Fiera di Sant’Orso Foire de Saint-Ours Il Cervino Le Cervin Office Il Monte Bianco du Tourisme Le Mont-Blanc città romana Il Monte Rosa e medievale Le Mont-Rose Ufficio Aoste ville romaine et médiévale del Turismo Osservatorio astronomico Étroubles Observatoire astronomique étroubles Strada Nazionale G.S. Bernardo C E R V I N O 11014 Étroubles Tel (+39) 0165 78559 M O N T E Fax (+39) 0165 78568 A N C O Breuil-Cervinia R O B I Col / Tunnel du S E A @turismo.vda.it T Tunnel du Grand-Saint-Bernard N O Mont-Blanc M Gressoney La Trinité Saint-Oyen St-Rhémy-en-Bosses étroubles apertura stagionale Ayas Valpelline ouverture saisonnière St-Rhémy-en-Bosses Gressoney-St-Jean Loc. Capoluogo, 1 Pré-Saint-Didier St-Barthélemy AOSTA 11010 Valpelline AO Valpelline Sarre Châtillon Brusson Tel (+39) 0165 713502 La Thuile Col du Fénis St-Vincent Fax (+39) 0165 713600 Petit-Saint-Bernard Pila [email protected] VIC T A N comunali archivi O • M L Verrès E D

O

C

Cogne R

A P Bard Office Régional du Tourisme Rhêmes-Notre-Dame O DIS P A A AR Pont-St-Martin R N P Ufficio Regionale CO RA NAZIONALE G del Turismo

Torino turistici operatori consorzi Milano • Genova V.le Federico Chabod, 15 G 11100 Aosta R A O Le Terme N P A R A D I S Les Thermes

Veduta panoramica a 360° Il Gran Paradiso di tutta la catena delle Alpi Le Grand-Paradis Vue panoramique à 360° sur toute la chaîne des Alpes

Castelli di Fénis (1), Issogne (2), www.lovevda.it Traversata del Verrès (3), Sarre (4) e Forte Monte Bianco di Bard (5) Traversée du Châteaux de Fénis (1), Issogne

Mont-Blanc (2), Verrès (3), Sarre (4) et trasporti e commercio sport, turismo, assessorato archivio Forteresse de Bard (5) fotografie: Francoforte

Parigi

Losanna Ginevra Martigny Chamonix Aosta Milano Torino MONTE Genova SUISSE CERVINO LAUSANNE Firenze BASEL MONTE FRANKFURT ROSA Roma BRUXELLES Breuil-Cervinia Martigny GENÈVE-PARIS LYON TUNNEL MONTE TUNNEL GRAN Valtournenche SAN BERNARDO Bionaz Chamonix BIANCO Ollomont Gressoney- T1 T2 la-Trinité St-Oyen Oyace Ayas MONTE Doues BIANCO St-Rhémy- Valpelline A5 en-Bosses Courmayeur Gressoney- Étroubles Allein St-Jean Gignod t Roisan Châtillon S -Vincent AOSTA A5 La Thuile A5 A5 PICCOLO SAN BERNARDO A5 Bourg-St- P A R C O Verrès Maurice REGIONALE La Rosière M O N T AV I C GRENOBLE MARSEILLE Valgrisenche FRANCE Champorcher Rhêmes Valsavarenche t Notre-Dame A5 Pont-S -Martin

