaux: d’une part une humilité infinie, d’autre part une ambition illimitée de divinisation. Contrairement à la tendance des grandes religions orientales, la religion africaine ne quitte jamais la terre et la condition humaine. L’Africain ne monte pas au ciel pour y jouir en paix de la vision béatifique. I1 obligera plutôt Dieu à revenir sur terre, à descendre au cœur de sa vie pour la diviniser. En ce sens, la religion africaine est de nature dionysiaque et elle est animée par une dynamique d’incarnation.10 P.10

8. Mabanckou, Alain. Mémoires De Porc-Épic. Éditions du seuil. 2006. Print. 9. Mauss, Marcel. A General Theory of Magic. Trans. Robert Brain. Routledge. 1972. E-book. 10. Bastijns, Herman. Mythes Africains, Philosophie, Foi : une introduction à la sagesse africaine traditionnelle. Nouvelle Edition, Bonhheiden 2015. 137 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Alors on voit que dans le roman Mémoires de Porc-Épic l’auteur a présenté cette caractéristique comme il a montré la présence de l’homme partout mais il n’y a aucune place où il parle du Dieux même pour signifier la divinité il a montré l’homme comme un être supérieur dans la forme de sorcière de plus il a présenté l’animal plus sage que l’homme. Alors on peut tirer le message que la mythologie africaine a donné et continue jusqu’aux nos jours à donner la notion de l’humanisme et la notion de l’humanisme occidentale est plus nouveau pour cette mythologie. Les africains avaient les sources dans leur mythologie dont aujourd’hui on se sert pour la modernisation de l’homme. Cela fait devenir la mythologie africaine supérieure de chaque religion ou bien les pensées occidentales selon lesquelles l’occident et sa religion sont considérés supérieurs.

La violence absurdiste

La violence est un thème commun dans les deux livres d’Alain Mabanckou. On voit que l’auteur a montré la violence sur deux niveaux : le niveau physique et le niveau littéraire. Par le niveau physique je voudrais dire la violence comme elle est présentée dans les actes des êtres humains et pour le niveau littéraire je veux dire la violence dans le langage de l’auteur comme elle est présentée à travers les mots des protagonistes ou bien des gens communs. Si l’on parle de la violence physique on voit que dans les deux livres cela fait une partie majeure de toute l’histoire. En ce qui concerne la violence dans le livre Mémoires De Porc-Épic on voit que le protagoniste Kibandi tue 99 personnes avec l’aide de son double porc-épic. Ici avec le nombre des victimes et avec l’acte de la violence, une autre chose aussi est à être remarquée c’est la raison pour cette violence. Si l’on parle des raisons pour cette violence on voit que l’auteur a utilisé une couverture de la violence sous la quelle la nature humaine se cache. Comme on constate plupart des raisons pour lesquelles les deux protagonistes font les meurtres des 99 personnes sont banals par exemple la raison pour le meurtre de la jeune fille Kiminou est qu’elle n’aimait pas Kibandi et juste pour cette raison il l’a tuée. Dans un autre cas fameux d’Amédée qui était le plus intelligent dans le village, il est retourné d’étranger après avoir fait ses études là bas, il était connu parmi les filles du village et par conséquent le protagoniste était jaloux de son talent et de son réputation dans le village et juste pour la jalousie il l’a tué. Dans un autre incident on voit que Kibandi tue son ami car il ne lui a pas retourné l’argent. Alors on voit que plupart des meurtres ont été faits juste pour les raisons insignifiants. L’auteur a montré la vraie nature de l’homme dans une manière humoreuse comme dit le porc-épic à propos de l’homme je dois le préciser, mon cher Baobab, pour qu’un être humain en mange un autre il faut des raisons concrètes, la jalousie, la colère, l’envie, l’humiliation, le manque de respect, je te jure que nous n’avons en aucun cas mangé quelqu’un juste pour le plaisir de le manger11 p.138 Alors on remarque comment l’auteur a moqué da la nature humaine dans une manière humoreuse et met les valeurs morales de l’homme en question. D’autre part dans le roman African psycho on voit que la criminalité est le thème majeur du roman. Le protagoniste est présenté un garçon qui veut devenir un meurtrier a tout prix et son idole est le plus grand criminel de la région. A part cela la première ligne du roman est aussi consacrée à l’acte de

11. Mabanckou, Alain. Mémoires De Porc-Épic. Éditions du seuil. 2006. Print. 138 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 tuer quelqu’un qui montre le niveau de la violence dans la société. Il est obsédé par l’image et les actes de son maitre Angoualima. Comme la violence dans le roman Mémoires De Porc-Épic ici aussi elle est présentée dans une narrative absurdiste où la violence devient un problème de l’esthétique. Ici le protagoniste veut tuer quelqu’un, au d’abord, pour gagner l’attention des gens comme cela manifeste dans ses mots quand il dit

JE NE COMPRENDS TOUJOURS PAS que le dernier de mes actes, qui date pourtant d’il y a trois moins seulement, n’ait pas eu d’écho dans la presse nationale et celle du pays d’en face. Juste quatre lignes insignifiantes dans la Rue meurt, un petit hebdomadaire du quartier. Les quelques lignes consacrées à mon forfait étaient noyés entre les publicités de savons Monganga et des chaussures Sans-Confiance... Après cet acte, je vous assure que, le lendemain, je suis resté une journée entière à écouter Radio Rive Droite, dans l’espoir qu’on évoquerait en détail les faits à la place de cette dépêche qui, même si on ne me nommait pas, avait froissé mon orgueil et m’avait couvert d’avanie, moi qui ai toujours souffert que mes actions soient sans cesse créditées à d’autres malfrats de la ville.12 P.15-16 Il est un absurdiste qui veut être connu dans le monde mais sans faisant rien comme il veut que la presse parle de ses actes et au même temps il ne fait rien pour faire ce possible. Dans le cas de sa petite amie Germaine, il la tuer juste car elle est une prostitué et il n’aime pas ca, il déteste toutes les femmes qui montre sa mentalité étroite. Alors on constate qu’à travers la violence absurdiste l’auteur a montré la vraie nature humaine dans ses livres. Il a montré qu’il n’y a pas beaucoup de différences entre la société traditionnelle et la société moderne comme même aujourd’hui l’homme se bagarre pour les raisons banales. Selon lui l’homme est devenu moderne mais au même temps il toujours reste traditionnel, seulement nos façons de vivre ont changé pas notre mentalité. A travers ce fait il voudrait aussi passer un message à leur société propre où même aujourd’hui il y a des guerres entre les deux pays ou bien dans certains cas au sein d’un pays. Alors on peut voir comment l’auteur a présenté la violence absurdiste chez humains dans la vie quotidienne et cela serait approprier de l’appeler le prince de l’absurdité comme The Economist l’a déclaré dans un article consacré à l’auteur.13

Conclusion

Dans cet article nous avons parlé de la société africaine chez Alain Mabanckou et pour rendre cette recherche plus précise on a divisé cet article en 3 sous parties dont le premier sous partie s’intitule la représentation familiale chez Alain Mabanckou dans lequel on a montré comment la famille africaine est présentée dans les différents œuvres de Mabanckou. Quels sont les changements dans la famille africaine avec du temps et quels sont les avis de notre auteur vers ces changements. Dans le deuxième sous partie on a vu comment la philosophie est une partie de la mythologie africaine et comment l’auteur a donnés ses avis mélanges sur la mythologie africaine comme il critique certains mœurs mais au même temps il l’apprécie aussi quand il compare la mythologie avec la science d’aujourd’hui en utilisant l’aspect de la magie.

12. Mabanckou, Alain. African Psycho. Le Serpent A Plumes. 2003. Print. 13. The Economist. Prince of the absurd. The mad, bad fiction of Congo’s Alain Mabanckou.2011. http://www.economist.com/node/18925807 139 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Dans le dernier sous partie on a vu comment la violence absurdiste est manifestée chez Mabanckou et pourquoi il a choisi ce sujet. On a essayé de répondre les questions comme, peut être il a choisi ce sujet pour élever la question où se trouve l’homme aujourd’hui ? Qui est plus bête l’homme ou l’animal ?

Bibliographie

Les sources primaires : 1. Mabanckou, Alain. African Psycho. Le Serpent A Plumes. 2003. Print. 2. Mabanckou, Alain. Mémoires De Porc-Épic. Éditions du seuil. 2006. Print. Les sources secondaires : 1. Bastijns, Herman. Mythes Africains, Philosophie, Foi : une introduction à la sagesse africaine traditionnelle. Nouvelle Edition, Bonhheiden 2015. 2. Durkheim, Emile. De La Division Du Travail Social. Pontificial institute of mediaeval studies, 59 queen’s park crescent, toronto-5, canada.1893. E-book. 3. Goode, William. The Theoretical Importance of The Family. Consulted on 24.07.2017. https:// www.unc.edu/courses/2010fall/econ/586/001/Readings/Goode_Family.pdf 4. Mauss, Marcel. A General Theory of Magic. Trans. Robert Brain. Routledge. 1972. E-book. 5. The Economist. Prince of the absurd. The mad, bad fiction of Congo’s Alain Mabanckou. 2011. http://www.economist.com/node/18925807 6. http://www.etymonline.com/index.php?term=philosophy.

140 La lenteur : la quintessence de la vie

Sushant Kumar Dubey

Résumé

La lenteur et la vitesse se trouvent toujours l’une envers l’autre devant nos yeux pour prouver leur efficience. L’arrivée forte des technologies émergentes, le statut dominant des médias que nous témoignons à l’époque moderne qui nous gouvernent et changent constamment notre rapport au monde. Les propos d’Edgar Morin, un sociologue et philosophe français à l’éloge de la lenteur sont pertinents dans cette optique-là. Il affirme « De même qu’il existe un mouvement de slow food, il faudrait développer le slow time, le slow travel, le slow work ou la slow city. Il importe plus de vivre sa vie que de courir après » . Considérant ses points, la question qui parait importante à soulever ici : comment la pratique de slow movement parait-il un meilleur choix ? Comment elle nous mène à trouver une vie indépendante de la tyrannie de vitesse ? Kundera un écrivain tchèque traite ces deux phénomènes dans son roman La Lenteur à travers les différents thèmes comme l’amour, l’oubli, le plaisir, le mémoire dans le contexte de leur manifestation au XVIIIe siècle et au temps moderne. La lecture préliminaire de cette œuvre indique que la lenteur est la sagesse de la vie humaine. Afin de mieux cerner l’idée qui estime la lenteur est la quintessence de la vie raisonnable, cette communication se divise en deux parties. Dans un premier temps, je m’engage à traiter les différents aspects de la modernité évoqués dans le roman. Et puis, je me concentre sur les cas qui expriment la notion de lenteur. Mots-clés : Modernité, lenteur, Milan Kundera. La lenteur et la vitesse, les deux approches se trouvent toujours l’une envers l’autre dans le monde pour prouver leur efficacité. La révolution des nouvelles technologies, le statut dominant des médias dont nous témoignons au temps moderne, nous gouvernent et changent constamment notre rapport au monde. En fait, nous sommes devenus des esclaves de la vitesse. Les propos d’Edgar Morin, un sociologue et philosophe français, à l’éloge de la lenteur, sont pertinents dans cette optique-là. Il affirme : « De même qu’il existe un mouvement de slow food, il faudrait développer le slow time, le slow travel, le slow work ou la slow city. Il importe plus de vivre sa vie que de courir après »1. Considérant ses points qui promeuvent la lenteur, les questions qui paraissent importantes à soulever ici : Comment la pratique de slow movement parait-elle un meilleur choix ? Comment elle nous mène à trouver une vie indépendante de la tyrannie de vitesse ? Pourrait-il y avoir un lien entre le rythme de vie et le bonheur ? Milan Kundera, un écrivain tchèque traite ces deux phénomènes dans son roman La Lenteur à travers les différents thèmes comme l’amour, l’oubli, le plaisir, la mémoire dans le contexte de leur manifestation au XVIIIe siècle et au temps moderne. La lecture préliminaire de cette œuvre indique que la lenteur est la sagesse de la vie humaine. L’observation de tels faits par des spécialistes comme : Frédéric Gros, un philosophe français, sur la lenteur ainsi que Paul Virilio, un grand imprécateur français contemporain, qui a planché sur la technologie et la vitesse, qui a fait un constat grave voyant les progrès technologiques « La Terre est terrorisée par l’instantanéité de l’effroi ! »2 1. Jean-François Dortier, Changer la vie. Entretien avec Edgar Morin, Sciences Humaines, 27/04/2013. 2. Paul Virilio, « Ce qui nous menace, c’est l’accélération ! », www.philomag.com, 20/09/2012. 141 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 seront percutants pour renforcer le but de notre hypothèse. Afin de mieux cerner l’idée qui estime la lenteur est la quintessence de la vie raisonnable, cette communication se divise en deux parties. Dans un premier temps, je m’engage à traiter les différents aspects de la modernité par rapport à la vitesse évoqués dans le roman. Et puis, je me concentre sur les cas qui expriment la notion de lenteur.

La vitesse équivaut à l’anéantissement du Temps

La préoccupation principale de son premier roman français est une dissection de l’obsession croissante de la fin du XXe siècle avec la vitesse et les effets de telle accélération effrénée sur notre situation existentielle. Il compare et contraste la vitesse de l’ère moderne avec la douce langueur du XVIIIe siècle. Les réflexions du narrateur sur le motocycliste dévoilent la tyrannie de la vitesse qui nous enivre et nous dévore au temps actuel. Il constate : L’homme penché sur sa motocyclette ne peut se concentrer que sur la seconde présente de son vol ; Il s’accroche à un fragment de temps coupé et du passé et de l’avenir ; il est arraché à la continuité du temps ; il est en dehors du temps ; autrement dit, il est dans un état d’extase ; dans cet état, il ne sait rien de son âge, rien de sa femme, rien de ses enfants, rien de ses soucis et, partant, il n’a pas peur, car la source de la peur est dans l’avenir, et qui est libéré de l’avenir n’a rien à craindre.3 On remarque dans sa description du motocycliste, c’est l’instant qui compte pour les tenants de la vitesse. Ce n’est que le moment qui les intéresse et qu’ils vivent quand ils délèguent la faculté de vitesse à une machine. Ils se trouvent hors du temps dans l’extase de la vitesse qui manifeste l’éloignement de tout associé avec leur vie par rapport au temps. Cela me rappelle des mots de Paul Lafargue, un journaliste, essayiste français dans son ouvrage Le droit à la paresse. Il raconte : Un poète grec du temps de Cicéron, Antipatros, chantait l’invention du moulin à eau (pour la mouture du grain) : il allait émanciper les femmes esclaves et ramener l’âge d’or. (...) Hélas ! les loisirs que le poète païen annonçait ne sont pas venus ; la passion aveugle, perverse et homicide du travail transforme la machine libératrice en instrument d’asservissement des hommes libres : sa productivité les appauvrit.4 Cela exprime que dans l’obsession de travailler plus pour acquérir plus dans la course absurde avec les machines, la vitesse finit toujours par nous dérober tout notre temps, au bureau, dans nos déplacements et dans nos domiciles. On est devenu des drogués de l’activité. Inévitablement, notre rythme trépidant de vie peut devenir superficielle. Lorsque nous nous précipitons, nous ne parvenons pas à faire de véritables connexions avec le monde. Comme le narrateur écrit « quand les choses arrivent trop vite, personne ne peut être sûr de rien, de rien du tout, même pas de soi-même ».5 Donc, on peut dire, la vitesse rend en fait notre existence ambiguë, la vie perd sa continuité, elle nous réduit à rien. Toutes les choses qui nous unissent et qui rendent la vie digne d’être vécue - Communauté, la famille, l’amitié-prospérer sur la seule chose que nous n’en avons jamais assez : le temps. Nous devons avoir plus de temps libre qu’auparavant, puisque nous avons besoin de moins de temps pour exécuter les choses. Nous ne disposons de plus de temps : nous en avons 3. Milan Kundera, La Lenteur, Paris, Gallimard, 1995, p. 6. 4. Karol, La vitesse dévore notre temps et nous anéantit, AGORA VOX, 29 août 2013. 5. Milan Kundera, op. cit., p. 57. 142 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 toujours trop peu. Les commentaires du sociologue et philosophe allemand Hartmut Rosa apparaissent efficace dans ce contexte. Il affirme : Toutes les sociétés modernes sont caractérisées par une pénurie de temps : plus une société est moderne, moins elle a de temps.6 L’accroissement permet de gagner du temps libre si et seulement si la quantité d’activité reste la même. Mais ce n’est pas le cas en raison de la passion moribonde du travail ! L’accroissement de l’activité est plus pertinent que l’accélération. Le roman nous présente la vitrine la plus claire de la « danse »7 de Berck, une personnalité médiatique quand il réduit la complexité de Cechoripsky et sa culture nationale à une série d’observations rapides. En parlant sur le sort de Cechoripsky et de ses compatriotes, Berck confond Prague pour Budapest et Europe de l’est pour l’Europe occidentale, prendre le poète romantique polonais Mickiewicz pour un tchèque et décrit la Tchécoslovaquie communiste extrêmement réductrice comme un énorme camp de concentration. Erreurs à grande échelle parce que le plus important pour Berck n’est pas le contenu factuel de ses énoncés, mais le fait de les déclarer et de leur sincérité passionnée, donnée par leur allure. Voyant la voiture en état d’impatience, la remarque de Vera, sa femme reflète aussi le côté noire de l’accélération. Elle constate : « Toutes les cinquante minutes un homme meurt sur les routes de France »8. On apprend à travers son avis la vitesse résulte dans les mortes fréquentes des peuples sur le territoire français. Pour se mettre à la vitesse du temps moderne, beaucoup de gens deviennent accro à l’alcool, aux drogues et se rendent enclins aux accidents. Notre rapport au temps est chamboulé à l’heure actuelle. La remarque de Paul Virilio apparait pertinente à l’égard de l’accélération. Il affirme : « On ne peut pas comprendre la terreur sans comprendre la vitesse... [...] »9 Ses paroles expriment l’intensité de la vitesse qui est la racine de la terreur. On n’a besoin d’avoir la réflexion constamment dans notre vie sur la notion de la rapidité pour contrôler ses répercussions néfastes qui résultent dans la terreur et nous mène à notre perte. un poète, romancier français dans son récit d’un voyage intitulé Voyage en Espagne évoque aussi un aspect négatif de la vitesse des moyens de transport au cours de voyage. Il commente : « La rapidité excessive des moyens de transport ôte tout charme à la route : vous êtes emporté comme dans un tourbillon, sans avoir le temps de rien voir. Si l’on arrive tout de suite, autant vaut rester chez soi. Pour moi, le plaisir du voyage est d’aller et non d’arriver »10. On voit ici que la vitesse rend notre voyage incomplète parce qu’elle nous empêche de découvrir, d’apprendre, de vivre mieux des choses qu’on rencontre. Elle permet seulement des visions rapides de la réalité et donc, on n’arrive pas à profiter pleinement du voyage. Le narrateur fait une remarque intéressante quand il fait un lien entre la vitesse et l’oubli. Il révèle : Notre époque est obsédée par le désir d’oubli et c’est afin de combler ce désir qu’elle s’adonne au démon de la vitesse ; elle accélère le pas parce qu’elle veut nous faire comprendre qu’elle ne souhaite plus qu’on se souvienne d’elle ; qu’elle se sent lasse d’elle- même ; écœurée d’elle-même ; qu’elle veut souffler la petite flamme tremblante dela mémoire.11 6. Hubert Guillaud, La technologie est-elle responsable de l’accélération du monde ?, le monde.fr, 22 mars 2013. 7. Le danseur ici est qqn/qqne qui veut toujours être devant la caméra. 8. Milan Kundera, op. cit., p. 6. 9. Laure Noualhat, « La vitesse réduit le monde à rien », Libération, 3 juillet 2010. 10. Théophile Gautier, Voyage en Espagne, Paris, Charpentier, Libraire – Editeur, 1845, p. 332. 11. Milan Kundera, op. cit., p. 57. 143 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Cela explique une répercussion négative de la vitesse c’est qu’elle nous éloigne de notre passé ainsi que cela montre la dominance des choses dérangeantes qui ont lieu au temps moderne qu’on a besoin de la vitesse pour les effacer. Lewis Mumford, un historien américain, spécialisé dans l’histoire de la technologie, définit l’homme à l’ère de la vitesse comme une : « personnalité objective », comme un être ayant appris à transférer toute spontanéité subjective vers la machine qu’il sert, à subordonner sa vie à la factualité (matter-of factness) d’un monde démystifié dans lequel la machine est l’agent et lui le fait12 ». Cela veut dire c’est la technologie qui devient le roi et le corps humain essaie de s’adapter en fonction des besoins des machines et dans ce cas, l’individu perd la raison, l’autonomie. La rationalité individuelle a été transformée en rationalité technologique.

Les vertus de la lenteur

Le mouvement « doux » gagne explicitement en force pour faire tout d’une meilleure façon. Il incite des millions à ralentir et à vivre plus simplement. Le narrateur en évoquant l’absence des flâneurs, des héros fainéants des chansons populaires au temps moderne, pose une question : Pourquoi le plaisir de la lenteur a-t-il disparu ? La manifestation de la sagesse de la lenteur se trouve dans le sens de l’oisiveté pour eux. Le proverbe tchèque définit leur douce oisiveté par une métaphore : « Ils contemplent les fenêtres du bon dieu. Celui qui contemple les fenêtres du bon dieu ne s’ennuie pas. »13 Cela exprime qu’au XVIIIe siècle quand les gens se trouvaient dans le moment où ils n’avaient pas de travail, ils restaient calme, ils en profitaient mais au contraire, « dans notre monde, l’oisiveté s’est transformée en désœuvrement, ce qui est tout autre chose : le désœuvré est frustré, s’ennuie, est à la recherche constante du mouvement qui lui manque. »14 Au temps actuel, l’oisiveté c’est devenu une maladie qui continue à faire souffrir ses victimes jusqu’à ce qu’ils trouvent quelque travail qui leur manque. Ils vivent constamment sous la tyrannie du temps. C’est le temps qui les gouverne. Le sentiment que le temps passe plus vite reste figer dans leur esprit. Les idées d’Edgar Morin, évoquent l’essence de la vie se trouvent dans la lenteur quand on est indépendant de la course du temps. Il révèle : Le bien-vivre est fondé sur quelques principes : la qualité prime sur la quantité, l’être sur l’avoir, le besoin d’autonomie et le besoin de communauté doivent être associés, la poésie de la vie, et enfin l’amour, qui est notre valeur mais aussi notre vérité suprême. Cette réforme de vie nous conduirait aussi à exprimer les riches virtualités inhérentes à tout être humain.15 Cela reflète que la première tâche doit consister à se libérer de la tyrannie des heures pour passer un bon temps aux réflexions pour que la qualité puisse prendre le pouvoir sur la quantité. Quand nous aurons suffisamment de temps, cela nous donnera aussi la possibilité d’atteindre notre plein potentiel. Le personnage Pontevin, un intellectuel dans La Lenteur qui aime vivre la vie lentement et ses pensées justifient sa décision. Le narrateur constate : « Pontevin fait une longue pause. Il est le maitre des longues pauses. Il sait que seuls les 12. Herbert Marcuse, Some Social Implications of Modern Technology, [ma traduction] Citation originale: Lewis Mumford has characterized man in the machine age as an “objective personality,” one who has learned to transfer all subjective spontaneity to the machinery which he serves, to subordinate his life to the “matter-of-factness” of a world in which the machine is the factor and he the factum.’’141-142. 13. Milan Kundera, op. cit., p. 6. 14. Ibid., p. 7. 15. Jean-François Dortier, op. cit., 144 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 timides en ont peur et qu’ils se précipitent, quand ils ne savent que répondre, dans des phrases embarrassées qui les ridiculisent »16. Cette opinion de Pontevin fait l’éloge de la lenteur qui exprime que la réponse qui vient doucement garde la réflexion de l’orateur et porte le sens par contre, quand on se précipite, la réponse apparaît floue, juste un bruit. Ce contexte me mène vers la pensée de Pierre Bourdieu, un sociologue français, sur Fast- Thinkers qu’il a parlé dans son livre Sur la télévision. Il affirme : Il me semble en effet que, en acceptant de participer sans s’inquiéter de savoir si l’on pourra dire quelque chose, on trahit clairement qu’on n’est pas là pour dire quelque chose, mais pour de tout autres raisons, notamment pour se faire voir ou être vu. Il y aussi fait que, pour être capable de « penser » dans des conditions où personne ne pense plus, il faut être penseur de type particulier. Des penseurs qui pensent plus vite que leur ombre...17 Dans ses réflexions aussi on remarque la critique de la vitesse visée envers les fast thinkers qui sont toujours prêts à parler sur n’importe quel sujet. Dans cette hâte le contenu perd sa valeur qui contribue à sa banalisation. C’est le succès incontesté de l’image sur le son ou l’écrit, anéantissant du même coup l’information et l’analyse. Slow ne signifie pas toujours lente. Comme nous le verrons, l’exécution d’une tâche d’une manière lente donne souvent des résultats plus rapides. Il est également possible de faire des choses rapidement tout en maintenant un état d’esprit lent. Comme Pierre Sansot, un philosophe, sociologue et écrivain français définit la lenteur dans son livre Du bon usage de la lenteur : « La lenteur n’est pas la marque d’un esprit dépourvu d’agilité ou d’un tempérament flegmatique. Elle peut signifier que chacune de nos actions importe, que nous ne devons pas l’entreprendre à la hâte avec le souci de nous en débarrasser »18. On peut en tirer une leçon, la lenteur est la meilleure attitude qui nous mène à produire des résultats concrets, efficaces en traitant chaque action d’une manière propre. Cet effort exige de la liberté, de la créativité mais avant tout... du temps et de la patience. L’observation du narrateur au sujet de la lenteur : « Il y a un lien secret entre la lenteur et la mémoire »19. Cela évoque le fait que la lenteur nous aide à se rappeler des souvenirs qui exprime qu’on reste plus conscient quand on trouve dans l’état de la lenteur. C’est un support d’un souvenir incorporé et embarqué impossible en vitesse. Les réflexions de Frédéric Gros dans son livre A philosophy of walking renforcent le cas précédent. Il constate: La lenteur consiste à se faufiler parfaitement dans le temps, au point que les secondes tombent une par une, goutte à goutte, comme le goutte-à-goutte régulier d’un robinet sur la pierre. Cet étirement du temps approfondit l’espace ».20 Cela manifeste clairement, dans l’état de la lenteur, on conquiert le temps qui nous permet de vivre chaque fragment du temps. Elle est l’évidence du cheminement, elle appelle une progression minutieuse, voire contemplative, l’alternative de la pause pour profiter d’un lieu ou se reposer. Elle est une action de respiration. Le narrateur évoque les bienfaits de la lenteur quand il fait une comparaison du coureur à pied au motocycliste. Il dit : [...] Contrairement au motocycliste, le coureur à pied est toujours présent dans son corps, obligé sans cesse de penser à ses ampoules, à son essoufflement ; quand il court il sent son poids, son âge, conscient plus que jamais de lui-même et du temps de sa vie [...] »21. 16. Milan Kundera, op. cit., p. 14. 17. Pierre Bourdieu, Sur la télévision, Paris, LIBER – AISONS D’AGIR, 1996, p. 11. 18. Pierre Sansot, Du bon usage de la lenteur, Éd. Rivages poche, 2000, p. 97. 19. Milan Kundera, op. cit., p. 20. Frédéric Gros, A Philosophy of walking, New York, Verso, 2014. [ma traduction]. Citation originale: « Slowness means cleaving perfectly to time, so closely that the seconds fall one by one, drop by drop like the steady dripping of a tap on stone. This stretching of time deepens space. » p. 24. 21. Milan Kundera, op. cit., p. 6. 145 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Cela exprime que le coureur à pied a un contrôle sur son corps, sur ses mouvements, qui vit le temps et un sentiment de présence est écrasant. Il est intrinsèquement impliqué dans chaque étape de son acte. Carlo Petrini, sociologue et critique gastronomique italien, le fondateur de Slow Food, ajoute une affirmation alléchante lorsqu’il dit : « Être lent signifie que vous contrôlez les rythmes de votre propre vie. Vous décidez à quelle vitesse vous devez aller dans n›importe quel contexte. Si aujourd’hui je veux aller vite, je vais vite. Si demain je veux aller lentement, je vais lentement. Ce pour quoi nous nous battons, c›est le droit de déterminer nos propres tempos »22. Ses paroles révèlent un fait pertinent à l’égard de la lenteur c’est qu’elle nous rend conscient des rythmes de notre vie pour qu’on puisse devenir le roi de la vie saine. Ses réflexions sur la façon traditionnelle de cuisiner et dans le temps moderne restent pertinentes. Il affirme : Maintenant, nous avons une overdose de recettes, de recettes, de recettes - ce bombardement télévisé est pornographique. Traditionnellement faire de la nourriture est un acte d’amour, et il y a une différence entre la pornographie et faire l’amour. Now we have an overdose of recipes, recipes, recipes - this television bombardment is pornographic. Traditionally making food is an act of love, and there is a difference between pornography and making love.23 » Il s’exprime ici qu’on ne trouve pas l’affection, l’attachement, la patience, le dévouement à la cuisson et à la dégustation dans le système alimentaire actuel qui sont la sagesse de la cuisine traditionnelle. On peut alors conclure en disant que le grand avantage de ralentir est de récupérer le temps et la tranquillité de faire des liens significatifs-avec les peuples, avec la culture, avec le travail, avec la nature, avec nos propres corps et les esprits pour vivre mieux. La lenteur est en fait un atout puissant; ouvrant la voie à un mode de vie plus durable, sain et agréable. Tout vient à point à qui sait attendre. Une approche lente est nécessaire, non seulement pour la survie, mais aussi parce qu’elle nous permet de mieux faire face à ce monde complexe.

