2013

Programme d’avril à novembre Programm von April bis November

La Suisse est un tout petit pays où la région du Parc Chasseral a été longtemps ignorée Sogar in der kleinräu- migen Schweiz blieb die Region des Naturparks Chasseral lange un- beachtet. de tous. éditorial editorial Ils vivent aux confins des cantons de Berne et de Neuchâtel, entourés de montagnes aux profils doux. In einer Gegend, die die Kantone Bern und Neuenburg vereint und die seit langem vom Export ihrer Erzeugnisse lebt.

Bâle Basel

Delémont Zürich Delsberg La Chaux- de-Fonds Bienne Biel Berne Neuchâtel Bern Neuenburg

Yverdon-les-Bains

Lausanne

Vue sur les lacs depuis Chasseral

Genève Genf

Crête de Chasseral

2 éditorial / Editorial Quel est le point commun entre une Longines, Was haben Longines, Ragusa und Tête de un Ragusa et une Tête de Moine ? Ce sont trois Moine gemeinsam ? Die drei Markenzeichen prestigieux ambassadeurs du Parc régional stammen alle aus dem Naturpark Chasse- Chasseral. Loin dans le monde, ces merveilles ral und sind in der ganzen Welt bekannt. Sie de précision ou de saveurs vont parler aux gens werden geschätzt für ihre Präzision und den d’un coin de pays dont ils ignorent l’existence. exklusiven Geschmack – doch kaum jemand La Suisse est un tout petit pays où la région kennt ihre Herkunft. Sogar in der kleinräumi- du Parc Chasseral a été longtemps ignorée gen Schweiz blieb die Region des Naturparks de tous. Les gens d’ici pourraient s’en trouver Chasseral lange unbeachtet. Den ansässigen malheureux, mais il n’en est rien. Ils vivent aux Menschen macht das nichts aus. Es sind gross- confins des cantons de Berne et de Neuchâtel, zügige Geister, die hier leben ; geprägt von der entourés de montagnes aux profils doux. Ici, la rauhen Erde und umgeben von sanften Berg- rudesse de la terre a forgé des esprits généreux. hügeln. In einer Gegend, die die Kantone Bern Par tradition de longue date, cette région vit de und Neuenburg vereint und die seit langem ses exportations. vom Export ihrer Erzeugnisse lebt.

Aujourd’hui, avec le Parc régional Chasseral, Mit dem Naturpark Chasseral hat sich die Re- elle s’ouvre à un tourisme pour les gens qui ap- gion nun auch touristisch geöffnet. Gästen, die précient une nature préservée. Alors, vous dire die intakte Natur schätzen, wird viel geboten. qu’une randonnée à pied, à cheval ou en VTT, Ausflüge zu Fuss, auf dem Pferd oder dem Bike, une halte dans l’une des nombreuses métairies, ein Zwischenhalt in einem der vielen Berggast- une excursion sur les traces des anabaptistes höfe, Spuren der Täufer entdecken oder das ou la découverte de l’utilisation artisanale des einheimische Handwerk kennenlernen – dazu plantes vous en mettront plein la vue, c’est bieten sich fast überall Gelegenheiten. presque un lieu commun. In dieser Broschüre haben wir für Sie eine Reihe Nous avons sélectionné pour vous dans von Aktivitäten zusammengestellt, die typisch cette brochure des activités valorisant des sind für unseren Park und die die nachhaltige spécificités du Parc et encourageant un déve- Entwicklung fördern. Fast alle Orte sind mit dem loppement durable. La plupart des activités öffentlichen Verkehr erreichbar. Weitere Details est accessible en transports publics, tous les finden Sie auf www.naturpark-chasseral.ch. détails sont sur : www.parcchasseral.ch. Natürlich stehen wir Ihnen auch persönlich für Nous sommes bien sûr à votre disposition Auskünfte oder massgeschneiderte Angebote pour vous concocter une offre sur mesure. zur Verfügung.

Beaucoup de plaisir à la découverte du Viel Vergnügen beim Entdecken des Parc régional Chasseral ! Naturparks Chasseral !

Les animations et visites pour individuels et groupes Die Aktivitäten und Besichtigungen für Einzelperso- ne sont pas forcément identiques en français et nen und Gruppen sind auf Französisch und Deutsch en allemand. nicht zwingend identisch.

éditorial / Editorial 3 sommaire inhalt

Chouette de Tengmaln

Cardamine à sept folioles

Impressum Photos : Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Daniel Aubort, Christof Sondereger, Gerry Nitsch, Beat App, Stefan Bögli, Anne-Lise Lecomte, Gaël Froidevaux, Xavier Voirol, Pierre-William Henry, Alexander Gempeler (Photos SSB), Gérard Racine, Annick Béguin, Markus Bolliger, Frédéric Cuche, CIP, Musée Longines, Tomas Wüthrich, Anita Vozza , Michel Ummel, Emilie Burhhalter, Tête de Moine AOP, Villa Carmen Rédaction : Parc régional Chasseral / Tirage : 20’000 exemplaires Type de papier : Papier Rebello Recycling, blanc ISO 90, mat, 100% vieux papier Conception : inox.ch / Impression : ediprim.ch / Traduction : wortreich-gmbh.ch Illustrations : Christophe Dubois, Tony Marchand, Aurélien Vogelsperger, Clément Vogelsperger, shutterstock.com, Bastian Keckeis, Corine Estoppey Fond de carte : abeguin.ch

4 Sommaire / Inhalt 2 éditorial 2 Editorial

4 Sommaire 4 Inhalt 6 Calendrier 6 Veranstaltungskalender 8 Energies en fête 8 Energie-Fest

10 Nature & paysage 10 Natur & Landschaft 12 Pour individuels 12 Für einzelne Personen 15 Pour groupes 15 Für Gruppen

16 Histoire & patrimoine 16 Geschichte & Kulturerbe 18 Pour individuels 18 Für einzelne Personen 20 Pour groupes 20 Für Gruppen

22 Arts & savoir-faire 22 Kunst & Können 24 Pour individuels 24 Für einzelne Personen 26 Pour groupes 26 Für Gruppen 28 Bal(l)ade 28 Bal(l)ade

34 Gastronomie & terroir 34 Gastronomie & einheimische Produkte 36 Les Assiettes Chasseral 36 Les Assiettes Chasseral 40 Pour individuels 40 Für einzelne Personen 42 Pour groupes 42 Für Gruppen

46 Plusieurs jours dans le Parc 46 Mehrere Tage im Park

50 Pour les écoles 50 Für Schulen

52 A pied, à vélo, à cheval... 52 Zu Fuss, per Velo oder mit dem Pferd

54 Découverte & handicap 54 Entdeckungen für Menschen mit Behinderung

56 Accès & transports 56 Anreise & Verkehrsmittel

58 Métairies et restaurants hors localité 58 Berg- & Landgasthöfe

64 Points de vente de produits régionaux 64 Verkaufsstellen regionaler Produkte

66 Hôtels, chez l’habitant, 66 Hotels, Privatunterkünfte, à la ferme... Schlafen im Stroh...

68 Le Parc, un outil de développement 68 Mit dem Naturpark die nachhaltige durable Entwicklung fördern

71 Carte 71 Karte

Sommaire / Inhalt 5 Calendrier 2013 Veranstaltungs- Randonnée botanique guidée kalender 2013

Ne sont répertoriées ici que les activités men- Es sind nur Aktivitäten aufgelistet, die in dieser tionnées dans cette brochure. Vous trouverez Broschüre erwähnt sind. Eine Liste mit sämt- d’autres informations auprès de Jura bernois lichen Veranstaltungen stellen Ihnen Berner Tourisme et Tourisme neuchâtelois qui vous Jura Tourismus und Neuenburg Tourismus transmettront volontiers la liste complète des gerne zur Verfügung. manifestations.

page / seite avril / APRIL 19 vendredi · VIVRE L’HORLOGERIE 24 freitag DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN 24 mai / Mai 4 samedi · JOURNÉE DU SOLEIl 24 5 sonntag · WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18 18 SAMEDI · TEMPS D’ESPACE ET DE NATURE 25 25 samedi · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA 24 25-26 SAMEDI-DIMANCHE · ÉNERGIES EN FÊTE 08 SAMSTAG-SONNTAG Energie-Fest 08 26 dimanche · MARMOTTE, TU DORS ? 12 juin / Juni 2 DIMANCHE · LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 12 SONNTAG GEHEIMNISVOLLE PFLANZENWELT AUF DEM CHASSERAL 12 8 SAMEDI · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24 9 dimanche · L’INSPECTEUR TSF ET LA VOLEUSE DE CALCAIRE 14 14 vendredi · LE MONDE ÉTRANGE DES CHAUVES-SOURIS 12 15 samstag · WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18 16 dimanche · BALADE AUX PIEDS NUS 13 sonntag DIE BARFUSS-WANDERUNG 13 22 samedi · TEMPS D’ESPACE ET DE NATURE 25 · VIVRE L’HORLOGERIE 24 SAMSTAG DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN 24 23 dimanche · MARMOTTE, TU DORS ? 12 30 dimanche · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24

6 Calendrier / Veranstaltungskalender juillet / Juli 6 samedi · HERBES FOLLES, PAPILLONS ET RÉSEAUX ÉCOLOGIQUES 13 7 dimanche · LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 12 sonntag GEHEIMNISVOLLE PFLANZENWELT AUF DEM CHASSERAL 12 · CUISINE SAUVAGE 40 WILDE KÜCHE 40 7-12 SONNTAG-FREITAG · LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 49 aoÛt / August 4 dimanche · LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 12 sonntag GEHEIMNISVOLLE PFLANZENWELT AUF DEM CHASSERAL 12 9 vendredi · VIVRE L’HORLOGERIE 24 freitag DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN 24 18 dimanche · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24 · BALADE AUX PIEDS NUS 13 sonntag DIE BARFUSS-WANDERUNG 13 22 jeudi · Bal(l)ade… à Cernier 30 24 samedi · Bal(l)ade… AU JEAN-GUy 30 25 dimanche · Bal(l)ade… À JOBERT 31 31 samedi · Bal(l)ade… À SAINT-IMIER 31 · DES FJORDS AU CHASSERAL : FASCINANT GUIGNARD 13 septembre / September 1 dimanche · LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 12 sonntag GEHEIMNISVOLLE PFLANZENWELT AUF DEM CHASSERAL 12 · BAL(L)ADE… À 33 6 vendredi · CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18 7 samedi · VIVRE L’HORLOGERIE 24 samstag DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN 24 15 dimanche · BALADE GOURMANDE 40 sonntag WANDERN UND TAFELN 40 28 samedi · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24 sonntag · WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18 octobre / Oktober 4 vendredi · CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18 6 dimanche · LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 12 sonntag GEHEIMNISVOLLE PFLANZENWELT AUF DEM CHASSERAL 12 6-10 SONNTAG-FREITAG · LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 49 27 dimanche · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24 NOVEMBRE / NOVEMBER 8 vendredi · VIVRE L’HORLOGERIE 24 freitag DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN 24 24 dimanche · VISITE-SPECTACLE : LE SALAIRE DE LA SUZE 24

Calendrier / Veranstaltungskalender 7 Energies en fête Energie-Fest Journée conviviale et de découvertes proposée Ein Tag zum Feiern und Neues entdecken – par l’Espace découverte Energie et le Parc ein Angebot von Espace découverte Energie régional. Toutes les activités sont gratuites. und Naturpark Chasseral. Alle Aktivitäten sind Venez nombreux faire la fête avec nous ! kostenlos. Kommen Sie zahlreich an unser Fest !

Programme Programm : SAMEDI 25 mai 2013 SAMSTAG, 25. Mai 2013 (de 10h à 17h) Courtelary (von 10.00 bis 17.00) Espace Béguelin : Restauration, stands informa- Espace Béguelin : Essen und Trinken, Informati- tion, départ des sorties et visites guidées sur les onsstände, Ausflüge und Führungen zu den Themen thèmes de l’énergie et de la nature, animations Energie und Natur, Basteln und andere Aktivitäten et bricolages pour les enfants, concours, tour für Kinder, Wettbewerbe, Eselreiten und Kutschen- en ânes et en char attelé, trottinettes et E-bikes, fahrt, Trottinette und E-Bike, Erlebnispfad Sentier sentier du Vallon… du Vallon… Camille Bloch Shop ouvert Camille Bloch-Shop geöffnet En grande première : Grosse Premiere : Visite-spectacle : Thematiches Rundgang mit Schauspiel : « Le salaire de la Suze » « Le salaire de la Suze » Mont Soleil (de 20h à 22h) Mont Soleil (von 20.00 bis 22.00) Portes ouvertes à l’observatoire astronomique Offene Tür bei der Sternwarte : avec observation du ciel en direct et animation Den Himmel beobachten und der Animation « Comètes et météorites » « Kometen und Meteoriten » beiwohnen.

SAMEDI 25 MAI et SAMSTAG, 25. MAI und DIMANCHE 26 mai 2013 SONNTAG, 26. Mai 2013 Mont Soleil (de 10h à 17h) Mont Soleil (von 10.00 bis 17.00) Restauration, stands information, départ des sor- Essen und Trinken, Informationsstände, Ausflüge ties et visites guidées sur le thème de l’énergie, ani- und Führungen zu dem Thema Energie, Basteln und mations et bricolages pour les enfants, concours, weitere Aktivitäten für Kinder, Wettbewerbe, Kut- tour en char attelé, trottinettes et e-bikes, sentier schenfahrt, Trottinette und E-Bikes, Erlebnispfad des Monts… Sentier des Monts… Visites des centrales solaires et éoliennes Besichtigungen des Solar- und des Windkraftwerks Portes ouvertes de l’observatoire astronomique Offene Tür bei der Sternwarte

Information : www.parcchasseral.ch Information : www.naturpark-chasseral.ch

8 Energies en fête / Energie-Fest Animation énergie pour les enfants

Usine Langel

Organisation Organisation

Dans le cadre de Im Rahmen von

Visite d’une éolienne

Energies en fête / Energie-Fest 9 Orchidées, gentianes bleues et anémones offertes au vent d’altitude, viornes, églantiers, quelques aulnaies les pieds dans l’eau… Orchideen, blaue Enziane und Anemonen, Paysages de Chasseral die dem Höhenwind trotzen. Schneeball, Hagebutte und Erlen, die im Wasser stehen… Charançon

10 Nature & paysage / Natur & Landschaft Des eaux bleues du lac de Bienne, la pente Unten das Blau des Bielersees, hangaufwärts s’élance par delà les vignobles dans une der Weinberg und der Eichenwald mit seiner chênaie havre de biodiversité puis, première grossen Biodiversität. Ein kurzes Gleiten und respiration, atteint le schon hält die Bahn auf dem mit Hecken und parsemé de haies vives et d’étangs. Attaquons Teichen übersäten Tessenberg. Den Chasseral la face impressionnante du Chasseral. Dans direkt vor Augen, kann die Wanderung hinauf sa base forestière, se côtoient l’épicéa, le hêtre beginnen. Im unteren Teil des Waldes stehen et l’érable. Plus haut, le pâturage pentu colle Fichten, Buchen und Ahorn. Weiter oben à la roche, s’appauvrit à mesure que l’on s’ap- schmiegt sich die Weide steil an den Felsen proche du sommet à 1607 mètres d’altitude. und wird immer schmaler, je näher der 1607 m hohe Gipfel rückt. La vue est féérique. Au delà des Trois Lacs, elle embrasse l’Arc alpin, des Grisons au Mont- Die Sicht ist zauberhaft. Über die drei Seen Blanc. Côté nord, elle plonge son regard sur hinweg reicht sie von den Bündner Alpen bis la ligne bleue des mais surtout, elle zum Mont Blanc. Auf der Nordseite wandert survole la Montagne du Droit et le Plateau der Blick weit ins Blaue bis zu den Vogesen franc-montagnard, où le Parc Chasseral sowie zur nahen Montagne du Droit und zur touche à sa limite nord dans un pâturage Hochebene der Freiberge. Diese von geschütz- boisé jalonné de tourbières préservées. ten Mooren umrandete Wytweide bildet die nördliche Grenze des Naturparks Chasseral. Orchidées, gentianes bleues et anémones offertes au vent d’altitude, viornes, églan- Orchideen, blaue Enziane und Anemonen, die tiers, quelques aulnaies les pieds dans l’eau… dem Höhenwind trotzen. Schneeball, Hage- le monde végétal est à la fête. Dans les tour- butte und Erlen, die im Wasser stehen… die bières, se cache la carnivore drosera à feuilles Vegetation ist in Hochform. In den Mooren rondes. Tremblez moucherons ! Chamois ou versteckt sich der fleischfressende Sonnen- lynx, tarier des prés ou grand tétras, vipère tau mit seinen runden Blättern. Achtung, aspic ou lézard agile, lucane cerf-volant ou Mücken ! Ob Gämse oder Luchs, Auerhahn azuré… Ici, le monde animal revêt des formes oder Braunkehlchen, Aspisviper oder Zaunei- multiples et s’offre aux investigations des dechse, Hirschkäfer oder Enzian-Bläuling – die observateurs perspicaces. Tierwelt zeigt ihre ganze Vielfalt und bietet interessierten Beobachtern viele spannende Studienobjekte.

PROJET DU PARC Ein Projekt des Parks Les pâturages boisés sont aujourd’hui Die Wytweiden sind durch die Ver- menacés par la reforestation ou la perte de waldung oder den Verlust an Biodiversität diversité herbagère. Maintenir la qualité de in der Grasschicht bedroht. Es ist ein zen- ces paysages typiquement jurassiens est trales Anliegen des Parks, diese typischen une des priorités du Parc. Weiden des Juras zu erhalten.