P A R C O NAZIONALE Ivrea GRAN PARADISO ITALIA P i e m o n t e TORINO MILANO GRAN GENOVA PARADISO VENEZIA

5, uscita Aosta Gran San Bernardo e galleria direzione SS27. Come arrivareAutostrada A R28 ❱ Dall’Italia: Per Valpelline svoltare a sinistraMonte al Biancobivio SS27/S T1 o Colle delA oPiccolosta Gran San San Bernardo Bernardo (solo e galleria in Tunnel del A5 fino ad 8 ❱ Dalla Francia: R2 estate), SS26 e poi SS27Valpelline oppure svoltare autostrada a destra al bivio SS27/S R28 direzione SS27. Per Tunnel del Gran San Bernardo T2 o Colle del Gran San Bernardo (solo in alpensa ❱ Dalla Svizzera: Valpelline proseguire finoAo stabivio SS27/S Milano M estate) e SS 27. Per Trenitalia stazione ferroviaria di ❱ In treno: Aosta. ❱ In aereo: aeroporti internazionaliA da Autostazione di Torino Caselle / Ginevra Cointrin / società SAVD ❱ In pullman: A5 e - Grand-Saint-Bernard et tunnel direction SS27. Comment arriver 5 sortie Aost R28 R28 Autoroute A ❱ De l’Italie : ourner à gauche à la bifurcation SS27/S Valpelline tourner à droite à la bifurcation SS27/S Pour Valpelline t Mont-Blanc T1 ou col du Petit-Saint-Bernard (ouvert en été), SS26 et SS27 ou autoroute : Tunnel du ❱ De la France e - Grand-Saint-Bernard et tunnel direction SS27. Pour jusqu’à Aost R28 : Tunnel du Grand-Saint-Bernard T2 ou col du Grand-Saint-Bernard (ouvert en été) et SS27. ❱ De la Suisse ontinuer jusqu’à la bifurcation SS27/S Milan Malpensa Pour Valpelline c Aoste : Trenitalia, gare d’ ❱ En train Aoste * oute SR : rrégionale : aéroports internationaux de Turin Caselle / Genève Cointrin / oute nationale ❱ En avion AVDA , de la gare routière d’ * SS : r ❱ En bus : societé S A ppena sfiorate dal turismo di massa, lavalle del Gran À peine effleurées par le tourisme de masse, la vallée du San Bernardo, la Valpelline e il vallone di Ollomont Grand-Saint-Bernard, le Valpelline et le vallon d’Ollo- offrono panorami aspri e suggestivi e permettono di os- mont offrent des panoramas âpres et suggestifs et permet- servare i frammenti ancora vitali dell’antica economia tent d’observer les quelques exemples encore productifs de alpestre della Valle d’Aosta. Al colle del Gran San l’ancienne économie alpestre de la Vallée d’Aoste. Au col Bernardo è possibile osservare alcuni tratti della strada du Grand-Saint-Bernard sont présents quelques tron- romana che conduceva al Summus Poeninus, luogo di çons de la route romaine qui menait au Summus Pœninus, transito sul quale è poi sorto l’Ospizio, fondato da San lieu de passage sur lequel a été ensuite érigé l’Hospice fondé par saint Bernard de Menthon. Ce lieu d’accueil et de Bernardo di Menthon. Questo luogo di accoglienza e di grande spiritualité est encore actif de nos jours et ouvert au grande spiritualità è ancor oggi attivo e visitabile. La public. Le Valpelline offre dans sa partie finale le spectacle Valpelline offre nella sua parte finale lo spettacolo del du lac artificiel de Place Moulin dont l’énorme barrage lago artificiale di Place Moulin, il cui enorme sbarra- fut achevé en 1965 : un ouvrage de grande importance mento fu completato nel 1965: un’opera di grande rilievo économique pour la production d’énergie hydroélectrique, economico per la produzione di energia idroelettrica, ma mais aussi l’occasion pour une promenade tranquille sur le anche l’occasione per una tranquilla passeggiata sul sen- sentier qui le longe. Le vallon d’Ollomont est un petit bi- tiero che la costeggia. Il vallone di Ollomont è un piccolo jou suspendu sur la vallée centrale, où on peut rencontrer gioiello sospeso sulla valle centrale, qui ci si ritrova in un quelques exemplaires de la faune locale dans une nature ambiente assolutamente selvaggio e poco frequentato, absolument sauvage et peu fréquentée. Le bassin, entouré dov’è possibile scorgere degli esemplari della fauna lo- d’une superbe chaîne de sommets, est riche en eaux et pos- cale. La conca è ricca di acque e di fiori ed è circondata da sède une flore abondante. una superba catena di cime. I n queste valli coronate da vette e ghiacciai, dove i pendii Dans ces vallées couronnées de sommets et de glaciers, où delle montagne sono ricoperti da boschi di conifere ricchi les pentes des montagnes sont recouvertes de forêts de coni- di esemplari di fauna selvatica si può ancora apprezzare fères qui hébergent une importante faune sauvage, on peut la vera montagna. È la stessa che conobbero, migliaia encore apprécier la vraie montagne, celle que connurent, di anni fa, le popolazioni che iniziarono a portare le loro il y a des milliers d’années, les populations qui commen- merci attraverso il colle del Gran San Bernardo e gli altri cèrent à transporter leurs marchandises à travers le col du valichi ancora oggi esistenti lungo il confine con ilV allese Grand-Saint-Bernard et les autres cols qui existent encore svizzero. Un anfiteatro di alte cime culminanti nella Dent aujourd’hui le long de la frontière avec le suisse. Un amphithéâtre de hautes cimes dont le point culminant d’Hérens (4171m) racchiude una ventina di ghiacciai est la Dent d’Hérens (4 171 m) renferme une vingtaine che alimentano vari laghi alpini tra cui quelli di Thoules, de glaciers qui alimentent différents lacs alpins dont ceux Cornet, Fenêtre, Livournea, Arpisson e il grande bacino de Thoules, Cornet, Fenêtre, Livournea, Arpisson et le grand idroelettrico di Place Moulin. Tra queste montagne vivono bassin hydroélectrique de Place Moulin. Dans ces monta- stambecchi, camosci e animali che cambiano colore del gnes vivent bouquetins, chamois et animaux qui changent manto durante l’inverno: lepri, ermellini, pernici. La me- la couleur de leur manteau pendant l’hiver, tels que lièvres, dia montagna presenta alcune ampie zone in cui si pra- hermines et perdrix. La moyenne montagne présente quel- tica ancor oggi la pastorizia transumante delle bovine: le ques vastes zones où on pratique encore aujourd’hui la trans- mandrie salgono agli alpeggi in giugno, raggiungendo via humance des bovins : les troupeaux montent aux alpages en via quelli più elevati e ne ridiscendono a fine settembre. juin, rejoignant peu à peu les plus élevés et en redescendent La valle del Gran San Bernardo è percorsa dal torrente fin septembre. Artanavaz, che poi confluisce in quello della Valpelline, La vallée du Grand-Saint-Bernard est parcourue par le tor- il ; a Oyace la potenza dell’azione erosiva delle rent Artanavaz, qui conflue ensuite avec celui du Valpel- acque di questo torrente ha scavato un profondo solco, line, le Buthier ; à Oyace la puissance de l’action érosive des che sprofonda per oltre 50 metri; è l’orrido di Betenda eaux de ce torrent a creusé un sillon profond de plus de 50 attraversabile facilmente percorrendo lo splendido ponte mètres, la gorge de Betenda qu’on franchit aisément par le e in pietra del ‘600. splendide pont en pierre datant du XVII siècle. L’area offre alcuni comprensori di dimensioni medie che go- La zone offre quelques domaines skiables de dimensions dono di panorami fantastici, tranquilli e adatti alle famiglie. moyennes qui bénéficient de panoramas fantastiques, tran- La zona sciistica di Crévacol esposta totalmente a sud e quin- quilles et adaptés aux familles. Le domaine de Crévacol, en- di molto soleggiata, è il luogo ideale non solo per chi ama lo tièrement exposé au sud et très ensoleillé, est non seulement l’endroit idéal pour qui aime le ski, mais aussi pour ceux qui sci, ma anche per coloro che preferiscono rilassarsi e abbron- préfèrent se détendre et se bronzer. Avec ses 22 km de pistes, zarsi. Con i suoi 22 km di piste è in grado di soddisfare tutte il est en mesure de satisfaire toutes les exigences des skieurs le esigenze degli sciatori che possono divertirsi lontano dalle qui peuvent se divertir loin des grandes foules et des snow- grandi folle e degli snowboardisti che hanno a disposizione boardeurs qui ont à leur disposition de vastes espaces. Ollo- ampi spazi. Ollomont ha un impianto più piccolo, a dimen- mont possède une station plus petite, à dimension de familles sione di famiglie con bambini, ben esposto al sole al mattino avec des enfants, bien exposée au soleil matinal et du début e nel primo pomeriggio. Entrambi gli impianti hanno anche d’après-midi. Les deux stations disposent d’une zone desser- una zona servita con tapis roulant per i principianti o per chi vie par tapis roulants pour les débutants ou pour qui veut s’amuser en descendant avec des luges, canots pneumatiques vuole divertirsi scendendo con slitte, gommoni o altri attrezzi ou autres moyens de glisse. Un snow park exclusivement dé- fantasiosi. Uno snow park dedicato esclusivamente a questi dié à ces jeux se trouve dans la localité Flassin à Saint-Oyen ; giochi si trova nella località Flassin a Saint-Oyen; al suo in- on y trouve une piste pour luge avec fond enneigé, où on peut terno si trova anche una pista per slittino con fondo innevato, essayer cette discipline qui réserve quelques émotions. À côté dove si può provare questa emozionante disciplina. Accanto du snow park se dresse le foyer de ski de fond au service de la allo snow park sorge la struttura di servizio per la pista di piste de 18 km qui remonte la vallée, en partant d’Étroubles, fondo di 18 km che risale la vallata, partendo da Étroubles, en passant par Saint-Oyen et en effleurant plusieurs petits passando per Saint-Oyen e, sfiorando diversi graziosi villaggi, hameaux avant d’atteindre les 1 521 m de Saint-Rhémy-en- Bosses. D’autres