Références

La source primaire : 1. Milan Kundera, La Lenteur, Paris, Gallimard, 1995.

Les sources secondaires : 1. Frédéric Gros, A Philosophy of walking, London, Verso, 2014. 2. Pierre Sansot, Du bon usage de la lenteur, Éd. Rivages poche, 2000. 3. Théophile Gautier, Voyage en Espagne, Paris, Charpentier, Libraire – Editeur, 1845. 4. Paul Virilio, Vitesse et Politique : essai de dromologie, éd. Galilée, 1977. 5. Paul Virilio, « Ce qui nous menace, c’est l’accélération ! », www.philomag.com, 20/09/2012.

22. Mark Palmer, How to Go Slow, The Telegraph, 28 July 2008. [ma traduction]. Citation originale : « Being Slow means that you control the rhythms of your own life. You decide how fast you have to go in any context. If today I want to go fast, I go fast. If tomorrow I want to go slow, I go slow. What we are fighting for is the right to determine our own tempos. » 23. Carlo Petrini : The slow food tsar, THE INDEPENDENT, 10 December 2006. [Ma traduction]. Citation originale : « Now we have an overdose of recipes, recipes, recipes - this television bombardment is pornographic. Traditionally making food is an act of love, and there is a difference between pornography and making love. » 146 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

6. Jean-François Dortier, Changer la vie. Entretien avec Edgar Morin, Sciences Humaines, 27/04/2013. 7. Pierre Bourdieu, Sur la télévision, Paris, LIBER – AISONS D’AGIR, 1996. 8. Mark Palmer, How to Go Slow, The Telegraph, 28 July 2008. 9. Laure Noualhat, « La vitesse réduit le monde à rien », Libération, 3 juillet 2010. 10. Carlo Petrini : The slow food tsar, THE INDEPENDENT, 10 December 2006.

147 Les intelligences multiples et l’enseignement de la grammaire en FLE

Poulami Paul

Résumé

Cet article se focalise sur l’enseignement de la grammaire dans le domaine de la didactique du FLE. La grammaire est un outil important dans le domaine de l’enseignement de la langue étrangère. Parmi les differentes approaches à travers des siècles l’approche communicative a donné une nouvelle dimension dans ce domaine en se concentrant sur la conceptualization de la grammaire. Selon cet approche l’apprenant participe à son propre apprentissage. Alors, il joue un rôle actif pour conceptualiser la grammaire. Mais c’est toujours vrai que chaque apprenant à son propre style d’appretissage. Ces differents styles d’apprentissage utilisés par chaque apprenant nous renvoient à la notion des intelligences multiples : une théorie proposée par Howard Gardner. Selon Gardner, chacun apprend selon l’intelligence qui est plus développée chez lui. Alors, dans cet article d’abord on discute brièvement l’approche communicative, ensuite on parle des differents styles d’apprentissage et la théorie des intelligences multiples. Pour expliquer l’objectif, on a développé quatre séances qui proposent des activités basées sur les différentes intelligences et des fiches pédagogiques expliquent les demarches en conséquance. Cet article a objectif pour proposer une méthode de l’enseignement de la langue étrangère qui est au-delà ‘grammaire-traduction’ et qui se concentre sur participation actif des apprenants sur leurs propres apprentissages. Les activités doivent être essayées dans la classe en divissant les aprrenants en petits groupes. Mais la limitation du temps fournit pour chaque séance pourait être l’obstacle dans le context des institut pédagogique dans certain cas. Mots-clés : L’intelligence multiple, Howard Gardner, l’enseignement de la grammaire. La grammaire joue un rôle important dans la didactique de la langue étrangère à travers les différentes générations. Parmi les différentes approches pour enseigner la langue étrnagère, l’approche communicative a donné une nouvelle dimension au traitement de la grammaire dans le domaine de la didactique du FLE. Aujourd’hui au lieu d’enseigner les règles de la grammaire, on focalise plutôt sur la conceptualisation de la grammaire. L’approche communicative est centrée sur l’apprenant. L’apprenant participe à son apprentissage et il joue un rôle actif dans la construction des concepts grammaticaux. Mais pour apprendre chaque apprenant utilise des styles d’apprentissage différents. Cela nous renvoie à la notion de l’intelligence – un ensemble des facultés mentales qui aident à resoudre un problème ou comprendre des choses. Aujourd’hui la notion de l’intelligence a beaucoup évolué. Au lieu de traiter l’intelligence comme une faculté fixe, on parle de la notion des intelligences multiples. Selon cette théorie, proposée par Howard 148 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Gardner, il y a de différents types d’intelligences chez les individus. Chacun apprend selon les intelligences qui sont plus développées chez lui. Cette théorie a eu de grandes influences dans le domaine de la didactique. Pour rendre l’enseignement efficace, il faut mettre en valeur les potentiels des apprenants. La question que nous nous posons dans cette étude c’est : Comment peut-on rendre l’enseignement de la grammaire plus éfficace et plus motivant en mettant en valeur les intelligences multiples des apprenants ? Pour répondre à cette question, d’abord nous discutons les nouvelles approches à la grammaire et l’approche communicative qui a pour objectif d’engager l’apprenant à son apprentissage. Ensuite, nous parlons des différents styles d’apprentissage et la théorie des intelligences multiples. À la fin, nous avons créé quatre séances qui proposent des activités impactant les différentes intelligences chez les apprenants. Nous avons élaboré des fiches pédagogiques pour chaque séance en expliquant notre objectif et nos démarches. L’enseignement de la grammaire a toujours été l’objectif des cours de langue étrangère mais l’approche a évolué au cours des siècles. Les méthodologies traditionnelles, appelées “la méthodologie grammaire-traduction” ont visée une grammaire explicite. L’apprenant devait apprendre les règles de grammaire qui étaient expliquée en langue maternelle. Le métalangage était souvent utlisé pour les explications. Le but de cette méthodologie n’était pas la communication mais l’apprentissage théorique des règles. Dans ce processus l’apprenant ne jouait pas un rôle actif comme il était obligé d’apprendre les différentes règles de grammaire par coeur. Les méthodologies directe, audio-orales et SGAV sont nées contre les méthodologies traditionnelles. L’accent etait mis sur l’oral, la grammaire était inductive et implicite. L’apprenant devait decouvrir et induire les règles par la repletion et la mémorisation. La méthodologie SGAV, en s’inspirant du béhaviorisme et le structuralisme, a engagé les apprenants à répéter et à imiter le même énoncé afin d’être capable de parler en langue courante. La répétition et la mémorisation des structures grammaticales étaient remplacées par une pédagogie cognitiviste et constructiviste. Selon la recherche, Les théories cognitivistes de l’apprentissage par Johanne Rocheleau en 2009, « comme un processus actif de construction de la connaissance » (qui) « reconnaît la présence de processus cognitifs complexes dans l’apprentissage, la nature cumulative de l’apprentissage et le rôle des connaissances antérieures. » Elles ont essayé d’étudier la représentation et l’organisation des connaissances dans le cerveau de l’individu et d’analyser les processus cognitifs impliqués dans l’apprentissage. L’approche communicative est née de ces nouvelles théories. Le but de cette méthodologie était d’amener l’élève à prendre conscience du fonctionnement du français oral et écrit et a adopter une approche réflexive et consciente de la langue. 149 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

L’approche communicative et la grammaire

L’approche communicative, à l’encontre de l’enseignement implicite de la grammaire pratiquée par les méthodologies précédents, a insisté sur les connaissances éxplicites et systématiques de la langue. Comme la grammaire enseignée n’était pas une grammaire hors contexte cette approche visait un apprentissage de la langue en situation. La grammaire était donc une grammaire contextuelle ou situationelle. Il était plus important de conceptualiser la grammaire que d’apprendre les règles par coeur. Cette façon d’enseigner la grammaire ou plutôt de conceptualiser le fonctionnement de la langue a rendu à la didactique de la langue étrangère une nouvelle dimension. Besse et Porquier decrivent la conceptualisation grammaticale comme dans Grammaire et didactique des langues « une prise de conscience d’un fonctionnement linguistique qui passé par plusieurs phases »

Les phases de la grammaire active

Voyons maintenant les phases de la grammaire active.

Phase I : Choix du corpus

La réfléxion des apprenants se développe grâce à un corpus à étudier ensemble. Ce corpus afin d’être recevable doit : (i) contenir plusieurs occurrences du point grammatical traité et sous de differentes formes. (ii) être facilement accessible aux apprenants. (iii) être acceptable d’un point de vue communicative. (iv) être accompagné d’une illustration si les apprenants sont debutants. Au sein de ce corpus, il faut introduire un certain nombre d’occurrences du point grammatical sur lequel porte la séquence de conceptualisation.

Phase 2 : L’observation du phénomène

Cela consiste à observer le corpus et à vérifier rapidement la compréhension du contenu, qui doit être guidé par des questions de l’enseignant. La première lecture du corpus doit être fait par l’enseignant sauf si c’est un document authentique ou un enregistré sur un support audio.

Phase 3 : La manipulation des énoncés et la formulation d’hypothèse

Pour comprendre le fonctionnement d’un mécanisme de la langue, il faut observer des faits de la langue et il faut les manipuler. On doit permettre aux apprenants de formuler les hypothèses descriptives et explicatives sur la fonctionnement du phénomène. 150 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Phase 4 : La verification des hypothèses

Les hypothèses élaborées par les apprenants vont vérifiées, confirmées ou infirmées à l’aide de l’enseinanat qui va continuer à guider les apprenants vers une forme de la loi, de règle qui peut encore évoluer au fil de la découverte de la langue.

Phase 5 : La formulation de loi de régularité ou règle et l’établissement de procedures

Les apprenants formulent leurs propres mots (sans jargon grammatical), la règle, la loi, ou la régularité qui découle de leur etude. Ils comparent ensuite leurs énoncés ceux des autres apprenants. Dans cette étape ils peuvent avoir une discussion sur les formulations proposées avec l’aide de l’enseignant.

Phase 6 : Une phase d’exercisation

Les élèves mettent en application leur découverte dans des contextes variés, en réalisant des exercices de différents types. Voici quelques exemples de typologie des tâches : (i) exercises de reconnaissance du phénomène grammatical: souligner, répérer, étiquetter. (ii) exercises des construction de micro-dialogue faisant apparaître la fonctionnement du phénomène à apprendre. (iii) exercises de correction des phrases ou de rédaction limitée (texte à trou). Mais il existe de grammaire tout à fait adéquate, qui mettent en pratique tous les éléments grammaticaux en context et qui propose des exercises moins traditionnels.

Phase 7 : La réinvestissment contrôlé

Cette denière phase est nécéssaire et essentielle. C’est le réinvestissment contrôlé. L’enseignant doit guider l’apprenant de transmettre ces nouvelles connaissances dans des activités d’écriture. L’apprenant lorsqu’il érit est invite à faire attention à l’utilisation du phénomène qu’il vient d’étudier.

1.3. La grammaire active et la decouverte des règles

Dans cette approche de la grammaire, la pensée joue un rôle fondamental dans la découverte des règles qui permettent à l’apprenant de produire de nouveaux énoncés. L’apprenant participe activement à son apprentissage. Ici l’apprenant observe et réfléchit à son apprentissage. Lorsqu’il parle ou écrit en francais, il fait particulièrement attention à l’utilisation de la grammaire qu’il vient d’apprendre. Comme le dit Chartrand dans une étude Apprendre la grammaire par la démarche active de décoverte, « La démarche active de découverte en grammaire cherche à faire comprendre les grandes régularités du fonctionnement de la langue. Elle fait appel aux capacités d’observation, 151 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

d’expérimentation, de raisonnement et d’argumentation des élèves. Souvent associée à une démarche inductive, elle ne s’y réduit pas, car elle fait aussi appel au raisonnement déductif. »

En faisant appel aux facultées cognitives de l’apprenant, la grammaire active reflète le principe de la centration sur l’apprenant. Selon ce principe, tout enseignement doit tenir compte du fait que les individus étant différents, ils apprendront donc différemment même dans un contexte identique. Comment faire entrer dans les cours de FLE des activités de grammaire qui tiennent compte des nécessités individuelles des apprenants ? La théorie des intelligences multiples de Howard Gardner peut-elle fournir une réponse ? Dans la partie suivante nous expliquerons en détail le principe de la centration sur l’apprenant et la théorie des intelligences multiples. Nous essayerons également de démontrer comment cette théorie peut être appliquée à l’enseignement de la grammaire dans les cours de FLE.

Les Intelligences Multiples

La conceptualisation de la grammaire ou la grammaire active, comme nous avons indiquée dans la partie précédente, exige la participation active de l’apprenant à son apprentissage. L’approche communicative met l’accent sur la centration sur l’apprenant et son autonomisation - l’apprenant acquièrt progressivement la capacité de prendre les décisions qui concernent son apprentissage à travers les sept phases de la conceptualisation de la grammaire. Ces sept phases exigent une participation active de l’apprenant pour observer et apprendre le fonctionnement d’une langue.

2.1. Les styles d’apprentissage

Quand nous parlons de la centration sur l’apprenant, nous devons tenir compte des différences individuelles de chaque apprenant. Les recherches dans le domaine de la psychologie cognitive ont montrée que chaque apprenant a une manière individuelle de traiter et d’assimiler l’information. C’est pourquoi on parle aujourd’hui des styles cognitifs qui sont résponsables pour les différentes manières d’apprendre. Parmi typologies des styles d’apprentissage, celles de David Kolb et celles de Peter Honey et Alan Mumford sont très connues. Kolb distingue quatre styles d’apprentissage: (i) Le style convergent qui privilégie la conceptualisation abstraite et l’expérimentation active, (ii) Le style divergent qui privilégie l’expérience concrete et l’observation réfléchie. (iii) Le style assimillateur privilégie la conceptualization abstraite et l’observation réfléchie. (iv) Le style accommodateur privilégie l’expérience concrète et l’expérimentation active. 152 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

De la même façon Honey et Mumford proposent les styles d’apprentissage liés aux phases du processus d’apprentissage. Pour eux également, il y a quatre styles d’apprentissage, à savoir, l’actif, le réfléchi, le théoricien et le pragmatique. Il est donc bien naturel qu’en apprenant les différentes composantes de la compétence communicative y compris la grammaire, la participation et l’assimilation des apprenants varient selon leurs propres interets et leur style. Chaque apprenant a sa manière d’apprendre. En fait, quand il apprend, l’individu ne reçoit pas passivement les connaissances mais construit la connaissance en exercant son intelligence.

La notion des intelligences multiples

Mais comment comprend-on la notion de l’intelligence ? Il faut tout d’abord définir ce terme. Le terme ‘l’intelligence’ est dérivé du latin « l’intelligentia », c’est-à-dire faculté de comprendre. Alors, l’intelligence peut être defini comme un ensemble des facultés mentales permettant de comprendre les choses et les faits et d’aboutir à la connaissance et la raison (par l’opposition à la sensation et l’intuition). Elle permet de comprendre et de s’adapter à des situations nouvelles et en ce sens elle est également définie comme la faculté d’adaptation. L’intelligence peut être perçue comme la capacité à traiter l’information pour atteindre ses objectifs. Comme Howard Gardner a dit dans son livre Frames of Mind, l’intelligence est une capacité de resoudre des problemes et de créer des faits dans un ou plusieurs cadres culturels, On sait que l’hémisphere gauche de cerveau humain gère les fonctions logiques, abstraites et analytiques du langage. L’hémisphère droit, intuitif, synthéthique traite l’image, le spatial, le musical. De là vient l’idée des capacités multiples chez des individus de comprendre des choses et d’accomplir un travail. Selon Howard Gardner ces capacités multiples sont plutôt les intelligences de differents types qui sont déjà presents chez les individus. D’ailleurs chaque individu est disposé de capacités ou intelligences differentes. Donc, selon lui, l’intelligence n’est pas une faculté fixée et générale. La théorie des intelligences multiples de Gardner propose qu’un individu puisse avoir une certaine intelligence développée et une autre, faible. Garndner a enumeré septs intelligences. Les sept intelligences sont : (i) L’intelligence Musicale : Une présence indépendente de cette intelligence est mise en évidence par le cas de certains enfants autiste peut très bien jouer un instrument musical. (ii) L’intelligence Kinésthetique : Cette intelligence exige utilisation précise du corp pour effectuer tel ou tel geste. Elle est particulièrement présente chez des sportif ou chez des artites (les danseurs, les comédiens etc.). (iii) L’intelligence Logico-mathématique : C’est ce qu’on appelle habituellement l’intelligence. Elle est particulièrement présente chez les chacheurs scientifiques. Les gens qui sont très efficace de faire des calculs tout en étant fortement inefficace dans les autres domaines démontrent l’autonomie de cette intelligence.

153 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

(iv) L’intelligence Langagière : Les poètes et les écrivains qui travaillent avec les diffenrentes formes de la langue possessent cette intelligence. (v) L’intelligence Spatiale : Cette intelligence est particulièrement vue chez les artistes telque les sculpteurs et les peintres. C’est surtout l’hémisphere droit qui gère le processus spatiaux. (vi) L’intelligence interpersonnelle : C’est l’intelligence intuitive des gens, qui leur permet d’être très sensibles aux différences d’humeur de motivation et d’intetion des autres. Le lobe frontal joue un rôle majeur dans cette compétence. (vii) L’intelligence Intrapersonnelle : Il s’agit de l’aptitude à la connaissance de soi, la capacité d’analyse de ses émotions et sentiment ce qui permet de mieux orienter son comportement. Là encore les lobes frontaux sont très actifs dans cette intelligence. Même si Gardner a lui-meme dit que l’application de sa théorie en pratique semble difficile, cette théorie nous semble une bonne façon d’engager les apprenants dans le processus d’apprentissage. Basée sur nos lectures, nous avons essayé de créer des activités qui pourrait tenir compte des intelligences multiples en mettant les apprenants actives de découvrir le fonctionnement de la langue.

Les Fiches Pédagogiques

Introduction : Nous allons proposer des activités qui aideront les apprenants à mieux apprendre la grammaire. Notre objectif grammatical est d’enseigner l’imparfait et le passé composé. Les activités que nous avons créées se placent dans la phase de l’exercisation de la conceptualisation de la grammaire (voir page 5). Nous croyons que si les activités correspendent aux styles d’apprentissage des apprenants et les différentes intelligences développées chez eux, ils vont apprendre mieux.

Les fiches pedagogiques

Fiche 1 :

Niveau A2

Public Adultes

L’objectifs socioculturels Une représentation poétique et esthétique d’une croyance ou un rêve qui est partiellement lié à la religion.

L’objectifs linguistiques Lexicaux Grammaticaux

(i) apprendre les mots liés à Savoir utiliser l’imparfait. la natur Lit de mousse, la terre brûlant, l’herbe gélée

154 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Le thème Parler d’un souvenir.

Le support Une chanson (voir annexe I, page 25)

La consigne Ecoutez la chanson. Essayez de comprendre les mots et completez les lyriques en remplissant les blancs. (voir annexe I, page 26)

Activité Remplir le texte à trou (voir annexe I, page 26)

N Durée 1 heure

1 5 mins Ecouter la chanson pour la première fois sans les paroles

2 5 mins Ecouter la chanson pour la deuxième fois avec les paroles

3 5 mins Ecouter la chanson pour la troisième fois avec le texte (les paroles) à trou

4 15 mins Laissez les apprenants répérer les paroles, les deviner et remplir les blancs ce qu’ils ont ratés.

5 15 mins Discuter les mots difficiles et les notions culturelles liées à chaque mot ou chaque expression.

7 15 mins Ecouter la chanson en donnant des pauses après chaque strophe et essayer de chanter avec l’aide de professeur.

L’intelligence visée L’intelligence musicale

Commentaire

À travers cette fiche pédagogique nous avons essayé d’élaborer une activité basée sur une chanson (un document sonore). Cette activité a pour objectif de motiver les étudiants qui ont une capacité musicale. Ici, notre tentative est d’utiliser cette capacité pour reforcer le fonctionnement de l’imparfait. Fiche 2 :

Niveau A2

Public Adultes

L’objectifs socioculturels L’amour – un coup de foudre

L’objectifs linguistiques Lexicaux Grammaticaux

Le theme L’amour

Le support Un clip de film (voir annexe II, page 27)

155 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La consigne Voyez le clip. Mettez-vous entre les groupes et imaginez une fin de ce film. Faites des jeux de rôle pour presenter la fin.

Activité Voir le clip. Imaginer une fin de ce film. Faire des jeux de rôle pour presenter la fin.

N Durée 1 heure

1 3 mins Voir le clip

2 3 mins Metrre les apprenants dans les petits groupes

3 5 mins Expliquer la consigne à chaque groupe

4 15 mins Laissez les apprenants preparer

5 10 mins Discuter les different mots liés au thème et les guider de formuler les phrases au passé composé ou à l’imparfait s’il y a des difficultés.

6 30 mins Chaque groupe va presenter leur histoire devant la classe.

L’intelligence visée L’intelligence interpersonnelle

Commentaire

Dans cette fiche pédagogique nous avons élaboré une activité basée sur un clip de film (un document visuel). Cette activité a pour objectif d’aider les apprenants qui possèdent une intelligence interpersonnelle développée. Notre objectif est d’utiliser cette capacité pour enseigner le passé composé et l’imparfait. Fiche 3 :

Niveau A2

Public Adultes

L’objectifs socioculturels Description d’un endroit / d’une maison / description de la nture

L’objectifs linguistiques Lexicaux Grammaticaux

Le thème Description d’un endroit / lieu / quartier / de la nature (voir annexe III, page 28)

Le support Un poème

La consigne (i) Lisez le poème et dessinez ce que vous avez lu. (ii) Decivez la maison de votre enfance d’une façon poétique au passé composé.

156 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Activité (i) Lire le poème et dessiner. (ii) Decrire la maison de votre enfance.

N Durée 1 heure

1 3 mins Passer le poème aux apprenants.

2 7 mins Lecture du poème et discussion des mots difficiles

3 20 mins Laissez les apprenants pour préparer leurs poèmes et leurs tableaux

4 30 mins Les apprenants vont presenter leurs poèmes et tableaux devant la classe

L’intelligence visée L’intelligence langagière et spatial

Commentaire

Dans cette fiche pédagogique nous avons choisi un poème pour élaborer une activité aux apprenants. Cette activité focalise sur une intelligence langagière c’est-à-dire une capacité unique de comprendre les jeux de mot et une représentation poétique d’une situation. Cette activité focalise aussi sur une intelligence spatiale en demandant aux apprenants de dessiner le poème et nous adressons aux apprenants qui ont dévelopé l’intelligence spatiale. Fiche 4 :

Niveau A2

Public Adultes

L’objectifs socioculturels Le conte de fée

L’objectifs linguistiques Lexicaux Grammaticaux

Les mots de la vie quotidienne Passé composé et l’imparfait panier, bois, maison, lit, pistolet, chasseur, demander, frapper, cueillir, porter

Le thème Un conte de fees

La consigne Mettez les images en ordre et imaginez que vous êtes la petite fille et racontez cette histoire au passé composé. Travaillez individuellement.

Le support Les images d’un conte de fée (voir annexe IV, page 30)

Activité Mettre les images en ordre et imaginer l’histoire

157 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

N Durée 1 heure

1 5 mins Passer les images aux apprenants.

2 15 mins Laisser les apprenants de mettre les images en ordre et de deviner les événements dans les images

3 10 mins Demander à chaque apprenant de montrer les images en ordre

4 15 mins Laisser l’apprenant imaginer leur propre histoire

5 15 mins Chaque apprenant va presenter sa petite histoire devant la classe.

L’intelligence visée L’intelligence intrapersonnelle et spatiale.

