numero quattordici maggio duemilaquindici

SOMMARIO summary

TATTICA E STRATEGIA TRA BIANCO E NERO / tactics and strategies in black and white 170 L’ISOLA DAL FASCINO INDISCUTIBILE / capri unquestionable charm 52 LIBERTÀ DI ESPRESSIONE / freedom of expression 176 L’ISOLA ELEGANTE / an elegant island 60 GÖRING A CAPRI TRA MONDANITÀ E MISTICISMO UN OBIETTIVO DALL’ALTO DEL VESUVIO / an overlook from the vesuvius 66 göring in capri between worldliness and mysticism 182 CAPRI LA VETRINA DEL MARCHIO ITALIA / capri: a window for made in 74 UN PEZZO DI MEMORIA DELL’ISOLA / a piece of island's memory 196 UNO YACHT VIRTUALE PER IL TUO SHOPPING ONLINE / set sail to your new online luxury shop 80 TRADIZIONE PREZIOSA / a precious tradition 202 MAGRÌ UNA STORIA DA RACCONTARE / magrì a story to tell 88 LA RAGIONE PER UNA STELLA / the reason for a 210 CAPRI IL MIO TRAMPOLINO DI LANCIO / capri my springboard 136 DOVE L’ITALIANITÀ È DI CASA / where italian character lives 216 CAPRI È BELLA TUTTA / capri is beautiful everywhere 142 “FARAGLIONI” ATMOSFERA TIPICA CAPRESE / capri atmosphere at faraglioni’s 220 UNO SCUGNIZZO ANACAPRESE A NEW YORK / a street urchin: from anacapri to new york 148 UNA LUNGA STORIA D’AMORE / a long love history 224 IN RICORDO DI MARE MODA / in memory of maremoda 152 ISTITUTO ALBERGHIERO AXEL MUNTHE UN CINQUANTENARIO DI STORIA E DI PASSIONE UN TEMPIO DI STILE ED ELEGANZA / a temple of style and elegance 158 the axel munthe institute: 50 years of history and passion 230

LO SGUARDO OLTRE IL MITO / looking beyond the myth 166 MAGIA E ROMANTICISMO SUL MARE / magic and romance by the sea 234

14 YACHT CAPRI MAGAZINE dal 2010 l‘Unico Magazine Ufficiale dello Yacht Club Capri realizzato in esclusiva dalla Capri Mk Srl a Socio Unico

Pubblicazione a diffusione gratuita Italia e Estero

www.yachtcapri.it [email protected]

Marianna Esposito [email protected] Direttore Responsabile

Mariella Accardo, Mirella Armiero, Giorgio Cascone [email protected], Luciano Garofano, Fabrizio Grifoni, Christian Marsiglia [email protected], Mariangela Meo, Francesco Palumbo, Carmen Ricci, Renato Sarmiento, Michele Sorrentino, Alessando Spinella [email protected], Stefano de Stefano Grazia Maria Tavassi [email protected].

Cover: Hanno collaborato Production: Capri Mk Giorgio Cascone Photo: Salvio Parisi @ F&F Productions [email protected] Fashion Editor: Grazia Maria Tavassi Official Photographer Styling: Gianmarco Chianese @ F&F Productions Michele Sorrentino Mua-hair: Luisa Dionisi @ F&F Productions Photographer Mdl's: Tania & Luigi @ 2R Comunicazioni Yachtcapri.tv Assistant: Giorgio Cascone Alessando Spinella [email protected] W eb designer YACHT CAPRI MAGAZINE Yachtcapri.tv n. 36 del 15 aprile 2010 Christian Marsiglia Registrazione Tribunale di Napoli [email protected] Official Videomaker Anno V - Numero XIV – 20 Maggio 2015 Pubblicazione gratuita di lusso, cultura, Carmen Ricci turismo, attualità, mondanità, sport Art Director & Graphic Designer l’unica web tv di lusso e mondanità dell'Isola di Capri www.carmenricci.com www.yachtcapri.tv Traduzioni in proprio Capri Marketing Srl a Socio Unico Capitale Sociale int. v. euro 10.000,00 Felice Spinella Numero R.E.A 822792 Marketing Manager Partita Iva e Codice Fiscale 06560901214 Tel. +39 33.55.44.33.22 - [email protected] N° ROC 19521 del 03052010 Concessionaria Pubblicitaria - Editoria - Editoria Elettronica Valerio Pagano Via Tamborio, 42 - Casella Postale 152 - 80073 – Capri [email protected] Tel. + 39 081.837 9574 Product Manager Fax Numero Verde solo Italia e solo rete fissa 800.910.649 – 800.126.731 Arti Grafiche Tuccillo Srl e mail: [email protected] Via dell'Indipendenza,37 - Afragola Editore e Concessionaria Pubblicitaria [email protected] - Tel. +39 081. 860.10.21 Stampa Con il patrocinio di: Città di Capri, Adac Federalberghi Isola di Capri Capri Logistica e Distribuzione Srl Azienda Autonoma di Cura Soggiorno e Turismo Isola di Capri Via Marina Piccola, 24 Capri -Tel. +39 081.837.82.24 Ascom Capri Confcommercio, Ascom Anacapri Confcommercio Trasporti e Distribuzione

16 Copertina Yacht Capri Magazine Agosto 2014 Foto: Karel Losenicky | Art direction: Carmen Ricci | Make up & hair: GG make up using Mac Cosmetics | Model: Giuseppe Giarratana @Fotogen Stylist: Cori Amenta | Total Look: Capritouch | Belt: Bottega Veneta | Cufflinks & Ring: Angela Puttini | Postproduction: www.o2retouchingmilano.it

ADV CARMEN RICCI www.caesar-augustus.com - Tel. +39081837.33.95-Fax +39081837.14.44 Via GiuseppeOrlandi,4-80071 Anacapri(Napoli) [email protected] Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Yacht Club Capri

Da circa tre anni ho l'onore di presiedere lo Yacht For nearly three years, I am the proud chairman of the Club Capri che è diventato un'importante punto Yacht Club Capri, a national and international bench- di riferimento nel mondo della vela nazionale ed mark in the field of sailing. internazionale. Our main goal, together with the board of directors, is L'obiettivo che ci siamo posti, con il consiglio Direttivo, to introduce young people from Capri to the sport of è quello di far avvicinare i giovani di Capri allo sport sailing, involving all the schools of the island thanks to della vela, coinvolgendo tutte le scuole dell'isola in at- our project and demonstrations, providing our young tività dimostrative, mettendo a disposizione istruttori and qualified instructors, enriching the Sailing School giovani e capaci, potenziando "la flotta" della scuola fleet with new boats, equipment and techniques. vela con nuove barche e attrezzature tecniche. Today, I can say with great satisfaction that many Oggi posso affermare con soddisfazione che tan- children take part in our courses, moreover, what ti ragazzi partecipano ai nostri corsi ma, la cosa che makes me particularly proud is that our sailing mi rende particolarmente orgoglioso è che la nostra school set up free classes, with special boats for scuola vela ha istituito corsi gratuiti, con apposite bar- young sailors with disabilities. che, per giovani velisti portatori di handicap. L'altro Another goal, for our Yacht Club was to lead Capri to obiettivo che ci siamo posti come Yacht Club è stato the major sailing events, which represent an important quello di portare a Capri i grandi eventi velici, che contribution to the economy of the island, attracting a rappresentano un importante contributo all'economia high-quality tourism. isolana e che attraggono un turismo di grande qualità. This year we have been able to bring the important Quest'anno, siamo riusciti a riportare a Capri l'impor- regatta of the "Three Gulf" organized by the Circolo del tante regata dei "Tre Golfi" organizzata dal Circolo del Remo e della Vela Italia back to Capri: one of the most Remo e della Vela Italia, che rappresenta uno degli important sailing events in Italy. Furthermore, we are eventi velici più importanti d'Italia. Inoltre, stiamo già already working with our main sponsor "Rolex" for the lavorando, con il nostro sponsor "Rolex" all'edizione 2016 edition of the "Rolex Sailing Week" a very impor- 2016 della "Rolex Sailing Week": un’importantissima tant initiative, being both a relevant sporting event and manifestazione, non solo dal punto di vista sportivo, a social event giving our beautiful island a worldwide ma anche mondano che dona alla nostra bella isola, media and image return. un ritorno mediatico e d'immagine a livello mondiale. In conclusion, my thanks to the members of the board Vorrei concludere, ringraziando i membri del consi- of directors and to the whole staff of the Yacht Club Ca- glio Direttivo e tutto lo staff dello Yacht Club Capri per pri for the important achievements and for the enthu- gli importanti traguardi raggiunti e per l'entusiasmo siasm always shown, contributing to develop the sport profuso per lo sviluppo dello sport della vela a Capri. of sailing in Capri.

Il Presidente dello Yacht Club Capri President of the Yacht Club Capri

Marino Lembo Marino Lembo

Marino Lembo, Presidente dello Yacht Club Capri. 24 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

UNA SOMMESSA PROMESSA

La partecipazione ad una recente manifestazio- ne promossa dal Rotary Club di Capri e dedicata al tema della fotografia come forma d’arte, con Yacht Club Capri la presenza di tre capresi doc, fotografi eccelsi come Alessandro Catuogno, Umberto D’Aniel- lo ed Enrico Desiderio, mi induce a riflettere su come, talvolta, l’esterofilia intesa come maniacale ricerca del "meglio" al di fuori dei propri ambiti, si riveli essere una pratica iniqua, ed anche un po’ autolesionista e demotivante. La proiezione delle immagini di Capri, tutte d’in- comparabile bellezza, realizzate da questi "nostri" artisti, oltre ad esaltarne le tecniche sopraffine ne A WHISPERED PROMISE rivelano un personale e raffinato "gusto" interpre- tativo, stimolandomi ad ampliare con la mente lo scenario all’interno del quale si potrebbero valo- My participation at a recent event sponsored by the I think about crafts in all its forms, culture and letters, rizzare tante altre risorse di cui l’isola è piena e Massimo Massaccesi, Presidente Onorario dello Yacht Club Capri. Rotary Club of Capri and dedicated to the theme of publishing, perfumes, fashion, gastronomy... che spesso si evidenziano solo in contesti margi- photography as an art form, at the presence of three I think how nice and right it would be to give space nali, per lo più occasionalmente. illustrious photographers from Capri, Alessandro Cat- to a talk about "us", referencing and deepening L’abitudine ormai atavica di occuparci, quasi sem- uogno, Umberto D'Aniello and Enrico Desiderio, made our talents, many of them are heirs of ancient tra- pre, solo degli "altri", seppur rivelatrice di un an- sta ricerca e, nel corso dei suoi sedici anni di vita, me think that xenophily intended as manic search for ditions, modelled with the expertise of the ancient tico e radicato senso di ospitalità e disponibilità ha contribuito a creare in molti giovani capresi la the "best" outside of our country, proves to be an unfair knowledge... nei confronti del visitatore, credo rischi - con il consapevolezza di poter guardare il loro mare practice, moreover, self-destructive and demotivating. Even our small Yacht Club is the result of this re- tempo - di comprimere l’affioramento e lo svilup- non solo come risorsa vocazionalmente turistica The projection of Capri images, all of them of an in- search and, during its sixteen years of life, it helped po di molti talenti e di opportunità da utilizzare e vacanziera, ma anche come strumento utile, at- comparable beauty, made by "our" artists, enhance create the confidence for many young islanders to localmente, soprattutto in certi settori di grande traverso la pratica sportiva e la competizione, al their fine techniques and reveal a personal and re- look at their sea not only as a vocationally touristic interesse per la comunità. completamento della propria formazione di futu- fined "taste" for interpretation, inciting me to open my and holiday resource, but also as useful tool, through Chi conosce un po’ Capri, sa cosa intendo… ri e migliori cittadini. mind on a scenario where all resources of our island sports and competition, to complete their training of Quante belle cose si pensano e si producono qui, Tra gli scopi che questa nostra rivista si propone stand out, occasionally shown but in marginal contexts. future and better citizens. sull’isola! vi è l’impegno a mantenere alta l’attenzione ai The ancient habit to consider mainly the "others", Among the goals that our magazine aims to real- Penso all’artigianato in tante sue forme, alla cul- talenti di casa nostra, certi, come siamo, dell’im- even revealing a deep-rooted sense of hospitality ize is a commitment to safeguard our local talents, tura ed alle lettere, all’editoria, ai profumi, alla portanza del contributo di intelligenza e crea- and availability towards the visitor, runs the risk - because we know how important it can be the con- moda, alla gastronomia… tività che potremo riceverne, in armonia con le over time - of restricting the rising and development tribution of intelligence and creativity: keeping our Penso come sarebbe bello, e giusto, creare mag- nostre tradizioni e a beneficio di tutti. of many talents and opportunities to be used locally, traditions alive will be a benefit for all. giori spazi per parlare di "noi", referenziando e especially in certain important areas of interest for approfondendo i talenti di casa nostra, molti dei the community. quali figli di antiche tradizioni, modellati con la Massimo Massaccesi People who know Capri, imagine what I mean... Massimo Massaccesi perizia di antichi saperi… Presidente Onorario dello YCC How many beautiful things are created and pro- YCC Honorary Chairman Anche il nostro piccolo Yacht Club è frutto di que- Cittadino Onorario di Capri duced here on the island! Capri Honorary Citizen

26 Yacht Club Capri

LA MALATTIA PER IL MARE an obsession with the sea

Valerio Granato, Primo Istruttore dello Yacht Club Capri. testo: carmen ricci

I brillanti risultati raggiunti nel cor- The brilliant results achieved in quando il Direttore Sportivo Conny Vuotto, conosciuto knew Valerio at Vele di Levante Championship re- so degli ultimi anni dalla scuola recent years by the Yacht Club Valerio sui campi di regata del Campionato Vele di gattas, and offered him to come and work in Capri vela dello Yacht Club Capri sono ...La passione per la vela Capri sailing school come from a Levante, gli ha proposto di venire a lavorare a Capri as an instructor of the sailing school only for the senza dubbio il frutto di un grande è nata grazie a mio padre great team effort that saw manag- come istruttore della scuola vela, per i soli mesi estivi, summer months, and Valerio, already an instruc- lavoro di squadra che ha visto di- ers, technicians and staff work to- e Valerio, già istruttore alla Lega Navale di Castellam- tor at the Navy League of Castellammare, willingly rigenti, tecnici e staff lavorare per che durante il viaggio gether to make Sailing in Capri a mare, ha accettato di buon grado. Per suoi impegni accepted. In the beginning for his studies and still raggiungere l’obiettivo comune di popular sport. One among those di studio, Valerio non ha potuto seguire poi da vicino working in Castellammare, Valerio could not follow fare della vela a Capri uno sport di nozze avendo provato key figures is Valerio Granato, un- il crescere della scuola vela lavorando però ancora a closely the growth of Capri sailing school, but after popolare. Uno degli artefici di que- un corso di windsurf ed doubtedly, First sailing Instructor Castellammare, ma una volta conseguita la laurea in having his degree in Science of Physical and Sports sto risultato è sicuramente Vale- of the Yacht Club Capri, newly ap- Scienze Motorie e dopo le necessarie specializzazio- Activities and after he specialized, he returned in rio Granato, Primo Istruttore dello essendosi innamorato pointed as a Director of the Sail- ni, il ritorno nel 2011 a Capri dove ora lavora a tempo 2011 in Capri where nowadays he works full time Yacht Club Capri, fresco di nomina ing School. A radiant personality, a pieno estate ed inverno. Uno dei suoi meriti è stato in summer and wintertime. One of his credit was to a Direttore della Scuola Vela. Ra- di questo sport ha nice guy, he is helpful but serious, quello di individuare tra lo staff dello Yacht Club Capri identify among the staff of the Yacht Club Capri a gazzo solare, simpatico, disponibile trasmesso la stessa passione experienced and authoritative at un giovane ragazzo caprese di soli 18 anni, già allievo young islander, only 18 years old, a former student ma serio, preparato e autoritario sul work. It was six years ago when dei suoi corsi, che ha avviato subito all’insegnamento of his class who immediately began his teaching lavoro. Sono passati ormai 6 anni da a me e a mio fratello. the Sports Director Conny Vuotto, seguendolo ed incoraggiandolo a conseguire il dif- experience too and was encouraged to achieve the

28 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

l’onore italiano in Ko- the Italian honour rea, dove si è trasferito in Korea, where he per lavoro e parteci- moved for work, and pa a numerose regate where he takes part con ottimi piazzamenti. in many regattas with Anch’io continuo a re- good positions. I con- gatare, anche se ormai tinue to race too, even di meno perché la do- not so often especially menica siamo spesso because on Sundays impegnati a portare i nostri giovani allievi dello Yacht we often meet our young students of the Yacht Club Club Capri a partecipare alle loro prime regate e con Capri to take part in their first races where we are nostra grande soddisfazione stiamo anche ottenendo i getting the first good results. However I remember primi lusinghieri risultati. Comunque la regata ‘New the 'New York Yacht Club Invitational Cup' held in York Yacht Club Invitational Cup’ disputata a Newport Newport in 2011 under the colours of the Yacht Club nel 2011 con i colori dello Yacht Club Capri, è stata una Capri, it was one of the best experiences of my life. I delle esperienze più belle della mia vita. Devo molto owe a lot to this Club that wanted me to participate al circolo, che mi ha voluto convocare per partecipare in this world event a true sailing paradise a dream for a questo evento di natura mondiale nel paradiso della all sailors. I hope this adventure will happen again as vela sogno di tutti i velisti. Spero che quest'avventura si soon as possible with a crew entirely from Capri." ripeta il prima possibile con un equipaggio interamen- What is your relationship with Capri? te caprese". "I often came to Capri on boat vacations with my par- Qual'è il rapporto con Capri? ents and then to play my first offshore races. Now that "Venivo a Capri in barca in vacanza con i miei e poi a I know it closely I can only say that Capri is always fare le mie prime regate d’altura. Ora che la conosco beautiful, but I can assure it is fantastic in wintertime molto più da vicino posso solo dire che Capri è bellis- when, unlike in summer, it shows to be a beautiful sima sempre, ma vi assicuro che è fantastica durante and quiet island where you have the chance to work il periodo invernale quando, a differenza del periodo in peace and with a great desire to grow. estivo, si mostra una splendida isola tranquilla, dove c'è Over the past two years thanks to the Project VelaS- ficile brevetto da istruttore di vela nel giro di un solo difficult patent as a sailing instructor within a sin- la possibilità di lavorare in maniera serena e con tanta cuola and the significant increase in winter courses anno. Lo Yacht Club Capri quindi può vantare un altro gle year. The Yacht Club Capri then can be proud voglia di crescere. Nel corso di questi ultimi due anni for children, I met the families of my young students istruttore, Valerio Granato, che sta contribuendo alla to have another instructor, Valerio Granato, who grazie al Progetto VelaScuola ed al notevole incremen- and we created a very friendly relationship, some costante crescita della Scuola Vela consolidata realtà is contributing to the steady growth of the Sailing to dei corsi invernali per bambini, ho conosciuto le fa- say a familiar atmosphere. nel mondo dello sport caprese. School as an important organization in the world of miglie dei mie giovani allievi e si è creato un rapporto This result was obtained thanks to the collaboration Una passione sfrenata oltre che per la vela anche per Islander sports. molto amichevole, familiare direi. Questo risultato lo si of the entire staff of the club with the President Ma- l’insegnamento? An incredible passion for sailing as well as for è ottenuto grazie anche alla collaborazione dell’inte- rino Lembo, the Sports Director Conny Vuotto, the "La passione per la vela è nata grazie a mio padre che teaching? ro Staff del circolo con il Presidente Marino Lembo, il Councillor Carlo Viva, the instructor Raffaele Di Staio, durante il viaggio di nozze avendo provato un corso "My passion for sailing was born thanks to my fa- Direttore Sportivo Conny Vuotto, il Consigliere Carlo the assistant Marco Olivieri and the ‘aunts’ Giovanna di windsurf ed essendosi innamorato di questo sport ther that during his honeymoon tried a windsurfing Viva, l’istruttore Raffaele di Staio, l’aiuto Marco Olivieri Avellino and Giuliana Montrasti." ha trasmesso la stessa passione a me e a mio fratello; course falling in love with this sport he transmitted e delle ‘Zie’ Giovanna Avellino e Giuliana Montrasti". Do you believe sailing in Capri can become a pop- avevo solo tre anni e mio padre mi portava sulle spalle the same passion both to my brother and me; I was Pensa che la vela a Capri può diventare uno sport ular sport played by everybody? quando si dilettava con il windsurf. Subito dopo ho fre- only three years old when my father carried me on popolare e non più per pochi? "The question about sailing in Capri is there isn’t quentato un corso di Optimist al circolo velico Stabia, his shoulders and he amused windsurfing. Soon after "Il problema della vela a Capri è che non c'è una buo- a wide knowledge of this sport in general and to- dove è nata una vera è propria ‘malattia’ per il mare; I attended an Optimist course at sailing club Stabia na cultura verso questo sport ed in generale verso il wards the sea, few people know the sea even if we una malattia nel senso buono della parola, che se ti where my obsession with the sea born; a true and mare, e sono in pochi a conoscerlo nonostante siamo are on an island. prende non ti lascia più e il pensiero rimane fisso, gior- positive obsession, the more I had the more I want- su un'isola. Noi con il progetto VelaScuola cerchiamo, Thanks to our project VelaScuola, during the no e notte, dall'alba e al tramonto. La passione diventa ed, day and night, dawn and dusk by the sea. The nel corso di tutto l’anno scolastico, di portare la cultura whole school year, we try and bring the culture poi agonismo, ho iniziato presto la mia carriera agoni- passion then became competitive spirit; I started my del mare nelle scuole di ogni ordine e grado, fare dei of the sea inside all the schools’ classrooms, we stica con regate zonali, nazionali e internazionali con sailing career with local then national and interna- veri e propri corsi di vela minimi dove diamo nozioni make some real sailing courses where we give buoni risultati. Fra le tante regate disputate, quelle che tional regattas with good results. Among the many teoriche fino a maggio e poi concedere la possibilità theoretical notions until May, and then we give ricordo con più gioia sono quelle in optimist da bambi- races I sailed, those I remember with most joy are the ai ragazzi, che forse non lo faranno mai, di provare una kids the opportunity, otherwise maybe they nev- no e quelle svolte con mio padre e mio fratello prima optimist ones as a child and those with my father and vera e propria barca a vela. Nel corso di queste le- er will, to try a real sailboat. con il j 24 e poi con il nostro mitico duck 31 ‘daphne’ my brother with our j 24 and then with our legend- zioni in classe abbiamo notato un fortissimo interesse During these class lessons we noticed a great inter- con il quale ci siamo tolte tante soddisfazioni in fami- ary duck 31 'daphne' this last one a source of great da parte di tutti i ragazzi tanto che ci capita spesso di est from of all the kids and after that we often receive glia. Una famiglia di regatanti la nostra; mio padre con- satisfaction for my family. Mine is a family of racers; ricevere iscrizioni ai corsi a mare anche in pieno in- their enrolments at sea courses even in winter. So, tinua con la sua passione ma ora è Giudice Federale my father continued with his passion for sailing today verno. Perciò, rispondendo alla domanda, posso affer- answering your question, I can easily say that sail- e spesso lo incontriamo con i nostri piccoli velisti ca- as federal judge, and often I meet him at regattas I mare che, senza dubbio, lo sport della vela è diventato ing is becoming a sport within the reach of everyone presi sui campi di regata. Mio fratello ottimo timoniere sail with my young Capri sailors. My brother, a great accessibile a tutti grazie anche alla scelta dello Yacht even thanks to the choice of the Yacht Club Capri to su barche d’altura, ingegnere, sta ora mantenendo alto offshore boats helmsman, an engineer, he holds high Club Capri di contenere al minimo i costi di iscrizione". keep its costs affordable."

30 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

LA PRIMA SCUOLA DI VELA YCC the first sailing school at ycc

testo: GIORGIO CASCONE

La necessità di doversi spostare In the past the need to move to the verso la terraferma, anche per l'ap- ...I corsi di vela mainland, including for the food sup- provvigionamento di generi ali- ply meant that part of the popula- mentari altrimenti non presenti sul organizzati dallo Yacht Club tion of Capri, at least until the early territorio ha fatto sì che una parte Capri sono rivolti a tutti twentieth century, developed a great della popolazione di Capri, almeno ability in the management of differ- fino ai primi del novecento, svilup- Capresi ed ospiti, ent types of boats which of course, passe una grande capacità marina- could only be sailing boats. Even ra nella conduzione dei diversi tipi dai bambini agli adulti e the local fishermen, collecting corals di imbarcazioni che naturalmente, dall’anno scorso too, used sailing boats for their fish- non potevano essere che a vela. Gli ing trips. But with the coming of the stessi pescatori del posto, dediti anche ai disabili. engine there was a loss in the local Alunno della Scuola di Vela YCC. 32 anche alla raccolta del corallo, utilizzavano imbarca- population of its seafaring tradition and especially of zioni a vela per le loro battute di pesca. its sailing knowledge, in fact up to few years ago you Ma, con l’avvento del motore si è registrata la perdita could count on the fingers of one hand those who self- da parte della popolazione locale della sua tradizio- taught learned to ride a sailing boat. ne marinara e soprattutto velica tanto che fino a pochi The turning point came in 2002 when the Yacht Club anni fa si potevano contare sulle dita di una mano co- Capri established, with many difficulties, even logisti- loro che da autodidatti hanno imparato ad andare in cal, the first island sailing school entrusting the man- barca a vela. agement and care to the Sports Director Conny Vuotto. La svolta si è avuta nel 2002, quando lo Yacht Club During these few years, many children and young peo- Capri ha istituito, con non poche difficoltà, soprat- ple learned to face the sea alone and knew the joy of tutto logistiche, la prima scuola vela dell’Isola affi- sailing in one of the most beautiful and envied places dandone la direzione e la cura al Direttore Sportivo in the world and participate in their first regatta practic- Conny Vuotto. Nel corso di questi pochi anni, nu- ing a sport which is a lesson in life too. merosi sono stati i bambini ed i ragazzi che hanno Thanks to the Project "VelaScuola - the sea comes imparato ad affrontare il mare da soli e conoscere into the classroom," the Yacht Club Capri managed la gioia di veleggiare in uno dei posti più belli ed to bring the sport of sailing closer to 225 students of invidiati al mondo e partecipare anche alle prime third, fourth and fifth classes of Capri and Anacapri’s regate praticando una disciplina che oltre ad essere primary schools. Thanks to a series of lessons held by uno sport è anche lezione di vita. the YCC instructors in collaboration with school teach- Grazie al Progetto "VelaScuola – il mare entra in aula" ers, it was possible to show all children the sea as a lo Yacht Club Capri è riuscito a portare lo sport del- resource, teach the maritime traditions and the respect

34 la vela nelle aule scolastiche avvicinando oltre 225 for environment in addition to the basics of sailing. To vando anche la sensazione della vita di bordo "Full alunni delle classi terze, quarte e quinte elementa- complete the project all students involved were able to Immersion" per un paio di giorni. La scuola d’altura ri di Capri ed Anacapri. Con cicli di lezioni tenuti experience the feeling of sailing through the sea trips viene organizzata a bordo del Comet 33 "Luna Ca- in aula dagli istruttori in collaborazione con le inse- planned in May, and the result was that the number of prese". Grazie ai corsi di vela d’altura vi è poi la pos- gnanti, si è riusciti a far riscoprire a tutti i bambini children enrolled the sailing courses increased even sibilità, di poter partecipare, come equipaggio, ad la risorsa mare, le tradizioni marinare ed il rispetto this year. alcune delle regate che si organizzano durante tutto dell’ambiente oltre alle nozioni base della naviga- Sailing courses organized by the Yacht Club Capri are l’anno nel Golfo di Napoli. zione a vela. A completamento del progetto tutti gli for all islanders and visitors, from children to adults and É dal 2013 poi che lo Yacht Club Capri, grazie all’ac- alunni coinvolti hanno potuto provare la sensazione from last year for the disabled. Thanks to experienced quisto di speciali imbarcazioni a due posti, studiate dell’andare a vela grazie alle uscite in mare program- and qualified instructors, the sailing school ensures per essere utilizzate da "tutti" con l’istruttore a bordo, mate nel mese di maggio, ed il risultato è stato quello the necessary knowledge to know how to lead inde- ha aperto la scuola per i diversamente abili, e gra- che già nel corso dell’anno si è registrato un aumento pendently and in a short time a sailing boat and the zie ad un accordo con l’ANFFAS ha cominciato i suoi dei bambini iscritti ai corsi di vela. improvers courses then teach how to have the basics corsi, totalmente gratuiti, riscuotendo grande succes- I corsi di vela organizzati dallo Yacht Club Capri of technical racing. The lessons, diversified by age and so fra gli allievi, che con grande soddisfazione anche sono rivolti a tutti Capresi ed ospiti, dai bambini agli ability take place mainly on small Optimist boats, suit- dei loro genitori hanno preso piena dimestichezza e and thanks to a an agreement with the ANFFAS organi- adulti e dall’anno scorso anche ai disabili. Grazie ad able for children aged 7 to 13, the next step is the La- confidenza con le loro imbarcazioni tanto che ormai zation began its free courses, a great success among istruttori esperti e qualificati, la scuola garantisce ser Olympic boat among the most common that can in tutte le stagioni escono in mare ed è facile vederli students and a great satisfaction for their parents, the l’apprendimento delle nozioni necessarie per saper be driven from 13 years upwards. For adults the Yacht veleggiare nello specchio d’acqua di Marina Grande. young disabled became familiar with their boats as far condurre, in poco tempo, un’imbarcazione a vela in Club Capri offers the opportunity to attend the open- La sfida dello Yacht Club Capri è quella di far diven- as in all seasons they put to sea and you can easily see piena autonomia e poi con i corsi di perfezionamento seas school, which offers many a chance, never had tare la pratica dello sport della vela una attività rivolta them sailing in the waters of Marina Grande. apprendere le prime nozioni delle tecniche di regata. before, to experience the thrill of sailing a boat trip, a tutti e soprattutto durante tutto l’anno come un qual- The challenge of the Yacht Club Capri is making the Le lezioni, diversificate per età e capacità si svolgono learning to steer it and discover, especially on sunny siasi altro sport. La vela non è solo uno sport estivo, sport of sailing an activity for everybody and espe- prevalentemente sulle piccole imbarcazioni Optimi- days in winter and spring, the island of Capri in a very anzi forse le condizioni migliori si possono trovare cially throughout the year, like any other sport. Sailing st, adatte ai bambini dai 7 ai 13 anni, il passaggio suc- unusual and unique way; in summer you can not ap- soprattutto "fuori stagione" quando, condizioni me- is not only a summer sport, perhaps the best time to cessivo è sui Laser, imbarcazione olimpica fra le più preciate it because of work commitments or because teo permettendo, il mare è solo dei velisti, piccoli e practice it is "off season" when, weather permitting, the diffuse che può essere condotta dai 13 anni in su. Per of crowd. In summertime instead we offer the chance grandi, che non devono dividerlo con le centinaia di sea is only for the sailors, both young and old, they don’t gli adulti lo Yacht Club Capri offre la possibilità di fre- to attend open-seas courses as a two-days mini-cruise imbarcazioni che d’estate solcano le nostre acque. need to share it with hundreds of boats sailing our wa- quentare la scuola d’altura, che offre ai molti la pos- to experience the feeling of life on board. The open- A differenza poi di altri sport, praticati all’aperto d’in- ters on summer. Differently to other sports practiced sibilità, mai avuta prima d’ora, di provare l’ebbrezza seas school takes place aboard the Comet 33 "Luna verno, lo sport della vela, contrariamente a quanto si outdoors in winter and contrary to what most people di un’uscita in barca a vela, imparando a governarla Caprese". Thanks to the offshore sailing courses there possa pensare, è quello che, con l’opportuno equi- might think, sailing is a sport causing few season ail- e scoprendo, soprattutto nelle belle giornate inverna- is also the possibility to participate as a crew member paggiamento, causa meno malanni di stagione. ments, when appropriately equipped. li e primaverili una Capri davvero insolita ed unica in some of the races organized throughout the year in L’obiettivo principe è quello poi di formare la prima The main aim of our sailing school, in conclusion, is che magari d’estate non si riesce ad apprezzare per the Gulf of . squadra agonistica di bambini/atleti che gareggeran- to build the first competitive team of children/athletes impegni di lavoro o perché troppo affollata. D’estate, Since 2013 the Yacht Club Capri, through the purchase no con successo con i colori dello Yacht Club Capri who will race under the emblem of Yacht Club Capri invece, viene comunque offerta la possibilità di effet- of special two-seats boats, designed for use with an in- nelle varie competizioni veliche, e le premesse sono in the various sailing competitions; we believe we have tuare corsi d’altura sotto forma di minicrociera pro- structor on board, opened the school for the disabled, più che buone! the basis for a successful outcome!