Nature & paysage / Natur & Landschaft 11 Pour individuels FÜr einzelne Personen

NEU MARMOTTE, TU DORS ? Geheimnisvolle Pflan- Comment communique-t-elle ? Autant de zenwelt auf dem Chasseral questions auxquelles nous répondrons à Wussten Sie, dass auf dem Chasseral mehr l’occasion de cette sortie d’observation agré- als 70 besondere und seltene Pflanzenarten mentée de jeux et d’anecdotes croustillantes. wachsen ? Das Zusammenspiel ihrer Farben DIMANCHE 26 MAI, DE 17H00 à 20H00 und Schatten lässt die Krete feierlich erleuch- Lieu de départ Métairie de Dombresson ten. Beim Erkunden ihrer Geheimisse bege- ben Sie sich mit allen fünf Sinnen auf eine DIMANCHE 23 JUIN, DE 17H00 à 21H00 Lieu de départ Parking Hôtel Chasseral Reise von den Alpen in den Jura. JEDEN ERSTEN SONNTAG IM MONAT, VON JUNI Prix CHF 35.-, enfant de 8 à 16 ans CHF 20.- BIS OKTOBER, 10.30 - 12.30 Inscription Yves Rousselot, 079 318 55 90 ou [email protected], au plus tard le Treffpunkt Parking Hôtel Chasseral jeudi avant la sortie Preis CHF 30.-, CHF 15.- Kinder 8 - 16 Jahre, für Mitglieder der Raiffeisenbank und NOU- Abonnenten von Salamander VEAU LES SECRETS DE Anmeldung Naturpark Chasseral, LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL 032 942 39 42 oder [email protected], Anmeldung bis am Donnerstag vor dem Ausflug Saviez-vous que le Chasseral accueille plus de 70 plantes remarquables ou rares ? Un festival de couleurs et de dégradés illuminent la crête. Randonnée faisant voyager des Alpes au Jura en utilisant vos cinq sens. PREMIER DIMANCHE DU MOIS DE JUIN À OCTOBRE, DE 10H30 À 12H30 Lieu de départ Parking Hôtel Chasseral Prix CHF 30.-, CHF 15.- enfant de 8 à 16 ans, membres Raiffeisen et abonnés Salamandre Inscription Parc régional Chasseral, 032 942 39 42 ou [email protected], au plus tard le jeudi avant la sortie

NOU- LE MONDE ÉTRANGE VEAU DES CHAUVES-SOURIS Animaux discrets et méconnus, les chauves- souris vivent pourtant très proches de nous. Accompagné d’un spécialiste du CCO, vous découvrirez ces animaux aux mœurs nocturnes et peut-être même les observerez-vous de près... Marmotte VENDREDI 14 JUIN, DE 20H45 À 22H45 Lieu de départ Gare de Courtelary Prix CHF 20.-, enfant de 8 à 16 ans CHF 10.- Inscription Valéry Uldry, 078 725 88 47 ou [email protected], avant le 11 juin

Nature & paysage / Natur & Landschaft 12 Pour individuels / FÜr einzelne Personen BALADE AUX PIEDS NUS DIE BARFUSS-WANDERUNG Faites le pas et découvrez la marche pieds nus ! Machen Sie diesen Schritt und entdecken Sie Avec des animations et des jeux, vous décou- das Barfusswandern ! Mit Animationen und vrirez la nature autrement et ferez l’expérience Spielen werden Sie die Natur ganz anders de nouvelles sensations. kennenlernen und neue Gefühle erleben. DIMANCHES 16 JUIN ET 18 AOÛT, DE 13H20 à 16H25 SONNTAG, 16. JUNI UND 18. AUGUST, 13.20 - 16.25 LIEU DE DéPART Mont Soleil (funiculaire) Treffpunkt Mont Soleil (Standseilbahn) Prix CHF 35.-, CHF 25.- enfant de 8 à 16 ans Preis CHF 35.-, CHF 25.- Kinder 8 - 16 Jahre Inscription Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou Anmeldung Corine Estoppey, 077 412 12 13 [email protected], au plus tard le oder [email protected], bis spätes- jeudi avant la sortie tens Donnerstag vor dem Ausflug

NOU- NEU HERBES FOLLES, PAPILLONS VEAU Fijorde auf ET RÉSEAUX ÉCOLOGIQUES dem Chasseral : mit dem Prairies et pâturages de Plagne et faszinierenden Mornell profitent d’un réseau écologique porté par le Machen wir uns auf die Suche nach dem Mor- Parc régional Chasseral. Présentation du pro- nellregenpfeifer ! Dieser sympathische Gast jet et de quelques espèces cible. Sortie orga- stammt aus der Tundra und macht auf seiner nisée avec Pro Natura (www.pronatura-be.ch) weiten Reise ab und zu Halt auf dem Chasse- SAMEDI 6 JUILLET 10H10 À 14H40 ral-Gipfel. Der Ausflug wird von der CEPOB Lieu de départ Vauffelin, Poste organisert. Prix Gratuit SAMSTAG, 31. AUGUST, 8.00 - 12.00 Inscription Jura bernois tourisme à Saint-Imier, Treffpunkt Parking Hôtel Chasseral 032 942 39 42 ou [email protected], Preis Kostenlos sortie conduite par Albert Bassin, Le Foyard Sàrl, Anmeldung Ohne Voranmeldung, keine Durch- en charge des réseaux écologiques pour le Parc führung bei schlechtem Wetter, im Zweifelsfall gibt régional Chasseral, bonnes chaussures nécessaires, Michel Gigon, Tel. 079 313 91 48, zwischen 6.45 und pique-nique de midi à apporter 7.00 Auskunft, gutes Schuhwerk erforderlich.

NOU- DES FJORDS AU CHASSERAL : VEAU FASCINANT GUIGNARD Partons à la recherche du Pluvier guignard ! Originaire de la toundra, ce sympathique migrateur au long cours fait parfois escale sur le sommet de Chasseral. Sortie organisée par le CEPOB (www.cepob.ch) SAMEDI 31 AOÛT, DE 8H00 À 12H00 Lieu de départ Parking Hôtel Chasseral Prix Gratuit Inscription Sans inscription, annulé par uignard mauvais temps, en cas de doute, tél. entre 6h45 Pluvier G et 7h00 à Michel Gigon, 079 313 91 48, bonnes chaussures nécessaires

Nature & paysage / Natur & Landschaft Pour individuels / FÜr einzelne Personen 13 L’INSPECTEUR TSF ET LA VOLEUSE DE CALCAIRE Un matin d’enquête avec l’inspecteur TSF qui vous entrainera sur le Sentier de la Crête de La vue est Chasseral. Au travers d’indices, vous découvri- féérique. Au delà rez l’identité de la Voleuse de calcaire et pour- rez résoudre quelques énigmes sur la nature des Trois Lacs, dans le massif de Chasseral. elle embrasse l’Arc DIMANCHE 9 JUIN, DE 10h30 À 12h30 alpin, des Grisons Lieu Parking Hôtel Chasseral au Mont-Blanc. Prix CHF 20.-, enfant de 8 à 16 ans CHF 10.- Information Maurice Grünig, 079 474 66 22 ou Die Sicht ist [email protected], avant le 7 juin zauberhaft. Uber die drei Seen hinweg Musée de Saint-Imier reicht sie von den Au travers de ses collections variées (his- Bundner Alpen bis toire naturelle, histoire régionale, horlogerie, zum Mont Blanc. métiers anciens, beaux-arts) et d’expositions temporaires passionnantes, le musée vous propose de partir à la découverte de la nature et de la culture du Jura bernois. jeudi de 14h à 17h, dimanche de 10h à 12h et de 14h a 17h AINSI QUE sur réservation POur LES GROUPES Lieu Rue St-Martin 8 à Saint-Imier Prix Adulte : CHF 5.-, AVS et étudiants : CHF 3.-, Enfants (10-16 ans) : CHF 1.-, Enfants (moins de 10 ans) : gratuit, écoles : gratuit, Groupes : prix spéciaux sur demande Crête de Chasseral Crête de Chasseral Information 032 941 14 54 ou www.musee-de-saint-imier.ch

Sentier de la crête Renoncule de Chasseral Une balade d’1h15, accessible à tous, en 13 postes, sur les trésors de la région. mai à octobre Lieu Entre l’Hôtel et le sommet de Chasseral Prix de la brochure CHF 5.- (en vente à l’Hôtel Chasseral ou dans les Offices de Tourisme) Information 032 942 39 42

Nature & paysage / Natur & Landschaft 14 Pour individuels / FÜr einzelne Personen Pour groupes FÜr Gruppen

Au travail pour la nature ArbeitseinsÄtze für die Natur Prêt à retrousser vos manches en équipe ? Ist Ihre Gruppe bereit, die Ärmel hochzu- Débroussailler pour maintenir les pâturages krempeln ? Alpsäuberungen zum Erhalt boisés typiques de la région, aménager un der typischen Wytweiden, Pfade bauen, sentier, planter de jeunes arbres, telles sont junge Bäume pflanzen und weitere solche quelques-unes des tâches qui vous attendent. Arbeiten, im Rahmen bestehender Projekte, Dans la limite des chantiers disponibles. erwarten Sie. JUIN à octobre JUNI bis Oktober Lieu Dans tout le Parc, selon les besoins ORT Im ganzen Park, nach Bedarf Nb de pers. min et max 8 - 20 Anzahl Personen (min./max.) 8 - 20 Information Parc régional Chasseral, Information Naturpark Chasseral, 032 942 39 49 ou [email protected] 032 942 39 49 oder [email protected]

Observatoire Planétarium Observatorium Planetarium L’observatoire et son planétarium vous Das Observatorium und das Planetarium emmènent à la découverte du ciel et de nehmen Sie mit auf Entdeckungsreise. Dabei ses mystères. Le soleil ou les constellations lernen Sie die Geheimnisse der Sonne, des n’auront plus de secret pour vous. Himmels und seiner Konstellationen kennen. Lieu Mont Soleil ort Mont Soleil Prix par personne Dès CHF 10.- Preis pro Person Ab CHF 10.- Nb de pers. min et max 8 - 25 (pour un guide), Anzahl Personen (min./max.) 8 - 25 forfait minimum de CHF 150.- (mit Führer), Mindestpreis CHF 150.- Information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, Information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] 032 942 39 42 oder [email protected]

EN AUTONOMIE EN PLEINE NATURE Partez marcher avec un équipement mini- Crête de Chasseral mum : les plantes sauvages comestibles, que nous découvriront, nous permettront de pré- parer nos repas. Une aventure avec la nature pour tisser des liens forts entre participants. Prix En fonction de la formule et de la durée durée 1 à 2 jours (avec nuit à la belle étoile) Inscription Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected]

Observatoire Mont Soleil

Nature & paysage / Natur & Landschaft Pour groupes / FÜr Gruppen 15 Imier, le moine défricheur aPont été des anabaptistes un pionnier voici plus de 1400 ans. Der Einsiedler Himerius, der vor mehr als 1400 Jahren Église Saint-Imier in die Gegend kam, war ein Pionier.

16 Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe Imier, le moine défricheur a été un pionnier Der Einsiedler Himerius, der vor mehr als voici plus de 1400 ans. Dans son sillage, les 1400 Jahren in die Gegend kam, war ein vallons ont été promis à l’agriculture tandis Pionier. Durch ihn hielt die Landwirtschaft que les sommets sont restés boisés jusqu’ à in den kleinen Tälern Einzug, während l’ arrivée d’autres migrants. Chassés du die höheren Lagen noch bewaldet waren. Plateau bernois par leurs Excellences, des Dies änderte sich, als weitere Einwanderer rebelles refusant la religion d’Etat ont subi kamen : aus dem Bernbiet vertriebene Auf- l’exil sur les crêtes jurassiennes. Leurs ständische, die die Staatsreligion ablehnten moyens de subsistance, ils allaient les pro- und in den Jurahöhen Zuflucht suchten – die duire au dessus de 800 à 1000 mètres. Une Täufer. Es gelang ihnen, auf 800 bis 1000 m, gageure, mais une réussite. Aujourd’hui Höhe eine Existenz aufzubauen. Eine grosse encore dans bien des métairies, la langue du Leistung. Noch heute wird in vielen Berg- lieu est le schwitzerdütch et le meilleur petit gasthöfen Schweizerdeutsch gesprochen- lard du coin s’appelle « speck ». Au rayon des und Ausdrücke wie « Speck » haben sich mystères, le Pont des Anabaptistes sur l’en- eingebürgert. Eine geheimnisvolle Hinter- vers de Chasseral polarise toute l’attention. lassenschaft ist die Täuferbrücke auf der Rückseite des Chasserals. Le Parc a encore ses nomades. Après un long hiver passé au village, ils montent à l’Alpage Auch heute noch hat es im Park Nomaden. avec leurs troupeaux impatients de goûter Nach einem langen Winter im Dorf sieht aux prés fleuris de là-haut. Les villages d’en man die Bauern mit ihrem Vieh die Alp bas ont leurs propres métairies sur l’une ou aufsteigen. Die Dörfer im Tal haben in den l’autre des montagnes. Métairie de Dombresson, Höhen ihre Berggasthöfe – die « Métairies » Plagne, Prêles, Bise de Cortébert… D’autres von Dombresson, Plagne, Prêles, oder Bise évoquent une histoire plus étonnante, de Cortébert. Einige haben eine erstaunliche comme la métairie d’Aarberg sur la commue Geschichte hinter sich, wie die Métairie de Villiers. On a compris fort loin que l’herbe d’Aarberg in Villiers. Denn die Leute wissen est plus verte dans nos prés à nous, et que seit langem, dass die Wiesen hier oben die les génisses du Plateau y couleront un été saftigsten sind und die « Guschtis » ein heureux ! glückliches Leben führen.

PROJET DU PARC Ein Projekt des Parks Murs de pierres sèches, allées d’arbres, Trockensteinmauern, Baumalleen und haies sont des témoins de l’histoire. Le Hecken sind Zeugen der Geschichte. Der Parc veille à éviter leur ruine et à les re- Park wacht darüber, dass sie erhalten blei- mettre en état. ben und in Stand gestellt werden.

Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe 17 Pour individuels FÜr einzelne Personen

CONSTELLATIONS & WANDERN UND MYTHOLOGIE GRECQUE FRANZÖSISCH LERNEN Lors de cette soirée, vous apprendrez à Ein Rundweg führt uns auf dem vier Jahrhun- repérer quelques constellations. Ce sera derte alten Weg der Täufer zur Täuferbrücke. aussi l’occasion de vous laisser séduire par Auf der Métairie du Milieu wird uns eine les nombreuses légendes vous expliquant Schinken-Rösti oder ein Fondue serviert. origines et secrets de l’appellation de DONNERSTAG, 9. MAI, 9.30 - 17.00 quelques constellations. Treffpunkt Les Prés-d’Orvin (Haltestelle Le Grillon) SAMEDI 16 SEPTEMBRE, DE 19H30 A 22H00 Lieu de départ Parking du Mont Soleil Der Erlebnispfad auf dem Mont Soleil ver- SAMEDI 14 OCTOBRE, DE 18H30 A 21H00 bindet ein Wind- und Sonnenkraftwerk auf Lieu de départ Parking Hôtel Chasseral spielerische Art. prix CHF 20.-, CHF 12.- enfant de 8 à 16 ans FREITAG, 15. JUNI, 10.15 - 17.00 Inscription Yves Rousselot, 079 318 55 90 ou Treffpunkt Bergstation Funi Mont Soleil [email protected], au plus tard le jeudi avant la sortie Auf der ersten Jurakette gibt es einen NEU wunderschönen kleinen Gipfel, den VISITES DE , Spitzberg. Der Abstieg durch den Wald führt uns zur Ranch, wo seit 1992 Bisons gezüch- SAINT-IMIER OU tet werden. Cité médiévale au bord du lac, ou cités SAMSTAG, 28. SEPTEMBER, 9.30 – 17.00 horlogères, à vous de choisir la ville dont Treffpunkt Les Prés-d‘Orvin vous découvrirez les secrets. (Bushaltestelle Bellevue) DURÉE 1h à 1h30 prix par personne CHF 10.- Preis CHF 75.-, CHF 35.- Kinder 8 - 16 Jahre DATES ET INFORMATION Anmeldung Doris Hirschi, 079 589 95 25 oder La Neuveville : tous les dimanches du 4 août [email protected], bis 3 Tage vorher au 1er septembre 2013 à 15h (Rendez-vous au Débarcadère de La Neuveville). Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 FÜHRUNG IN LA NEUVEVILLE, ou [email protected] SAINT-IMIER ODER TRAMELAN Saint Imier : dimanche 8 septembre 2013 à 14h Mittelalterliches Städtchen am See oder Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou Uhren-Städte ? Wählen Sie aus, welchen Ort [email protected] Sie entdecken wollen. Tramelan : jeudi 5 septembre 2013 à 18h Jura bernois Tourisme , 032 494 53 43 ou FESTGELEGTE DATEN DAUER 1 Std - 1 Std.30 [email protected] PREIS PRO PERSON CHF 10.- INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected], Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected], Jura bernois Tourisme Moutier, 032 494 53 43 oder [email protected]

Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe 18 Pour individuels / FÜr einzelne Personen Mémoires d’ici Mémoires d’ici (centre de recherche et (Forschungs- und Dokumentations- documentation du jura bernois) zentrum des Berner Juras) Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert écrits, les images et les sons qui témoignent de und zeigt Schriften, Bilder und Tonträger l’histoire et de la culture du Jura bernois et de zur Geschichte und Kultur des Berner Juras sa population. En rassemblant les éléments und seiner Bevölkerung. Die Sammelstücke du passé et du présent régional, Mémoires aus Vergangenheit und Gegenwart dienen d’Ici permet les recherches qui feront mieux zudem Forschungsprojekten mit dem Ziel, connaître et comprendre le Jura bernois. den Berner Jura besser kennenzulernen und Lundis, jeudis : 14h–18h zu verstehen FERMETURE : 15 juillet - 11 aoÛt 2013 Montags, Donnerstags : 14.00 –18.00 Lieu Rue du Midi 5 à Saint-Imier GESCHLOSSEN : 15. Juli bis 11. August 2013 Prix Gratuit ORT Rue du Midi 5, Saint-Imier Information 032 941 55 55 ou www.m-ici.ch Preis Eintritt gratis Information 032 941 55 55 oder www.m-ici.ch Musée d’art et d’histoire, La Neuveville Museum für Kunst und D’une pirogue provenant des sites lacustres Geschichte, La Neuveville du lac (néolithique) à une collection d’armes Vom Kanu aus einer Pfahlbauersiedlung à feu des XVIe et XVIIe siècles en passant par (Neolithikum) über die Kanonensammlung les trophées des guerres de Bourgogne, le Mu- aus dem 16. und 17. Jahrhundert bis hin zu sée d’art et d’histoire de La Neuveville met en Trophäen der Burgunderkriege : Das Museum valeur les traces de son passé. für Kunst und Geschichte von La Neuveville Dimanche de 14h30 à 17h30 d’avril beherbergt viele Erinnerungsstücke aus der à octobre / VISITES GUIDÉES SUR DEMANDE Region. (HORS HORAIRES D’OUVERTURE) Sonntag, 14.30 –17.30, April bis Oktober / Lieu Ruelle de l’Hôtel de Ville 11 à La Neuveville Auf Anmeldung für Gruppen (Ausserhalb Prix Gratuit pendant les heures d’ouvertures, der Öffnungszeiten) Visite guidée CHF 130.- pour max. 20 personnes, ORT Ruelle de l’Hôtel de Ville 11, La Neuveville 1h30 (Jura bernois Tourisme La Neuveville, Preis Eintritt gratis, Geführte Besichtigung 032 751 49 49 ou [email protected]) CHF 130.- für 20 Pers., 1 Std. 30 (Jura bernois Information 032 751 48 28 ou Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder www.museelaneuveville.ch [email protected]) Information 032 751 48 28 oder www.museelaneuveville.ch

Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons. Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert und Mzeigtémoires Schriften,d’Ici Bilder und Tonträger

Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe Pour individuels / FÜr einzelne Personen 19 Pour groupes FÜr Gruppen

L’histoire mouvementée Die berÜhrende Geschichte des Anabaptistes der TÄufer Suivez à pied et en char attelé les chemins Folgen Sie zu Fuss und mit dem Pferdewagen parcourus il y a 4 siècles par les anabap- den Wegen der Täufer, die vor vier Jahrhun- tistes venus se réfugier dans la région. Vous derten in der Region Zuflucht suchten. Die remonterez le temps en découvrant la urtümliche Umgebung und die traditionellen nature et les produits du terroir de la région. Erzeugnisse lassen die Zeit zurückdrehen. Durée Un ou deux jours dauer 1 oder 2 Tage Lieu de départ Sonceboz-Sombeval Ausgangsort Sonceboz-Sombeval Nb de pers. min 4 Anzahl Personen (min) 4 prix PAR PERSONNE Dès CHF 67.- Preis pro Person Ab CHF 67.- (Eine Mahlzeit (y compris repas dans une métairie, guides et in einem Berggasthof, Führung sowie eine Fahrt tour en char attelé) mit dem Pferdewagen) inbegriffen information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] 032 942 39 42 oder [email protected]

Visite de La Neuveville, FÜHRUNG in La Neuveville, Saint-Imier ou Tramelan Saint-Imier oder Tramelan Cité médiévale au bord du lac, ou cités hor- Mittelalterliches Städtchen am See oder logères, à vous de choisir la ville dont vous Uhren-Städte ? Wählen Sie aus, welchen Ort découvrirez les secrets. Sie entdecken wollen. Durée 1h - 1h30 dauer 1 Std - 1 Std.30 prix PAR GROUPE Dès CHF 100.- Preis pro GRUPPE Ab CHF 100.- information Jura bernois Tourisme La Neuve- information Jura bernois Tourisme La Neuveville, ville, 032 751 49 49 ou [email protected] 032 751 49 49 oder [email protected] Jura bernois Tourisme Saint-Imier, Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 032 942 39 42 ou [email protected] oder [email protected] Jura bernois Tourisme Moutier, Jura bernois Tourisme Moutier, 032 494 53 43 oder 032 494 53 43 ou [email protected] [email protected]

NOU- USINE LANGEL VEAU LANGEL-FABRIK NEU La visite guidée de l’ancienne usine Langel Auf der Führung durch die alte Langel-Fabrik permet de découvrir un patrimoine industriel erhalten Sie Einblick in ein aussergewöhnli- hors du commun. Passez la porte d’entrée, c’est ches Kulturgut der Industrie. Treten Sie ein un voyage à travers le temps de l’histoire indus- und begeben Sie sich auf eine Zeitreise durch trielle du vallon de St-Imier qui vous attend. die Industriegeschichte des St-Immertals. Durée 1h30 dauer 1 Std.30 LIEU Courtelary TREFFPUNKT Courtelary prix PAR groupe CHF 150.- GRUPPENPREISE CHF 150.- (max 15 personnes par groupe) (max. 15 Personen / Gruppe) information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] 032 942 39 42 oder [email protected]

20 Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe Pour groupes / FÜr Gruppen Tramelan

A vous de choisir la ville dont vous découvrirezSaint-Imier les secrets. Wahlen Sie aus, welchen Ort Sie entdecken wollen.