boucles ont été tracées à Ollomont (7,5 km), raggiunge i 1521 m di Saint-Rhémy-en-Bosses. Altri anel- Valpelline, (5 km), et à Bionaz dont la piste Dzovennoz-Lexert li sono tracciati a Ollomont (7,5 km), Valpelline (5 km) e a (5 km) est équipée d’un polygone pour la pratique du Biath- Bionaz, la cui pista Dzovennoz-Lexert (5 km) è attrezzata con lon. Dans toute la zone sont signalés plusieurs itinéraires pour poligono per la pratica del Biathlon. In tutta la zona sono excursions en raquettes à neige ainsi que pour le ski de ran- segnalati diversi itinerari escursionistici con racchette da neve donnée de difficultés variées, dont la montée au col Serena e vi sono terreni ideali per escursioni sci alpinistiche di varia (2 547 m), qui est considérée comme l’une des destinations difficoltà tra cui la salita al Col Serena (2547 m), che viene classiques de ce sport. considerata una delle mete classiche di questo sport. Una meta estiva da non perdere è senza dubbio il Colle del Une destination d’été à ne pas perdre est sans doute le Col du Gran San Bernardo da sempre crocevia internazionale e Grand-Saint-Bernard depuis toujours carrefour international porta d’ingresso della più importante strada per l’Italia del et porte d’entrée de la route la plus importante vers l’Italie Medioevo, la cosiddetta Via Francigena che costituiva il au Moyen Âge, la célèbre Via Francigena qui constituait la principale collegamento tra le regioni transalpine e Roma. principale liaison entre les régions transalpines et Rome. À ne Da visitare il millenario Ospizio dei canonici agostiniani pas manquer la visite de l’Hospice millénaire des chanoines con la chiesa, la cripta, il tesoro, il museo e naturalmente augustiniens avec l’église, la crypte, le trésor, le musée et na- l’allevamento dei famosi cani San Bernardo. Tra queste val- turellement l’élevage des célèbres chiens Saint-Bernard. Dans ces vallées, les activités d’été par excellence ne peuvent être li le attività estive per eccellenza non possono essere che que le trekking, l’alpinisme et les promenades. Il y en a il trekking, l’alpinismo e le passeggiate. Ce ne sono vraiment pour tous les niveaux, des excursionnistes experts davvero per tutti i livelli, dagli escursionisti esperti fino alle jusqu’aux familles avec des enfants. Les choix vont de la Haute famiglie con bambini. Le scelte vanno dall’Alta Via n. 1 ai Route n° 1 aux Tours transfrontaliers (Mont-Blanc, Grand- Tour transfrontalieri (Monte Bianco, Grand-Saint-Ber- Saint-Bernard, Combin, Grands Barrages et Cervin), des excur- nard, Combin, Grands Barrages e Cervin), dalle escursioni ai sions aux nombreux lacs ou le long des différents Ru (canaux Medioevo, numerosissimi laghi o lungo i vari Ru (canali di irrigazione) d’irrigation) jusqu’aux refuges qui peuvent se transformer pour ■ La via Francigena era, durante il CIGE fino ai rifugi, che per qualcuno possono trasformarsi in basi quelques uns en base pour les escalades ou les ascensions. Le VIAF anna R Moltitudini di pellegrini e per arrampicate o ascensioni. L’alta Valpelline e la Conca di la strada più importanteRoma e a Gerusalemme. che collegava le regioni nord-occidentali haut Valpelline et le Bassin de By sont de très beaux endroits et Europa a By sono luoghi molto suggestivi, mentre gli amanti dell’alta dell’ I sec. La Francigena oggi è un les amoureux de la haute montagne peuvent assouvir leur soif mercanti di diverse lingue, paesi e cultura la percorsero in modo quota troveranno soddisfazione sulle vette della Dent d’Hé- d’altitude sur les cimes de la Dent d’Hérens, du mont Vélan et sempre più cospicuo a partire dall’X rens, del Mont Vélan e del . A Ollomont, du Grand Combin. Ollomont offre une belle paroi d’escalade itinerario incredibile tra storia, cultura, tradizioni, cucine e prodotti della terra che permette di camminare tra boschi, valli, torrenti e oltre ad una parete rocciosa, ne è stata allestita anche una sur roche ainsi qu’un centre de grimpe indoor. Les amateurs oyen Âge, la route la M Rome et de pêche trouveront leur bonheur dans les deux torrents de la borghi antichi. Europe à artificiale al coperto e, per gli amanti della pesca, al corso ■ La Via Francigena était, pendant le CIGE Ie dei due torrenti della zona si aggiungono le azzurre acque zone ainsi que dans les eaux bleues du lac artificiel de Place VIA anna FR del lago artificiale di PlaceM oulin. A Gignod è inoltre possi- Moulin. À Gignod, il est possible de pratiquer le golf sur un plus importante qui reliait les régions nord-occidentales de l’ terrain à neuf trous. Jérusalem. Une multitude de pèlerins et de marchands de différentes langues, bile praticare il golf nel campo di nove buche. pays et cultures l’empruntèrent de plus en plus fréquemment à partir du X siècle et aujourd’hui elle est devenue un itinéraire incroyable entre histoire, culture, traditions, cuisines et produits de la terre qui permet de marcher à travers bois et vallées, le long des torrents et traverser les bourgs anciens. La Valpelline è luogo di origine di un tipico piatto della Le Valpelline est le lieu d’origine d’un plat typique de la cucina “povera” valdostana, preparato con pane raffermo cuisine « pauvre » valdôtaine, préparé avec du pain rassis, inumidito da brodo e insaporito con vari ingredienti. Si humidifié dans un bouillon et accomodé avec divers ingré- tratta della “Seupa à la Vapelenentse” (zuppa di Val- dients. Il s’agit de la « Seupa à la Vapelenentse » (soupe pelline), che come ingredienti presenta anche la celebre de Valpelline), qui a comme ingrédients la célèbre Fontina Fontina dop, il burro e la cannella. Anche la valle del Gran dop, le beurre et la cannelle. La vallée du Grand-Saint-Ber- San Bernardo offre una particolarità gastronomica, il nard offre aussi une spécialité gastronomique, le « Vallée d’Aoste Jambon de Bosses dop », un jambon cru parti- NENTSE “Valle d’Aosta Jambon de Bosses dop”, un prosciutto A VAPELE culièrement savoureux. Pas très loin, Saint-Oyen donne ori- EU A A L crudo particolarmente saporito. Poco lontano, Saint- RITP CET A S Oyen, dà origine ad un prodotto tradizionale, il “Pro- gine à un produit traditionnel, le « Jambon à la braise de ■ Per 4 persone, servono: sciutto alla brace di Saint-Oyen”, un prosciutto cotto, Saint-Oyen », un jambon cuit, légèrement fumé et rissolé 1 litro e mezzo di brodo di carne , 1 verza , 4 etti di fontina, mezzo kg di pane bianco (casereccio) tagliato a fette, cannella in polvere, 150 grammi di burro. leggermente affumicato e rosolato lentamente allo spie- lentement à la broche. Un autre produit vraiment spécial, Aggiungete il brodo sul pane e attendete che il lié notamment à la commune de Gignod, est la mamelle de In una pirofila, disponete a strati il pane e la Fontina, terminando con lo strato di Fontina. do. Decisamente particolare è un altro prodotto, legato Fate bollire la verza nel brodo di carne. vache, marinée pendant quelques semaines avec différents specialmente al di Gignod: si tratta di mammelle tutto si ammorbidisca, aggiungendo poi il burro fuso (molto caldo) sull’ultimo strato. arômes, puis cuites dans des moules de façon à obtenir une di mucca tenute a riposare per alcune settimane con vari Spolverate con cannella; passate in forno già caldo (200-220°) e lasciate cuocere per circa sorte de charcuterie qui est coupée en tranches et dégus- 40 minuti, fino a quando la Fontina non diverrà dorata, iniziando a formare una crosta. aromi, poi cotte in stampi in modo da ottenere una sorta Servitela calda. E tée avec des légumes. Le nom de ce produit évoque son LENENTS di salume che viene affettato e gustato con un contorno LA VAPE SEU A A origine : « teteun ». On peut goûter tous ces plats typiques RETP CET E di verdure. Il nome di questo prodotto è evocativo della dans les nombreux restaurants et agritourismes de la zone ■ Pour 4 personnes, il faut : sua origine: “teteun”. Tutti questi piatti tipici si possono et lors des différentes fêtes gastronomiques qui ont lieu 1 litre et demi de bouillon de viande, 1 chou vert, 400 gr de fontina, 500 gr de pain blanc (de assaggiare nei numerosi ristoranti e agriturismo della campagne) découpé en tranches, cannelle en poudre, 150 grammes de beurre. surtout pendant l’été. Dans un plat en pyrex, alternez les tranches de pain et la Fontina en terminant par une couche de zona e nelle varie sagre gastronomiche soprattutto nel Fontina. Faites blanchir le chou dans le bouillon de viande. periodo estivo. Versez le bouillon sur le pain et attendez qu’il soit imbibé, puis ajoutez le beurre fondu (très chaud) sur la dernière couche. Saupoudrez de cannelle ; mettre dans un four chaud (200-220°) et laissez cuire pendant environ 40 minutes jusqu’à ce que la Fontina soit dorée. Servir chaud. La Valle del Gran San Bernardo è stata importante già La Vallée du Grand-Saint-Bernard avait déjà une certaine in epoca romana come luogo di transito verso l’Elvezia, renommée à l’époque romaine en tant que lieu de passage e tracce della strada romana, resa carrozzabile nel I sec. vers l’Helvétie. Des restes de la route romaine, rendue car- d.C., sono ancora visibili al colle che porta in Svizzera. Per rossable au Ier siècle après J.