36 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

TORNA LA TRE GOLFI

Regata dei "Tre Golfi" a Capri, Maggio 2015.

inizio la sera dell'8 maggio con uno degli eventi mon- 14th to 17th of May. The regatta week began in the dani più attesi della città di Napoli, la tradizionale cena, evening of May 8th, with one of the most awaited A CAPRI ospitata sulle terrazze del Circolo Italia che si affac- social events in Naples, the traditional gala dinner, capri queen of three gulfs ciano sull'incomparabile scenario del Borgo Marinaro hosted on the terraces of Circolo Italia overlooking dove equipaggi, soci ed ospiti hanno gustato i piatti the stunning scenery of the Borgo Marinaro where tipici della tradizione culinaria campana. crews, members and guests tasted the dishes of Alla mezzanotte esatta nello specchio d'acqua anti- Campania culinary tradition. stante al Castel dell'Ovo, illuminato dalle fotoelettriche At midnight in the waters in front of the Castel della Marina Militare, le circa 60 imbarcazioni iscrit- dell'Ovo, illuminated by the photoelectric lights of te, dopo lo sparo di un razzo di segnalazione rosso, the Italian Navy, the 60 boats enrolled, after the fir- testo: christian marsiglia Thanks to the collaboration be- sono partite pronte a sfidarsi su di un percorso di circa ing of a red signal flare, started the race over a dis- Grazie alla collaborazione dello Yacht tween the Yacht Club Capri and the 175 miglia. Il percorso studiato dagli organizzatori è tance of about 175 miles. Club Capri e del Circolo del Remo e Circolo del Remo e della Vela Italia lo stesso di quello della prima edizione del 1954: da The route traced by the organizers is the same of della Vela Italia ed agli sponsor Fer- and thanks to the main sponsors Napoli la flotta si è diretta prima verso l’isola di Ponza, the first edition in 1954: from Naples fleet first head rarelle e Marina di Capri, si è rag- ...Siamo molto Ferrarelle and Marina di Capri, the per poi ritornare costeggiando Capri, dirigersi verso to the island of Ponza, then back along Capri, head giunto l'obiettivo di portare sull'Isola soddisfatti, è stata goal of bringing back to the Blue Is- gli isolotti de Li Galli, passare al largo di Marina Picco- for the islands of Li Galli, shoving off Marina Piccola Azzurra, dopo 5 anni, la tradizionale land, after five years, the traditional la ed arrivare da Ovest alla Marina Grande di Capri. and arriving from West to Capri's Marina Grande. regata dei "Tre Golfi". Una delle più una bella tre giorni regatta named of the "Three Gulfs" La partenza è stata caratterizzata da poco vento che The start was marked by little wind that gradually antiche regate d'altura del Mediter- was achieved. One of the oldest off- via via è rinforzato tanto che in prossimità di Ponza ha reinforced so that near Ponza it reached 28 knots, raneo istituita dal Conte Matarazzo e di vela! Siamo tornati shore races in the Mediterranean, raggiunto anche i 28 nodi costringendo le imbarcazio- forcing the racing boats to steer very carefully, giunta quest'anno alla sua 61° edizio- volentieri a Capri. founded by Count Matarazzo hav- ni in gara a manovrare con estrema attenzione, mentre while some of them were forced to retire due to ne ed inserita nella "Settimana dei Tre ing this year its 61th edition includ- alcune di esse sono state costrette al ritiro per rotture broken equipment. The weather conditions already Golfi" terminata a Capri dal 14 al 17 ed in the "Week of the Three Gulfs" alle attrezzature. Le condizioni meteo cambiavano già changed after rounding Ischia so that just approach- maggio. La settimana velica ha avuto programme ending in Capri from dopo aver doppiato Ischia tanto che proprio nell'av- ing towards Capri wind was missing completely,

38 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

ta costiera. Il giorno 15 maggio, il Comitato di Regata On 15th May, the race committee chaired by Lu- presieduto da Luciano Cosentino in perfetto orario, ciano Cosentino on perfect time, at 11:30, started alle 11.30, ha dato il via alla prima regata con un ven- the first race with a weak Sirocco wind, then increas- to prima debole di Scirocco, con una intensità che nel ing its intensity settling at 25 knots accompanying corso della prima prova è entrato deciso stabilendosi the racers until the end of the second race. sui 25 nodi accompagnando i regatanti fino all’arrivo A challenging race the second one, with several della seconda gara. Regata impegnativa la seconda, yawing and casting off, some of them ended with a diverse le straorze e le strapoggie, qualcuna impor- man overboard. tante con conseguente recupero di uomo in mare. Protagonist of the day was Francesco Raponi’s Va- Protagonista odierno è stato Vahinè 7, di Francesco hinè 7, twice first in the race group came out on top Raponi, che, con due primi nel gruppo regata ha con- on the first day. cluso in testa la prima giornata. "Il merito va al nostro "The credit for this success belongs to our tactician, tattico, Francesco Cruciani, è stato impeccabile anche Francesco Cruciani, he was impeccable even in hard nei momenti difficili, nella prima prova, quando il vento times, in the first round, when the wind died down è calato notevolmente per poi rinforzarsi; lì, la scelta di and then reinforced considerably; there, the choice portarsi a sinistra, ha pagato. Virile la seconda regata, to move to the left, paid. The second race was vir- l’equipaggio si è ben comportato con in evidenza i due ile; the crew did well especially Massimiliano Alberti Regata dei "Tre Golfi" a Capri, Maggio 2015. ‘capresi’ Massimiliano Alberti e Massimiliano Sansoni and Massimiliano Sansoni both members of the Yacht tesserati dello Yacht Club Capri!" ha commentato l’ar- Club Capri!" the words of the owner/helmsman. vicinamento verso Capri il vento veniva a mancare forcing the fleet not finish the race because out of matore/timoniere. With two-thirds of the day, second ranked was Gi- completamente costringendo parte della flotta a non time limits. Con due terzi di giornata, secondo si è classificato useppe Giuffrè’s new Italia 9.98 F Low Noise II, the terminare la regata perché fuori tempo limite. Sunday, May 10th at 9.40 am Guido Paolo Gamuc- Low Noise II, il nuovo Italia 9.98 F, di Giuseppe Giuf- reigning world champion team. The tactician on Alle 9.40 di domenica 10 maggio Cippa Lippa, di Pa- ci’s Cippa Lippa, first reach the finish line of the 61st frè, team Campione mondiale in carica. Soddisfatto il board, Lorenzo Bodini, satisfied said: "We played olo Guido Gamucci, ha tagliato primo in reale l’arrivo edition of the Regatta of the Three Gulfs, winning tattico a bordo, Lorenzo Bodini: "Abbiamo interpretato well both the tests, the manoeuvres were perfect, the della 61° edizione della Regata dei Tre Golfi, vincendo the Gustavo d'Andrea Cup, but the victory in ORC bene entrambe le prove, le manovre sono state perfette, crew did well and the boat seemed to be competitive così la Coppa Gustavo d’Andrea, ma la vittoria in clas- Overall class, valid for the Senatore Andrea Mata- l’equipaggio si è ben comportato e la barca da prova even in manly regattas as the second played today". se ORC Overall, che vale la Coppa Senatore Andrea razzo Cup and the registration in the Gold Book of di essere competitiva anche in regate maschie come Soon after winning the Three Gulf Coastal race, Matarazzo e l’iscrizione nell’Albo d’oro della regata coastal race organized by the Circolo del Remo e la seconda di oggi". Fresco della vittoria in tempo re- Guido Paolo Gamucci’s Cippa Lippa 8 measured costiera organizzata dal Circolo del Remo e della Vela della Vela Italia, went to Giancarlo Ghislanzoni’s ale della Regata costiera dei Tre Golfi, si è dimostrato up windwards, with a third place. Italia, è andata a Chestress 3, di Giancarlo Ghislanzoni Chestress 3 that thanks to the calculation of the cor- all’altezza anche delle prove sui bastoni Cippa Lippa Under the emblem of Circolo Italia, Maurizio and che grazie al calcolo dei tempi compensati è riuscito rected time managed to win the trophy. 8, di Guido Paolo Gamucci, terzo in classifica. Giampaolo Pavesi’s Le Coq Hardi, prevailed over ad aggiudicarsi l'ambito trofeo. Successfully completed the first part of the racing Con i colori del Circolo "Italia", Le Coq Hardì, di Mau- the fleet of group A, followed by the Mylius Ars Conclusa positivamente la prima parte del program- programme, the Week of the Three Gulfs then con- rizio e Giampaolo Pavesi si è imposto sulla flotta del Una, shipowners Vittorio Biscarini and Carlo Maria ma la Settimana dei Tre Golfi, è poi proseguita nelle tinued in the waters of the island, where from 14th to gruppo A, seguito da Ars Una, il Mylius degli armatori Rocchi. Domenico Cicala’s Angry Red started well, acque dell'Isola di Capri, dove dal 14 al 17 maggio si 17th of May there was the "National Championship Vittorio Biscarini e Carlo Maria Rocchi. Ha ben comin- leading the group B, followed by Antonello Stanzi- è svolto il "Campionato Nazionale del Tirreno". Oltre of the Tyrrhenian". ciato Angry Red, di Domenico Cicala, in testa al grup- one’s Stupefacente, and Antonino Miceli’s Ricomin- trenta le imbarcazioni in gara, molto competitive, che Over thirty very competitive boats in the race, po B, seguito da Stupefacente, di Antonello Stanzione cio da Tre. ospitate dal Porto Turistico di Capri hanno movimen- guests at the Marina of Capri handled the place e Ricomincio da Tre, di Antonino Miceli. The second day, after a long wait at the dock for lack tato la Marina con i loro equipaggi come da tradizione with their crews for the traditional Capri sailing race La seconda giornata, dopo una lunga attesa in banchi- of wind the race committee started the races in the delle settimane veliche di maggio a Capri. weeks of the month of May. na per mancanza di vento ha visto il Comitato di Rega- early afternoon when a strong wind from the west Già dal giorno 14, dopo il perfezionamento delle iscri- On 14th May, after finishing their registration many ta far disputare le regate nel primo pomeriggio quan- occurred on the race course and full-formed waves zioni molti team, composti da numerosi professioni- teams, composed of several professionals, left the do un forte vento da ponente si è presentato sul campo made the ships in the race work hard. sti, hanno mollato gli ormeggi per provare angoli ed moorings to try out angles and structures for the di regata con onde formate che hanno impegnato non Nothing changed at the top of the regatta class assetti in vista delle regate dei giorni successivi. Tra next few days’ races. poco le imbarcazioni in gara. Nulla è cambiato in testa where Vahinè 7, after four races kept its leading role, gli equipaggi iscritti l’attenzione era puntata su Low Among the entered crews the focus was on Low alla classifica della classe regata dove Vahinè 7, dopo while protagonists of the two races of the day were Noise II, la nuova imbarcazione di Giuseppe Giuffrè, Noise II, the new boat of Giuseppe Giuffrè, ORC 4 prove disputate ha mantenuto ferma la sua posizione the Italia 9.98 Low Noise II of Giuseppe Giuffrè, with Campione Mondiale ORC in carica, Angry Red di Do- World reigning Champion, Domenico Cicala’s An- di testa, mentre protagonisti delle due prove di gior- a first and a second placement, and the Guido Paolo menico Cicala, Campione Italiano 2014 e Scugnizza di gry Red, 2014 Italian Champion, and Enzo De Bla- nata disputate sono stati, l'Italia 9.98 Low Noise II di Gamucci’s Cookson 50 Cippa Lippa 8, with a third Enzo De Blasio, già due volte Campione Mondiale. An- sio’s Scugnizza, already twice World Champion. Giuseppe Giuffrè, che ha collezionato un primo ed un and a first placement. che quest’anno non è mancato all’appello Alvarosky di Also this year there was Francesco Siculiana’s Alva- secondo, e il Cookson 50 Cippa Lippa 8 di Guido Pao- "An exciting championship, with a medium-high Francesco Siculiana. A difendere i colori del Circolo rosky. Under the emblem of Circolo Italia, was Mau- lo Gamucci, con un terzo ed un primo. "Un campionato level: here the way to race wins, not the fastest boat. Italia, Le Coq Hardì di Maurizio e Gianpaolo Pavesi, rizio and Gianpaolo Pavesi’s Le Coq Hardi, while for avvincente, con un livello medio alto: qui vince il modo We are happy with our results, yesterday despite the mentre per lo Yacht Club Capri da sottolineare la pre- the Yacht Club Capri focus on Francesco Raponi’s di regatare, non il mezzo più veloce. Siamo contenti di rough sea we steered well, staying closer to big ones senza di Vahinè 7 di Francesco Raponi con a bordo Vahinè 7 having on board two members of the is- come sta andando, ieri nonostante il mare molto forma- outclassing us at departing" said Duccio Colombi due tesserati del circolo isolano Massimiliano Alberti lander circle the world champion Massimiliano Al- to abbiamo camminato bene, rimanendo più vicini ai the helmsman of Low Noise II. In the fourth round già campione del mondo e Massimiliano Sansoni più berti and the Italian champion Massimiliano Sanso- grandi che ci coprono in partenza", ha commentato il ti- of the championship, a good race even for Enzo De volte campione italiano. Tra gli yacht più grandi ritro- ni. Among the largest yachts there was Guido Paolo moniere di Low Noise II Duccio Colombi. Nella quarta Blasio’s NM 38 Scugnizza with a third place after a viamo Cippa Lippa 8 di Guido Paolo Gamucci, appena Gamucci’s Cippa Lippa 8, winner of the historical prova del Campionato, bene anche l'NM 38 Scugnizza disappointing first day. laureato vincitore in tempo reale della storica Rega- Coastal Race. di Enzo De Blasio con un terzo piazzamento, dopo una At the end of the second racing day at the headquar-

40 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Regata dei "Tre Golfi" a Capri, Maggio 2015. 42 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Premiazioni regata dei "Tre Golfi" a Capri, Maggio 2015. Premiazioni regata dei "Tre Golfi" a Capri, Maggio 2015. prima deludente giornata. ters of the Yacht Club Capri took place the award- to al primo posto, seguito da Ars Una di Anton Giu- the Vittorio Biscarini and Carlo Maria Rocchi’s new Al termine della seconda giornata di regate si è svolta, ing ceremony of the 61st of the Three Gulfs Regatta lio Cafaro e dal nuovo Ars Una di Vittorio Biscarini e Ars Una. In the Group B wins the Italian champion presso la sede dello Yacht Club Capri la premiazione attended by YCC President Marino Lembo and the Carlo Maria Rocchi. Nel Gruppo B vince Angry Red di Domenico Cicala’s Angry Red, ahead of Antonello della 61° Regata dei Tre Golfi alla presenza del Presi- CRV Italia Vice President Maurizio Pavesi. Awarded Domenico Cicala, Campione Italiano in carica, che ha Stanzione’s Stupefacente and Antonino Miceli’s dente Marino Lembo e del Vice Presidente del CRV the crew of Giancarlo Ghislanzoni’s Chestress 3 preceduto Stupefacente di Antonello Stanzione e Rico- Ricomincio da Tre on board another representa- Italia Maurizio Pavesi. Premiato l'equipaggio di Che- winner of the Trophy Matarazzo while Cippa Lippa mincio da Tre di Antonino Miceli con a bordo un altro tive of the Yacht Club Capri, the young Alessandro stress 3, di Giancarlo Ghislanzoni che ha vinto il Trofeo received the prize as a first arrived in real time. rappresentante dello Yacht Club Capri, il giovane Ales- Ranucci one of the first students of the Yacht Capri Matarazzo quale primo classificato mentre a Cippa The third and final day was marked by the absolute sandro Ranucci uno dei primi allievi della Scuola Vela Sailing School, now engaged in several regattas. Lippa è andato il premio quale primo arrivato in tem- lack of wind that forced the committee to cancel the del circolo, ora impegnato in diverse regate. Tra i pre- Among the prizes awarded, Cippa Lippa 8, followed po reale.La terza ed ultima giornata è stata caratteriz- last scheduled race. mi assegnati, Cippa Lippa 8, seguito dal suo skipper by its skipper Francesco Diddi, accepted the prize zata dalla mancanza assoluta di vento che ha costretto At this point everybody on the dockyard to taste Francesco Diddi, ha ritirato anche il premio riservato reserved for the special combined ranking among il Comitato ad annullare l'ultima regata in programma. again the excellent pasta offered by the organiza- alla speciale classifica combinata tra le prove appena the races just completed and the Regatta of the A questo punto tutti a terra a gustare l'ottima pasta in tion to all racers during the three days together with concluse e la Regata dei Tre Golfi. "Tornare a regata- Three Gulfs. "Returning to sail in Capri was amazing, banchina offerta dalla organizzazione a tutti i regatanti traditional draft beer offered by the sponsor Nastro re a Capri è stato bello, speriamo che continui questo we hope this union to continue. Beautiful the races durante la tre giorni accompagnata dalla tradizionale Azzurro. connubio. Bellissime le prove svolte" ha dichiarato Ga- carried out" said Gamucci, hoping that the number birra alla spina offerta dalla Nastro Azzurro. The sailing event ended with the award ceremony in mucci, dopo essersi augurato che il numero dei parte- of participants will grow in the coming year. La manifestazione velica si è conclusa con la premia- the presence of the Mayor of Capri Gianni De Mar- cipanti cresca per il prossimo anno. "In the wake of this renewed agreement we hope to zione alla presenza del Sindaco di Capri Gianni De tino, the Yacht Club Capri President Marino Lembo, "Sulla scia di questa rinnovata intesa auspichiamo di cre- grow together again in the future, offering racers not Martino, per lo Yacht Club Capri il Presidente Marino the Director Carlo Viva, the Sports Director Conny scere ancora insieme, in futuro, offrendo ai regatanti non only the beautiful days of sports and sailing and a Lembo, il Consigliere Carlo Viva, il Direttore Sportivo Vuotto and knight Tullio Vacca, for the Circolo del solo delle belle giornate di sport e vela ed un elevato high technical standard of the races in a scenery of Conny Vuotto ed il Cav. Tullio Vacca, per il Circolo Vela Remo e della Vela Italia and the Vice President Mau- livello tecnico delle regate in una cornice di incompara- incomparable beauty, but also a proper welcome by e Remo Italia il Vice Presidente Maurizio Pavesi e per il rizio Pavesi and for the Marina di Capri the Director bile bellezza, ma anche una giusta accoglienza da parte traders and local structures to the many owners and Porto Turistico di Capri il Direttore Fabrizio De Maddi. Fabrizio De Maddi. dei commercianti e delle strutture locali ai tanti armato- crew that we hope will come back with pleasure to A vincere il titolo Nazionale e la Settimana è Vahinè 7 To win the National title and the Sailing Week is ri ed equipaggi che ci auguriamo torneranno con pia- Capri," said the President of Circolo Italia, Roberto di Francesco Raponi. Secondo e terzo, rispettivamen- Francesco Raponi’s Vahinè 7. Second and third cere a Capri" ha commentato il Presidente del Circolo Mottola di Amato about the return to Capri, witness te, Cippa Lippa 8 di Guido Paolo Gamucci, già vincito- placement for, Guido Paolo Gamucci’s Cippa Lippa Italia, Roberto Mottola di Amato, in questo si colloca of so many successful editions, of the Three Gulfs re della line honours della Regata dei Tre Golfi, e Low 8 former winner of line honours of the Three Gulfs perfettamente il ritorno a Capri che è stata testimo- Week. "We reached an important goal," said Marino Noise II di Giuseppe Giuffrè. "Siamo molto soddisfatti, Regatta, and Giuseppe Giuffrè’s Low Noise II. ne di tante edizioni ben riuscite della Settimana dei Lembo, President of the Yacht Club Capri, "the re- è stata una bella tre giorni di vela! Siamo tornati volen- "We are very pleased, three great days of sailing! We Tre Golfi. "Abbiamo raggiunto un importante obiettivo" turn of the prestigious Three Gulfs Regatta in Capri tieri a Capri, dove abbiamo regatato spesso sfiorando il willingly returned to Capri, where we often raced commenta Marino Lembo, Presidente dello Yacht Club a place that saw the rebirth of an important synergy risultato tante volte che finalmente oggi è arrivato", ha and almost won so many times, finally today a victory Capri, "riportare la prestigiosa Regata dei Tre Golfi a between the Yacht Club Capri and the Circolo del commentato Raponi. arrived" said Raponi. Capri che così vede rinascere un’importante sinergia Remo e della Vela Italia. L’evento si è svolto in condizioni meteo marine com- The event took place in complex sea conditions: tra lo Yacht Club di Capri ed il Circolo del Remo e della This event - concludes Lembo - will have a major plesse: dal vento forte, circa 25-30 nodi, del primo from the strong wind, 25-30 knots of the first day, to Vela Italia. Quest’evento – conclude – avrà una grande fallout in terms of local economy, placing itself at the giorno, si è passati al vento medio e mare formato del a medium wind and heavy seas of the second day, ricaduta sotto il profilo dell’economia locale, andandosi beginning of the tourist season of 2015." President secondo giorno, condizioni che hanno premiato le im- these conditions awarded the boats able to inter- a collocare agli inizi della stagione turistica del 2015". Lembo also wanted to thank the boys, the head- barcazioni che hanno saputo interpretare, condurre e pret, steer and operate in a better way. Il Presidente Lembo ha voluto anche ringraziare i ra- master and the teachers of the Vocational School for manovrare meglio. Among the winners of the Caprese races, in the gazzi, il Preside ed i professori dell'Istituto Alberghiero Tourism and Hotel Management and Catering Axel Tra i vincitori della kermesse caprese, nel Raggruppa- Group A Maurizio and Giampaolo Pavesi's Le Coq Axel Munthe per la fattiva collaborazione e professio- Munthe for the active collaboration and compe- mento A Le Coq Hardì di Maurizio e Giampaolo Pavesi Hardi of Circolo del Remo e della Vela Italia ranked nalità nel servire ad oltre 350 persone ogni giorno la tence in serving more than 350 people a day break- del Circolo del Remo e della Vela Italia si è classifica- first, followed by Anton Giulio Cafaro’s Ars Una and colazione e la pasta in banchina. fast and pasta at the dock.

44 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Presidente Yacht Club Capri Dott. Marino Lembo Presidente Onorario Dott. Massimo Massaccesi

Vice Presidente Avv. Anna La Rana Avv. Lorenzo Mazzeo Avv. Luigi Stabile

Consiglieri Avv. Pasquale Litterio Sig. Carlo Viva Avv. Costanzo Vuotto

Collegio dei Revisori Dott. Antonio Pisano Avv. Palmarino D'Istria Cav. Tullio Vacca Dott. Carmen Cacace Avv. Mario Coppola

Probiviri Dott. Ciro Gentile Prof. Raffaele Reccia

YC Capri - Marina Grande, Porto turistico - 80073 Capri - Napoli - Tel. 0818389455 - Fax 0818374472 Mail: [email protected] - www. yccapri.org

46

L’ISOLA DAL FASCINO INDISCUTIBILE capri unquestionable charm

testo: STEFANO DE STEFANO / foto: Olycom

"A Capri ho imparato a nuotare. Ero "In Capri I learned to swim. I was a ragazzino quando mio padre mi ci ...Ancora oggi kid when my father took me there portò per una gita, perché per noi percepisco Capri come for a ride, because for Neapoli- napoletani, piccoli borghesi, quell’i- tans, petty bourgeoisie, that island sola meravigliosa aveva il sapore di una splendida cartolina, had the wonderful flavour of a de- una partenza e di un ritorno, tutto in parture and a return, all in a day." una sola giornata". un luogo in cui The actor Silvio Orlando, who L’attore Silvio Orlando, che non ti senti mai was on tour this year with the the- quest’anno è stato in tournée con atrical revival of the celebrated la ripresa teatrale del celebre film all’altezza. movie "La Scuola" signed in 1995 L'attore Silvio Orlando a Venezia in occasione della 67esima edizione della Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica 2010. 52 caso mai indossando un buon salvagente". Silvio, in his adulthood he would be back several Ma, quella non fu che la prima volta per Silvio, che times to Blue Island. poi in età adulta sarebbe ritornato più volte sull’i- "It 's true - continues the actor born and raised on sola azzurra. the Neapolitan hill of Vomero – although I still per- "E’ vero – continua l’attore nato e cresciuto sulla colli- ceive Capri as a beautiful postcard, a place where na del Vomero – anche se ancora oggi percepisco Ca- you never feel like you’re up to it. pri come una splendida cartolina, un luogo in cui non Maybe nowadays less then yore, given the daily inva- ti senti mai all’altezza. sion of tourists from everywhere. Forse ora meno che un tempo, vista l’invasione quoti- But the real Capri life is something else I found out diana di turisti provenienti da ogni dove. it much later. Ma la vera vita caprese è un’altra che ho scoperto solo It tells me that the atmosphere you perceive on the molto più tardi. E che mi conferma il fatto che la di- other islands such as Procida and Ischia is definitely mensione di altre isole come Procida e Ischia mi risulta easier and familiar." sicuramente più agevole e quindi familiare". The actor refers in particular to the longest period L’attore si riferisce in particolare al suo periodo più he spent in Capri. lungo trascorso a Capri. "Yes, it was 1993 and I decided to do my first real "Sì, era il 1993 e decisi di fare la mia prima vera villeg- vacation caprese. giatura (come si diceva un tempo) caprese. Two months in a row on this unquestionable Due mesi filati su quest’isola dall’indiscutibile fascino, charming island, which I never could have imag- che mai avrei potuto immaginare da bambino. ined as a child. E la prima cosa che scoprii è che il rapporto col mare And the first thing I discovered was that the relation- è estremamente faticoso, il che rappresenta forse an- ship with the sea is extremely difficult, which is per- che il suo bello. haps also its nice aspect. Le nuotate vanno, infatti, conquistate o con lunghe scar- The swims are, in fact, like conquests after some long pinate sotto il sole - ancora ricordo i ritorni lungo i gra- treks under the sun – I still remember the returns go- dini che salivano dai Faraglioni - oppure possedendo ing upstairs from the Faraglioni - or owning a boat or una barca o meglio ancora avendo amici che ne pos- even better having friends who own one and you are seggono una e che ti ospitano". Mentre l’altra scoperta a guest." While the other discovery concerned the riguardava la natura dello stare a Capri. nature of being in Capri. "Sì un luogo che esercita un’attrazione intellettuale an- "Yes, a place that still exerts a very strong intellectual cora molto forte, legata alla sua storia e alla frequenta- attraction, linked to its history and attendance that zione che l’ha segnata nei secoli. marked it all along the centuries. Un fascino cui hanno ceduto un po’ tutti a partire dall’a- Everybody surrender its charm from the aristocracy ristocrazia che l’ha sempre avuta come seconda dimo- always living it as a second home as for example at ra e di cui era intrisa ad esempio Villa Capricorno sulla Villa Capricorno at Tragara, where I luckily stayed via di Tragara, dove ho avuto la fortuna di soggiornare". some time." Ma Capri anche come occasione di incroci importan- Capri also as represents a crossroads for oppor- ti, spesso finalizzati al lavoro. tunity and a meeting place, often aimed at work. "Ricordo – racconta sempre Orlando – che proprio "I remember - tells us Orlando - when I met Paolo allora incontrai Paolo Virzì, che dopo il suo primo film Virzì, who after his first film 'La Bella Vita', wanted ‘La bella vita’, voleva coinvolgermi in quello successi- to involve me in his next movie, 'Ferie d’Agosto', at L'attore Silvio Orlando alla Premiere del film "La Passione", 67esima edizione della Mostra Internazionale D'arte Cinematografica 2010. vo, ‘Ferie d’agosto’, che poi uscì nel 1995 ed ebbe un cinemas in 1995 which had a great success." grande riscontro". But in the memories of the Neapolitan actor there "La Scuola"del 1995 firmato da Daniele Luchetti e che by Daniele Luchetti, while getting ready to set up Ma, nei ricordi dell’attore napoletano non mancano are also many memorable parties. si prepara ad allestire per la stagione 2016-2017 una for the 2016-2017 season a new edition of Eduardo anche tante feste memorabili. "I think of Luca di Montezemolo’s with Edwige Fene- nuova edizione di "Napoli milionaria!"di Eduardo, ri- De Filippo’s "Napoli milionaria!" recalls that day at "Penso a quelle di Luca di Montezemolo con Edwige ch, Mondadori, and then the Ferrari drivers as Albo- corda di quella volta alla Canzone del Mare. La Canzone del Mare. Fenech, Mondadori, e poi piloti della Ferrari come Al- reto and Barrichello. "C’era una piscina e dei ragazzini mi ci buttarono "There was a pool and kids threw me in, sink or swim, boreto e Barrichello. Certo il rischio di sentirsi un po’ a Of course the risk to feel a little uncomfortable was dentro, a quel punto o bere o affogare, o meglio or better staying afloat, that’s what I did and I never disagio era forte, ma per fortuna che c’era lo scrittore strong, but fortunately there was Aldo Busi the writer mantenersi a galla, cosa che riuscii a fare e che non forgot. Before that, in fact, my summer holidays were Aldo Busi con le sue battute: Capri non è più un’isola with his jokes: Capri is no longer an erotical island! dimenticai mai più. always on the beach, I stayed in Licola, Lucrino, in erotica! – mi ripeteva - Dimmi se riesci a vedere qual- - he repeated - Tell me Silvio can you see people Prima di allora, infatti, le mie vacanze marine erano Miliscola, and there it was enough not to stray too far cuno che si bacia o si tocca per strada? kissing or touching along the streets? sempre state su spiaggia, che so a Licola, a Lucrino, a from the shore, in case wearing a good life jacket." Ormai anche qui avviene tutto nel segreto delle case o By now, even here everything secretly happens in- Miliscola, e lì bastava non allontanarsi troppo dalla riva, But that was nothing but the first time in Capri for degli alberghi". side the houses or the hotels."