Château d’Eguël

Histoire & patrimoine / Geschichte & Kulturerbe 21 Gentiane jaune

Aussi vrai que le paysage a façonné l’homme, l’homme a Atelier horloger façonné l’outil. ont Crosin Éoliennes à Mont Soleil / MSo wie die Land-schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Mate- rial

22 Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen Arriver à l’heure chez son dentiste pour Rechtzeitig beim Zahnarzt sein und sich von s’y faire poser un implant de la dernière ihm ein Implantat der neusten Generation génération, c’est tirer profit du savoir-faire einsetzen lassen, heisst, vom Können der des habitants du Parc Chasseral. Pour l’heure Bewohner des Naturparks Chasseral profi- exacte rien de tel qu’une montre Longines, tieren. Für die exakte Uhrzeit gibt es nichts Auguste Reymond, Balmain… des merveilles Besseres als eine Uhr von Longines, Auguste de précision produites dans le périmètre du Reymond oder Balmain. Es sind Wunder der Parc. Ici, les ouvriers hautement qualifiés qui Präzision, hergestellt in dieser Region. Nicht ne travaillent pas dans l’horlogerie fabriquent alle der vielen hochqualifizierten Facharbeiter des implants dentaires et autre matériel sind jedoch in der Uhrenbranche tätig. Ein Teil médical. Aussi vrai que le paysage a façonné fabriziert Zahnimplantate und andere medi- l’homme, l’homme a façonné l’outil, et cela zinaltechnische Produkte. So wie die Land- depuis le temps des défricheurs. schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Material – seit je her. Saint-Imier, , Cernier et d’autres villages présentent un urbanisme en damier et Saint-Imier, Sonvilier, Cernier und andere Orte une architecture typique des ateliers horlogers haben mit ihren schachbrettartig angelegten et des logements ouvriers du 19ème siècle. Ce Strassen, den Uhrenwerkstätten und Arbeiter- patrimoine commence aujourd’hui à être unterkünften des 19. Jh. urbanen Charakter. reconnu : La Chaux-de-Fonds et Le Locle Mittlerweile ist diese Architektur ein aner- ont été récemment inscrites au patrimoine kanntes Kulturgut. La Chaux-de-Fonds und Le mondial de l’UNESCO pour leur architecture. Locle gehören seit kurzem zum Welterbe der Le sentier « Energies horlogères » créé à Saint- UNESCO. Auf dem Uhrenpfad in Saint-Imier Imier permet de découvrir ce patrimoine. werden die typischen Kulturgüter thematisiert.

A la pointe de la technologie, la région du Parc Neben der Technologie bietet die Region des Chasseral offre des écoles supérieures à La Neu- Naturparks in La Neuveville, Saint-Imier und veville, Saint-Imier et Tramelan dans les sec- Tramelan auch höhere Schulen für Handel, teurs du commerce, de l’ingénierie et de la santé. Engineering und Gesundheit an.

Evologia à Cernier est un pôle qui s’articule Die Evologia in Cernier ist ein Zentrum für erd- autour des métiers de la terre. La culture und naturbezogene Berufe. Auch Kultur wird y est aussi présente avec entre autre les dort gross geschrieben, unter anderem mit den Jardins Musicaux, les Jardins Extraordinaires « Jardins Musicaux », den « Jardins Extraordi- et Poésies en arrosoir qui sont des événe- naires » und « Poésie en arrosoir », alles kultu- ments phares de la région. relle Leuchttürme dieser Region.

PROJET DU PARC Ein Projekt des Parks Sensibiliser la jeunesse aux bases du dé- Den Jugendlichen den Reichtum der Re- veloppement durable tout en lui faisant gion näher bringen und sie für nachhaltige connaître les richesses de la région est l’une Entwicklung sensibilisieren ist eine der des grandes priorités du Parc. Prioritäten des Parks.

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen 23 Pour individuels FÜr einzelne Personen

NOU- NEU VIVRE L’HORLOGERIE VEAU Das Uhrenhandwerk Participez à l’atelier Initiation et apprenez à erleben démonter et remonter le mouvement d’une In diesem Einführungskurs lernen Sie, ein montre mécanique. Des modules jusqu’à mechanisches Uhrwerk zu zerlegen und cinq demi-journées agrémentés d’activités wieder zusammenzufügen. Zudem finden de découverte du Parc Chasseral sont dispo- innerhalb der fünf Kursmodule von je nibles à dates fixes. einem halben Tag weitere Aktivitäten zum Les vendredis 19.04, 09.08, 08.11 Entdecken des Naturparks Chasseral statt. et les samedis 22.06, 07.09 An folgenden Daten : Lieu CIP Tramelan DURÉE demi-journée prix PAR PERSONNE Dès CHF 120.- FREITAG, 19. APRIL ; SAMSTAG, 22. JUNI ; RÉSERVATION CIP Tramelan, 032 486 07 49 ou FREITAG, 9. AUGUST ; SAMSTAG, 7. SEPTEMBER ; [email protected] FREITAG, 8. NOVEMBER DAUER Ein halber Tag Treffpunkt CIP Tramelan NOU- LE SALAIRE DE LA SUZE VEAU PREIS PRO PERSON Ab 120.- ANMELDUNG CIP Tramelan, 032 486 07 49 oder Un comédien, un guide, des ouvriers du passé [email protected] et des artisans du présent apparaissent et disparaissent sans crier gare dans cette visite théâtralisée à Courtelary. Avec humour et émotion, vous partagez le labeur des hommes lors de ce spectacle itinérant à travers les Participez à l’ate- siècles, entre horlogerie, moissons et chocolat. Avec la collaboration de Mémoires d’Ici Le samedi 08.06 et 28.09, de 14h20 à 16h20 et les di- et la Boulangerielier Initiation chez Jean-Pierre. et apprenez manches 30.06, 18.08, 27.10, 24.11 de 10h20 à 12h20 Avec le soutienà démonter de Innotour, laet commune remonter le Lieu de départ Gare de Courtelary de Courtelarymouvement et Camille Bloch d’une montre prix Visite avec guide et comédien professionnels, mécanique. collation incluse : CHF 20.- ; CHF 18.- AVS, AI, étu- diant, chômage ; CHF 10.- enfants de 10 à 16 ans In diesem Einführungs- Inscription Jura bernois Tourisme Saint-Imier, kurs lernen Sie, ein 032 942 39 42 ou [email protected], mechanisches Uhrwerk zu jusqu’au vendredi précédent à 17h zerlegen und wieder zu- sammenzufügen. JOURNÉE DU SOLEIL Le Parc Chasseral participe aux Journées du Soleil et coordonne l’ouverture d’installations solaires thermiques ou photovoltaïques pri- vées le samedi 4 mai. SAMEDI 4 MAI, toute la journée Timbreuse de l’usine L information Parc régional Chasseral, angel 032 942 39 49 ou [email protected]

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen 24 Pour individuels / FÜr einzelne Personen NOU- TEMPS D’ESPACE ET VEAU Laines d’Ici DE NATURE Hier geht es ums Schaf und seine Wolle : Prenez « Le Temps », et comprenez-Le, en Erleben Sie an diesem einladenden Ort, vous plongeant dans le monde passionnant wie gut sich Wäsche und viele andere de l’horlogerie. Ensuite, venez-vous balader Produkte aus Wolle anfühlen, entdecken à travers les tourbières et les pâturages boi- Sie die Vielseitigkeit und Vorzüge dieses sés puis goûter aux produits du terroir. natürlichen Materials. Das regionale Zent- SAMEDIS 18 MAI ET 22 JUIN, DE 10h00 À 17H00 rum für Wolle bietet eine Ausstellung, LIEU DE DÉPART Gare de Tramelan Weiterbildungskurse und Verkauf. Jeden prix CHF 65.- Samstag öffentliches Karden der Schafwolle. INSCRIPTION Olivier Mosset, 079 488 60 60 ou Dienstag von 14.00 –17.00, FREITAG VON 10.00 - 17.00 [email protected], au plus tard le jeudi avant Juni bis August : jeden Samstag von 10.00 –17.00. la sortie Übrige Monate : 1. Samstag im Monat Treffpunkt In der Evologia in Cernier Laines d’Ici Preis Eintritt gratis Information 032 426 48 31 oder www.lainesdici.ch Un mouton, deux moutons, trois moutons… se lover dans la matière transformée en duvet, en siège accueillant. Se laisser séduire Museum Longines par toutes les utilisations possibles de cette Das Museum dokumentiert die Geschichte matière aux nombreuses vertus. Venez dé- von Longines seit 1832. Zu sehen sind couvrir notre centre régional de la laine, lieu Taschenuhren, Armbanduhren aus ver- d’exposition, de formation et de vente. Car- schiedenen Epochen, Chronographen und dage de laine ouvert au public les samedis. andere Navigationsinstrumente sowie Origi- mardi de 14h à 17h, VENDREDI DE 10H À 17H, naldokumente von früher. Tous les samedis de 10h à 17h de juin à aoÛt. Auf Anmeldung, von Montag bis Freitag Le reste de l’année, tous les 1ers samedis Treffpunkt Longines, Saint-Imier du mois. Preis Eintritt gratis Lieu Sur le site d’Evologia à Cernier Information 032 942 54 25 oder prix Gratuit www.longines.com Information 032 426 48 31 ou www.lainesdici.ch

Musée Longines Le musée retrace l’histoire de Longines depuis 1832, en présentant des montres de poche, des montres-bracelets de diffé- rentes époques, des chronographes et autres instruments de navigation, ainsi que des documents publicitaires originaux. Sur rendez-vous du lundi au vendredi Lieu Les Longines à Saint-Imier Musée Longines prix Gratuit Information 032 942 54 25 ou www.longines.com Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen Pour individuels / FÜr einzelne Personen 25 Pour groupes FÜr Gruppen

Maison Robert Maison Robert La maison Robert, son atelier de pein- Die Maison Robert sowie das Malatelier und ture et son jardin ont été conçus comme der Garten wurden als Gesamtkunstwerk une œuvre à part entière. Venez découvrir entworfen. Erfahren Sie mehr über die Ge- l’histoire d’une famille de peintres et un schichte einer Malerfamilie und besuchen jardin rassemblant un concentré de nature Sie den Garten – ein Stück Jura im Kleinen. jurassienne. jeden ersten Sonntag im Monat le premier dimanche du mois ODER AUF ANFRAGE ou sur réservation dauer 1.30 Std. durée 1h30 ort Orvin lieu Orvin Preis pro Person CHF 7.- prix par personne CHF 7.- information Emilie Burkhalter und information Emilie Burkhalter et Sébastien Mercier, 032 322 49 85, Sébastien Mercier, 032 322 49 85, www.collection-robert.ch/pdf/Jorat.pdf www.collection-robert.ch/pdf/Jorat.pdf

Chez le forgeron Les forges étaient un lieu essentiel de l’éco- nomie locale : fers à cheval, haches, clous, bêches, autant d’outils du quotidien qui étaient fabriqués par les artisans locaux. Plongez dans le passé en découvrant ces une architecture typique outils et techniques fascinants. des ateliers horlogers et des lieu Le Pâquier (NE) logements ouvriers du 19 Nb de pers. min et max 4 - 15 siècle. ème prix Forfait CHF 50.-, école CHF 25.- INFORMATION Louis Fluri, 032 853 49 32 ou hren schachbrettar- www.laforge.ch.vu tig angelegten Strassen, Forge du Pâquier (NE) Fête annuelle : samedi 31 AOÛT den Uhrenwerkstätten und lieu Nods Arbeiter-unterkünften Nb de pers. min et max 4 - 10 des 19. Jh. urbanen Cha- prix Forfait CHF 50.- INFORMATION Pierre-Emil Blum, 032 322 50 70 rakter. ou www.laforge.ch.vu

M aison Robert à Orvin

26 Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen Pour groupes / FÜr Gruppen NOU- NEU VIVRE L’HORLOGERIE VEAU Das Uhrenhandwerk Une journée pour vivre l’horlogerie en erleben groupe (dès 7 personnes) : démontez puis Einen Tag lang als Gruppe (ab 7 Personen) remontez un mouvement de montre en die Uhrmacherei erleben : Am Morgen zerle- matinée, goûtez aux produits régionaux à gen Sie ein Uhrwerk und setzen es wieder zu- midi, puis visitez Tramelan ainsi qu’un ate- sammen, am Mittag lassen Sie sich Produkte lier d’horlogerie l’après-midi. Ce forfait est aus der Region schmecken, am Nachmittag modulable en fonction de vos souhaits, tant besuchen Sie Tramelan sowie eine Uhrma- pour les activités en atelier que de la décou- cherwerkstatt. Sie können dieses Angebot verte du Parc Chasseral. nach Ihren Wünschen gestalten, sei es im durée 1 jour Uhrmacheratelier oder was die Ausflüge im lieu Tramelan Naturpark Chasseral betrifft. prix par personne Dès CHF 180.- dauer 1 Tag réservation CIP Tramelan, 032 486 07 49 ou TREFFPUNKT CIP Tramelan [email protected] Preis pro Person Ab CHF 180.- ANMELDUNG CIP Tramelan, 032 486 07 49 oder NOU- [email protected] LE SALAIRE DE LA SUZE VEAU Un comédien, un guide, des ouvriers du pas- sé et des artisans du présent apparaissent et disparaissent sans crier gare dans cette visite théâtralisée à Courtelary. Avec hu- mour et émotion, vous partagez le labeur des hommes lors de ce spectacle itinérant à travers les siècles, entre horlogerie, moissons et chocolat. durée 2h lieu de départ Gare de Courtelary prix Sur demande INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

Atelier au CIP Avec la collaboration de Mémoires d’Ici et la Boulangerie chez Jean-Pierre. Avec le soutien de Innotour, la commune de Courtelary et Camille Bloch

Rougequeue noir

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen Pour groupes / FÜr Gruppen 27

Les Jardins Musicaux* et le Parc régional Chasseral Die Jardins Musicaux* und der Naturpark Chasseral

Une invitation pour les curieux de nature Eine Einladung an alle, die Natur und Musik et de culture. Le Parc régional Chasseral et vereinen möchten. Der Naturpark Chasse- Les Jardins Musicaux font rimer pour vous ral und die Jardins Musicaux bringen Musik, découvertes musicales et découvertes du lokale Kultur und Landschaft zusammen. Wir patrimoine régional. Ce désir partagé aboutit haben für Sie fünf Bal(l)ade zusammengestellt. à cinq propositions de Bal(l)ade composées Diese bestehen aus einem Spaziergang oder d’une promenade ou visite d’un lieu emblé- dem Besuch einer Sehenswürdigkeit und matique du Parc, suivie d’un concert original. einem Konzert.

* Festival créé en 1998, Les Jardins Musicaux se consacrent à la * Das Festival « Les Jardins Musicaux » wurde 1998 ins Leben musique des XXe et XXIe siècles. Ils ont lieu chaque année dans gerufen und ist der Musik des 20. und 21. Jahrhunderts gewid- la seconde moitié du mois d’août à Evologia (Cernier), à Arc et met. Es findet jedes Jahr während der zweiten Augusthälfte statt Senans (Franche-Comté) et dans le Parc régional Chasseral. in der Evologia (Cernier), in Arc et Senans (Franche-Comté) und im Naturpark Chasseral.

Grange aux Concerts, Cernier, 22 août 2013 Chapelle du Jean-Guy, Corgémont, 24 août 2013 Métairie de Jobert, Orvin, 25 août 2013 Konzertscheune, Cernier, 22. August 2013 Kapelle von Jean-Guy, Corgémont, 24. August 2013 Métairie de Jobert, Orvin, 25. August 2013

Arts & savoir-faire / Kunst & Können 28 BAL(L)ADE La formule est toute simple ! Les cinq Die Mischung ist einfach und gut ! Die événements labellisés Bal(l)ade dans les fünf Veranstaltungen, die unter dem Label pages suivantes débutent par une promenade Bal(l)ade auf den folgenden Seiten beschrieben (de niveau facile) ou une visite, ponctuées de werden, beginnen mit einer leichten Wande- découvertes commentées en lien avec le lieu rung, während der Sie Interessantes über den ou le concert. Pour chaque proposition, le Ort oder über das Konzert erfahren. Die Teil- prix du billet comprend la participation à la nahme an der Wanderung oder Besichtigung promenade/visite et l’entrée au concert (dans sowie der Konzerteintritt sind im Ticketpreis la limite des places de visite disponible). Il est inbegriffen. Die Platzzahl ist beschränkt. Nach possible de se restaurer sur place (sur réserva- den Bal(l)ade können Sie sich vor Ort in gesel- tion) en toute convivialité après la Bal(l)ade. liger Atmosphäre verpflegen (bitte reservieren). information dans les pages suivantes et sur INFORMATIONEN finden Sie auf den folgenden www.parcchasseral.ch ou www.jardinsmusicaux.ch Seiten und unter www.parcchasseral.ch oder www. prix CHF 29.- ; CHF 24.- AVS, étudiant, apprentis, jardinsmusicaux.ch chômeur, CHF 12.- enfants (jusqu’ à 15 ans) preise CHF 29.- ; CHF 24.- AHV, Studierende, billeterie ouverte dès le 21 mai, au 032 889 36 05 Arbeitslose ; CHF 12.- Kinder bis 15 Jahre et en ligne via www.jardinsmusicaux.ch billetverkauf ab 21. Mai, unter 032 889 36 05 und online unter www.jardinsmusicaux.ch

En collaboration avec In Zusammenarbeit mit

Avec le soutien de Mit der Unterstützung

Métairie de Jobert, Orvin, 25 août 2013 Saint-Imier, 31 août 2013 Orvin, 1er septembre 2013 Métairie de Jobert, Orvin, 25. August 2013 Saint-Imier, 31. August 2013 Orvin, 1. September 2013

Arts & savoir-faire / Kunst & Können BAL(L)ADE 29

Jeudi 22 août Donnerstag, 22. August décou ve rte 17h Entde ck ung 17.00 Quille veut jouer ? Le jeu de quilles neuchâtelois, Kegeln einmal anders : Lernen Sie die Neuen- récemment proposé au patrimoine immatériel de burger Variante des Kegelns kennen. Vor kurzem l’humanité, est une curiosité à (re)découvrir. Une wurde beantragt, dieses Spiel in die UNESCO-Liste opportunité de s’initier à ce jeu et de mieux com- des Weltkulturerbes aufzunehmen. Gemeinsam prendre l’initiative de l’UNESCO en compagnie du mit dem Direktor des Ethnografischen Museums directeur du Musée d’Ethnographie de Neuchâtel. Neuenburg haben Sie die Gelegenheit, dieses Spiel CONC ERT 19h (wieder) zu entdecken. Queen : un concert autour des célèbres songs de KONZE RT 19.00 Freddy Mercury, arrangées pour un quatuor. Une Queen : Ein Konzert mit den berühmten Songs soirée unique en son genre qui transcende les von Freddy Mercury, arrangiert für ein Quartett. frontières entre rock/pop et musique classique. Ein einmaliger Abend, der die Grenze zwischen lieu Découverte et concert, rendez-vous à la Rock/Pop und klassischer Musik durchbricht. Grange aux Concerts d’Evologia, Cernier ort Entdeckung und Konzert, Besammlung in restauration Restaurant des Jardins Musicaux, der Konzertscheune (Grange aux Concerts) in der ouvert pendant tout le festival. Evologia, Cernier transport www.cff.ch et www.e-covoiturage.ch VERPFLEGUNG Restaurant der Jardins Musicaux, während des ganzen Festivals geöffnet ANREISE www.sbb.ch und www.e-carsharing.ch