-C., sont encore visibles au col il successivo periodo medievale, si ricorda l’importanza qui mène en Suisse. À la période successive du Moyen Âge, dell’Ospizio, a cui si aggiunge il “Château Verdun”, l’Hospice jouit d’une grande importance à laquelle s’ajoute e edificio del X sec. sito nel comune di Saint-Oyen, donato celle de « Château Verdun », édifice du X siècle, situé dans da Amedeo III di Savoia ai Canonici dell’Ospizio del Gran la commune de Saint-Oyen, donné par Amédée III de Savoie aux Chanoines de l’Hospice du Grand-Saint-Bernard, qui San Bernardo, che se ne servirono come stazione di sosta. s’en servirent comme halte. La construction, qui recèle des La costruzione, che presenta particolari architettonici e détails architecturaux et des meubles de grande valeur, est arredi di grande pregio, è destinata oggi al soggiorno di destinée actuellement au séjour de personnes et de groupes persone e gruppi in cerca di tranquillità e spiritualità. en quête de tranquillité et de spiritualité. Numerose sono anche le residenze di famiglie nobili ti- Nombreuses sont les résidences de familles nobles titulai- tolari dei vari feudi sparsi nella zona: il castello dei si- res de différents fiefs éparpillées dans la zone: le château gnori di Bosses a Saint-Rhémy-en-Bosses, la casa Ayez des seigneurs de Bosses à Saint-Rhémy-en-Bosses, la ad Allein, la torre di Gignod, la Tornalla di Valpelline e O” maison Ayez à Allein, la tour de Gignod, la Tornalla de LO APERT SEO A CIE quella di Oyace, unica torre a pianta ottagonale, che Valpelline et celle d’Oyace, unique tour de forme octo- ES - MU ÉTO “BLR U una leggenda vorrebbe costruita da un gruppo di Sarace- gonale, qu’une légende voudrait qu’elle ait été construite Con l’apertura dell’esposizione “À Étroubles, avant toi sont ■ Erni. ni profughi in quel luogo. Merita un’attenzione particola- par un groupe de Sarrasins réfugiés dans ce lieu. Le bourg passés...”, il borgo medioevale di Étroubles è diventata una re il borgo medioevale di Étroubles. Una passeggiata médiéval d’Étroubles mérite une attention toute spéciale. galleria d´arte permanenteA lconbert 20 Féraud opere e di lo artisti svizzero di famaHans mondiale come il francese tra le vecchie stradine in ciottolato, gli splendidi fontanili Une promenade au milieu des anciennes ruelles pavées, les EIN AIR” SÉE EN PL ES -”MU da cui zampilla l’acqua fresca proveniente dal Mont Vélan, splendides fontaines d’où jaillit l’eau fraîche provenant du ÉTO BLR U le antiche abitazioni recentemente ristrutturate in pietra mont Vélan, les anciennes habitations récemment restructu- ■ Le bourg médiéval d’Étroubles mérite une attention particulière rées en pierre locale avec des toits en lauze, l’énorme clocher car il s’est transformé en un musée à ciel ouvert avec l’ouvertureErni. de locale con tetti in lose, l’enorme campanile quattrocen- l’exposition « À Étroubles, avant toi sont passés..., » une galerie d’art e e t Féraud et le Suisse Hans tesco, la chiesa ottocentesca con splendidi affreschi, è du XV siècle, l’église du XIX siècle aux splendides fresques, permanente qui présente vingtAlber oeuvres d’artistes à la renommée l’ideale per trascorrere alcune ore in libertà. sont l’idéal pour passer quelques heures en toute liberté. mondiale, tels le Français La valle del Gran San Bernardo detta “Coumba Freida” La vallée du Grand-Saint-Bernard dénommée « Coumba Frei- e successivamente la Valpelline continuano una celebra- da » et successivement le Valpelline perdurent une célébration zione del carnevale che affonda le sue radici nella notte du carnaval qui plonge ses racines dans la nuit des temps, dei tempi, prima ancora della nascita e della diffusione del bien avant encore la naissance et la diffusion du christianisme. cristianesimo. Le maschere che gli abitanti dei vari comu- Les masques, que les habitants des diverses communes en- ni indossano simboleggiano infatti il risveglio della natura dossent, symbolisent en effet le réveil de la nature après la dopo la pausa invernale, la ripresa della vita, il ritorno della pause hivernale, la reprise de la vie, le retour de la fertilité. fertilità. Una delle figure fondamentali è quella dell’orso, Une des figures fondamentales est celle de l’ours, sorti de sa léthargie, retenu avec peine par son dompteur; apparaissent uscito dal suo letargo, trattenuto a stento dal suo domatore; ensuite le diable, le « toc » et la « tocca » (époux âgés, lui en- compaiono poi il diavolo, il “toc” e la “tocca” (anziani co- core guilleret avec les femmes, elle jalouse et à la main leste), niugi, lui ancora arzillo con le donne, lei gelosa e manesca), l’arlequin et la demoiselle et les masques aux différentes l’arlecchino e la damigella e le maschere dai vari colori couleurs, appelées « landzette » - les personnages typiques dette “landzette” - i personaggi tipici di questi carnevali de ces carnavals - qui portent des costumes richement brodés, - che indossano costumi adorni di perline e paillettes (fino ornés de perles et de paillettes (jusqu’à 30 000 par costume), a 30.000 per costume) e di specchietti che riflettono la luce et de petits miroirs qui réfléchissent la lumière et éloignent e allontanano le forze maligne. Questi costumi risentono les forces du mal. Ces costumes ressentent sûrement la forte sicuramente della forte impressione che il passaggio dei impression que le passage des 40 000 soldats à la suite de 40.000 soldati al seguito di Napoleone ebbe sulla popo- Napoléon eut sur la population locale. Les défilés de ces mas- lazione locale. Le sfilate di queste maschere sono la vitale ques sont le témoignage vivant d’une tradition ancienne. Cela continuazione di una tradizione antichissima. Lo stesso vaut aussi sur le plan religieux, pour la procession à la Pointe vale, sul piano religioso, per la processione alla Punta Cha- Chaligne qui part d’Excenex et de Gignod dans la nuit entre le ligne che parte da Excenex e da Gignod nella notte tra il 15 e 15 et le 16 août. Les « veillà » sont aussi d’autres événements il 16 agosto. Altri interessanti eventi sono invece le “veillà”, intéressants, soirées au cours desquelles on présente des an- serate in cui si mostrano antichi mestieri, usando ancora gli ciens métiers en utilisant encore les instruments traditionnels strumenti tradizionali conservati dalle famiglie del luogo. conservés par les familles de l’endroit. La plus célèbre est la Molto famosa è la Veillà di Étroubles. Veillà d’Étroubles. ■ Tranquilla località frequentata da chi preferisce un soggiorno ad altitudine media, il paese ■ Posto di fronte a Gignod, su una balconata sulla sinistra del torrente infatti è situato in una conca verdeggiante, tra vasti prati e frutteti. Base ideale per passeggiate Buthier, ai piedi della Becca di Viou, Roisan è situato allo sbocco della Roisan nella vallata e per escursioni alpinistiche sulle cime più alte, in inverno offre una pista di fondo che Valpelline Valpelline nella valle del Gran San Bernardo e tale posizione conferisce m m può soddisfare sia i principianti che gli sciatori più esperti. L’ultima domenica di luglio vi si svolge 954 al paese ampiezza di panorami con suggestivi colpi d’occhio, sulla Becca 866 la sagra della “Seupa à la Vapelenentse”, specialità gastronomica a base di pane raffermo, di Nona, la montagna che sovrasta Aosta, sul Monte Emilius o sul Grand brodo e Fontina. Per meglio conoscere la storia e le modalità di produzione di questo formaggio Combin, uno dei ‘quattromila’ che sorge nel vallese svizzero. DOP è d’obbligo una visita al “centro visitatori” e al magazzino di stagionatura ricavato nelle Decisamente suggestiva l’escursione al colle e alla Becca di Viou antiche miniere di rame. Il centro è nato per far conoscere la storia, l’ambiente e le modalità (2855m) che è uno dei più bei punti panoramici di tutta la Valle di produzione della Fontina. Mette a disposizione varie aree espositive con pannelli didattici, d’Aosta, dal quale lo sguardo può spaziare dalle Alpi Graie alle Alpi oggetti legati alla storia e al mondo della fontina e un punto vendita di prodotti caseari. Pennine. ■ C’est une localité tranquille à moyenne altitude, situé dans une cuvette verdoyante, entre vastes prés et vergers. Base idéale pour des promenades dans la vallée et des ■ Situé sur une terrasse face à Gignod, sur la gauche du torrent Buthier, excursions d’alpinisme sur les cimes les plus hautes, en hiver, elle offre une piste de fond au pied de la Becca di Viou, Roisan s’étend à la confluence entre leV alpelline et la vallée du Grand-Saint-Bernard. Cette position lui confère une vaste qui peut satisfaire aussi bien les débutants que les skieurs les plus experts. Le dernier étendue des panoramas avec des coups d’œil suggestifs sur la Becca de Nona, dimanche de juillet se déroule la fête de la « Seupa à la Vapelenentse », spécialité la montagne qui domine Aoste, le mont Emilius ou le Grand Combin, un des gastronomique à la base de pain rassis, bouillon et Fontina. Pour mieux connaître « quatre mille » qui se dresse dans le Valais suisse. l’histoire et les modalités de production de ce fromage DOP, il est nécessaire de L’excursion au col et à la Becca di Viou (2 855 m) est décidément très belle se rendre au « centre de visite » et au magasin d’affinage aménagé dans les car c’est l’un des plus beaux points panoramiques de toute la Vallée anciennes mines de cuivre. Le centre de visites a été créé dans le but de divulguer d’Aoste. Le regard embrasse le panorama qui s’étend des Alpes Grées aux l’histoire et les modalités de production de la Fontina à travers une série d’objets, Alpes Pennines. de panneaux explicatifs. Un point de vente de fromages est également à la disposition des visiteurs.