54

L’ISOLA ELEGANTE an elegant island

testo: STEFANO DE STEFANO / foto: Olycom Gli amanti di Eduardo la ricorda- Eduardo De Filippo’s lovers espe- no, soprattutto, nei panni di Maria, ...Un’isola meravigliosa cially remember her in the role of la giovane cameriera della famiglia Maria, the young waitress of Cim- Cimmaruta, ne "Le voci di dentro", che però mi ha sempre maruta family, in the piece "Le voci quella che a inizio commedia rac- trasmesso un po’ di dentro", at the beginning of the conta di un sogno mostruoso e sur- play she tells of a monstrous and reale: "’o verm ianc" rimasto senza di soggezione, forse per surreal dream of a homeless white casa. Un monologo di straordinaria worm. A monologue of an extraor- intensità, rimasto nella memoria di la sua estrema eleganza, dinary intensity remained in the tutti grazie alla sua versione tv, oggi per il jet set che l’ha sempre memory of everybody thanks to testimoniata da cassette e dvd. its TV version, today witnessed E di quell’esperienza giovanile e frequentata, per quel tocco by cassettes and DVDs. From her di tutta la formazione ricevuta dal early theatrical experience and grande maestro del teatro napo- di glamour che è distante dal training with the great master of letano con cui ha recitato anche in mio modo d’essere, dalla mia the Neapolitan theatre, also recit- "Natale in casa Cupiello", "Gli esa- ing in other famous plays such as mi non finiscono mai", "L'arte della sostanziale timidezza. "Natale in casa Cupiello", "Gli es- Marina Confalone: presentazione delle candidature per i nastri d'argento presso l' Accademia l'Oreal . 60 commedia" e "Gennareniello", Marina Confalone por- ami non finiscono mai", "L'arte della commedia" e terà le tracce in tutta la sua carriera, costruita paralle- "Gennareniello", Marina Confalone shows the signs lamente fra palcoscenico e grande schermo, per cui in her entire career built in parallel between the ha girato trenta film fra i quali "Così parlò Bellavista" di stage and the big screen. She had a role in more Luciano De Crescenzo, "Arriva la bufera" di Daniele than thirty films including Luciano De Crescenzo’s Lucchetti, "Incantesimo napoletano" di Paolo Geno- "Così parlò Bellavista", Daniele Lucchetti’s "Arriva vese e Luca Miniero, "Panni sporchi" e "Parenti ser- la bufera", Luca Miniero and Paolo Genovese’s "In- penti" di Mario Monicelli e "La seconda volta" di Mim- cantesimo napoletano", Mario Monicelli’s "Panni mo Calopresti. E nel suo percorso ha calcato anche i sporchi" e "Parenti serpenti" and Mimmo Calopres- palcoscenici capresi. "Sì - ricorda l’attrice napoletana ti’s "La seconda volta". In her artistical path she was - quello del teatrino nei pressi della funicolare, dove on stage even in Capri. "Yes - recalls the Neapoli- recitai ‘Mamma’ di Annibale Ruccello in una rassegna tan actress – it was the stage of a small theatre near organizzata qualche anno fa da Igina Di Napoli, ma the funicular where I recited Annibale Ruccello’s anche alla Certosa dove ebbi la fortuna di assistere 'Mamma' during a festival organized some years ad un concerto di Roberto Murolo". Ma, il rapporto ago by Igina Di Napoli, but I was also at the Certosa, con Capri di Marina risale alla sua infanzia. where I was lucky to see Roberto Murolo in concert." "Sì a quella casa dei miei familiari alla Marina Grande, The relationship between Marina and Capri dates dove trascorrevamo parte delle nostre vacanze e dove back to her childhood. "My family had a house at oggi c’è mio fratello. Marina Grande, where we spent most of our holiday Un’isola meravigliosa che però mi ha sempre trasmes- and where today my brother lives. A beautiful island so un po’ di soggezione, forse per la sua estrema ele- that often made me feel uncomfortable, perhaps be- ganza, per il jet set che l’ha sempre frequentata, per cause of its extreme elegance, of the jet set always quel tocco di glamour che è un po’ distante dal mio attending it, of its touch of glamor so far from the way modo d’essere, dalla mia sostanziale timidezza. I act, being substantially a shy person. As a girl I had Pensate che da ragazza mi creavo anche il problema di the problem of how to dress. Today, maybe I would come vestire. Oggi no, indosserei pantaloncini corti e wear shorts and clogs without any problem." Per- zoccoletti senza alcun problema". haps because of her need for freedom, Marina al- E forse proprio per questa sua esigenza di libertà, ways choose the Lighthouse at Punta Carena. "Hav- Marina ha sempre scelto il Faro. "Fare il bagno al Faro ing a dip at the Lighthouse never made me feel like non mi dava quella dimensione da stabilimento che I was at a beach club, a sensation I never liked. I’m non ho mai amato troppo. Ora ci manco da qualche away from a few years, but I hope it's still that way." anno, ma spero che sia ancora così". Among the things Marina loves most is the Blue Is- Fra le cose che Marina ama di più dell’isola azzurra land’s cooking. "The food is good everywhere and c’è la cucina. "Si mangia bene dappertutto e i profumi the smells you perceive walking through its narrow che senti passeggiando per le sue viuzze fanno il resto, streets are a temptation hard to resist." una tentazione cui è difficile resistere".Intanto in attesa Meanwhile, waiting to be back in Marina Grande, di rimettere piede a Marina Grande, la Confalone ha she reorganized her most successful theatrical riallestito un suo vecchio cavallo di battaglia teatra- play, "Ragionepeccui", presented on a May evening le, "Ragionepeccui", presentato all’India di Roma, per at India Theatre in Rome, in memory of Giuseppe una serata di maggio in ricordo di Giuseppe Berto- Bertolucci, the author and director of that scripture. lucci che di quel testo fu autore e regista. Mentre si In the meantime she gets ready to shoot the new accinge a girare il nuovo film di Marcello Garofalo. film by Marcello Garofalo. "It should be titled ‘Che "Dovrebbe chiamarsi ‘Che serà’ ed è la storia di sette serà’ and it tells the story of seven couples, set in a coppie, ambientata in un Crazy Bull nei pressi di Pae- Crazy Bull near Paestum. I will be with Monica Nap- stum. Io sarò con Monica Nappo, mia figlia nel film, ma po, my daughter in the film, but there will be also ci saranno anche Piera Degli Esposti, Nicoletta Braschi, Piera Degli Esposti, Nicoletta Braschi, Riccardo Zinna Riccardo Zinna e Gianni Ferreri". and Gianni Ferreri." Her future is also about movie Ma, il futuro ci parla anche di regia. "Ho un proget- direction. "I have a project with three short screen- to con tre sceneggiature brevi, due già le ho scritte, la plays, I already wrote two of them, and the third one terza per ora è solo imbastita. Potrebbero diventare tre is in a draft form. They could become three shorts corti o un film con tre episodi, vedremo. or a three episodes film, I'll see. Three feminine sto- Sono tre storie al femminile, tre ritratti. Fra cui quello ries, three portraits. Including the story of a street di un’artista di strada che si trasforma in Statua della performer who turns herself into a Liberty Statue in libertà in piazza del Plebiscito, che però gli amici che Piazza del Plebiscito, my friends who read the story- l’hanno letto mi hanno detto essere un po’ troppo au- board told me it’s a little autobiographical. Would it tobiografico. Sarà un problema?". be a problem?".

62 ADV CARMEN RICCI

HOTEL PUNTA TRAGARA

Via Tragara 57 | 80073 Capri NA | Tel. +39 081 8370844 | Fax +39 081 8377790 e.mail: [email protected] | www.hoteltragara.com UN OBIETTIVO DALL’ALTO DEL VESUVIO an overlook from the Vesuvius

testo: MIRELLA ARMIERO Antonio Biasiucci, fotografo.

Capri per Antonio Biasiucci è un Capri to Antonio Biasiucci is like a L’isola mi affascina specie nella sua origine vulcanica Procida and Stromboli too. The island fascinates me profilo a contrasto sul mare. Un contrasting outline over the sea. A ma anche perché è un luogo circoscritto". especially in its volcanic origin but also because it is a profilo colto dall’obiettivo in lonta- ...Come ogni vero profile taken in the distance from his Il fotografo nato a Dragoni, in provincia di Caserta, circumscribed place." nanza. Per la precisione dal Vesu- artista, Biasiucci, camera lens. To be more precise, vive a Napoli da tempo e porta avanti una ricerca te- The photographer was born in Dragoni, near Caser- vio, dall’alto. Nelle sue fotografie from the top of Vesuvius. In his pho- matica assai coerente. "Mi muovo da vent’anni" spiega ta, he lives in Naples for a long time and is pursuing a la pietra calcarea di Capri appare avverte spesso l’impossibilità tos Capri limestone appears to be "tra origine e catastrofe, tra la luce e l’ombra, nell’uto- very consistent thematic research. "In the last twenty incisa nell’orizzonte, "colta da uno engraved on the horizon, "taken with pia di poter ricostruire con la fotografia la storia degli years I moved" he explains, "between origins and ca- sguardo che l’abbraccia." Del resto di chiudere un lavoro. an overlook that embraces it". More- uomini attraverso i suoi elementi primari". Una sorta di tastrophe, between light and shadow, in the utopia of Biasiucci ha sempre indagato tra gli “Spesso perdo il mio punto over, Biasiucci always investigated mitologia dell’umano, quella di Biasiucci, che ‘scolpi- being able to reconstruct with photography human his- elementi primari, acqua aria terra e between the primary elements: wa- sce’ fotografie dallo spessore tridimensionale. Dove tory through its primary elements." A kind of human fuoco. "Il mio rapporto con le isole di vista, mi distacco ter, air, earth and fire. gli oggetti rimandano a momenti primigeni, ma an- mythology, to Biasiucci, that 'carves' his photos thanks è molto forte", racconta il fotografo "My relationship with the islands is che a qualcosa di altro da sé. "I miei pani sembrano to a sort of three-dimensional thickness. Where ob- fresco di Biennale di Venezia, dove come pretende very strong," says the photographer placente, ma anche figure antropomorfe. Fanno riferi- jects refer to primordial times but also to something è stato invitato dal curatore napole- l’opera stessa. after Venice Biennale, where the mento alla nascita, alla creazione. Ho fotografato anche different from themselves. "My bread seems placentas tano Vincenzo Trione. "Non solo Ca- Neapolitan editor Vincenzo Trione le vacche, ma sempre come soggetti che hanno a che but also anthropomorphic figures. They refer to birth, pri, anche Ischia, Procida, Stromboli. invited him. "Not only Capri, Ischia, fare con la storia dell’uomo. E amo il vulcano che per to creation. I also photographed the cows, but always as

66 Antonio Biasiucci. Crani, 2013. Antonio Biasiucci. Pane n. 38, 2009. Antonio Biasiucci. Ex Voto, 2006.

Antonio Biasiucci. Madri, 2002. Antonio Biasiucci. Vicoli, 1987/1991. Antonio Biasiucci. Ritratto. me allude al mistero della creazione". figures dealing with the history of man. Biasiucci si muove tra la seduzione della foto artistica Moreover, I love the volcano, which in opinion alludes to e il rigore dell’indagine antropologica. E geografica- the mystery of creation." mente "mi piace stare tra due territori: quello di Napo- Biasiucci moves between the seduction of artistical li, mia città d’adozione, e quello della campagna da cui photo and the rigor of anthropological investigation. vengo". Tra le esperienze formative di Biasiucci c’è Geographically, "I like being between two territories:, l’incontro con Antonio Neiwiller, terzo componente di Naples my city by adoption, and the countryside from Teatri Uniti con Mario Martone e Toni Servillo. Nei- where I come from". Among Biasiucci's formative ex- willer è prematuramente scomparso, ma a Biasiuc- periences his encounter with Antonio Neiwiller third ci è rimasta "la lezione del sottrarre. Nelle mie foto a component of Mario Martone and Toni Servillo’s Teat- un certo punto mi metto da parte per lasciare spazio ri Uniti. Neiwiller died prematurely, but Biasiucci kept all’occhio dello spettatore. Creo una distanza tra me e "the lesson of subtract. In my photos at some point I step il mio stesso oggetto artistico". aside to make room for the viewer's eye. I create a dis- Alla Biennale di Venezia, Padiglione Italia, Biasiucci ha tance between me and my own artistic object." presentato una sorta di ‘pala d’altare’ laica: "Si tratta di At Venice Biennale, Italian Pavilion, Biasiucci presented un polittico di cinque metri per quattro. Contiene set- a sort of secular 'altarpiece': "It is a polyptych 5x4 me- tanta immagini che raccontano la vicenda umana, avvi- tres. It contains seventy images telling the human story, cinate per assonanza. La mia risposta alle indicazioni di put in contact by assonance. My response to Trione’s Trione che voleva un padiglione intitolato Codice Italia indications who wanted a pavilion entitled Codice Italia sui temi della memoria". Come ogni vero artista, Bia- on the theme of memory". Like any real artist, Biasiucci siucci, avverte spesso "l’impossibilità di chiudere un often feels "the inability to finish a work. Often I lose my lavoro. Spesso perdo il mio punto di vista, mi distacco point of view, I step aside as the work itself claims." come pretende l’opera stessa". His is an intense activity. Un’attività intensa, quella del fotografo casertano. What about his free time? His holidays? Ma il tempo libero? E le vacanze? "I am a cyclist, I explored the places where I go with my "Sono un ciclista, perlustro i luoghi dove vado con la fa- family, by bicycle. miglia, con la mia bicicletta. Ho tre figli dai 20 ai 7 anni, I have three sons aged 20 to 7, two girls and a boy, and due femmine e un maschio, e insieme ci divertiamo we have a great fun together. molto. Ogni anno scegliamo un posto di mare diverso. Every year we choose a different place by the sea. I Il Golfo di Napoli mi piace molto e mi sorprendono le love the Gulf of Naples and I like the islands out of sea- isole un po’ fuori stagione. son they always surprise me. Quando la famiglia non si trasferisce in campagna, When the family doesn’t move to the countryside, we l’ideale è scoprire il mare della Campania, per stare love to discover the Campania Sea, to feel good there’s bene non c’è bisogno di esotismi". no need for exoticism."

68

Via Fuorlovado, 28 - Capri, 80073 - Tel. +39 0818389424 Calata Marconi, 26 - Portofino, 16034 - Tel. +39 0185267016 [email protected] www.emanuelacaruso.com CAPRI LA VETRINA DEL MARCHIO ITALIA capri: a window for made in italy

testo: MARIELLA ACCARDO

"L’eleganza, l’esclusività e il fasci- "The elegance, exclusivity and the no unico di Capri rappresentano ...Non c’è paesaggio unique charm of Capri fully repre- pienamente il suo carattere inter- nel mondo sent its international character". nazionale". That’s what Antonio Morabito Così afferma Antonio Morabito, che non sia così says. Plenipotentiary Minister, Ministro plenipotenziario che da who recently finished his term poco ha concluso il suo mandato famoso come quello as an Ambassador of Italy in the da Ambasciatore d’Italia nel Prin- di Capri e del Golfo. Principality of Monaco and re- cipato di Monaco ed ha ricevuto, ceived, by Prince Albert, the dal Principe Alberto, l’alta onorifi- di cui fa parte. highest honour of the Order of Antonio Morabito, Ministro plenipotenziario ex Ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco. 74 cenza di Commendatore dell’Ordine di St. Charles. St. Charles. Former Commander of the Order of Già lo è dell’Ordine al Merito della Repubblica Ita- Merit of the Italian Republic, of the Equestrian Or- liana, dell’Ordine Equestre del Santo Sepolcro, della der of the Holy Sepulchre, of the Republic of Chile Repubblica del Cile e d’Indonesia, del Sacro Milita- and Indonesia, of the Sacred Military Constantine re Ordine Costantiniano di San Giorgio. Order of St. George. A career that lead him, in Una carriera che lo ha portato, appunto, in Indone- fact, in Indonesia, Argentina, Iran and then to the sia, Argentina, Iran e sull’isola azzurra, che non man- Blue Island, about it he has something to tell. ca di raccontare. "It is no coincidence that Capri can be considered "Non è un caso che Capri sia annoverata tra le perle one of the pearls of tourism in our Country - he del turismo del nostro Paese – spiega – è un territo- explains - it is a territory rich in resources, hav- rio ricco di risorse, che gode di oltre duemila anni di ing more than two thousand years of history and storia e che accoglie un pubblico internazionale. Una welcoming everyday an international public. It’s a vera ‘vetrina del Made in Italy’. I turisti, che giungono true showcase for Made in Italy. The tourists, com- da ogni parte del mondo e che approdano qui con ing from all over the world arrive here entranced, ammirazione, ne sono un esempio lampante". they are a clear proof." A proposito del ‘Marchio Italia’ cosa, secondo lei, ha Talking about the 'Brand Italy' what, in your opin- di così speciale questo luogo? ion, makes Capri a very special place? "Innanzitutto le sue origini. Capri è una delle mera- "First of all its origins. Capri is one of the wonders viglie del mondo con il mare, i profumi, i colori e i of the world with its sea, its scents, colours and fla- suoi sapori. vours. I’m the creator and maker of four editions E per me, che per quattro edizioni ho ideato e rea- of the 'month of the Italian culture and language' lizzato il ‘mese della cultura e lingua italiana’ a Mon- in Monte Carlo together with many promotional tecarlo e molti eventi di promozione dell’Expo Mila- events of the Expo 2015 in Milano, in my opinion, no, l’isola ha le giuste parole da spendere sul tema this island has the right words to say on the main dell’esposizione universale dedicata al cibo. Non c’è themes of the world expo, dedicated to food. bisogno di spiegare perché il territorio caprese sia No need to explain why its territory can be consid- da considerare un gioiello del Mediterraneo. Capri ered a jewel of the Mediterranean area. possiede proprio quello straordinario ambiente na- Capri owns an extraordinary natural environ- turale, quella semplicità e ospitalità che ti fa sentire ment, the simplicity and hospitality that make you come a casa". feel at home." C’è un luogo dell’isola che le è più caro? Is there a place on the island you love best? "I Faraglioni. Rappresentano il territorio ed anche "The Faraglioni rocks. They represent the island l’Italia tutta. Non c’è paesaggio nel mondo che non and also all of Italy. There is no landscape in the sia così famoso come quello di Capri e del Golfo di world as famous as Capri’s and its Bay. cui fa parte. The nature here surprises in every moment La natura qui stupisce in ogni attimo, nella sua selva- thanks to its wildness, you feel freedom breaking ticità e nella libertà che scatena solo osservandola. just watching it. Infine, sono il folclore e le tradizioni vive il leitmotiv Finally, folklore and living traditions are the leit- di tutto: un luogo dove l’internazionalità realizza uno motiv of everything: a place where being inter- speciale connubio che si fonde alla sua storia e alla national is a special blend of its history and its sua quotidianità che continua ad affascinare ed am- daily life that continues to fascinate and enchant, maliare, come ai tempi di Tiberio". as during Tiberius age."

76 ADV Carmen Ricci Uno Navigare su iKRIX è un Get on board iKRIX and start viaggio virtuale tra co- your virtual journey through lori, fantasie, volumi, colors, patterns, volumes, forme, tessuti e materiali shapes, fabrics and materials. yacht dove ogni pagina è una Explore a new world where scoperta. every page is a discovery.

Da sempre fare shop- Shopping in Capri is an ping a Capri è un’espe- unforgettable experi- rienza indimenticabile: ence: total relax, exclusive virtuale assoluto relax, negozi shops, high quality prod- esclusivi, prodotti di al- ucts and craftsmanship. tissima qualità e artigia- How can you recreate it nato. Con iKRIX, il nuovo once you are home? sito italiano del lusso, Now you can relive the che raccoglie online le ul- experience of entering the per il tuo time collezioni dei brand più im- unique world of Italian boutiques portanti della moda. and find the latest collections from the most impor- iKRIX è una vetrina virtuale nata dall’idea di tre tant high-end fashion brands online at iKRIX.com soci: un manager con esperienza nell’ambito del- ─the new Italian online shop for luxury personal le telecomunicazioni, un professionista del Mar- goods. keting e della Comunicazione e un imprenditore iKRIX was born out of a project developed by three shopping del mondo della moda. Tutti con un background partners: a manager from the TLC sector, a Market- internazionale, che hanno unito le loro competen- ing and Communication professional and an entre- ze, così diverse ma complementari, per dare vita preneur from the fashion world. All with an interna- ad una nuova realtà imprenditoriale. tional background, they combined their different I capi, le scarpe, le borse e gli accessori di un cen- yet complementary skills to create a new company. tinaio di brand per uomo e donna sono selezionati The garments, shoes, bags and accessories are se- online dai buyer delle più lussuose boutique italiane, che lected by the buyers from the most important Italian riescono così a proporre una vastissima offerta tra- boutiques and represent about a hundred luxury set sail to your new online luxury shop sversale che incontri i gusti di una clientela esigente brands for men and women. e informata, attenta alle ultime tendenze della moda. This enables iKRIX to offer a vast and diversified Alla pari di un brand, è proposto il cashmere, con- range of products designed to meet the tastes of an siderato da sempre fibra nobile e pregiatissima, international, demanding, informed clientele well lavorato in tutte le finezze fino a essere impalpabi- into the latest fashion trends. le e così sottile da diventare un must anche nelle Considered as a brand in itself, cashmere is giv- sere estive. en considerable relevance. Cashmere has always Vengono quindi presentati diversi marchi di ma- been regarded as a noble and valuable fiber, and, glieria e accessori in cashmere che spaziano dalle worked in all gauges, can be worn all-year round. linee classiche aggiornate a quelle più fashion, ri- Lightweight cashmere is so naturally thin and soft as finiti con tecniche artigianali e trattamenti esclusivi to become a must in breezy summer evenings. che fanno di ciascun capo un pezzo unico. Cashmere knitwear and accessories on the web- E per completare ogni look, da quello casual al più site range from classic lines to the most up-to-date elegante, si può esplorare la sezione dedicata ai fashion cashmere. Most items are unique, exclusive fashion bijoux e all’alta gioielleria firmata da rino- pieces, with hand-finishing and treatments. mati orafi della tradizione italiana. To perfect your looks, both casual and elegant, ex- Oltre allo shopping, su iKRIX si possono trovare plore the section devoted to fashion jewellery and indicazioni sulle ultime tendenze moda, note su fine jewellery creations from renowned Italian gold-

80 ADV CARMEN RICCI

eventi artistici e appunti di lifestyle. smiths and jewel designers. Il tutto nell’area editoriale The iK Mag. In addition to shopping, on iKRIX you can find infor- É questo lo spazio dove iKRIX suggerisce anche mation on the latest fashion trends, art events and outfit con i mood del momento per essere sempre lifestyle. All this can be found on The iK Mag, the alla moda. editorial space where iKRIX also suggests outfit Appena registrati su iKRIX, si potrà scegliere di ri- ideas in line with moods of the current season. cevere la newsletter quindicinale che vi illustrerà Upon registering on iKRIX, you can sign up to the gli ultimi arrivi e racconterà le novità del mondo newsletter to be updated on a bi-weekly basis on del fashion. new arrivals and fashion news and trends. As new Come nuovi iscritti, potrete inoltre accedere alla subscribers, you will enjoy a welcome offer on promozione per il vostro primo acquisto. your first purchase. Entrare nel sito è l’inizio di un viaggio virtuale Enter the website and start a virtual journey through tra colori, fantasie, volumi, forme, tessuti e ma- colors, patterns, volumes, shapes, fabrics and ma- teriali dove ogni pagina è una scoperta che vi terials. Explore a new world where every page is a porterà a conoscere ogni singolo prodotto at- discovery, where you will get to know every single traverso diverse fotografie di alta qualità e una product through several high quality photographs descrizione così dettagliata da avere la sensa- and a detailed description so as to have the feeling zione di poterlo toccare. of almost touching it. A distanza di pochi mesi dall’inizio dell’attività, A few months away from the launch of the website, iKRIX è già diventato il sito di riferimento per gli iKRIX has already become the site of reference for appassionati di moda in più di 30 paesi. iKRIX ga- fashion enthusiasts in more than 30 countries. iKRIX rantisce la massima tutela all’acquirente sia in ter- provides maximum protection to the customer in mini di autenticità del prodotto sia per la sicurezza terms of authenticity of the products, security of the della transazione e del trattamento dei dati perso- transaction and processing of personal data. The nali. Il team multilingue del Customer Care vi può multilingual Customer Care Team can provide you fornire informazioni sui prodotti e assistenza pri- with product information and support before and ma e dopo l’acquisto. after your purchase. Con iKRIX è facile trovare la rotta per arrivare a With iKRIX, it is easy to find the route to your des- destinazione: il vostro brand preferito è a por- tination: your favorite brands are just a click away. tata di click. Salite a bordo e navigate in tutta Get aboard and get ready to live an unforgettable MONZU RESTAURANT tranquillità per vivere un’esperienza di shop- experience. ping online indimenticabile. Enjoy your shopping at iKRIX.com. Via Tragara 57 | 80073 Capri NA | Tel. +39 081 8370844 | Fax +39 081 8377790 e.mail: [email protected] | www.monzucapri.it

82 www.mmcapri.com

06 /07 /08 SETTEMBRE 2015 ISOLA DI CAPRI

MAGRì UNA STORIA DA RACCONTARE INTERVISTA CON ISABELLA AYOUB

Magrì a story to tell Interview with Isabella Ayoub

testo: Mila ANUFRIEVA Come è nata la sua passione per le How was your passion for handbags borse? born? "La storia d’amore di MAGRÌ nasce da "The love story of MAGRÌ began with a Isabella Ayoub. un bozzetto su di un tovagliolo. Mentre sketch on a napkin. While standing at m’intrattenevo al bar del Sant Ambro- the bar at Sant Ambroeus in New York, I avuto una passione per le borse, non avevo mai pensato a conscious decision to design them. I’m an architect, I eus di New York, osservavo entrare watched as all the chic women entered di disegnarle. Sono un architetto, disegno edifici, penso sia design buildings, so I blame it on happenstance, or per- nell’affollato ristorante tutte le donne ...Magrì è il DNA the crowded restaurant for their morn- stato un caso fortuito o forse il destino. In ogni caso, il mio haps destiny. However, my napkin grew into a huge col- eleganti per il loro caffè mattutino, tutte della mia azienda. ing coffee carrying the same "It Bag". tovagliolo si è trasformato in una vasta collezione di borse. lection of handbags. My obsession gave birth to a new con le loro IT-bag. Un desolato scena- It was a barren landscape of inspira- La mia ossessione ha dato alla luce un nuovo sogno che è dream, which flourished into a career." rio d’ispirazione. Impossibilitata a tro- Non è semplicemente tion. Unable to find anything special or divenuto una florida professione". Why did you as an American decide to produce your vare qualcosa di speciale od unico, la unique, my decision to design hand- Come mai da americana ha deciso di produrre le sue bags exclusively in Italy? mia decisione di creare borse arrivò un nome, ma come bags was an organic evolution drawn borse esclusivamente in Italia? I produce handbags in Florence because my goal has come una evoluzione organica di ciò il serpente a due teste from what I personally sought. Women "Produco le mie borse a Firenze perché il mio obiettivo è always been to create one of the finest products in the che vedevo. Le donne che hanno tut- who have everything, want to be set sempre stato creare uno dei più raffinati prodotti al mondo. world. From the begining, Magrì exclusively partnered to, vorrebbero distinguersi dalla mas- del logo contiene il dualismo apart from the crowd. Handbags are a Fin dal principio, Magrì collabora esclusivamente con arti- with Florentine manufacturers and artisans because to- sa. Le borse sono un potente mezzo di powerful communicator. I believe that giani e produttori fiorentini, perché con loro condividiamo gether we share a common expectation of excellence. comunicazione. Credo che una donna della vita, fatto a woman reveals her sense of style and gli stessi elevati standard qualitativi. La clientela del lusso Affluentconsumers worldwide want products which en- riveli il proprio senso dello stile e va- di storia e sogni. intrinsic value through the accessories mondiale ricerca prodotti che rievochino elementi di pre- gender elements of cultural heritage with a European ca- lore intrinseco attraverso gli accessori she selects. Although I have always had stigio del patrimonio culturale Europeo. Tutti vogliamo es- chet. We all want to be romanced and to feel unique . As che sceglie. Sebbene abbia sempre a passion for handbags, I never made sere corteggiati e sentirci unici. In qualità di utilizzatrice di a consumer of 'luxury goods' I personally refuse to invest