Commentaire

À travers cette fiche péagogique nous avons essayé d’élaborer une activité basée sur les images d’un conte de fée. Notre objectif est de focaliser sur la capacité qui aide à apprenant à exprimer ses émotions ou des sentiments. Comme Howard Gardner a dit que c’est possible d’enseigner la langue aux apprenants qui possessent une intelligence spatial, nous prenons cette tentative d’utiliser cette activité pour renforcer la grammaire.

Commentaire général

A la fin, il faut mentionner que même si nous avons decidé de placer ces fiches dans la phase d’exercisation, tous les documents que nous avons proposées peuvent etre utilisés comme des corpus de la conceptualisation de la grammaire Toutes les activités sont elaborées pour guider les apprenants de conceptualiser le fonctionnement d’une langue en focalisant sur des intelligences différentes. Prenons un example de la quatrième fiche pour bien comprendre comment elle tient les sept phases de la concetualisation de la grammaire en compte. Dans cette fiche nous avons élaboré une activité basée sur les images d’un conte de fée. Nous avons pris les images qui ne sont pas en ordre. Les apprenants doivent les mettre en ordre et ensuite ils vont imaginer une histoire. Alors, lors de cette activité les apprenants participent activement. Notre objectif linguistique est d’enseigner les mots de la vie quotidienne et le passé composé et l’imparfait. Ici nous avons choisi les images de conte de fée qui nous donnent l’occasion de realiser notre objectif. Premièrement les apprenants observent le phenomène donné (un conte de fée dans ce cas) attentivement lorsqu’il / elle met les images en ordre. Ensuite il / elle essaie de deviner les événements qui se passent dans les images et il/elle se place pour raconter les phénomènes. Il / elle essaie d’utiliser les nouveaux mots et les phrases simples pour exprimer ses connaissances. Dans l’étape suivante l’apprenant verifie ses hypothèses avec les voisins ou avec l’enseignant. Ainsi il / elle apprend les règles et fait la découverte d’une nouvelle règle de grammaire. Finalement c’est une phase d’exercisation qu’il/elle fait à travers la presentation devant la classe.

158 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Conclusion générale

Dans cette étude, notre objectif est de rendre l’enseignement / l’apprentissage de la grammaire plus éfficace et plus motivante en s’accordant avec les intelligences multiples de différents apprenants. Pour réaliser cet objectif dès le debut nous avons concentré sur la conceptualisation de la grammaire – une démarche active pour conceptualiser le fonctionnement de la langue par l’approche communicative. Nous avons vu que ce processus propose les sept phases à travers lesquelles les apprenants participent activement pour comprendre le fonctionnement d’une nouvell langue. Cette démarche, nous avons vu, est centré sur l’apprenant. Les théories cognitives disent que chaque apprenant a sa propre façon d’apprendre. Chaque apprenant participe différemment dans le processus de la découverte de langue. Par conséquent nous avons vu qu’il existe de différents styles d’apprentissage. Ces styles d’apprentissage sont plutôt des styles cognitifs qui sont considerés comme les facultés uniques chez les individus. Dans la prochaine étape nous avons trouvé que ces styles d’apprentissage renvoient à la notion d’intelligence. Alors, comme chaque apprenant a un style unique de traiter ses connaissances, c’est possible de tenir compte des différents types d’intelligence pour enseigner / apprendre la langue. Cette hypothèse nous a mené à prendre en compte les intelligeces multiples proposées par Howard Gardner. Cette théorie nous a servi de support pour enseigner / apprendre la grammaire. Comme nous avons déjà mentionné, chaque fiche pédagogique a pour objectif d’engager les apprenants dans son apprentissage et pour faire cela chaque activité est conçue pour renforcer les éléments grammaticaux - le passé composé et l’imparfait. Malgré notre tentative d’utiliser la théorie des intelligences multiples pour ensigner la grammaire nous sommes conscientes de certaines limitations de cette etude. (i) C’est une recherche de quatre mois. Dans cette période courte nous n’avons pas eu l’occasion d’aller à la classe et de mettre en pratique les fiches pédagogiques auprès des apprenants. (ii) Howard Gardner lui même dit que c’est difficille d’utiliser les intelligences multiples comme les supports pour enseigner / l’apprentissage de la langue surtout dans un cours de la langue étrangère parcequ’ il est difficille de regrouper les apprenants qui ont la même intelligence. Pourtant, nous espérons que notre étude ouvre le chemin à une nouvelle dimession à l’enseignment / l’apprentissage de la langue étrangère – un enseignement qui tient compte de la diversité des apprenants.

Bibliographie

1. Besse Henri et Porquier Rémy. Grammaire et didactique de la langue. Paris : Didier, 1991.

2. Chartrand, Suzanne-G. « Apprendre la grammaire par la démarche active de découverte » Pour un nouvel enseignement de la grammaire Quebec (1996) : 197-225.

159 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

3. Cuq Jean-Pierre. et Gruca Isabelle. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble, France:Presse Universitaire de Grenoble, 2008. 4. Gardner Howard. Multiple Intelligences : The Theory in Practice. United States : Basic Book, 1993. Sitographie : 1. https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/pls/public/docs/GSC332/F766183874_ “Les théories Approche_cognitiviste_apprentissage2009_10_05.pdf 2. http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/glossaire/centrationapprenant. html 3. www.edufle.net/Les.differentes-phases-de-la.html 4. Enseigner la grammaire en FLE www.afdaefle.e-monsite,com/pages/enseigner-la-grammaire- en-fle.html 5. http://www.tecweb.org/styles/gardner.html 6. http://www.niu.edu/facdev/resources/guide/learning/howard_gardner_theory_multiple_ intelligences.pdf 7. http://infed.org/mobi/howard-gardner-multiple-intelligences-and-education/

ANNEXE

(I)

Les paroles

Il y avait un jardin qu’on appelait la terre. Il brillait au soleil comme un fruit défendu. Non, ce n’était pas le paradis ou l’enfer Ni rien de déjà vu ou déjà entendu. Lalala, lalala, lalala

Il y avait un jardin, une maison des arbres, Avec un lit de mousse pour y faire l’amour Et un petit ruisseau roulant sans une vague Venait le rafraîchir et poursuivait son cours. Lalala, lalala, lalala.

Il y avait un jardin grand comme une vallée. On pouvait s’y nourrir à toutes les saisons,

160 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Sur la terre brûlante ou sur l’herbe gelée Et découvrir des fleurs qui n’avaient pas nom. Lalala, lalala, lalala.

Il y avait un jardin qu’on appelait la terre. Il était assez grand pour des milliers d’enfants. Il était habité jadis par nos grands-pères Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents. Lalala, lalala, lalala.

Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître, Où nous aurions pu vivre insouciants et nus? Où est-il ce jardin toutes portes ouvertes, Que je cherche encore mais que je ne trouve plus? Lalala, lalala, lalala.

L’exercise

Il y ----- un jardin qu’on ----- la terre. Il ----- au soleil comme un fruit défendu. Non, ce n’----- pas le paradis ou l’enfer Ni rien de déjà vu ou déjà entendu. Lalala, lalala, lalala

Il y avait un jardin, une maison des arbres, Avec un lit de mousse pour y faire l’amour Et un petit ruisseau roulant sans une vague ----- le rafraîchir et ----- son cours. Lalala, lalala, lalala.

Il y avait un jardin grand comme une vallée. On ----- s’y nourrir à toutes les saisons, Sur la terre brûlante ou sur l’herbe gelée Et découvrir des fleurs qui n’----- pas nom. Lalala, lalala, lalala.

Il y avait un jardin qu’on appelait la terre. Il ----- assez grand pour des milliers d’enfants.

161 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Il était habité jadis par nos grands-pères Qui le ----- eux-mêmes de leurs grands-parents. Lalala, lalala, lalala.

Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître, Où nous aurions pu vivre insouciants et nus ? Où est-il ce jardin toutes portes ouvertes, Que je cherche encore mais que je ne trouve plus ? Lalala, lalala, lalala.

(II)

Clip n 1 Cendrillon : Extrait 3 VF - L’entrée de Cendrillon https://www.youtube.com/watch?v=0C_R4k1yALk

Clip n. 2 Cinderella in French clip Midnight Leaving The Bal https://www.youtube.com/watch?v=hlm6ch5iod4

(III)

Recette

Prenez un toi de vieilles tuiles Un peu après midi. Placez tout à côté Un tilleul déjà grand Remuépar le vent, Mettez au-dessus d’eux Un ciel bleu, lave Par des nouages blancs. Lassez-les faire Regardez-les. Guillevic (1907-1997), Avec, Edition Gallimard. 162 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

(IV)

Les images de conte de fée (Le petit chaperon rouge)

Bibliographie

1. Besse et Porquier Grammaire et didactique de la langue, 1991, Paris. 2. Gardner, H. Multiple Intelligences : The Theory in Practice, 1993, Basic Book, United States. 3. Cuq J.P. et Gruca I, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, 2003, PUG, Grenoble, France. 4. Chartrand, S. Apprendre la grammaire par la démarche active de découverte 1996, France. Sitographie : 1. https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/pls/public/docs/GSC332/F766183874_ “Les théories Approche_cognitiviste_apprentissage2009_10_05.pdf 2. http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/glossaire/centrationapprenant. html 3. www.edufle.net/Les.differentes-phases-de-la.html

163 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

4. Enseigner la grammaire en FLE www.afdaefle.e-monsite,com/pages/enseigner-la-grammaire- en-fle.html 5. http://www.tecweb.org/styles/gardner.html 6. http://www.niu.edu/facdev/resources/guide/learning/howard_gardner_theory_multiple_ intelligences.pdf 7. http://infed.org/mobi/howard-gardner-multiple-intelligences-and-education/

164 Le voyageur et l’écrivain : Une étude des récits de voyage de Montesquieu et de Michaux

Shipra Singh

Résumé

This research is the study of a unique voyage accomplished in search of a certain type of literature. My research paper focuses on two categories of travel writers, who far from being representatives of the large majority of authors, naturally distinguish themselves from one another by their ways of travelling. The evolution of in the context of travelling has been remains a complex and fascinating topic. We find it interesting to study the dichotomy between two categories of authors: the “traveler–writer” and the “writer– traveler”. An analysis of this type of writing will ultimately lead to a new theory on travel literature, and provide a more modern understanding of the literary genre. Mots-clés : Montesquieu, Michaux, écrivain- voyageur, culture, rapport de voyage. Dans ce recherche, nous étudierons le texte de Montesquieu et de Michaux qui nous permettent d’isoler la catégorie de « voyageur–écrivain »et de « écrivain- voyageur » . Nous allons souligner dans quelle mesure ces deux auteurs incarnent l’archétype de cette nouvelle figure emblématique du voyage en opposition à d’autres, et ce que le voyage représente pour eux. De manière générale, le terme « voyage » fait référence au déplacement d’un individu d’un point à un autre, grâce à divers moyens de transports, dans le but d’effectuer un voyage professionnel ou personnel, pour se divertir et découvrir le monde. Tandisqu’ un « écrivain » est l’homme qui compose des livres et écrit pour d’autres. Ce travail de recherche sur le voyage nous a jusqu’à présent permis de distinguer, dans le contexte de cette nouvelle analyse sur l’écriture de voyage, deux figures centrales d’auteurs qui se mélange entre le voyage et l’écriture. Dans un premier temps, nous avons défini la catégorie générale des auteurs–voyageurs qui produisent l’écriture de voyage. Au second lieu, nous avons mis en valeur le groupe des « voyageurs–écrivains » qui écrivent des rapports de voyage. La « littérature de voyage », à l’inverse du « rapport de voyage », inclut les oeuvres littéraires écrites par des écrivains, dont l’objectif principal est l’exercice esthétique d’écriture, qui se servent de leur experience individuelle tout au long du voyage pour écrire et créer de la littérature. Selon ces nouveaux critères de définition, nous avançons ainsi à l’idée qu’il existe les grandes classifications dans le domaine littéraire du voyage. Dans un premier temps, les « écrivains–voyageurs » qui rédigent des texts principalement littéraires considérés comme de la « littérature de voyage », nous analyserons en détail cette catégorie avec l’exemple de Montesquieu. La deuxième catégorie des « voyageurs–écrivains » qui écrivent des « rapports de voyage », et à lequel Henri Michaux appartient néanmoins à nos avis il reste toujours une création littéraire. Nous allons poursuivre la distinction entre l’« écrivain–voyageur » et le « voyageur– écrivain » de point de vue du sens étymologique le mot « voyageur » au 15e siècle vient

165 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 de veiage qui signifie « chemin à parcourir », ou du latin viaticum, « ce qui sert à faire la route, viatique » ou « voyage ». Au 16e siècle, un « voyageur » est « quelqu’un qui voyage en pays lointain » [...], c’est « une personne qui voyage pour voir de nouveaux pays (dans un but de découverte et d’étude) comme un explorateur ». La Renaissance est une période de redécouverte et de pensée nouvelle de la littérature, de la philosophie et des sciences de l’Antiquité. Cette période a influencé par un grand nombre de navigateurs européens, comme Magellan, Christophe Colomb et Vasco de Gama parceque les voyages de ces navigateurs offrent à la pensée imaginative de certains, de nouvelles possibilités dans le domaine de l’écriture et de la création littéraire. Je vais annoncer le plan de voyage de ces deux écrivains Montesquieu et celui de Michaux par lequel nous allons essayer d’établir la relation entre l’écrivain et le voyageur aussi bienqu’ entre le voyageur et l’écrivain. “Lettres persanes”, œuvre épistolaire de Montesquieu publiée en 1721, racontent le voyage à Paris de deux Persans, Usbek et Rica. Ils traversent plusieurs pays : la Perse, la Turquie et l’Italie ; et transmettrent au lecteur un récit de voyage riche et dépaysant sous la forme de 161 lettres envoyées à 25 correspondants. Ils ont commencé à voyager d’ Ispahan, (une ville d’Iran) capitale de la province d’Ispahan. Ispahan a été capitale de l’empire perse sous la dynastie des Safavides entre le xvie siècle et le xviiie siècle. Puis ils ont traversé par d’autres villes de la Perse comme cachan (une commune française située dans le département du Val-de-Marne en région Île-de-France) etc. De Perse ils se sont déplacés vers les villes de Turquie (l’empire ottoman). Enfin, ils ont arrivé à Paris en passant les différentes villes de ces deux pays. Henri Michaux, après son voyage en Amérique du sud de 1928, se rend en Asie en 1931. Un Barbare en Asie est sous forme de carnet de route, le résultat, la trace de ce voyage qui le mènera aux Indes, en Chine, en Malaisie, au Japon et en Indonésie Un Barbare en Asie est divisé en six parties qui correspondent aux pays ce que l’ecrivain a visités durant son long voyage en Asie. Toutes ces parties ont le titre d’Un Barbare en Inde..., le nom qui suit varié selon le pays qu’il a visité. Dans ce livre, les étapes du voyage couvre une large étendue de l’Asie - Inde, l’Himalaya, le sud de l’Inde, Ceylan, Malaya (de Malaisie à Bali), la Chine et le Japon. Le terme « récit de voyage » est généralement employé pour faire référence à un texte dans lequel un auteur raconte ce qu’il a vu dans un lieu étranger, visant principalement à raconter par écrit des évènements réels vécus par le voyageur. Le « rapport de voyage » tel que nous le définissons ici est un témoignage qui présente des faits vécus par un voyageur, et qui contient généralement des éléments du monde réel révélés au lecteur à travers la description. Cette catégorie se situe entre deux axes qui sont celui de la littérature, puisqu’il est nécessaire de maintenir un certain style pour séduire et attirer l’attention du lecteur, et celui du témoignage objectif, dans la mesure où l’auteur est supposé dire la vérité. Le « rapport de voyage » doit donc être perçu comme le reflet d’une experience personnelle retraçant de manière plus ou moins chronologique les impressions d’un voyageur. Enfin, l’auteur de ce rapport se base principalement sur le modèle descriptif pour présenter les lieux, les personnes et les caractéristiques des pays ou des lieux qu’il visite. Le « rapport de voyage » tel qu’il en est question dans cette étude est l’oeuvre du « voyageur– écrivain » pour qui l’expérience du voyage reste l’intérêt principal au centre du projet initial, et dont la finalité du travail d’exploration et d’écriture semble être la découverte

166 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 elle-même. L’auteur du rapport cherche à travers ses écrits à mettre en valeur l’importance d’une expérience vécue lors du voyage, qu’il s’agisse de découvertes géographiques, personnelles ou sociologiques lors des nombreux contacts avec l’Autre et l’Ailleurs, et non pas celle de l’écriture. Le terme « récit de voyage » aurait pu s’appliquer à ce contexte, néanmoins, étant donné que nous cherchons à redonner une plus grande neutralité à nos concepts, celui de « rapport de voyage » semble moins suggérer les divers sens qui ont été accordés au récit de voyage lors des siècles précédents. Dans l’oeuvre de Montesquieu “letters persans” (1721), les premières letters (I-V) veulent d’abord donner la couleur locale nécessaire : datation, itinéraire, mais aussi notations orientales et érotiques sur la vie au harem. Ils nous aident de laisser transparaître cette misogynie d’Usbek. L’impression donnée par ce mélange de registres et de préoccupations est bien celle à quoi Montesquieu nous a préparés dans ses « quelques réflexions préliminaires », nous prévenant d’un roman par lettres « où les sujets qu’on traite ne sont dépendants d’aucun dessein ou d’aucun plan déjà formé », où « l’auteur s’est donné l’avantage de pouvoir joindre de la philosophie, de la politique et de la morale à un roman. » Les letters (XXIV-XLVI) décrivent les curiosités parisiennes. Ce machisme d’Usbek éclate encore ici : où nous voyons liberté, il voit licence, et pudeur où nous voyons esclavage. Cet éloge de l’innocence et ce souci farouche de préserver la femme de toute impureté ne valorisent que le « nous » impérieux de la gent masculine. Mais Usbek confie aussi des doutes, des suspensions de jugement qui humanisent le personnage, même si ses contradictions lui échappent. Ainsi la lettre XXXV obéit à un autre but que celui avoué : Usbek croit trouver chez les Chrétiens des « semences de ses dogmes » et se félicite qu’un jour la lumière mahométane les illuminera. Mais, « voyant partout le Mahométisme » sans jamais le trouver, il fourbit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat, dans la même facticité. Tout au long de cette section, Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne, difficilement conquise sur ses doutes. Nous lui préférons souvent Rica, dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et la « vivacité d’un esprit qui saisit tout avec promptitude », comme le note Usbek. Ses lettres, émaillées de périphrases et d’italiques, donnent un bon exemple du « regard persan » qui, faussement naïf, déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse dans la lettre XXIX. L’œil de Rica est d’ailleurs plus redoutable de se limiter pour l’instant aux manières et aux mines qu’il dénonce dans la comédie sociale : la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l’engouement que cet ethnocentrisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même (« Comment peut-on être Persan ? »). Dans l’analyse des mécanismes de l’autorité royale, Rica laisse souvent transparaître Montesquieu, qui fait écho, par exemple, au Discours de la servitude volontaire de La Boétie, où celui-ci s’étonnait que tant de sujets obéissent sans se révolter : « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe. Il n’a point de mines d’or comme le roi d’Espagne son voisin; mais il a plus de richesses que lui, parce qu’il les tire de la vanité de ses sujets, plus inépuisable que les mines. [...] D’ailleurs ce roi est un grand magicien : il exerce son empire sur l’esprit même de ses sujets ; il les fait penser comme il veut. » (lettre XXIV). Néanmoins, Rica semble ici de plus en plus gagné, sinon par l’Occident (« J’ai pris le goût de ce pays-ci »), à tout le moins par le doute, notamment à l’égard de l’infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l’Islam. 167 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Michaux y décrit ses impressions concernant les différents pays qu’il traverse, les habitants de ces différents pays, et leurs cultures propres. “J’écris pour me parcourir. Peindre, composer, écrire : me parcourir. Là est l’aventure d’être en vie” affirme Henri Michaux ce poète né à Namur dans Passages (1950). Pour Henri Michaux, l’être humain est un vaste territoire à explorer regorgeant de minuscules ou spectaculaires événements.

Un Barbare en Inde

Ce voyage se déroule en trois phases émotionnelles : la surprise, l’émotion et l’agacement. Il explique pourquoi il a choisi d’écrire un livre : “Certains s’étonnent qu’ayant vécu en un pays d’Europe plus de trente ans, il ne me soit jamais arrivé d’en parler. J’arrive aux Indes, j’ouvre les yeux et j’écris un livre. “Le début de son voyage repose sur des observations générales et brutes qui relèvent plus de notes scientifiques semblables à celles d’un ethnologue qui noterait au gré de son voyage ce qu’il voit. C’est pourquoi, on peut imaginer que s’il commence toujours ses phrases par “L’hindou... “pour décrire ce peuple, c’est pour mieux se moquer des scientifiques et des grands voyageurs qui faisaient une typologie des peuples en décrivant une à une leurs caractéristiques. Au tout début de son voyage une phase de critique et d’exaspération s’installe déjà discrètement car il ne comprend pas encore cette autre façon de vivre : “Jamais, jamais l’Indien ne se doutera à quel point il exaspère l’Européen. Henri Michaux dit de son voyage : “J’en avais la surprise, l’émotion, l’agacement. “Ces trois phases se retrouvent au fil du récit comme s’il se contenait et que finalement son esprit critique le rattrapait. Au début, la surprise, car cette nouvelle façon de vivre est totalement différente et même à l’opposé de la culture dans laquelle il est ancré. Ensuite vient l’émotion, car il commence à s’habituer à cette nouvelle façon de vivre qu’il apprécie beaucoup et comprend mieux certains rites qui le fascinent.

Himalyan Railway

Il prend place à bord de ce train qui monte vers l’Himalaya. On le sent heureux et soulagé de quitter l’Inde dont il était las. Il semble alors émerveillé par tout : l’astuce des installations les plus modestes, le sourire des femmes, les enfants... Alors qu’on le pensait imperméable à toute émotion, il nous surprend une fois de plus en étant ému par le peuple népalais. L’humanité d’Henri Michaux ressort à nouveau pour effacer ces bouffes de d’agacement qui l’animaient. Il prend comme seul élément de comparaison le peuple hindou car c’est le seul moyen qu’il a d’établir une comparaison.

L’Inde Méridionale

Il se rend ensuite en Inde du Sud et dresse un portrait de ses habitants assez négatif: petits, vifs, colériques à la peau trop foncée. Son mal le rattrape et il recommence à dresser une typologie de ce peuple qui commence par son traditionnel “l’Hindou”.

Un barbare à Ceylan

Il est impressionné par la fixité des choses car même les films ne semblent pas bouger, selon ses observations. Ce peuple est simplement rapide pour prononcer les mots à rallonge qui composent sa langue.

168 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Histoire naturelle

Il fait la liste des différentes espèces d’oiseaux imaginaires qu’il aurait pu observer durant ses voyages en Asie. Cela ressemble à des fausses notes scientifiques et se rapproche de ses sciences inexactes.

Un barbare en Chine

Il est très admiratif de ce peuple dès le début et semble très touché par sa musique, ce qui est rare pour un Européen. La situation s’inverse pour lui, il subit la haine de l’Occidental : “Mais d’avoir vu cette haine constamment braquée sur moi, j’en ai été affecté. “La situation se renverse. Mais globalement et de manière surprenante, on le sent plus heureux et plus en harmonie avec le peuple chinois malgré un humour toujours grinçant.

Un barbare au Japon

Dans ce chapitre il est très dur avec ce Japon militarisé et mentalement étriqué. Il se sent enfermé et est déçu par ce voyage ; c’est pourquoi il ne se prive pas de tout critiquer : rues, maisons, géographie du pays, mentalité, langue... Dans Un Barbare en Asie, Henri Michaux ne décrit pas l’Inde d’une manière classique car les descriptions de monuments ou de rues sont totalement absentes. L’auteur ici, privilégie la rencontre spirituelle entre L’hindou, le Népalais, le Japonais, le Malais et Henri Michaux l’intellectuel occidental. L’oeuvre de Montesquieu “Letters persans” (1721) illustre cette nouvelle tendance qui vise dans un premier temps à mettre en valeur un intérêt pour la rêverie, l’imagination dans la description, ainsi que la découverte de nouveaux territoires plus « exotiques » et sauvages. Le compte-rendu de Michaux (1931) ressemble à un carnet de route traditionnel, plus ou moins exotique, dans lequel le narrateur présente une description objective et variée des divers lieux qu’il découvre lors de son voyage. Henri Michaux s’intéresse à certaines caractéristiques de l’Inde, de la Chine et du Japon lors de son voyage – comme leur art, leur manière d’aimer, de prier, ou de vivre l’expérience de la mort. Il prouve qu’il possède une grande connaissance de ses cultures et qu’il tente de s’imprégner de la spécificité de l’Autre.

Bibloigraphie

1. Michaux, Henri, Un Barbare en Asi,e Paris, Gallimard, 1967. (1933). 2. Montesquieu, Lettres Persanes, Paris, Gallimard, 1973. (1721). 3. Botton, de, Alain, The Art of Travel, New York, Pantheon Books, 2002. 4. Burçoglu, Nedret Kuran, Multiculturalism: Identity and Otherness, Istanbul, Bogaziçi University Press, 1997. 5. Anquetil-Duperron, M, Voyage en Inde, (1754-1762), Paris, Maisonneuve et Larose, 1997.

169 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

6. Littré, Emile, Dictionnaire de la Langue Française, volume 1.3 (XMLittré v1.3, le dictionnaire Littré en ligne). 1872-1877. 7. Amirou, Rachid, Imaginaire touristique et sociabilité du voyage, Paris, PressesUniversitaires de France, 1995. 8. Bouvier, Nicolas, L’Usage du monde : récit, Paris, Editions La Découverte, 1985. (1963). 9. Bensa, Alban, La Fin de l’exotisme : Essais d’anthropologie critique, Paris, Anarchsis, 2006. 10. Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes : Travel Writing and Transculturation. London:Routledge, 1992. Sitographie : 1. http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/theocom/communic/voyage.htm Date of consultation : 28.12. 2016. 2. http://www.bacdefrancais.net/lettre-synthese.php Date of consultation : 28.12. 2016. 3. http://www.orthogram.com/montesquieu_lettres_persanes_lettre_xxix.html Date of consultation : 30.12. 2016. 4. http://dictionnaire-montesquieu.ens-lyon.fr/en/article/1377778509/en/ Date of consultation : 30.12. 2016. 5. http://montesquieu.ens-lyon.fr/spip.php?article328 Date of consultation : 02.01. 2017. 6. http://montesquieu.ens-lsh.fr/IMG/pdf/Schneider.pdf Date of consultation : 02.01. 2017. 7. https://stacks.stanford.edu/file/druid.../THESE-MARIELASNIER-augmented.pdf Date of consultation : 27.12. 2016. 8. http://www.site-magister.com/persanes.htm#axzz4WsipvAuq Date of consultation : 06.01. 2017. 9. http://www.etudier.com/dissertations/Commentaire-De-Un-Barbare-En-Asie/499860.html Date of consultation : 08.01. 2017.