■ Il paese è situato in una splendida posizione soleggiata sul tracciato gli amanti del golf è a disposizione un bel campo a 9 buche. In inverno ■ Localizzato dove la Valpelline si allarga in un’ampia conca verdeggiante e soleggiata, R DES CO BINS” dell’antica Via Francigena, un percorso che è stato recentemente ed in primavera i praticanti dello sci alpinismo hanno la possibilità di “TMOU Italia e la Svizzera è possibile il capoluogo ha una bella chiesa parrocchiale, risalente al 1775, attorno alla quale si cavallo del confine tra l’ rivalorizzato e dedicato agli escursionisti che vogliono ripercorrere gli antichi effettuare escursioni da Buthier (1370m) alla Punta Chaligne (2608m), ■ A sviluppa il centro abitato. La Valle di Ollomont è stata luogo di transito fin dall’epoca dei sentieri già seguiti dai pellegrini che nel Medioevo intendevano raggiungere che viene considerata una delle mete classiche di questo sport. seguire questo interessante itinerario escursionistico che si Salassi, che comunicavano con le genti del Vallese attraverso la Fenêtre Durand. Si snoda per circa 200 chilometri in territorio svizzero e italiano, Roma. Tra i monumenti spiccano la tozza torre quadrata databile attorno dice che proprio da questo colle transitò Calvino quando cercò rifugio in Svizzera e Luigi ■ La commune est située dans une splendide position ensoleillée sur le fra cime maestose e vasti ghiacciai, a un’altitudine media tra Einaudi, futuro presidente della Repubblica Italiana, quando era ricercato dalla polizia all’XI secolo e la chiesa parrocchiale con il suo campanile massiccio con aperture tracé de l’antique Via Francigena, un parcours qui a été récemment remis i 1300 ed i 2800 metri di quota. nazifascista. Ollomont è base di partenza per ascensioni alpinistiche, come al Grand a bifore. In estate piacevoli le escursioni alla Punta Chaligne, verso la quale en valeur et dédié aux excursionnistes qui veulent redécouvrir les anciens bins » si svolge una processione il 16 agosto, o al Mont Fallère (3061m), mentre per sentiers déjà suivis par les pèlerins qui, au Moyen Âge, se rendaient à Rome. «t m our des co Combin, al Mont Vélan, o per itinerari a piedi o in mountain bike nella verde conca di By, Italie et la Suisse il est possible de suivre Parmi les monuments se détachent la massive tour carrée qui remonte ■ A cheval entre l’ » qui serpente sur presque 200 dove ogni anno si svolge un’eliminatoria della “Bataille de Reines”, combattimento Tour des Combins aux environs du XIe siècle et l’église paroissiale avec son clocher massif aux l’itinéraire du « Italie, entre les cimes majestueuses et non cruento tra bovine. Qui ci si ritrova in un ambiente assolutamente selvaggio e poco Gignod ouvertures géminées. En été, il est possible de faire d’agréables excursions kilomètres en Suisse et en frequentato, ricco di acque e di fiori e circondato da una superba catena di cime. Per gli à la Pointe Chaligne vers laquelle a lieu une procession le 16 août, ou au les immenses glaciers, à une altitude moyenne située entre 1 300 amanti dello sport , in inverno Ollomont offre alcune piste per principianti e bambini e m et 2 800 mètres de dénivelée. 988 mont Fallère (3 061m). Les amateurs de golf, quant à eux, disposent d’un una bella pista di fondo con anelli di diverse difficoltà nonché cascate di ghiaccio. beau terrain à 9 trous. En hiver et au printemps, les passionnés de ski de randonnée ont la possibilité d’effectuer des excursions de Buthier (1 370 ■ Situé là où le Valpelline s’élargit en une vaste combe verdoyante très ensoleillée, ce m) à la Pointe Chaligne (2 608 m), considérée comme l’une des destinations Ollomont chef-lieu possède une splendide église paroissiale datant de 1775, située au milieu du classiques de ce sport. m village. La vallée d’Ollomont a été un point de passage depuis la fin de l’époque des 1335 Salasses qui communiquaient avec les habitants du Valais via la Fenêtre Durand. On dit même que Calvin passa par ce col lorsqu’il se réfugia en Suisse de même que Luigi ETEUN ■ La penultima domenica di agosto si tiene la “Fête FÊTE DU T Einaudi le futur président de la République Italienne, traqué par la police fasciste. du Teteun”, un evento gastronomico in cui si può gustare una curiosa Ollomont est le point de départ d’ascensions comme le Grand Combin et le mont pietanza locale: la mammella di bovina sapientemente lavorata e Vélan ou d’itinéraires à faire à pied ou en VTT dans la verte combe de By qui accueille servita affettata, uno squisito salume non facilmente reperibile in chaque année une épreuve éliminatoire de la « Bataille de Reines », un combat » commercio. pacifique entre vaches. O n y trouve un environnement résolument sauvage et peu fréquenté. La combe abrite de nombreuses sources ainsi qu’une belle flore ; elle est EUN ■ L’avant-dernier dimanche d’août, la « Fête du Teteun FÊTE DU TET entourée par une superbe chaîne de montagnes. Pour les sportifs, en hiver, Ollomont se tient à Gignod. C’est un événement gastronomique où il est possible de offre des pistes pour les enfants et les débutants ainsi qu’une piste de ski de fond, déguster un plat local plutôt curieux : la mamelle de vache savamment proposant plusieurs boucles. A ne pas manquer les cascades de glace. préparée et servie en tranche. FREIDA” ■ n ORRI LE “COUMBA DO EL ARNEVA ■ DI BET ISOCL MU E D La leggenda EvuoleDA che il nome derivi da La mostra fotografica permette di scoprire uno dei “Bétein”, in omaggio all’ardito giovane che più antichi carnevali valdostani, ancora molto sen- corteggiava la castellana del luogo: per sfuggire Allein Oyace all’ira del padre, egli avrebbe avuto il coraggio tito dalla comunità locale, attraverso lo studio della 1253m m di superare con un balzo la paurosa spaccatura. tradizione e di comprenderne l’evoluzione avvenuta 1377 ■ negli anni. » E’ un tranquillo villaggio situato sulla sinistra orografica del MBA FREIDA n rg o ge E LA « COU de be torrente Artanavaz. Interessante da vedere, nella frazione di Ayez, ARNAVAL D ■ La légendet veute d aque le nom dérive de « L EU Musé C e D ■ Il primo paese dell’Alta Valpelline proiettato verso la parte più una casa-monumento risalente al XV secolo: di particolare en hommage à l’hardi jeune homme qui courtisait la ■ L’exposition photographique permet de découvrir, à alta delle Alpi dominata dalle guglie rocciose della catena dei châtelaine du lieu : pour échapper à la colère de son pregio sono alcune finestre in pietra lavorata col caratteristico B travers l’étude de la tradition, un des plus anciens carna- Morion. Vi si trova la torre ottagonale della Tornalla già citata nel père, il aurait eu le courage de franchir d’un bondétein » motivo a chiglia rovesciata. Oggi l’edificio è sede della biblioteca e , vals valdôtains encore très ressenti par la communauté 1197 e l’orrido di Betenda, la profonda fenditura nella roccia l’épouvantable gorge. del museo dedicato al carnevale della “Coumba Freida”. locale et d’en comprendre l’évolution au fil des ans. in cui scorre impetuoso il Buthier, scavalcata dal ponte luogo Tra le escursioni estive è d’obbligo quella al Mont Saron (2631m), ispiratore di leggende popolari. Oyace è il punto in cui l’Alta Via n. vetta di facile accesso e meritevole per la splendida vista su tutta 1 scende a Valle per poi proseguire nel suo tracciato verso Ollomont la vallata del Gran San Bernardo. ad ovest e la Valtournenche ad est. ■ C’est un village tranquille situé sur la rive gauche du torrent Artanavaz. A ne pas manquer : une maison-monument qui ■ C’est le premier village du haut Valpelline orienté vers la partie la remonte au XVe siècle dans le hameau d’Ayez ; certaines fenêtres en plus haute des Alpes dominée par les aiguilles rocheuses de la chaîne pierre travaillée avec le motif caractéristique en « quille renversée » des Morion. Là se trouve la tour octogonale de la Tornalla déjà citée sont vraiment de grande valeur. L’édifice rénové est siège de la en 1197 et le gouffe de Betenda, la profonde faille dans la roche bibliothèque et du musée du Carnaval de la « Coumba Freida ». où coule l’impétueux Buthier enjambé par le pont qui a inspiré bon Parmi les excursions estivales, citons celle du Mont Saron (2 631 m), nombre de légendes populaires. sommet facile d’accès, qui en vaut la peine pour la magnifique vue Oyace est le point où la Haute Route n°1 descend vers la Vallée et dont qu’il offre sur toute la vallée du Grand-Saint-Bernard. le tracé continue ensuite vers Ollomont à l’ouest et le Valtournenche à l’est.