88 'beni di lusso' personalmente mi rifiuto di investire in prodotti in products outsourced to emerging markets. It seems so In un’intervista lei ha detto che le borse Magrì sono cre- What about the contemporary woman? provenienti dai mercati emergenti. Mi sembra un paradosso. paradoxical. Let me ask you a question: Would you buy a ate per la donna contemporanea? Cosa pensa di queste What is her relationship with a bag? Mi permetto di chiederle: lei acquisterebbe una Lamborghini Lamborghini made anywhere other than Italy?" donne? Qual è la loro relazione con la borsa? "The modern woman is defined by the rigorous demands prodotta in qualunque luogo che non sia l’Italia?". How did you find artisans n Florence to work with? "La donna contemporanea è definita dalle impegnative esi- of her quotidian life. She must seamlessly handle children, Come ha trovato gli artigiani fiorentini con cui lavora? "Through connections in Florence I was able to source genze della sua vita quotidiana. Deve agevolmente gestire go to work, and sometimes end her day at an event. MA- "Attraverso degli agganci a Firenze sono riuscita a sco- manufacturers. The challenge was to secure the working i bambini, andare al lavoro e spesso terminare la propria GRÌ handbags are designed for busy women who, like vare i produttori. La sfida era allacciare valide collabo- relationships. Florence is a very exclusive club that is not giornata ad un evento. Le borse Magrì sono create per me, require practicality yet demand elegance. When I set razioni. Firenze è come un club molto esclusivo nel quale easily penetrable." donne impegnate che come me richiedono tanto la pra- out to design the collection I addressed all of my personal è difficile entrare". How has your experience as an architect influenced ticità quanto l’eleganza. Quando ho iniziato a disegnare la needs, in terms of function. Given, that I am raising three Quanto la sua esperienza di architetto ha influenzato le your creations? collezione, mi sono dedicata ai miei personali bisogni in young children in New York City and travel internation- sue creazioni? "Designing handbags is a natural extension of my archi- termini di funzionalità. Dato che sto crescendo tre figli a ally every few weeks, it was a key requirement for each "Disegnare borse è una naturale estensione della mia for- tectural background. The approach and process of de- New York City e viaggio all’estero ogni poche settimane, la handbag. An everyday work tote, a feminine version of mazione culturale. L’approccio ed il processo di progetta- signing a bag is very similar to a building, as the function funzionalità è un presupposto fondamentale per ogni bor- an attaché case; a casual satchel, with room enough to zione di una borsa sono molto simili a quelli di un edificio, of an object naturally influences its form. The real magic sa. Una borsa da lavoro per tutti i giorni, versione femminile carry my children’s things; an elegant luncheon bag; and allo stesso modo, la funzione naturalmente influenza la for- is to capture a particular emotion through the design di una ventiquattrore; una tracolla casual, con spazio suffi- an event bag that may be used day or night. What makes ma. La vera magia è cogliere quella particolare emozione narrative; a vernacular expressed through the bag’s pro- ciente per portare le cose dei miei bambini, una borsetta each Magrì bag distinctive is the unusual combination of attraverso il racconto del disegno; un colloquio che si ar- portions, elegant construction and materials. As architect da cocktail o da cerimonia che possa essere usata da gior- materials and colour. Whether I choose my python work ticola attraverso le proporzioni della borsa, la costruzione Mies van der Rohe once said, "God is in the details." no o da sera. Ciò che rende ogni borsa Magrì differente è tote or my crocodile Lady Clare bag with jeans and a elegante ed i materiali. Come disse una volta l’architetto What does Magrì mean? l’insolita combinazione di materiali e colori. Sia che scelga simple cashmere sweater, the bag always completes the Mies van der Rohe 'Dio è nei dettagli'". "Magrì is the DNA of my company. It’s not just a name la mia borsa da lavoro in pitone o la mia Lady Clare in coc- look. Easy, chic ... with an air of utter confidence!" Cosa significa Magrì? but like the two-headed serpent it contains the duality of codrillo con i jeans ed un semplice pullover di cashmere, la Why was Catherine The Great the muse for The Ekat- "Magrì è il DNA della mia azienda. Non è semplicemente life, both a story and a dream. My Great – Great Grand- borsa completa sempre il look. Easy, chic … e sicura di se!". erina Collection? un nome, ma come il serpente a due teste del logo con- father Baldessare Magrì, a marble sculptor whose work Perché Caterina II La Grande è stata la musa ispiratrice "Catherine the Great is an extraordinary story of an ob- tiene il dualismo della vita, fatto di storia e sogni. Il mio tri- adorns the Teatro Massimo in Palermo met his wife at her della sua collezione Ekaterina? scure young German princess, from a minor noble family, savolo Baldessarre Magrì, scultore le cui opere adornano family’s marble factory. The family has long held onto the "Caterina II la Grande è la straordinaria storia di una sco- who travelled to Russia at fourteen and rose to become il Teatro Massimo di Palermo incontrò sua moglie nella story of a romance that would eventually bring the cou- nosciuta giovane principessa di una famiglia nobile minore one of the most remarkable, powerful, and captivating bottega di marmo della di lei famiglia. La famiglia intera si ple and their children to America. As a young artist he tedesca, arrivata in Russia a 14 anni e cresciuta per diventa- women in history. Through sheer determination Cathe- è imperniata intorno alla storia d’amore che avrebbe poi arrived to the marble yard to choose the perfect stone for re una delle donne più straordinarie, potenti ed affascinanti rine transformed herself and her adopted country of Rus- condotto la coppia ed i loro figli in America. Quando era his next piece and left having met his future bride. During della storia. Con grande determinazione Caterina trasfor- sia into a cultural epicentre of Europe. It was during the un giovane artista, andò alla cava di marmo per scegliere the 1900’s the couple left their native Palermo with their mò se stessa e con lei il suo paese d’adozione, la Russia, design process of the collection that I was reading about la pietra di marmo perfetta per la sua prossima opera e finì children for America booking passage on the ship used in un epicentro culturale d’Europa. Proprio durante il pro- Catherine the Great. I love to study history. The more I con l’incontrare la sua futura moglie. Nel 1900 la coppia la- to transport their marble to the United States where they cesso di creazione della collezione, leggevo di Caterina la read the more I understood the person behind the em- sciò la natia Palermo insieme ai suoi figli, con un passaggio settled. The name is significant in my life because as my Grande. Amo studiare la storia. Più leggo più apprezzo la press. I remember thinking; she is the symbolic MAGRÌ ponte sulla nave utilizzata per il trasporto del marmo negli great great- grandparents did, I too must make my way donna dietro l’imperatrice. Ricordo e penso: è lei la donna- woman. Catherine the Great’s life embodied the various Stati Uniti, dove poi si stabilirono. Il nome è significativo nel- in a foreign country. The name embodies not only my an- simbolo di Magrì. La vita di Caterina la Grande incarna i aspects of a modern day woman; the cultivator, the muse, la mia vita poiché come per i miei avi, anch’io ho dovuto cestral ties to Italy – to Palermo but is symbolic of starting vari aspetti di una donna dei tempi moderni: colta, musa, the mother; each of us the master of our destiny." trovare la mia strada in un paese straniero. Il nome incarna my life over and creating something magnificent. When madre; artefice del proprio destino". In general what inspires you? non solo i miei legami ancestrali con l’Italia - con Palermo life required me to transform myself, and to begin anew I In generale, che cosa la ispira? Unique beauty, in all its forms. ma è emblematico del mio ricominciare da capo, qualcosa looked to my history and found inspiration and roots in a "La bellezza assoluta, in ogni sua forma". You live between the US and Italy. How do you organize? di splendido dalle ceneri del mio passato. Quando la vita name – my name, Magrì." Lei vive tra Stati Uniti ed Italia. Come riesce ad organiz- "A perfectly organized life starts with a perfectly organ- mi ha richiesto una trasformazione, di ricominciare un’altra The Emblem of your brand, the two-headed snake, what zarsi? ized agenda. I am obsessed with calendars, specifically volta, ho guardato alla mia storia ed ho trovato l’ispirazione does it mean? "Una vita perfettamente organizzata deriva da un’agen- my beloved Astier de Villatte. I have been buying them e le radici in un nome - il mio nome Magrì". "The iconic Magrì logo of the two-headed serpent repre- da ben organizzata. Io sono ossessionata dalle agende, in from Paris for years. Also a combination of discipline, Lo stemma del suo brand, il serpente a due teste, sents a woman’s inherent duality. She is complex, grace- particolare le mie Astier de Villatte. Le compro a Parigi da dedication along with the love I possess for both my chil- cosa significa? ful, exciting and at the same time mysterious and dark. anni. É poi una combinazione di disciplina, dedizione, amo- dren and work. I am living my dream which is not to say "Il logo Magrì con il serpente a due teste rappresenta emble- The Magrì woman is one who possesses a high level of re per i miei figli ed il mio lavoro. Sto vivendo il mio sogno, that my life is easy or without many personal sacrifices. maticamente l’intrinseca dualità di una donna. É complessa, culture and autonomy. ma non vuol dire che la mia vita sia semplice o senza sa- It is a tremendous amount of work combined with great raffinata, emozionante ma allo stesso tempo misteriosa ed She is sharply aware of the world around her and con- crifici personali. É un’incredibile quantità di lavoro che si passion that produces a product of substance and beauty. oscura. La donna Magrì è colta ed autonoma. É decisamente scious of many things beyond the narrow confines of intreccia con una grande passione che produce benessere At the moment, the organization is small so I have become consapevole del mondo che la circonda e sensibile ai molti fashion. She is governed by her own rules of style; she e bellezza. Attualmente l’organizzazione è piccola e quindi an expert at multi tasking. I have a fantastic team through- aspetti che stanno oltre i ristretti confini della moda. Sottosta values the timelessness of design and artistry of craft, and devo diventare esperta e capace di fare più cose contem- out Italy, and without their heartfelt dedication, expertise solo alle proprie regole di stile; valuta l’intramontabilità del abhors fleeting trends. She understands that a beautiful poraneamente. Ho un grande gruppo di lavoro in Italia e and involvement, Magrì would not exist." design, la maestria artigiana, detesta le tendenze effimere. accessory is just an object unless the wearer imbues it senza la loro sincera dedizione, competenza e coinvolgi- What does the Lady Clare bag represent to you? Comprende che un accessorio bello è solo un oggetto finché with her own personal qualities. So if a woman is to rule mento Magrì non potrebbe esistere". "I was honoured by the US Embassy’s invitation to offer chi lo indossa non lo pervade con le proprie personali qua- her world, then she certainly needs the right bag to com- Cosa rappresenta per Lei la borsa Lady Clare? a bag in the name of Clare Boothe Luce. I chose one of lità. Quindi se una donna vuole dominare il proprio mondo, municate her intentions. In politics, an accessory is never "Ho avuto l’onore di essere invitata dall’ambasciata US ad the iconic bags from the Ekaterina collection, which has avrà sicuramente bisogno della giusta borsa giusta, per co- just an accessory; it’s the instrument of an agenda." offrire una borsa nel nome di Clare Boothe Luce. Ho scelto now been named the 'Lady Clare' bag. Luce one of the municare le proprie idee. In politica, un accessorio non è mai In an interview you said that Magrì Handbags are cre- una delle simboliche borse della collezione Ekaterina, dan- great American success stories, embodied not only the solo un accessorio; è uno strumento di programma". ated for a modern woman. dole il nome 'lady Clare'. La Luce rappresenta una delle best aspects of what it means to be ‘American’ but what

90 storie americane di successo, incarna non solo i migliori it took to forge a path when the United States was still a aspetti di cosa significhi essere americani, ma anche cosa man’s world. Luce who was never content to sit on her occorse per andare avanti con determinazione quando gli laurels, proved she was not another idle society matron Stati Uniti erano ancora un paese per soli uomini. La Luce whiling away her time between husbands during an era non si accontentò mai di sedere sugli allori, provando di when a woman’s life centred on her marriage and fam- non essere un’altra delle matrone oziose che trascorreva ily. An author and playwright not content to be a specta- oziosamente il tempo, in un’epoca in cui la vita di una don- tor during World War II Luce sought to involve herself on na era imperniata su matrimonio e famiglia. Fu un’autrice e a larger stage working as a journalist who was sent to re- drammaturga, non si accontentò di fare da spettatrice du- port from the European Theatre of war. Upon her return rante la Seconda Guerra Mondiale, ma s’impegnò in pri- to the United States in 1943, she sought to make a dif- ma fila come corrispondente dai teatri europei di guerra. ference. By becoming involved in politics, she emerged Dopo il suo rientro negli Stati Uniti nel ’43 provò a fare la from the war with strong principles and values winning differenza. S’impegnò in politica, venne fuori dalla guer- her a seat in the House of Representatives. Later, after ra con saldi principi e valori che le produssero un seggio campaigning for Dwight D. Eisenhower he rewarded come deputata. Più tardi, la campagna per Eisenhower le her by offering her a position as Secretary of Labour, valse un posto come Segretario dei Labouristi, che tutta- which she declined. He then named her Ambassador to via rifiutò. Lo stesso Eisenhower la nominò ambasciatrice Italy, which she accepted. d’Italia e lei accettò. Durante il suo mandato di ambascia- During her ambassadorship Luce helped lay the diplo- trice la Luce pose le basi diplomatiche per una conferenza matic groundwork for an international conference that internazionale che portò ad un compromesso per la città worked out a compromise on the status of Trieste, a dis- di Trieste, una questione che aveva portato la guerra tra pute that threatened war between Yugoslavia and Italy. la ex-Yugoslavia e l’Italia. Sfruttò al meglio l’errore di un By capitalizing on a chauffeur’s error when he dropped autista quando la fece scendere a casa del futuro presiden- her at the home of then President Giovanni Gronchi, she te Giovanni Gronchi, convincendolo poi a far stazionare le persuaded him to permit American troops to be sta- truppe americane sul suolo italiano. Come la Luce io di- tioned on Italian soil. Like Luce I have contempt for ob- sprezzo gli ostacoli ed ho sempre vissuto secondo la mas- stacles and have always lived by the proverb; anything sima che tutto è possibile. La borsa Lady Clare si allinea is possible. ad una nuova concezione del bene di lusso. Il paradigma The Lady Clare Bag aligns itself with the new mind-set si è, infatti, spostato dal concetto che gli oggetti non siano of what luxury purchases mean. esclusivamente emblematici di 'chi tu sia', piuttosto 'di chi The paradigm has shifted away from things being solely tu aspiri ad essere'. emblematic of 'who you are', but rather of 'who you as- Che cosa l’affascina dell'isola di Capri? pire to be'." "Molto prima che visitassi Capri, vi sono stata introdotta at- What is about the island of Capri that captivates you? traverso il libro surrealista di Malaparte "Una Casa come "Long before my first visit, I was introduced to Capri me". Mentre attraversavo le acque sullo yacht di un amico through Malaparte’s Surrealist book "A House Like Me". verso l'isola per la prima volta, ho chiesto se poteva pas- As I crossed the waters on a friend’s yacht toward the sare vicino Casa Malaparte prima di rientrare in porto. In island for the first time, I asked if he could pass Casa bilico su una penisola frastagliata si protende nel mar Me- Malaparte before pulling into port. Poised over a jag- diterraneo, poche case sono situate in un luogo così moz- ged peninsula jutting into the azure Mediterranean, few zafiato. I miei ricordi inquietanti collegati alla lettura delle houses are as breathtakingly situated. descrizioni spesso agghiaccianti di Malaparte hanno co- My foreboding recollections of Malaparte’s often chill- minciato ad indietreggiare mentre passavamo a largo dei ing descriptions began to recede as we passed the Far- Faraglioni. La vista si è aperta alla magnifica bellezza della aglioni. The view gave way to the magnificent beauty of penisola sorrentina e della costiera amalfitana. Il paesag- Sorrento peninsula and the Amalfi coast. gio provocante di Capri ha riempito i miei sensi con i suoi Capri’s provocative landscape filled my senses with her aromi caratteristici di agrumi e mare. Le ondulazioni roc- distinctive aromas of citrus and sea. ciose ricoperte di vegetazione lussureggiante seducono The rocky undulations covered with lush vegetation eas- facilmente l'immaginazione". ily seduce one’s imagination. C'è da meravigliarsi che l’isola sia stata la musa ispiratri- Is it any wonder that she has been muse to literary fig- ce di letterati, artisti e dell'aristocrazia? ures, artists and aristocracy? Le mie estati a Capri ristorano la mia anima e sempre mi "My summers in Capri always replenish my soul and fill riempiono di tanti bei ricordi. I miei figli sono stati battezzati me with many fond memories. nella Chiesa di San Costanzo, perché volevo fare di Capri My children were baptized at San Costanzo Church be- una parte della storia della nostra famiglia. Fin dalla mia cause I wished to make Capri a part of our family’s his- prima visita, ci ritorno alcune volte l'anno con la famiglia tory. Ever since the first visit I return a few times a year e gli amici. L'isola di Capri è un santuario creativo dove ci with family and friends. si sente liberi nello spirito e dove si vivono emozioni vera- The Island of Capri is a creative sanctuary where one mente intense". feels free in spirit and profound in emotions."

Jewelry Grazia & Marica Vozza 92

THE CLOISTERED HEART OF CAPRI

Total Look Isaia 98 Total Look Isaia | Sunglasses Rayban

100 Total Look Capritouch @ Mariorita | Necklaces & Ring La Campanina | Travel Bag Magrì | Leather Gloves F. lli Forino Clutch Bag Magrì | Ring La Perla Cultivada 102 Blouse Capritouch @ Mariorita | Earrings & Necklace La Perla Cultivada 104 Total Look Capritouch @ Mariorita | Necklace & Rings Puttini 106 Silk Dress La Parisienne | Bracelets La Perla Cultivada | Sandals & Clutch Bag Emanuela Caruso 108 Total Look La Parisienne | Necklace La Campanina | Pumps Cesare Paciotti 110 Leather Gloves F. lli Forino | Jewels Puttini 112

Total Look Socapri | Bracelets La Campanina Dress Gucci @ Wonderland | Necklace & Earrings Vozza | Sandals Emanuela Caruso 114 Total Look Capritouch @ Mariorita | Hat Inverni @ Mariorita | Silk Foulard Versus @ Wonderland | Jewels Isaia 116 Ring La Campanina | Silk Foulard Emilio Pucci @ Wonderland 118 Total Look Isaia | Silk Bandana Hermes @ Wonderland | Sunglasses Moschino By Persol 120 Dress Class Roberto Cavalli @ La Parisienne | Necklaces La Campanina | Sandals Capritouch @ Mariorita Total Look Capritouch @ Mariorita | Bracelets Versus @Wonderland 122 Silk Caftan La Parisienne | Jewels La Campanina | Hairband @ Wonderland | Pumps Cesare Paciotti 124 Dress Class Roberto Cavalli @ La Parisienne | Earrings Puttini 126 Necklace Vozza 128 Cover: TOTAL LOOK CAPRITOUCH @ MARIORITA BRACELETS & RINGS LA CAMPANINA

Photo: Salvio Parisi @ F&F Productions | Fashion Editor: Grazia Maria Tavassi @ Capri MK Styling: Gianmarco Chianese @ F&F Productions | Mua-hair: Luisa Dionisi @ F&F Productions Mdl's: Tania & Luigi @ 2R Comunicazioni | Assistant: Giorgio Cascone

Special Thanks:

BOUTIQUE MARIORITA ANACAPRI | EMANUELA CARUSO | LA CAMPANINA LA PERLA CULTIVADA | LA PARISIENNE | LUNELLO BAGS ANGELA PUTTINI | GRAZIA & MARICA VOZZA | WONDERLAND CAPRIGLOVES F.LLI FORINO | ISAIA E ISAIA SPA MAGRÍ | RAY-BAN | PERSOL | CESARE PACIOTTI

MiBACT | Polo Museale della Città di Napoli | Certosa di San Giacomo | Capri (NA) Anna Maria Romano | Antonia Tafuri | Giuseppe Minopoli | Antonio Brambilla

Clutch Bag Emanuela Caruso | Necklace Vozza 130

CAPRI IL MIO TRAMPOLINO DI LANCIO capri my springboard

testo: Mariella ACCARDO / foto: ARCHIVIO

Ex modello professionista, da ol- Former professional model, over tre vent’anni nella moda, ora talent twenty years in the world of fash- scout, agente e pure blogger neo- ion, now a talent scout, an agent fita, Robert Huober è tra i volti più and even a neophyte blogger, noti del panorama fashion interna- Robert Huober is among the most e autore, ha proseguito la sua carriera nell’ambi- Eclectic and creative, former cartoonist and author, zionale. famous faces of the international to delle produzioni pubblicitarie, lavorando anche he continued his career in the field of advertising Diviso tra Milano, Londra e Barcello- fashion scene. come illustratore di advertising, story-board e au- productions, also working as an illustrator for adver- na, dove le passerelle e gli showro- Living and working between Milan, tore di corto e medio metraggi, con artisti e registi tising storyboard and author of short and medium om di brand del calibro di Vivienne London and Barcelona, where the emergenti, non senza riconoscimenti. length films, with emerging artists and filmmakers, Westwood, Alessandro Dell’Acqua, catwalks and showrooms of brands Un lungo percorso, segnato sempre da esperienze even rewarded. Diesel ed Extè (solo per citarne al- such as Vivienne Westwood, Ales- versatili, che lo hanno rivolto con entusiasmo alla A long path, marked by increasingly versatile expe- cuni) sono diventati come casa, si è sandro Dell'Acqua, Diesel and Extè sua attività e condotto, insieme con la collega Ros- riences, he always accompanied with enthusiasm to- affacciato al mondo della comuni- (to name a few) were like home, he sella Sito, alla realizzazione di 2R comunicazioni. wards his work which led, together with his colleague cazione, collaborando con agenzie faces the world of communication, "Da ex modello professionista mi rivedo nei ragazzi Rossella Sito, to the realization of 2R communications. leader del settore. in collaboration with the most im- che sostengo, dal 2009, con la mia agenzia. Sognano "As a former professional model I see myself in the Eclettico e creativo, già fumettista portant international agencies. di calcare le grandi passerelle e vogliono raggiun- boys that I support, since 2009, with my agency. Their Robert Huober, talent scout, agente e blogger. 136 gere il successo. La moda è un settore importante ma dream are the important runways and they want to difficile. Il nostro scopo è quello di migliorare giorno achieve success. per giorno e rendere giustizia alle bellezze del nostro Fashion is an important but a hard world. Our aim is territorio, con un tocco estremamente internazionale. to improve day by day and defend the beauties of our Siamo, infatti, presenti con le nostre sedi sia a Napoli country, keeping an international touch. We have, in che a Berlino". fact, our offices in Naples and Berlin." Quanto è stato importante il suo background nel set- How important was your background in the fashion tore? industry? "Tantissimo. Proprio la voglia di interagire, di colmare "It was very important. My desire to interact, to fill the le lacune e di migliorare nell’ambito del management, gaps and to improve myself in the field of manage- mi hanno spinto a portare avanti questo progetto, che ment, prompted me to take this project forward. A mi consente tutt’oggi di donare la mia esperienza a chi project that makes me put my experience at the ser- voglia intraprendere la carriera da professionista". vice of people who aim to become a professional Non c’è da meravigliarsi, dunque, che lei abbia viag- model." giato in giro per il mondo. As a model, you travelled all around the world. What Ma qual è il suo rapporto con Capri? is your relationship with Capri? "Non sono un grande vacanziero e non ho vissuto mai "I'm not properly a holiday lover and I never visited the l’isola da turista. Però devo molto a questo luogo. Anzi, island as a tourist. le dirò di più, Capri mi ha tenuto a battesimo, lavorati- But I owe a lot to this place. In fact, to tell the truth, Ca- vamente parlando. È stata il mio trampolino di lancio, pri inaugurated my career as a model. nell’ambito di un concorso nazionale di moda al quale It was the springboard to my job, a stepping stone, I at- ho partecipato, che mi ha permesso di cominciare l’at- tended there a national competition of fashion, which tività da professionista". allowed me to start and work as a professional." L’isola azzurra rappresenta un po’ il fil rouge della sua The Blue Island represents a leitmotif for your career. carriera. "Exactly. My first editorial shooting was precisely at La "Esatto. Il mio primo editoriale l’abbiamo scattato qui, Canzone del Mare. precisamente alla Canzone del Mare. Ricordo ancora I still remember the thrill. A journalist of the magazine l’emozione. Style chose me, we planned the shots of the Fui scelto da un giornalista di Style Germania e pro- photo service during the month of February, in swim- grammammo gli scatti del servizio durante il mese di suit with the rough sea. Imagine the circumstance: my Febbraio, in costume e con il mare agitatissimo. Imma- passion and enthusiasm, however, made it bearable gini lei le condizioni: la passione e l’entusiasmo, però, despite the cold winter weather." hanno reso sopportabile anche il freddo invernale". Then arrived the US magazine Esquire. Poi, è stata la volta del magazine statunitense Esquire. "Yes. And the location was Capri, again. "Sì. Anche in quel caso, si scelse Capri come location. I was together with the actress Luisa Ranieri, my part- Ero in compagnia dell’attrice Luisa Ranieri, che mi fa- ner on the set. ceva da partner sul set. E lasci che le dica che con l’iso- Let me tell you that the Blue Island is like a bond recur- la azzurra è un legame che si rinnova nel tempo. Basti ring time after time. pensare anche alla recente esperienza come assisten- Just think to the recent experience as a production as- te di produzione, accanto al fotografo Mario Testino, sistant, for the photographer Mario Testino on the oc- per la campagna pubblicitaria di Dolce&Gabbana". casion of Dolce & Gabbana’s campaign." Insomma, il territorio caprese per lei non ha segreti. Shortly, the Blue Island has no secrets for you. Is there C’è un luogo che porta nel cuore? a place of your heart? "Al Capri Palace mi sento totalmente a casa, ma l’isola è "At the Capri Palace I feel like at home, but the island meravigliosa in ogni sua espressione. Ultimamente, per is beautiful in all its corners. lavoro, mi è capitato di sostare in Certosa San Giacomo: Recently, for work, I had to stop at the Certosa of San una parte di Capri a me sconosciuta, che ho apprezzato Giacomo: until then a part of Capri unknown to me, soprattutto per il silenzio di cui mi sono appropriato e where I especially appreciated the silence it took con- che mi ha regalato un intenso momento intimo". trol of me and gave me an intense intimate moment".

138 Capri Tiberio Palace Ristorante Terrazza Tiberio

Capri Tiberio Palace Ristorante Terrazza Tiberio A chic island affair

Jacky Bar

Via Croce 11 -15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com

Jacky Bar

Via Croce 11 -15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com CAPRI È BELLA TUTTA capri is beautiful everywhere

testo: Mariella ACCARDO / foto: ARCHIVIO

Elda Scarnecchia è una modella giova- Elda Scarnecchia is a young model. She nissima. Compirà 17 anni proprio in que- will be 17 in these days, but it seems that sti giorni, ma sembra che l’avvenire che hers is the future of a top model. le si prospetta davanti sia quello di una Neapolitan by origins, with her clear- futura top model. cut Mediterranean face and a great Napoletana doc, con il suo volto mediter- screen presence. A fresh charm bring- raneo buca l’obiettivo. Un fascino fresco ing Neapolitan pride on her face, even e tutto partenopeo che porta con fierez- if her child lineaments, in photo shoots, za sul viso, anche attraverso quei tratti da become the expressions of a lioness. bambina che, nei set fotografici, si tra- Diamond point of the agency 2R com- sformano in espressioni da leonessa. munications, Elda decided to pursue a Punta di diamante dell’agenzia 2R comu- career as a fashion model as a game, nicazioni, Elda, ha deciso di intraprende- holding tightly to her family and not ne- re la carriera da indossatrice come un glecting schoolwork. gioco, tenendosi ben stretta alla famiglia "I'm a teenager and I do the things all Elda Scarnecchia, modella napoletana. 142 e non trascurando gli impegni scolastici. the teenagers do. The difference is that during my "Sono una teenager e, come tale, faccio le cose dei ra- free time, despite of appointments with my friends, I gazzi della mia età. Con la differenza che durante il tem- dovetail clothes fitting and photographs." po libero, agli appuntamenti con gli amici, incastro fitting What about your parents, do they support you? e scatti fotografici". "Of course. My mother is my first fan. Without her E i tuoi genitori ti sostengono? support nothing would have been possible: she is a "Certamente. Mia madre è la mia prima fan. Senza il suo former model and her suggestions, together with the appoggio niente sarebbe stato possibile: lei è un’ex mo- experience of my manager, Robert Huober, are an della e i suoi consigli, supportati anche dall’esperienza inexhaustible source of inspiration." del mio manager Robert Huober, sono da sempre fonte You divide your time between school and work inesauribile d’ispirazione". commitments, how can you do it all? Ti dividi tra scuola e impegni di lavoro, come fai a far "It is a sacrifice that I do with pleasure. tutto? The passion and the support of family make every- "È un sacrificio che faccio con piacere. La passione e il thing easier. Think about it, everybody as a child likes sostegno della famiglia rendono tutto più leggero. Poi, se to rummage in mother’s wardrobe to wear a pair of ci si pensa, da piccole a tutte piaceva frugare nell’arma- heels or steal a shirt. That became a job for me even dio della propria mamma per indossare un paio di tacchi if it is always like a new game, which offers its daily oppure rubarle una camicia. Ora tutto questo è diventato satisfactions." un lavoro ed è un gioco sempre nuovo, che regala le sue Several, in fact, are the fashion covers where she is soddisfazioni quotidiane". the protagonist. Numerose, infatti, sono le copertine di moda che la In the last year she also become the face of a well- vedono protagonista. Nell’ultimo anno è divenuta an- known fashion brand advertising campaign. che volto immagine delle advertising campaign di noti "Sometimes it seems like a dream, but - she says - I'm fashion brand. always down-to-earth: I try to live everything as an "A volte mi sembra un sogno, eppure – racconta – ri- opportunity, a life experience that makes me happy." mango sempre con i piedi per terra: cerco di vivermi What about Capri? What is your relationship with tutto come un’opportunità, un’esperienza di vita che the island? mi rende felice". "Working here is something unique. Yet it seems to E con Capri? Qual è il tuo legame con l’isola? me so strange to have the opportunity to visit it so "Lavorare qui è qualcosa di unico. Ancora mi sembra as- often. I feel like I’m a privileged." surdo che io abbia la possibilità di poterla visitare così Is there a place of your heart? spesso. Mi sento una privilegiata". "Capri is beautiful everywhere. Because of my work I C’è un luogo che porti di più nel cuore? often attend the Capri Palace is such a familiar place "Capri è bella tutta. Per ragioni lavorative frequento spesso for me it makes me feel really at home. It is not its il Capri Palace: è un luogo familiare che mi fa sentire vera- luxury to attract me, but its atmosphere of warm hos- ADV Carmen Ricci ph. Andrea Salvia mente a casa. E non è il lusso ad attirarmi, è quell’atmosfera pitality that makes unique the moments I spend on d’ospitalità che rende unici i miei momenti sull’isola azzurra". the Blue Island." RISTORANTE MAMMÁ VIA MADRE SERAFINA, 11 | 80073 CAPRI NA | TEL. +39 081 8377472 144 [email protected] | WWW.RISTORANTEMAMMA.COM ph. Andrea Salvia Uno scugnizzo anacaprese a New York a street urchin: from anacapri to new york

Gioacchino Longobardi, pianista. testo: GRAZIA MARIA TAVASSI / foto: ARCHIVIO Capri, luogo nel quale ha trascorso tutta la sua infanzia touched the keys of a piano was in Capri, the place where Un’eccellenza ed un talento unici al His excellence and talent, unique in e parte dell’adolescenza ed al quale è profondamente he spent his entire childhood and a part of his adoles- mondo nei campi della musica clas- the world, are in the fields of classical legato. Amore e malinconia, ricordi allegri, goliardici ed cence and to which he is deeply attached. sica per pianoforte e della direzione ...Resto legatissimo music for piano and of orchestra con- anche un po’ tristi si mescolano nel suo parlare fitto ed Love and nostalgia; his memories are at the same time d’orchestra. Gioacchino Longobardi, ducting. Gioacchino Longobardi, born affabile, un modo intrigante ma genuino di raccontarsi. happy, goliardic and a little sad often they mingle in his classe 1956. Le sue origini e l’infanzia nei ricordi ad Anacapri, in 1956. His origins and childhood are Conversare con lui, ascoltare la sua storia di uomo e mu- intriguing way of telling so intense, genuine and affable. sono nel golfo di Napoli, tra Castel- che è il luogo della mia in the Gulf of Naples, between Cas- sicista è come fare un tuffo col fiato sospeso nelle acque Have a conversation with him, listen to his story of man lammare di Stabia e l’isola di Capri. tellammare di Stabia and the island fresche e profonde di Punta Carena, un tuffo in un vissuto and musician is like diving with bated breath in the cool Un legame familiare quello con l’isola infanzia e di buona parte of Capri. His familiar tie with the Blue davvero unico ed originale. Come unico ed originale è il and deep waters of Punta Carena, a dip in a unique and azzurra ricco di tutte le sfumature ed Island is rich in all bittersweet shades, suo personaggio. original life. As unique and original are his character and i sentimenti dolci ed amari propri dei della mia adolescenza. memories and feelings proper of fam- Gioacchino ci racconta delle sue origini? experience. legami familiari, serbati nell’intimo Ero un bambino birichino, ily bonds, retained deep down in the "Mio padre Giovanni, una tempra davvero tosta, era origi- Can you tell us about your origins? da chi vive lontano. Vive e lavora ne- soul of those who live far away. He nario di Castellammare di Stabia, violinista per passione "My father Giovanni, a very strict temperament, was born gli Stati Uniti dai primi anni ’90, dove poi un adolescente lives and works in the United States e mastro armiere per necessità, per il suo lavoro - era un in Castellammare di Stabia, violinist for passion and master arriva e si ferma dopo aver girato since the early '90s, where he came esperto riparatore di armi da caccia - negli anni ’50 si re- gunsmith for necessity, due to his work - he was an expert l’Europa intera arricchendo il proprio irrequieto forse and stopped after touring the whole cava spesso a Capri come pendolare. Qui conobbe mia repairer of hunting weapons - in the 50s he often went to curriculum artistico di esperienze Europe enriching his artistic curricu- madre, discendente dalla famiglia Belvedere, una gene- Capri as commuter. There he met my mother, descendant professionali di altissimo livello. per questo già destinato lum of professional experiences at the razione di stimati stuccatori e decoratori locali e decise di from the Belvedere family, a generation of estimated local Tuttavia, la prima volta che le sue dita a viaggiare. highest level. stabilirsi sull’isola e metter su famiglia, ad Anacapri. Mio plasterers and decorators and he decided to settle on the sfiorano i tasti di un pianoforte è a However, the first time that his fingers padre amava la musica è stato lui che mi ha trasmesso la island and raise a family, in Anacapri. My father loved mu-

148 passione, m’insegnò il solfeggio e mi fece studiare musica sic, he gave me the passion, he taught me the music theory con il Maestro Ferraro di Anacapri. and made me study music with the Maestro Ferraro of Oltre alla sua attività di armaiolo, mio padre era anche un Anacapri. In addition to his work as a gunsmith, my father ottimo ed apprezzato artista del ferro forgiato: molta della was also a great and appreciated artist of forged iron: much sua produzione artigianale arricchiva le ville dell’isola. Io of his craft production enriched the island's villas. As a child da bambino spesso lo accompagnavo sul lavoro e lo aiu- I often accompanied him when he worked, and I helped tavo un poco, fu proprio in una di queste ville, che per la him a little, it was in one of these villas, where for the first prima volta mi avvicinai ad un pianoforte". time I went closer to a piano." E cosa accadde poi? And what happened then? "Per ingannare l’attesa, mentre mio padre lavorava, iniziai a "To kill time while my father was working, I started playing giocare con i tasti del pianoforte a mezza coda che scorsi with the keys of the baby grand piano I saw in the living nel salone. Il destino volle che mi trovassi in una casa dav- room. By coincidence, I was in a very special house, Villa vero particolare, Villa Giacobini in Via Occhio Marino, un Giacobini in Via Occhio Marino, a place frequented by the luogo frequentato dai più importanti musicisti napoletani, most important musicians from Naples, where the Maestro dove spesso si tenevano concerti serali al pianoforte orga- Angelo Parigi, the landowner, often organized evening con- nizzati dal Maestro Angelo Parigi. Proprio costui, notando certs at the piano. This man, noticing my fingers move at the le mie dita muoversi alla tastiera, disse a mio padre che keyboard, told my father that he wanted to introduce me to avrebbe voluto presentarmi ad un insegnante di pianofor- a piano teacher, and so it was that my life, as in a fairy tale, te e fu così che la mia vita, come in una favola, cambiò. Co- changed. I met Tita Parisi, wife of the famous pianist Enrico nobbi Tita Parisi, moglie del famoso pianista Enrico Naso, Naso, who - I can easily say - practically 'adopted' me and la quale – si può dire – praticamente, mi 'adottò' e non solo not just musically. She led me to Naples, to study piano. I musicalmente. Mi condusse a Napoli, a studiare pianofor- owe it all to the city of Naples, my human formation as the te. Alla città di Napoli devo tutto, tanto la mia formazione musical one. I lived my adolescence so frantically, I came umana quanto quella musicale. Ho vissuto la mia adole- and went by sea between Capri and Naples, the sailors on scenza in modo frenetico, andavo e venivo per mare tra the steamboats knew me, they gave me to eat some bread Capri e Napoli, i marinai sui vaporetti mi conoscevano, mi with tomato sauce, sometimes I even slept on those ships, davano da mangiare il pane con la salsa di pomodoro, a in the engine room to warm up and I came out stinking of volte ho anche dormito su quelle navi, nella sala macchine naphtha. While I was in Napoli, I lived like a 'scugnizzo' a per scaldarmi e ne uscivo puzzolente di nafta. Ho vissuto Neapolitan way to say a street urchin, I strolled about on come uno scugnizzo 'e mmiez’ a via', giravo in sella ad una the saddle of my wrecked Vespa, between the Quartieri Vespa scassata, tra i Quartieri Spagnoli, la Duchesca ed Spagnoli, the Duchesca and the Conservatory of San Pietro ANGELAPUTTINI il Conservatorio di San Pietro a Majella, dove ho avuto la a Majella, where I studied music and I was lucky enough to CAPRI fortuna di entrare in contatto con i più grandi insegnanti e get in touch with the biggest teachers and musicians of the musicisti della Scuola Napoletana. Se a Capri ha avuto ini- Neapolitan School. If in Capri my story began, Naples really Via Le Botteghe, 23 CAPRI zio la mia favola, Napoli ha fatto sì che la musica diventasse made music become my life". davvero la mia vita." It was the same music to lead you away. T +39 081 837 8907 F +39 081 837 9531 Tuttavia è la musica che l’ha portata lontano. Ora vive stabil- Nowadays, you permanently live in New York, do you often mente a New York, torna spesso dalle nostre parti? return in our country? www.puttini.com "A malincuore devo dire che non ci torno tanto spesso "Reluctantly, I must say that I don’t come back as often as I [email protected] quanto vorrei. Resto legatissimo nei ricordi ad Anacapri, would like. I’m tied up in memories to Anacapri, which is che è il luogo della mia infanzia e di buona parte della mia the place of my childhood and most of my adolescence. I www.facebook.com/angelaputtini adolescenza. Ero un bambino birichino, poi un adolescen- was a naughty child, then a restless teenager; maybe I was te irrequieto forse per questo già destinato a viaggiare. Ad aimed at travelling. Anacapri ho le mie radici familiari, ho alcuni parenti stretti In Anacapri I have my family roots, I have a few close rela- e pochi amici cari. Mi piacerebbe tornarci presto, portan- tives and a few close friends. I would love to come back do magari anche dei progetti musicali". soon, maybe even bringing some musical project". C’è un luogo sull’isola al quale è maggiormente legato, che Is there a place on the island you’re intimately related, a pla- porta nel cuore? ce of your heart? "Sicuramente Anacapri ed il suo mare. In particolare, la "Of course: Anacapri and its sea. Particularly, the bay of the baia del faro a Punta Carena, un luogo dal paesaggio lighthouse at Punta Carena, an amazing location having a bellissimo, selvaggio e struggente. Mi ricorda i miei giri wild and poignant scenery. It reminds me when I went for a in motocicletta, la mia Moto Guzzi degli anni ’40, con gli ride on a motorcycle, my Moto Guzzi of the 40s, with friends amici fino alla piazzetta del Faro. Quel luogo, il suo mare down to the square of Punta Carena. That place and its sea li porto davvero nel cuore. Quando vengo ad Anacapri ci both are in my heart. When I am back in Anacapri, I get torno; scendo a piedi al mattino molto presto, arrivo alla there; very early in the morning I go down on foot, get very scaletta in riva al mare, mi abbasso sull’acqua e mi bagno close to the seashore, I bend over the water and wet my il viso con l’acqua di mare. É una sensazione speciale, in- hands and face with sea water. It’s such a special feeling, spiegabile, è come avere sulla pelle un po’ di quel luogo inexplicable, it's like having over my skin a bit of that unique unico, un po’ di quel mare che mi manca tanto". place, a bit of the sea I deeply miss".