Samedi 24 août Décou ve rte 17h L’histoire marquante des Anabaptistes : Samstag, 24. August Un fin connaisseur vous fait revivre la vie de cette Entde ck ung 17.00 communauté de la région avec de nombreux docu- Die bewegte Geschichte der Täufer : Erfahren

ments d’époque et de passionnantes anecdotes Sie, wie die Täufer in dieser Region früher gelebt à l’appui. haben. Ein Experte lässt anhand von Zeitdoku- concert 19h menten und spannenden Anekdoten vergangene Héritages : Beñat Achiary, chanteur basque, Zeiten aufleben. nourrit son art des polyphonies et instruments tra- KONZERT 19.00 ditionnels. Mais « porter un héritage c’est le frotter Kulturerbe : Der baskische Sänger Beñat Achiary aux autres en ouvrant grand les portes et les fenêtres, lässt sich von den Harmonien und den Instrumen- même s’il y a du vent. Surtout s’il y a du vent. » ten der traditionellen Musik inspirieren. Aber : lieu Découverte et concert, rendez-vous à cha- « Ein kulturelles Erbe weitertragen heisst, sich an pelle du Jean-Guy. L’accès sera signalé depuis den anderen zu reiben und die Türen und Fenster Corgémont et Tramelan. weit aufzustossen, auch wenn es windig ist. Beson- restauration Buffet froid de spécialités tradi- ders wenn es windig ist. » tionnelles anabaptistes, sur réservation ort Entdeckung und Konzert : Besammlung in (Daniel Geiser au +41 (0)32 481 51 64 ou geiser. der Kapelle Jean-Guy. Die Zufahrt wird von Cor- @gmail.com) gémont und Tramelan aus signalisiert. transport www.e-covoiturage.ch ou parking VERPFLEGUNG Kaltes Buffet mit traditionellen sur place Täufer-Spezialitäten, Reservation erforderlich (bei Daniel Geiser unter +41 (0)32 481 51 64 oder [email protected]) ANREISE www.e-carsharing.ch, Parkplätze vor- handen Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen 30 BAL(L)ADE

Dimanche 25 août Sonntag, 25. August décou ve rte Départ des navettes à 9h30 Entde ck ung Abfahrt der Pendelbusse um 9.30 Mise en oreille : Découvrez les habitants à Hörerlebnis : Mit einem Kenner der hiesigen Vo- plumes des pâturages boisés en compagnie d’un gelarten entdecken Sie die gefiederten Bewohner connaisseur de l’avifaune locale ; une exquise der Wytweiden – ein besonderes Hörerlebnis als mise en oreille pour le concert qui suivra. Vorbereitung auf das anschliessende Konzert. CONCERT Départ des navettes à 10h40 KONZE RT Abfahrt der Pendelbusse um 10.40 Un catalogue d’Oiseaux : Olivier Messiaen par- Vogel-Komposition : Olivier Messiaen bereiste courait le monde entier pour écouter des chants die ganze Welt, um dem Gesang der Vögel, diesen d’oiseaux, ces « premiers musiciens du monde » « ersten Musikern der Welt », zu lauschen und pour les intégrer ensuite dans ses compositions. ihren Gesang in sein musikalisches Werk zu in- Le pianiste Simon Peguiron en est ici l’interprète. tegrieren. Der Pianist Simon Peguiron trägt seine lieu Découverte et concert, départs des navettes Kompositionen vor. au parking des Prés d’Orvin ; parking obligatoire, ort Entdeckung und Konzert, Abfahrt der Pen- au-dessus d’Orvin, arrêt de bus « Bellevue ». delbusse beim Parking von Prés d’Orvin, oberhalb rest aura tion Restauration à la Métairie de von Orvin, bei der Bushaltestelle « Bellevue ». Jobert, sur réservation Benutzung des Parkings obligatorisch. (Aline Bühler au +41 (0)32 489 19 12) VERPF LEGUNG Im Berggasthof Jobert, tran spo rt Bus de Bienne aux Prés d’Orvin, voir Reservation erforderlich (bei Aline Bühler unter sous www.cff.ch +41 (0)32 489 19 12) ANRE ISE Bus von Biel nach Prés d’Orvin, siehe www.sbb.ch

Samedi 31 août décou ve rte 16h30 Saint-Imier, ville horlogère : Incontournable ac- Samstag, 31. August teur de l’histoire jurassienne, Longines vous ouvre BESICHTIGUNG 16.30 ses portes à travers une visite commentée de son Wer sich mit der Geschichte des Juras befasst, musée suivie d’un parcours au fil des rues de la cité kommt um die Firma Longines nicht herum. Die qui vous conduira jusqu’ au lieu du spectacle. Unternehmung öffnet ihre Tore und lädt Sie zu Ciné-concert 18h30 einer Führung durch ihr Museum ein. Anschlie- Les T emps modernes : En collaboration avec le ssend gehen Sie gemeinsam durch die Stadt zum CCL de Saint-Imier, une projection exceptionnelle Theatersaal. du dernier chef-d’œuvre muet de Charlie Chaplin, Kino-Konzert 18.30 accompagné en direct par l’Orchestre des Jardins Moderne Zeiten : In Zusammenarbeit mit dem Musicaux. CCL Saint-Imier wird das letzte Stummfilm- Meis- lieu Découverte : Rendez-vous devant l’entrée terwerk Charlie Chaplins gezeigt. Musikalisch principale des bâtiments Longines à Saint-Imier. wird die Vorführung durch das Orchester der Concert : Rendez- vous à la Salle de spectacles de Jardins Musicaux begleitet. Saint-Imier. ort Entdeckung : Besammlung vor dem Haupt- restauration Restaurants de la ville eingang der Longines-Gebäude in Saint-Imier. transport www.cff.ch et www.e-covoiturage.ch Konzert : Besammlung im Theatersaal von Saint-Imier VERPFLEGUNG Restaurants in der Stadt ANREISE www.sbb.ch oder www.e-carsharing.ch

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen BAL(L)ADE 31 Eglise à Vauffelin , 2012

Une invitation pour lesCave decurieux Berne à la N euveville , 2012 de nature et de culture. Eine Einladung an alle, die Natur und Musik vereinen mochten.

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen 32 BAL(L)ADE

Dimanche 1er septembre Sonntag, 1. September décou ve rte 9h30 Entdeckung 9.30 Une matinée chez les Robert : Venez découvrir Ein Morgen bei den Roberts : Entdecken Sie l’histoire de la célèbre famille de peintres, l’excep- die Geschichte der berühmten Malerfamilie, die tionnelle architecture de leur maison et le jardin, aussergewöhnliche Architektur ihres Hauses und concentré de nature jurassienne, qui l’entoure. des Gartens, der die ganze Naturvielfalt des Juras CONCERT 11h in sich vereint. Les Funérailles d’Henry IV : Assassiné par Ra- KONZERT 11.00 vaillac, le roi fut pleuré pendant six mois. Eustache Das Begräbnis Heinrichs des Vierten : Sechs du Caurroy écrivit la Missa Pro Defundis qui devien- Monate dauerte die Trauer um den ermordeten dra la messe de requiem des Rois de France. Concert König. Eustache du Carroy schrieb für ihn die interprété par la Compagnie Doulce Mémoire sur Missa Pro Defundis, welche zum Requiem der instruments d’époque. französischen Könige wurde. Die Compagnie lieu Découverte : Rendez-vous sur la place du village. Doulce Mémoire spielt die Musik auf historischen Concert : Rendez-vous à l’Eglise d’Orvin. Instrumenten. RESTAURATION Repas chaud à la Maison Robert, ort Entdeckung : Besammlung auf dem Dorfplatz sur réservation (Emilie Burkhalter au +41(0)32 Konzert : Besammlung in der Kirche von Orvin 322 49 85 ou [email protected]), restau- VERPFLEGUNG Warme Mahlzeiten in der Maison rants au village : Le Cheval blanc +41 (0) 32 358 12 Robert, Anmeldung erforderlich 82 ou A la Prusse +41 (0)32 358 12 15 (bei Emilie Burkhalter unter +41(0)32 322 49 85 transport Places de stationnement limitées ou oder [email protected]), Restaurants im éloignées ! www.cff.ch et www.e-covoiturage.ch Dorf : Le Cheval blanc +41 (0) 32 358 12 82 oder A la Prusse +41 (0)32 358 12 15 ANREISE Beschränkte Anzahl Parkplätze vor Ort, www.sbb.ch oder www.e-carsharing.ch

Le covoiturage : tous gagnants Mit E-Carsharing gewinnen alle Rendez-vous sur le site www.e-covoiturage.ch, Mitfahr-Treffpunkt auf der Website sur la page « Bal(l)ade ». www.e-carsharing.ch unter « Bal(l)ade ». Mit ein Vous trouverez en quelques clics pour chaque paar Klicks finden Sie für jede Bal(l)ade jeman- Bal(l)ade quelqu’un qui vous conduira ou que den, der Sie im Auto mitnimmt oder der mit vous conduirez à bon port. Le covoiturage, un Ihnen fahren möchte. Gemeinsames Fahren ist moyen de transport économique, convivial et eine sparsame, gesellige und umweltfreundliche écologique ! Art zu reisen.

Circulez mieux, dépensez moins

Arts & savoir-faire / Kunst & KÖnnen BAL(L)ADE 33 L’heure du dessert est celle d’un grand dilemme meringue à l’Elixir: cornet de à Chasseralla crème ou Beim Dessertgang hat man die Qual? der Wahl : Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem « Elixir de Chasseral » ?

Cave à fromage dans une métairie

Vignes au bord du lac de B ienne

34 Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte La vaste étendue du Parc régional Chasseral Die Weite des Naturparks Chasseral umfasst relie deux cantons mais surtout des entités nicht nur zwei Kantone, sondern ist auch geo- géographiques et climatiques qui ont permis grafisch und klimatisch so vielfältig, dass dar- l’essor de traditions culinaires variées autant aus eine reiche und vorzügliche kulinarische que délicieuses. A La Neuveville, on savoure Tradition hervor gegangen ist. Während man les filets de perches du lac avec un bon vin in La Neuveville « Filets de Perches » vom See blanc des coteaux de la cité. Dans les métairies mit einem guten einheimischen Weisswein d’altitude, les jambons roesti parlent au cœur geniesst, führt man sich in den höher gelege- autant qu’au ventre. Le repas fut copieux ? nen Berggasthöfen mit Vergnügen eine Schin- Un distillé de gentiane redonnera courage ken-Rösti zu Gemüte. War diese etwas üppig, aux estomacs repus. On s’y régale tout autant bringt danach ein Einzianschnaps den Magen de Gruyère d’alpage AOP dont quelques wieder in Ordung. Ebenfalls sehr beliebt ist der fromagers peuvent s’enorgueillir de posséder Alp-Greyerzer AOP, den einige Käsermeister les secrets de fabrication. Deux variétés de voller Stolz nach ihrem Geheimrezept herstel- fromages confectionnés dans le périmètre du len. Und noch eine zweite Käsesorte aus dem Parc sont dotées du label AOP. L’autre, c’est Gebiet des Parks besitzt das Label AOP. Natür- bien sur la Tête de Moine dont le plus grand lich der Tête de Moine, dessen Produzenten nombre de producteurs vivent et travaillent meist im Saint-Imier-Tal leben und arbeiten. dans le Vallon de Saint-Imier. L’heure du Beim Dessertgang hat man die Qual der Wahl : dessert est celle d’un grand dilemme : cornet à Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem la crème ou meringue à l’Elixir de Chasseral ? « Elixir de Chasseral » ?

La délicieuse rusticité de ces mets ancestraux Bei all diesen köstlichen traditionellen ne saurait faire perdre de vue que le périmètre Gerichten liegt es nahe, dass es im Park du Parc comporte des établissements auch viele hervorragende Gaststätten gibt. gastronomiques de haute renommée. Le Le Cerf in Sonceboz, le Grillon in Prés-d’Orvin, Cerf à Sonceboz, le Grillon aux Prés-d’Orvin, l’Eléphant in Villeret (thailändische Küche), l’Eléphant à Villeret (cuisine thaïlandaise), l’Hôtel de Commune in Dombresson, l’Hôtel l’auberge du Vert-Bois sur Mont-Crosin, de Commune in Lignières, die Auberge du l’Hôtel de Commune à Lignières, l’Hôtel de Vert-Bois auf dem Mont-Crosin und das Commune à Dombresson et l’Hôtel de La Clef Hotel La Clef in Les Reussilles sind die renom- aux Reussilles sont les plus renommés si l’on miertesten, glaubt man Gault&Millau. en croit le guide Gault&Millau.

PROJET DU PARC Ein Projekt des Parks L’utilisation des produits régionaux est un Die Verwendung regionaler Produkte ist facteur important de développement éco- ein wichtiger Bestandteil einer nachhalti- nomique durable ; le Parc met donc en avant gen Entwicklung. Der Park fördert deshalb les métairies qui favorisent les produits ré- jene Berggasthöfe, die regionale Produkte gionaux et qui le font savoir. vorziehen und dies auch kommunizieren.

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 35 NOU- VEAU NEU Les Assiettes Chasseral

Les métairies et restaurants de montagne proposant des Assiettes Chasseral se réjouissent de vous régaler.

Pour la première fois en 2013, vous pourrez Probieren Sie unsere Chasseral-Teller. déguster les Assiettes Chasseral dans 6 Sie werden 2013 zum ersten Mal in sechs métairies du Parc. La région dans votre Berggasthöfen angeboten. Mit diesem Menu ist assiette en quelque sorte. Fromages, saucisses die ganze Region auf Ihrem Esstisch vertreten. sèches, rösti-jambon ou pot-au-feu arrosés de Es erwarten Sie Käse, Trockenwürste, Rösti mit gentiane, vins, thés et autres jus de pomme Schinken oder Eintöpfe, dazu Enzianschnaps, -tous de la région- vous attendent dans ces Weine, Tees oder Apfelsaft aus der Gegend*. métairies du terroir*. Profiter de la région Lernen Sie die Region und ihre vielen dans toute son authenticité passe aussi Besonderheiten und Spezialitäten durch par l’estomac. Ca y est, on vous a ouvert den Magen kennen. Haben wir Ihren Appetit l’appétit ? Les métairies et restaurants de geweckt ? Die Berggasthöfe und Restaurants, montagne proposant des Assiettes Chasseral die den Chasseral-Teller anbieten, freuen sich se réjouissent de vous régaler. darauf, Sie zu bewirten.

* Vous trouverez dans ces lieux au moins quatre plats, trois * Sie finden an jedem Ort mindestens vier Gerichte, drei boissons alcoolisées et trois boissons sans alcool dont l’in- alkoholische Getränke sowie drei alkoholfreie Getränke, de- grédient principal est fabriqué directement sur place ou est ren Hauptzutat vor Ort hergestellt wurde oder die das Label labellisé « Jura bernois Produit du terroir » ou « Produit du « Jura bernois Produit du terroir » oder « Produit du terroir terroir Neuchâtel ». Neuchâtel » trägt.

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 36 les assiettes chasseral La Gentiane 01

Bec à l’oisea u 02 Plats de la région Rôti, ragoût, pot-au- feu et steak (selon saison et arrivage) Produits de l’exploitation Viande de bœuf et Highland Infos pratiques p. 59

Regionale Gerichte Braten, Ragoût, Eintopf undFromages, Steak (je nach saucisses Lieferbarkeit) Aus dem esèches,igenen Be trirosti-jamboneb Rindfleisch ou und Hochlandrindfleischpot-au-feu arrosés de Praktiscgentiane,he Infos Seite vins, 59 thés Plats et autres jus de pomme de la région (spécialités du terroir) -tous de la région- vousFondue, attendent saucisse sèches,dans lard sec et ces métairies du terroir.jambon (selon saison et arrivage) Infos pratiques En collaboration p. 59 In Zusammenarbeit mit Regi onale Geric Fondue, Trockenwürste,hte (lokale trockener Spezialitäten) Speck und Schinken (je nach Lieferbarkeit) Praktisc he Infos Seite 59

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte les assiettes chasseral 37 Les Colisses du Bas 39 (Bison Ranch)

38 aiguel Mét. du Bois R

Plats de la région Viande de bison Produits de l’exploitation Viande de bison Infos pratiques p. 62

Regionale Gerichte Bisonfleisch Fondues, assiette Plats de la région Aus dem eigenen Betrieb Bisonfleisch froide, rösti-jambon, Plat Bernois Praktische Infos Seite 62 (selon disponibilité) Gruyère Produits de l’exploitation d’alpage AOP Chasseral, jambon fumé, lard et saucisse sèche, gentiane, Profiter de la région dans bouchoyade engraissée au petit lait toute son authenticité passe à la ferme (selon saison) p. 61 aussi par l’estomac. Infos pratiques richte Fondue, kalte Lernen Sie die Region und Regionale Ge ihre vielen Besonderheiten Platte, Rösti mit Schinken, Berner Platteund Spezialitaten durch (je nach Saison) eb Gruyère genen Betri Aus dem ei den Magen kennen. d’Alpage AOP Chasseral, Räucherschinken, Speck und Trockenwurst, Enzianschnaps, mit Molke angereicherte Metzgete- Produkte (je nach Saison) Myrtille fos Seite 61 Praktische In

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 38 les assiettes chasseral Jobert 45

Mét. de Nidau 46

Plats de la région Plat froid (saucisse sèche et fromage), fondue, rösti-jambon- salade, bouchoyade (selon saison) Produits de l’exploitation Viande angus, saucisse sèche, fromage, gentiane Infos pratiques p. 62

Regionale Gerichte Kalte Platte (Trocken- wurst und Käse), Fondue, Rösti mit Schinken und Salat, Metzgete (je nach Saison) Aus dem eigenen Betrieb Angus-Rind- fleisch, Trockenwurst, Käse, Enzianschnaps Plats de la région Choucroute, jambon Praktische Infos Seite 62 à l’os, bouchoyade (selon saison) Produits de l’exploitation Viande, jus de pomme, eaux de vie Infos pratiques p. 62

Regionale Gerichte Sauerkraut, Bein- schinken, Metzgete (je nach Saison) Aus dem eigenen Betrieb Fleisch, Apfel- saft, verschiedene Schnäpse Praktische Infos Seite 62

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte les assiettes chasseral 39 Pour individuels FÜr einzelne Personen