10. ittexpress.over-blog.net/article-19034999.html Date of consultation : 06.01. 2017. 11. http://www.academia.edu/6669367/Dissertation_Lettres_Persanes_Montesquieu Date of consultation : 06.01. 2017.

170 Le récit de voyage : la literature d’un écrivain ou d’un voyageur

Ram Pratap Singh

Résumé

This article examines the context of the renewal of the study of travel literature. In order to better understand its intellectual objectives and sociological parameters, I have chosen Candide of Voltaire and L’Africain of J.M.G Le Clézio. The creation of two authors establish a relation with the outer world and the Other, and their writing difference play a critical role in their ways of interacting and traveling in different geographical spaces and times. The context of travel literature thus creates certain parallels between the writing of authors and the literature of traveller. The need for assessing the legacy of writing also motivates the study of its advent in early ancient and modern texts. The representation of the other has become one of the main purposes of traveling and writing. The evolution of the genre in the last couple of centuries demonstrates a stronger desire among certain authors in search of cultural diversity. Mots-clés : Le Clézio, Voltaire, imaginaire, recit de voyage, voyageur, écrivain, Autre. Un voyage est à la fois géographique, émotionnel et psychologique, proche du voyage littéraire, sensible et intellectuel. Il facsine les imaginations des individus et aussi un moyen de transformation et déconstruction des pensées qu’ aident à reconstruire les individus en quête de nouveaux horizons. C’est toujours plein d’ adventures et de nouveaux decouvertes. Un écrivain voyageur a pour caractéristique d’appuyer tout, ou du moins, une grande partie de son oeuvre sur une expérience personnelle du voyage. À travers le récit généralement autobiographique, le roman, la poésie ou même l’essai, cet écrivain met à profit ses découvertes et ses rencontres, en tire des enseignements personnels ou bien offre sa propre vision du monde au lecteur. C’est-à- dire, son aventure individuelle prenne une dimension plus large, universelle et souvent littéraire. À partir du 18e siècle, les mots « écrivain » et « auteur » soient considérés comme des synonymes. Le terme « écriture » ne s’emploie que pour désigner le style, tandis que le sens de ce mot est restreint. « moins il ne se dit que par rapport au style », tandis qu’ « auteur s’applique à tout genre d’écrire indifféremment; il a plus de rapport au fond de l’ouvrage qu’à la forme; de plus, il peut se joindre par la particule de aux noms des ouvrages ». Un « écrivain », du latin scribane, de scribere « écrire », signifie «une personne qui, par profession, écrit pour autrui. Une personne qui compose des ouvrages littéraires, qui est doué pour le métier d’écrivain et qui a le don du style ». Enfin, au 20e siècle, un écrivain est l’homme qui compose des livres et écrit pour d’autres. Parallèlement à la définition de l’écrivain, l’étude de la généalogie du terme « voyageur », nous permettra de poursuivre la distinction entre l’« écrivain–voyageur » et le « voyageur– écrivain ». Le sens étymologique du mot « voyageur » au 15e siècle vient de veiage qui signifie « chemin à parcourir », ou du latin viaticum, « ce qui sert à faire la route, viatique » ou « voyage ». Au 16e siècle, un « voyageur » est « quelqu’un qui voyage en pays 171 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 lointain » [...], c’est « une personne qui voyage pour voir de nouveaux pays (dans un but de découverte et d’étude) comme un explorateur ». La Renaissance est une période de redécouverte et de pensée nouvelle de la littérature, de la philosophie et des sciences de l’Antiquité. cette période a influencée par un grand nombre de navigateurs européens, comme Magellan, Christophe Colomb et Vasco de Gama parceque les voyages de ces navigateurs offrent à la pensée imaginative de certains, de nouvelles possibilités dans le domaine de l’écriture et de la création littéraire. Dans ce recherche, nous allons étudier une œuvre de Voltaire et une œuvre de Le Clézio. Ces deux écrivains Voltaire et Le Clézio découvrent les terres de deux continents dans leurs récits respectives “Candide” et “L’Africain”. Ces terres sont, l’Europe et l’Afrique. Je vais annoncer le plan de voyage de ces écrivains par lequel nous allons essayer d’établir la relation entre l’écrivain et le voyageur. D’une part, Voltaire n’a jamais voyagé pendant l’écriture de leurs œuvres mais il a expliqué très bien la culture de pays par leurs principaux caractères de “Candide” en 1759. Cela signifie que leur écris était basé sur l’imagination. D’autre part, Le Clézio a voyagé au cours de leur écrit ou nous pouvons dire que d’abord il a voyagé puis il a écrit leur œuvre “L’afrique” en 2004 . L’écriture de ce écrivain est basée sur leur expérience personnelle. En prenant ici l’exemple d’un écrivain et d’une voyageur, nous souhaitons étudier le parcours de chacun d’entre eux séparément, afin de mieux mettre en valeur la distinction majeure entre le travail d’écriture parallèlement à celui du voyage. Après que, nous allons définiser le mot « écrivain » et le « voyageur » dans le contexte du récit de voyage. En 1759, Voltaire publie « Candide », est une oeuvre romanesque le plus célèbre et le plus achevée. Dans ce roman, le personage principal Candide a visité plusiers pays pendant son voyage. Ce sont des étapes de son voyage dans “Candide” : • Du château de THUNDER – TEN – TRONCKH vers les bulgares. • De chez les bulgares en Hollande. Quand arrivé en Hollande il est accueilli par l’anabaptiste Jacques, qui l’emmène à Lisbonne pour son commerce. • D’Hollande à Lisbonne. A Lisbonne, Candide est condamné à mort. • De Lisbonne vers Buenos Aires en passant par Cadix. • De Buenos Aires au Paraguay. A Buenos-Ayres, Candide doit fuir parce qu’il a tué Don Issacar pendent son voyage. • Du Paraguay à chez les Oreillons * Des Oreillons à l’ELDORADO. • De l’ELDORADO à Surinam. • De Surinam à Venise en passant par la France et l’Angleterre. • De Venise à Constantinople en passant par les Rivages de la Propontide. L’Africain est un récit de Le Clézio paru en 2004. Le Clézio publie des romans qui font une large part à l’onirisme et au mythe (Désert et Le Chercheur d’or), ainsi que des livres à dominante plus personnelle, autobiographique ou familiale (L’Africain). L’Africain est un récit autobiographique, le plus intime qu’il a jamais écrit. Jean-Marie Gustave Le Clézio a

172 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 donc attendu d’avoir 64ans pour retrouver son père lointain, le regarder en face, le coucher sur le papier, et se souvenir du voyage initiatique qui a fait de lui, un écrivain. Ce voyage est à la fois l’occasion de la rencontre avec le père et aussi la rencontre de l’Afrique pour Le Clézio. Cette expérience de l’Afrique va le construire ; il revient sans cesse à sa mémoire d’enfant, à la « source de ses sentiments et de ses déterminations ». Il aborde des questions telles que celle du colonialisme, auquel le père a toujours été opposé : « Vingt-deux ans d’Afrique lui avaient inspiré une haine profonde du colonialisme sous toutes ses formes. » (p.95). Lorsque le père débarque au Nigéria, le pays est occupé par l’armée britannique et la région est touchée par la pauvreté, la corruption, les maladies. A la fin de la vie du père, tout s’écroule en Afrique . Les mots « écrivain » et « auteur » soient considérés comme des synonymes. Le terme « écriture » ne s’emploie que pour désigner le style, tandis que le sens de ce mot est restreint. Un auteur est « une personne (ou principe personnel) qui est la première cause (d’une chose), qui est à l’origine (d’une chose), qui a fait (une chose). Celui qui a fait un ou plusieurs ouvrages littéraires ».6 Le terme « auteur » ne fait donc pas nécessairement référence à la qualité d’un texte ou à la spécificité d’un auteur (littéraire) parmi d’autres, mais désigne principalement celui qui est à l’origine du projet, et non quelles en sont les spécificités, ainsi que les qualités littéraires. L’évolution de la littérature, et ultérieurement celle de l’écriture de voyage, correspond à un nouveau rapport de l’homme et du voyageur au monde qui l’entoure. Le voyageur, tel qu’il est décrit dans ce contexte, est donc une personne qui voyage par intérêt personnel afin d’aller à l’encontre de l’Autre ou d’un territoire inconnu, et qui choisit de partager l’évolution de cette aventure avec un lecteur.Un « écrivain–voyageur », est le terme commun que nous employons dans cette étude pour faire référence à la catégorie générale des individus qui voyagent, puis écrivent le compte-rendu de leurs aventures, sans être considérés ni comme de véritables écrivains, ni comme de véritables voyageurs. Nous utilisons ce terme de manière à mettre en évidence la spécificité de nos quatre écrivains, en situant chacun d’entre eux dans une catégorie moins générale que celle-ci, qui a la particularité de souligner l’aspect littéraire de leur texte. Le terme «récit de voyage » est généralement employé pour faire référence à un texte dans lequel un auteur raconte ce qu’il a vu dans un lieu étranger, visant principalement à raconter par écrit des évènements réels vécus par le voyageur. Le « rapport de voyage » tel que nous le définissons ici est un témoignage qui présente des faits vécus par un voyageur, et qui contient généralement des éléments du monde réel révélés au lecteur à travers la description. Cette catégorie se situe entre deux axes qui sont celui de la littérature, puisqu’il est nécessaire de maintenir un certain style pour séduire et attirer l’attention du lecteur, et celui du témoignage objectif, dans la mesure où l’auteur est supposé dire la vérité. Le « rapport de voyage » doit donc être perçu comme le reflet d’une experience personnelle retraçant de manière plus ou moins chronologique les impressions d’un voyageur. Enfin, l’auteur de ce rapport se base principalement sur le modèle descriptif pour présenter les lieux, les personnes et les caractéristiques des pays ou des lieux qu’il visite. Nous allons utiliser l’expression « littérature de voyage » en référence aux textes des « écrivains–voyageurs » tel que Voltaire et J.M.G. Le Clézio. Les oeuvres littéraires écrites par des écrivains, dont l’objectif principal est l’exercice esthétique d’écriture, qui

173 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 se servent de leur experience individuelle tout au long du voyage pour écrire et créer de la littérature. Nous analyserons en détail les « écrivains–voyageurs » qui rédigent des texts principalement littéraires considérés comme de la « littérature de voyage » dans le récit de Voltaire et de Le Clézio. Candide est chassé du paradis et l’aventure commence. Candide n’aura de cesse de retrouver Cunégonde, objet d’une quête qui le révélera peu à peu à lui-même. Ce paradis se révèle cependant artificiel : l’exclusion du héros ouvre la boîte de Pandore. L’idéologie qui animait cet univers ne résiste pas longtemps. Voltaire a inscrit d’emblée le conte dans une référence commune qu’il va s’appliquer à déconstruire à travers un voyage où le héros se trouve successivement confronté à tous les malheurs du monde. Candide assiste à la guerre entre les Bulgares et les Arabes et se sauve bien vite de cette boucherie. Il se retrouve en Hollande, tente de mendier pour manger, et rencontre, après quelques échanges malheureux sur la religion, l’anabaptiste Jacques qui le nourrit. La traversée vers le Portugal ne fut pas de tout repos car une tempête éclata. Le jour de leur arrivée à Lisbonne, après la destruction de l’embarcation, une terrible secousse balaie la ville de Lisbonne (I-VI). Candide partage son voyage avec un homme (Martin) qui n’a plus rien dans la vie. Au cours de ce voyage, Candide en profite lors d’une bataille pour récouvrer une partie de son butin et se dit que les mauvaises actions se paient toujours. Candide et Martin discutent beaucoup de la condition humaine tandis qu’ils font route vers Venise. Sur la route, Candide s’arrête à Bordeaux pour découvrir Paris. Il y fait la rencontre de nombreuses personnes malintentionnées ainsi que les cercles littéraires. Candide finit par se faire arrêter mais parvient tout de même à se sauver. Candide et Martin vont vers l’Angleterre, pays dans lequel ils ne restent pas, effrayés par la violence d’une exécution non justifiée. (XX-XXIII). Tout le monde vit ensemble mais les difficultés de la cohabitation et de l’argent arrivèrent bien vite. Ils en concluent que leur bonheur reviendra avec le travail, exprimée dans la formule : « Il faut cultiver notre jardin. » (XXX) Dans l’œuvre de Le Clézio, c’est l’Afrique qui a révélé en lui cette rigueur. Cette autorité et cette discipline qui vont jusqu’à la violence sont son « héritage africain ». En France, le père gardera toujours les habitudes qu’il avait en Afrique, il reste définitivement africain. Il utilise ses instruments de chirurgien pour faire la cuisine, porte des tuniques à la façon des Haoussas du Cameroun : « C’est ainsi que je le vois à la fin de sa vie. Non plus l’aventurier ni le militaire inflexible. Mais un vieil homme dépaysé, exilé de sa vie et de sa passion, un survivant. » (P.57). Ce voyage est à la fois l’occasion de la rencontre avec le père et aussi la rencontre de l’Afrique pour Le Clézio. Tout y est différent, l’enfant découvre la liberté des corps, la violence de la nature et des sensations. Cette expérience de l’Afrique va le construire; il revient sans cesse à sa mémoire d’enfant, à la « source de ses sentiments et de ses déterminations ». L’Africain est avant tout un hommage que Le Clézio rend à son père, ce médecin totalement dévoué aux autres, menant une vie aventureuse dans des régions difficiles. Mais il aborde aussi des questions telles que celle du colonialisme, auquel le père a toujours été opposé : « Vingt-deux ans d’Afrique lui avaient inspiré une haine profonde du colonialisme sous toutes ses formes. » (p.95). Lorsque le père débarque au Nigéria, le pays est occupé par l’armée britannique et la région est touchée par la pauvreté, la corruption, les maladies. La société européenne de la côte est opulente, corrompue, il rêve à l’indépendance du 174 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 pays et de sa région. Quand elle arrive enfin, dans les années 1960, il ne peut qu’assister à l’oubli dans lequel les pays européens laissent leurs anciennes colonies. Le Clézio fait alors référence à des attitudes telles que l’aide à la mise en place de tyrans en leur fournissant armes et argent, à l’abandon du continent africain aux maladies et à la famine ou encore au recours à l’émigration nécessaire de main d’œuvre que l’on va confiner dans des ghettos de banlieue. L’Afrique que son père connaissait et aimait, qui se résumait par le charme des villages, la lenteur et l’insouciance de la vie, va se transformer avec la modernité. Celle-ci se traduit par la violence et la vénalité. A la fin de la vie du père, tout s’écroule en Afrique. L’Africain est donc le récit de ce voyage en Afrique, un voyage vers un père qui va rater le rendez-vous avec ses enfants. C’est aussi le récit de la vie de cet homme qui a parcouru pendant des années des régions difficiles, parfois à l’aide de cartes qu’il fabriquait lui- même, pour accomplir son métier de médecin, qui est la passion de sa vie. C’est un récit pudique, un ouvrage intime où l’adulte a le recul nécessaire pour découvrir son père et essayer de le comprendre. Le voyage au Nigéria en 1948 lui a révélé l’Afrique, qui gardera une place importante dans sa vie, à défaut de lui donner un père : « Quelque chose m’a été donné, quelque chose m’a été repris. Ce qui est définitivement absent de mon enfance : avoir eu un père, avoir grandi auprès de lui dans la douceur du foyer familial. Je sais que cela m’a manqué, sans regret, sans illusion extraordinaire » (P.103). L’écriture de Voltaire au voyage s’oriente vers le domaine de la littérature. Face à J.M.G. Le Clézio qui rédige des « rapports de voyage », souvent moins esthétiques et littéraires du point de vue de la forme, mais plus descriptifs et personnels au niveau du contenu. L’oeuvre de Voltaire “Candide” (1759) illustre cette nouvelle tendance qui vise dans un premier temps à mettre en valeur un intérêt pour la rêverie, l’imagination dans la description, ainsi que la découverte de nouveaux territoires plus « exotiques » et différents. Le Clézio qui compare le voyage aller à un moment « passé à bord d’un bateau, entre deux mondes. » Trop beau pour exister réellement, imprégnant trop profondément les êtres pour prétendre qu’il n’y a aucune magie sur cette terre, ainsi il voit le continent africain Le compte-rendu de Clézio (2004) ressemblent à un carnet de route traditionnel dans lequel le narrateur présente une description objective et variée des divers lieux qu’il découvre lors de son voyage. De l’expérience de son père, et de ses séjours en Afrique enfant, où il s’amusait à détruire les habitats des termites, Le Clézio conserve un souvenir fort qui sera la matrice de sa vie future, en tant que citoyen mais également en tant qu’écrivain. « L’Africain » permet donc d’appréhender les choix d’écriture de celui qui est souvent présenté comme un voyageur insatiable et un écrivain du monde. En retraçant le parcours géographique et littéraire de Voltaire et Le Clézio à travers leurs récits de voyage, nous avons pu mettre au jour l’inéluctable tension qui existe entre l’ailleurs réel et l’ailleurs imaginaire. Voltaire a voyagé d’un pays à un autre pays à travers de ses imaginations. Clézio n’a pas voyagé d’un pays à l’autre mais il a voyagé à l’intérieur d’un pays d’Afrique d’un lieu à l’autre.

Bibloigraphie

1. Voltaire, Candide ou l’Optimisme, Paris, Gallimard, 2003. (1759).

2. Le Clézio, J. M. G., L’Africain. Paris, Gallimard, 2005.

175 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

3. Amirou, Rachid, Imaginaire touristique et sociabilité du voyage, Paris, Presses Universitaires de France, 1995. 4. Bouvier, Nicolas, L’Usage du monde : récit, Paris, Editions La Découverte, 1985. (1963). 5. Littré, Emile, Dictionnaire de la Langue Française, volume 1.3 (XMLittré v1.3, le dictionnaire Littré en ligne). 1872-1877. 6. McCann, John, « Writing on Travel : The French View », Studies in Travel Writing, 2004 ; 8 (1) : 19-33. 7. Urry, James, The Tourist Gaze : Leisure and Travel in contemporary Societies. London, Sage Publications, 1990. 8. Todorov, Tzvetan, Nous et les Autres : La réflexion française sur la diversité humaine, Paris, Seuil, 1989. (1989). 9. Scott, David, H. T, Semiologies of Travel : from Gautier to Baudrillard, New York, Cambridge University press, 2004. 10. Sartre, Jean-Paul, Qu’est-ce que la Littérature ? Paris, Gallimard, 1964. (1948). Sitographie : 1. https://stacks.stanford.edu/file/druid.../THESE-MARIELASNIER-augmented.pdf Date of consultation : 28.12. 2016. 2. http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/theocom/communic/voyage.htm Date of consultation : 28.12.2016. 3. http://lewebpedagogique.com/candide2d22d7/files/2015/05/candide-carte-trajet.jpg Date of consultation : 28.12.2016. 4. https://www.erudit.org/revue/etudlitt/2011/v42/n1/1007176ar.html Date of consultation : 01.012017. 5. http://yourebac.blogspot.in/2014/10/candide-ou-loptimisme-le-schema.html Date of consultation : 05.01.2017. 6. http://www.lecture-ecriture.com/934-L’Africain-Jean-Marie-Gustave-Le-Cl%C3%A9zio Date of consultation : 08.01.2017. 7. http://www.sylire.com/article-27595307.html Date of consultation : 08.01.2017. 8. http://dunlivrelautredenanne.blogspot.in/2009/03/lafrique-selon-le-clezio.html Date of consultation : 14.01.2017. 9. http://littexpress.over-blog.net/article-18892177.html Date of consultation : 16.01.2017. 10. http://candidedevoltaire.fr/resume-de-candide-chapitre-par-chapitre/ Date of consultation : 90.02.2017. 11. http://www.studyrama.com/IMG/pdf/resume_voltaire_candide.pdf Date of consultation : 28.01.2017. 12. http://www.alalettre.com/voltaire-oeuvres-candide.php Date of consultation : 09.02. 2017. 13. http://www.bacdefrancais.net/candide-resume.php Date of consultation : 28.01.2017. 14. http://www.etudier.com/fiches-de-lecture/lafricain/resume/ Date of consultation : 07.02.2017. 176 Albert Camus : un auteur toujours pertinent

Nidhi Bharati

Résumé

Albert Camus est notamment connu pour ses œuvres qui reflètent un monde dominé par la violence, le conflit, le terrorisme et le génocide. Il dans ses œuvres décrit l’homme qui en quête de sens. Camus s’occupe à confronter cette absurdité de la vie par ses œuvres. Ses œuvres nous permettent de mieux comprendre l’absurdité de la condition humaine qui est présent dès l’éveil de la conscience humaine. Les personnages de Camus comme Sisyphe, Meursault, Dr. Rieux et Prométhée témoignent une évolution de pensées chez camus. La philosophie de Camus symbolise la capacité humaine de surmonter l’absurdité de la vie et de construire les valeurs qui donnent sens à sa vie. Ce papier tente de comprendre la pertinence des études camusiennes dans le contexte actuel. Dans cet article on voit comment la vie et les pensées de Camus peuvent nous aider à donner sens à la vie. Mots-clés : Absurdité, d’être humain, le suicide, l’humanité, la révolte, la mort. En 1957, dans son discours de réception du prix Nobel, Albert Camus a résumé ses réflexions concernant la vie. Il disait, « Je n’ai jamais pu renoncer à la lumière, au bonheur d’être, à la vie libre où j’ai grandi ». Sa vie entière a été vécue en union intime avec l’absurde mais il a vaincu tout. Il avait le courage de ses convictions. Il luttait pour défendre ses idées non seulement par ses caractères littéraires mais aussi par lui-même dans le monde réel. Sa vie entière était dans elle-même un apprentissage pour lui .Sa vie constitue une philosophie en soi et pour la même raison on ne peut pas séparer son œuvre de sa vie. Son travail qu’il a fait pour défendre la dignité humaine contre l’absurdité de la vie lui fait un auteur toujours pertinent. Dans ce papier, on va tout d’abord faire la lumière sur la vie de Camus et aussi comment elle influence son personnalité et son œuvre. On décrit en partie les questions fondamentales de l’existence humaine qui ont été discutées par Camus dans ses œuvres comme juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d’être vécue. Après avoir réalisé l’absurdité qu’est qu’il doit faire ? Est-ce que le suicide est une réponse à une vie absurde ? Qu’est que l’homme doit faire après avoir reconnu l’absurdité. On étudie en bref les personnages importants chez Camus qui contribuent à concrétiser la philosophie de Camus. Dans la dernière partie, on verra comment la morale de Camus reste extrêmement pertinente aujourd’hui encore. Albert Camus avait plusieurs talents, il était un romancier, écrivain, journaliste, dramaturge et essayiste. Il est né le 7 novembre 1913 à Mondovi en Algérie. Sa mère était analphabète et partiellement sourde. Elle gagnait sa vie en faisant des ménages. Elle aussi travaillait dans une usine de munitions pour aider la famille. Camus a été élevé par une grand-mère autoritaire qui était aussi illettrée. Il a perdu son père quand il avait moins d’un an et donc il n’a jamais su son père. Son oncle Gustave Acault a joué un rôle de premier plan 177 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 dans le processus de développent de l’esprit et de la personnalité de Camus. Gustave était probablement la première personne qui lui avait fait découvrir la littérature. Selon Camus,

« Il (Acault) était le seul homme qui m’a fait imaginer un peu ce que pouvait être un père ». Il lui offrait un soutien financier et émotionnel. Il possédait une bibliothèque étonnante où Camus avait sa première rencontre avec les grandes philosophes et écrivains de tous les temps. Son oncle, il était lui-même un voltairien. Il faisait lire Camus « Les Nourriture Terrestre » d’André Gide. A ce moment, Camus n’appréciait pas Gide mais il changeait son point de vue plus tard. Cependant, Camus avait un grand intérêt pour les ouvrages qu’il empruntait à la bibliothèque municipale de Bel court. Il était fasciné par la série des Pardaillan, de Michel Zivaco. Plus tard, Camus mentionne son enfance dans un brouillon de L’Envers et L’Endroit ;