150 IN RICORDO DI MARE MODA in memory of maremoda

testo: Mariella ACCARDO / foto: ARCHIVIO "Capri è sempre stata la cornice mon- "Capri has always been the jet-set dana del Golfo ed è proprio l’interna- framework of the Gulf and its interna- zionalità a dover fungere da motivo pro- tionality acts as a driving force for the pulsore per tutta l’isola". Esordisce così whole island." Mariolì Federico, proprietaria della sto- The words of Mariolì Federico, owner rica gioielleria La Campanina, che apre of the historical jewellery La Cam- le porte del suo atelier per mostrarci un panina, who opens the doors of her archivio fotografico ricco di straordina- studio to show us a photo archive full rie immagini d’epoca. of extraordinary old images. "Non sono una nostalgica – spiega – "I'm not a nostalgic - she explains – I lavoro con i giovani e credo che le like working with young people and nuove generazioni siano il faro della I believe that the younger genera- nostra azienda. Rimembrare può di- tion are the flagship of our company. ventare attaccamento a cose stantie, Remembering can become a stale ogni tanto però è bello ricordare da attachment to things, while some- dove si è partiti: i miei figli sono con- times it's nice to remember where we sapevoli delle loro origini, ma non ho started: my children are aware of their mai voluto che si sentissero castrati origins, but I never wanted them to feel dalla tradizione (che peraltro non è il frustrated by tradition (which is not a leitmotiv della nostra attività)". leitmotiv of our business)." Foto d'epoca dell'evento Mare Moda Capri. Mariolì Federico, proprietaria della gioielleria La Campanina di Capri. 152 E così prendono vita ritagli di Thus, newspapers clippings giornali e foto datate anni ’70, and photos dating back to 70s, che ci riportano indietro nel come alive and we get back to tempo fino alla manifestazione the event Mare Moda Capri. Mare Moda Capri. "A unique moment. Our com- "Un momento irripetibile. La pany, as well as the entire nostra azienda, così come l’i- island, lived an extremely sola tutta, viveva un periodo flourishing period. My father estremamente florido. Mio Alberto perfectly embod- padre Alberto aveva perfetta- ied the enthusiasms of that mente incarnato gli entusiasmi time and was involved, by his di quel periodo e fu coinvolto, friends Emilio Pucci, Valen- dai suoi amici Emilio Pucci, tino Garavani, Livio de Simone, Valentino Garavani, Livio de Si- Giorgio Pavone and the Count mone, Giorgio Pavone e il con- Rudy Crespi, in the realization te Rudy Crespi, nella realizza- of annual collections for the zione di collezioni annuali per fashion event. Some of the edi- la kermesse caprese. Furono tions were really unique given edizioni uniche nel loro gene- the presence on the island of re, con la presenza sull’isola di international top designers stilisti di fama internazionale e and leading representative of dei maggiori rappresentanti emerging Italian fashion, as della moda italiana nascen- Foto d'epoca dell'evento Mare Moda Capri. told by chroniclers and major te, narrate dai cronisti dell’epoca e dalle maggiori testate newspapers that immortalized their success." giornalistiche che ne immortalarono il successo". Your parents, like it happens today for you, dictated I suoi genitori, come del resto succede anche con lei the fashion trends of the international jet set. oggi, hanno dettato le tendenze più fashion del jet set "My father always had an extraordinary taste. At the mondiale. time there were no specialized designer or market- "Mio padre ha sempre avuto uno straordinario gusto. All’e- ing experts, fashion was created in the atelier and at La poca non esistevano designatori specializzati o esperti di Campanina we were constantly attentive to details. Like marketing, la moda si faceva in atelier e a La Campanina Zodiacs, superstitious symbols, exotic animals and so siamo stati costantemente attenti ai dettagli. Zodiaci, sim- on and so forth. In particular, in 1972, we decided to buy boli scaramantici, animali esotici e chi più ne ha più ne a huge consignment of ivory and to create an unprec- metta. In particolare, nel 1972, si decise di comprare una edented collection. Medallions where figures stood out enorme partita d’avorio e di realizzare una collezione sen- in gold and diamonds, from enamelled animals to eyes- za precedenti. Medaglioni dove spiccavano figure in oro catching horns. Moreover, bracelets, earrings and rings, e brillanti, dagli animali smaltati ai vistosissimi corni. E poi enhanced by the tanned skin of the models chosen for bracciali, anelli e orecchini, esaltati dalla pelle abbronzata the occasion. Jewellery designed for women, but also delle modelle scelte per l’occasione. Gioielli pensati per le for men (and my father was the first to wear it). For the donne, ma anche per gli uomini (e mio padre ne era il pri- first time 'total white' creations paraded and the world mo indossatore). Per la prima volta sfilavano creazioni ‘total was amazed." white’ e la cosa lasciò a bocca aperta il mondo". Together with your craftsmen, you even created a coral E, insieme con i vostri artigiani, avete persino realizzato un swimsuit. costume interamente in corallo. "Yes. A whimsical tidbit that became the showcase of "Sì. Un vezzo estroso che è diventato vetrina di Mare Moda MareModa Capri. Appreciated from both fashion ex- Capri. Apprezzato da esperti del settore e non. Anche Jac- perts or not. Even Jacqueline Onassis, customer of our queline Onassis, cliente della nostra boutique, aveva espres- boutique, expressed her approval. Often she spent some so la sua approvazione. Spesso passava in atelier in cerca di time in the studio looking for some original piece to add qualche pezzo originale da aggiungere alla sua già straordi- to her already impressive jewellery collection." naria collezione preziosa". Meanwhile, you were your parents favourite model. E lei, intanto, era la modella preferita dei suoi genitori. "They always had an excuse ready to call me at the store – "Ogni scusa era buona per richiamarmi in negozio – ride – she smiles – they liked us to be involved in the company a loro piaceva coinvolgerci nei progetti dell’azienda, com’è projects, of course we were. So I left my home-works and naturale che fosse. E così lasciavo gli studi e le uscite con gli outings with friends and dedicated myself, sometimes amici per dedicarmi, a volte anche controvoglia, a qualche unwillingly, to some shots or impromptu fashion show. scatto o defilé estemporaneo. Col tempo ho imparato ad ap- Time after time I learned to appreciate all of this, without prezzare tutto questo, senza Alberto e Lina, senza quella pas- Alberto and Lina, without the passion that inflamed their sione che infervorava il loro lavoro, non potremmo oggi vol- work, today we could not turn the pages of our future tare pagina verso un futuro (speriamo) altrettanto luminoso". (hopefully) as bright as theirs." Foto d'epoca dell'evento Mare Moda Capri. 154 Ristorante Terrazza Tiberio CapriCapri Tiberio Tiberio Palace Palace Ristorante Terrazza Tiberio A chic island affair

Capri Tiberio Palace Ristorante Terrazza Tiberio Capri Tiberio Palace Ristorante Terrazza Tiberio A chic island affair A chic island affair

Jacky Bar Jacky Bar

Via CroceVia 11 Croce -15 Capri, 11 -15 Italy Capri, t. Italy+39 081 t. +399787 081 111 9787 f. +39 111 081 f. +398374 081 493 8374 493 [email protected]@tiberiopalace.com www.capritiberiopalace.com www.capritiberiopalace.com Jacky Bar Jacky Bar Via Croce 11 -15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 Via Croce [email protected] -15 Capri, Italy t. +39 081 www.capritiberiopalace.com 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com UN TEMPIO DI STILE ED ELEGANZA a temple of style and elegance

testo: MARIELLA ACCARDO Un concept-store tutto nuo- ...In occasione A brand new concept store fol- vo per una filosofia aziendale lows a more and more advanced sempre più all’avanguardia. La dell’Expo 2015, saremo con i company philosophy. boutique Mariorita, nel cuore di nostri ciabattini capresi alla The boutique Mariorita, in the Anacapri, rappresenta, soprat- heart of Anacapri, represents tutto, uno dei passi fondamentali Coin di Milano. Altra novità, primarily one of the basic steps del rinnovo del marchio tailor- towards the renewal of Capri- made Capritouch, ideato dal in programma per il mese touch the tailor made brand, dottor Tonino Cacace, impren- created by Dr. Tonino Cacace, ditore e patron dell’hotel Capri prossimo, l’inaugurazione entrepreneur and owner of the Palace. di uno store Capritouch Capri Palace hotel. "Terminata l’esperienza all’A- "Soon after the experience at ventura Mall di Miami, i nostri all’interno del Dubai Mall, Aventura Mall in Miami, our trav- artigiani viaggiatori, che realiz- elling craftsmen, internationally zano calzature su misura a livello il più grande centro commerciale known to make custom-made internazionale, si sono trasferi- del lusso mondiale. footwear, moved to the space es- Valentina Prezioso, buyer dello store Mariorita. 158 ti nello spazio messo a disposizione per noi da pecially reserved to them at Bloomingdale's in "L’obiettivo del cambio d’immagine è rivolgersi on seasonal public, at the same time, interested Bloomingdale’s a New York – racconta Valenti- New York - tells Valentina Prezioso, Mariorita’s ad un pubblico stagionale e, al tempo stesso, in- in the Made in Italy - explains Valentina Prezio- na Prezioso, buyer di Mariorita – come sempre, buyer - as ever, we also have our space at Print- teressato al Made in Italy – spiega la Prezioso so - our store can be considered as a temple of inoltre, siamo presenti anche da Printemps a Pa- emps in Paris and, our total look stores at Palma- – il nostro è un vero e proprio tempio dello stile style and elegance. rigi e, con i nostri negozi total look di Palmarina rina Bodrum and Marmaris in Turkey." e dell’eleganza. Qui si possono trovare gli abiti Here you can find the clothes of some of the most Bodrum e Marmaris, in Turchia". Is there something more? di alcuni tra gli stilisti, italiani ed internazionali, important Italian and international fashion de- Ma non è finita qui. "That’s right. On the occasion of Expo 2015, our più affermati nel mondo della moda: Versace, Va- signers: Versace, Valentino, Armani, Emilio Pucci, "Giusto. In occasione dell’Expo 2015, saremo con Capri cobblers will be at Coin in Milan. lentino, Armani, Emilio Pucci, Fendi e Moschino, Fendi and Moschino, to name a few. i nostri ciabattini capresi alla Coin di Milano. Al- New scheduled feature, for next month, the open- solo per citarne alcuni. L’esclusività di Mariorita The exclusivity of Mariorita is noticeable just tra novità, in programma per il mese prossimo, ing of a Capritouch store in the Dubai Mall, the è evidente già dall’entrata, soprattutto, al reparto from the entrance: there you find the Capritouch l’inaugurazione di uno store Capritouch all’inter- largest luxury mall of the world." Capritouch, dove vengono proposte le collezioni, section, above all, its male and female collec- no del Dubai Mall, il più grande centro commer- Back to Anacapri, the new Mariorita boutique maschili e femminili, pensate dal designer Lucia- tions, designed by the stylist Luciano Esposito, ciale del lusso mondiale". didn’t change its location, but was revolution- no Esposito, e dove si realizzano le calzature su and where our artisans create custom-made Ritornando ad Anacapri, la nuova boutique Mario- ized from within. misura. E non è tutto. Il format che abbiamo inau- footwear. Moreover, the new format we inaugu- rita non ha cambiato sede, ma è stata rivoluzionata The store makeover comes after sixty years, gurato ha ampliato, inoltre, la collezione Home, rated also expands to our Home collection, with dall’interno. Il makeover del negozio arriva dopo with a very light and bright style: a triumph con biancheria e accessori per la casa, persona- bed clothes and fine linen custom made home sessant’anni, con uno stile assolutamente leggero of white that exalts the coloured accessories, lizzabili e realizzati anche con lini pregiati". accessories." e luminoso: un tripudio di bianco che inneggia ver- placed at the centre of the shop. Infine la novità della zona olfattiva. In conclusion, the new olfactory area, what so gli accessori, posti al centro della struttura. "The aim of the shop restyling represents a focus "Con alcune tra le più importanti ditte profumie- about it?

160 re di stampo internazionale, provenienti dalla Fran- "With some of the most important international cia e dall’Inghilterra, abbiamo realizzato uno spazio perfumer companies, especially from France sensoriale. Da qui sarà possibile procedere in un and England, we realized a sensory space. percorso olfattivo e degustare personalmente tutte From here you can follow an olfactory path and le essenze e le fragranze, disponibili sia per il cor- personally taste all the essences and fragrances, po che per gli ambienti. Una coccola quotidiana da available for both body and home. So come and condividere insieme a tutto lo staff di Mariorita". share a daily cuddle with Mariorita’s staff."

162 JKitchen

JK spa

Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 [email protected] - www.jkcapri.com Lo SGUARDO OLTRE IL MITO looking beyond the myth

testo: grazia maria tavassi

Un giovanissimo archeologo capre- A young archaeologist from Capri, with se, con il suo lavoro di studio e ricer- his work of study and research is mak- ca sta operando una piccola rivolu- ing a small conceptual revolution in the zione concettuale nella storia delle ...Il lavoro di un archeologo history of the antiquities of the island antichità dell’isola di Capri. è importante perché permette of Capri. Luca Franco, caprese, not yet É Luca di Franco, caprese, non ancora thirty years, a passion for literature and trent’anni, la passione per le lettere e di ricostruire la vera storia antiquities he inherited from his moth- le antichità l’ha ereditata dalla mam- er, then committed to trade. ma, poi dedicatasi al commercio. del territorio, andando Shy and reserved manner, in his eyes Timido e riservato nei modi, nello oltre i miti, i luoghi comuni the sacred light of those who thanks to sguardo la luce di chi grazie alla pro- their passion and the constant study pria passione ed allo studio costante e le leggende che hanno could amaze the world. potrebbe stupire il mondo. Luca, which is the course of your stud- Luca qual è il tuo percorso di studi? sicuramente il loro colore ies? "Ho conseguito la Laurea con Lode in nell’approccio "I graduated with honours in Archae- Archeologia e Storia dell’Arte Antica ology and Ancient Art History at the all’Università Federico II di Napoli con e nel racconto al turista. University Federico II of Naples with a una tesi sul tema delle Ville imperiali thesis on the subject of imperial villas of Luca Di Franco, archeologo. 166 di Capri, poi la Specializzazione in Beni Archeologici ed Capri, then the degree in Archaeological Heritage in May a Maggio 2013 il Dottorato di Ricerca in Scienze Arche- 2013 and a PhD in Archaeological and Historical Artistic ologiche e Storico-Artistiche ancora alla Federico II di Sciences still at Federico II of Naples. I already wrote several Napoli. Ho all’attivo già diverse pubblicazioni in partico- publications in particular about the Augustan age, above all, lare sull’età augustea, una su tutte, di prossima uscita, il the upcoming volume ‘Capreensia disiecta membra. Au- volume ‘Capreensia disiecta membra. Augusto a Capri gusto a Capri e la villa di Palazzo a Mare’ edited by ‘Scienze e la villa di Palazzo a Mare’, edito da ‘Scienze e Lettere’ e Lettere’ that will be published as a special issue in the che sarà pubblicato anche come numero ‘speciale’ del- magazine ‘Oebalus. Studi sulla Campania nell’antichità’ at la rivista ‘Oebalus. Studi sulla Campania nell’antichità’ al nr. 6 of the monographs ‘Quaderni di Oebalus’. An interest- numero 6 delle monografie ‘Quaderni di Oebalus’. Una ing monograph on an archaeological site of Capri, the so- monografia interessante su un sito archeologico di Capri, called Palazzo a Mare, yet to study and to be discovered." il rinomato Palazzo a Mare, ancora tutto da studiare e da Tell us about your activities as an archaeologist, scoprire". how did it all start? Parlaci della tua attività di archeologo, com’è iniziata? "A lot of fieldwork and then I cut my teeth like many other "Tanto lavoro sul campo e tutta la gavetta che tocca a chi young people who decide to begin the arduous road to come me decide d’iniziare la faticosa strada di operare operate in the world of cultural heritage and particularly nel mondo dei beni culturali ed in particolare nell’arche- archaeology. Since 2008 when I still was studying, I started ologia. Dal 2008 quando ancora studiavo, ho iniziato con with internships and apprenticeships, soon after the survey stage e tirocini, poi sono arrivate le attività di ricognizio- activities on the field arrived, the recording and catalogu- ne sul campo, le schedature e le catalogazioni e, natu- ing, and, then the scientific activity on the archaeological ralmente, l’attività scientifica archeologica sui cantieri di excavation sites. scavo. Naturalmente, anche oggi, tutto è accompagnato Of course, even today, the whole activity is accompanied by da un intenso lavoro di studio e ricerca". an intense work of study and research." Come si rapporta la tua professione con l’isola di Capri? How does your profession link with the island of Capri? "Dal 2013 opero sui cantieri di scavo dell’isola, dapprima "From 2013 I work on the excavation sites of the island, first in località Gasto in seguito ai ritrovamenti occorsi durante in the place called Gasto after the discoveries occurred i lavori di realizzazione della nuova Centrale elettrica, poi during the construction of the new power plant, then I ap- mi sono avvicinato al sito di Palazzo a Mare, schedando e proached the site of Palazzo a Mare, to record and catalogue catalogando per la Soprintendenza una serie di reperti for the Archaeological Authority a series of archaeological provenienti da quell’area archeologica ed appartenenti finds from the area and belonging to the private collection alla collezione privata di Don Vincenzo Simeoli. Termi- of Don Vincenzo Simeoli. nata questa prima attività, ho iniziato ad approfondire la After this first activity, I continued examining in depth the conoscenza del sito, grazie anche ad alcuni ritrovamenti site, thanks to some discoveries and excavations occurred e scavi occorsi nella stessa zona, una serie d’interessanti in the same area, a number of interesting pieces that con- tasselli che mi hanno convinto ad approfondire la cono- vinced me to deepen the understanding and study of this scenza e lo studio di questo sito. Un sito che fu sicuramen- place. It certainly was a very important site in Augustan age, te molto importante in età augustea, tanto da essere l’u- as to be the only one who deserves up today, compared to nico a meritare, fino ad oggi e rispetto alle più note ville the most famous imperial villas on the island, such as Villa imperiali dell’isola, come ad esempio Villa Jovis, l’impor- Jovis, the important title of ‘palace’ documented since the tante appellativo di ‘palazzo’ documentato fin dal ‘500". XVIth century." Come pensi che la tua attività di archeologo possa es- How do you think your work as an archaeologist will be sere utile all’isola di Capri? useful to the island of Capri? "In generale, il lavoro di un archeologo è importante per- "In general, the work of an archaeologist is important be- ché permette, attraverso un delicato percorso d’indagine cause it allows, through a delicate path of field investigation, sul campo, affiancato da ricerca e studio delle fonti ico- supported by research and study of iconographic sources, nografiche, storiche e bibliografiche di ricostruire la vera historical and bibliographic information to reconstruct the storia del territorio, andando oltre i miti, i luoghi comuni e true history of a territory, going beyond the myths, stereo- le leggende che hanno sicuramente il loro colore nell’ap- types and legends that certainly make history more attrac- proccio e nel racconto al turista. Il lavoro di un archeolo- tive and enjoyable to the tourists. go, specie quando si arriva a delle scoperte interessanti, The job of an archaeologist, especially when you get to deve essere seguito da una buona divulgazione, che non some interesting discoveries, must be followed by a good sia solamente scientifica ed adatta agli addetti ai lavori. In disclosure, that is not just scientific and suitable to insiders. In particolare, per un luogo come Capri, la cui economia si particular, for a place like Capri, whose economy is based basa sul turismo, l’archeologia dovrebbe avere un’ulte- on tourism, archaeology should have another important riore importante valenza: essere nuova e vitale linfa per il purpose: to be new and vital lymph for tourism and, there- turismo e, quindi, per l’economia locale". fore, for the local economy."

168 TATTICA E STRATEGIA

TRA BIANCO Michele Sorrentino. tori hanno deciso di unire la propria passione fondan- decided to combine their passion and founded the do il Club Scacchi dell’isola. Chess Club of the island. La vostra è un’associazione sportiva? Is yours a sports association? "Sicuramente lo è, anche se tutto è cominciato in ma- "Of course it is, although it all started in an amateur niera amatoriale e dilettantistica – racconta Michele and nonprofessional way - says Michele Sorrentino, E NERO Sorrentino, tra i soci del gruppo caprese – ogni anno one of the members of the island group - every tactics and strategies in black and white organizziamo incontri serali al fine di divulgare e pro- year we organize evening meetings in order to pop- muovere tale sport sul territorio, con particolare inte- ularize and promote the sport on the territory, with a resse verso le nuove generazioni". particular attention towards new generations." testo: Carmen RICCI Secondo lei, le scuole possono dare spazio alla pro- According to you, could the schools give support mozione scacchistica? in the promotion of chess? Il gioco degli scacchi ha origini The game of chess has ancient "Il nostro club si prefigge anche di promuovere tale "Our club also aims to promote the game in schools. antichissime ed è uno sport rico- ...Ogni anno organizziamo origins and is a recognized sport, gioco a livello scolastico. We are already in contact with the institutions to nosciuto, addirittura, dal Comitato incontri serali al fine even, by the International Olympic Siamo già in contatto con le istituzioni per prevedere, promote, maybe next year, a nonbinding agreement Olimpico Internazionale con com- Committee with official competi- magari dal prossimo anno, un protocollo d’intesa ed on chess and a training programme within the pri- petizioni ufficiali organizzate sotto di divulgare e promuovere tions organized under the aus- un programma d’allenamento all’interno delle scuole mary and secondary schools. Furthermore, our as- l'egida della FIDE (Fédération In- pices of FIDE (Fédération Inter- primarie e secondarie. sociation already supports the chess knowledge and ternationale des Échecs, it), fondata tale sport sul territorio, nationale des Échecs, it), founded L’associazione, inoltre, effettua già azioni di conoscen- boasts, among its members, also under 14 players." nel 1924. Anche a Capri, dal 2013, con particolare interesse in 1924. Also in Capri, from 2013, za degli scacchi e vanta, tra i suoi iscritti, anche membri In the chess game are intelligence and cleverness all’interno della Sala Azzurra del inside the Sala Azzurra of the Con- under 14". important? What are the required skills? Centro Congressi, numerosi gioca- verso le nuove generazioni. vention Centre, several players Nel gioco degli scacchi l’intelligenza e l’astuzia sono "The first capabilities exercised are definitely those

170 Dress Moschino (Wond&rland Capri) - JewelryShoes Gaetano Perrone Dress Moschino (Wond&rland Grazia & Marica Vozza

Stefano Guarino e Michele Sorrentino. importanti? Quali sono le qualità richieste? of the intellectual type, above all the reflection and "Le prime capacità che vengono esercitate sono sicu- the logical-mathematical reasoning. ramente quelle tipo intellettivo, quindi la riflessione e il In a game of chess, intelligence is measured ragionamento logico-matematico su tutte. while you compete in a sports event, where each In una partita a scacchi, l’intelligenza si misura nell’e- player performs thanks to observation and visual vento sportivo-agonistico, dove si esibisce il proprio memory. In addition, the need to elaborate game spirito di osservazione e di memoria visiva. Inoltre, la plans and strategies helps to develop attention necessità di elaborare piani di gioco e strategie aiuta a and concentration." sviluppare l’attenzione e la concentrazione". A new feature, however, is the Ist International Una novità su tutte, però, è il I Torneo Internaziona- Chess Tournament ‘Isle of Capri - Vladimir Lenin’, le ‘Isola di Capri-Vladimir Lenin’, che si svolgerà dal to be held from next October 1. prossimo 1 Ottobre. "There will be four days of intense emotions. Togeth- "Saranno quattro giorni di intense emozioni. Insieme er with my friend Stefano Guarino, we longer had con l’amico Stefano Guarino, avevamo da tempo que- this dream: at least we realize the project of an inter- sto sogno: finalmente si realizza il progetto di un tor- national tournament, which will also show the value neo internazionale, che porti con sé anche la valenza of the island players." isolana". Why is the Tournament titled to Lenin? Ma la kermesse è dedicata a Lenin, come mai questa "During his childhood, the young Lenin used to scelta? play, with his father as well as with his brothers "Durante la sua infanzia, il giovane Lenin era solito gio- Aleksandr and Dimitrij. care, oltre che con il padre, con i fratelli Aleksandr e The link with Capri is represented in a well- Dimitrij. Il legame con Capri è rappresentato in una known photography dating back to 1908, took on notissima fotografia del 1908, sulla terrazza di villa Bla- the terrace of the villa Blaesus, today Villa Krupp. esus, oggi villa Krupp. It is one of the rare images showing a thoughtful È una delle rare immagini che mostra Maksim Gor’kij, Maksim Gorky, sitting on a railing in front of the seduto su di una balaustra e pensoso di fronte la scac- chessboard next to him, the only woman stand- chiera, accanto a lui, unica donna in piedi, Natal’ja Bog- ing, Natalya Bogdanova, both watching Lenin and danova, Lenin e il compagno rivoluzionario Aleksandr the revolutionary comrade Aleksandr Bogdanov Bogdanov intenti nel gioco. playing the game of chess. Numerosi, comunque, restano i ricordi del politico rus- On the island remain several memories of the so giocatore sull’isola. Russian politic as a chess player. It is no coinci- Non è un caso che a Capri molte persone apprezzino e dence that in Capri many people appreciate and pratichino questo sport. Ci aspettiamo un’enorme par- practice the sport. We expect a huge participa- tecipazione all’evento recentemente organizzato che, tion, the Tournament, in fact, in a few months al- tuttavia, sta già registrando un buon numero d’iscrizio- ready obtained a considerable number of regis- ni a livello mondiale". trations worldwide."

wwww.wonderlandcapri.com - 1stdibs official reseller 172

LIBERTà DI ESPRESSIONE freedom of expression

testo: FABRIZIO GRIFONI

"A Capri è di nuovo boom di turisti con "In Capri there’s a new boom of slant- gli occhi a mandorla. In particolare di ing eyed tourists. Particularly Japanese, giapponesi, che con l’inizio della sta- who at the beginning of the tourist gione turistica, hanno ripreso ad affol- season, started to crowd the narrow lare i vicoli e la celebre piazzetta dell’i- ...Di origini napoletane, streets and the famous square of the sola azzurra", come conferma il dottor poliglotta per vocazione, Blue Island" Fausto Salerno, expert in Fausto Salerno, esperto del settore tu- the tourism field for over thirty years, ristico da oltre trent’anni. appassionato della vita confirms this trend. "La presenza dei visitatori asiatici a "Local retailers and hoteliers relish the Capri (non solo nipponici, ma anche ed anche di fumetti. presence of Asian visitors in Capri (not cinesi e taiwanesi) piace soprattutto a Durante la nostra only Japanese, but also Chinese and commercianti e albergatori, che non Taiwanese) and never cease to think smettono mai di pensare ai loro ospiti intervista, infatti, mostra of their international guests and pam- internazionali e di coccolarli con spe- per them with special custom made ciali offerte realizzate ad hoc". orgogliosamente una copia offers." Quali sono i luoghi che un turista me- Which are the places that an average dio visita, secondo lei? del Piccolo Ranger. tourist prefers, in your opinion? "C’è da fare una premessa. Esistono "Let me start by saying that there are due tipi di viaggiatori: i ‘quotidiani’, che two types of travellers: the ‘daily’ tourist Fausto Salerno, esperto nel settore turistico. 176 approdano a Capri per una sola giornata, e i ‘residenti’, che arriving in Capri and stay for just one day, and that we call soggiornano qui e desiderano una vacanza in stile isolano. a 'resident', staying here more than a day who want the I primi adottano la formula del ‘mordi e fuggi’ e mettono holiday to have an island style. The first one is a 'hit and al primo posto la visita alla Grotta Azzurra, è una ‘conditio run' tourist and the first place to visit is the Blue Grotto, sine qua non’. I secondi, invece, sono più sofisticati. Vogliono it is a 'conditio sine qua non'. The latter, however, is more vivere appieno la vita caprese e noi, come tour operator, sophisticated. Resident tourists want to live Capri life to dobbiamo essere in grado di offrire loro una consulenza the fullest and as a tour operator, we must be able to offer a trecentosessanta gradi: dal trasporto ai luoghi d’interes- them support from A to Z: from the means of transport to se culturale alla locanda tipica del territorio. Mi sento di the places of cultural interest, up to the most typical inn of dire, inoltre, che il turismo si è davvero trasformato. Siamo the island. I’m able to say that tourism really changed. We di fronte ad esigenze completamente diverse rispetto a are facing different requirements as compared to thirty trent’anni fa. Chi arriva qui vuole sentirsi a casa, con un ser- years ago. Those who arrive here want to feel at home, vizio attento e sempre più competente". with an attentive and more and more qualified service." A proposito di Capri, c’è un posto qui a cui è più legato? About Capri, is there a place here you love best? "Vivo ad Anacapri, la considero la zona più riservata dell’i- "I live in Anacapri, I consider it the more reserved area of sola. La preferisco alla parte dei grandi negozi e del via the island. I prefer it as opposed to the bustle of Capri’s vai caprese, ma tengo a sottolineare che questa non è una great shops, mine is not a parochial statement. I acknowl- constatazione campanilistica. Devo ammettere inoltre che, edge that, in recent years, Anacapri underwent a com- negli ultimi anni, anche il territorio anacaprese ha subito un plete restyling, abandoning its rural origins: via Orlandi completo restyling, abbandonando le origini contadine: via is an example. Orlandi ne è un esempio. Ma è il Monte Solaro con il suo However, Monte Solaro with its path and the chairlift is the percorso in seggiovia che mi riconcilia con tutto il resto: da place that makes me peace with the world, from there lì si gode una vista mozzafiato, che non ha eguali". you can enjoy a breath-taking view without equal." Di origini napoletane, poliglotta per vocazione, appas- From Naples, polyglot, Fausto Salerno loves life and sionato della vita ed anche di fumetti. Durante la nostra even comics. During our interview, in fact, he proudly intervista, infatti, mostra orgogliosamente una copia del shows a copy of the Little Ranger. Piccolo Ranger. "My job took me all around the world, everywhere Ca- "Il mio mestiere mi ha portato in giro per il mondo, Capri pri means internationality but, for me, it means above all vuol dire internazionalità ma, per me, significa soprattutto freedom of expression. When I take a break from work libertà d’espressione. Quando stacco dal lavoro mi dedico I look after playful activities and I willingly read a comic anche ad attività ludiche e, perché no, alla lettura di fumetti. book. Comic is a form of art and only few people know it È arte, e in pochi sanno che ha un’origine tutta italiana". has Italian origins."