CUISINE SAUVAGE WILDE KÜCHE Des feuilles aux fruits, des racines aux Von den Blättern bis zu den Früchten, fleurs chaque partie des plantes peut von den Wurzeln bis zu den Blüten kann apporter une touche originale à un plat ou jeder Teil der Pflanzen einem Gericht eine composer un repas complet. Pendant cette originelle Note geben oder eine ganze journée en pleine nature, vous apprendrez à Mahlzeit bilden. Während dieses Tages in reconnaître, récolter et cuisiner différentes der Natur werden Sie lernen, verschiedene plantes sauvages. wilde Pflanzen zu erkennen, zu ernten und DIMANCHE 7 JUILLET, DE 9H10 à 16H00 zu kochen. Lieu de départ Mont Soleil (Funiculaire) SONNTAG, 7. JULI, 9.10 - 16.00 prix CHF 85.- treffpunkt Mont Soleil (Standseilbahn) Inscription Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou preis CHF 85.- [email protected], avant le 4 juillet ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 4. Juli BALADE GOURMANDE Du petit-déjeuner au dessert, en passant par WANDERN UND TAFELN l’apéro, la soupe, le fromage, la balade sera Vom Frühstück zum Dessert, vom Apéro ponctuée des meilleurs produits de la ré- über die Suppe zum Käse : so wandern Sie gion. Organisé par la Commission d’Embel- von einem kulinarischen Höhepunkt der lissement et d’Animation de Sonceboz-Som- Region zum nächsten. Organisiert durch die beval (CEASS). Commission d’Embellissement et d’Anima- DIMANCHE 15 SEPTEMBRE, DE 9H00 à 11H00 tion de Sonceboz-Sombeval (CEASS). Lieu de départ Sonceboz-Sombeval SONNTAG, 15. SEPTEMBER, 9.00 - 11.00 prix CHF 39.- treffpunkt Sonceboz-Sombeval Inscription CEASS, 032 489 29 39 (le matin) ou preis CHF 39.- [email protected] ANMELDUNG CEASS, 032 489 29 39 (morgens) oder [email protected]

Du petit-déjeuner au dessert, en passant par l’apéro, la soupe, le fromage... Vom Frühstück zum Dessert, vom Apéro über die Suppe zum Kase

Balade gourmande

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 40 Pour individuels / FÜr einzelne Personen Espace Abeilles Espace Abeilles Découvrez l’apiculture sans gros risque de Entdecken Sie die Bienenzucht, es besteht piqûre et visitez les expositions sur le travail keine Stechgefahr ! Ausstellungen informie- de l’apiculteur, la vie au rucher et l’environ- ren über die Arbeit der Imker, das Leben im nement des abeilles. Bienenhaus und die Umwelt der Bienen. Ouvert du 20 AVRIL AU 27 OCTOBRE 20. April bis 27. Oktober taglich geöffnet, de 10h à 17h, tous les jours 10.00 –17.00 Lieu Sur le site d’Evologia à Cernier ORT Auf dem Gelände der Evologia, Cernier prix Gratuit Preis Gratis Visites guidées pour groupe (sur réservation) : Führungen für angemeldete Gruppen : CHF 8.-/ CHF 8.-/personne, min. CHF 80.- ; Visites guidées Person. Min, CHF 80.- ; Führungen für Schulklassen : pour classes : CHF 80.-, max. 25 élèves CHF 80.-, max 25 Schüler/in Information www.espaceabeilles.ch ou Information www.espaceabeilles.ch oder 032 961 18 47 032 961 18 47

Les vins du lac de Bienne Die Weine Partez à la rencontre de la culture millénaire der Bielersee-Region de la vigne sur les rives du lac de Bienne. Lernen Sie, die Weinkultur am Bielersee Les familles de viticulteurs y font pousser mit ihrer über tausendjährigen Tradi- une quarantaine de cépages différents. Les tion kennen. Wandern Sie über die felsi- domaines sont petits et les vins sont vendus gen, zum See abfallenden Hänge, welche directement chez l’encaveur. ideale Bedingungen für den Weinbau bie- Avant ou après la dégustation, baladez vous ten. Etwa vierzig verschiedene Rebsorten sur les coteaux rocailleux et n’hésitez pas à werden von den hiesigen Winzerfamilien plonger dans les eaux claires du lac. angebaut. Angesichts der beschränkten Organisation de dégustations Flächen verkaufen sie den grössten Teil ihres sur demande Weins direkt ab Keller. Die Bielersee-Weine Lieu La Neuveville, Chavannes/Schafis sind also eher selten, aber dafür bekannt für Information Jura bernois Tourisme La Neuve- ihre Qualität. ville, 032 751 49 49 ou [email protected] Organisation von Degustationen auf Anfrage ORT La Neuveville, Chavannes/Schafis Information Jura bernois tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected]

Vin de L a Neuveville

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte Pour individuels / FÜr einzelne Personen 41 Pour groupes FÜr Gruppen

Fondue sur char attelé Fondue auf dem Pferdewagen Dégustez votre fondue au fil du paysage, tiré Lassen Sie sich Ihr Fondue auf einer gemütli- par des chevaux. chen Fahrt durch die Landschaft schmecken. durée 1h30 dauer 1.30 Std lieu Le Pâquier (NE) Ausgangsort Le Pâquier (NE) Nb de pers. min et max 2 - 6 Anzahl Personen (min./max.) 2 – 6 prix par personne CHF 30.- (y compris fondue Preis pro Person CHF 30.- (Fondue und Kaffee sur le char et café) inbegriffen) information 079 436 87 41 ou information 079 436 87 41 oder www.ecuriedelavieillefontaine.ch www.ecuriedelavieillefontaine.ch

Bon à savoir gut zu wissen Pour des plus grands groupes, possibilité Für grössere Gruppen gibt es ein weiteres d’apéritif sur char attelé à Mont Soleil Angebot : Apéro auf dem Pferdewagen, auf information Heidi Frutschi, 032 941 59 51 dem Mont Soleil. information Heidi Frutschi, 032 941 59 51 Raclette à la ferme Rahel et David vous ouvrent les portes de Raclette auf dem Bauernhof leur ferme Bio Demeter, partagent quelques Rahel und David öffnen die Türen ihres secrets de la fabrication de leurs fromages et Demeter-Biobauernhofs und verraten, wie vous préparent une raclette à la ferme. sie ihren Käse herstellen. Danach gibts auf horaire 10h –13h30 dem Hof ein feines Raclette. lieu Sonvilier zeit 10.00 –13.30 Nb de pers. min et max 4 - 12 ort Sonvilier prix par personne CHF 25.- pour la raclette Anzahl Personen 4 - 12 avec le dessert, boissons en sus Preis pro Person CHF 25.- für Raclette und INFORMATION 032 941 12 47 ou www.mt-soleil.ch Dessert, ohne Getränke INFORMATION 032 941 12 47 oder www.mt-soleil.ch Du lait à la glace La famille Sommer, participante du Von der Milch zur Glace « Diner à la ferme » 2011, vous guide à tra- Die Familie Sommer führt Sie durch ihren vers l’exploitation familiale. Vous pourrez Betrieb. Sie dürfen beim Melken mithelfen assister à la traite et déguster le lait frais und die frische Milch sowie die berühmten ainsi que les célèbres glaces de la ferme. hausgemachten Glacen probieren. horaire de 16h00 à 18h30 zeit 16.00-18.30 lieu Les Reussilles ORT Les Reussilles Nb de pers. min 8 ANZAHL PERSONEN ab 8 Personen prix par personne CHF 15.- ; rabais enfants PREIS PRO PERSON CHF 15.- ; Ermässigung für et familles Kinder und Familien INFORMATION 032 487 46 13 ou INFORMATION 032 487 46 13 oder [email protected] [email protected]

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 42 Pour groupes/ FÜr Gruppen Fromageries KÄsereien De nombreuses fromageries artisanales (Tête Zahlreiche handwerklich betriebene Käsereien de Moine AOP et Gruyère d’alpage AOP) vous des Parks (Tête de Moine AOP und Gruyère proposent des dégustations et des visites d’Alpage AOP) führen auf Anmeldung Degus- commentées sur réservation. tationen und geführte Besichtigungen durch. Toute l’année (sauf pour le Gruyere Das ganze Jahr (ausser FÜR DEN Gruyère d’alpage AOP de juin a octobre) d’Alpage AOP : Juni bis Oktober) lieux Villeret et Saint-Imier (Tête de Moine AOP), ort Villeret und Saint-Imier (Tête de Moine métairies de la Petite Douanne, de Pierrefeu et du AOP), die Berggasthöfe Petite Douanne, Pierrefeu Bois Raiguel (Gruyères d’Alpage AOP) und du Bois Raiguel (Gruyère d’Alpage AOP) Information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, Information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] 032 942 39 42 oder [email protected]

Bon à savoir Gut zu wissen La chèvrerie et fromagerie Le Petit Die Ziegenkäserei Le Petit Berger in Berger vous accueille d’avril à novembre Lignières empfängt von April bis Novem- à Lignières. ber Besucher. prix CHF 100.- ou CHF 10.-/dès 10 pers. preise CHF 100.- oder CHF 10.-/ab 10 Personen Information [email protected] Information [email protected] ou 079 608 26 17 oder 079 608 26 17

Visite de distillerie Mélanges de senteurs florales, effluves d’alcool et alambics de toutes sortes... Une visite-dégustation de la distillerie ravira les amateurs de liqueurs et d’eaux de vie. Patrick Lefort vous fait partager avec passion son art dont les œuvres s’appellent : Mirabelle, Sorbe, Gentiane, liqueur Madame, etc. durée 1h00 lieu Orvin Nb de pers. min et max 2 - 10 prix par personne Dès CHF 5.- information Patrick Lefort, 079 385 38 46 ou Mélanges de [email protected] senteurs florales, effluves d’alcool et alambics de toutes sortes... Promenade en char attelé

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte Pour groupes/ FÜr Gruppen 43 Autour de la TÊte de Moine Rund um den TÊte de Moine

Girolle et Tête de Moine AOP

Cave d’affinage

La Tête de Moine AOP, pour sûr, elle vaut le Für den Tête de Moine AOP lohnt sich ein détour. S’il est un fromage à nul autre pareil, Umweg. Wenn es einen wirklich einmaligen c’est bien la Tête de Moine AOP. Surtout ne la Käse gibt, so ist es der Tête de Moine. Das dégustez pas comme un produit quelconque. sieht man beim Degustieren schon auf den La Tête de Moine AOP se prépare en rosettes, ersten Blick. Der Tête de Moine wird nämlich fleurs, chanterelles… Peu importe le terme als « Rosette » serviert, hat also die Form eines poétique choisi pour désigner ces délicats Pfifferlings oder – etwas poetischer – einer morceaux de fromage que l’on a raclés sur le Blume. Die Form ergibt sich, weil das delikate sommet de la meule avec un appareil spécia- Stück Käse mit einem kurbelartigen Hobel – lisé, communément appelé la Girolle. « Girolle » genannt - abgeschabt wird.

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte 44 Autour de la TÊte de Moine / Rund um den TÊte de Moine Bien entendu, sa fabrication compte aussi Bei so einem Käse ranken sich natürlich quelques nobles secrets. Mais à la fromagerie auch um die Herstellungsart einige Geheim- Spielhofer de Saint-Imier, on est prêt à en nisse. Die Käserei Spielhofer in Saint-Imier révéler quelques-uns aux visiteurs. En groupe ist bereit, einige davon zu lüften. Gruppen ou individuellement, ceux qui se présenteront oder einzelne Besucher können sich gerne à la fromagerie s’engageront dans un parcours dort melden. Sie durchlaufen einen spiele- à la fois ludique, didactique et interactif. risch-didaktischen Parcours mit interaktiven L’histoire et la fabrication de la Tête de Elementen. Ein Film zeigt die Geschichte und Moine AOP y sont contées au travers d’un Herstellung des Tête de Moine AOP. Zudem film, d’échantillons odorants et de boîtes à gibt es Duftproben und Schauskasten. Eine découvertes. Une Girolle, ayant ici la fonction übergrosse Girolle, die wie eine magische de lanterne magique, vous révélera comment Laterne funktioniert, erklärt Ihnen wie die ty- les moines pêchaient par gourmandise. pische Art des Tête de Moine AOP entstanden Même l’intérieur de la fromagerie est visitable ist. Ein Durchgang gibt den Blick frei auf die grâce à une passerelle surplombant le site Produktionsstätte der Käserei. de production. Für die Kinder gibt es ein Zeichnungsate- Les enfants pourront s’amuser à l’atelier de lier und sie können sich mit der Figur eines dessin et se faire photographier derrière une Mönchs aus früheren Zeiten fotografieren représentation de moine du temps jadis, lassen. Wer möchte, kann die Gelegenheit Girolle et pendant que leurs parents feront l’acquisition, nutzen und feinsten Käse einkaufen. Zu Tête de Moine AOP s’ils le désirent, de délicieux fromages. On besichtigen ist zudem ein kleiner Keller, der pourra même admirer une cave miniature genau die Atmosphäre widergibt, in der der reproduisant l’atmosphère si particulière de Tête de Moine AOP reift und wo der beson- ces endroits où la Tête de Moine AOP est dere Charakter mit dem ausserordentlichen affinée et acquiert son caractère et son goût Geschmack entsteht. tellement particuliers et extraordinaires.

Fromageries Spielhofer SA Fromageries Spielhofer SA Lieu Saint-Imier (Envers 16) ort Saint-Imier (Envers 16) visites individuelles Du lundi au vendredi, Für einzelne Personen Montag bis Freitag 8.00 8h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00. Samedi de bis 12.00 Uhr und 13.30 bis 17.00 Uhr. Samstag 8.00 8h00 à 16h00. Toute l’année hors jours fériés. bis 16.00 Uhr. Ganzjährig ausser Feiertage. visites groupes Dès 10 personnes sur réservation. Für Gruppen Ab 10 Personen auf Voranmeldung. Prix pour visiteurs individuels Visite libre ; Preis für einzelne Personen Eintritt frei ; dégustation de fromages (sans boisson) Käsedegustation (ohne Getränke) : Erwachsene CHF 7. -, adulte, enfants en âge de scolarité obligatoire CHF 7. -, schulpflichtige Kinder CHF 3. -, Kinder CHF 3. -, enfants de moins de 6 ans gratuit. unter 6 Jahren gratis. Prix pour groupe Sur demande Preis für Gruppen Auf Anfrage Information www.tetedemoine.ch ou Information www.tetedemoine.ch oder www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44 www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

Prix et horaires sous réserve de modifications. Preis- und Öffnungszeitenänderungen vorbehalten.

Gastronomie et terroir / Gastronomie & einheimische Produkte Autour de la TÊte de Moine / Rund um den TÊte de Moine 45 » Boviducs Sie entdecken die « (dichtes Wegnetz für die Viehhaltung auf den Weiden, doppelt umrandet mit Hecken und Trockensteinmauern)

Découverte des boviducs (dense Montagne de Cernier réseau de chemins servant à la gestion du bétail en pâture, à double bordure de haies et de murs de pierres sèches)

46 Plusieurs jours dans le Parc / Mehrere Tage im Park NOU- VEAU NEU Chemin des pionniers Weg der Pioniere 2 jours dès CHF 112.- 2 Tage ab CHF 112.- En deux jours de randonnée vous découvrez Während zwei Wandertagen entdecken Sie, comment la nature des hauteurs jurassiennes wie die Natur hoch oben im Jura von den Men- a été « domestiquée » par des hommes aux- schen eingenommen und kultiviert wurde und quels elle a donné un caractère aussi original wie sie den Charakter dieser Menschen stark que le sien. geprägt hat.

1er jour Départ de Chasseral en longeant la 1. Tag Nach dem Start auf dem Chasseral crête, avec halte dans une métairie pour le geht es der Krete entlang, danach Mittages- repas du midi, puis descente sur Dombres- sen in einer Métaire (Berggasthof) und Ab- son avec option par Le Pâquier (NE) et la stieg nach Dombresson, mit der Möglichkeit visite de sa forge. das Dorf Le Pâquier (NE) mit seiner Schmiede zu besuchen. 2e jour Découverte des boviducs, chemins servant à la gestion du bétail en pâture, 2. Tag Sie entdecken die « Boviducs » (dichtes à double bordure de haies et de murs de Wegnetz für die Viehhaltung auf den Weiden, pierres sèches des Montagnes de Chézard et doppelt umrandet mit Hecken und Trocken- de Cernier, passage par la Vue des Alpes et steinmauern), die Montagnes von Chézard descente sur Les Hauts-Geneveys par la Voie und Cernier. Danach gehts zur Vue des Alpes révolutionnaire. und über den Revolutionsweg zu den Hauts- Geneveys hinunter.

Prix par personne dès CHF 112.- comprenant une nuit en chambre double avec demi-pension, im Preis pro Person Ab CHF 112.-, eine Über- bon d’une valeur de CHF 25.– à faire valoir dans nachtung im Doppelzimmer mit Halbpension, une métairie le long du parcours du premier jour, ein Gutschein im Wert von CHF 25.- einzulösen pique-nique du midi pour le 2ème jour composé de in einer Métairie entlang der Wegstrecke des produits régionaux, documentation de voyage. ersten Tages, Picknick für den 2. Tag aus regiona- Option Visite de forge du Pâquier (NE), trajet en len Produkten sowie eine Reisedokumentation char attelé (ou char fondue) inbegriffen. Validite de mi-mai à mi-octobre Auf Wunsch Besuch der Schmiede von Le information Jura bernois Tourisme, Saint-Imier, Pâquier (NE), Hin- und Rückfahrt mit dem 032 942 39 42 ou [email protected] Pferdewagen (oder Fonduewagen) ZEITRAUM von Mitte Mai bis Mitte Oktober information Jura bernois Tourisme, Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

Plusieurs jours dans le Parc / Mehrere Tage im Park Chemin des pionniers / Weg der Pioniere 47 Chemin des Anabaptistes TÄuferweg 2 jours dès CHF 110.- 2 Tage ab CHF 110.- Suivez à pied les chemins parcourus il y a Folgen Sie zu Fuss den Wegen, die die Täu- 4 siècles par les anabaptistes venus se réfugier fer vor 400 Jahren bei ihrer Zuflucht in diese dans la région. Vous remonterez le temps en Region benutzt haben. Auf dieser Reise in die découvrant la nature et les produits du terroir. Vergangenheit entdecken Sie die Natur und die einheimischen Produkte. 1er jour Boucle de randonnée depuis Sonce- boz-Sombeval à la découverte des premières 1. Tag Rundwanderung ab Sonceboz auf den traces anabaptistes : visite commentée des Spuren der ersten Täufer : Führung durch das archives. Repas et nuitée en hôtel ou chez Archiv. Essen und Übernachtung im Hotel l’habitant. oder in einer Privatunterkunft.

2e jour Montée au sommet du Chasseral. 2. Tag Aufstieg zum Chasseral-Gipfel. Auf Sur le chemin, découverte du Pont des dem Weg erwarten Sie die Täuferbrücke, Anabaptistes, des pâturages boisés et des bewaldete Weiden und kulinarische Speziali- spécialités culinaires de métairies (auberges). täten der Berggasthöfe.

Prix par personne dès CHF 110.- comprenant Preis pro Person ab CHF 110.-, eine Nacht im une nuit en chambre double avec ½ pension, la Doppelzimmer mit Halbpension, Archiv-Eintritt visite guidée des archives Anabaptistes et de la und Reiseunterlagen inbegriffen. documentation de voyage. Auf Wunsch Fahrt im Pferdewagen, Gepäcktrans- Option Trajet en char attelé, transport des bagages, port, Reiseführung durch einen Wanderleiter. accompagnement avec un guide. ZEITRAUM Mitte Mai bis Mitte Oktober Validite Mi-mai à mi-octobre information Jura bernois Tourisme information Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] [email protected]

Vous remonterez le temps en découvrant la nature et les produits du terroir. Auf dieser Reise in die nabaptistes Pont des A Vergangenheit entdecken Sie die Natur und die einheimischen Produkte.

Plusieurs jours dans le Parc / Mehrere Tage im Park 48 Séjour Ferme et terroir / Bauernhof und Regionale PRODUKTE Séjour Ferme et Bauernhof und terroir Regionale Produkte 2 jours : CHF 80.- 2 Tage : CHF 80.-

1er jour Voyage individuel jusqu’à Saint- 1. Tag Individuelle Anreise nach Saint-Imier Imier ou Sonvilier. Le matin, visite de la fro- oder Sonvilier. Vormittags Besuch einer traditi- magerie et dégustation de fromages de la ré- onellen Käserei und Degustation von Käse aus gion, dont la fameuse Tête de Moine AOP ou der Region, darunter den berühmten Tête de différents fromages produits artisanalement. Moine AOP oder verschiedene handwerklich L’après-midi installation à Renan et visite de hergestellte Käsesorten. Am Nachmittag Fahrt la ferme. Nuit et petit-déjeuner à la ferme. nach Renan und Besuch des Bauernhofs. Über- nachtung und Frühstück auf dem Bauernhof. 2e jour Une demi-journée d’animation à la ferme. 2. Tag Ein Halbtag auf dem Bauernhof.