■ Il paese è situato al termine della Valpelline, a valle della diga di Place ■ Le village, situé au bout du Valpelline, en aval du barrage de Place ■ E’ un paese di media montagna, grazie alla sua ottimale esposizione, è Moulin ed è circondato da un anfiteatro di alte cime culminanti nella Moulin, au bord du torrent Buthier, est entouré d’un amphithéâtre de il terrazzo soleggiato della Valpelline e come un belvedere mira al Monte Dent d’Hérens (4171m). Si possono ammirare la chiesa parrocchiale del hauts sommets dont le point culminant est la Dent d’Hérens (4 171 m). Emilius e alla piana di Aosta. e XVII secolo, le cappelle, i forni frazionali per la cottura del pane nero, vari On peut y admirer son église paroissiale du XVII siècle, ses chapelles, ses Innumerevoli sono le escursioni che permettono al turista di scoprire aspetti rascards in legno e la casa parrocchiale. L’offerta sportiva consiste, in estate, fours traditionnels utilisés pour la cuisson du pain de seigle, les différents di un ambiente ancora integro e naturale tipico della montagna valdostana: rascards en bois et la maison paroissiale. En été, les activités sportives qu’on in escursioni ad ogni livello, arrampicata, percorsi per mountain-bike, Doues tra le più belle vi sono la salita alla conca di By, un anfiteatro erboso con peut y pratiquer sont la randonnée de tout niveau, l’escalade sur des pesca alla trota in laghi e torrenti mentre in inverno si può praticare lo sci di 1176m un piccolo bacino artificiale con una magnifica vista sulla catenaM orion e al parois aménagées, les sentiers de VTT, la pêche à la truite dans les lacs et fondo e il biathlon, grazie al poligono di tiro, lo sci alpinismo e la Colle di Champillon (2708m) da cui è possibile ammirare un panorama a les torrents. L’hiver, on peut pratiquer le ski de fond et le biathlon, sur son scalata di cascate di ghiaccio. 360° sulla Valle del Gran San Bernardo e sul bacino di Aosta. Altre gite sono stand de tir, le ski de randonnée et l’escalade des cascades de glace. possibili lungo i canali irrigui Ru de By e Ru du Mont. In inverno di grande Europa, alta interesse sono gli itinerari di sci alpinismo che dagli ultimi villaggi di Doues si ■ DI PLACE MOULIN Una delle dighe più grandi d’ Il lago è sviluppano verso le località di Creux e Champillon. DIGA Bionaz 140m e lunga 650m che ha generato un bellissimo lago artificiale. ■ C’est un village de moyenne montagne. Grâce à son excellente exposition, il 1600m particolarmente apprezzato per il colore turchese delle sue acque. Sulla riva est considéré comme la terrasse ensoleillée du Valpelline. Belvédère sur le mont destra idrografica corre una stradina sterrata praticamente pianeggiante Emilius et la plaine d’Aoste. che giunge fino a Prarayer a 2000m e consente di effettuare una tranquilla Un grand nombre d’excursions permettent au touriste d’y découvrir les aspects passeggiata. Lo scenario è quello dell’alta montagna, con la presenza costante Murailles e dell’imponente mole della Dent d’un milieu encore complètement intègre et naturel, typique de la montagne della lunga catena delle Grandes valdôtaine: parmi les plus belles citons la montée au bassin de By, un D’Hérens, cima che oltrepassa i quattromila metri di quota. amphithéâtre herbeux avec un petit lac artificiel et une vue magnifique sur la Europe ULIN ■ Il s’agit de l’un des barrages les plus grands d’ chaîne Morion et au Col de Champillon (2 708 m) d’où il est possible d’admirer B rraA GE DE PLACE MO un panorama à 360° sur la Vallée du Grand-Saint-Bernard et le bassin d’Aoste. (hauteur 140 m - longueur 650 m) qui a généré un très beau lac artificiel. Le lac est D’autres excursions sont possibles le long des canaux d’irrigation, Ru de By et Ru particulièrement apprécié pour la couleur turquoise de ses eaux. Sur la rive droite du Mont. En hiver, les itinéraires de ski de randonnée qui au départ des derniers hydrographique serpente une petite route en terre battue pratiquement plate, qui m d’altitude et permet d’effectuer une promenade tranquille. hameaux de Doues se développent vers les localités de Creux et Champillon, sont rejoint Prarayer à 2 000 de grand intérêt. Le décor est celui de la haute montagne, avec la présence constante de la longue chaîne des Grandes Murailles et de la masse imposante de la Dent d’Hérens, sommet qui dépasse les 4 000 m. S” ■ La ■ Per una sera, Étroubles eell’antico i suoi E BOSSE ■ Località di soggiorno già nota all’epoca dei romani con il nome di Restapolis poiché si VEI LÀ L N AMBON D d’ ste J Rhémy-en Bosses trovava sulla via di transito per il Colle del Gran San Bernardo. Étroubles era anche punto di abitanti rievocano i tempi passati. Saint-Rhémy-en-Bosses “va aollée sosta dei viaggiatori che percorrevano la Via Francigena, la strada che nel medioevo collegava borgo sono riproposti dal vivo vecchi mestieri seconda domenica di luglio a Saint- legati all’agricoltura, all’artigianato, alla vita m le isole britanniche a Roma e Gerusalemme, ma il più famoso passaggio rimane, senza dubbio, sociale.N on mancano i vari punti ristoro, musica 1632 si svolge la tradizionale sagra del “Jambon de Bosses”, quello dell’esercito Napoleonico nel maggio del 1800. Merita un’attenzione particolare il suo tradizionale e la sfilata delle maschere del ■ Ultimo comune prima del confine svizzero e porta di accesso al dedicata al pregiato prosciutto crudo dal sapore borgo medioevale, ora museo a cielo aperto con l’apertura dell’esposizione “À Étroubles, carnevale storico della Coumba Freida. millenario Colle del Gran San Bernardo, Saint-Rhémy-en-Bosses gode delicato, stagionato grazie alle particolari condizioniO.P. avant toi sont passés...”. La posizione particolarmente soleggiata la rende una località di un’ottima esposizione al sole anche in inverno. Sul versante nord ai microclimatiche del paese. Questo prodotto ha anche LLÀ ■ Le temps d’un soir, Étroubles et ■ À Saint- adatta a soggiorni tranquilli sia estivi, con una vasta scelta di itinerari escursionistici, VEI piedi della Testa di Crévacol si sviluppa un bel comprensorio sciistico ottenuto recentemente il riconoscimentosses » D. on de bo ses habitants évoquent le passé. Les métiers ste jamb che invernali con un bellissimo tracciato per lo sci di fondo di oltre 18 chilometri. con 22 km di piste di ogni livello. Questa zona è particolarmente llée d’ d’antan liés à l’agriculture, à l’artisanat et à «a vao », dédiée au précieux Numerose le feste e le manifestazioni folcloristiche; tra tutte ricordiamo il famoso apprezzata anche dagli amanti dello sci alpinismo che hanno a Rhémy-en Bosses, le deuxième Jambon dedimanche Bosses de juillet a lieu la la vie sociale sont reproposésyée par dans de lal’ancien musique Carnevale della Coumba Freida e la tradizionale Veillà estiva. bourg. La Veillà est éga disposizione numerosi itinerari di varia difficoltà percorribili anche traditionnelle fête du « jambon cru au goût délicat, affiné grâceP. aux conditions traditionnelle et par le défilé des masques du d’estate a piedi o in mountain bike. Tra i trekking interessante è quello O. microclimatiques particulières du pays. Ce produit a aussi ■ Cette localité de séjour était déjà connue à l’époque des Romains sous le nom de carnaval historique de la Coumba Freida. al colle del Malatrà, lungo il percorso dell’Alta Via n° 1, nonché le obtenu récemment la reconnaissance D. Restapolis, car elle se trouvait sur la voie de passage pour le Col du Grand-Saint- escursioni ai colli Citrin e Serena. Di Saint-Rhémy-en-Bosses è nota Bernard. Étroubles était la halte des voyageurs qui parcouraient la Via Francigena, l’acqua ferruginosa, curativa, della Fonte di Citrin che sgorga in paese la route qui, au Moyen Age, reliait les îles britanniques à Rome et Jérusalem ; toutefois, le passage le plus célèbre reste sans aucun doute, celui de l’armée Étroubles dalla fontana posta nel piazzale del municipio dove tutti possono napoléonienne en mai 1800. Le bourg médiéval mérite une attention particulière, assaporarla e apprezzarne le proprietà benefiche. Da visitare il car avec l’ouverture de l’exposition « À Étroubles, avant toi sont passés....» il est 1270m Castello dei Signori di Bosses del XV secolo (sede espositiva durante devenu un musée en plein air. La position, particulièrement ensoleillée, en il periodo estivo). fait une localité adaptée aux séjours tranquilles aussi bien l’été, avec un vaste choix d’itinéraires d’excursions, que l’hiver avec son magnifique tracé deski ■ Dernière commune avant la frontière suisse et porte d’accès au de fond de plus de 18 kilomètres. De nombreuses fêtes et manifestations millénaire Col du Grand-Saint-Bernard, Saint-Rhémy-en-Bosses jouit folkloriques s’y déroulent ; rappelons entre autres, le célèbre Carnaval de la d’une excellente exposition ensoleillée même en hiver. Sur le versant Coumba Freida et la traditionnelle Veillà d’été. nord au pied de la Tête de Crévacol, s’étend un beau domaine skiable qui compte 22 km de pistes de tous niveaux. Cette zone est aussi particulièrement appréciée des amateurs de ski de randonnée qui ont à leur disposition de nombreux itinéraires de difficultés variées, E ■ Si svolge ogni anno ■ Piccolo borgo con belle case in stile valdostano. Ai piedi del borgo praticables également en été à pied ou en VTT. LLA BRAC AMBON A principale trovano posto, Château Verdun, la suggestiva casa ospitaliera Parmi les trekkings intéressants, citons celui du col du ha avuto un ruolo determinante nelle relazioni GRA EL J Il prosciutto leggermente Romani, i Longobardi, le truppe SDA dei canonici del Gran San Bernardo, nonché il monastero Regina Pacis. Malatrà, le long du parcours de la Haute Route n°1, Colle del Gran San BernardoVi passarono i Celti, i il primo week-end di agosto. Meritano una visita anche gli antichi erbari presso la biblioteca ainsi que les excursions aux cols Citrin et Serena. ■ Il Europa. affumicato e cosparso con un battuto di erbe aromatiche, Saint-Rhémy-en-Bosses est aussi connue pour son comunale e il vicino “gîte des chevreuils”, un parco recintato dove si fra il nord e il sud dell’Magno e di Federico che, Barbarossa, con la sua ma armata il passaggio di 40.000 più uominispettacolare e 5.000 viene rosolato allo spiedo su enormi bracieri. Durante eau ferrugineuse aux propriétés curatives qui jaillit de Napoleone Il transito dell’artiglieriaOggi al Colle presentò si possono ammirare cervi e caprioli. In estate Saint-Oyen offreescursioni dell’imperatore Carlo la cottura alla brace, il prosciuttoIl “Jambon viene “continuamente viene servito con la Source de Citrin et est acheminée jusqu’à la fontaine di tutti i tipi, da non perdere quelle al Plan Puitz, alla Tête de Barasson o située sur la place principale du village ; là tout le monde rimane comunque quello di (patrono degli alpinisti), un annaffiato di vino e aromi. cavalli, 50 cannoni e 8 obici, attraversò il valico nel 1800. un contorno di fagiolini o polenta. nella Comba di Flassin. In inverno gli amanti dello sci di fondo hanno a peut la savourer et en apprécier les propriétés bénéfiques. statua di San Bernardoe, sconfinando per pochi metri ■ Elle se déroule le premier week- e lle, dove vengono braise disposizione una pista di 18km, composta da vari anelli, che permette di À visiter le Château des Seigneurs de Bosses du XV siècle molte difficoltà e occorsero otto giorni perchè l’intera armata Mpassasse.i bon À la . Ête du jam (siège d’exposition pendant la période estivale). possono ammirare laarea centenaria archeologica Plan de Jupiter museo f raggiungere i comuni di Saint-Rhémy-en-Bosses ed Étroubles; sempre ospizio fondato poco dopo l’anno end du mois d’août. Le jambon légèrement fumé est cuit à la broche. nella zona di Flassin un grande Snow Park propone diverse attività piccolo lago alpino, l’ e dove è visitabile un interessante Pendant la lente cuisson à la braise, indispensable pour obtenir la ludiche adatte sia ai bambini che agli adulti. Numerosi sono anche gli in territorio elvetico, il famoso couleur dorée, il est aromatisé avec du vin blanc et du miel. Le Jambon allevati icani San Bernardo préparé est accompagné de haricots verts ou de la polenta. itinerari di sci alpinismo e di racchette da neve. Colle del Gran a joué un rôle déterminantRomains, dans les les Lombards, Europe. Les Celtes, les qui, ■ C’est un petit bourg aux belles maisons anciennes en style typique San Bernardo ■ Le Col du Grand-Saint-Bernard Napoléon Saint-Oyen valdôtain. En aval du village se dressent le Château Verdun, ainsi que le relations entre le nord et le sud de l’ monastère Regina Pacis. Les anciens herbiers à la bibliothèque communale et les troupes de l’empereur Charles le Grand et de Frédéric Barberousse, le 1373m le « gîte des chevreuils », qui accueille plusieurs cerfs et chevreuils, méritent Aujourd’hui également une visite. Parmi les excursions à effectuer en été, à ne pas franchirent, mais le passage le plus spectaculaire reste celui de avec son armée de 40 000 hommes, 5 000 chevaux, 50 canons et 8 obusiers, manquer celles à Plan Puitz, à la Tête de Barasson et dans la Combe de Flassin. (patron des et, en se En hiver les passionnés de ski de fond peuvent parcourir les 18 km de la piste, traversa le col en 1800. Le passage de l’artillerie présenta beaucoup de difficultés fondé peu composée de différents anneaux, qui relie les communes de Saint-Rhémy-en- et il fallut huit jours pourstatue que centenaire l’armée tout de entière saint puisse Bernard le franchir.hospice aire archéologique du Plan de Jupiterintéressant Bosses et étroubles. Toujours à Flassin, le parc de jeux sur la neige propose on peut y admirer la et où un différentes activités ludiques pour les enfants et les adultes.N ombreux sont les alpinistes), un petit lac alpin, l’ chiens Saint-Bernard itinéraires de ski de randonnées et de raquettes à neige. déplaçant quelques mètres en territoire helvétique, le célèbre Mille, où sont élevés les après l’an musée est ouvert au public.  rrivée Arrivo • A Partenza • Départ Dislivello • Dénivellation Durata andata • Durée de l’aller Numéro du parcours Crétaz 1316 m 217 m E Crétaz  3  Numero del percorso • 1316 m 2h00’ poi2 fficulté   ré de di tà - Deg Difficol Dal capoluogo di Oyace, imboccare la prima strada a destra a lato Du chef-lieu d’Oyace, prenez la première route à droite au niveau T Itinerario escursionistico turistico: si sviluppa delle scuole, attraversare due volte la strada regionale e, dopo cir- des écoles, traversez deux fois la route régionale, puis après 50 principalmente su strade pedonali o strade sterrate. ca 50 metri, svoltare a destra per continuare fino a che il sentiero mètres environ, tournez à droite jusqu’au sentier n°3 qui prend de Itinéraire de randonnée touristique qui se déroule principalement sur des sentiers ou sur des pistes. n°3 prende quota per pervenire alla torre. Ritornando indietro per l’altitude avant d’atteindre la tour. En retournant en arrière, par Itinerario escursionistico privo di difficoltà tecniche: lo stesso itinerario, dopo aver raggiunto una biforcazione, svoltare le même itinéraire, après avoir atteint un croisement, tournez à E si sviluppa principalmente su mulattiere o sentieri di accesso a rifugi o di collegamento fra valli vicine. a destra e scendere all’alpe Betenda. Di qui dirigersi verso il ponte droite et descendez à l’alpe Betenda. De là, dirigez-vous vers le Itinéraire de randonnée ne présentant pas de difficultés sull’orrido di Betenda, e dopo averlo attraversato imboccare il per- pont au-dessus du gouffre de Betenda. Après l’avoir franchi, pre- techniques, qui se déroule principalement sur des sentiers muletiers et sur les sentiers qui mènent aux refuges corso a destra che conduce a Bagnera. Raggiunta la strada asfal- nez le parcours sur la droite qui conduit à Bagnera. Une fois sur la ou qui relient entre elles des vallées voisines. tata e oltrepassato nuovamente il Buthier continuare alla volta route goudronnée, traversez à nouveau le Buthier, continuez au della frazione Grenier. Da qui, dopo circa 50 metri di percorso sulla niveau du hameau de Grenier. De là, après environ 50 mètres sur strada regionale, imboccare la mulattiera n°2 che sale e raggiunge la route régionale, prenez le chemin muletier n°2 qui monte et qui la chiesa del capoluogo. rejoint l’église du chef-lieu.