178

Göring a Capri tra mondanità e misticismo Göring in Capri between worldliness and mysticism

testo: luciano garofano / foto: ARCHIVIO

"Hermann diventerà un grande uomo o "Hermann will become a great man or un grande criminale", aveva predetto la a great criminal," his mother predicted. madre. I medici che lo avevano in cura The doctors who treated the after-effects per i postumi della brutta ferita rime- ...Il fatto che percorresse of the nasty groin injury remedied dur- diata all’inguine nel corso del fallito col- ing the failed coup, known to history po di Stato, passato alla storia come il la Capri di su, in lungo as the Putsch of Monaco in 1923, how- Putsch di Monaco del 1923, invece, lo ever, instead called him a "brutal and avevano definito un "paziente brutale e e in largo, in macchina hysterical patient, a very weak suicidal isterico, dalla personalità molto debole e a piedi, alimentò più di un personality, depressed, self-centred, ob- con istinti suicidi, depresso, egocentrico, sessively anti-Semitic, highly dependent ossessivamente antisemita, fortemente sospetto nei capresi, on morphine." Yet, Hermann Goering, dipendente dalla morfina". Eppure, Her- Hitler's designated successor, had be- mann Göring, il successore designato anche il più suggestivo sides an innate personality cult, a great di Hitler, possedeva oltre ad un innato e intrigante. charm and a special elegance that dis- culto della personalità anche un gran tinguished him from other Nazi lead- fascino ed una spiccata eleganza che ers. Class 1893, coming from a family Hermann Goering a Marina Piccola nel 1937. 182 lo contraddistinguevano dagli altri gerarchi nazisti. Classe 1931, a soli 43 anni, In February 1920, then, the Countess had a dazzling en- 1893, proveniente da una famiglia di militari di carriera, lasciando vedovo counter with the young aviator Hermann, penniless ace of approfittando delle opportunità capitategli, ben presto, si Hermann. Sono gli World War I, beautiful and damned, heir of the legendary fece largo nei salotti dell’alta società del Terzo Reich, muo- anni in cui il Nazi- Red Baron, after its reduction over the skies of France. A rela- vendosi a suo agio. Astuto quanto intelligente, da semplice smo stava conqui- tionship that turned into another intense love story crowned, capitano dell’aviazione fece una carriera fulminante all’in- stando il potere e this time, by marriage, three years later, once she obtained terno del partito nazionalsocialista. Del resto, anche quella lo stesso Göring, a divorce. The two settled in the countryside, near Monaco del suo mentore era partita addirittura dal grado di capo- importante pedina of Bavaria, thanks to her dowrey. Perhaps, for this reason, rale. Prima Presidente del Reichstag, nel 1932, poi Ministro nel suo scacchiere, Göring sought revenge on life through his inordinate race to degli Interni di Prussia, in seguito Capo della famigerata era impegnato, in power to savour its taste, step by step, without any scruples. Gestapo, poi ancora comandante supremo della Luftwaffe Goering con la prima moglie Carin. prima persona, sul This was the time of his attraction fatal and perfect under- e, infine, Ministro dell’Economia Nazionale, nel 1936, con fronte delle lotte interne al partito, sfociate in vere e proprie standing with Hitler, without preamble, without misunder- poteri eccezionali, che gli consentirono di procurarsi una faide tra diverse fazioni, come quella passata alla storia standings. On the one hand, the belief in a "new world" to be consistente ricchezza personale, grazie agli affari non sem- con il nome di Notte dei Lunghi Coltelli, che segnò la built according to National Socialist philosophy, on the other pre leciti, ai favori e alle tangenti di banchieri e industriali, più cruenta e sanguinosa resa dei conti tra le SS e le SA, the hunger for power, excitement, wealth and high-level re- ormai ai suoi piedi. oppositori del regime. lationships, exploiting discontent and the wounded pride of Ma, nonostante gli intrighi e la cattiva fama che andava con- Sono anche gli anni dei viaggi all’estero alla ricerca di so- the German people, because of the defeat in World War I seguendo, all’apice del successo, divenne molto popolare stegno alla causa nazista. Sempre più frequenti in Italia, and the subsequent economic crisis, to get there. tra le masse grazie al suo modo di porsi particolarmente quando i contatti con Mussolini diventarono più stretti, rag- The beautiful and envied tale of love between the hero confidenziale e gaudente, al contrario di quello scontroso, giungendo il loro culmine con la scellerata firma del Patto and the charming Countess did not last too long, be- freddo, ai limiti del paranoico, del Fuhrer. Sposò due bel- d’Acciaio. Incontri legati a motivi di natura essenzialmente cause already suffering with epilepsy and respiratory lissime donne, dotate di gran classe e charme, che contri- politica ed economica ma, Göring non disdegnava visite di disorders, she died in 1931, at the age of 43, and Her- buirono ad accrescerne il carisma e la visibilità. Per prima, carattere culturale e di piacere, motivate, soprattutto, dall’in- mann became widow. la contessa svedese Carin von Kantzow, tanto affascinante Carin, la prima moglie di Hermann Goering. teresse e dal fascino che esercitavano su di lui gli oggetti These are the years in which Nazism was gaining power quanto sfortunata. Nonostante fosse sposata con un ufficiale d’arte e di antichità, in genere. and the same Göring, an important pawn in his chess dell’esercito ed avesse una figlia, la nobildonna nel 1917 of soldiers, taking advantage of right opportunities, soon Il gerarca, infatti, collezionava, allo stesso tempo, onorifi- board, was engaged, in person, on the front of the strug- aveva già avuto una travolgente relazione con il pittore pushed his way in the salons of high society of the Third cenze e preziose opere d'arte. Una passione, divenuta esa- gle within the party, resulted in real feuds between different espressionista austriaco, Oskar Kokoschka, che, alla fine Reich, moving at ease. As smart as clever, from a simple gerata e incontrollata, che lo portò, più tardi, ad ispirare la factions, like the one remembered in history as the Night degli Anni Dieci, si era stabilito proprio a Capri prendendo captain of aviation he made a lightning career in the Na- sistematica e minuziosa opera di spoliazione del patrimo- of the Long Knives, which marked the bloodiest and most in affitto Villa Monacone, diventata suo personalissimo stu- tional Socialist Party. Moreover, even the career of his men- nio artistico dei vari paesi occupati; clamorosa quella del ferocious showdown between the SS and the SA, opponents dio, tanto da affrescarne tutte le pareti a tinte forti. Una spon- tor started at the rank of corporal. First he was President of Louvre di Parigi, destinandone gran parte alla propria col- of the regime. taneità artistica che non piacque affatto al suo proprietario, the Reichstag, in 1932, then Minister of the Internal Affairs of lezione privata, che, secondo le sue stesse stime, raggiunse These were also the years of travel abroad in search of sup- Ciro Spadari, fratello del più noto pescatore Spadaro, che lo Prussia, later head of the infamous Gestapo, then even su- il considerevole valore di cinquanta milioni di marchi. port for the Nazi cause. More and more frequent in Italy; sfrattò su due piedi, riportando il bianco originario alle pa- preme commander of the Luftwaffe, and finally, Minister of E di certo, come meta, non poteva mancare Capri, da when contacts with Mussolini became narrower, reach- reti. Inconsapevolmente il rozzo uomo aveva raschiato dalle National Economy, in 1936, with exceptional powers, which sempre nell’immaginario collettivo tedesco come luogo ing their peak with the infamous signature of Pact of Steel. mura quelli che si sarebbero potuti rivelare dei veri e propri enabled him to obtain a substantial personal wealth, thanks dell’Anima. Ma non solo. All’epoca l’isola, oltre che esclusi- There were essentially political and economic meetings, capolavori d’arte, una volta divenuto famoso l’autore, che, to the unlawful business, the favours and bribes of bankers va località di svago e di vacanze per stranieri, era divenuta but Göring loved cultural and leisure visits, above all, given offeso ed umiliato, non tornò mai più sull’isola. and industrialists, now at his feet. un’eccellente e cosmopolita vetrina del Fascismo, frequen- his interest and fascination for artworks and antiques in gen- Nel febbraio del 1920, poi, il folgorante incontro con il gio- Despite the intrigues and the bad reputation he was achiev- tata dal gotha del Regime, dai regnanti, da nobili e indu- eral. The hierarch, in fact, collected at the same time, hon- vane aviatore Hermann, spiantato asso della Prima Guerra ing, at the peak of his success, he became very popular striali e, in ultimo, dai più influenti capi nazisti, tra cui Rudolf ours and valuable piece of art. A passion, become exag- Mondiale, bello e dannato, erede del mitico Barone Rosso, among the masses due to his way of being particularly Hess, Joseph Goebbels e Hans Frank, poi sinistramente gerated and uncontrolled, which led him later to inspire the dopo il suo abbattimento sui cieli di Francia. Relazione che confidential and friendly, as opposed to the Fuhrer’s surly, passati alla storia, accolti con tutti gli onori nei salotti della systematic and painstaking work of spoliation of the artistic si trasformò in un’altra intensa storia d’amore coronata, que- cold, borderline paranoid. He married twice, two beautiful Principessa Mafalda di Savoia e di Edda Ciano, la figlia del heritage of the various occupied countries; clamorous was sta volta, dal matrimonio, tre anni dopo, una volta ottenuto il women, with great class and charm a fact, which helped Duce, in un clima di mondanità e frivolezza. in Paris, Louvre’s spoliation, mostly allotted to his private divorzio. I due si stabilirono in campagna, vicino a Monaco to enhance his charisma and visibility. First, the Swedish Hermann Göring, vi sbarcò, una prima volta nell’aprile del collection, which, according to his own estimates, reached di Baviera, grazie ai soldi di lei. Forse, per questo, Göring countess Carin von Kantzow, as fascinating as unfortunate. 1933, dopo un incontro a Roma con Mussolini e una sosta the considerable value of fifty million marks. cercava la rivincita sulla vita nella sua corsa smodata al po- Although she was married to an army officer and had a a Napoli, che sorvolò in aereo, ammirando le bellezze del Certainly, as a destination, he could not miss Capri, a place tere per assaporarne il gusto, gradino dopo gradino, senza daughter, the noblewoman in 1917 had an overwhelming Golfo. Sull’isola arrivò il sabato e vi trascorse Pasqua e Pa- of the Soul in the collective imagination of German people. farsi scrupoli. E fu questo il momento dell’attrazione fatale relationship with the Austrian expressionist painter Oskar squetta. Allo sbarco dalla torpediniera 57 A.S., messa a sua Furthermore, at the time the island, as well as an exclusive con Hitler in un’intesa perfetta, senza preamboli, senza ma- Kokoschka, who, at that time settled in Capri just renting disposizione dal Ministero della Marina, in compagnia del place of leisure and holidays for foreigners, was an excel- lintesi. Da una parte, la fede in un "mondo nuovo" da edifi- Villa Monacone, which became his personal studio, where Principe Filippo d’Assia, al porto lo accolse una folla festan- lent and cosmopolitan showcase of Fascism, frequented care in chiave nazionalsocialista, dall'altra la sete di potere, he painted fresco all the walls in bright colours. An artistic te, tra cui i moltissimi residenti tedeschi, anche se, il decano, by the elite of the regime, the Royal families, nobles and l'entusiasmo, la ricchezza e le relazioni di alto livello, sfrut- spontaneity that Ciro Spadari, house owner and brother colonnello barone Ekkehard von Schack, militare tutto di un industrialists and, ultimately, from the most influential Nazi tando il malcontento e l’orgoglio ferito del popolo tedesco, of the famous fisherman Spadaro, did not like. As a conse- pezzo, aveva declinato l’invito a rappresentarli per la palese leaders, including Rudolf Hess, Joseph Goebbels and Hans a causa della sconfitta nella Prima Guerra Mondiale e della quence, he kicked the artist out the house, and turned to the avversione nei confronti del parvenu, promosso da sempli- Frank, then ominously gone down in history, all of them re- conseguente crisi economica, per arrivarci. original white painting the walls. Unknowingly, the rude man ce capitano a feldmaresciallo in tempo di pace. Figurarsi ceived with full honours in the salons of Princess Mafalda Ma la bella e invidiata favola d’amore tra l’affascinante con- scraped from the walls of his house what today we could call per Hitler! Si era dichiarato, però, disponibile a riceverlo of Savoy and Edda Ciano, the daughter of the Duce, in an tessa e l’eroe dell’aria non durò a lungo, in quanto lei, già a masterpiece of art, its author before becoming famous, of- nella pensione di Anacapri, dove alloggiava, un qualsiasi atmosphere of worldliness and frivolity . sofferente di epilessia e di disturbi respiratori, morì nel fended and humiliated, never returned to the island. mercoledì pomeriggio, tra le quattro e le cinque, con tipica Hermann Göring, landed there, the first time in April 1933,

184 after a meeting in Rome with Mussolini and a stop in Na- fu degna dell’importante ospite, organizzata nei minimi det- ples, flaying by plane, he admired the beauty of the Gulf. tagli. L’apoteosi in Piazza, mentre la percorreva in macchi- He arrived on the island on Saturday and spent Easter and na, sotto un arco di trionfo fiorito allestito per l’occasione, tra Easter Monday. Landing from the torpedo boat 57 AS, at his le ovazioni e i saluti romani di due ali entusiaste di capresi. disposal thanks to the Ministry of the Navy, in the company Si stabilirono nella suite imperiale del Grand Hotel Quisisa- of Prince Philip of Hesse, at the pier a cheering crowd wel- na, dove lui aveva già soggiornato. Qui accadde un fatto al- comed him, including many German residents, although quanto curioso e, per certi versi, misterioso. Per una strana the dean Colonel Baron Ekkehard von Schack, straight as coincidenza, infatti, la suite occupata dal Feldmaresciallo era an arrow, declined the invitation to represent them, because nei pressi della stanza del Visconte di Tredegar, Evan Mor- of an apparent aversion for an upstart, promoted from a gan, ambiguo ed eccentrico personaggio che, apparente- simple captain to a field marshal in peacetime. What about mente, non aveva alcuna altra occupazione se non quella le- Hitler, then! However, he was available to meet him at the gata agli intrighi e agli espedienti, additato addirittura come pension of Anacapri where he stayed, any Wednesday af- spia dei Servizi Segreti inglesi MI-8 e, pare, al soldo anche ternoon, from four and five, he declared it with typical Teu- di quelli tedeschi. Fatto sta che il nobile inglese aveva al suo tonic coldness that masked some disdain. Göring, settled seguito una scimmia e un pappagallo e che quest’ultimo, at the Grand Hotel Quisisana, abandoned the rigid proto- volato via dalla stanza attraverso la finestra aperta, si rifugiò col few later to devote himself, in the remaining time, to the in quella occupata da Göring. Nel trambusto seguito al suo traditional excursions to the Blue Grotto, the Faraglioni and recupero, il volatile finì per aggrapparsi al viso del tedesco, Emmy Goering. Monte Solaro. Those little impromptu grievances result of a mordendogli il naso, con grande apprensione da parte del freddezza teutonica che mascherava un certo disprezzo. soothed jealousy never touched him, he was dazzled by the suo entourage. Paradossale, se non ai limiti della comicità, Göring, sistematosi al Grand Hotel Quisisana, potette ab- beauty and uniqueness of the island, restored his body and dovette apparire la scena. Cosa ci facesse, poi, l’inglese su bandonare il rigido protocollo d’etichetta solo più tardi per soul, satisfied with the stay, he left the island, and poured all quel piano che doveva essere riservato esclusivamente a dedicarsi, nel tempo rimanente, alle tradizionali escursioni his energy into the political struggle, he also recovered him- Göring rimane ancora da spiegare. alla Grotta Azzurra, ai Faraglioni e a Monte Solaro. self after the death of his wife thus he was ready to consoli- Chiarito l’episodio che poteva diventare un vero e proprio Nemmeno sfiorato da quelle piccole rimostranze estem- date his position as a number two in the Third Reich, never incidente diplomatico, Göring venne coinvolto in un incredi- Emmy Goering. poranee, forse dettate solo da gelosie mal sopite, folgorato stopping look over his shoulder from the other Hitler’s party bile serie di calorose manifestazioni di simpatia, omaggiato Service MI-8 and, apparently, also in the pay of Germany. dalle bellezze e dall’unicità dell’isola, ritemprato nel corpo officials. Meanwhile, in 1934, he met the Junoesque German da innumerevoli visite, come quella del Principe Umberto The English nobleman had a monkey and a parrot that flew e nello spirito, ripartì dall’isola, soddisfatto del soggiorno, actress Emmy Sonnermann, divorced, she would become di Savoia, e assediato da una pletora di gerarchi fascisti in out of the room through the open window and refuged in riversando ogni sua energia nella lotta politica, non solo his second wife the following year, their beautiful marriage cerca di notorietà e prebende. Solo alla sera riuscì a trovare Göring’s suite. In the commotion following its recovery, the per riprendersi dalla grave perdita della moglie, ma anche was presented by the propaganda of the regime as "the uno spazio privato, invitato a cena da Filippo d’Assia in un bird grabbed on to the face of the German, biting his nose, perché, nel consolidare la sua posizione come numero due wedding of the century," as a witness the Fuhrer himself. ristorante tipico, dove si esibì per lui il cantante Scarola. among the great concern of his entourage. The scene must del Terzo Reich, doveva guardarsi continuamente le spalle Their first and only daughter Edda, was born in 1938, she’s Affascinato dalle canzoni napoletane, il Feldmaresciallo non have appeared paradoxical, almost comical, The reason dagli altri gerarchi che circondavano Hitler. still alive. Being the role of Eva Braun rather marginal, even si limitò ad applaudire Scarola, ma lo invitò in Germania ad why the Englishman was on Göring’s exclusively reserved Nel 1934, intanto, l’incontro con la giunonica attrice tedesca if she was the partner and then wife on the last day of Adolf esibirsi al cospetto nientemeno che di Adolf Hitler. La tra- floor still remains unexplained. Emmy Sonnermann, divorziata già da anni, che diventerà Hitler’s life, Emmy, on the other hand, enjoyed her position sferta del cantante caprese avvenne il successivo febbraio, Once clarified the incident, which could become a verita- la sua seconda moglie, nell'anno seguente, con uno dei più as first lady of the Reich, thanks to her husband she lived in occasione di un ricevimento all’Ambasciata Italiana in ble diplomatic incident, Göring was involved in an incred- bei matrimoni dell'epoca, presentato dalla propaganda di her life in lavish houses, wearing elegant dresses and all onore di Galeazzo Ciano, che si trovava in visita ufficiale a ible array of warm expressions of sympathy, honoured by regime come "il matrimonio del secolo", testimone di nozze kind of jewellery, among social events and official engage- Berlino. Un grande successo su cui si costruì una leggenda several visits, like that of Prince Umberto of Savoy, and be- il Fuhrer in persona. ments. At the beginning of 1937, after Christmas holidays legata, sembra, al fatto che il Fuhrer avesse chiesto a Sca- sieged by a plethora of fascist looking notoriety and sine- Dalla loro unione, nel 1938, nacque la loro prima e unica Göring, by surprise, returned in Capri with his new wife, rola se gli piaceva la Germania e lui avesse capito sempli- cures. Only in the evening he was invited by Filippo d’Assia figlia, Edda, tutt’ora vivente. instead of the ill-fated Carin, in the very place where she cemente se era stanco, rispondendo con un secco nein, to have dinner in a typical restaurant, where the famous Emmy, intanto, essendo il ruolo di Eva Braun, compagna lived with Oskar, the eccentric Swedish artist. facendo trovare tutti i presenti in un grave imbarazzo. Hitler Scarola sang for him. e poi sposa, nel suo ultimo giorno di vita, di Adolf Hitler, At the railway station of Naples, fifty thousand people and lo fulminò con lo sguardo, ma a stemperare la tensione e a Fascinated by Neapolitan songs, Field Marshal applauded piuttosto marginale, si godeva la sua posizione da prima soon after a huge crowd in Piazza Plebiscito welcomed, as a chiarire l’equivoco intervenne provvidenzialmente il mini- Scarola and invited him in Germany to sing in the presence donna del Reich, offrendole il marito case sfarzose, abiti head of state, Göring and his wife, in the evening of January stro italiano della Cultura Popolare, Dino Alfieri, buon cono- Adolf Hitler. The next February, in fact, he went there to sing eleganti e gioielli di ogni genere, tra eventi mondani e 19th, finally he managed to embark for Capri, on board the scitore della lingua tedesca. on the occasion of a reception at the Italian Embassy in hon- impegni ufficiali. Royal Navy destroyer Aquilone, along with the Baleno and Ritornando allo strano soggiorno di Göring sull’isola, c’è da our of Galeazzo Ciano, who was in Berlin on an official visit. Trascorse le feste di Natale, all’inizio del 1937, Göring ri- the Veglia, all at his disposal for the journey. Once on the dire che, anche questa volta, volle limitare al minimo i ricevi- A great success maybe based on a legend, it seems that the tornò a sorpresa a Capri con la nuova moglie, ma, al suo island he had the same perfect welcome. The apotheosis menti organizzati in suo onore ed i convenevoli imposti dal Fuhrer asked Scarola if he liked Germany while he under- posto, poteva esserci, in uno scherzo del destino, la sfortu- in Piazza, where they passed by car, under a flowery trium- noioso protocollo per trovare un po’ di intimità, riuscendo a stood if he was tired and answered with a resounding nein, nata Carin, proprio nel luogo in cui era vissuto il suo Oskar, phal arch decorated for the occasion, between two sides of fare un giro dell’isola sull’Aquilone e a recarsi ad Anacapri there was a grave embarrassment. Hitler gave him a with- l’eccentrico artista che la lasciò in Svezia. enthusiastic islanders giving them a Roman salute. in più occasioni, addirittura, una volta di notte, rientrando in ering look and the Italian Minister of Popular Culture, Dino Dopo essere stato accolto alla stazione di Napoli, come un They settled in the Imperial Suite of the Grand Hotel Quisi- albergo dopo le due. Il fatto che percorresse la Capri di su, Alfieri, having a good knowledge of the German language, Capo di Stato, da cinquantamila persone e il bagno di folla a sana, where he previously stayed. Here something strange in lungo e in largo, in macchina e a piedi, e avesse prolun- intervened providentially calming the situation and clarify- Piazza Plebiscito, Göring, accompagnato dalla moglie, alle and mysterious happened. As a strange coincidence, in fact, gato di due giorni il soggiorno, come se stesse cercando ing the misunderstanding. sei di sera del 19 gennaio, finalmente riuscì ad imbarcarsi the Field Marshal suite was near the Viscount of Tredegar, qualcosa in particolare, alimentò più di un sospetto nei ca- Furthermore, about the strange vacation of Göring on the alla volta di Capri, sul cacciatorpediniere Aquilone, messo Evan Morgan room. An ambiguous and eccentric charac- presi, anche il più suggestivo e intrigante. Si pensò, alla fine, island, it is certain that, he minimized the receptions or- a disposizione dalla Regia Marina, insieme al Baleno e al ter who, apparently, had no other occupation than intrigues che stesse cercando una proprietà da acquistare sull’isola, ganized in his honour and the niceties imposed by boring Veglia, per i suoi spostamenti. Anche sull’isola l’accoglienza and expedients, even pointed as a spy for the British Secret tant’è che anche Axel Munthe si fece avanti nel proporgli protocol looking for a little intimacy, he made a tour of the

186 H.Goering all'arrivo a Capri nel 1937. Goering all'arrivo al Grand Hotel Quisisana nel 1937. Villa San Michele, dal momento che non ci abitava più e island on the Aquilone and went several times to Anacapri, di leggenda che circondava il personaggio. first stay, despite of his well-known pragmatism? Were there riteneva che Göring sarebbe stato un ottimo acquirente e once even at night, coming back after 02:00 am. The fact Di certo, tutti i capi nazisti erano influenzati dal misticismo only suggestions due to the enchantment of Capri? avrebbe saputo valorizzarne il pregio e preservarla nel mi- that he visited Anacapri far and wide, by car and on foot, cui s’ispirava il movimento nazionalsocialista, che attribuiva This aspect is still a source of study, having no historical ba- gliore dei modi. and having extended his stay of two days, as if he was look- alla persona di Hitler, visto come una divinità al disopra di sis and, above all, given the halo of legend surrounding the Il Feldmaresciallo, una volta lontano dall’isola, pressato dalle ing for something there, fuelled in Capri some impressive tutti, una sorta di Avatàr, e alla sua missione un significato character. lettere del medico svedese, anche se molto coinvolto emoti- and intriguing suspicion. Some saied, he was looking for a semireligioso, con il chiaro intento di fornire al regime del- Certainly, all the Nazi leaders were influenced by the mysti- vamente da quell’angolo di terra, per sua stessa ammissio- house to buy on the island, maybe Axel Munthe proposed le fondamenta di carattere iniziatico, le cui correnti, vere o cism of the National Socialist movement, which attributed ne, richiese, sì, ulteriori informazioni sulla villa e più tempo Villa San Michele, since he no longer lived here and be- presunte, si confondevano, spesso, con l’occultismo e il pa- to Hitler, seen as a god, a kind of Avatàr having his mission per decidere, ma non era interessato a chiudere l’affare, riu- lieved that Göring would be a great buyer able to enhance ranormale. Goebbels era attratto da Nostradamus, Himmler a semi-religious meaning with the clear intent to provide a scendo a sfuggire alle continue insistenze solo con la scusa the value and preserve it in the best way. credeva nel karma e si riteneva la reincarnazione del Re sense of initiation to the foundations of a system whose cur- della mancanza di disponibilità di valuta straniera a causa The Field Marshal, once away from the island, pressured by sassone, Enrico l’Uccellatore, lo stesso Göring si interes- rent, real or alleged, often mingled with occultism and para- delle restrizioni imposte dal Reich. In fondo un problema the letters of the Swedish physician, although very involved sava alla teoria della "terra cava", finendo per condividere normal. Goebbels was attracted by Nostradamus, Himmler che, a quel livello, si sarebbe potuto risolvere facilmente. emotionally from that corner of the earth, by his own ad- le paranoie del Fuhrer, in una sorta di compiacimento, ma believed in karma and believed to be the reincarnation of In realtà, il motivo di quei misteriosi sopralluoghi di Göring mission, asked for more information and to have more time anche perché suggestionati dalle sue convinzioni esoteri- the Saxon King Heinrich der Vogler, Göring himself was in- era un altro, anche se ai limiti della credibilità, in quanto to decide. Maybe he was not so interested in closing the che e dalle sue visioni. Ma, in realtà, solo per creare quel terested in the "hollow earth," theory sharing the paranoia pare fosse alla ricerca di quei posti che aveva già indivi- deal, and escaped the repeated insistence with the excuse fenomenale strumento di propaganda che stava attirando of the Fuhrer, in a sort of complacency, in conclusion them duato nel corso del precedente soggiorno, in una notte di of the unavailability of foreign currency due to restrictions le masse, in quel lucido delirio collettivo che proiettava il all were overawed by esoteric beliefs and visions. Actually, luna piena. Ecco spiegato anche l’interesse per Villa San imposed by the Reich. A false problem easily resolvable, popolo tedesco, razza pura, in una missione, segnata dal everything contributed to create the phenomenal propa- Michele, dovuto, forse, alla sua invidiabile posizione, alla because of people involved. destino, di carattere ultraterreno e ultrastorico, che sfociò ganda method that attracted the masses in a lucid collec- presenza dei tanti reperti archeologici e all’atmosfera Perhaps, the reason for Göring’s mysterious visit was anoth- nell’immane tragedia che tutti conosciamo. tive delirium that threw German people, as a pure race, in a mistica che vi si respirava. Non a caso la villa, anni pri- er, believe it or not, it seems he was looking for some places Un famoso studioso inglese di occultismo, Trevor Raven- mission, marked by fate, other-worldly and other-historical- ma, era stata la dimora della Marchesa Casati, cultrice di he had already found during his previous stay, in a full moon scroft sostiene nel suo libro "The Spear of Destiny", sulla ly, ended in the terrible tragedy we all know. scienze occulte e di magia nera, che, pare, vi praticasse night. The interest shown for Villa San Michele was due to base di una confidenza, alquanto sconcertante e, per que- A famous English researcher in occultism, Trevor Raven- anche sedute spiritiche e messe nere. its enviable position, to the presence of many archaeologi- sto, poco attendibile, di Axel Munthe al suo amico e collega, scroft tells in his book "The Spear of Destiny," on the basis Quindi, Göring fu spinto a tornare sull’isola da misteriose cal and to its mystical atmosphere. No coincidence, the villa, Walter Johannes Stein, che Hermann Göring avesse agito of a quite disconcerting and, therefore, unreliable secret tensioni extrasensoriali ed esoteriche che lo avevano at- years before, was the Marchesa Casati’s home, a cult fellow sull’isola proprio per conto di Hitler, il quale, suffragato dagli told by Axel Munthe to his friend and colleague, Walter Jo- tratto durante il primo soggiorno, nonostante il suo notorio of occultism and black magic, who, apparently, there also studi di alcuni scienziati, aveva identificato Anacapri, sem- hannes Stein, that Hermann Göring while on the island act- pragmatismo? Solo suggestioni dettate dall’incanto di Ca- practiced séances and black masses. bra al centro di misteriose quanto complicate coordinate ed on behalf of Hitler. The Fuhrer, supported by the studies pri? Un aspetto, questo, che è ancora fonte di studio, man- Did Göring return to the island moved by mysterious ex- astrali, come quel luogo che poteva segnare la storia e il de- of scientists, believed that Anacapri being at the centre of cando di attendibilità storica e, più che altro, legato all’alone trasensory and esoteric tensions that attracted during the stino di un uomo, lui, preservandolo dai pericoli e renden- mysterious astral coordinates, was a place able the mark

188 Hermann Goering e la moglie Emmy a Capri nel 1937. dolo invulnerabile. Un luogo cercato dagli inviati del Fuhrer his history and destiny, protecting him from the dangers and anche ad altre latitudini del mondo, dall’Antartide al Tibet, making him invulnerable. forse, per dare un senso alla sua lucida follia. Ma una strana A place sought by envoys of the Fuhrer all over the world, coincidenza è legata al fatto che Hitler aveva nel suo ultimo from Antarctica to Tibet, perhaps, to give meaning to his lu- bunker berlinese, dove si suicidò, una delle versioni dell’e- cid madness. As a strange coincidence, Hitler had in his lat- nigmatico e inquietante quadro L’isola dei morti del pittore est bunker in Berlin, where he committed suicide, one of the svizzero Arnold Böcklin, che, alla fine dell’Ottocento, aveva versions of the enigmatic and disturbing Arnold Böcklin’s viaggiato nel Sud Italia, passando anche per Capri. Molti painting "The island of the dead. Böcklin at the end of the autorevoli critici d’arte identificano l’isola nello scoglio del nineteenth century travelled in Southern Italy, passing for Monacone, nei pressi dei Faraglioni. Una relazione che po- Capri. Many art critics identify the island of the painting with trebbe riportare ad una qualche tragica visione della morte the so-called rock of Monacone, near the Faraglioni. A con- legata proprio a quell’isola da parte del capo del nazismo. nection put in contact, somehow, a tragic vision of death and Senza dimenticare che sull’isola soggiornarono, tra sogni, the island, according to the leader of Nazism. Not to men- incubi e utopie K.W. tion that K.W. Diefenbach and his student Fidus stayed on Diefenbach e il suo allievo Fidus, interessato anch’egli the island, among dreams, nightmares and utopias he was all’occultismo, passato da interprete del messaggio teoso- also interested in the occultism, from an interpreter of the fico a fondatore dei canoni estetici dell’arte ufficiale e della theosophical message up to be considered the founder of cultura del Terzo Reich, pregna di simbologie e motivi eso- the aesthetics criteria of Third Reich’s official art and culture terici a cui si richiamavano i riti più segreti dei nazisti. full of symbolism and esoteric reasons to which referred the Di certo questa tesi resta affascinante e lascia un alone di Nazis’ more secrets rites. mistero sulle visite del delfino del Fuhrer a Capri, che non Surely, this argument is fascinating because gives an halo of vide mai più. mystery to the visits the heir of the Fuhrer made in Capri. Caduto in disgrazia dopo la brutta piega presa dalla guerra After the bad turn of the World War II that was becoming che si faceva sempre più aspra, segnata nella sorte, e persi more and more ferocious, marked by fate Hermann Goer- i favori di Hitler, Hermann Göring iniziò ad isolarsi, disinte- ing felt into disgrace and lost Hitler’s favour, he began to iso- ressandosi di tutto quel che accadeva intorno a lui e a rifu- late himself, losing interest in everything happening around giarsi nel lusso e nell’edonismo più sfrenati, nei suoi antichi him and taking refuge in a world of uncontrolled luxury and vizi privati che lo portarono a pesare ben 140 chili, mentre i in hedonism, his ancient private bad habits led him to weigh suoi connazionali erano sottoposti a duri sacrifici per soste- 140 kilos, while his countrymen were subjected to hard sac- nere lo sforzo bellico. rifices to support the war effort. Accusato di alto tradimento dai suoi stessi soldati, per Accused of treason by his own soldiers, for his attempt to il suo tentativo di aprire trattative di pace con gli Alleati open peace negotiations with the Allies who surrendered cui si consegnò, praticamente, a guerra persa, nel 1946 once the war was lost, in 1946 he was sentenced to death fu condannato a morte dal Tribunale di Norimberga per by the Nuremberg Tribunal for war crimes and crimes crimini di guerra e crimini contro l’umanità, ma non arri- against humanity, but he had no execution. verà al patibolo. Si suiciderà prima, ingerendo una cap- He committed suicide before, ingesting a cyanide cap- sula di cianuro in cella. sule in his cell. Una fine che suonò come una beffa per i suoi carcerieri: il A death that sounded like a joke to his warders: the most più importante tra i gerarchi nazisti, secondo solo a Hitler, important of the Nazi hierarchy, second only to Hitler, es- era sfuggito alla pena, pianificando anche la sua morte. caped the punishment, even planning his death.