« Il y avait une fois une femme que la mort de son mari avait rendue pauvre avec deux enfants. Elle avait vécu chez sa mère, également pauvre, avec un frère infirme qui était ouvrier. Elle avait travaillé pour vivre, fait des ménages, et avait remis l’éducation de ses enfants dans les mains de sa mère. Rude, orgueilleuse, dominatrice, celle-ci les éleva à la dure » Camus décrit cette période de sa vie dans son roman autobiographique « Le Premier Homme » qui a été publié à titre posthume par sa fille. Il y décrit la condition de pauvreté extrême. Dans sa maison il n’y avait pas de salle de bain, pas d’électricité et pas d’eau courante. Il rappelle cette période d’adversité de sa vie avec grande passion et affection. Il n’a jamais vu des épreuves de sa vie comme un obstacle et c’est précisément ce qu’il représente. Il est d’abord un homme de cœur et de conviction qui découvre dans l’absurde une raison de vivre. Les œuvres de Camus gardent toujours sa pertinence et importance malgré les changements survenus dans le monde. Sa vie et son œuvre témoignent la tragédie du monde moderne dominé par la violence. La vie de Camus nous montre l’absurdité de la vie par les diverses tragédies. Camus d’autre part, dans cette tragédie, découvre une raison de vivre et finalement à travers ses caractères nous fait croire que l’absurdité peut être une source d’inspiration et aussi d’action. Ce qui fait vraiment sa grandeur comme un auteur est sa capacité d’établir un contact avec les lectures et sa volonté de s’engager à chercher la réponse aux questions fondamentales de l’existence humaine. La philosophie de l’absurde chez Camus est née avec Le Mythe de Sisyphe, un essai rédigé par Camus qui a été publié en 1952. En fait, c’est la première fois quand nous sommes confrontés à l’absurdité de la vie. Albert Camus y expose les raisons pour les quelles c’est important de discuter la valeur de la vie. Selon lui, il faut tout d’abord comprendre la nécessité de cette discussion. D’abord il initie le débat que s’il est nécessaire de discuter la valeur de la vie ou c’est une question inutile. Albert Camus s’occupe du problème de l’absurde de son base. Il se charge de la tâche de discuter le suicide et l’absurde au même temps. Pour discuter la beauté de la vie, il faut d’abord affronter la mort sans peur et même dans la joie. C’est le problème de chaque individu dont il parle. Sa philosophie nous permet de comprendre la vie étape par étape. Camus s’occupe de ce conflit dans le premier chapitre intitulé Un raisonnement absurde de son essai Le Myth de Sisyphe. 178 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« Je vois que beaucoup de gens meurent parce qu’ils estiment que la vie ne vaut pas la peine d’être vécue. J’en vois d’autres qui se font paradoxalement tuer pour les idées ou les illusions qui leur donnent une raison de vivre (ce, qu’on appelle une raison de vivre est en même temps une excellente raison de mourir). Je juge donc que le sens de la vie est la plus pressante des questions. Comment y répondre ? Sur tous les problèmes essentiels, j’entends par là ceux qui risquent de faire mourir ou ceux qui décuplent la passion de vivre » Le Mythe de Sisyphe Le Mythe de Sisyphe en fait nous assiste a comprendre la question fondamentale de l’existence. La vie sans un objectif, ce n’est pas un problème pour beaucoup de gens mais pour certaines c’est nécessaire de trouver un sens pour justifier l’existence. Certaines se suicident parce qu’ils pensent que la vie n’a pas du sens et certaines sont assassinées parce qu’ils tentent de trouver du sens a l’existence. En fait, Le mythe de Sisyphe discute en détaille ces paradoxes, les problèmes fondamentales de la vie. Camus ne considère pas le suicide comme une solution mais en revanche il le dit une défaite. Camus étudie le suicide en détaille. En discutant le suicide, il tente de nier dans une certaine masure la possibilité du suicide comme une solution de l’absurde. Le Mythe de Sisyphe en fait nous présente une approche qui nous aide à mieux comprendre le problème que Camus voulait discuter. Camus initie une discussion valable contre les pulsions suicidaires. Le suicide est devenu plus visible ces dernières années. Le Mythe de Sisyphe explore tous les points. Le mythe de Sisyphe, en dépit de ce contexte ancien, réussit à susciter un intérêt considérable. En tant que lecteur, chacun de nous s’identifie à Sisyphe. Sisyphe est simplement un homme ordinaire qui surmonte la souffrance avec dignité. C’est un homme de passion, de cœur, de courage et de faiblesse. Il symbolise un homme ordinaire qui est conscient de son destin. Sisyphe est toujours et partout relevant. La majorité des gens choisissent de suivre la vie comme d’habitude .Ils ne posent jamais des questions. Ils ne considèrent pas la vie comme un mystère qui devrait être réglé. Mais certains admettent les questions de l’existence de leur vie. Ils reconnaissent le mystère qui devrait être réglé essentiellement. On analyse ces deux situations au cas par cas. On aussi étudie le rôle du suicide dans ces deux situations. Dans la première situation lorsque l’homme ne tente pas explorer les expériences de la vie, il devient trop facile de conclure que la vie ne mérite pas d’être vécue. Cependant, d’un autre coté, il ya aussi des hommes qui s’efforcent passionnément de trouver un sens à la vie. En résumé, certaines affirment que l’existence est inutile et insensé sans d’abord examiner la situation. Ils considèrent le suicide une réponse à cette catastrophe. Ils préfèrent la mort et pour la justifier, ils affirment que la vie n’a pas de sens. Mais d’autre part, il ya aussi des gens qui préfèrent la mort pour propager ses idées et ses pensées qui leur donnent une raison de vivre. Ils se font tuer pour les idées qui donnent un équilibre et signification à la vie. C’est un paradoxe grave qui remet la justification de suicide en question. Camus exprime très clairement sa position sur le suicide. Selon Camus, le suicide est une réaction contre l’absurdité de la vie. Le suicide et la révolte ensemble constituent un environnement où l’on trouve l’homme en conflit avec l’absurdité mondiale. Ce conflit de l’homme se finit à la révolte ou le suicide. La révolte nous permettra 179 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 d’explorer nouvelles possibilités. D’autre part, le suicide évite la possibilité d’échanger les connaissances et les expériences. Selon Camus, il faut donc vivre afin de trouver une solution. Camus n’explique pas l’absurdité à travers ces personnages. Ses caractères en fait vivent l’absurdité. C’est ce qui les rend unique. La philosophie de l’absurde, dans la phase initiale nous fait rencontrer les caractères qui sont en train de confronter l’absurde. Le cycle de l’absurde traite notamment l’homme absurde qui a accepté l’absurde mais il n’a pas encore trouvé la solution. Il ne sait pas encore comment s’en sortir. Pour y répondre Camus nous donne le caractère de Dr. Rieux. On arrive ainsi à la conclusion avec La Peste. Camus nous donne les réponses aux des questions qu’il pose au début de sa quête. La Peste est une description saisissante de la confrontation d’un homme à la morte. Il symbolise la capacité humaine de lutter contre l’absurdité. Le caractère de Dr. Rieux symbolise l’altruisme et la solidarité. Camus à travers de caractère de Dr. Rieux cherche d’expliquer que l’absurdité demande une bonne réponse. On n’arrivera peut-être pas à trouver une cure pour l’absurdité mais on peut certes choisir de la confronter. L’identification récente de cas d’Ébola et la flambée de fièvre hémorragique dueau virus de Nipah en Inde nous rappelle l’absurdité de la vie. Le caractère de Dr. Rieux et particulièrement pertinent à cet égard. Les infirmières et les médecins, tous ceux qui ont vécu la même chose, qui risquent leur propre vie pour sauver d’autres, s’identifient vraiment au personnage de Dr. Rieux. Dans son œuvre L’homme révolté Camus déclare : « Je me révolte, donc nous sommes » Aujourd’hui le monde souffre sous le poids de l’injustice, de la violence, de la terreur, de la rivalité entre les pays et de toutes les formes d’intolérance. A travers ces personnages, Camus enseigne une extraordinaire leçon de solidarité. C’est pourquoi au lieu de chercher un quelconque miracle, on doit faire ce qui est possible de faire. Le bonheur et l’absurde sont les deux faces d’une même pièce. On doit apprendre à vivre pour les autres comme Prométhée, le héros de « l’Homme révolté ». Les personnages de Camus nous disent vraiment quelque chose. Ils nous enseignent que la révolte contre l’absurdité de la condition humaine est inhérente à l’existence humaine. Les œuvres de Camus essayent de répondre les problèmes qui dominaient son époque. Les mêmes problèmes frappent aujourd’hui à nos portes aussi. Il faut retourner à l’enseignement de Camus. On doit accepter l’absurdité et la confronter avec lucidité, courage et solidarité et on ne doit jamais renoncer à la lumière, au bonheur d’être et à la vie libre comme Camus dit dans son discours de réception du prix Nobel.

Bibliographie

1. Hassan Ihab (1982) The Dismemberment of Orpheus : Toward a Postmodern Literature : The University of Wisconsin Press, London. 2. Foley John (2014) Albert Camus : From the Absurd to Revolt : Taylor & Francis group, publié par Routledge, London. 3. Hans Peter Lund, Camus- au-delà de l’absurde, 2017, publié par L’Académie Royale des Sciences et des Lettres de Danemark. 180 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

4. Todd Olivier (1999) Albert Camus : Une vie, Gallimard. 5. Camus Albert (1942) Le Mythe de Sisyphe, Gallimard. 6. Camus Albert (1947) La Peste, Gallimard. 7. Camus Albert (1951) L’Homme Révolté, Gallimard. Sitographie : 1. http://articles.latimes.com/2013/nov/07/opinion/la-oe-zaretsky-camus-centennial-20131107 2. https://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/jan/05/albert-camus-the-plague-fascist- death-ed-vulliamy 3. http://christophe-faurie.blogspot.com/2015/04/lhomme-revolte-de-camus-je-me-revolte.html 4. http://www.linternaute.com/biographie/albert-camus/

181 Gadgets, technologie et consommateurs chez Jean-Philippe Toussaint

Akhailiu Rimai

Résumé

Les œuvres de Jean-Philippe Toussaint traitent des préoccupations de l’homme de la société postmoderne. Leurs gestes, leurs comportements et leurs attitudes sont façonnés par ce lien entre eux en tant que consommateurs et les objets qu’ils consomment. C’est autour de cette complexité de rapport que s’articule notre problématique. Ainsi, cette étude a pour objectif d’analyser le rapport des consommateurs avec les objets dans leur milieu et problématiser la complexité de ce rapport. De plus, Bernard Stiegler explique l’influence de la technologie et comment la société évolue sous sa « domination ». Son observation nous convainc que les objets peuvent exercer des influences sur les consommateurs. Cette étude s’intéresse à l’exploration de la complexité et de l’ambivalence du rapport consommatoire entre les personnages et les objets dans l’espace romanesque de Jean- Philippe Toussaint en suivant les observations faites par Bernard Stiegler. Mots-clés : Consommation, technologie, gadgets, objets, littérature, consommateurs, rapport consommatoire. La période actuelle est le temps postmoderne où le consumérisme débridé est au cœur du monde. Suivant le rapport entre les objets et les consommateurs, nous pouvons dire en définitive qu’il y a une sorte de conditionnement des individus par les objets. Les gestes uniformes et homogénéisés des individus en ce qui concerne leur comportement envers les objets engendre l’homogénéisation dans la société. La société que les théoriciens tels que Jean François Lyotard, Frederic Jameson définissent comme postmoderne, postindustrielle, ou consumériste etc., offrent des espaces de plus en plus homogènes dans lesquels l’être humain est amené à se définir en fonction des objets qu’il consomme et des habitudes qui constituent son habitus. Les œuvres de Jean-Philippe Toussaint traitent des préoccupations de l’homme de la société postmoderne. Nous allons voir que la relation qu’entretiennent les protagonistes avec les objets dans les romans tel que La Télévision et Fuir entre d’autres n’est pas une relation simple. Leurs gestes, leurs comportements et leurs attitudes sont façonnés par ce lien entre eux entant que consommateurs et les objets qu’ils consomment. C’est autour de cette complexité de rapport que s’articule notre problématique. Ainsi, cette étude a pour objectif d’analyser le rapport des consommateurs avec les objets dans leur milieu et problématiser la complexité de ce rapport. De plus, Bernard Stiegler explique l’influence de la technologie et comment la société évolue sous sa « domination ». Son observation nous convainc que les objets peuvent exercer des influences sur les consommateurs. D’après lui, « dans la société hyper- industrielle, l’individu est essentiellement un consommateur ». 182 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Gardant en tête la consommation des objets chez Toussaint d’un côté, et les observations faites par Bernard Stiegler de l’autre côté, nous constatons que la consommation et les effets sur les individus vont plus loin que la satiété des consommateurs. Ainsi, cette étude s’intéresse à l’exploration de la complexité et de l’ambivalence du rapport consommatoire entre les personnages et les objets dans l’espace romanesque de Jean-Philippe Toussaint. En d’autres termes, cette étude cherche à répondre à la question suivante : Quel type de rapport consommatoire existe-t-il entre les objets et les personnages dans l’espace romanesque de Jean-Philippe Toussaint ? Chez Toussaint, nous assistons à un rapport conflictuel entre les personnages et les objets. Du fait que l’univers romanesque de Toussaint relève de toute évidence de la société de consommation, nous sommes amenés à nous poser les questions suivantes : Quels sont les effets du phénomène de consommation chez les individus ? Est-ce que les individus consomment les objets ou ce sont les objets qui consomment les individus ? Ce travail se propose d’étudier en profondeur le lien entre l’individualité des personnages et les objets. L’espace psychologique d’un individu est altéré par la participation des objets dans son espace physique. La nature d’un être fragmentaire du temps contemporain pose un obstacle dans la définition de l’individualité d’un être humain. Dans le but de répondre aux questions que nous nous posons relativement à ce rapport consommatoire, tout d’abord, nous allons aborder le phénomène de consommation en observant l’état actuel de la société digitale/électronique d’aujourd’hui. Puis, nous nous intéressons à la complexité du lien entre les objets et les consommateurs où nous allons analyser en détail les personnages toussaintiens vis-à-vis de la consommation. Enfin, nous allons étudier la nature d’un être humain qui compromet sa singularité dans le processus d’homogénéisation qu’induit la consommation. Bernard Stiegler, dans son article « Individuation et grammatisation : quand la technique fait sens... » explique l’influence de la technologie et comment la société évolue sous sa « domination ». D’après lui : « (...) à l’époque moderne-industrielle, ce sont les machines qui sont porteuses d’outils - et l’homme n’est plus l’individu technique ; il en devient soit le servant (ouvrier), soit l’ensembliste (ingénieur ou cadre). » (https://www.cairn.info/revue-documentaliste- sciences-de-l-information-2005-6-page-354.htm consulté à New Delhi à 23h18 le 13 avril 2018) Son observation nous convainc que les objets peuvent exercer des influences sur les consommateurs. En outre, d’après lui, dans une société hyper-industrielle, l’individu est essentiellement un consommateur. Nous allons voir que la relation qu’entretiennent les protagonistes avec les objets dans ces deux romans de notre corpus n’est pas une relation simple. C’est autour de cette complexité de rapport que s’articule notre problématique. Leurs gestes, leurs comportements et leurs attitudes sont façonnés par ce lien entre eux en tant que consommateurs et les objets qu’ils consomment. Ainsi, cette étude a pour objectif d’analyser le rapport des consommateurs avec les objets dans leur milieu et problématiser la complexité de ce rapport. Né le 29 novembre 1957 en Belgique, Jean-Philippe Toussaint est un écrivain belge d’expression française. Il a fait ses études à Paris où il a obtenu, en 1978, un Diplôme de 183 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 l’Institut des Sciences Politiques et, un an plus tard, un Diplôme d’Etudes Approfondies en Histoire contemporaine. Ses romans sont traduits dans une vingtaine de langues. En plus, Philippe Toussaint est réalisateur; il s’intéresse aux arts plastiques et à la photographie. Toussaint est, en même temps, cinéaste. Il a réalisé, entre autres, Monsieur en 1990, une adaptation de son roman du même nom. En plus d’être un écrivain et un cinéaste, il est photographe. Il a organisé des expositions au Japon, en Chine, en Belgique et en France. Et, il a aussi organisé une exposition intitulée « Livre / Louvre » au musée du Louvre à Paris. En donnant un coup d’œil sur ses œuvres et nous savons que Toussaint est bien plus que conscient de ce que la technologie pourrait faire pour son consommateur. Après tout, lui non plus n’échappe pas à la « tyrannie » de la technologie. Lui-même étant un consommateur, il n’est pas une exception dans le colonialisme technologique actuel. Ainsi, il devient d’autant plus curieux de savoir ce qu’il a à dire sur les gadgets et la technologie. L’œuvre de Toussaint est connue pour son usage d’un ton monotone, apparemment désintéressé et résigné. Il est classé sous les écrivains minimalistes et postmodernes des écrivains contemporains. Il écrit dans la première personne qui reste anonyme. Ainsi, le « héros » est un narrateur-protagoniste avec un air d’indifférence qui participe silencieusement et avec observance. À l’instar de ses contemporains de la littérature française et francophone comme Jean Echenoz, Michelle Houellebecq et Patrick Modiano, les œuvres de Toussaint privilégient des thèmes qui portent principalement sur la solitude, l’isolement, l’emprisonnement, l’impassibilité et l’isolement. Dans l’œuvre de Toussaint, le style d’écriture en soi est une manifestation de la crise de l’auto-identification car les personnages essaient de trouver un espace pour eux-mêmes dans la société déjà étouffée de gadgets. Leurs gestes, leur comportement et leur attitude sont conditionnés par la présence disant permanente des objets autour d’eux. Premièrement, dans le roman La Télévision, nous trouvons un jeune homme marié qui travaille comme professeur. Il obtient une année sabbatique pour sa recherche sur le peintre Titien Vecellio. Pendant l’été, il passe tout seul son temps à Berlin pendant que sa femme et son fils sont partis pour les vacances pour qu’il puisse se concentrer sur son travail. Mais, il lui arrive des événements fortuits, par exemple, ses voisins partent pour les vacances et il doit s’occuper de leurs plantes. De plus, pendant son séjour plutôt solitaire, il se rapproche de la télévision. Cependant, quand il se rend compte que cet appareil n’est qu’un obstacle dans sa tentative de mener à bien son travail, chaque jour il décide de ne plus regarder la télévision. Paradoxalement, il finit par la regarder chaque jour. Dans le cas du protagoniste de La Télévision, nous savons qu’il est obsédé par la télévision. Il la regarde le matin, toute la journée et dans la nuit. Il ne peut pas concentrer dans son travail parce qu’il épuise tout son énergie et il « gaspille » son temps devant la télévision. Il dit :

« Cela faisait trois semaines maintenant que j’essayais vainement de me mettre au travail. » (TOUSSAINT 1997 : 48)

Le protagoniste passe ses journées devant la télévision avec un sentiment de culpabilité. Il se sent coupable d’avoir perdu son temps en regardant la télévision. Ici, nous comprenons que l’acte de regarder la télévision est un des moyens de consommation. Il dit : 184 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« J’ai commencé à m’intéresser vraiment à l’issue du tournoi, ou tout du moins c’est ce que j’expliquais à Delon pour tâcher de justifier ces longs après-midi d’inactivité passés devant l’écran. » (TOUSSAINT 1997 : 10) Nous pouvons toujours nous demander son intérêt pour le tournoi – est-ce qu’il le regarde parce qu’il a un vrai intérêt pour le tournoi en particulier et le sport en général; ou, est-ce que c’est parce qu’il est émis à la télévision ? Enfin, comme d’habitude, il regarde tous sur la télévision. Peut-être son attachement avec la télévision le conduit-il vers le sport. Il ajoute : « (...) j’ai suivi de bout en bout le déroulement des internationaux de France de tennis à la télévision. » (TOUSSAINT 1997 : 10) Au fur et à mesure, il se finit en le suivant complètement. Il passe son temps « tous les après-midi » chez lui en regardant la télévision. Il dit : « (...) je regardais la télévision pendant trois ou quatre heures d’affilée » dans « un vieux pull en laine des plus confortables. » (TOUSSAINT 1997 : 10) Il s’habitue à ce mode de vie en le répétant chaque jour. Dans ce confort, il se compare à un chat : « (...) allongé dans le canapé, un peu comme un chat dans sa litière ». (TOUSSAINT 1997 : 10) En observant cette phrase, nous constatons qu’inconsciemment, il est en train de vivre comme un animal domestiqué – qui ne fait presque rien, il trouve le confort dans sa maison et qui est nourri par son maître. La société digitale fournit aux gens des appareils, des gadgets et des machines qui marquent l’affluence d’un individu. De plus, ironiquement, il finit par acheter un nouveau poste de télévision pour sa chambre à coucher. Deuxièmement, dans le roman Fuir, le protagoniste part en Asie et quand il arrive en Chine, on lui donne un téléphone portable qui restera « toujours » avec lui. Puisqu’il est en Chine pour les affaires de sa copine Marie, il reste en contact avec elle par le biais de ce téléphone portable. Cet appareil devient la seule forme de contact entre les deux continents différents (Europe et Asie) et entre les amants (le protagoniste et Marie). Alors qu’il est encore en Chine, le père de Marie meurt et il revient à Paris. Là, il voit Marie dans un état d’indifférence. Aussi, il apprend que le père de Marie est mort d’un malaise cardiaque quand il était en train de nager en île d’Elbe. Après les obsèques, ils se rencontrent et ils se reconnaissent l’un et l’autre comme des amoureux. Certainement, la technologie a envahi la vie privée. Le protagoniste de Fuir, lorsqu’il arrive en Chine se voit donné un téléphone portable. Il dit, « (...) je ressentais une inquiétude diffuse, encore renforcée par la fatigue du voyage et la tension d’arriver dans une ville inconnue. » (TOUSSAINT 2005 : 12) Dès son arrivée, il a le sentiment qu’il est surveillé constamment. L’inquiétude chez le protagoniste n’est qu’un résultat qui surgit de la présence du téléphone portable dans sa poche. La fatigue physique contribue autant à la fatigue mentale. L’utilisation des liens d’Internet pour se connecter et pour rester en contact engendre ce type d’inquiétude dont parle le protagoniste. Si nous nous met à la place du protagoniste, nous pouvons déjà sentir

185 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 son inquiétude. Quand nous nous trouvons dans un pays inconnu, dans lequel nous ne connaissons personne, et dont nous ne parlons pas la langue, il est évident que nous allons avoir toute sorte d’inquiétudes. En plus de cela, il lui est donné un téléphone portable sans emballage (TOUSSAINT 2005 : 12). Il y a une grande possibilité que tout ce qu’il fait et ce qu’il dit soit enregistré et les gens qui l’accompagne savent tout à propos de lui. Il semble qu’il est traqué et surveillé tout le temps. Mais est-ce que la peur s’arrête ici ? Nous allons découvrir que la peur du protagoniste va au-delà d’être surveillé. Dans ces deux romans qui traitent les gadgets (la télévision et le téléphone portable) en tant qu’éléments fondamentaux, nous remarquons que celui-ci est une représentation de la consommation au 21e siècle qui est à son apogée. Cette période est le temps postmoderne où le consumérisme débridé est au cœur du monde. Aussi, le consumérisme définit la période postindustrielle. Avec le développement de la technologie, nous vivons dans un monde mécanisé. De plus, avec la mécanisation, le monde devient de plus en plus homogène et c’est dans cette condition humaine homogène que nous nous trouvons aujourd’hui. En regardant ces deux romans de Toussaint, nous trouvons deux types de consommateurs différents : un consommateur réticent dans La Télévision et un consommateur forcé dans le roman Fuir. La consommation est l’un des nombreux phénomènes qui ont changé sa forme de manière variée au cours du temps. Etymologiquement, il vient du mot latin « consommare » qui se compose de « com » signifiant « avec » et « somma », « somme ». Ainsi, le mot consommation signifie linguistiquement l’accumulation, l’accomplissement et la satisfaction. (http://www.cnrtl.fr/etymologie/consommation consulté à New Delhi à 23h18 le 13 avril 2018) En premier lieu, la consommation est un moyen de satisfaire nos besoins car nous sommes tous nés consommateurs. Nous avons tous les besoins « naturels » et rationnels de manger, de boire et d’être vêtus. En second lieu, la consommation cesse d’être un moyen de satisfaire les besoins; c’est un phénomène de différenciation de classe entre les membres d’une société donnée. Et en troisième lieu qui est aussi le temps dans lequel nous vivons, la consommation ne peut s’expliquer uniquement par des paramètres sociologiques. C’est un facteur hétérogène qui est un acte inexplicable et irrationnel. Dans le monde numérique, électronique et postmoderne dans lequel nous vivons aujourd’hui, nous sommes tous des « partisans » de ce mode de consommation illogique et irrationnel. Il n’y a pas de raisonnement, de rationalité dans la façon dont nous consommons aujourd’hui, malgré la conscience que nos besoins ne peuvent jamais être satisfaits et que nous ne pouvons pas être différenciés en fonction des choses que nous consommons. Et surtout, la consommation est irrationnelle puisque qu’elle rend tous les consommateurs homogènes. C’est un phénomène d’homogénéisation. Par exemple, idéalement, en tant qu’individus, nous sommes supposés être uniques par rapport à l’autre personne ayant une identité individuelle distincte, mais dans le contexte actuel, nous ne sommes pas si uniques ou si distincts les uns des autres parce que les gadgets et leurs contenus conditionnent notre comportement et notre attitude. Selon Jean Baudrillard, « La machine était l’emblème de la société industrielle. Le gadget est l’emblème de la société post-industrielle. » (BAUDRILLARD 1970 : 169) 186 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Aujourd’hui, nous vivons dans un monde post-industriel et homogène où les objets que nous consommons conditionnent progressivement notre comportement. Dans une situation comme celle-ci, comment nous définissons-nous ? Où est notre identité unique ?Un consommateur se retrouve dans une situation schizophrénique lorsqu’il s’agit de sa relation avec les objets qu’il consomme - il n’est plus conscient de l’utilité des objets mais il reste en contact permanent avec les objets. En conséquence, la plupart des consommateurs peuvent à peine différencier ce qui est réel de ce qui est virtuel, tout comme le protagoniste de la télévision. Selon Marshall McLuhan, les objets et les gadgets utilisés par les consommateurs sont des extensions de leurs parties du corps - les mains, les pieds et le cerveau. (MCLUHAN 2001). Ainsi, nous pouvons dire que les ordinateurs sont une extension de notre cerveau; et des voitures, une extension de nos pieds ; des cuillères et des fourchettes, une extension de nos doigts, pour citer quelques exemples. En plus de l’extension externe, nous avons maintenant une installation interne à l’intérieur de notre corps. Nous vivons dans le monde de la bionique, après tout. Alors, la grande question – Qui consomme qui ? Nous passons énormément de temps à regarder la télévision, à jouer à des jeux vidéo, à parler au téléphone et à discuter avec des amis sur différentes plateformes de médias sociaux tels que Facebook, Instagram, YouTube etc. Sans doute, il a rendu notre vie tellement plus facile, plus confortable et plus pratique. Il ne fait aucun doute que les gadgets sont des moyens de communication dans ce monde en évolution rapide. Mais est-ce la communication qui est plus importante ou c’est notre obsession avec les objets ? Nous passons plus de temps avec les objets qu’avec les gens qui nous entourent. La communication et le contact dans le monde virtuel semblent plus importants que dans le monde tangible. Sommes-nous obsédés de rester en contact avec les gens ? Ou sommes-nous simplement obsédés par les objets et les gadgets, qui facilitent le contact ? Les objets facilitent-ils et enrichissent-ils nos vies ou sont-ils des agents d’obstacles et d’entraves dans notre vie de tous les jours ? Tout comme les personnages de Toussaint, nous réalisons qu’une grande partie de notre temps a été gaspillée et beaucoup de nos travaux ont été laissés inachevés en raison de la présence d’objets dans les parages. En regardant la société dans laquelle nous nous trouvons aujourd’hui et le monde littéraire que Toussaint a créé, la ressemblance est étrange. Le monde décrit par Toussaint est une représentation bien conçue mais innocente de la société réelle et tangible d’aujourd’hui. C’est un reflet du monde occupé où nous avons à peine du temps pour nous-mêmes, où nous avons à peine de l’espace – aussi bien mental que physique – pour nous-mêmes. Ainsi, à la fin, qui consomme qui ? Est-ce que les membres de la société consomment les gadgets électroniques inventés par la science et la technologie ? Ou, sommes-nous trop naïfs quand il s’agit de notre relation avec les objets que nous consommons tous les jours. Dans le roman Fight Club de Chuck Palahniuk, Tyler Durden, l’un des personnages a déclaré que : « (...) the things you used to own, now they own you. » (PALAHNIUK 1996 : 43) 187 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Cette phrase est une tentative viable d’expliquer la relation entre les consommateurs et les objets de consommation. Il serait utile de rappeler que nous avons étudié l’univers romanesque de Jean-Philippe Toussaint dans le but de démontrer la complexité du rapport consommatoire qui existe entre les personnages et les objets. À travers les personnages toussaintiens, nous avons l’impression que la société postmoderne que nous vivons ressemble à celle de la condition romanesque que décrit Jean-Philippe Toussaint. Ainsi, l’univers romanesque de Jean- Philippe Toussaint peut être un modèle de la société actuelle. Si le mal du siècle du 19ème siècle était l’ennui, la tristesse, la nostalgie et la mélancolie, le mal du siècle du 21ème siècle est la fatigue, la réticence, la solitude, l’isolement, l’indifférence, la dépression et l’enfermement. Ces symptômes sont le résultat de la présence et de la consommation d’objets dans la société postmoderne.Nous avons vu que dans la littérature du 21e siècle, les objets ne sont plus des entités utilitaristes. Ces objets sont métamorphosés en un monstre de Frankenstein qui possède le pouvoir de rétro-consommer leurs consommateurs.