 Diga/Barrage Place Moulin 1980 m 25 m T  Prarayer 2005 m 1h00’ 10 Da Bionaz continuare lungo la strada fino al parcheggio della diga. Au départ de Bionaz continuer le long de la route jusqu’au parking du Da qui seguire la strada sterrata che fiancheggia il grande lago arti- barrage. Ensuite, suivre le chemin en terre battue qui côtoie le grand ficiale di Place Moulin. Si tratta di una pianeggiante e comoda pas- lac artificiel de PlaceM oulin. Il s’agit d’une promenade facile sur terrain seggiata in mezzo a rocce scoscese, cascate d’acqua, prati e boschi plat au milieu de roches escarpées, cascades d’eau, prés et forêts qui  Saint-Rémy - Boou 2356 m 947 m E  Col Fenêtre de Ferret 2698 m 1h00’  13A che conduce all’alpeggio di Prarayer e all’omonimo rifugio. conduit à l’alpage de Prarayer et au moderne refuge du même nom. Giunti a Saint-Rhémy, proseguire in auto lungo la strada del Gran E n arrivant à Saint-Rhémy, continuez en voiture sur la route du San Bernardo fino a raggiungere la località Baou che dista circa Grand-Saint-Bernard jusqu’à la localité de Baou qui se trouve à 2 2 km dal valico di confine. Posteggiata l’auto in un parcheggio, kilomètres du col. Garez votre véhicule sur un parking, continuez, seguire, lasciandosi l’alpeggio sulla sinistra, l’itinerario n. 13A en laissant l’alpage sur la gauche, l’itinéraire n°13A qui traverse un che attraversa un torrente e sale ad un pianoro contornato da torrent et monte sur un plateau entouré par de hauts sommets. Au alte cime. Giunti ad un altro bivio, mantenersi sulla destra sullo croisement suivant, restez sur la droite du sentier et, après avoir Plan Defruit - Champillon -20 m Conca di By   2067 m E  2047 m >2h00’ TDC stesso segnavia e, dopo aver nuovamente attraversato il torrente, traversé à nouveau le torrent, continuez au milieu des prairies L’itinerario inizia in corrispondenza della località Plan Detruit-Cham- L’itinéraire part du hameau de Plan Détruit-Champillon qu’on at- raggiungere, con percorso prima su praterie alpine quindi su detri- alpines, puis sur des éboulis pour rejoindre la Fenêtre de Ferret. pillon che si raggiunge seguendo la strada collinare di Doues. Dal teint par la route de la colline de Doues. Depuis le parking, conti- ti, la Fenêtre de Ferret. E’ possibile proseguire in territorio svizzero Vous pouvez continuer du côté suisse le long d’un sentier balisé en parcheggio proseguire sulla strada sterrata (segnavia TDC – Tour des nuer par le chemin forestier et prendre le sentier parallèle au ca- lungo un segnavia bianco rosso fino a guadagnare, in circa 40 mi- blanc et rouge jusqu’aux lacs de Ferret que vous atteindrez après Combins), imboccando quasi subito il sentiero parallelo al canale che nalqui, au début, côtoie la route sur la gauche. Plusieurs tronçons nuti, i laghi di Ferret. 40 minutes de marche. inizialmente fiancheggia la strada sulla sinistra.I n qualche breve trat- de cet itinéraire doivent être parcourus avec attention. to il percorso richiede attenzione.