190 Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 [email protected] - www.jkcapri.com 194 local history lovers: when the "Ignazio Cerio" Centre was closed making an archive research was almost impossible. Moreover, the documents in Capri were in the throes of an unbridled trade. The idea of creating a public centre to collect documents, at the service of scholars was the guiding line of the Association, which manages today, on behalf of the City of Capri, thanks to an agreement, the Documentation Centre. The room where the archive is, escaped the wild par- celling plan of the former Hotel Internazionale, at the beginning it was nothing but a big empty room, it was as hard as exciting experience to transform it: after more than twenty years the Documentation Centre had the honour to be inserted between the centres frequented by leading historians of the island, such as Roberto Ciuni and Marcella Leone De Andreis and to be a reference point for the publishing house La Con- chiglia that often gleans images from its iconographic heritage. The Centre promotes and supports cultural activities having as central theme the Isle of Capri: ex- hibitions, conferences, historical researches, disserta- tions and publications. In its spaces is a unique col- un pezzo lection of catalogued documents, books, pictures and newspapers about the Isle of Capri. Here take place activities of support and advice to researchers, schol- nato da una vera e propria esigenza da parte di tanti ars and students for document surveys, essays and appassionati storici locali: il "Centro Caprense Ignazio studies in general. Professor Giuseppe Aprea, gradu- Cerio" era chiuso e quindi fare ricerche d’archivio era a ated in Philosophy, is the President of the Association di memoria dir poco impossibile; inoltre i documenti di Capri erano and the Director of the Centre: "Both roles give me joy in preda ad un commercio sfrenato. L’idea di creare un and gratification, they are the cornerstones of my life. polo pubblico documentale al servizio degli studiosi è The commitment was great: as a boy, my dream was stata l’idea guida dell’Associazione, che gestisce, per to become a versatile man with many interests, curious conto del Comune di Capri, con il quale ha una con- about the several aspects of human existence. My luck venzione, il Centro Documentale. Il locale era sfuggito was to find a group of friends with the same sentiments: dell'isola alla lottizzazione selvaggia dell’ex Albergo Internazio- Enzo Ditucci, Mario Ferraro, Vittorio Di Martino, Piero nale, all’inizio era una grande camera vuota ed arrivare Arcucci, Carlo Ferraro, Nabil Pulita, Pasquale Barbato, a piece of island's memory a com’è adesso è stato tanto faticoso quanto entusia- Attilio Lembo and others. Pasquale Barbato and Attilio smante: dopo più di vent’anni il Centro Documentale ha Lembo, particularly, are two painters and two important avuto l’onore di essere inserito tra i centri frequentati dai members of the association: there is a special affection maggiori storici che l’Isola abbia avuto come, ad esem- that unites us, because I love the arts and, in particular, pio, Roberto Ciuni e Marcella Leone De Andreis e di painting." Capri has a strong evocative power, it’s like testo: MarianGELA MEO servire da riferimento alla casa editrice La Conchiglia looking at a work of art: you must go beyond what it che spesso attinge al patrimonio iconografico. Il Centro displays, beyond the hand of the artist, the artist's face, Il Centro Documentale dell'Isola di The Documentation Centre of the promuove e sostiene attività culturali che vedono come the artist’s idea. That’s the right way to understand a Capri nasce nel 1992, per iniziativa island of Capri was created in 1992 tema centrale l'Isola di Capri: mostre, conferenze, ricer- painting. "Nowadays, one of my dream is to create a dell'Associazione culturale "Achille ...Per me la cultura thanks to the Cultural Association che storiografiche, tesi di laurea e pubblicazioni. Nei lo- collection of paintings like in Anacapri at the Casa Ros- Ciccaglione" allo scopo di promuo- è consapevolezza di ciò "Achille Ciccaglione" in order to pro- cali sono raccolti e catalogati documenti, libri, immagini sa museum: in recent years, some of the paintings for vere la ricerca, lo studio e l'approfon- mote the research, study and analy- e giornali riguardanti l'Isola di Capri. Si svolgono anche Art Gallery were donated to the centre by the authors, dimento della storia, delle tradizioni, che si ha intorno in termini sis of the history, traditions, art and attività di sostegno e consulenza a ricercatori, studiosi while other were bought. What we cannot buy, unfortu- dell'arte e della natura dell'Isola di nature of the Island of Capri. Achille e studenti allo scopo di documentare ricerche, saggi e nately, it’s some space. We should examine deeply the Capri. Achille Ciccaglione, una per- naturali ed in termini Ciccaglione, a very simple person, studi in generale. Il Professore Giuseppe Aprea, laureato dualism tourism-culture, the true beauty of the island is sona molto semplice, è nel cuore dei di pensiero. Questo luogo è is in the heart of Capri for two rea- in Filosofia, è il Presidente dell’Associazione e il Diretto- its spirit, which is a time stratification made of important capresi per due motivi: era un pro- sons: he was a gym teacher and the re del Centro: "Entrambi i ruoli mi procurano molta gioia presences, literary and poetic fruits but also feelings fessore di ginnastica ed era il cronista impregnato di idee, island historical chronicler. He gave e gratificazione, perché sono dei cardini importanti della and emotions of the ordinary people." The passion for storico dell’Isola. È stato lui a dar vita life to the news of the Fifties and Six- mia vita. L’impegno profuso è stato grande: fondamental- the island involves a price to pay to the fate, to be born alle cronache degli anni Cinquanta e di sensazioni, di versi di poesia, ties: he was such a host, who warmly mente, sin da ragazzo, il mio sogno era quello di diventa- in a paradise like this means you must pursue an active Sessanta: era una sorta di anfitrione di gocce di pittura, welcomed the visitors in the Piazzet- re un uomo poliedrico con molti interessi, un curioso dei engagement as a citizen and to succeed you have to che accoglieva cordialmente i visi- ta. The Documentation Centre was vari aspetti dell’esistenza umana. La mia fortuna è stata di struggle every day. The real strength of the island is its tatori in Piazzetta. Questo centro è di soavi voci. born from a real need of the many trovare un gruppo di amici con gli stessi sentimenti: Enzo beauty standing the test of time, its spirit is something

196 Ditucci, Mario Ferraro, Vittorio Di Martino, Piero Arcucci, Carlo Ferraro, Nabil Pulita, Pasquale Barbato, Attilio Lem- bo e altri. Pasquale Barbato ed Attilio Lembo, due pittori e due soci importanti: c’è un affetto particolare che mi lega a loro perché mi hanno trasmesso l’amore per l’arte e, in particolare, per la pittura". Capri ha un forte potere evocativo, è un po’ come lo sguardo ad un’opera d’arte: deve andare al di là del raffigurato, alla mano dell’artista, al volto dell’artista, all’idea dell’artista. Così si compren- de un quadro in modo completo. "Un mio sogno attuale è quello di creare una Pinacoteca come quella della Casa Rossa ad Anacapri: alcuni dei quadri necessari per re- alizzarla, sono stati già donati al Centro da autori e altri li abbiamo comprati in questi anni. Quello che non può essere comprato, purtroppo, è lo spazio. Bisognerebbe approfondire il binomio turismo-cultura, la vera bellezza dell’Isola è la sua anima che si è stratificata nel tempo con presenze importanti, con frutti letterari e poetici, ma an- che con le sensazioni e le emozioni di gente semplice". La passione per l’Isola implica il dover pagare un prezzo alla sorte per essere nati in un Paradiso del genere: è necessario perseguire un impegno di cittadini attivi e per riuscirci bisogna lottare tutti i giorni. La vera forza dell’Isola risiede nel fatto che la sua bellezza resiste ed ha un’anima, qualcosa d’impalpabile e di difficilmente incrinabile. "La memoria è fallibile ed è uno dei motivi intangible and strong. "Memory is fallible that’s why our per cui esiste il Centro: custodire un pezzo di memoria Centre exists, to guard a piece of memory of the island dell’Isola e offrirla a chi sa comprenderla. Le soddisfazio- and offer it to those who can understand it. The rewards ni sono quotidiane: il nostro lavoro è fatto di piccoli gesti come daily: our work is made of small things related, legati all’archiviazione o alla fotocopiatura, c’è la coscien- for example, to storage or photocopying, there is the za di essere utili al Paese, di svolgere un ruolo. Per me è consciousness of being useful to the country, to play a soddisfacente anche collaborare con un bambino o con role. For me it is even satisfying work with a child or uno studente ad un lavoro su Capri, alla scoperta di una with a student studying Capri, discovering a road or the strada, alla storia di un monumento". Pensare di costruire history of a monument." Thinking to build the aware- dei cittadini consapevoli della bellezza del posto in cui ness of citizens through the beauty of the place where sono nati, dà entusiasmo ed ottimismo: il tutto dovrebbe they were born, gives enthusiasm and optimism: it partire dalle scuole, acquisendo in tal modo un patrimo- all should start from the schools, thereby acquiring a nio di conoscenze adeguato. E, magari, continuare ad proper wealth of knowledge. Maybe, just continuing utilizzare vecchi strumenti mai superati come il sorriso. to use an old and never outdated instrument as the Il segreto di Capri è questo: la calda ospitalità è rap- smile. This is the secret of Capri: the warm hospitality presentata da un volto sorridente ed accogliente. "Per represented by a smiling and friendly face. "Culture, me la cultura è consapevolezza di ciò che si ha intorno in to me, means awareness of what surrounds us in terms termini naturali ed in termini di pensiero. Questo luogo of natural environment and way of thinking. This place è impregnato di idee, di sensazioni, di versi di poesia, di is full of ideas, feelings, poetry verses, drops of paint gocce di pittura, di soavi voci. Essere consapevoli, vuol and sweet voices. Being aware, means knowing how to dire saper cogliere questi segnali e saperli ascoltare. I catch these signals and knowing how to listen to them. muri di pietra parlano, possono raccontare, così come il Even the stone walls have tales to tell, as well as our Bell Campanile, così come i Faraglioni, hanno ancora impressi Tower in the Piazzetta, the Faraglioni rocks, they have gli sguardi millenari di persone, bisogna pensare che c’è imprinted the thousand-years looks of people, there uno spessore oltre le cose. Bisogna sforzarsi di vedere in is such a thickness beyond things. We must try to see profondità ed avvertire una certa qualità di emozioni". È beyond and feel a certain quality of emotion." It is nec- necessario fare uno sforzo e ritagliarsi dei momenti di essary to make an effort and carve moments of com- completo silenzio: solo in questo modo si può imparare plete silence out: only this way one can really learn to ad ascoltare realmente ed a percepire determinate vi- listen and to perceive certain vibrations coming from brazioni scaturite da un luogo. Il Centro Documentale, a place. The Documentation Centre, keep this incred- che racchiude in sé questo incredibile segreto. ible secret.

198

TRADIZIONE PREZIOSA a precious tradition

testo: MARIELLA ACCARDO

C’è un luogo, in via delle Botteghe, There is a place, in via delle Bot- in cui la storia e la memoria si fon- teghe, where history melts with dono. Alla gioielleria Puttini si respi- ...Capri è una fucina d’idee, memory. At Puttini’s Jewellery you ra tradizione e, gli oggetti preziosi deeply feel the tradition, all the pre- presenti in atelier, dichiarano l’in- di motivi cui addurre cious objects in the atelier declare tenso legame con Capri. per creare qualcosa an intense bond with Capri. La maison, nata sull’isola azzurra nel The brand, established 1988 on the 1988, propone, anche quest’anno, di unico e originale. Blue Island, proposes, even this year, una collezione intrigante e dedica- an intriguing new collection dedi- ta alle donne che vogliono apparire Le donne per cui creo cated to women who like to stand e farsi notare. "L’amore e il tempo out and get noticed. "Love and time sono i temi ispiratori della collezio- i miei gioielli amano giocare, are the inspiring themes of 'Carpe ne ‘Carpe Diem’ – spiega Antonella possiedono una personalità diem' collection - explains Antonella Puttini, designer del marchio e fi- Puttini, designer and daughter of the glia della fondatrice, Angela – due decisa ma anche ironica, founder, Angela - two bodies hav- corpi posizionati a formare un cuo- ing the shape of a heart embrace an re, nel cui centro c’è una clessidra; sanno cosa vogliono hourglass, they’re a man and a wom- sono uomo ed una donna, ma anche e come ottenerlo. an, but also two women or two men coppie omosessuali perché l’amore because love is an universal feeling. è davvero un sentimento universale. Feelings of love stand up while time Antonella Puttini, designer del marchio "Angela Puttini". 202 Ciondoli della designer Antonella Puttini.

I sentimenti vincono sullo scorrere del tempo, sugli at- goes by; thus, they become a lucky charm pendant, a timi fuggenti della vita e diventano un ciondolo porta- talisman to wear or a gift for the one you love." fortuna, un talismano da portare con sé e da donare a In your atelier, some collections are everlasting. qualcuno che si ama". "That’s right. The need to tell something new never Non mancano le collezioni permanenti nel suo atelier. makes us forget our past. Yet, you find the 'Ad Maiora' "Esatto. Il bisogno di raccontare cose nuove non ci fa collection, in our boutique, inspired by the Neapolitan dimenticare il passato. Così nella boutique riproponia- playing cards, particularly to the aces of gold, cups mo ‘Ad Maiora’, che si ispira alle carte napoletane e in and clubs, symbolically propitiatory, and the collection particolare agli assi di denari, di coppe e di bastoni, 'Provident Capri', made with Tiberius coins, amulets simbolicamente scaramantici e ancora ‘Provident Ca- wishing for a return to the island. pri’, realizzata con le monete di Tiberio, amuleti che Ever-present our 'Puttini' collection, the essential sign auspicano il ritorno sull’isola. Immancabili, poi, i nostri of our brand, as well as our last name, Puttini means ‘Puttini’, segno imprescindibile del nostro marchio ol- little angel, cupid." tre che del nostro cognome ‘angelico". Every jewel, as a tradition of the brand, comes in dif- Ogni pezzo, come nella tradizione della maison, è re- ferent versions and with various materials: gold, sil- alizzato in diverse versioni e con vari materiali: oro, ver, precious stones, sardonic and carnelian cameos, argento, pietre preziose, cammei di sardonico e cor- coral and volcanic lava, all of them referring to the niola, corallo e lava vulcanica, tutti elementi che si ri- culture of Campania. Undeniable, therefore, is your fanno alla cultura del territorio campano. connection with this island. Innegabile, dunque, è il suo legame con questa terra. "Capri is a source of ideas and motifs that inspire me to "Capri è una fucina d’idee, di motivi cui addurre per create something unique and original. creare qualcosa di unico e originale. Le donne per Women I create my jewellery for love to play, have a cui creo i miei gioielli amano giocare, possiedono una strong personality but also irony, know what they want personalità decisa ma anche ironica, sanno cosa vo- and how to get it. gliono e come ottenerlo. Donne che vogliono apparire Women who stand out for their singularity and send a per la propria eccezionalità, inviando un messaggio message never banal or worthless." mai banale e fine a se stesso". Is there something on the island that inspires you C’è qualcosa sull’isola che la ispira più di altre? more? "Ogni angolo caprese è intriso di particolari che cer- "Every corner of the island is so rich in details and I co di riportare all’interno delle mie collezioni, a par- try to bring them inside my collections, starting from tire dalle iscrizioni in latino, pietra miliare della nostra the Latin inscriptions, the cornerstone of our language. lingua. Le mie creazioni traggono spunto dalla storia, My creations take inspiration from history, from the life dalla vita che si vive qui fin dai tempi antichi. E allora people live here since ancient times. ritorna Tiberio, ma anche Villa Lysis, la Vergine della The figure of Tiberius, Villa Lysis, the Holy Virgin of the chiesetta medievale di Sant’Anna e il Golfo tutto. Capri medieval church of St. Anna and the whole Gulf. Capri è l’isola dei tesori e mi piace pensare di poterla anche is the treasures’ island and I like to think I contribute to io impreziosire con i miei gioielli, racconti d’artigianato embellish it with my jewels, they’re tales of artistry and e di tradizione che si rinnova nel tempo". of a tradition renewing over time."

204 www.aphros.it Aphròs Capri | Via Le Botteghe, 12 A | Capri | Tel. +39 0818375436 | [email protected] | www.aphros.it LA RAGIONE PER UNA STELLA the reason for a star

testo: MARIELLA ACCARDO Salvatore La Ragione, chef del ristorante Mammà.

"Ripartiamo con nuove sfide". Così Sal- "We start with new challenges." That’s ciava il premio. Ho creduto da subito che fosse uno scherzo, A unique moment: I still remember the phone call an- vatore La Ragione, chef e ‘compagno di what Salvatore La Ragione says, chef poi la mail ufficiale e la pelle d’oca per l’emozione". nouncing the award. At the beginning I thought it was a pentole’ di Gennarino Esposito, moto- and "pots-mate" of his famous col- Ed ora cosa l’aspetta? joke, then an official mail arrived and I had the creeps re della speciale cucina del ristorante league Gennarino Esposito, today "Innanzitutto, tengo a precisare che siamo una squadra. Qui si for emotion." Mammà. driving force for the special cuisine parla di un team che ogni giorno colora i volti di chi assaggia What do you expect now? Si ricomincia da una Stella Michelin. of the restaurant Mammà. i nostri piatti. "I like to say we are a team. We’re talking about a staff "Sì. Lo scorso novembre Mammà ha rice- It all started with a Michelin Star. Ci aspetta una stagione faticosa e la stella Michelin ha il suo working every day to see the smiling faces of those who vuto il riconoscimento della nota guida "Yes. Last November Mammà re- peso: dobbiamo dimostrare di meritarla e, al tempo stesso, taste our courses. We are having a busy season and a enogastronomica. Un momento unico: ri- ceived the important recognition evolverci rimanendo sempre fedeli a noi stessi e alla filosofia Michelin star has its weight, we have to prove we de- cordo ancora la telefonata che ci annun- from the famous wine and food guide. di questo ristorante". serve it and, at the same time, evolve while remaining

210 YachtCapri_220x330 06/05/15 16.42 Pagina 1

E qual è il filo conduttore? true to ourselves and to the philosophy of this restaurant." "Il territorio e la stagionalità dei prodotti di prima qualità. Da What's your leitmotiv? noi, per esempio, non si troverà mai una melanzana ad aprile. "The territory and seasonal products of the highest qual- Il rispetto per le materie prime e per la loro periodicità viene ity. Here, for example, you will never find an eggplant in prima di tutto". April. Respect for raw materials and for their periodicity Al terzo anno d’apertura dobbiamo aspettarci qualche come first for us." cambiamento in menù? At the third year of opening can we expect some "Certamente, ma non mancheranno i grandi classici come la change in your menu? Sir Richard Branson lasagnetta di pesce. Leitmotiv di tutte le ricette proposte è "Of course, but you will not miss our great classics such Founder of Virgin Group l’isola, che si traduce in prodotti campani freschi e genuini. as the fish lasagne. Leitmotif of all our recipes is the is- Sono i migliori pescatori di Capri e i più esperti agricoltori di land, which means fresh and genuine products from Anacapri, selezionati personalmente da noi, a rifornire quoti- Campania. We personally selected the best Capri fish- dianamente il ristorante". ermen and the more experienced Anacapri farmers to Ha raccontato di ingredienti di prima scelta, ma qual è il supply the restaurant daily." vostro segreto? You told about ingredients and quality, moreover, is "Non c’è. Si tratta solo di sensazioni. Quando scegliamo un there a secret? prodotto, lo cuciniamo e lo assaggiamo con la mente, lo ve- "There is no secret. It is a matter of senses. When we diamo nel piatto quando è pronto per essere servito. Sono le choose a product, we cook and taste it before with our impressioni a rendere una pietanza speciale, prima ancora mind; we imagine it in a dish ready to be served. Im- di essere presentata in maniera reale". pressions make a course special, before present it on A pochi passi dalla nota piazzetta caprese, un’oasi del gusto a table." che non manca di sorprendere anche per un’altra novità. Few steps away the famous square of Capri, your oasis "Ebbene sì – racconta Antonio Delfino, direttore del Mammà, of taste surprise us even for another innovation. tra i collaboratori della famiglia Ceglia Manfredi, nota an- "Yes - says Antonio Delfino, director at Mammà, among che per la proprietà caprese dell’Hotel Punta Tragara – the collaborators of the Ceglia Manfredi family, known quest’anno abbiamo introdotto la cantina dei vini e l’angolo to be the Hotel Punta Tragara owners - this year we cre- degustazione. Un luogo dove poter attendere i momenti del ated a wine cellar and tasting corner. A place where you pranzo e della cena oppure, da sfruttare come after. Intendia- can wait for lunch and dinner, or spend some time after mo coccolare i nostri clienti che, prima di tutto, sono ospiti. meals. We want to pamper our customers; first of all, Desideriamo farli sentire a casa accompagnando i loro mo- they are guests. We want them to feel at home, accom- menti sull’isola con musica soffusa e golosità per il palato. Se panying their moments on the island with soft music and poi ci mettiamo anche le incomparabili (e invariate) viste sul delicacies. Add our incomparable (and unvaried) views Golfo di Napoli e sullo scorcio in Piazza Umberto I, allora non of the Gulf of Naples and the special glimpse of Piazza ci si può che augurare nuove interessanti prospettive per la Umberto I; in conclusion we can only wish for new and stagione che ci attende". interesting points of view for the incoming season." SCARICA L’APP DI VIRGIN RADIO ITALIA E ASCOLTACI IN TUTTO IL MONDO! 212

Capri Tiberio Palace Ristorante Terrazza Tiberio DOVE L’ITALIANITÀ È DI CASA where italian character lives

testo: GIORGIO CASCONE

In un esclusivo angolo dell’isola, affac- In an exclusive corner of the island, ciata sul Golfo, la Terrazza Tiberio ac- overlooking the Gulf, the Terrazza Tibe- coglie i suoi ospiti in un’atmosfera di rio receives its guests in a trendy atmos- tendenza, arricchita da un tocco inter- phere, enhanced by an international nazionale ma pur sempre fedele allo touch still true to the island style. stile isolano. New entry dell’albergo, New entry of the hotel, as part of the nell’ambito del restyling che dal 2010 restyling that since 2010 completely ha rivisto e rivisitato completamente revised and revisited the Capri Tibe- il Capri Tiberio Palace, è il restaurant rio Palace, is the restaurant manager manager Massimiliano Francavilla. Massimiliano Francavilla. Massimiliano Francavilla, restaurant manager del "Capri Tiberio Palace". 216

Jacky Bar

Via Croce 11 -15 Capri, Italy t. +39 081 9787 111 f. +39 081 8374 493 [email protected] www.capritiberiopalace.com "Il concetto della nostra ristorazione punta tutto sull’italia- "The concept of our restaurant is betting everything on the nità – spiega – i menù, basati non solo su un forte impatto Italian character - he explains - the menus, based not only caprese e mediterraneo, si caratterizzano per la qualità on a strong islander and Mediterranean impact are char- delle materie prime e l’uso esclusivo di ingredienti freschi acterized by the quality of raw materials and the exclusive e stagionali". use of fresh, seasonal ingredients." Cosa devono aspettarsi, dunque, i vostri clienti? Therefore, what can your customers expect? "Innanzitutto un ambiente accogliente, che li faccia sentire a "First of all, a friendly atmosphere that makes them feel at proprio agio, come a casa. Intendiamo prenderci cura dei ease, like home. We love to take care of our guests, start- nostri ospiti, a partire dalla colazione. Il ‘buongiorno dello ing from the breakfast. chef’, per esempio, è la nostra carezza del mattino, insie- The 'Chef’s good morning', for example, is our caress me ad un centrifugato (proposto in maniera diversa ogni of the morning, along with a centrifuged (different each giorno) a base di frutta e verdure fresche: una coccola che day) made from fresh fruit and vegetables: a cuddle riserviamo a tutti coloro che vengono a trovarci in Terrazza. we reserve to people coming and visiting the Terrazza. Al buffet, inoltre, l’intercontinental breakfast, per acconten- At the buffet, also the intercontinental breakfast, to suit tare i gusti più disparati: dal salato al dolce, con un’offerta every taste: from salty to sweet, with an offer of fresh di uova fresche, preparate al momento dallo staff, in qualsi- eggs, prepared at the moment by our staff according voglia maniera". to customer’s wish." Oltre alla colazione, quali sono le vostre proposte culinarie? In addition to breakfast, what is your culinary suggestion? "Accanto ai piatti di punta del ristorante come il raviolo "Besides the restaurant's flagship dishes like the ravioli caprese con pomodorino fresco e basilico, possono es- with fresh tomatoes and basil, are some new proposals for sere degustate proposte di stagione: il risotto alla seppia the season: a risotto with white cuttlefish, the seabass with bianca, il branzino con finocchi e arancia caramellata e, su fennel and candied orange and, upon request, Fassona or richiesta, carni di Fassona o halal, ne sono un esempio. È halal meat, just to mention a few. presente, à la carte, una variegata scelta di pesce fresco, There is - à la carte - a varied selection of fresh fish, which che ogni giorno viene selezionato dal nostro chef al mer- every day is selected by our chef at the market, to meet cato, per soddisfare tutte le richieste degli ospiti. Inoltre, all the wishes of our guests. In addition to our traditional in aggiunta al menu tradizionale, serviamo, per chi li de- menus for those who want to taste them, we serve Glatt sidera, piatti Kosher-Glatt certificati dall’Orthodox Union. Kosher dishes approved by Orthodox Union. Together Insieme con lo chef Francesco De Simone, abbiamo intro- with our chef Francesco De Simone, we introduced a dotto un connubio tra le regole alimentari della religione combination of dietary laws of the Jewish religion and the ebraica e le ricette locali. Il Kosher è servito in un’area local recipes. riservata del ristorante per il pranzo, la cena e lo Shabbat. The Kosher is served in a private area of the restaurant Abbiamo arricchito, oltretutto, la proposta dei vini, soprat- for lunch, dinner and Shabbat. Moreover, we enriched, the tutto campani, per non tralasciare la nostra ricca tradizio- proposal of wines, especially from Campania, to remem- ne. Più di cento etichette italiane in cantina, nonché una ber our rich tradition. More than a hundred Italian wines selezione Kosher con aziende anche israeliane". in our cellar, as well as a selection of Kosher wines with Questo è il suo primo anno a Capri, una scelta impegnativa? Israeli companies too." "Ho lavorato per sette anni a Milano, ma provengo da This is your first year in Capri, is it a demanding choice? un’esperienza in giro per il mondo. L’atmosfera caprese "I worked for seven years in Milan, but I have an interna- mi permette di coniugare la passione per il mio lavoro tional experience. Capri atmosphere allows me to com- ed anche l’ambito familiare. Approdare al Capri Tibe- bine the passion for my job and family. Being at the Capri rio Palace è una nuova sfida: collaborare con il direttore Tiberio Palace is a new challenge: collaborate with the Francesca Tozzi è molto stimolante. La clientela è davvero director Francesca Tozzi is truly inspiring. straordinaria, pronta a sorprendere con i suoi feedback The customers are really extraordinary, ready to surprise tempestivi e competenti. Mi aspetto una stagione ricca di with their prompt and relevant feedbacks. I expect a sea- spunti importanti, che spero accrescano non solo la mia son full of important ideas, which I hope will increase my attività, ma anche quella di tutta la squadra che ogni gior- work and the work of the whole team staying here with no lavora qui con me". me every day."

218 “FARAGLIONI” ATMOSFERA TIPICA CAPRESE capri atmosphere at faraglioni’s

testo: MARIELLA ACCARDO Gian Giuliano Tortoriello, Manager del "Ristorante Faraglioni".