Prix par personne CHF 80.- comprenant une Preis pro Person CHF 80.- beinhaltet eine nuit en chambre rustique ou en appartement de Übernachtung im rustikalen Zimmer einer Ferien- vacances, un petit-déjeuner, une visite de la ferme, wohnung, ein Frühstück, ein Besuch des Bauernhofs, une demi-journée d’animations à la ferme par un einen halben Tag Programm auf dem Bauernhof paysan certifié « Clé des champs » et une visite- unter der Leitung eines Landwirts mit « Schlüssel dégustation à la fromagerie. CHF 60.- par enfant jusqu’à 12 ans. zur Natur »-Zertifizierung und einen Besuch mit Degustation in der Käserei. CHF 60.- pro Kind bis 12 Validite Toute l’année Jahre. INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] ZEITRAUM Das ganze Jahr INFORMATION Jura bernois tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected] Lingua natura, APPRENDRE LE FRANCAIS DANS LE PARC REGIONAL CHASSERAL Lingua natura, Französisch lernen im Naturpark Lingua Natura est bien plus qu’un cours de Chasseral langue intensif : il s’agit d’un programme de cinq jours, comprenant trois à quatre leçons Lingua Natura ist viel mehr als ein Inten- quotidiennes basées sur la pratique de la sivsprachkurs : Das fünftägige Programm langue, combinées avec diverses activités et besteht aus drei bis vier Lektionen praxisna- excursions. Vous apprenez non seulement hen Sprachunterrichts pro Tag, kombiniert la grammaire et le vocabulaire, mais vous mit verschiedenen Aktivitäten und Ausflü- découvrez aussi la nature, la culture et la gen. Sie lernen nicht nur Grammatik und gastronomie locale. erweitern den Wortschatz, sondern entde- cken auch die Natur sowie die hiesige Kultur DATES, NIVEAUX, PRIX ET INFORMATION und Gastronomie. www.lingua-natura.com ou Jura bernois Tourisme, 032 942 39 42 DATEN, NIVEAUS, PREIS UND WEITERE INFORMATIONEN www.lingua-natura.com oder Jura bernois Tourisme, 032 942 39 42

Plusieurs jours dans le Parc / Mehrere Tage im Park lingua natura & Trans’Jura / lingua natura & Trans’Jura 49 Pause en pleine nature

Partir avec votre classe à la découverte des plantes et animaux de la région est désormais un jeu d’enfant. Mit der Schulklasse die Pflanzen- und Tierwelt der Region zu erkunden, ist einfacher denn je.

Animation au Mont-Sujet

50 Pour les écoles / FÜr Schulen Partir avec votre classe à la découverte des Mit der Schulklasse die Pflanzen- und Tierwelt plantes et animaux de la région est désormais der Region zu erkunden, ist einfacher denn je. un jeu d’enfant. Le Parc propose des Der Park bietet verschiedene halbtägige Ex- animations à la demi-journée pour les classes kursionen für Unter- und Oberstufenklassen. primaires et secondaires : - Biodiversität - La biodiversité et moi - Mmh, eine Pflanze - Miam une plante - Natur-Sinneserlebnisse - Sensations nature - Weiden-Zeichner - Dessinateurs en herbe - Spuren und Zeichen im Winter - Plein d’énergie - Voller Energie

Ces animations alternent moments de Die Exkursionen beeinhalten sowohl spiele- jeux et explications théoriques. Les élèves rische Elemente als auch theoretische Erklä- découvrent des notions comme la biodi- rungen. Die Schülerinnen und Schüler lernen versité ou la chaîne alimentaire de manière abstrakte Begriffe wie Biodiversität oder Nah- appliquée. Cela peut constituer un point de rungskette ganz praktisch kennen. Ein guter départ pour approfondir ensuite certains Anfang, um mit der Klasse naturwissenschaftli- éléments de sciences naturelles avec votre che Themen zu vertiefen. Nach erfolgter Anmel- classe. Par ailleurs, vous recevez une fiche dung wird eine Informationsmappe abgegeben. d’information au moment de l’inscription. Das Angebot richtet sich an Klassen Ces demi-journées s’adressent aux classes aus der Region und an solche, die hier de la région ou aux courses d’école. Les lieux auf Schulreise sind. Die Orte sind mit d’animation sont accessibles en transports dem öffentlichen Verkehr in höchstens publics, à moins de 30 minutes de Bienne, 30 Minuten von Biel, Neuenburg oder Neuchâtel ou La Chaux-de-Fonds. La Chaux-de-Fonds erreichbar. Prix Classes du Parc et de la ville de Bienne - Preis Klassen aus dem Park und der Stadt Biel - CHF 100.-, autres classes CHF 150.- CHF 100.-, Klassen von ausserhalb des Parks CHF 150.-.

Sur le site Internet du Parc, vous trouverez tous Auf der Website des Parks finden Sie alle Ein- les détails ainsi que des informations pratiques zelheiten zu den halbtägigen Exkursionen sur les hébergements et d’autres activités. sowie praktische Informationen zu Über- Sur demande, le Parc peut aussi soutenir des nachtungsmöglichkeiten und zu weiteren projets de classe ou d’établissement. Aktivitäten. Animation au Mont-Sujet information Auf Anfrage unterstützt der Park Projekte von www.classes-decouvertes.ch Klassen oder Einrichtungen. INFORMATION La classe repart avec une surprise offerte par La Salamandre : www.naturpark-chasseral.ch www.salamandre.net

Pour les écoles / FÜr Schulen 51 En char attelé aux Prés de Cortébert

Vélo à Mont Soleil

Les possibilités de randonnées sont multiples Der Park bietet unendlich viele Möglichkei- dans le Parc. Il y en a pour tous les goûts et pour ten zum Wandern, und zwar für jeden Ge- tous les mollets. A pied, à cheval, en VTT, en schmack. Ob zu Fuss, auf dem Pferd, mit dem vélo classique ou électrique, on peut parcou- Mountainbike, dem E-Bike oder dem ganz rir des chemins et sentiers parfaitement amé- normalen Velo : die Wege und Pfade sind bes- nagés et balisés. En hiver, ski de fond, ski de tens unterhalten und markiert. Im Winter piste et balades en raquettes prennent le relais. sind Langlauf, Ski Alpin oder Schneeschuh-

52 à pied, à vélo, à cheval…/ Zu Fuss, per Velo oder mit dem Pferd… Cartes et guides s’obtiennent aux guichets des wandern angesagt. Karten und Führer sind offices de tourisme, dans les métairies ou lieux in den Tourismusbüros, Berggasthöfen und d’hébergement et sur le site Internet de Jura Unterkünften erhältlich oder auf den Web- & Trois Lacs. Le réseau VTT est particulière- siten der Jura & Drei-Seen-Land abrufbar. ment dense dans la région de Tramelan, sur Das Mountainbikenetz ist besonders dicht in les deux flancs du Chasseral et sur le Plateau der Region von Tramelan, auf beiden Seiten de Diesse. Les itinéraires à vélo classique sont des Chasserals und auf dem Tessenberg. Die situés dans la région de Tramelan et en marge klassischen Velorouten befinden sich rund du plateau franc-montagnard. um Tramelan sowie am Rande der Hoch- ebene der Freiberge. Le réseau équestre est dense lui aussi. Bien qu’évitant les fortes pentes, il conduit les cava- Auch das Reitnetz ist gut ausgebaut. Abseits liers du Vallon de Saint-Imier à la Montagne von Steilhängen führt es Reiterinnen und Rei- du Droit et à Chasseral puis au Vallon d’Orvin. ter vom Saint-Imier-Tal über die Montagne du Depuis le Plateau de Diesse, il se prolonge Droit und den Chasseral, weiter ins Orvin-Tal. dans la région du Val de Ruz pour rejoindre le Vom Tessenberg geht es weiter in die Region réseau du Vallon de Saint-Imier - Mont Soleil des Val de Ruz und wieder zurück ins Gebiet sur les hauts de Renan. La carte détachable en des Saint-Imier-Tals – Mont Soleil, oberhalb fin de brochure vous propose 12 randonnées von Renan. Auf der beigefügten Karte auf der et 9 sentiers didactiques. letzten Seite dieser Broschüre finden Sie Vor- schläge für 12 Wanderungen und 9 Lernpfade. Le réseau pédestre comprend sentiers didactiques, sentiers nature et points de vue Das Wandernetz umfasst Lernpfade, Natur- remarquables. Du parcours didactique des wege und besondere Aussichtspunkte. Vom éoliennes de la Montagne du Droit au sentier Windrad-Lernparcours auf der Montagne des traces de dinosaures de , en du Droit zum Dinosaurierweg von La Heutte, passant par les superbes points de vue des vorbei an den herrlichen Aussichtspunkten hauts de La Neuveville, c’est un régal de bout oberhalb von La Neuveville. Jede Etappe ist en bout. ein Genuss.

Enfin, à Mont Soleil, on peut louer des Auf dem Mont Soleil kann man Trottinet- trottinettes pour de folles descentes qui se tes mieten für eine rassige Abfahrt bis nach terminent à Saint-Imier. Saint-Imier.

Vous trouverez ici d’autres propositions de Weitere Wandervorschläge finden Sie hier : randonnées : www.j3l.ch www.j3l.ch www.bernerwanderwege.ch www.bernerwanderwege.ch www.neuchatelrando.ch www.neuchatelrando.ch www.schweizmobil.ch www.suissemobile.ch www.myswitzerland.com www.myswitzerland.com www.arec.ch www.arec.ch www.asre.ch www.asre.ch

à pied, à vélo, à cheval…/ Zu Fuss, per Velo oder mit dem Pferd… 53 Une randonnée spécialement Randonnée en joëlette destinée aux personnes à mobilité réduite Aulne glutineuxEine eigens fur Menschen mit eingeschränkter Mobi- lität

54 Découverte & handicap / entdeckungen fûr menschen mit behinderung Les musées, métairies, randonnées accom- Ein grosser Teil der Besichtigungen und pagnées et autres lieux suivis par ce logo geführten Wanderungen, die Sie in dieser sont accessibles aux personnes à mobilité Broschüre finden, sind auch für Menschen mit réduite. La participation aux randonnées Behinderung geeignet. Personen mit einges- accompagnées ainsi signalées est possible sur chränkter Mobilität müssen sich mindestens inscription au moins 15 jours à l’avance et sous 14 Tage vorher anmelden und genügend Be- réserve d’encadrement suffisant. L’utilisation gleitpersonen mitnehmen. Dank den « Joël- de joëlettes (une sorte de fauteuil roulant tout lettes » (eine Art geländetaugliche Rollstühle) terrain) permet aux participants d’emprunter kommen die Betroffenen auch auf Bergwegen des chemins de montagne inaccessibles avec und Pfaden voran, die mit herkömmlichen des chaises roulantes traditionnelles. Rollstühlen nicht befahrbar sind.

Des randonnées spécialement destinées Für Menschen mit eingeschränkter Mobilität aux personnes à mobilités réduite et à und ihre Angehörigen können das ganze Jahr leurs proches peuvent êtres organisées spezielle Wanderungen organisiert werden. toute l’année. Des formations spécifiques Zudem werden Schulungen für das Fahren au pilotage de joëlettes sont également der Joëletten (geländegängige Rollstühle) an- proposées. geboten. Information Alain Bigey, 079 778 12 41 ou INFORMATION Alain Bigey, 079 778 12 41 oder [email protected] [email protected]

D’autres possibilités existent avec la Fondation Weitere Angebote gibt es beider Fondation Cheval pour tous à Cernier : Balades et randon- Cheval pour tous in Cernier : Ausflüge mit Pfer- nées d’une heure à plusieurs jours avec bivouac, den von einer Stunde bis zu mehreren Tagen, soins à donner aux chevaux, affouragement, inklusive Übernachtung im Freien. Die Teilne- écurie, entretien du matériel, équitation adap- hmenden lernen in ihrem eigenen Tempo tée, apprentissage de l’équitation classique à mit Pferden umzugehen und sie zu reiten. Sie son rythme et en fonction de ses possibilités. helfen soweit möglich bei der Pflege und dem Accueil de personnes handicapées. Füttern. Für Personen mit einer Behinderung. Information 079 240 41 66 ou Information 079 240 41 66 oder www.handicheval.ch www.handicheval.ch

Possibilités d’hébergement : Unterkünfte : www.cip-tramelan.ch www.cip-tramelan.ch www.au-vallon.ch www.au-vallon.ch

Découverte & handicap / entdeckungen fûr menschen mit behinderung 55 Accès & transports Anreise & Bus Bienne L Verkehrsmittel es Prés-d’Orvin

L’accès au Parc régional Chasseral est aisé Der Naturpark Chasseral ist von Biel, depuis les villes de Bienne, Neuchâtel et La Neuenburg und La Chaux-de-Fonds aus Chaux-de-Fonds. Il l’est tout autant depuis le bestens erreichbar, genau so wie von den Plateau franc-montagnard, Bellelay et la vallée Freibergen, von Bellelay und vom Vallée de de . Tavannes her.

Avant de décider d’un itinéraire, la consul- Bevor Sie eine Route wählen, empfehlen tation du site www.parcchasseral.ch est wir Ihnen, die Website www.naturpark- recommandée. Elle permet notamment chasseral.ch zu konsultieren. Darauf sehen de découvrir les images en direct de nom- Sie Live-Bilder von diversen im Park stati- breuses webcam et d’obtenir un aperçu onierten Webcams, die Ihnen die Wetter- météo. Des lignes de bus permettent d’ac- verhältnisse direkt zeigen. Buslinien füh- céder aux lieux touristiques comme les ren zu vielen touristischen Orten wie Prés- Prés d’Orvin, Mont-Crosin et le sommet de d’Orvin, Mont-Crosin oder auf den Chasseral. Chasseral. Pas moins de cinq funiculaires Nicht weniger als fünf Standseilbahnen permettent de prendre de la hauteur en un befördern Sie im Nu in die Höhe. Diese rien de temps aux portes du Parc ou à l’inté- befinden sich in Saint-Imier – Mont Soleil, rieur de celui-ci. Ils se trouvent à Saint-Imier - La Coudre – Chaumont, Biel – Magglingen, Mont Soleil, La Coudre - Chaumont, Bienne – Biel – Leubringen und Ligerz – Prêles. Mit Macolin, Bienne – et Gléresse – Prêles. den Bielersee-Schiffen ist es möglich, direkt Les bateaux sur le Lac de Bienne permettent im Naturpark Chasseral – im Hafen von La aussi d’accéder au Parc par le port de La Neu- Neuveville – anzulegen. In La Neuveville und veville. Enfin, des véhicules Mobility sont à Saint-Imier sowie natürlich in den umliegen- disposition à La Neuveville et Saint-Imier, ainsi den Städten stehen Mobility-Fahrzeuge be- que dans les villes portes. Attention toutefois, reit. Aber Achtung, die Waldwege sind nicht les chemins forestiers ne sont en principe pas für den touristischen Motorverkehr geöffnet, ouverts à la circulation touristique motori- ausser bei anderslautender Signalisation, z. sée sauf signalisation dérogatoire comme un B. einer Beschilderung für einen Gasthof. Die panneau signalant une métairie par exemple. Besucher sind gebeten, sich an die örtliche Les visiteurs sont priés de se conformer aux Signalisation zu halten. signalisations en place.

56 Accès & transports / Anreise & Verkehrsmittel Découvrez toute la magie de l’Arc jurassien. Entdecken Sie den zauberhaften Jura mit der Tageskarte Arc Juras- sien.

ienne Macolin Funiculaire B

Horaires FahrplÄne www.cff.ch ou Rail Service www.sbb.ch oder Rail Service 0900 300 300 (24/24, CHF 1.19.-/min. 0900 300 300 (24/24, CHF 1.19.-/Min. depuis le réseau fixe suisse) vom Schweizer Festnetz)

Découvrez toute la magie Entdecken Sie de l’Arc jurassien. den zauberhaften Jura mit Grâce aux transports publics, vous pourrez der Tageskarte Arc Jurassien. voyager à travers cette région de notre pays, Mit dem öffentlichen Verkehr reisen Sie quer surprenante et si variée. durch diese spannenden und vielfältigen Re- www.cff.ch gionen der Schweiz. www.sbb.ch Consultez aussi le dos de la carte du Parc pour les horaires irréguliers (bus). Beachten Sie auch die auf der Rückseite der Karte des Parks angegebenen unregelmässigen Pour compléter l’offre de transports, taxis : Busfahrten. ∙ Entre Deux Lacs Centrale Taxi La Neuveville - Le Landeron Weitere Transportmittel , Taxis : 032 751 41 51 ou 079 333 68 85 , minibus ∙ Entre Deux Lacs 12 places. Prière de réserver au préalable. taxizentrale La Neuveville - Le Landeron 032 751 41 51 oder 079 333 68 85, ∙ Vallon de Saint-Imier auf Anfrage Minibus für 12 Personen taxi Dani 079 330 05 59, Sur appel, au moins 1h ∙ Vallon de Saint-Imier avant. Pour les groupes, prière de réserver taxi Dani au préalable. 079 330 05 59, auf Abruf, mind. 1 Std. im voraus. Für Gruppen bitte frühzeitig reservieren.

Accès & transports / Anreise & Verkehrsmittel 57 Métairies & restaurants HORS LOCALITÉ Berg- & LandgasthÖfe

Vous trouverez ici 56 métairies et restaurants In unserer Region finden Sie 56 Berg- und Land- hors localité. Ils sont classés par ordre numé- gasthöfe. Die Gasthöfe sind nach Nummerie- rique et par région géographique. Vous les rung und geografischem Gebiet aufgeführt. Sie retrouverez sur la carte jointe en page 71. sind auf der Parkkarte (Seite 71) eingezeichnet.

Dans la plupart des localités du Parc, vous In den meisten Ortschaften gibt es einen Gast- trouverez un établissement pour vous restau- hof, in dem Sie einkehren und sich verpflegen rer. Pensez à réserver, cela vous assurera une können. Vergessen Sie nicht zu reservieren, table et facilitera le travail du tenancier. denn so haben Sie einen Tisch auf sicher und erleichtern dem Wirt die Planung. La plupart des établissements est située sur des sentiers balisés de randonnée pédestre. Die meisten Lokale sind auf markierten Wan- L’accès motorisé est également possible sauf derwegen erreichbar ; wenn nicht speziell cas particuliers mentionnés. angegeben, auch mit Motorfahrzeugen.