Bibliographie

Romans de Jean-Philippe Toussaint : 1. La salle de bain, Paris, Éditions de Minuit, 1985. 2. La Réticence, Paris, Éditions de Minuit, 1991. 3. La Télévision, Paris, Éditions de Minuit, 1997. 4. Fuir, Paris, Éditions de Minuit, 2005. Sources Secondaires : 1. BOURDIEU, Pierre, Raisons Pratiques, sur la théorie de l’action, Paris, Seuil, 1994. 2. JAMESON, Fredric, Postmodernism : The Cultural Logic of Late Capitalism, North Carolina, Duke University Press, 1991.

3. LYOTARD, Jean-François, La condition postmoderne, Paris, Éditions de Minuit, 1979. 4. MCLUHAN, Marshall, Understanding Media, The Extensions of man, United Kingdom, Routledge and Keagan and Paul, 1964 (original edition), Delhi, NutechPhotolithographers, (current edition). 5. STIEGLER, Bernard, La Société Automatique : Tome 1, L’avenir du travail, Fayard, Paris, 2015. 6. STIEGLER, Bernard, Réenchanter le monde, La valeur esprit contre le populisme industriel, Ville, Flammarion, 2006. Articles : 1. STIEGLER, Bernard, « Individuation et grammatisation : quand la technique fait sens... », Documentaliste – Science de l’information, 2005, vol 42, n°6. 2. STIEGLER, Bernard, Alain Giffard, Christian Fauré, « Pour en finir avec la mécroissance – Quelques réflexions d’Ars Industriels », http://arsindustrialis.org/category/tags/ m%C3%A9croissance Consulté le 28 Avril, 2016.

188 Contre la doxa, pour les histoires : décrire les traces- mémoire pour s’écrire. L’analyse du rôle des ‘lieux de mémoire’ dans l’oeuvre de Patrick Chamoiseau (Texaco)

Alok Pathak

Résumé

Pierre Nora, dans son œuvre exhaustive et remarquable Les lieux de mémoire, décrit l’espace physique en tant que dépositaire des bribes du passé (les lieux de mémoire). Les traces de la mémoire sont parsemées en tous lieux. Mais l’oeuvre de l’écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau redéfinit la notion des « lieux de mémoire » comme tout ce qui lie le passé au présent : souvenir, imagination, mythes, photo, carnet, arbre, hutte, bidonville et ainsi de suite (trace physique ou psychique). Patrick Chamoiseau essaie de remonter au fil du temps dans le but de mettre en lumière les zones obscures du passé : les histoires individuelles et l’histoire collective. L’Histoire n’est pas objective et complète1, ayant des fissures. L’auteur grâce aux lieux de mémoire fait surgir le passé collectif des habitants de Texaco et ainsi met en question l’opinion générale (la doxa) concernant le passé (Texaco est un endroit insalubre et ainsi la nécessité de le ravager). La narration du passé à travers le changement dans l’espace physique permet le protagoniste de Texaco à atteindre un passé non-vécu. Afin de remplir les trous de mémoire, il se sert même des mythes et des souvenirs. Cependant, en décrivant les lieux de mémoire, l’écrivain tente de capturer un vague reflet des vies ordinaires et du passé individuel : le côté oublié et effacé dans l’Histoire. Et la recherche des autres lui fait se comprendre. Mots-clés : Histoire-histoire-mémoire, lieux de mémoires / traces-mémoire, littérature. Patrick Chamoiseau est un écrivain martiniquais né en 1953. Son oeuvre qui constitue le sujet de cet article, Texaco2, a été décerné du prix Goncourt en même année où il était publié: 1992. A part de ce roman, cet auteur a également écrit d’autres tels que: Chronique de sept misères (1996), A bout d’enfance (2005), L’empreinte à Crusoé (2012) et ainsi de suite. Il a également écrit des scénarios du film et une pièce de théâtre. Ce roman que nous analyserons en guise de cet article se situe autour d’un quartier, Texaco, qui doit son nom à une entreprise pétrolière (Texaco). Dans ce livre, Patrick Chamoiseau tente de remonter au fil du passé (de 1820 au présent) pour décrire l’évolution du quartier dans les 150 dernières années et la conquête de l’En-ville. L’intrigue commence quand un inconnu nommé Christ arrive dans le quartier. Christ fait sa thèse en urbanisme à l’institut géographique de Paris IV. Malheureusement, les habitants de Texaco le prennent pour un agent du gouvernement qui est venu pour démolir leur habitation. Dès qu’il met pieds à Texaco, il est attaqué et cette attaque déclenche le tourbillon des souvenirs du passé: la vie martiniquais avant l’abolition de l’esclavage et ensuite une longue guerre pour sauver 1. CARR, E.H, What is History?, Cambridge: Cambridge University Press, 1961. 2. CHAMOISEAU, Patrick, Texaco, Paris: Gallimard, 1992. 189 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 le quartier Texaco décrites à travers le regard de Marie-Sophie Laboureux et de son père Esternome. Le roman termine avec le rencontre de l’auteur Patrick Chamoiseau (Oiseau de Cham) avec Marie-Sophie Laboureux et l’histoire de Texaco que d’abord elle a put et ensuite Patrick Chamoiseau veut sauvegarder. Dans le but de faire ressortir une « autre histoire », une autre mémoire que la version officielle de l’Histoire, pour reprendre le titre de l’oeuvre de Michel Ragin ‘la mémoire des vaincus’3, Patrick Chamoiseau donne une forme de conte, d’épopée à ce roman pour que la source redoubtable du passé, la mémoire, puisse y prendre le rôle central. La digression de l’intrigue d’un événement à l’autre sans lien chronologique souligne le trait de la mémoire qui constitue la base du roman Texaco. Mais la question qui surgit durant la lecture de cette oeuvre s’articule de manière suivante: pourquoi décrire le passé qui d’abord s’est déjà passé et dont peu de traces subsistent ? Pour quelle raison privilégier la structure instable de la mémoire à la source cohérente et vérifiable de l’Histoire ? Parce que, premièrement, écrire pour « réparer le passé» (l’Histoire) et deuxièmement, afin de chercher sa propre identité qui est le résultat d’une mémoire collective et personnelle. Patrick Chamoiseau4 dans la plupart de ses entretiens met l’accent sur le fait que l’histoire des dominés réside toujours à la périphérie de l’Histoire des dominants. L’histoire des vaincus ne trouve pas de place adéquate soit dans la littérature soit dans d’autres arts: film, peinture, chanson ainsi de suite. De la période de l’esclavage, avec lequel commence Texaco, il demeure très peu de traces écrites, voir même des monuments. Par conséquent, le manque d’informations, l’absence des témoins et les ‘trous de mémoire’ font que l’auteur s’appuie à d’autres formes de « lieux de mémoires » telles que: l’imagination, de mythes, de contes et ainsi de suite. Ecrire devient donc un acte de reconstruire une histoire « décrochée »5 face à l’Histoire officielle. Tandis que les documents officiels du gouvernement décrivent le quartier Texaco comme un endroit sale, le roman essaie de mettre en lumière les côtés oubliés: la lutte qu’ont mené les habitants du quartier afin de souligner les aspects humains de Texaco. Or, l’acte d’écrire chez Chamoiseau n’est pas un rejet total et violent de l’Histoire mais c’est plutôt un essai d’éclaircir les lacunes présentes dans l’Histoire: la mémoire des vaincus, le passé de ceux qui vivent au bas de l’hiérarchie sociale. Comme dit Marie-Sophie Laboureux à Christ: Je ne vais te refaire l’Histoire, mais le vieux nègre de la Doum révèle, dessous l’Histoire, des histoires dont aucun livre ne parle, et qui pour nous comprendre sont les plus essentielles.6 De plus, le passé n’est pas une entité démodée ou historique dans ce roman. Pour reprendre le titre de l’oeuvre de l’historien français Henri Russo, le passé ne passe pas mais persiste7. En d’autres termes, le passé est toujours présent. Mémoire du mal a longue trace; mémoire du bien tantôt passe dit-un proverbe français soulignant le fait que quand le passé est surtout lié à la torture ou au massacre, c’est particulièrement difficile de l’oublier et de 3. RAGIN, Michel, La mémoire des vaincus, Paris: Le livre de poche, 1992. 4. CHAMOISEAU, Patrick, “Entretien avec Patrick Chamoiseau” fait par Janice Morgan, The French review, vol.80, n°1, October 2006, www.jstor.org. 5. LEBLANC, Marilou, Les traces de la mémoire dans Texaco de Patrick Chamoiseau et Petroleum de Bessora, Québec: L’Université Laval, 2009. 6. CHAMOISEAU, Patrick, Texaco, p.47. 7. RUSSO, Henri et Eric Conan, Vichy un passé qui ne passe pas, Paris: Fayard, 1994. 190 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 l’effacer des souvenirs. Ainsi, le passé reste toujours animé sous la couche du présent. D’ailleurs, le philosophe contemporain Paul Ricoeur décrit que l’identité humaine est une identité ‘temporelle’8. C’est-à-dire, elle est un produit du temps. Puisque le temps est un continuum, indivisible entre passé, présent et futur, nous pourrions conclure que l’identité est aussi façonnée et influencée par les événements du passé. C’est pourquoi il devient indispensable de dissiper le mystère autour du passé afin de comprendre la complexité du présent. Mais le processus d’évoquer le passé devient problématique quand il y manque les données du temps écoulé. Patrick Chamoiseau nous répond dans son livre Texaco. Dans cette oeuvre de Chamoiseau, nous constatons le rôle signifiant des lieux de mémoire dans la décentralisation de l’Histoire officielle afin d’y trouver la place pour les histoires. Nous avons déjà élaboré que la mémoire est liée au temps. De la même façon, l’espace est également marqué par le temps. Les lieux, les endroits portent les traces du passage de temps. Ils sont comme un trésor du passé. Rappelons le poème de Lamartine9 où il prie à ses alentours de garder la mémoire de ses jours vécus : Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure! Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir! L’être humain spatialise les souvenirs du passé, un produit temporel, comme il spatialise généralement le temps en différentes sous-catégories: le temps passé, actuel ou futur. Autrement dit, nous associons le souvenir du passé à l’espace dans la même manière que nous associant chaque espace à un temps particulier. Paul Ricoeur montre le lien entre le temps et l’espace par une phrase simple « J’y étais »10 où l’imparfait du verbe indique le temps et l’adverbe ‘y’ désigne un espace. Patrick Chamoiseau a aussi recours aux espaces dans le but de décrire le passé manquant. Le titre même du roman, Texaco, se réfère à un endroit où s’est passé l’événement que décrit la narratrice. De plus, il y a pareillement la spatialisation du temps, de l’histoire de Texaco. Le récit est divisé en cinq parties temporelles: chacune identifiée par le nom d’un matériau de construction utilisé dans la construction du quartier Texaco (temps de cabaret et d’ajoupas, temps de paille, temps de bois-caisse, temps de Fibrociment et temps de béton). Ainsi dans le roman Texaco, les endroits sont les déclencheurs des bribes du passé. Chaque matériau de la construction évoque une période spécifique et par conséquent les souvenirs associés à cette période. L’historien français Pierre Nora les intitule comme « les lieux de mémoire »11. Les traces de la mémoire sont parsemées en tous lieux. Bien que chez Pierre Nora, la notion des lieux de mémoire se limite strictement aux espaces géographiques, nous observons une redéfinition du ce concept dans le roman Texaco. A cause de très peu de monuments ou de documents qui pourraient retisser le passé des vaincus, Patrick Chamoiseau se sert d’autres sources du passé comme: souvenirs,

8. RICOEUR, Paul, La mémoire, l’histoire, l’oubli, Paris: Seuil, 2003. 9. LAMARTINE, Alphonse de, 1820, ‘Le lac’, Méditations poétiques, www.alalettre.com, consulté le 20 avril 2017. 10. RICOEUR, Paul, La mémoire, l’histoire, l’oubli, p.73. 11. NORA, Pierre, Les lieux de mémoire, Paris: Gallimard, 1984. 191 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 imagination ou mémoire inventée, mythes, carnet (de Marie-Sophie), les alentours tels que arbre, hutte, bidonville et ainsi de suite. En d’autres mots, tout ce qui lie le passé au présent (la trace physique ou psychique) est considéré comme un lieu de mémoire dans Texaco. Par exemple, si l’espace physique devient le symbole de l’horreur du passé : Plus tard pour terrifier les empoisonneurs, les békés inventèrent le cachot. J’en vois encore de- ci de-là dans les paysages qui gardent mémoire… Leurs pierres ont conservé grises des tristesses sans fond12, les objets comme l’arbre font apparaître également la noirceur du passé des vaincus : Des koulis se pendaient aux branches des acacias dans les habitations qu’ils incendiaient. Des nègres jeunes se laissaient mourir d’une vieillesse du coeur. Des chinois fuyaient le pays avec des gestes de naufragés13. En plus, les traces psychiques comme les mythes aident dans la construction de la société martiniquaise de l’époque : La Doum était un monde hors du monde, de sève et de vie morte, où voletaient des oiseaux muets autour de fleurs ouvertes sur l’ombre. Nous y percevions des soupirs de diablesses que des enfants somnambules surprenaient à rêver dans un creux d’acacias14. Même les rumeurs qui propagent dans la société contribuent dans la recréation du passé de Texaco: Un Mentô… (qui) n’a jamais souffert du fouette ou du cachot… vivent parmi les hommes sans bruit et sans odeur, en façon d’invisibles15. Analysons un autre exemple tiré du roman: Pol, l’homme mort au cachot après avoir sans doute empoisonné sept boeufs, neuf mulets, trois chevaux, tari des matrices fécondes et accablé les plants-cannes du Béké, de cent rats, douze vermines d’une pluie pourrissante et cinq vents sans parodon16. Ainsi pour conclure, nous pouvons dire que ces lieux psychiques de mémoire permettent Patrick Chamoiseau à remplir les trous de mémoire et à peindre le milieu Texaco, l’aspect qui reste absent dans l’Histoire officielle. A travers le témoignage de Marie-Sophie à Christ, nous trouvons dans le roman que Texaco n’est pas qu’un quartier insalubre (comme le décrit le reportage du gouvernement) ainsi le besoin de « rénover » ou « raser » Texaco. Mais le quartier Texaco contient en soi-même l’histoire de ce peuple qui malgré de l’abolition de l’esclavagisme, se trouve à l’extérieur du centre: l’En-ville. Ce quartier symbolise la lutte perpétuelle qu’a mené cette communauté pour sa survivance, l’évolution, le progrès et ainsi de suite. De plus, ces lieux psychiques, à part les lieux géographiques, aident l’auteur à créer son identité pour laquelle les repères dans le passé sont primordiaux. Rimbaud disait: Si j’avais des antécédents à un point quelconque de l’histoire de France! Mais non, rien17. Les traces- mémoires sont comme des ancres, des points de repères, nécessaires pour la construction d’une identité. Comme pour Rimbaud, la poésie lui donne une opportunité de se lier à son contexte et ainsi de s’identifier, Patrick Chamoiseau se sert pareillement du cadre pareillement de roman afin de construire ce sentiment de familiarité et de la lignée avec le temps écoulé. Ainsi, décrire les lieux de mémoires pour s’écrire.

Bibliographie

1. CARR, E.H, What is History?, Cambridge: Cambridge University Press, 1961.

12. CHAMOISEAU, Patrick, Texaco, p.49 (nous soulignons). 13. ibid., p.44. 14. ibid., p.36. 15. ibid., p.75. 16. ibid., p.77. 17. RIMBAUD, Arthur, 1873, Mauvais Sang, ‘Une saison en enfer’, 2ème section. 192 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

2. CHAMOISEAU, Patrick, Texaco, Paris: Gallimard, 1992. 3. CHAMOISEAU, Patrick, “Entretien avec Patrick Chamoiseau” fait par Janice Morgan, The French review, vol.80, n°1, October 2006, www.jstor.org. 4. LEBLANC, Marilou, Les traces de la mémoire dans Texaco de Patrick Chamoiseau et Petroleum de Bessora, Québec: L’Université Laval, 2009. 5. NORA, Pierre, Les lieux de mémoire, Paris: Gallimard, 1984. 6. RAGIN, Michel, La mémoire des vaincus, Paris: Le livre de poche, 1992. 7. RICOEUR, Paul, La mémoire, l’histoire, l’oubli, Paris: Seuil, 2003. 8. RUSSO, Henri et Eric Conan, Vichy un passé qui ne passe pas, Paris: Fayard, 1994.

193 L’influence de Molière dans la littérature bengali

Jayita Basak

Résumé

La littérature - sans frontières. On pourrait échanger la charme de la littérature. Ici, ce n’est pas exceptionnel. Les écrivains français inspire beaucoup aux écrivains indiens, spécialement bengalies. Je choisis seulement Molière et son influence dans la littérature bengalie. La réception des pièces de Molière parmi aux lecteurs bengalis est inoubliable. Mots-clés : Yatrapala , Molière dans la littérature bengalie , l’influence de l’orientalisme. Deuxième moitié du 19ème siècle était très importante dans l’histoire de la pièce bengalie. C’était un période du changement - ce changement présentait ou indiquait le développement social, presque toutes les pièces présentaient le conflit intérieur de la société contemporaine et reformaient la société. Si, on lit les textes avec attention on voit que les pièces expliquent d’abord les problématiques sociales que les problématiques personnels. La société conservative ou la société moderne toutes les deux classes participent dans la révolte sociale de ce période. Dr. Sukumar Sen a dit qu’on trouve le résultat positif de la réformation sociale grâce à l’éducation moderne ou l’éducation occidentale. Les bandes dessinées de la société ou les classes sociales étaient les ingrédients spéciaux pour divertir les gens ordinaires, dans les « yatrapalas » (une sorte de pièces) ou dans les images ou dans les poésies. Une personne impie derrière un masque, un riche débuché, un stupide qui est insolent pour les biens, la tristesse d’une femme dévouée, ou bien la trahison d’une personne compliquée etc. - C’étaient les sujets principaux de « yatrapala » ou les images ou les pièces régionales. Les intellectuels pensaient que c’était une façon d’exprimer l’image de la société contemporaine avec une morale. Les gens ordinaires comprenaient la clarté de cette image. Ainsi on trouve l’importance de la « Farce » dans les pièces bengalies. La « Farce » - est un mot anglais. Si, mélodrame est la nouvelle version de « tragédie », la Farce est la nouvelle version de ‘comédie’. C’est un art. La Farce est pleine de l’humour bas et l’esprit dépensier. Ça commençait à la fin du 17ème siècle en Angleterre. Molière du 17ème siècle de France était le pionnier de la pièce – littérature (natya sahitya) en présentant exacte l’image sociale. Ainsi, la littérature française non seulement indique l’histoire de France dans les pièces, à la fois elle présente l’histoire de la bourgeois dans les pièces de Molière. Molière explique la définition d’une comédie comme les défauts des hommes. Il parle aussi « c’était plus difficile à écrire les comédies que les tragédies. » Pour une meilleure comédie, on pénètre les caractéristiques d’une tragédie. Ainsi, Molière créée « tragi-comédie » - c’est un genre littéraire très célèbre pendant le 17ème siècle. La Farce est une partie importante d’une comédie. On peut trouver la définition de ‘la Farce’ dans « Encyclopedia Britannica » - « C’est une forme de comédie dans un art dramatique, l’objet lequel fait rire par les situations 194 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 ridicules et les incidents bizarres »1. Cette vraie signification d’une pièce devient populaire en présentant une façon légère comme un genre littéraire. Le 17ème siècle était l’âge d’or de la Farce en France. On a analysé ce développement. ‘La Farce’ était très populaire pour sa présentation, pour sa forme et pour sa nature de caricature; le sujet était banal, simple mais l’objectif était faire rire en donnant la leçon de la vie humaine. Pour la structure ou la forme, ‘la Farce’ devenait peu à peu populaire ou célèbre non seulement en France, ou en Angleterre, mais aussi partout dans le monde ; l’Inde ou le Bengale n’était pas exceptionnel. Les spectateurs étaient attirés par les pièces légères (light drama) ou ‘la Farce’. ‘La Farce’ en trois actes était séparée d’une pièce traditionnelle en cinq actes et gagnait une place unique dans la littérature contemporaine. Les caractéristiques d’une farce étaient : (i) Les caractères / les personnages et les dialogues. (ii) L’essence de rire / la charme de rire parmi les spectateurs ou les lecteurs. (iii) Crée l’incident ou l’événement avec l’intelligence minutieuse. (iv) L’importance de la présentation dramatique adroitement

L’importance de Molière dans la littérature bengali

Molière utilise beaucoup de ses connaissances du peuple. Il indique les vices communes des hommes comme l’avarice, l’hypocrisie, l’orgueil. Il toujours attaque les problèmes ou les systèmes de la société. « Il a incluse des matériels pour la comédie- religion, le zélé pour la vérité, l’amour pour apprendre et l’amour pour l’expression correcte. »2 Le but de ses pièces est de faire rire en montrant les défauts des hommes. D’autre côté, ses pièces sont compréhensibles et simples. C’est une grande raison de l’acceptabilité des pièces de Molière globalement. Les pièces de Molière étaient influencées directement ou indirectement dans la ‘Farce’ de la littérature bengalie. D’abord je voudrais expliquer l’influence française, spécialement de Molière sur Jyotirindranath Tagore. J’ai lu le texte Le Bourgeois Gentilhomme de Molière et aussi Hatat Nabab (Soudainement devient un roi ) de Jyotirindranath Tagore (en bengalie). Le Bourgeois Gentilhomme est une des œuvres les plus fameuses de Moliѐre. Comme Gabriel Conesa a noté, « Loin d’être une piѐce mineure, comme on l’a parfois pensé [...]- à la lumiѐre de critѐres aristotéliciens ou des rѐgles peu pertinents pour estimer la poétique originale que Moliѐre a conçue – Le Bourgeois Gentilhomme est le chef –d’œuvre de la comédie-ballet. » Ici, je voudrais montrer d’abord les personnages de deux piѐces :

1. Encyclopedia Britannica : “A form of comedy in dramatic art, the object of which is to excite laughter by ridiculous situation and incidents.” 2. He included in materials for comedy religion, zeal for truth, love of learning and love of correct expression.” - “A history of French Dramatic Literature, Laneaster. 195 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Jourdain → Jordan Khan Cleonter → Khelat Khan Dorimene → Delmania Dorantes → Doulat Khan Coviel → Kabul Khan Nicola → Nakulia En regardant les noms français et indiens, on peut dire que Jyotirindranath Tagore a indianisé les noms pour nous donner la charme indienne et à la fois ça nous plait beaucoup. Ici, il critique aussi le système social comme Molière. Je pense l’objectif de deux dramaturges étaient mêmes. La discussion de Le Bourgeois Gentilhomme d’Antoine Adam nous donne un aspect critique, par exemple,’’ La piѐce est bâtie à la diable. Les premiers actes ne sont rien qu’une série de lazzi. L’action ne commence qu’au IIIe acte’’ (3 : 383). L’autre nom est Amritlal Basu. Il est à la fois acteur et dramaturge. Il est le disciple de Girish Chandra Ghosh. Mais le style d’écriture de deux écrivains était différent. La charme du plaisir spontanée est le clé d’une comédie, mais la frappe du satire s’arrête cette charme. « La plus pure comédie, normalement règne satire dans aucune forme dehors de ses provinces ».3 Amritlal essaie nous enseigner la moral de la vie en créant satire. Ses célèbres farces sont ‘Bibah – Bibhrat’ (1884) [Crise du mariage], ‘Babu’(1894) [Monsieur], ‘Bouma’ (1897) [Belle- mère], ‘Ekakar’ (1895) [Mélange] etc. où on trouve les attaques très naïves vers la société. En analysant cette caractéristique, Dr. Sukumar Sen a dit que Amritlal est le disciple direct de Jyotirindranath Tagore. En lisant les farces d’Amirtlal, on comprend qu’il critique les hommes et les femmes qui sont plus motivées par la société ou l’idée occidentale. Nous sommes influencés par l’éducation et la culture occidentale et les acceptons dans notre vie, et aussi peu à peu on oublie notre tradition et la culture sociale et perd notre originalité. Amritlal exprime ces images dans ses farces en inspirant par Molière. Il écrit « Chorer upar batpari » (1876) [un tricheur vole un voleur]. Cette farce est inspiré par une pièce de Molière – L’Ecole des femmes’’ (1662). Dans ces deux pièces on trouve la même histoire. Molière critique les femmes, Amritlal aussi. L’autre farce de Amritlal est ‘Dismiss’ (1883) [Annuler] où il présente les maris qui toujours méprisent leurs femmes. C’est le même sujet on trouve dans les pièces de Molière (l’école des femmes, l’école des maris). Amrilal écrit « Tajjab Bapyar » (1890) [une étrange matière] où il critique les femmes qui pensent elles-mêmes libres. On trouve le même concept dans la pièce de Molière « Les femmes Savantes » (1672). Il est inspiré par l’autre pièce de Molière, « L’Avare » (1668) et il a écrit « Kripaner Dhan » (1900) [Le trésor d’un Avare]. Comme Harpagon de L’Avare, Amritlal présente Haladhar qui est non seulement avare et aussi qui a une faiblesse ou cupidité pour les femmes. Je voudrais montre autre écrivain bengali, Madhusudhan Dutta – il est poète, dramaturge et aussi satiriste. Il a écrit « Buro shaliker ghare Ro » (1860) [un vieux mainate très rigide] où il a critiqué la société classique. M. Debendranath Chattopadhyay a écrit un article dans le journal ‘Prabashi’ intitulée, ‘Madhusudhan O pharasi sahitya’ (Madhusudhan et la 3. The purest of comedy, usually rules satire in any form out of its province. The appeal of this pure comedy is solely to the laughing force within us. The theory of Drama, by A. Nicole, p-191. 196 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 littérature française). Là, il nous a montré que « Buro saliker ghare ro » était influencé par la pièce de Molière, nommée « Tartuff » (1667). Madhusudhan n’avait pas copié toute la pièce de Molière, il a copié quelque partie de cette pièce.4 L’autre contemporain Deenabandhu Mitra aussi était célèbre pour ses pièces et farces. Il n’avait pas copié directement de Molière, mais il a créé ‘Bié pagla buro (1866) [un vieux devient fou pour le mariage], inspiré par ‘Buro saliker ghare ro’ de Madhusudhan ou on peut dire que indirectement inspiré par Molière. En analysant les écrivains bengalis et spécialement leurs farces, je voudrais vous présenter une nouvelle interprétation ou réception des œuvres de Molière parmi les écrivains et les lecteurs bengalis. Au 19eme siècle la société bengalie passait un période difficile, il y avait une crise d’originalité. Les écrivains et les intellectuelles critiquaient l’influence de l’orientalisme, mais ils sont influencés par l’écrivain français, Molière. Bien que ce soit deux pays différents, de deux époques différentes et aussi de langues différentes, mais l’appréciation ou l’acceptante de la littérature est pareil partout. C’est – a –dire, les sujets de Molière sont très contemporains et très appropries pour la société de l’autre pays , pour l’autre temps ou bien pour l’autre littérature.