Semplicità, genuinità e tradizione, Simplicity, authenticity and tradition, tipica della vera Capri, dove ci si sente tra le mura di casa. the real Capri atmosphere, here you feel at home. We be- come a casa. Sono questi gli ingredienti like at home. These are the ingredi- Crediamo che questo luogo evochi la raffinatezza dei ricordi lieve this place evokes the sophistication of the memories che Giuliano e Gian Giuliano Tortoriel- ents that Giuliano and Gian Giuliano di un tempo sempre uguale, una situazione che riporta indie- of the past, which remains always the same, a situation lo portano sulle tavole imbandite dello Tortoriello bring to the tables of the tro, ma che non stanca mai". that takes people back to the past never having enough." storico ristorante Faraglioni. historical restaurant Faraglioni. La tradizione che si rinnova, insomma. It’s to say a renovated tradition, isn’t it? Nel cuore di via Camerelle, elegante In the heart of Via Camerelle, Capri's "Esatto. Sono diciannove anni che il ristorante Faraglioni è "It is. Nineteen years ago our family began the manage- strada dello shopping caprese, sorge elegant shopping street is the restau- aperto con la gestione della nostra famiglia, da quando ab- ment of restaurant Faraglioni, after buying out the small l’attività che, dagli anni Settanta, attira rant attracting the international jet set biamo rilevato la pensione che sorgeva in questo luogo". hotel that was in this place." tutto il jet-set internazionale. from the Seventies. Che cosa è cambiato in tutto questo tempo? What has changed over time? "Da noi – raccontano – si vive l’atmosfera "At Faraglioni’s - they tell - you can live "Le persone e il modo di concepire il turismo. Oggi, ci trovia- "People and the way to perceive tourism changed. To-

220 Luigi Ceccacci, piano bar. mo di fronte ad una clientela sempre più competente e dob- day we face an increasingly expert clientele and we must biamo essere assolutamente aggiornati sui gusti e le nuove keep up to date about tastes and the changing needs of esigenze degli avventori". the customers." E come ci riuscite? And how do you succeed? "Intendiamo non lasciare nulla al caso. I nostri ospiti vanno "We never leave things to chance. We cook for our guests presi per la gola in maniera tradizionale. L’ospitalità che ci in a traditional way. caratterizza non manca di piccole chicche che riserviamo Our hospitality is made of little treats we reserve to all a chiunque venga a trovarci. Nel nostro menù sono presenti the people coming and visiting us. In our menus there oltre sessanta piatti della tradizione, che abbiamo rivisitato, are more than sixty traditional courses we revisited, over nel corso di questi anni, con un mood internazionale. Ma non years, with an international mood. We never refuse par- rifiutiamo richieste particolari o fuori carta: l’obiettivo è, da ticular or out of menu requests: our aim is, as always, to sempre, quello di accontentare i clienti e la loro soddisfazio- please customers and their satisfaction, along with their ne, insieme con i loro sorrisi, sono la più grande ricompensa". smiles are the greatest reward." Parliamo, dunque, dei prodotti che utilizzate in cucina. What about the products you use? "L’esaltazione del nostro territorio è alla base della nostra "The exaltation of our territory is at the basis of our din- esperienza culinaria. La mattina – spiega Gian Giuliano – ing experience. The morning - explains Gian Giuliano mio padre si occupa di fare la spesa al mercato, mentre io - my father takes care of the grocery shopping, while I risolvo le faccende amministrative. deal with the administrative commitments. We choose Scegliamo materie prime doc, provenienti dai migliori pro- typical raw materials, from the best Italian manufactur- duttori italiani. Serviamo pietanze di pesce, ma anche di ers. We serve fish but also meat dishes, respecting their carne, nel pieno rispetto della loro stagionalità e freschezza. seasonality and freshness. Furthermore, our wine cellar is Inoltre, la nostra cantina dei vini è in continuo aggiornamento, constantly updated, currently we propose about five hun- Ove Dimora in questo momento proponiamo circa cinquecento etichette: dreds different kinds of wine: our offer varies from white l’offerta varia dal bianco al rosso, passando per il rosato e le to red wines, to rosé and the inevitable bubbles." immancabili bollicine". In conclusion, your desserts, a must. Il Mito Infine ci sono i dolci. "Yes, they are - said Giuliano - my son is a real experi- "Sì – conclude Giuliano – mio figlio è un vero e proprio speri- menter of new recipes. Associazione degli Albergatori Capresi mentatore di ricette. Come uno scienziato, ogni giorno prova Like a scientist, every day he finds out new and intrigu- soluzioni nuove e intriganti, calibra le dosi degli ingredienti ing solutions, he measures out ingredients to offer new Centro Congressi, via Sella Orta 9 e propone nuove golose suggestioni per il palato. D’altronde delicious suggestions for the palate. Besides, cooking is a la cucina è un’arte evolutiva, che migliora con la passione. E dynamic art, which improves thanks to passion. Here, at Tel +39 0818370596 - Fax +39 0818377633 qui, ai Faraglioni, ce n’è tanta". Faraglioni’s, passion is a must too." [email protected]

222 identitario e familiare. Così, dall’idea di unire antichi sa- with a more identitary and familiar appeal. From the idea pori a nuove e raffinate prelibatezze, tutto fonde in uno sti- of combining traditional flavours with new and refined le rinnovato, unico sull’isola, che porta il nostro cognome". delicacies, comes a renewed style, unique on the island Una "new old image"? that bears our name." "Proprio così. La vecchia cucina, insieme ai più accattivan- Sounds like a "new old image"? UNA LUNGA ti sapori di oggi trova, infatti, albergo in un ambiente che "Just like that. The old cooking, along with the most ap- riporta all’antico, pur respirando i giorni nostri. Sta qui l’e- pealing flavours of today, find in our restaurant a special sclusività del Ristorante D’Amore: rivivere il passato senza mood, old-fashioned but contemporary, at the same time. dimenticare il presente, o meglio, godere del ‘new style’ That’s the exclusivity of D'Amore’s: relive the past without respirando l’aria degli anni Cinquanta". forgetting the present, or better, enjoy a 'new style' in the Qual è il vostro segreto? Fifties’ mood." STORIA "La nostra conduzione familiare. I nostri clienti sono lette- What is your secret? ralmente ospiti di casa D’Amore e non vengono ipocrita- "Our family run business. Our customers are literally mente strappati ai giorni nostri. Senza forzature respira- guests at D'Amore’s house and not in a hypocritical way. no quel vento della Capri di un tempo, che trova spazio Flawlessly they feel the atmosphere of an old-times Ca- nell’isola recente, unendo gusti e bellezze in un continuo pri, housed on the contemporary island, a place where interscambio tra antico e nuovo. Oggi, solo in questo rin- taste and beauty melt in a continuous exchange between D’AMORE novato tempio caprese, voluto dai miei genitori, ora ge- old and new. I believe, only in our renovated Capri tem- stito insieme con i miei fratelli e con me, si può godere di ple, my parents’ creation, today managed together with questa emozionante esperienza". my brothers; you will enjoy this exciting experience." a long love history

testo: Carmen RICCI

In via Fuorlovado, nel cuore di Capri, In the heart of Capri, via Fuorlovado, sorge il Ristorante D’Amore. "Nato ...Il menù si trasforma, there is the Ristorante D'Amore. "Born dall’ex ‘Sollievo’, storico locale creato from the former restaurant 'Sollievo', an da mio padre Ernesto – spiega Marco in un viaggio fino ai nostri historical place created by my father D’Amore, restaurant manager – que- Ernesto - explains Marco D'Amore, sto luogo è un punto di riferimento per giorni, proponendo una lunga restaurant manager - D'Amore is a tutti gli ospiti dell’isola. Da circa due true landmark for all the guests of the anni, mi sono occupato del restyling storia enogastronomica che island. For about two years, I worked del ristorante, svecchiandone il nome appartiene alla cultura caprese. on the restyling of the restaurant, re- e riproponendolo con un carattere più juvenating its name and proposing it

224 Parlando di tradizione, come si è trovato a dover coordi- Speaking about tradition, how did you manage the nare il cambiamento? change? "Forte delle mie esperienze nel settore marketing e nella "Thanks to my marketing and consulting experiences in consulenza per catene alberghiere di livello internaziona- the field of world-class hotel groups, I looked after the le, ho curato il nuovo concept del ristorante per soddisfa- new restaurant concept in order to satisfy the needs of re appieno le esigenze di una clientela sempre più com- an increasingly expert clientele aiming for less formal petente, che tende a ricercare luoghi meno formali ma but more convivial and welcoming places. To tell the più conviviali ed accoglienti. Ammetto che, inizialmente, truth, initially, the comparison with my father’s reputa- il confronto con mio padre è stato davvero duro. Gestire tion was really hard. Thus, I tried hard to consider many tutti i fronti, cercando di non intaccare troppo il legame aspects, avoid compromising the bond he established che egli aveva istaurato con il luogo e, soprattutto, il suo with the territory and, above all, his classical approach approccio classico alla ristorazione, si è rivelato faticoso. to catering. Nevertheless, I believe you need a team Tuttavia, è sempre la squadra che crea il successo: oggi, to have success: today, thanks to the work we do, my grazie anche al lavoro che svolgo con mio fratello Tonino, brother Tonino and I, to support my parents, we can of- in supporto ai miei genitori, siamo in grado di offrire ai fer our clients something like home moments. The ex- nostri clienti momenti di casa. L’ambiente esclusivo del clusive atmosphere at restaurant D'Amore is made up Ristorante D’Amore si compone di differenti spazi, ognu- of different spaces, each one having its own and appar- no con un suo stile solo apparentemente differente ma, ently different style, all in a harmony context of typical sposato in un’armonia che dosa sapientemente design and colourful design. The menu changes, finally, like on tipico e colorato. Il menù si trasforma, infine, in un viaggio a journey from the past to present day, and proposes a fino ai nostri giorni, proponendo una lunga storia enoga- long culinary history that belongs to the culture of Capri stronomica che appartiene alla cultura caprese e medi- and of the Mediterranean, an extraordinary source of terranea, straordinario vanto italiano in tutto il mondo". Italian pride worldwide."

226 Goditi Capri dal mare! Dal 1955 i Motoscafisti di Capri trasportano i turisti di tutto il mondo in giro per i mari di Capri. Sono il punto di riferimento storico per il trasporto alla Grotta Azzurra, per il giro dell'isola ed il tour dei Faraglioni. MOTOSCAFISTI CAPRI In esclusiva il servizio di battellaggio alle navi ancorate nella rada di Ca- Motoscafisti Capri Società Cooperativa|Pontile Privato molo numero zero del Porto di Capri|Isola di Capri pri. Dal pontile privato, situato al molo numero zero del porto, le barche Pontile: Tel +39 081 8375646|Ufficio: Tel e Fax +39 081 8377714|[email protected] effettuano partenze continue. originaria, in perfetta concomitanza con il cinquante- nicipalities, fifty years after the first event, in perfect nario dell’Istituto Alberghiero che tagliò l'ideale nastro conjunction with the 50th anniversary of the school inaugurale proprio con quest’evento. which, ideally, cut its ribbon with the same event. To A coordinare gli studenti, oltre ai docenti e al perso- coordinate the students, together with the whole staff nale dell’Istituto, sono stati chef e pasticcieri capresi e of the Institute, were chefs and pastry chefs from Ca- anacapresi, tutti ex studenti come Marco Russo, Marco pri and Anacapri, all former students as Marco Rus- Iaccarino, Arianna De Martino, Ciro Spataro. Prezioso il so, Marco Iaccarino, Arianna De Martino, Ciro Spa- supporto del Maître Cuisinier e Chef Renato De Gre- taro. Precious was the support of the Maître Cuisinier gorio che da sempre, nella sua stimata attività di produ- and Chef Renato De Gregorio, who always involved zione e ricerca gastronomica di alto livello, coinvolge i young people with his enthusiasm and his dedica- giovani con il suo entusiasmo e la sua dedizione. In una tion in its high level production and gastronomic re- manifestazione aperta dal sindaco di Capri, Gianni De searches. The Mayor of Capri, Gianni De Martino, Martino, ospite d'onore è stato Peppino di Capri, che ha who symbolically paid his tribute to the fifty years of reso omaggio ai cinquant'anni dell'Alberghiero prepa- the Institute preparing the donuts with students and rando simbolicamente le zeppole insieme agli studenti posing for souvenir photos, inaugurated the event; e posando per la foto ricordo. guest of honour was Peppino di Capri. L'istituto è nato nel 1965 su iniziativa dell’allora Presi- The Axel Munthe Institute was born in 1965 as an dente degli albergatori di Capri Eugenio Aprea, il Sin- initiative of Eugenio Aprea, who was the President of daco di Capri dell'epoca l'avvocato Carmine Ruotolo, Hotelliers’ Association of Capri, along with the Mayor Vittorio Capotorti primo direttore di sede, Leandro of Capri the lawyer Carmine Ruotolo, Vittorio Capo- Gentile direttore di sede per molti anni, l'Avvocato Ma- torti first school Director, Leandro Gentile school Di- rio De Gregorio con il sostegno politico dell'assessore rector for many years, the lawyer Mario De Gregorio provinciale alla pubblica istruzione, Raffaele Fiorentino. and with the political support of Raffaele Fiorentino La prima sede della scuola è stata a via Torina nell'ex who was the provincial assessor of public education. pensione di proprietà di Carlo Cataldo; i primi anni di The first registered address of the school was at via vita della scuola alberghiera furono difficili, anche per- Torina, a former boarding house owned by Carlo ché, erroneamente la carriera nell'ambito della ristora- Cataldo; the first years of the school were difficult, zione veniva vista come un lavoro poco remunerativo e because, mistakenly jobs in the catering and hotel soddisfacente e gli studenti dell'epoca venivano attratti fields were considered unprofitable and unsatisfying ISTITUTO da altre tipologie di scuola. A quell'epoca si facevano and students of the time liked other types of schools. soltanto due anni di studi per conseguire la qualifica At that time, you only needed to study two years to come cuoco o cameriere, successivamente divennero get a qualification as a cooker or a waiter, soon after, tre, e, tra la fine degli anni Settanta e l’inizio degli anni the years of study became three and, between the Ottanta a questi due corsi di studio, fu aggiunto, il corso late Seventies and early Eighties, a Concierge course di portineria ed il biennio post-qualifica per conseguire was added and arrived the two years post-qualifica- ALBERGHIERO il diploma di maturità e l'accesso all'università. I primi tion course to achieve a high school diploma and ac- professori del neonato istituto, nel 1965, furono il Dottor cess to university. The first professors of the school, in Farace, la moglie Mercedes e Marcello Federico. E, poi, 1965, were Dr. Farace, his wife Mercedes and Mar- negli anni a venire Mario De Luca, Antonio Maresca che cello Federico. Then, in the following years arrived ricoprì a lungo anche il ruolo di direttore e, ancora, Te- Mario De Luca and Antonio Maresca who also had resa Gentile che ha diretto la scuola negli anni Ottanta- for a long time the role of Director and then Teresa AXEL MUNTHE Novanta prima di passare "il testimone" ad Enrico Gar- Gentile who directed the school in the Eighties and giulo al quale è poi succeduta la compianta Maria Laura Nineties before passing the baton to Enrico Gargiulo Di Pietro, figura di grande prestigio, professionalità e to whom succeeded the late lamented head mistress UN CINQUANTENARIO DI STORIA E DI PASSIONE umanità che ha dedicato gli ultimi anni della sua vita, Maria Laura Di Pietro, a figure of great prestige, pro- interrottasi prematuramente, alla definitiva consacrazio- fessionalism and humanity who dedicated the last the axel munthe institute: 50 years of history and passion ne dell'istituto. Proprio grazie alla costanza e all'impe- years of her life - she died prematurely - to the great gno di quelle persone che crearono l'istituto nel 1965, growth of the institute. Thanks to the perseverance al successivo contributo ed alla fattiva collaborazione and commitment of people who created the institute di tante persone che si adoperarono nei primi anni per in 1965, to the subsequent contribution and collabo- testo: Mariangela meo attrezzare i laboratori della scuola, fu tracciato il solco ration of many people who worked in its early years Il 19 marzo 2015 la Piazzetta di Capri ...Ho sempre cercato March 19th, 2015, the Piazzetta of di cinquant'anni di vita scolastica sempre crescente. La to equip the school laboratories, the school took è stata la cornice di una chef exhibi- Capri was the scenery of a chef scuola alberghiera caprese, infatti, ha raggiunto il "titolo" roots and grew throughout its fifty years of life. The tion all’insegna dell’antica tradizione, di svolgere il mio incarico exhibition in memory of an ancient di prima scuola dell'isola per numero d’iscritti, succes- Axel Munthe Institute, in fact, reached the "title" of first con le zeppole di San Giuseppe. Un tradition, with the donuts of San Gi- so tuttora mantenuto e confermato. school of the island for number of pupils, a success tuffo nel passato voluto dall’Istituto Al- con il massimo della dedizione useppe. A jump back into the past Per il Cinquantenario ci saranno altre celebrazioni du- still kept and confirmed today. berghiero "Axel Munthe", con il sup- non risparmiando mai thanks to the Institute for Cater- rante tutto l’anno sono previsti, infatti, una mostra foto- For this 50th anniversary there will be many celebra- porto dell’amministrazione isolana, ing and Hotellerie "Axel Munthe", grafica, un concorso "ad hoc" per il miglior studente in tions throughout the year, such as: a photography a cinquant’anni dalla manifestazione partecipazione, idee ed energie. with the support of the island’s mu- collaborazione con lo chef della pizza Antonino Esposi- exhibition, a competition for the best student in col-

230 to, volto noto del canale tv "Alice", ideatore e conduttore laboration with the famous pizza chef Antonino Es- alberghiere di Lettonia, e Olanda e di un Liceo entered the European project named Comenius della fortunata trasmissione televisiva "Master Pizza", posito, familiar face of "Alice" TV channel, creator and della Transilvania in Romania. "Young Food Education" which brought together in una festa-raduno degli ex studenti e tante altre iniziative host of the TV show "Master Pizza", a party-gathering I docenti e gli studenti si sono confrontati sulle prassi Capri 20 delegates from hotel and catering schools ancora in cantiere. of former students and many other initiatives are in educative innovative per motivare gli studenti ad una of Latvia, Austria and the and from a A maggio, grazie alla Fidapa, l’Istituto ospiterà anche the pipeline. In May, thanks to Fidapa, the Institute corretta e sana alimentazione e una delegazione di do- high school from Transylvania in Romania. il concorso "Enogastronomia domani", un concorso ri- will also host the contest "Enogastronomia domani", a centi di Capri ha partecipato ad analoghe iniziative nel- Teachers and students discussed the innovative servato agli studenti che, attraverso una formula simile competition addressed to students who, like at "Mas- le sopracitate sedi estere. educational practices to motivate students towards a "Master Chef", hanno presentato e preparato davanti ter Chef" TV show, have to prepare and present to a Luca Milano, ex alunno negli anni Ottanta, direttore di a proper and healthy diet; a delegation of Capri alla giuria una ricetta inedita con abbinamento di vino technical jury a brand new recipe with wine pairing sede dal 2009 ed attuale Vicepreside al fianco del pre- teachers then participated in similar projects in the ed illustrazione di ingredienti ed origini del territorio. and illustration of ingredients and territory origins. side reggente Angelo D’Avino, è una figura di spicco. involved countries. 1965-2015: in pratica mezzo secolo decisivo per forma- 1965-2015: half a century, a crucial period, to build "Sin da ragazzo il mio desiderio più forte era quello di Luca Milano, an Eighties former student, Director of re le generazioni che hanno operato e dovranno opera- the generations operating in the tourism field in a viaggiare e conoscere il mondo. the school since 2009 and current Vice Headmaster re nel settore turistico in un'isola che è una delle mete place like Capri, an island that is one of the favourite Per questo scelsi un percorso di studio legato fortemente alongside the Headmaster Angelo D'Avino, is an im- predilette del turismo più esclusivo. Il territorio è stato destinations for the most exclusive visitors. al mondo del turismo. portant figure for the Institute. "As a boy my strongest uno dei primi motori del turismo caprese e l’adozione The territory is one of the driving forces for tour- Dopo diverse esperienze professionali in ambito turisti- desire was to travel the world. For this reason I chose a di contromisure atte a migliorare la gestione delle risor- ism in Capri and the right counter-measures allowed co-alberghiero, nel 1994, su suggerimento e consiglio di course of study strongly linked to tourism. After sever- se primarie, soprattutto, provenienti dalla terraferma, ha to improve the management of primary resources, un mio ex insegnante, il Professore Enrico Gargiulo, de- al professional experiences in the fields of tourism and permesso all’isola di dirigersi verso la sua connotazio- especially those coming from the mainland, and cisi di partecipare ad una procedura per il reclutamento hotel, in 1994, thanks to the suggestion of one of my ne turistica definitiva, con l’attivazione e lo sviluppo di lead the island towards its tourist connotation, with di docenti supplenti nella città di Firenze. Alla fine dello former teacher, Professor Enrico Gargiulo, I decided attività ricreative e ricettive di alto livello. È proprio in the opening and the development of high level lei- stesso anno fui convocato per ricoprire il mio primo in- to participate in recruitment as a substitute teacher in questa dimensione che si formano gli studenti dell’Al- sure activities and accommodation services. In this carico d’insegnante presso l’istituto alberghiero ‘Buonta- the city of Florence. At the end of that year I had my berghiero: dopo un biennio comune, con laboratori di situation Axel Munthe’s students build their educa- lenti’ di Firenze. Continuai la mia esperienza toscana nel first job as a teacher at the hotel management school esercitazione pratica operativa nei settori di enogastro- tion. After the first two years, spent between theory 1995 e nel 1996 con altri incarichi presso gli istituti ‘Da 'Buontalenti' in Florence. nomia, sala e vendita, accoglienza turistica si specializ- and laboratories to train on operational practice of Vinci’ di Empoli e ‘Sassetti – Peruzzi’ di Firenze." I continued my experience in Tuscany in 1995 and in zano in uno dei tre rami. the three main school areas - food and wine, service Proprio in quegli anni comprese quale sarebbe stata 1996 with other positions in the shools 'Da Vinci' of Nel primo caso diventando chef, pasticcieri, gelatieri, and sales, tourist reception - students can special- la sua strada: "l’insegnamento rappresenta per me una Empoli and 'Sassetti - Peruzzi' of Florence." pizzaioli, nel secondo maître, barman, Food and Beve- ize in one of three branches. In the first case becom- sorta di missione da svolgere con competenza, forza, In those years, he found his own way: "teaching is to me rage Manager, nel terzo caso receptionist, concierge, ing chefs, pastry chefs, ice cream chefs, pizza chefs, determinazione e, soprattutto, passione. Il mio pensiero a sort of mission to be carried out with skill, strength, direttori di albergo, direttori di agenzia di viaggi, re- in the second case becoming maître, barman, F&B è sempre stato rivolto a Capri ed ho sempre cercato di determination, and above all, passion. My thought was sponsabili Apt, accompagnatori turistici. In tutti gli indi- Manager, in the third case receptionists, concierges, farvi ritorno per dare il mio contributo. oriented towards Capri and I always wanted to return rizzi, dopo i cinque anni e il conseguimento del diplo- hotel managers, travel agency managers, Apt man- Dopo cinque anni da studente ed altri diciotto da docen- and give my contribution. ma, si accede all'Università o al mondo del lavoro. agers, tour leaders. In all courses, after five years and te sono molto legato all’Istituto Alberghiero di Capri: è After five years as a student and eighteen as a teach- Proprio quest’anno l’istituto è stato prescelto, insieme a the diploma, you can choose between the universi- per me come una seconda casa." er I feel very attached to the Axel Munthe Institute of quello di Maiori, per il tour nazionale del Grana Pada- ties or start to work. Le soddisfazioni arrivano tutti i giorni grazie al ricono- Capri, it is like my second home." Satisfaction comes no DOP. Il Consorzio di Tutela di questo importante for- This year the Institute was chosen, along with that of scimento di quest’impegno ed alle manifestazioni di sti- every day thanks to the recognition of this commit- maggio dedica attenzione alla formazione dei giovani Maiori, for the national Grana Padano cheese tour. ma da parte degli alunni, dei loro genitori e dei colleghi. ment and thanks to the shows of affection of students, professionisti del mondo della ristorazione e, da molti The Grana Padano Consortium pays great attention "Ho sempre cercato di svolgere il mio incarico con il their parents and his colleagues. "I've always tried to anni, promuove innumerevoli attività di aggiornamento. to the training of young professionals in the world of massimo della dedizione non risparmiando mai parte- do my job with the utmost dedication through partici- Ospite dell'Istituto è stato lo chef pluripremiato Fabrizio food and, for many years, promoted important re- cipazione, idee ed energie. In particolare, in questi ultimi pation, ideas and energy. In particular, in recent years, Ferrari di Bergamo che ha preparato, insieme ai ragaz- fresher courses. The award-winning chef Fabrizio anni, anche grazie agli incarichi di fiduciario di plesso thanks to the roles of school trustee before and Vice zi, il piatto denominato "Rilettura di Nasylemak servito Ferrari from Bergamo was the special guest who pre- prima e di Vicepreside poi ho avuto modo di conoscere Headmaster then, I had the chance to know and bet- con manzo al curry piccante e fegato di vitello al burro pared, together with the students, the dish called "Re- e comprendere meglio il complesso mondo scolastico. ter understand the complex world of education. That di cacao e Grana Padano crispy" ispirato alla Malesia. Il interpretation of Nasylemak served with spicy curry È proprio questo l’aspetto più interessante ed anche la is the most interesting aspect of my job but also the Consorzio di Tutela ha inteso valorizzare l’uso del Gra- beef and veal liver with cocoa butter and crispy Gra- soddisfazione più grande: conoscere tante realtà umane, greatest satisfaction: knowing many human realities, na reinterpretando ricette etniche di 40 diverse nazioni, na Padano" inspired to Malaysian food. osservando le svariate dinamiche sociali". observing the various social dynamics." ispirandosi all’universalità del cibo nell'anno dell’EXPO The Consortium intended to enhance the use of the Recentemente gli studenti dell'Alberghiero hanno Furthermore, the students of Axel Munthe Institute di Milano. Sempre quest'anno, l'Alberghiero di Capri è Grana Padano cheese reinterpreting ethnic recipes costituito una vera e propria redazione giornalistica, created a true newsroom, founding their periodic stato tra le 10 scuole selezionate a livello nazionale per from 40 different nations, drawing inspiration from fondando e portando avanti un periodico "Alberghie- titled "Alberghiero News" and, in collaboration with il concorso sulla preparazione di zampone e cotechino the universality of the food, theme of 2015 EXPO in ro News" e, grazie alla collaborazione con Tele Capri, Tele Capri, they made a full immersion experience igp e ha preso parte all'evento finale con lo chef Bottura Milan. Moreover, this year, the Axel Munthe’s Institute hanno effettuato una full immersion negli studi televisivi into the TV studios to realize a real news service (tre stelle Michelin). was among the 10 nationwide selected schools for realizzando un vero e proprio servizio di telegiornale that took part in a Sky TV contest hosted then on air Negli ultimi tempi, l’Istituto è stato protagonista con i the contest on the preparation of zampone and cote- che ha partecipato al concorso dell'emittente satellitare thanks to Sky Tg24. suoi studenti grazie alla partecipazione ad importanti chino and took part in the final event with the three Sky ospitato, poi, da Sky Tg24. "I giovani devono sogna- "Young people need to dream and try to realize their concorsi di settore a livello nazionale: dal Gran Trofeo Michelin stars Chef Bottura. Recently, the Institute and re e provare a realizzare i propri sogni: per migliorare dreams: to improve they should follow the moral im- d'Oro della Ristorazione di Brescia alla Fiera del Gelato its students were involved in important competitions dovrebbero seguire l’imperativo morale del mettersi in perative to do some soul searching whenever the situ- Artigianale di Longarone, dal concorso "Maitre dell'An- at the national level, such as: the Gran Trofeo d'Oro discussione ogni qual volta che la situazione lo richieda. ation requires it. no" al concorso "Barman Aibes". Inoltre, è stato inseri- della Ristorazione of Brescia, the Longarone Ice- Nei miei studenti ritrovo un grande senso critico che rap- In my students I find a great critical sense that rep- to nel progetto europeo Comenius "Young Food Edu- Cream Fair, the competition "Maître of the Year", the presenta crescita e miglioramento e, questo, mi fa ben resents growth and improvement, and this gives me cation" che ha riunito a Capri 20 delegati delle scuole competition "Barman Aibes". Moreover, the school sperare per il futuro della società caprese". hope for the future of the islander community."

232 MAGIA E ROMANTICISMO SUL MARE magic and romance by the sea

testo: MARIELLA ACCARDO

Da Gioia, si sa, è una istituzione di Da Gioia, as is well-known, is a Marina Piccola. Il perché non è del ...Con tutta la brigata, landmark at Marina Piccola. But tutto scontato. Il ristorante e lo sta- tra i fornelli, vogliamo rendere don’t take this for granted! The res- bilimento balneare, che dominano taurant and the bathhouse, which sulla struttura in legno della terraz- speciale ogni istante trascorso dominate the wooden structure of za, sono il fiore all’occhiello della the terrace, are the pride and joy of baia caprese. qui e lo facciamo sperimentando this bay of Capri. "Sia a pranzo che a cena, dedichia- continuamente innovazioni "Both for lunch or dinner, our ser- mo i nostri servizi a chi non si accon- vices are for people who want more tenta semplicemente di una location sulle ricette del menù. than just a great location, but like to Mariano Gargiulo, chef del ristorante dello stabilimento "Da Gioia". 234 eccezionale, ma desidera essere conquistato da un’ac- be conquered by warm welcome and traditional taste coglienza calorosa e dal gusto tradizionale – spiega - says Salvatore Mazzarella, head waiter - along with Salvatore Mazzarella, responsabile di sala – insieme the family Mennillo, careful and passionate managers, con la famiglia Mennillo, che gestisce da sempre con I embarked on this working adventure, opening the cura e passione l’attività, ho intrapreso quest’avventura, new season." aprendo la nuova stagione". What do you expect from this new experience? Cosa si aspetta da questa nuova esperienza? "I expect to see many smiles. I think the greatest sat- "Mi aspetto di vedere tanti sorrisi. Ritengo che la soddi- isfaction in our job is when customers return, they’re sfazione maggiore, in questo mestiere, sia il ritorno del above all guests for us. We are fortunate to be in a cliente che è per noi, soprattutto, un ospite. Abbiamo la magical and romantic place, but that’s not enough. It fortuna di essere in un luogo magico e romantico, ma takes something more if you want to stay in people's non basta. Ci vuole qualcosa in più se si vuole restare hearts. To succeed we must have passion, which is the nel cuore della gente. E per fare questo bisogna met- real driving force. People coming and spending a day terci la passione: è il vero motore di tutto. Chi viene a here Da Gioia, might be ready to find another home." trascorrere una giornata da Gioia, è pronto per trovare You travelled for work all around Europe, how does un’altra casa". your professional experience help here? Lei ha viaggiato per lavoro in numerosi paesi d’Euro- "First of all the way you approach to customers com- pa, cosa porterà con sé qui? ing from all over the world. "Sicuramente il modo con cui si approcciano clienti che I lived for a long time in Switzerland, where the provengono da ogni parte del mondo. Ho vissuto per 'business tourism' it’s a must. Getting in touch with molto tempo in Svizzera, dove prolifera il ‘business tou- different cultures makes you attentive towards every rism’. Entrare in contatto con diverse culture ti ren- kind of guest and that makes a difference." de attento verso ogni tipologia di ospite e questo fa Sitting at the tables of the terrace overlooking the la differenza". sea, there’s somebody else waiting for us. Mariano Seduti ai tavoli della terrazza sul mare, ci attende, Gargiulo, the new chef who will delight the custom- inoltre, un’altra novità. Si tratta dello chef Mariano ers of this well-known Capri restaurant. Gargiulo che, da quest’anno, delizierà la clientela del "Our menus inspire to seafood and to Capri cook- noto locale caprese. ing traditions - he explains - at Da Gioia we propose "Con il nostro menù ci ispiriamo alla cucina marina- courses respectful of our Italian tradition. ra e alla tradizione gastronomica del territorio – in- I don't want to rock our proposals; I’d love, instead, to terviene – da Gioia proponiamo pietanze rispettose emphasize our rich specialties as they’re distinguish- della tradizione italiana. Non intendo stravolgere le ing marks of this restaurant. proposte, ma enfatizzare le già ricche specialità che We’re talking about famous courses as the caprese contraddistinguono questo ristorante. Dall’insalata salad or the ‘risotto alla pescatora’, Da Gioia is the caprese fino al risotto alla pescatora, questo è il posto right place to start a journey through the flavours and giusto dove cominciare un viaggio attraverso i sapori colours of the Gulf. e i colori del Golfo. Con tutta la brigata, tra i fornelli, With the whole staff, in the kitchen, we want to make vogliamo rendere speciale ogni istante trascorso qui unforgettable every moment spent here and we e lo facciamo sperimentando continuamente innova- continually experiment innovations on the menu zioni sulle ricette del menù. Punto focale della cucina i recipes. Focus on cooking and fresh products then, prodotti freschi, tutti estremamente ricercati e al pas- with a touch of refinement and a step towards the so con le esigenze dei nostri ospiti". needs of our guests."

236

CAPRI MK L'UNICA RIVISTADELL'ISOLA DI CAPRI DI ARTE CONTEMPORANEA E CULTURA

L'UNICAWEBTV DELL'ISOLA DI CAPRI DI ARTE E CULTURA www.caprilife.tv - www.caprilife.me