Période de fermeture Temps de marche depuis Betriebsferien un transport public Nombre de chambre / type d’hébergement Marschzeit ab der Haltestelle Anzahl Zimmer / Art der Unterkunft des öffentlichen Verkehrs Nombre de dortoirs Anzahl Schlafräume Funiculaire / Standseilbahn Nombre de place intérieur Bus / Bus Anzahl Plätze innen Train / Zug Nombre de place extérieur (terrasse) Anzahl Plätze aussen (Terrasse) Proche d’un itinéraire national Accès en voiture Suisse Mobile Zugang für Auto In der Nähe eines nationalen Suisse-Mobile-Parcours Vente de produits régionaux labélisés/ Vente de produits de la ferme Parcours à pied / zu Fuss Verkauf zertifizierter regionaler Produkte / Parcours en VTT / mit Mountainbike Verkauf von Produkten vom Bauernhof Parcours en vélo / mit Velo

01 Les Assiettes Chasseral (page 36 de la brochure) Les Assiettes Chasseral (Seite 36 der Broschüre)

58 Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 1. La Gentiane Alt. 1106 m. 01 8. La Bonne Auberge Alt. 1091m. Le Pâquier (NE) Renan (L’Embossu) - 032 963 14 96 - [email protected] (Les Bugnenets) - 032 853 24 12 - www.bonneauberge.ch Viande de notre élevage de Highland, jambon, röstis, fondue, Tartare de bœuf tradition, crêpes aux morilles, fondue divers menus sur commande. Place de pique-nique et de jeux vigneronne, röstis / Klassisches Rindstatar, Morchel-Crêpes, Fleisch aus eigener Hochlandzucht, Schinken mit Röstis, Winzer-Fondue, Rösti Fondue sowie verschiedene Gerichte auf Bestellung, Picknick- MA - ME (SAUF VACANCES SCOLAIRES HIVER) und Spielplatz 2ème sem. juillet et 1ère octobre lu dès 18h - ma / mi-novembre A mi-décembre 4 chambres = 9 lits 100 40 30 40 Les Pontins Renan 1h20 Le Pâquier (Ne) ST-IMIER (Plan-Marmet) 0h15

2. Bec à l’Oiseau Alt. 1179 m. 02 9. Restaurant des Pontins Alt. 1110 m. Chézard-Saint-Martin (Les Vieux Prés) - 032 853 18 41 Saint-Imier - 032 940 75 25 Fondue au fromage / Käsefondue Filet de boeuf aux morilles, fondue maison jeudi, mai à septembre 36 Rindsfilet mit Morcheln, Käsefondue Les Vieux Prés Renan 1h15 Trans Swiss Trail n°2 LU - MA 100 50 ST-IMIER ST-IMIER (LES PONTINS) VIS-à-VIS 3. La Vieille Fontaine Alt. 867 m. Le Pâquier (NE) (La Croix) - 032 853 16 84 10. RESTAURANT DU CENTRE DE VACANCES Alt. 1070 m. Spécialités campagnardes, saucisson brioché et tresse à l’em- Renan (BE) (La Cibourg) - 032 968 39 37 - www.centrelacibourg.ch porter / Ländliche Küche, Spezialitäten, Wurst im Brotteig Fondues, filet de boeuf, croûtes au fromage und Zopf zum Mitnehmen Fondue, Rindsfilet, Käseschnitten ma - me - JE 1 DORTOIR = 26 LITS Fermé MA 50 30 2 dortoirs = 24 lits 95+35+30 40 Le PAquier (NE) Renan (BE) La Cibourg 0h15 Route du Jura N°7 Villiers (centre) 1h10 Chemin des Crêtes du Jura N°5 11. L’Assesseur Alt. 1199 m. 4. Chuffort Alt. 1225 m. Sonvilier (Mont Soleil ) - 032 941 23 60 - www.lassesseur.ch Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 22 58 MA (SAUF JUILLET, AOÛT ET SEPTEMBRE) ET ME Diverses fondues, vin de Tschugg, jambon, rösti, menu du 10 chAMBRES = 27 lits 1 DORTOIR = 8 lits dimanche / Fondue, Tschugger Weine, Schinken, Rösti, 70 100 St-Imier Mont Soleil 0h40 Sonntagsmenü Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 lu dès 18h - ma / fin octobre - fin avril 30 40 Lignières Lignières (Le Vallon) 1h10 12. Les Sorbiers Alt. 1169 m. Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 35 84 - 079 685 45 37 5. Met. d’Aarberg Alt. 1265 m. Villiers (Massif de Chasseral) Steak, frites maison, salades maison, desserts maison / Steak, 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch Pommes Frites, Salate und Desserts - alles hausgemacht Métairie authentique avec cuisine du terroir lu / MI JUILLET À MI AOÛT Authentischer Berggasthof mit regionalen Spezialitäten 20 30 St-Imier Mont Soleil 0h25 lu (lu férié = ouvert !) / nov. – fin avril Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 25+15 50 Villiers Lignières (LE VALLON) 1h15 13. La Combe à la Biche Alt. 1079m. 6. Mét. de L’ile Alt. 1352 m. Saint-Imier (Le Cerneux-Veusil) - 032 961 11 48 - 079 312 33 87 Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 27 33 www.buvette-alpage.ch/biche Fondue à l’ail d’ours, jambon/röstis, croûte au fromage. JE Chiens interdits à l’int., tenus en laisse à l’ext. / Käsefondue 35 60 ST-IMIER MONT SOLEIL 0H45 mit Bärlauch, Beinschinken/Rösti, Käseschnitte. Hunde Route du Jura N°7 innen kein Zutritt, draussen nur an der Leine me-je (1er mai - 31 oct.) / LU AU VE (1er N OV. 2 e DI DE 14. Le P‘tit Soleil Alt. 1207 m. MARS) / 2e DI SOIR DE mars - fin avril 25 40 Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 25 65 – www.hebron.ch Nods Chasseral (Hôtel) 0h55 Petite restauration chaude et froide à toute heure Kleine warme und kalte Gerichte, jederzeit 7. Mét. de Dombresson Alt. 1410 m. lu à ve (éTé : avant 10h et après 18h , HIVER : AVANT Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 20 10 - 078 640 77 81 10H ET APRèS 17H), sa et di (avant 12h et après 17h) Fondue, röstis, jambon, meringues, produits du terroir 10 40 St-Imier Mont Soleil 0h10 Käsefondue, Rösti, Schinken, Meringue, Regionale Produkte Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Trans Swiss Trail N°2 MI OCTOBRE - MI MAI Aventure sur la Paille = 15 places 1 dortoir = 20 lits 30 30 NEUCHÂTEL Chasseral (Hôtel) 0h30 Chemin des Crêtes du Jura N°5

Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 59 15. Chalet Mont Crosin Alt. 1165 m. 21. ChÂlet Neuf Alt. 1240 m. Courtelary (Mont Crosin) – 032 944 15 64 – (Montagne du Droit) - 032 944 15 65 [email protected] Jambon, röstis, fondue, plat froid, saucisse, soupe Repas à la carte et menu du jour, menus pour sociétés et Schinken, Rösti, Käsefondue, kalte Platte, Wurst, Suppe groupes / A la Carte und Tagesmenü, Menüs für Gruppen pas de jour fixe pour la fermeture - se renseigner me 116 40 5 chambres = 12 lits 15 15 ST-IMIER ST-IMIER Mont Crosin (Restaurants) 0h05 Cormoret (Col du Mont Crosin) 0h30

16. Auberge Vert-Bois Alt. 1176 m. 22. Bise de Cortébert Alt. 1162 m. Cortébert Cormoret (Mont Crosin) - 032 944 14 55 - www.vert-bois.ch (Montagne du Droit) - 032 487 41 86 - [email protected] Cuisine créative axée sur le respect du produit frais Fondue moitié-moitié/Tête de Moine, steak de boeuf, croûte Kreative Küche, legt grossen Wert auf frische Produkte aux champignons / Käsefondue mit Zugabe von Tête de di dès 17h - lu (également ma de nov. à mars) / Moine, Rindssteak, Champignon-Schnitten MARS 120 40 5 chambres = 14 lits di dès 19h - lu - ma / Mi-oct. – mi-nov. ST-IMIER Mont Crosin (Restaurants) 0h05 48 50 Tramelan Tramelan 1h

17. Auberge du Hameau Alt. 1000 m. 23. Bise de Corgémont Alt. 1075 m. Corgémont Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 44 29 (Montagne du Droit) - 032 489 31 41 Fondue mongole et chinoise (sur commande), fondues mai- Jambon, röstis, entrecôtes, côtelettes, fondue, bouchoyade. son, Tête de moine, trio..., entrecôte cheval, boeuf, röstis, Menus spéciaux pour groupes / Schinken, Rösti, Entrecôtes, desserts maison / Mongolisches Fondue (auf Bestellung), Fon- Koteletten, Fondue, Metzgete. Spezialmenüs für Gruppen dues nach Hausrezept, Tête de Moine , Trio..., Pferdeentrecôte, ma - me 24 20 Rösti, hausgemachte Desserts CORGéMONT Tramelan 0h50 LU-MA 3 chAMBREs = 9 lits 1 dortoir = 25 lits 65 40-50 Tramelan 24. Les Places (Bellevue) Alt. 1125 m. Tramelan La Chaux/Le Cernil 0h10 (Les Places) - 032 487 44 67 - [email protected] Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Cordon bleu maison, entrecôte de cheval, divers menus à la carte / Hausgemachtes Cordon-bleu, Pferde-Entrecôte, ver- 18. Restaurant Guillaume Tell Alt. 1005 m. schiedene Menus und à la Carte Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 67 67 di dès 18h - me / 20.12 - 10.01 ET 2 1ères SEMAINES AOÛT Fondue chinoise à gogo CHF 19.90, fondue au fromage, viande 35+20+60 120 de babyboeuf de notre propre production/ Fondue Chinoise Tramelan Le Fuet (Chemin de la Bottière) 1h25 à discrétion CHF 19.90, Käsefondue, Jung-Rindfleisch aus unserer eigenen Produktion 25. Café-Kioskathrin Alt. 1142 m. Tramelan lu 45 25 Tramelan (Rière Jorat) - 032 487 44 65 - www.kioskathrin.ch Les Gérinnes vis à vis Spécialités campagnardes, pâtisserie et pain maison, place de Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 jeux / Bauernspezialitäten, hausgemachtes Gebäck und Brot, Souvenirs, Spielplatz 19. HÔTEL de La Clef Alt. 1015 m. lu – ma sur la paille = 33 places 38 50 Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 49 80 – www.laclef.ch Tramelan Le Fuet (Chemin de la Bottière) 1h10 Truite aux fines herbes, filet de bœuf à l’échalote, terrasse ombragée / Forelle mit feinen Kräutern, Rindsfilet mit Scha- 26. Mét. des Plânes Alt. 1289 m. Villeret (Massif de Chasseral) lotten, schattige Terrasse 032 940 15 76 - [email protected] ME dès 15h - je / JUILLET : 3 semaines ET 8 JOURS ENTRE Fondue, jambon-röstis, spätzli plânes NOËL ET NOUVEL AN Käsefondue, Schinken mit Rösti, Spätzli Plânes 13 chambres = 30 lits 120 35 LU - MA Tramelan Les Reussilles 0h05 20 20 St-Imier - Les Savagnières Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Les Pontins (Mét. des Plânes) 0h15 (en été)

20. Chez Nico Alt. 1012 m. 27. L’égasse Alt. 1386 m. Saint-Imier Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 41 67 (Massif de Chasseral) - 032 941 24 17 Vol-au-vent frites ou salade, rosbif frites ou salades Fondue, röstis, jambon, saucisse à rôtir, assiette froide, Pastetli mit Pommes Frites oder Salat, Roastbeef mit Pommes steak bûcheron, meringue / Käsefondue, Rösti, Schinken, Frites oder Salat Bratwurst, kalte Platte, Steak, Meringue APRèS 18H30 / 27.05 - 9.06 ME DéS 18H / je / début octobre - fin mai 90 Tramelan Les Reussilles vis à vis 25 40 St-Imier - Les Savagnières Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Les Pontins (L’égasse) 0h05

60 Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 28. Mét. de Saint Jean Derrière Alt. 1434 m. 34. Mét. du Milieu de Bienne Alt. 1401 m. Courtelary Villeret (Massif de Chasseral) - 032 751 48 38 - 079 518 32 03 (Massif de Chasseral) - 032 943 10 34 Fondue (fromage, chinoise sur demande), röstis, raclette Assiette froide, jambon, röstis, côtelette, saucisse à rôtir, Fondue Chinoise (Voranmeldung), Käse-Fondue, Fleischplätti, fondue, meringue. Raclette sur réservation. Fabrication de Rösti, Raclette fromage de chèvre / Kalte Platte, Schinken, Rösti, Koteletten, FIN OCTOBRE - FIN AVRIL Bratwurst, Käsefondue, Meringue. Raclette auf Anfrage. Herstel- 2 chambres 1 dortoirs = 8 lits lung von Ziegenkäse 20 10 di dès 18h - lu - ma - me / NoËl SAINT-IMIER CHASSERAL (HÔTEL) 0H45 30 10 Cortébert / Prés de Cortébert 29. Hôtel Chasseral Alt. 1548 m. Nods Chasseral (Hôtel) 1h15 (Massif de Chasseral) - 032 751 24 51 - www.chasseral-hotel.ch Fondue au fromage, cuisine campagnarde, gâteaux maison 35. Petite Douanne Alt. 1303 m. Courtelary Käsefondue, ländliche Küche, Desserts (Massif de Chasseral) - été : 032 944 12 37, hiver : 032 944 12 64 EN HIVER, en semaine par vilain temps, Fondue, assiette froide, spécialités campagnardes et petit déjeu- en été DI ET LU DÈS 18H ner sur demande. Fabrication Gruyère d’Alpage AOP Chasseral 17 chambres = 36 lits 5 dortoirs = 150 lits Käsefondue, kalte Platte, Frühstück und Bauernspezialitäten 300 120 Nods Chasseral (Hôtel) VIS À VIS auf Anfrage, Produktion von Gruyère d’Alpage AOP Chasseral Chemin des Crêtes du Jura N°5 di dès 18h + me / FIN OCTOBRE à mi-mai 50 40 Cortébert / PrÉs de Cortébert 30. La Vieille Vacherie Alt. 1080 m. Cormoret Courtelary 2h10 (Massif de Chasseral) - 032 941 16 26 Fondue, plat froid / Käsefondue, kalte Platte 36. La Cuisinière Alt. 1143 m. Cortébert LU 30 30 Villeret Villeret 1h15 (Les Prés de Cortébert) - 032 489 19 24 - www.lacuisiniere.ch Bouchoyade maison, choucroute, jambon, röstis, fondue, 31. Mét. La Meringue / Mörigenberg Alt. 1382 m. chasse, grande carte pour groupe / Hausgemachte « Metzgete », Courtelary (Massif de Chasseral) - 032 944 12 24 Sauerkraut, Schinken, Rösti, Käsefondue, Wild, grosse Speise- www.metairiedemeuringue.ch karte für Gruppen Fondue, jambon, röstis, steak boeuf, assiette froide, meringue, di dEs 18h - lu - ma glace artisanale, place de jeux / Käsefondue, Schinken, Rösti, 65 60-100 Cortébert / PrÉs de Cortébert Rindssteak, kalte Platte, Meringue, Glacé, Spielplatz Cortébert 1h35 di dès 18h - lu - ma / octobre à mi-mai 35 40 Villeret Villeret 2h40 37. Pierrefeu Alt. 1252 m. Cortébert (Massif de Chasseral) - 032 489 19 51 - [email protected] 32. Mét. de Morat Alt. 1461 m. Cormoret Röstis, jambon, côtelette, fondue, croûte au fromage. Divers menus (Massif de Chasseral) - 032 751 48 22 sur demande. Fabrication Gruyère d’Alpage AOP Chasseral Assiette froide, fondue / Kalte Platte, Käsefondue Rösti, Schinken, Koteletten, Käsefondue, Käseschnitte. Ver- début octobre – mi-juin schiedene Menüs auf Anfrage. Produktion von Gruyère d’Alpage 10 15-20 AOP Chasseral nods parking Hôtel Chasseral me dès 14h - je / début novembre à mi-mai Chasseral (Hôtel) 0h45 30 30 Cortébert / Prés de Cortébert Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 1h40 33. La Neuve Alt. 1514 m. Cormoret (Massif de Chasseral) - 032 751 20 45 - 079 667 26 09 38. Mét. du Bois Raiguel / Rägiswald Alt. 1267 m. 38 Assiette froide. Repas chauds sur réservation (röstis, côte- Cortébert (Massif de Chasseral) - été : 032 489 19 53 lettes, fondue…) / Kalte Platte. Warme Menüs auf Bestellung hiver : 032 489 27 67 - [email protected] (Rösti, Koteletten, Käsefondue...) Entrecôte de bœuf et cheval, filet de bœuf, jambon à l’os, lu à ve matin, ouverture en semaine sur les fameux röstis au feu de bois, menus sur réservations, demande / 31 octobre au 1er mai bouchoyade maison, carte de desserts, fabrication Gruyère 30 30 d’Alpage AOP Chasseral, distillations de gentiane, fondue. nods parking Hôtel Chasseral Rinds- und Pferdeentrecôte, Rindsfilet, Hamme mit der Chasseral (Hôtel) 0h40 berühmten Holzfeuerrösti, Gerichte auf Anfrage, Hausge- machte « Metzgete », Dessertkarte, Produktion von Gruyère d’Alpage AOP Chasseral, Enzianbrennerei, Käsefondue. lu / 15 novembre - 15 mai 35 +60 60 orvin / Les Prés-d’Orvin Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 1h15

Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 61 39. Les Colisses du Bas (Bison Ranch) Alt. 1196 m. 39 44. La Bragarde Alt. 992 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) Nods (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 24 - www.bisonranch.ch 032 322 49 69 - 079 300 46 74 - www.labragarde.ch Elevage de bisons des plaines, viande de bison Steak tartare, fondue neuchâteloise, cochon farci à la broche toute l’année. Forest Jump / Büffelfleisch, das ganze Jahr, (sur commande) / Beefsteak Tartare am Tisch zubereitet, Forest Jump (Seilpark) Fondue Neuenburger Art, gefülltes Spanferkel (auf Bestellung) lu – ma, après 18h me - je / mi-mars – Pâques lu - ma 1 chambre double 2 = 25 lits 2 dortoirs = 26 lits 30 30 Orvin / Les Prés-d’Orvin 50 50 Orvin / Les Prés-d’Orvin Les Prés-d’Orvin (BELLEVUE) 0h05 Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 1h10 45. Jobert Alt. 1301 m. Orvin 45 40. Mét. de Prêles Alt. 1134 m. Nods (Massif de Chasseral) - 032 489 19 12 - www.jobert.ch (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 13 Cuisine campagnarde : röstis, jambon, côtelette, plats bernois, Röstis, jambon, fondue, spécialités de saison, cordon bleu, entrecôte, fondue, plat froid, bouchoyade, fondue bourgui- côte de bœuf (Highland), desserts maison / Rösti, Schinken, gnonne de chasse / Ländliche Küche : Rösti, Schinken, Kotelette, Käsefondue, saisonale Spezialitäten, Cordon bleu, Rind Berner Platte, Entrecôte, Fondue, Kalte Platte, Metzgete-Teller (Highland), hausgemachte Desserts ma (ouverture sur réservation pour groupe) – me - je / 2 semaines en octobre me / Premières neiges au 1er mai 48 44 Orvin / Les Prés-d’Orvin 50 50 Orvin / Les Prés-d’Orvin Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 0h40 Les Prés-d’Orvin (Bellevue) 1h30 Chemin des Crêtes du Jura N°5 41. Mét. d’Evilard Alt. 1256 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 28 85 - www.leubringenberg.ch 46. Mét. de Nidau Alt. 658 m. Sonceboz-Sombeval 46 Fondue au fromage, assiettes froides avec produits bio de la 032 489 10 52 - 079 222 77 86 ferme, spécialités de saison. Panorama Spécialités du terroir, jambon à l’os, saucisse et lard de campagne, Käsefondue, kalte Platten mit Bio- Hofprodukten, saisonale choucroute garnie, fondues : fromage, chinoise, bourguignonne, Spezialitäten. Panorama bouchoyade en hiver et autres menus sur commande lu - ma - me - je - ve / Avril Lokale Spezialitäten, Hamme, Würste und Speck vom Land, 35 70 Orvin / Les Prés-d’Orvin garniertes Sauerkraut, Fondues : Käse, Chinoise, Bourgui- Les Prés-d’Orvin (Bellevue) 0h50 gnonne, im Winter Metzgete, weitere Gerichte auf Bestellung Chemin des Crêtes du Jura N°5 di dès 17h – lu + août 15 jours + chaque dernier week-end du mois, Noël, Nouvel an 30 30 42. Mét. de Gleresse Alt. 1272 m. Corgémont Sortie autoroute Sonceboz-Sombeval (Massif de Chasseral) 032 489 19 55 - 079 406 19 55 Sonceboz-Sombeval 0h50 www.metairiedegleresse.ch Fondue, croûte au fromage, steak avec röstis, jambon avec 47. Pre la Patte Alt. 1069 m. Péry röstis / Käsefondue, Käseschnitten, Steak mit Rösti, Schinken (Montoz) - 032 492 19 85 - 079 372 17 29 - [email protected] mit Rösti Fondue, déjeuner campagnard, menus simples, vente de Natura ma – je (ouvert en semaine sur réservation) Beef bio, tommes de chèvres / Käsefondue, Bauernfrühstück, 3 chambres = 6 lits-futon einfache Menüs, Verkauf von Natura Bio Rindfleisch, Ziegenkäse 40 20 CORTéBERT / PRÉS DE CORTéBERT OUVERT TOUTE l’aNNÉE, TÉLÉPHONEZ POUR Les Prés-d’Orvin (Bellevue) 1h30 VOUS EN ASSURER Aventure sur la paille (15 places) 43. le Grillon Alt. 1029 m. 20 20 Péry Péry 1h40 Orvin(Les Prés-d’Orvin) – 032 322 00 62 Le lapin dans tous ses états. La volaille fermière en liberté 48. Mét. de Plagne Alt. 1104 m. Romont Kaninchen in allen Varianten, Freiland-Geflügel (Montagne de Romont) - 032 489 22 16 DI SOIR - lu - ma / juillet - AOÛT Fondue, röstis, jambon, steak, croûte au fromage, desserts maison 78 60 Orvin / Les Prés-d’Orvin Käsefondue, Rösti, Schinken, Steak, Käseschnitten, hausge- Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) vis-à vis machte Desserts lu - ma - me matin 26 30 Romont Vauffelin (Les Oeuches) 1h10 Chemin des Crêtes du Jura N°5