Bibliography

1. Chattapadhya, Basantakumar. Jyotirindranather Jiban-smriti. Calcutta: Subarnarekha, 1920. 2. Ghosh, D. Ajitkumar. Bangla Nataker Itihas. Kolkata : Day’s Publishing, 2005. 3. Molière, Jean. Le Bourgeois Gentilhomme. Paris : Gallimard, 1670. 4. Molière, Jean. Le Marriage Force. Paris : Gallimard, 1664. 5. Molière, Jean. Le Tartuffe. Belin : Gallimard, 2010. 6. Molière, Jean. L’Avare. Bordas : Classiques Books, 1994. 7. Molière, Jean. Dom Juan. Belin : Gallimard, 2009. 8. Molière, Jean. Le médecin volant. Paris : Pocket, 2009. 9. Tagore, Jyotirindranath. Hatat nabab. Calcutta : Viswa Bharati Granthan Bibhag, 1884. 10. Tagore, Jyotirindranath. Dai porey Daragraha. Calcutta : Viswa Bharati Granthan Bibhag, 1902. 11. Tagore, Jyotirindranath. Jyotirindranather Natyasamagra. Viswa Bharati Granthan Bibhag, 1969.

4. Chattopadhyay, Debendranath. Madhusudhan o Pharasi Sahitya: Kolkata, Prabasi, 1351 (Bengali year) ashar (Bengali month). 197 L’identité québécoise, multiculturalisme et mondialisation

Chandan Vishwas

Résumé

L’identité est une question fondamentale de chaque pays du monde. Chaque pays a leur identité propre. L’identité est la personnalité d’un peuple et donc d’un ensemble de valeurs, de traditions, de culture et de mœurs qui la définit et qui permet de se différencier des autres. Le concept d’identité se rapporte à la tendance, pour des individus ou des groupes, à développer un sentiment de ce qu’ils sont de même qu’un sentiment de relations partagées avec d’autres dans le cadre d’un attachement psychologique, sociologique et politique. Mais ce n’est pas facile de définir l’identité québécoise. Québec est une nation dans un pays. La langue, la religion, la structure de la famille et la culture de Québec les font différents d’autre dans cette région. Sa langue et sa culture propre font différer les québécoises d’autre Nord-Américaines. Alors, L’identité québécoise se réfère la particularité de la religion, la langue, et la culture du Québec. Mais dans le monde d’aujourd’hui, la mondialisation et le multiculturalisme posent un grand défi pour l’identité. Dans le cas de Québec, il rejette à l’unanimité l’idée du multiculturalisme en fin de conserver leur identité. Et la société minoritaire comme Québec trouve toujours les difficultés d’inclure les gens qui viennent d’autre culture très différents. La mondialisation est effectuée tous les cultures modernes. La culture minoritaire comme Québec fait effectuer par la mondialisation. Elle pose la question sur leur l’identité. Alors, Le Québec voit toujours de façon suspecte la mondialisation car l’effet croissant de l’américanisation et de l’anglicisme constitue un danger pour l’identité québécoise. Mots-clés : L’identité, culture, multiculturalisme, québécoise, mondialisation, la langue française.

L’identité québécoise

Le terme Québécoise (peuple) est inclusif et regroupe l’ensemble des citoyens du Québec. L’identité est ce qui fait qu’une chose ou un être vivant est le même qu’un autre. C’est aussi la possibilité de regrouper de ces choses ou être vivants sous un même concept, une même idée. Le dictionnaire Larousse définit L’identité comme : caractère permanent et fondamental de quelqu’un, d’un groupe, qui fait son individualité sa singularité. Mais, c’est difficile de définir qu’est-ce que l’identité Québécoise. La langue, la religion, la structure de la famille et la culture de Québec les font différents d’autre dans cette région. Sa langue et sa culture propre font différer les québécoises d’autre Nord-Américaines. Alors, L’identité québécoise se réfère la particularité de la religion, la langue, et la culture du Québec. La révolution tranquille est donnée l’affirmation d’identité québécoise à leur langue française québécoise. Et il ne fait aucun doute que la langue joue un rôle très important dans le processus de formation de l’identité nationale. Comme les gens parlent la même langue, il les donne le sentiment de la communauté national d’appartenance à une certaine culture formée par l’histoire et la politique. 198 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

« Le concept d’identité se rapporte à la tendance, pour des individus ou des groupes, à développer un sentiment de ce qu’ils sont de même qu’un sentiment de relations partagées avec d’autres dans le cadre d’un attachement psychologique, sociologique et politique » La construction identitaire d’un peuple s’inscrit dans un contexte social, historique, économique, politique, idéologique et géographique. Elle est en constante définition selon les changements dans le temps et l’espace. La mondialisation de la culture, l’accroissement de la migration à l’échelle mondiale et l’individualisme accru posent des défis importants à une définition de l’identité culturelle collective. Celle-ci est le fruit d’un agir collectif, de solidarités, d’éléments qui rassemblent les gens d’une même appartenance et qui, à la fois, les distinguent par rapport aux autres groupes. « La culture ou l’identité culturelle y est définie « non seulement en fonction de la langue, des institutions sociales et familiales, des us et coutumes particuliers, des réalisations artistiques et littéraires et des divertissements populaires, mais aussi [...] en fonction du mode de vie, qui englobe tous les éléments de l’activité humaine, qu’ils soient d’ordre social, religieux, athlétique, culturel, politique ou économique » Pour une nation, la question d’identité est fondamentale, car l’identité est la personnalité d’un peuple et donc d’un ensemble de valeurs, de traditions, de culture et de mœurs qui la définit et qui permet de se différencier des autres. Pour les Québécois, c’était primordial puisqu’ils se savent différents du reste du Canada anglais. Bref, c’est une lutte perpétuelle.

L’identité québécoise et multiculturalisme

Le multiculturalisme consiste à reconnaître les diverses cultures, leurs valeurs et leurs coutumes dans une même société. C’est également la reconnaissance des différentes communautés à travers leurs manifestations culturelles. Dans une société multiculturelle, les différentes cultures vivent ensemble et luttent contre le racisme et la discrimination. Une communauté multiculturelle se caractérise aussi par la participation de tous à la vie sociale, dans un contexte harmonieux et dans le respect des droits individuels. Dans le cas de Québec, Le Québec n’a jamais été une société homogène. Mais le Québec se représente une culture différente et distincte. Pour le Canada le multiculturalisme est aujourd’hui une valeur collective profondément ancrée dans la société. La loi canadienne protège le pays contre les discours xénophobes qui prospèrent un peu partout dans le monde. Le canada acquit les immigrants. Mais ce n’est pas le même dans le cas de Québec. En 1867, le Canada adopte le modèle fédéral, lequel permet à chaque province de préserver son caractère particulier, notamment sa culture, sa langue et sa religion. Ainsi, si le Canada adopte la common law, le Québec, pour sa part, préserve le droit civil. Les institutions politiques, la langue française, les réalisations de la Révolution tranquille, la concentration géographique des Québécois, de même que le partage d’une culture commune ont permis le développement d’une société véritablement « distincte » au Canada et en Amérique du Nord. Pour le gouvernement du Canada, la société canadienne est composée de différentes communautés culturelles, égales en droits, alors que le Québec, pour assurer sa pérennité de minorité de langue française en Amérique, adopte des politiques visant à intégrer les communautés culturelles au tissu francophone majoritaire tout en préservant les traits

199 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 saillants de ces mêmes communautés (l’interculturalisme). La Charte de la langue française, qui a créé bien des émois au sein du Québec de l’époque, est, dans ce contexte, un impératif au développement du français au Québec et en Amérique. Le Québec est probablement plus républicain que libéral et il appert toujours nécessaire de rechercher un équilibre entre ces deux perspectives, une qui pense la société dans son ensemble et une autre qui pense la liberté individuelle. Le Québec est né dans la première vague du mouvement de mondialisation, au confluent de multiples sociétés locales et de multiples vagues d’immigrants de tous horizons. Mais il continue à rejeter à l’unanimité l’idée même du multiculturalisme. La société minoritaire trouve toujours les difficultés d’inclure les immigrants qui viennent d’autre culture très différents. Comme Jacques Godbout est souligné avec la conversation de Sherry Simon : « There has never been the mass arrival of immigration racially different from the people here. The European immigration caused cultural difficulties which were resolved within a generation or a generation and half. Italian, Hungarian, Polish minorities within French Canadian society posed few problems. But now you have immigrants from Asia, Africa, the Caribbean, and Latin America who are visibly different, have different religions, different attitudes towards women, etc. and who are arriving in great numbers. And more than half of these immigrants have come as refugees. This causes difficulties in schools and the older teachers feel insecure. I think this is a very complex situation which will certainly preoccupy us for the next twenty-five, thirty years. It is a phenomenon which concerns human race and the planet. We are so unprepared for this that everything is possible. We may invent a way of integrating these people which will solve all our problems or may fail miserably. »

L’identité québécoise et mondialisation

Le terme mondialisation est associé à un processus, surtout économique et technologique, favorisé par la réduction considérable des barrières aux mouvements des biens, des services et des capitaux, l’internationalisation de la production et la révolution des télécommunications et des ordinateurs. La mondialisation correspond également à un réseau de marchés imbriqués partout dans le monde, à des normes et critères universels qui constituent des points de référence globaux, à des communications virtuellement instantanées, ainsi qu’à des pratiques économiques et sociales similaires résultant de l’automatisation. De façon générale, le phénomène de la mondialisation suppose typiquement l’accomplissement d’un procès de globalisation de la sociétalité, qui transcende, tout en l’engageant, le cadre étroit de la société domestique. Roland Robertson, un sociologue américain qui étudie depuis longtemps la question, a remarqué que tout en comprimant les cultures, les communautés nationales, les groupes ethniques et les groupes d’intérêts, la mondialisation les amène paradoxalement à affirmer le contenu de leur configuration identitaire propre et à se doter des moyens de cette affirmation sur la place publique. La mondialisation se manifeste surtout comme un phénomène socioculturel qui s’exprime dans la construction institutionnalisée de l’individu, dans la célébration de l’identité subjective et dans l’expression de diverses formes d’identifications personnelles et collectives minoritaires.

200 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

La mondialisation est effectuée tous les cultures modernes. D’un côté, elle ouvre la voie à des possibilités de diffusion et d’accès aux autres cultures, jamais égalées auparavant. D’un autre côté, l’accès inégal à ces possibilités accroît les risques d’étiolement des cultures minoritaires. Et la culture minoritaire comme Québec fait effectuer par la mondialisation. Elle pose la question sur leur l’identité. La mondialisation a pour résultat d’accélérer et de complexifier le processus d’acculturation* des sociétés, en raison des flux accrus de produits, de personnes, d’informations et de communications, qui augmentent la fréquence et les possibilités de contacts interculturels. L’acculturation n’est pas, en soi, un phénomène négatif, puisque la culture est dynamique, appelée à se modifier afin de suivre les changements de ce monde. Cependant, l’histoire et l’expérience prouvent que l’acculturation provoque des impacts négatifs indéniables lorsqu’elle est forcée ou que le rapport de force entre les sociétés concernées est trop inégal. « * L’acculturation agit comme un agent de l’évolution culturelle : c’est un mécanisme de changement déclenché lors de contacts entre différentes cultures. Elle provoque à la fois la perte, l’acquisition, la substitution, la réinterprétation et la transformation de traits culturels des sociétés. » La langue française constitue l’un des éléments les plus fortes de l’identité québécoise. Et la mondialisation et l’anglicisme sont des menaces pour les langues minoritaires comme la langue française dans cette région. « Ainsi, Québec veut rejoindre les groupes qui visent à préserver leur langue comme la francophone. »

Conclusion

L’identité est une question fondamentale de Québec. Sa langue, sa culture, ses peuples, sa civilisation etc. sont des éléments de l’identité québécoise. La mondialisation et le multiculturalisme posent un grand défi pour l’identité québécoise. Le nationalisme moderne doit faire face à de nombreux nouveaux défis, dont le pluralisme ethnique et la mondialisation. Il faut se demander si la nation québécoise sera capable de survivre à l’avènement du « village global » et si elle pourra sauvegarder sa fragile identité. La mondialisation aura d’importantes répercussions sur le rôle de l’État. Dans un autre ordre d’idée, le pluralisme représente un enjeu majeur dont il est grand temps de s’occuper sérieusement. Des mesures doivent être prises pour assurer l’intégration des immigrants à la société québécoise. Ils doivent connaître, comprendre et apprécier les valeurs, la langue, la vie politique, culturelle et économique, le territoire, l’histoire et le projet national des Québécois.

Bibliographie

1. Marc Adélard Tremblay, L’identité québécoise en péril, Les Editions Saint-Yves, 01-Jan-1983, P-283.

2. Serge Arnaud, Les défis de la francophonie : pour une mondialisation humaniste, Michel Guillou, Albert Salon, Alpharès, 2002.

3. Barrette, Christian, Édithe Gaudet et Denise Lemay. Guide de communication interculturelle. Québec : E´ditions du Renouveau pédagogique Inc. 1996.

201 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

4. Edited by linda hutcheon & marion richmond, Other solitudes, Canadian multicultural fictions, toronto oxford press. 5. Kim R. Nossal, « Le nationalisme économique et l’intégration continentale : hypothèses, arguments et causes » Ottawa, Approvisionnements et Services Canada, 1986. 6. https://fr.wikipedia.org. 7. Janine Brodie (dir.), Critical Concepts : An Introduction to Politics, Scarborough, Prentice-Hall, 1999.

202 Poésie des lointains de Marie Étienne : le voyage aux multiples facettes dans / avec la poésie

Kishore Gaurav

Résumé

En tant que genre de littérature, le récit de voyage ne connait pas ni la barrière des langues ni la restriction des genres rigides. Ainsi, non seulement les textes en prose, mais les textes poétiques aussi, parfois, évoquent l’idée de déplacement, de voyage et celle de rencontre des cultures. Nous proposons d’étudier une anthologie de poèmes qui rédigent leurs propres « récits de voyage » en utilisant le genre poétique. Il s’agit de Poésie des lointains de Marie Étienne. La conception de voyage chez Marie Étienne a multiples facettes. Elle prend en compte toutes sortes de voyages concevables ainsi que tous types de plans sur lesquels on peut entamer ce voyage : le plan physique, le plan mental, le plan spirituel, le plan culturel, le plan littéraire, parmi d’autres. Nous trouvons donc une conception assez holistique et très riche de voyage chez Mari Étienne dans le cadre de l’anthologie. Les poèmes de la collection proposent un voyage avec la poésie dans la mesure que ces textes prennent pour sujet le voyage et aussi la rencontre de cultures. C’est également un voyage dans la poésie, dans la mesure que ses poèmes font un aller-retour entre les formes poétiques traditionnelles et contemporaines. Mots-clés : Voyage – déplacement – rencontre des cultures – poésie traditionnelle – poésie contemporaine. Le récit de voyage est un genre de littérature assez féconde. Les littératures de diverses langues du monde ont produit, à travers les siècles, plusieurs textes de voyage – des textes qui racontent le choc de cultures et la rencontre de l’Autre, ainsi que la découverte du « divers »1. Donc, en tant que genre de littérature, le récit de voyage ne connait pas la barrière des langues - ceci ne connait, non plus, la restriction des genres rigides. Même si, pour la plupart, ce sont les textes en prose qui ont entamé le voyage, les textes poétiques aussi, parfois, évoquent l’idée de déplacement, de voyage et celle de rencontre des cultures. Nous proposons d’étudier une anthologie de poèmes qui rédigent leurs propres « récits de voyage »2 en utilisant le genre poétique. Il s’agit de Poésie des lointains de Marie Étienne3. 1. « Je conviens de nommer « Divers » tout ce qui jusqu’à aujourd’hui fut appelé étranger, insolite, inattendu, surprenant, mystérieux, amoureux, surhumain, héroïque, et divin même. Tout ce qui est Autre. », SEGALAN, Victor, Essai sur l’exotisme, Livre de poche, 1986, réedition, cité par BERNABÉ, Jean, CHAMOISEAU, Patrick et CONFIANT, Raphaël, Éloge de la créolité, Gallimard, 1989. Notes, p.67. 2. « [...]the récit or relation de voyage is a text that recounts the geographical displacement made by the narrator, the culture(s) encountered, the most striking peripeteia or aventures of the voyage, and could also include descriptions of natural history and of geography. », HARRIGAN, Michael, Veiled encounters: Representing the Orient in 17th century French travel literature, Rodopi, New York, 2008, p.14. 3. ÉTIENNE, Marie, Poésies des lointains : Une anthologie de poésie contemporaine, Actes Sud Junior, Paris, 1995. 203 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Commençons par une réflexion sur ce qu’implique le mot « lointain ». Ce mot signifie un certain écart du lieu où on se trouve actuellement. Ici, le mot « lieu » a un double sens : il peut signifier un endroit ou un espace – dans le sens physique – où on se trouve actuellement ; mais ce mot peut également signifier un espace mental ou « spirituel » - on peut parler d’un état psychologique. Ainsi, nous avons deux implications pour le sens du mot « lointain », ce sont les suivantes : • la première, c’est le sens matériel, physique - quand il y a une distance concrète parmi deux choses ou entre deux personnes ; • la deuxième, c’est quand il y a un décalage entre deux états mentaux : par exemple, celui entre le passé et le présent, la mémoire et la réalité actuelle, etc. Ce qui est commun entre ces deux sens du mot « lointain » est que dans les deux, l’idée de déplacement est inhérente – parce que pour traverser une distance quelconque nous devons nous déplacer. Déplacement est l’idée qui se trouve au cœur de l’idée de voyage. Ainsi, abordons-nous la question qui nous intéresse ici : qu’est-ce que l’image de voyage selon Marie-Étienne dans l’anthologie des poèmes Poésie des lointains ? Cette anthologie a été publiée en 1995. Réfléchissons-nous un instant sur ce que signifie le mot « anthologie ». Une anthologie est une collection des textes en vers ou en prose où les testes ont une cohérence de thème abordé ou du style employé. Le mot a une racine grecque qui signifie « fleur » ; il est synonyme de « florilège » et signifie « sélection ». Ainsi, l’anthologiste de poésie fait un inventaire des textes poétiques en se basant sur un axe particulier : les poèmes qui évoquent un sujet commun ou des poèmes qui ont été rédigé dans un style commun. Dans l’anthologie Poésie des lointains, Marie Étienne a choisi les poèmes qui traitent du sujet commun de voyage. Bien entendu, pour Étienne, le voyage est un terme polyvalent, ayant plusieurs sens – en fait, ce serait mieux de dire que ce terme à plusieurs facettes de sens. Ces plusieurs facettes sont exprimées par les titres des sous-parties dans l’anthologie d’Étienne. Elle divise l’anthologie en sept sous-parties : 1. les lointains explorés, 2. les lointains interdits, 3. les lointains inventés, 4. les lointains intérieurs, 5. les lointains exotiques, 6. les lointains antérieurs, 7. les lointains des origines. Chaque partie présente une facette particulière de la notion de voyage selon Marie Étienne. Alors, les lointains explorés esquisse les visites aux diverses lieux dans le monde ; les poètes y sont en train d’ « explorer » ces lieux géographiques, un voyage parfois physique. 204 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Dans Les Lointains Interdits, il s’agit de visiter les lieux plutôt inaccessibles - les lieux à la fois physiques et mentaux. Ainsi, les poètes de cette partie essayent de franchir les frontières du mysticisme japonais et chinois (dans le sens psychologique du voyage). Ils visitent l’ancienne cité Pékin, barrée par murailles, alors interdite aux visiteurs (dans le sens physique du voyage). Dans Les Lointains Inventés, les poètes créent, ou bien inventent des mondes parallèles, des mondes fabuleux. Ils voyagent dans leurs mondes ainsi « inventés », ce qui nous donne l’idée d’un voyage mental. Dans Les Lointains Intérieurs, les poètes, les surréalistes pour la plupart, mènent des visites dans l’inconscient, dans les « intérieures » de soi, afin d’explorer les profondeurs de la psychologie humaine – un voyage qui est, ainsi, plutôt psychologique. Les poètes de Les Lointains Exotiques sont natifs d’un ailleurs et se basent en France – la métropole. Ils font les voyages entre la France et leurs terres d’origine (qui sont vraiment des lieux exotiques, tels qu’on le voit de la métropole). Alors, ils parlent de ces voyages aux « lointains exotiques », voyage dans le sens physique, mais aussi mental (l’idée d’exotisme soutient l’esprit humain dans sa quête de fuir le monde actuel, les romantiques en étant un exemple important). Quant au Les lointains intérieurs, les poètes de cette partie, tout en évoquant des thèmes modernes, s’attachent résolument aux formes poétiques traditionnelles. Ils font une sorte de retour aux formes anciennes de poésie, faisant tout un trajet temporel entre le passé et le présent. C’est plutôt un voyage « littéraire » et ainsi on peut le caractériser comme un voyage mental. Enfin, dans Les Lointains Des Origines, il s’agit d’un retour vers le passé, quand vivaient nos ancêtres les plus primitifs. Les poètes prennent pour sujet ces gens qui habitent près de la nature et près de soi. Ce retour implique un voyage dans un double sens : c’est un voyage mental dans le sens de prendre des thèmes anciens; tandis que, c’est un voyage physique dans le sens de visites aux Indiens d’Amérique du Nord. Ainsi, c’est une perspective panoramique sur l’idée de voyage que donne Marie Étienne dans cette anthologie. Étienne essaie d’explorer les divers types de voyages possibles : les voyages internes, les voyages externes, les voyages mentaux, les voyages physiques, les voyages dans le passé, le voyage dans les mondes fabuleux... ainsi, la variété des conceptions de voyage chez Étienne est impressionnante. D’où cette diversité de conception ? Peut-être nous pouvons le tracer dans la vie même de Marie – Étienne. Elle est poète et romancière française. Née en 1938 à Menton en France, elle a vécu la première partie de sa vie dans l’Indochine et au Sénégal. Fille d’un soldat de l’armée française déployé en Indochine, Marie a passé son enfance au Vietnam pendant la guerre d’Indochine. Ses origines sont l’inspiration de son roman Senso : La guerre, publié en 2002 et du mémoire L’enfant et le soldat, publié en 2007, où elle évoque la guerre, le journal de prison de son père et (ce qui est l’aspect le plus important dans le cadre de notre enquête) les multiples déplacements d’un enfant, entre plusieurs pays et cultures. Elle a eu son éducation en France et à Dakar, au Sénégal. Nous pouvons faire deux observations de cela qui sont pertinentes du point de vu de notre analyse : 205 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

(a) Marie Étienne a passé son enfance dans l’Indochine, dans l’extrême orient, d’ù son intérêt pour le mysticisme oriental ; (b) Elle habitait plusieurs pays sous l’influence des cultures diverses, d’où son intérêt pour l’interculturalité et pour les endroits « lointains ». Selon, Marilyn Hacker, sa traductrice en anglais, l’œuvre de Marie, qui consiste en 11 livres de poèmes et 9 livres de prose, en plus de plusieurs essais et revues, « peut être classifié comme la fiction, l’histoire culturelle, la mémoire, les nouvelles, les anthologies, la prose expérimentale et aussi des textes qui partagent les caractéristiques de plusieurs de ces genres à la fois. »4 Évidemment, c’est une femme littéraire qui traverse les genres rigides. Le trajet entre ces genres fixes qu’elle entame, cela nous fait penser à l’idée de voyage. C’est ainsi qu’elle donne la place dans son anthologie aux poètes qui écrivent dans les styles divers. Ces poèmes traversent la poésie de forme(s) traditionnelle(s) à la poésie de forme(s) moderne(s). La poésie traditionnelle et plus proche au style classique est représentée dans la partie Les lointains antérieurs - où les poètes comme Guillaume Appollinaire, Max Jacob et Mari Noel utilisent les outils traditionnels de poésie comme rime, rythme, vers régulier, etc. Tandis qu’il y a plusieurs représentants de la poésie plus « moderne » - la poésie de vers irréguliers et sans rime ou rythme. C’est le cas, notamment, des poètes surréalistes de cette collection. Le voyage s’effectue aussi, donc, dans la manière d’écrire ces poèmes – les styles divers employés par les poètes traduisent également l’idée de voyage. Dans la première partie, Les lointains explorés, Marie regroupe deux poètes, Blaise Cendrars et Valery Larbaud qu’elle nomme comme les « reporters » : les deux sont de grands voyageurs qui « voyagent sans cesse et ... photographient tout ce qu’ils voient avec des mots », comme le dit Étienne. Ici, il s’agit d’un voyage plutôt physique. Cendrars et Labraud font une sorte de reportage de ce qu’ils ont vu pendant leurs visites aux endroits divers. Cendrars parle de Moscou dans le poème Prose du transsibérien… Il décrit la beauté de la Place Rouge, de la grandeur des cathédrales, du charme des « milles et trois clochers de sept gares », l’immensité du Krémlin ... Le poème Dernière Heure raconte un incident qui s’est passé en Oklohama. Cendrars parle aussi de La Coruna, ville espagnole et de Dakar, ville Sénégalaise. Larbaud, dans les deux parties du poème Images, décrit deux scènes émouvantes. La première se passe à Kharkov en Russie, où le poète photographie, par ses mots, une jeune femme qui se ressemble à Madone et qui porte de l’eau dans deux seaux suspendus aux extrémités d’un bois. Elle est en train de donner de l’eau pure à un enfant pauvre. Dans l’autre scène, on trouve deux filles sur les quais des Boompjes à Rotterdam : deux amants qui sont en train de s’éloigner. Larbaud, dans les deux scènes, ne capture pas seulement des actions et des événements, mais aussi des émotions douces entre les deux paires de gens. Quand on voyage, on ne voit pas simplement ce qui se passe, mais parfois on le photographie aussi. Les deux poètes font quelque chose de pareil. Dans la deuxième partie, nous trouvons les poètes Paul Claudel et Victor Segalan, nommés « mystiques » dans l’anthologie. Les deux voyagent jusqu’en Extrême-Orient