Rifugio/Refuge Buthier - Gorrey 1375 m 413 m T 1936 m 1h30’  2A   Chaligne poi3A  E troubles 1264 m 48 m T  Fraz. Prenoud 1312 m 35’ 6C Dalla statale per il Gran San Bernardo, imboccare la strada che De la route nationale pour le Grand-Saint-Bernard, prenez la route qui conduce a Buthier e lasciare l’auto nel piazzale in loc. Buthier mène à Buthier et laissez votre véhicule sur la place de Buthier Gorrey Dal parcheggio nei pressi del camping Tunnel, si imbocca la strada Depuis le parking situé près du camping Tunnel, empruntez la route Gorrey (1375m). Imboccare l’itinerario 2A che in poco tempo rag- (1 375 m). Prenez l’itinéraire n°2A qui rejoint rapidement le hameau sterrata (n. 6C) in lieve salita. Il percorso, che nel bosco segue pa- en terre battue n. 6C. Ce sentier se déroule dans le bois parallèlement giunge la fraz. Clémencey dove il percorso si congiunge ai sentieri de Clémencey où le parcours rejoint les sentiers n°3 et n°3A. En mon- rallelamente il torrente Artanavaz, è attrezzato con percorso vita au torrent Artanavaz. Il est équipé d’un parcours santé et atteint l’aire 3 e 3A. Sempre in salita si perviene all’alpe Mendey (1547 m). Da tant toujours, vous atteignez l’alpage Mendey (1 547 m). De là, en par- e giunge infine all’area pic-nic in località Prenoud, all’imbocco del de pique-nique au lieu-dit Prenoud, à l’entrée du vallon de Flassin. Les qui, piegando verso sinistra sul n. 3A, a tratti su pista poderale e tant vers la gauche, sur le n°3A, tantôt sur un chemin de terre, tantôt vallone di Flassin. Per i più allenati è possibile proseguire nel vallone randonneurs les plus entraînés pourront continuer l’excursion dans ce a tratti su sentiero, si raggiunge, attraversando pascoli e boschi di sur un sentier, vous rejoignez, après avoir traversé des pâturages et des seguendo l’itinerario n° 7, che su strada sterrata, permette di rag- vallon le long de l’itinéraire n. 7. Ce dernier poursuit jusqu’à l’alpage Tsa conifere, il Rifugio Chaligne nell’omonima località. Da qui è possi- bois de conifères, le Refuge Chaligne dans la localité du même nom. giungere, in circa 2h30 di marcia, l’alpeggio Tsa de Flassin (2249m). de Flassin (2249 m) par un chemin forestier (2h30 di marche). bile effettuare numerose escursioni. De là, il est possible de faire de nombreuses excursions. 1

2 3 4

5 6 7

8 9 Autostrada Autoroute Raccordo autostradale Raccordement autoroutier Strada statale Route nationale Strada regionale Route régionale Altre strade Routes secondaires Strade sterrate Chemins charretiers Ferrovia Chemin de fer Impianti di risalita Remontées mécaniques Colli Cols

1

6 9 5 5

2

8 4 7

2 3 5 Colle del Gran San Bernardo 4 Col du Grand-Saint-Bernard 3 1 6 Conca di By Vallon de By Museo del Carnevale della Coumba Freide 1 Musée du Carnaval de la Coumba Freide 7 Centro visitatori e magazzino stagionatura Fontina 6 Centre de visites et d’affinage de la Fontina Museo a cielo aperto 2 Musée en plein air 8 Torre, ponte e orrido della Betenda Tour, pont et gouffre de Betenda Château Verdun 3 Château Verdun 9 Place Moulin Place Moulin Magazzino stagionatura Jambon de Bosses 4 Centre d’affinage du Jambon de Bosses