62 Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 49. Romontberg Alt. 1120 m. Romont 53. Bergerie du Bas (ou du Mont Sujet) Alt. 1278 m. (Montagne de Romont) - 032 377 12 12 - 079 910 09 97 (Mont Sujet) - 032 322 76 75 - 079 637 40 56 Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam- Fondue, saucisse, côtelette, röstis, bouchoyade, croûte au pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte fromage, jambon à l’os / Käsefondue, Bratwurst, Koteletten, je - SEMAINE 7 DE l’aNNÉE Rösti, Schlachtplatte, Käseschnitte, Beinschinken er 50 50 lu / novembre au 1 mai Romont Plagne (Place du Cerf) 1h15 40 50 Chemin des Crêtes du Jura N°5 Lamboing Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 1h10

50. Oberburenberg Alt 1185 m. Romont 54. Restaurant du Centre sportif Alt. 826 m. (Montoz) - 032 485 10 43 - [email protected] Prêles - 079 574 69 34 - [email protected] Fondue, röstis, jambon / Käsefondue. Rösti, Schinken Sur réservation / Mit Reservation me 6 chambres = 26 lits 1 DORTOIR = 6 lits Péry Plagne (Place du Cerf) 2h30 35 35 Prêles Prêles (Collège) 0h05 51. Grande Maison Alt. 1275 m. Diesse (Mont Sujet) 032 315 13 22 - 079 705 75 09 - [email protected] 55. Restaurant La Côte Alt. 809 m. Prêles Fondue, croûte au fromage, röstis, desserts maison (Camping) – 032 315 51 62 - www.camping-preles.ch Fondu, Käseschnitten, Rösti, hausgemachtes Dessert Entrecôte « La Côte », risotti + gnocchi, viande sur ardoise MA - ME Entrecôte « La Côte », Risotto + Gnocchi Sur la paille (20 places) 20 30 lu - ma (JUILLET-AOÛT, ouvert 7/7) - JANVIER Diesse Diesse (Village) 1h30 80 30 Prêles Prêles (Louvain) 0h05

52. Bergerie du haut Alt. 1314 m. Lamboing (Mont Sujet) 56. RESTAURANT DU CAMPING FRASO-RANCH Alt. 791m. 032 315 11 70 - [email protected] Lignières (Plateu de Diesse) - 032 751 46 14 - Possibilité pour les écoles ou les institutions de louer pendant www.camping-lignieres.ch la semaine / Möglichkeit für Schulen, das Berghaus unter der Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam- Woche zu mieten pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte lu - ve / novembre - mars MA - ME 1 DORTOIR = 36 lits 40 40 40 50 Lamboing Les Prés-d’Orvin (Le Grillon) 1h20 Lignières Lignières (Bureau Communal) 0h10

Métairie

Métairies et restaurants HORS LOCALITÉ / Berg- & LandgasthÖfe 63 Points de vente de produits régionaux Verkaufsstellen regionaler Produkte

Vous trouverez ici la liste des magasins et Hier finden Sie eine Liste der Läden, welche épiceries proposant des produits régionaux. regionale Produkte verkaufen. De nombreuses métairies vendent aussi des Verschiedene Berggasthöfe und Landwirt- produits du terroir. N’hésitez pas à vous rensei- schaftsbetriebe verkaufen ebenfalls lokale Spe- gner sur place. zialitäten. Zögern Sie nicht, danach zu fragen.

cernier - landi val-de-ruz CortÉBErt - Fromagerie - Les Ruaux 4 - 032 489 17 83 Passage des Cèpes 1 - 032 853 26 22 ma, me, je, ve 7h30 – 11h30 et 16h30 – 18h30 lu 13h30 – 18h30 sa 7h30 – 12h ma, me, je, ve 8H – 18H30 di 8h30 – 11h30 sa 8h – 17h Courtelary - Camille Bloch Shop Chézard-Saint-Martin - Fromagerie Grand Rue - 032 945 13 71 Grand Rue 48 - 032 853 25 55 lu – ve 13h30 – 18h30 lu, ma, je, ve 17h30 – 19h ou sur demande (032 944 11 39) me 9h – 11h sa 9h – 11h30 et 17h30 – 19h Courtelary - Chez Jean-Pierre - BOULANGERIE - di 18h – 19h ALIMENTATION - Fleur de Lys 2 - 032 944 11 39 Lu, me, je, ve 7h – 12h et 14h15 – 18h15 Corgémont - Boucherie Junod Ma 7h – 12h Grand Rue 16 - 032 489 17 61 Sa 7h – 12h et 13h30 – 15h30 lu, ma, je, ve 7h – 12h et 14h – 18h15 Di 9h – 12h me, sa 7h – 12h Courtelary - Fromagerie Corgémont - Fromagerie Grand Rue 51- 032 944 11 46 Grand Rue 19 - 032 489 52 25 lu, ma, je, ve 7h – 12h et 17h – 18h30 lu, ma, je, ve 7h30 - 12h et 15h - 18h30 me, sa 7h – 12h me, sa 7h30 – 12h00 courtelary - landi arcjura sa Cormoret - Boucherie Schwab Grand Rue 102- 032 938 21 15 Principale 7 - 032 944 14 21 lu – ve 8h – 18h30 Lu, ma, je, ve 7h30 – 12h et 15h – 18h15 sa 8h – 17h Me, sa 7h30 – 12h Diesse - ALIMENTATION LE RENDEZ-VOUS Cormoret - Self service Lamboing 24 - 032 315 51 36 (Fam. Zimmermann) lu, ma, ME, je, ve 6H30 – 12h et 14h30 – 18h30 Principale 17 - 032 944 17 62 sa 6H30 – 12h et 14h – 16h di 8h – 11h30 CortÉBErt - Chez Jean-Pierre - BOULANGERIE - ALIMENTATION Les Chéseaux 12 - 032 489 17 89 Dombresson - Laiterie - Grand Rue 46 - 032 853 24 45 lu, me, je, ve 7h30 – 12h et 15h - 18h15 LU, JE, VE 9H – 11H ET 17H30 – 19H ma, sa 7h30 – 12h MA, ME, DI 17H30 – 19H SA 9H – 11H30 ET 17H30 – 19H AUTOMATE À FROMAGE

64 Points de vente de produits régionaux / Verkaufsstellen regionaler Produkte La Chaux-d’Abel – Fromagerie Zimmermann PrÊles - landi plateau de diesse Sur la route – La Ferrière - 032 961 11 53 Route de Diesse 7 - 032 315 16 33 lu – sa 6h30 – 12h et 13h30 – 19h ma - sa 8h30 – 12h di 6h30 – 8h et 18h – 19h Renan - Laiterie et éPICERIE Chez Holzknecht Le Pâquier (NE) - Fromagerie Grand Rue 33 - 079 202 82 47 La Joux du Plâne - 032 853 24 75 lu, ma, je, ve 8h30 – 12H et 16h – 18h Pas de magasin sur place mais vente directe me, SA 8h30 – 12H

Les Reussilles - Fromagerie des Reussilles SA Saint-Imier - Fromages Spielhofer SA Le Saucy 24 a - 032 487 46 14 Envers 16 - 032 940 17 44 ma, me, je, ve, sa 7h – 12h et 16h – 19h lu à ve 8H – 12h et 13h30 – 18h di 16h – 19h sa 8H – 16h

Lignières - Fromagerie - Franc-Alleu 22 - 032 751 22 84 Saint-Imier - Laiterie Demont - Temple 3 - 032 941 43 32 lu, ma, me, ve, sa 9h – 12h et 17h – 18h30 lu, ma, je, ve 7h - 12h et 13h45 – 18h30 je 9h – 12h et 17h30 – 18h30 me 7h – 12h di et jours fériés 9h – 11h et 17h30 – 18h30 sa 7h – 12h et 13h45 – 16h di 8h – 11h30 Lignières - Le Petit Berger Régent 6 - 079 608 26 17- Vente directe Sonvilier - Fromagerie - F. Marchand 22 - 032 940 12 55 lu, ma, je 7h – 17h30 Mont-Tramelan - KIOSQUE DE CAMPAGNE me, sa 7h – 12h SELF SERVICE (Fam. Gerber) ve 7h – 19h À droite sur la route Les Reussilles - Les Breuleux - 032 487 31 14 Sonvilier - Mini-Marché - F- Gonseth 2a - 032 941 52 02 Nods - Fromagerie - Lignières 5 - 032 751 22 73 lu, ma, je, ve 7h – 12h15 et 15h – 18h30 lu, me, je, ve 7h – 11h45 et 16h – 18h30 me, sa 7h – 12h15 ma 7h – 11h45 sa 7h – 11h45 et 15h – 18h TRAMELAN - DENNER SATELLITE - Gare 22 - 032 487 45 49 di 8h – 11h et 17h – 18h30 lu à ve 7H30 - 12h15 ET 13H30 - 18H sa 7H30 - 17H Orvin - Laiterie - épicerie Evilard 2 - 032 358 11 89 Tramelan - Laiterie B. Roth - Grand Rue 130 - 032 487 41 94 lu, ve 7h – 12h15 et 15h – 19h30 lu, ma, je, ve 8h – 12h et 14h – 18H30 ma, me, je 7h – 12h15 et 17h – 19h30 me 8h – 12h sa 7h – 12h15 et 14h – 19h30 sa 8h – 12h et 13h30 – 16h di 7h – 9h et 18h – 19h30 di 9h - 12h (en hiver)

Orvin - épicerie Marie - Le Long du Coin - 032 358 11 77 Villeret - FROMAGERIE VILLERET SA lu 7h30 – 12h15 Principale 22 - 032 941 51 31 ma, me, je, ve 7h30 – 12h15 et 16h – 18h30 lu, ma, je, ve 7h – 11h45 et 16h – 18h30 sa 8h – 12h me, sa 7h – 11h45

Péry - Mini-Marché - Grand Rue 34 - 032 485 10 25 Villeret - Chez Jean-Pierre - BOULANGERIE - lu, ma, me, je, ve 7h – 12h et 15h – 18h30 ALIMENTATION - Principale 29 - 032 941 40 30 sa 7h – 12h30 lu, me, je, ve 7h – 12h et 15h – 18h15 di 8h – 11h30 ma, sa 7h – 12h

Produits du terroir, apéritifs et paniers du Produkte, Aperitife und Geschenkkörbe terroir (Erguël, Prévoté, Chasseral) du Jura (Erguël, Prévoté, Chasseral) aus dem Ber- bernois : www.terroir-jurabernois.ch ner Jura : www.terroir-jurabernois.ch Produits du terroir neuchâtelois : Regionale Produkte aus Neuchâtel : www.ovpt.ch www.ovpt.ch

Points de vente de produits régionaux / Verkaufsstellen regionaler Produkte 65 HÔtels, chez l’habitant, à la ferme... Hotels, PrivatunterkÜnfte, SCHLAFEN IM STROH...

Bien boire et bien manger a son corollaire Gut essen und trinken macht müde. Was direct. Il est agréable ensuite de pouvoir bien gibt es Angenehmeres, als gleich in der Nähe dormir. Un trop rapide tour d’horizon laisse eine bequeme Unterkunft zu haben ? Auf croire que l’hôtellerie est peu développée den ersten Blick erscheint die Hotellerie in dans la région. Ce serait compter sans les der Region eher schwach entwickelt. Bei ge- multiples possibilités de se faire héberger à nauerem Hinsehen finden sich aber vielerlei la ferme, en appartements de vacances ou Unterkunftsmöglichkeiten, zum Beispiel auf parfois directement là où l’on a dégusté son Bauernhöfen oder in Ferienwohnungen. Oft repas gourmet. On trouvera un lit douillet à la kann man sogar am gleichen Ort übernach- montagne ou dans un fond de vallée, que l’on ten, wo man das Gourmetessen genossen voyage individuellement, en famille ou encore hat. Auf dem Berg oder im Tal, es findet sich en groupe, classe ou société. immer ein gemütliches Bett, für Einzelper- sonen und Familien, wie auch für Gruppen, Catalogues sur demande dans les offices de Schulklassen oder Firmen. tourisme ou sur www.jurabernois.ch et www.neuchateltourisme.ch Kataloge sind in den Tourismusbüros oder unter www.jurabernois.ch und www.neu- Pour les groupes et classes, une liste des héber- chateltourisme.ch erhältlich. gements collectifs est disponible sur le site du Parc : www.classes-decouvertes.ch Für Gruppen und Schulklassen ist auf der Webseite des Parks eine Liste mit Gemein- schaftsunterkünften aufgeführt : www.naturpark-chasseral.ch

66 HÔtels, chez l’habitant, à la ferme / Hotels, PrivatunterkÜnfte, SCHLAFEN IM STROH Dormir sur la paille

a Neuveville Chambre à L

Lieux avec possibilités d’hébergement / Unterkünfte vorhanden

HÔtels, chez l’habitant, à la ferme / Hotels, PrivatunterkÜnfte, SCHLAFEN IM STROH 67 Le Parc, un outil de développement durable Mit dem Park die nachhaltige Entwicklung fÖrdern

Grand mars changeant

Le Parc régional Chasseral, n’est pas voué qu’auExposition tourisme sur le Parc et à E ngesà la protection de l’environnement. Der Naturpark Chasseral hat nicht nur den Tourismus und den Um- weltschutz zum Ziel.

68 Le Parc, un outil de développement durable / Mit dem Park die nachhaltige Entwicklung fÖrdern Une ronde de 24 communes qui se tiennent par Ein Kreis von 24 Gemeinden, die über die la main par-dessus une frontière cantonale, Kantonsgrenze hinweg eine Einheit bilden : telle est l’image politique du Parc Chasseral. das ist das politische Abbild des Naturparks Afin de piloter cette entité, un groupe de dix Chasseral. Ein Team von 10 Personen, die sich professionnels représentant 8 postes à temps 8 Vollzeitstellen teilen, arbeitet unermüdlich complet est à l’œuvre pour que le Parc naturel daran, dieses Gefüge zu steuern und dem régional soit autre chose qu’une image figée. Naturpark ein Gesicht zu geben. Auf überge- L’équipe est à l’œuvre sans relâche. Elle est ordneter Ebene besteht ein Vorstand. Dieser elle-même chapeautée par un comité dont la ist ein wichtiges Bindeglied zu den beteiligten fonction est notamment de faire le lien avec Gemeinden und zur Bevölkerung. la population des communes impliquées. Der Naturpark Chasseral hat nicht nur den Le Parc régional Chasseral, n’est pas voué qu’au Tourismus und den Umweltschutz zum Ziel. tourisme et à la protection de l’environnement. Er ist auch ein wichtiger Akteur bei der Wei- Il est aussi un acteur du développement de la terentwicklung der Region. Dabei fördert région. Par la mise en valeur de ses richesses, er durch das Aufwerten und Erschliessen il est un outil de développement durable. seiner Besonderheiten und Reichtümer die nachhaltige Entwicklung. Les collaborations sont innombrables avec les habitants et acteurs économiques du Der Park pflegt eine rege Zusammenarbeit lieu, mais aussi avec toutes les sociétés et mit der Bevölkerung und mit Wirt-schafts- associations qui ont quelque chose à défendre vertretern, aber auch mit den vielen Unter- ou à promouvoir sur le territoire du parc. nehmen und Gesellschaften, die ein Kultur- L’équipe de professionnels prend en mains gut erhalten wollen oder eine Dienstleistung la coordination des idées qui foisonnent anbieten. Das Team koordiniert die vielen aux quatre coins du périmètre et assure leur Aktivitäten und Ideen, die aus allen Ecken diffusion par ses canaux d’information. des Parks zusammenkommen, und sorgt für deren Verbreitung über die Informationska- Toute personne qui le souhaite peut devenir näle. membre du Parc en s’adressant au 032 942 39 49 ou par courriel à [email protected]. Alle interessierten Personen sind eingela- den, den Naturpark zu unterstützen oder Les parcs en Suisse : Mitglied zu werden. Nehmen Sie bitte Kon- www.reseau-parcs.ch takt auf unter 032 942 39 49 oder info@par- cchasseral.ch.

Weitere Pärke in der Schweiz : www.paerke.ch

Le Parc, un outil de développement durable / Mit dem Park die nachhaltige Entwicklung fÖrdern 69 GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

Alpage

Le Gruyère d’alpage AOC du Chasseral Der Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien : · Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53 · Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37 · Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51

www.gruyere.com

cyan magenta jaune noir GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

Alpage

Le Gruyère d’alpage AOC du Chasseral Der Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien : · Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53 · Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37 · Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51 Combe Grède

Gentiane du printemps

www.gruyere.com carte / Karte 71 cyan magenta jaune noir Informations sur le Parc Jonquille au printemps Informationen zum Park Parc régional Chasseral Place de la Gare 2 CH – 2610 Saint-Imier T + 41 (0)32 942 39 49 F +41 (0)32 942 39 43 [email protected] www.parcchasseral.ch Métairie

Nos partenaires, les offices du tourisme Unsere Partner, die Tourismusbüros Jura bernois Tourisme Saint-Imier Place de la Gare 2, CH – 2610 Saint-Imier T + 41 (0)32 942 39 42 Porrentruy F +41 (0)32 942 39 43 Pruntrut [email protected] Delémont Delsberg www.jurabernois.ch

Jura bernois Tourisme La Neuveville Rue du Marché 4, CH – 2520 La Neuveville Moutier T + 41 (0)32 751 49 49 Saignelégier F +41 (0)32 751 28 70 Tramelan [email protected] Sonceboz-Sombeval www.jurabernois.ch Saint-Imier

Bienne Chasseral Biel 1'607m. JURA BERNOIS TOURISME TRAMELAN La Chaux-de-Fonds Boulangerie Chez Nico - La Clef 1, CH – 2722 Les Reussilles Cernier La Neuveville T +41 (0)32 494 53 43 Neuenstadt [email protected] www.jurabernois.ch Neuchâtel Neuenburg Berne " Tourisme neuchâtelois VAL-DE-RUZ Evologia - Route de l’Aurore 6, CH – 2053 Cernier T +41 (0) 32 889 36 36 [email protected] www.neuchateltourisme.ch