4. www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/3536/prmID/1865 206 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 et expérimentent avec les formes poétiques japonais et chinois : ils s’inspirent de leurs calligraphies et de haïkus japonais. Ils font un voyage de France au Japon et à la Chine: un voyage physique ; mais ils essayent, aussi, de traverses le décalage entre la poésie orientale et la poésie occidentale : ce qui est un voyage littéraire. Enfin, ils essayent de franchir le mysticisme japonais et chinois. C’est deux poètes de l’Occident, les enfants de la science, de la logique et de la raison moderne font le voyage mental (où peut-être on peut l’appeler un voyage spirituel) afin de franchir le monde de mysticisme oriental. Les lointains inventés, la troisième partie, regroupe deux poètes : Henri Michaux et Jean Tardieu, qui sont, selon Marie « les fabulateurs ». Ils « inventent » des mondes nouveaux, des mondes qui sont parallèles au monde réel : ils y mettent la fantaisie et l’incroyable. Ainsi, chez Tardieu nous trouvons l’ours avec son accordéon sur le ventre et la cigarette au bec : les chaises et les fauteuils agitent comme des êtres vivants (dans son poème Les surprise du dimanche). Les poètes nous invitent, par cela, de quitter notre monde réel pour quelque temps et à faire un voyage jusqu’à leurs mondes fabuleux. La partie suivante Les lointains intérieurs présente quatre poètes : Jean Arp, André Breton, Paul Eluard et Gisèle Prassinos. Ils trouvent leur inspiration dans les mouvements surréalistes et dadaïstes qui sont l’expression de révolte contre l’ordre établi : contre la dominance de la Raison et la Logique, et contre les codes moraux et religieux qui refoulent l’esprit de l’être humain. Ces poètes nous encouragent à faire un voyage mental vers l’intérieur de soi et à nous plonger dans « la recherche des pépites de l’inconscient ». Malcom de Chazal et Jules Supervielle se trouvent dans la partie Les lointains exotiques. Chazal vient de Maurice et Supervielle de Montevideo en Uruguay. Évidemment, ils sont « natifs d’ailleurs » et comme le dit Marie Étienne, ils aiment la mer et le voyage – surtout entre la France et leurs pays d’origine. Chazal, dans son poème L’âme, évoque et ensuite interroge la notion de distance : « New York est loin de l’île Maurice – Je nomme la distance. »5 Ainsi il commence avec la notion de « lointain » en évoquant l’écart entre ces deux villes. Ensuite, il évoque le temps que prennent un bateau, un avion, un avion atomique et un avion fusée, et plus tard la radio, la télévision pour traverser cette distance. En montrant que la notion de distance est quelque chose de relative, il interroge le décalage entre ces deux lieux (qui peuvent aussi symbolisés les états mentaux différents) – séparés, apparemment, par une grande distance. Jules Supervielle parle directement à un voyageur et lui conseille d’arrêter son voyage incessant, de rentrer chez soi (ce « chez soi » peut être sa terre natale ou un état mental) dans l’extrait tirés de Débarcadères. Dans le poème suivant qui s’intitule Abordage, il crée une scène d’abordage sur la mer, ainsi, évoquant l’image de voyage dans la mer. Dans Les lointains antérieurs, Marie Étienne regroupe trois poètes « amoureux de la tradition » : Guillaume Apollinaire, Max Jacob et Marie Noel. La tradition dont ces trois sont amoureux, selon Marie, c’est la tradition poétique : ils s’attachent aux formes poétiques anciennes ; mais, ils sont, à la même fois, « résolument moderne ». Quelquefois, non seulement dans la forme, mais aussi dans le contenu, ils abordent les sujets plutôt

5. ÉTIENNE, Marie, Poésies des lointains : Une anthologie de poésie contemporaine, Actes Sud Junior, Paris, 1995, p. 80. 207 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 classiques ; par exemple, dans le poème Chant du chevalier, Marie Noël prend pour sujet la chevalerie ancienne. Ces poètes restent attachés aux formes anciennes, et quelquefois, aussi au contenu qui semble ancien ; mais, néanmoins, ils se montrent comme poètes modernes – les trois, ainsi, font le voyage entre le passé et le présent. Enfin, dans Lointain des origines, qui regroupe quatre poètes : Pierre Roy, Marguerite Yourcenar, Delay et Jacques Roubaud, nous voyons une quête de retracer ses pas vers le passé, jusqu’aux origines des êtres humains. Ils évoquent les anciens africains et les Indiens de l’Amérique du Nord qui restent près de la nature et près de soi dans l’état plus naturel et plus originel de l’espèce humain. L’être humain moderne, en laissant derrière ce mode de vie et d’âme plus pure et plus simple, a fait une longue marche de « civilisation » pendant les siècles. Les poètes de cette partie essaie de faire un voyage dans la direction inverse pour aller jusqu’à l’origine de l’espèce humain. Nous voyons ainsi que la conception de voyage chez Marie Étienne a multiples facettes. Elle prend compte de toute sorte des voyages concevables et aussi de tous types de plans sur lesquels on peut entamer ce voyage : le plan physique, le plan mental, le plan spirituel, le plan civilisationnel, le plan littéraire, parmi d’autres. En guise de conclusion, on peut dire que c’est une conception assez holistique et très riche de voyage que le lecteur trouve chez Mari Étienne dans le cadre de cette anthologie. Les poèmes de cette collection proposent un voyage avec la poésie – dans la mesure que ces textes prennent pour sujet le voyage et aussi la rencontre de cultures ; mais c’est également un voyage dans la poésie – dans la mesure que ses poèmes font un aller-retour entre les formes poétiques traditionnelles et contemporaines.

Bibliographie

1. BERNABÉ, Jean, CHAMOISEAU, Patrick et CONFIANT, Raphaël, Éloge de la créolité, Gallimard, 1989. 2. ÉTIENNE, Marie, Poésies des lointains : Une anthologie de poésie contemporaine, Actes Sud Junior, Paris, 1995. 3. HARRIGAN, Michael, Veiled encounters: Representing the Orient in 17th century French travel literature, Rodopi, New York, 2008. 4. SÉGALAN, Victor, Essai sur l’exotisme, Le livre de Poche, 1986.

208 L’interculturel dans les manuels scolaires du français en Inde

Surabhi Solanki

Résumé

La globalisation où les frontières géographiques deviennent quasiment virtuelles s’avère un véritable moteur pour l’enseignement des langues et des cultures. De nos jours, on remarque la mobilité des gens non seulement pour les raisons professionnels mais aussi pour les études supérieures. Il est donc évident que pour un apprenant de la langue étrangère, ce n’est pas seulement l’apprentissage de la langue qui est important mais aussi la connaissance de la culture étrangère. Mais comment apprendre une nouvelle / étrange culture ? Les manuels qu’on utilise en Inde pour apprendre la langue française, quelle image donnent-ils de la France et la culture française ? Est-ce que c’est une image réelle ou stéréotypée ? Est-ce que lesmanuels scolaires présents en Inde tiennent compte de la culture maternelle de l’apprenant ? Si oui comment ? Ces questions nous amènent àl’étude de la notion d’Interculturel. Qu’est-ce que l’interculturel ? Comment peut-on le définir ? A travers ma présentation, je vais essayer de trouver des réponses à ces interrogations en analysant les manuels par des auteurs français (Connexion et Version Originale) et par des auteurs indiens (Apprenons le français, Entre jeunes et Petit pas). Mots-clés : Culture, Interculturel, Manuels scolaires, FLE, Langue. Cette communication s’intitulé « L’interculturel dans les manuels scolaires » définitce que c’est l’interculturel suivi d’une brève analyse pour cerner la place de cette notion dans des manuels scolaires qu’on utilise en Inde pour enseigner la langue française conçus par des auteurs français et / ou indiens. Avec la mondialisation et l’évolution de médias, les frontières géographiques deviennent quasiment virtuelles et la relation avec l’autre ou l’étranger a beaucoup évoluée. Grace aux nouvelles technologies, nous sommes placées dans les multiples potentialités de rencontre avec l’autre. Le phénomène qu’on appelle également « l’internationalisation » dans les milieux scolaires et professionnels ne réfère pas seulement à la mobilité des gens pour les raisons professionnels mais aussi la mobilité pour les études supérieures. Il est donc évident que pour un apprenant de la langue étrangère, ce n’est pas seulement l’apprentissage de la langue qui est important mais aussi la connaissance de la culture étrangère. On commence avec la question la plus pertinente ; qu’est-ce que la culture ? Le mot vient du latin « colere » qui signifie cultiver, qui à son tour nous donne le mot « cultus », c’est-à-dire, ce qui est cultivé. Le Conseil de l’Europe (1986) définies la culture comme : « reconnaissance des valeurs, des modes de vie, des représentations symboliques auxquels les êtres humains, tant les individus que les sociétés, se référent dans les relations avec les autres et dans la conception du monde.1 »

1. Cité par CARLO, Maddalena, L’interculturel, Clé International, Paris, 1998, p.41. 209 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Fernando SAEZ a fait la distinction entre les deux sens du mot « culture » selon son orthographe. Il a accentué que le mot avec un « C » majuscule nous représente les études volumineuses sur l’histoire, la géographie, la littérature et les Beaux-arts. Tandis que le mot avec un « c » minuscule nous représente les coutumes et la mode de vie des gens.Donc, c’est évident que la Culture (avec un C majuscule) nous donne l’image importante d’un pays ou d’une communauté alors que la culture (avec un c minuscule) est une représentation des gens d’une communauté. Très souvent on constate que la culture a une fonction herméneutique, c’est-à-dire elle a du sens. Tous les gestes, les mots et les attitudes sont explicitement et implicitement compréhensibles par tous les membres de cette culture parce qu’ils suivent le même code culturel. Mais la notion de la culture est assez complexe et on la trouve toujours en perpétuel changement. On ne peut pas la compartimenter parce qu’elle s’évolue avec le temps. Une culture n’est pas fixe, elle évolue et se transforme avec les individus qui la constituent mais également aux contacts d’autres cultures. La culture maternelle est tellement encrée dans le cœur des gens que parfois elle entre en conflit avec des autres. On ne voit pas l’autre comme il est mais en le comparant avec nous. Pretceille et Porcher expliquent dans leur livre « Education et Communication culturelle » que, chaque culture est composée de cultures individuelles qu’on nomme les « subcultures » comme culture sexuelle, culture professionnelle, culture générationnelle etc. C’est-à-dire, il n’existe pas une culture pure mais un mélange de subcultures. Donc, il existe plusieurs subcultures au sein d’un individu. C’est comme Michel SERRES a dit que « c’est cette multiplicité qui fabrique l’identité ».2 A présent, chaque individu participe à plusieurs niveaux de la société et en conséquence l’identité d’un individu est devenue plurielle. Très souvent on pense que la culture nous donne un outil de se distinguer des Autres mais ce n’est pas correct. A travers d’échanges et d’immigrations les choses différentes venues d’ailleurs comme les chiffres, le chocolat, les fruits, font partie de « notre » maintenant. Apprendre une langue, c’est donc aussi apprendre une culture. On trouve alors que le concept de l’interculturalité se généralise aujourd’hui dans le domaine de la didactique des langues étrangères. D’après Jean Pierre CUQ3, « Il faudrait toujours parler des cultures au pluriel parce qu’elles interférent dans une même ensemble ». La pratique culturelle n’est pas un objet en soi. La coexistence des multiples cultures crée les idées de la pluralité. Cette dimension culturelle de l’apprentissage d’une langue n’est pas indépendante mais sous- jacente à elle. Une culture est besoin de contact avec d’autres cultures afin de s’évoluer et c’est pourquoi elle donne naissance à l’interculturalité.Selon les ethnologues, toute culture qui s’isole est amenée à disparaitre. Ainsi une interaction entre les cultures est nécessaire. Le néologisme des années quatre-vingt, l’interculturalité implique l’interaction, l’échange et la communication entre les cultures où une personne reconnait et accepte la réciprocité d’autrui. La mondialisation des marches économiques, sociaux et politiques et le flux croissant de la population qu’elle provoque font l’interculturel un thème de l’étude. Pourtant, ces problématiques ont été analysées par certains qui tentent à comprendre l’échange culturel 2. M. SERRES, La Tiers-instruit, Paris F. Bourin, 1991. 3. CUQ J.P.,Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE international, S.E.G.E.R., Paris 2003, p-138. 210 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690 et le mécanisme interculturel. Mais, finalement comment aperçoit ce phénomène de l’interculturel ? Selon le dictionnaire actuel de l’éducation, le mot interculturel renvoie à « Ensemble des processus (physique, groupaux, institutionnels etc.) générés par les interactions des cultures, dans un rapport d’échanges réciproques et dans une perspective de sauvegarde d’une relative identité culturelle des partenaires en relation » Autrement dit, l’interculturel est une certaine façon de voir les choses. En fait, l’interculturel est une diversité des réalités sociales, économiques et politiques et plus précisément d’après la définition citée ci-dessous, l’interculturel implique une préparation d’échange culturel. Pour les enseignants du FLE, l’interculturel n’est pas seulement d’enseigner la langue et la culture mais montrer comment la culture maternelle des élèves entre en interaction avec la culture française. Ross Steele, dans son article « Culture et interculturel »4 estime que « l’approche interculturelle doit passer par la connaissance de la propre identité culturelle des apprenants. » Ainsi voit-on que la culture est inséparable de l’interculturel. Dans la classe de langue on voit l’interaction entre deux cultures différentes, la culture du pays de l’élève et la culture étrangère enseignée. En utilisant les manuels comme un des outils d’enseignement, l’enseignant cherche d’établir une balance entre le semblable et le différent, l’intérieur et l’extérieur, le lointain et le proche. Les manuels donnent les bases sur lesquelles les apprenants essayent de définir soi-même et l’Autre. Une série de concepts comme culture, identité, ethnie, race existe au cœur de la problématique interculturelle. On trouve que les cultures sont véhiculées par les individus et comme dit Lévi-Strauss dans L’Identité5, le terme de culture doit être pris comme un simple concept opératoire. On se rend compte que la culture a deux fonctions : une fonction ontologique qui permet à l’être humain de se signifier à lui-même et aux autres, une fonction instrumentale qui facilite l’adaptation avec l’environnement. Actuellement avec la globalisation, on voit le développement dans la fonction instrumentale. Cela nous montre que la culture n’est pas une activité sociale et afin d’évoluer c’est nécessaire que plusieurs cultures existent ensemble qui à son tour donne naissance au phénomène de l’interculturalité. Le point le plus important dans les études interculturelles est de s’interroger sur le discours que « je » porte sur autrui et sur les relations que « je » entretiens avec autrui. A cause de la participation des plusieurs subcultures, la culture et l’identité d’un individu sont devenues plurielles et cet individu essaie de définir l’Autre en relation avec lui-même. L’individu n’est pas un produit de la culture mais c’est lui qui la construit, et donc l’orientation interculturelle est une autre manière d’analyser la diversité culturelle à travers les interactions entre les individus. On remarque que dans les études interculturelles les stéréotypes apparaissent pour se démarquer de l’Autre. D’après Martine ABDALLAH-PRETCEILLE « la langue n’est jamais neutre et donc le stéréotype aussi est loin d’être neutre, est orienté vers une valeur positive ou négative ».6 4. STEELE R :,Culture et interculturel, le Français dans le monde, No-283. 5. Cl. Levi- STRAUSS, L’Identité, Paris, Grasset, 1977. 6. ABDALLAH-PRETCEILLE M, L’éducation Interculturelle, Que sais-je, 3e Editions, Paris, Presses universitaires de France, 1999. 211 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Ainsi, l’interculturel favorise un échange, une communication et un partage entre deux ou plusieurs cultures. Elle est une démarche qui accepte la diversité culturelle et au lieu de la regarder comme une menace, elle l’accepte comme une source d’enrichissement culturel. Si on parle de notre champ de recherche, l’Inde est un pays plurilingue et immense avec des cultures diverses. Alors dans une classe de langue, les apprenants sont venus de quatre coins de l’Inde et ainsi la pluralité existe au sein d’une classe. Nous constatons que la diversité existe dans toutes les sociétés, et cette diversité est nécessaire afin de comprendre et respecter les différences identitaires, culturelles, religieuses etc. Mais le défi est de faire les apprenants, qui appartiennent des cultures diverses et variés, de relativiser et de comprendre une culture étrangère qui est très différente et inconnue.

L’Interculturel dans les manuels scolaires

Genevieve ZARATE dans son œuvre « Représentations de l’étranger et didactiques des langues »7 explique que les manuels d’enseignement d’une langue étrangère véhiculent les représentations de la langue et la construction de l’autre en discours. Ces représentations sociales expriment en particulier la portée des représentations dans la vie sociale et les interactions entre des groupes sociaux. Selon ZARATE on doit tenir compte des représentations pendant l’enseignement de langues, pour dépasser les stéréotypes et pour exploiter les liens entre les langues. La classe de langue est un des lieux où la culture du pays de l’élève et la culture étrangère enseignée entrent en relation. L’enseignement de la culture étrangère est très difficile parce que la culture maternelle de l’élève est ancrée dans son esprit. En conséquence l’élève commence à comparer les deux cultures, il commence à trouver les points valorisants et dévalorisants dans les deux cultures. La description dévalorisante de la culture étrangère peut contribuer à la valorisation de la culture nationale locale. La description scolaire d’une culture étrangère est faite en deux façons ; soit elle met l’accent sur la solidarité entre la culture de l’élève et la culture étrangère soit elle montre les incompatibilités entre les deux cultures. Ce n’est pas l’acquisition d’une culture qui est important, mais de faire l’apprenant comprendre la culture étrangère. La culture de l’Autre n’est un objet d’étude, mais une relation à l’altérité qui implique un savoir-faire interprétatif et la mise en place de critères de significations et de conditions de l’interprétation. Selon Augé, on vit dans le monde de l’image. C’est cette image qui est montré aux apprenants à travers les manuels scolaires. Au lieu d’analyser ou regarder lui-même, un apprenant se trouve confronter avec une image « fabriqué » de l’autre et l’apprenant décode cette image à travers sa propre subjectivité. Alors, l’enseignement d’une culture est un défi pour un enseignant et a même temps, dans le système éducatif, il occupe une position paradoxale parce qu’il doit promouvoir l’enseignement d’une langue et d’une culture étrangère alors qu’il travaille dans un system qui encourage l’identité nationale locale.

7. ZARATE G, Représentations de l’étranger et didactique des langues, Paris : Didier, Coll. Crédif- Essais, 1993. 212 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

En tenant compte du thème de l’interculturalité, j’ai entrepris dans le cadre de mes recherches une enquête sur la représentation de la France et de la culture française dans les manuels de français langue étrangère par des auteurs français et indiens. Pour les besoins de ma recherche, je compte me limiter à l’analyse et à l’étude de la représentation de la France dans deux manuels français : Connexions et Version Originale ; et trois manuels par des auteurs indiens : Apprenons le français, Entre jeunes et Petit pas vers le français.L’objet de cette analyse est de comprendre la représentation de la France et des pays francophones et leur composante interculturelle dans ces manuels. Ici c’est important à remarquer que les manuels sont les outils d’apprentissage et au même temps ils véhiculent une double représentation, celle de l’auteur et de l’enseignant. L’auteur d’un manuel scolaire n’est pas absent.Ilest co-responsable de son contenu, il est l’un des acteurs engagés dans la conception et la fabrication d’un outil d’enseignement. Il exerce son pouvoir à travers des discours qu’il introduit dans les manuels.Les manuels de FLE véhiculent le doxa et les expériences des auteurs et du coup, les auteurs risquent de réduire l’Autre et de le fondre dans un ensemble homogène, c’est à dire, un personnage imaginaire français peut symboliser et généraliser une nation de 60 millions d’habitants. Le manuel scolaire ainsi devient un outil de transmettre les représentations de l’auteur. En somme, ces manuels sont loin d’être des documents neutres, comme l’aurait certes observé Roland Barthes à la suite de ses Mythologies8. Dans cette recherche, d’une coté on a des auteurs français qui font une autoreprésentation pour les Autres, c’est-à-dire, ils essaient de montrer et représenter leur propre culture et à l’autre côté, on a des auteurs indiens qui essaient de représenter la culture des Autres. En plus il existe la relation binaire entre la culture maternelle et la culture étrangère. Les deux sont toujours en conflit ; l’une s’exècre aux dépens de l’autre. Très brièvement, je vais vous présenter les points d’analyse des manuels scolaires.

(a) Manuels par des auteurs français

• Dans les manuels de FLE par des auteurs français qu’on utilise en Inde (Connexions et Version Originale), j’ai remarqué la présence non seulement de la Culture française (avec « C » majuscule) mais aussi de la culture française (avec un « c » minuscule). Il existe les discours et les documents sur la littérature française, les musées, les arts, l’histoire et au même tempssur les sujets comme le transport en France, les logements, les produits, la cuisine parmi plusieurs d’autres. Il existe des documents authentiques pour que les apprenants apprennent. • En ce qui concerne l’interculturel, nous constatons que même si les deux manuels prônent l’approche actionnelle, la manière de présenter l’interculturel est diffèrent. Chez Connexions nous remarquons que l’interculturel est présenté à travers l’approche comparatiste. Pour la majorité des thèmes culturels, on demande à l’apprenant : « Et dans votre pays ? ». Ainsi l’apprenant est obligé de faire une comparaison entre la culture du pays cible et la culture du pays de l’apprenant.

8. BARTHES R, Mythologies, Seuil, 1957. 213 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Par contre, VO invite l’apprenant à réfléchir et ensuite à décrire sa propre culture. Ainsi nous remarquons qu’on présente l’interculturel en tenant compte du co- culturel. • On trouve aussi une tentation d’introduire la Francophonie dans ces manuels, notamment dans Version Originale. Dans le cas de Connexion, nous constatons que le monde francophone est introduit par une carte du monde et par des extraits littéraires d’auteurs francophones dans le Tome 1. Ensuite dans le Tome 3 il y a une référence à un film et un réalisateur béninois. En ce qui concerne VO, il y une différence énorme dans la présentation du thème de la francophone, comme il n’y a pas de distinction entre la France et les autres pays francophones. La France elle-même fait partie de la francophonie. Même si nous remarquons la prédominance des pays francophones qui se trouve en Europe surtout la Belgique, VO évoque les autres pays francophones tels que les pays d’Afrique, les pays Arabes et le Canada. Une autre différence que nous avons remarquée est le choix des textes dans les deux manuels pour décrire, voire présenter le monde francophone. VO utilise les textes qui représentent les valeurs culturelles des pays francophones, tels que les articles sur les écrivaines francophones qui écrivent pour glorifier la culture de leur pays ; alors qu’en Connexions, les extraits sont des romans francophones comme « Aventure ambiguë » de Cheikh Hamidou Kane, dont le héros se trouve mal-à-l’aise à s’adapter avec sa propre culture après avoir vécu une partie de sa vie dans la société « occidentale » voire la société idéale. Ce choix nous renvoie à l’idée de la culture dominante (l’occident) et la culture dominée (les colonisés) chez Bourdieu (cf. p 22). Nous remarquons également que dans Connexions, c’est la culture francophone avec ‘C’ majuscule, c’est-à-dire on présente la géographie et la littérature francophone. En ce qui concerne VO, les auteurs sont allés plus loin et ont essayé de présenter les différentes notions de la culture francophone tels que le cinéma, les prénoms, les villes, les personnalités. Alors, on peut dire que les contenus culturels de ces manuels, permettent à l’apprenantun premier contact avec le monde de l’Autre en lui fournissant un bagage culturel.

(b) Manuels par des auteurs indiens

Par contre dans les manuels par des auteurs indiens, il n’existe pas l’interaction entre les deux cultures. Par exemple, • Dans un chapitre d’Apprenons le Français, d’une coté on voit le drapeau français et à l’autre le drapeau indien. • De même, dans le manuel Petit pas vers le français, on remarque le chapitre qui compare la France et l’Inde à travers les images. 214 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

Il n’existe pas un lien entre les deux cultures. Le contenu n’est qu’un objet d’étude. Dans ces manuels, la partie francophone est presque absente. Les manuels évoquent seulement les noms de quelques pays où le français a le statut d’une langue officielle ou de la langue seconde, comme le Sénégal et la Canada. En analysant les manuels par des auteurs français ainsi que les manuels par des auteurs indiens, j’ai constaté que : • Les manuels par des auteurs français englobent non seulement l’histoire, la géographie et la littérature, mais aussi les coutumes et la mode de vie des gens. Alors que les manuels par des auteurs indiens parlent principalement de l’histoire et la géographiefrançaise, c’est-à-dire la culture avec ‘C’ majuscule. • Il existe une tentation d’entrer en détail dans le monde francophone chez les auteurs français, tandis que les auteurs indiens donnent seulement les noms de quelques pays francophone. • Il y a une forte présence de la culture maternelle de l’auteur dans les deux séries de manuels. On peut conclure en disant que la dimension culturelle est souvent minorée dans les manuels. L’exercice de civilisation ne peut se réduire à l’étude de documents, ou à la compréhension de textes, mais il doit aider les apprenants à mieux comprendre la culture étrangère. Le but doit être de mettre en place des compétences qui permettre les apprenants de se questionner sur la relation avec l’étrangère et à son tour de découvrir des aspects de sa propre identité qu’il n’avait pas encore eu l’occasion d’explorer.

Bibliographie

1. ABDALLAH-PRETCEILLE M, L’éducation Interculturelle, Que sais-je, 3e Editions, Paris, Presses universitaires de France, 1999. 2. BARTHELEMY F., KLESZEWSKI C.., et al, Version Originale Méthode de Français Livre de l’élève, Editions Maison des Langues, Paris, 2011. 3. BHUTANI P., Petit Pas Vers Le Français Méthode De Français, Goyal Publishers and Distributors Pvt. Ltd, New Delhi, 2008. 4. CARLO, Maddalena, L’interculturel, Clé International, Paris, 1998. 5. Cl. Levi- STRAUSS, L’Identité, Paris, Grasset, 1977. 6. CUQ J.P., Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE international, S.E.G.E.R., Paris 2003. 7. MÉRIEUX R., LOISEAU Y., Connexions Méthode de Français, Les Éditions Didier, Paris, 2004. 8. PARASNIS A.V., Entre Jeunes, Livre de l’étudiant, Central Board of Secondary Education, Delhi, 2002. 9. RANJIT M., SINGH M., Apprenons Le Français, New Saraswati House, New Delhi.

215 Caraivéti Vol. I Issue 2 (January-June 2018) ISSN : 2456-9690

10. SELVAME, S.P., AUGUSTIN M., et al, Entre Jeunes Tome 2, Livre de l’étudiant, Central Board of Secondary Education, Delhi, 2003. 11. STEELE R : Culture et interculturel, le Français dans le monde, No-283. 12. ZARATE G, Représentations de l’étranger et didactique des langues, Paris : Didier, Coll. Crédif-Essais, 1993.

216