Reflections on the Cultural Dimensions of the NZ- China Relationship – at Thirty-Five

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reflections on the Cultural Dimensions of the NZ- China Relationship – at Thirty-Five Reflections on the Cultural Dimensions of the NZ- China Relationship – At Thirty-five A presentation at the joint seminar in Wellington 21 May 2007 Duncan Campbell School of Asian and European Languages and Cultures Victoria University of Wellington When scholars abroad ask me which foreign authors have influenced me most, I answer as follows. A writer reads much as he plans his dinner: he wants greens and fat, starches and proteins, native foods and imported ones. (The staple food is his own experience.) They all turn into calories after they’re eaten and digested, but you can’t be sure which calorie was produced by which food. The first works by a modern author that I really got to know were those short tales by the delicate New Zealander, Katherine Mansfield. To me, they read like vignettes from the Song dynasty. The people in them were ordinary enough, and the plots were simple, but the underlying emotions were so deep and the pathos so intense that I was profoundly touched. Hsiao Ch’ien (1910-99), Traveller Without a Map, Jeffrey C. Kinkley, trans. (Stanford, California: Stanford University Press, 1990), 31. Remarkable and as unprecedented, historically, in terms of both scope and rapidity as has been the economic and social transformation of China over the course of the past two decades, as fundamental, perhaps, if far less remarked upon, have been the cultural reformulations that have taken place. The past and its various cultural and spiritual traditions, once considered firmly consigned to the dustbins of history, has made a quite extraordinary comeback in China and seems bound to assume an ever greater role within contemporary political and cultural discourses. And, in 1 keeping with China’s growing international presence and visibility, this past is now, increasingly, being re-packaged and exported; globally, for instance, we have the proliferation of Confucius Institutes (孔子學院), one explicit task of which is the promotion of “Chinese culture”; domestically, we about to see the reassembling in Dunedin of a garden recently constructed in Shanghai but modelled on a Suzhou garden that dates back to the Southern Song dynasty (127-1279), the Garden of the Master of the Fishing Nets” (網師園). “To go global”, read a article by the Editor of the Renmin ribao 人民日報 [People’s Daily], Li Fang 李舫, some years ago, “China must perfect its cultural policy and rebuild the image of Chinese culture” (中國要面向世界,必須 完善中國文化策略,重建中國文化形象). New Zealand too, has experienced significant cultural reformulations over this period, if on a far lesser scale and in response to a very different set of circumstances. We live presently, according to Stephen Wainwright, Chief Executive of Creative New Zealand, in “a vibrant, multicultural society built on a bicultural foundation” (one is almost tempted to call this “multiculturalism with New Zealand characteristics” 有新西蘭特色的多元文化主義). And we here too have begun to engage in forms of Cultural Diplomacy, as instanced, thinking of the flow the other way in our relationship, by the “New Zealand, New Thinking” (新西蘭新思維) Exhibition that was recently on display in the plazas of Beijing, Shanghai, Wuhan and Guangzhou. There are of course tremendous asymmetries of bulk and antiquity of the two partner cultural traditions involved in this particular exchange. But, as the political and economic relationships between the New Zealand and the China continue to develop and intensify, however, it must be hoped that so too will the level of cultural exchange become considerable enhanced. Unlike the Dunedin garden and, perhaps, the exhibition, however, it often seems to be the 2 rule of the usual flotsam and jetsam of official cultural exchange between nations that it is only the very lightest products of the one culture that travel furthest across the oceans before beaching themselves upon the distant shores of another, bleached of all colour and somewhat misshapen. Sadly, I suspect that it is still largely the case that for New Zealanders who have not been to China, the closest encounter with Chinese culture they have experienced is a visit to a local Chinese takeaway or the Chinese characters embossed on their clothing (or, increasingly, tattooed upon their skin): I think of this as the “dumplings and calligraphy” mode of cultural exchange. Briefly, however, and at something of a tangent one assumes to the bulk of the day’s discussion to come, I would like to sketch the outlines of something of an alternative history of this interaction, one that is both longer-term in its workings out and somewhat subterranean. I will do so with reference only to the verbals arts, although one could do so equally well through reference to the visual and/or performance arts. In all likelihood, the earliest published translation into Chinese of an item of New Zealand literature was that by the noted modern Chinese poet Xu Zhimo 徐志摩 (1897-1931) of Katherine Mansfield’s “An Ideal Family”, published in the influential Shanghai literary journal Xiaoshuo yuebao 小說月報 [The Short Story Monthly], 14, No. 5: 1923. 1 Xu had met the ailing Mansfield in London in late August of the previous year and, upon hearing of her death in January 1923, he 1 In a note appended to his translation of Katherine Mansfield’s short story “Late at Night”, published in 1925, Xu Zhimo 徐志摩 noted that: “…upon reading a Mansfield short story, one finds oneself incapable of distinguishing form from substance and all one is left with is an impression, an impression of both verisimilitude and beauty, akin to catching sight of the reflections cast upon a limpid brook by an overhanging branch of flowering apricot: precise, subtle and beautiful” (我們看曼殊斐兒的小說就分 不清哪裡是式,哪裡是質,我們所得的只是一個印象,一個真的,美的印象,仿佛是在冷靜的 溪水裡看橫斜的梅花的影子,清切,神妙,美), for which, see Zhao Xiaqiu 趙遐秋, Zeng Qingrui 曾慶瑞 and Pan Baisheng 潘百生, eds., Xu Zhimo quanji 徐志摩全集) [The Complete Works of Xu Zhimo] (Nanning: Guangxi minzu chubanshe, 1991), 2: 167. 3 commemorated his “eternal twenty minutes” with her with both an elegy and then an essay that was first published in the same issue of this journal.2 Xu seems to have been quite unaware of Mansfield’s New Zealandness; in China, this particular association awaited - in print anyway - a short review of John Middleton Murray’s edition of the Journal of Katherine Mansfield (1927) by the literary historian Zhao Jingshen 趙景深 (1902-85) (Xiaoshuo yuebao, 19, No. 1: 1927). Much has happened since that first moment of confused interaction, and I’d like to mention here simply some names and titles: Robin Hyde: Dragon Rampant (1939); her “China poetry”; “Singers Loneliness”, T’ian Hsia Rewi Alley & the major modern Chinese poet Feng Zhi 馮至 working together on translations of the greatest of Tang poets, Du Fu 杜甫 (Foreign Languages Press, 1964) James Bertram Capes of China Slide Away (1993) Anhui Oceanic Literature Centre ( 大洋洲文學叢書)/Shanghai NZ Studies Centre (complete translation of Ian Gordon’s collection of Mansfield’s NZ based short stories, Undiscovered Country, published (with help from the Ministry of Cultural Affairs, NZ) by the Shanghai Foreign Languages Education Press in 1991) Diana Bridge Landscape with Lines (AUP, 1996); Red Leaves (AUP, 2005) 2 For a translation of both the elegy and the essay to which it was later attached, and for a fuller treatment of the reception of Katherine Mansfield in China, see Shifen Gong, A Fine Pen: The Chinese View of Katherine Mansfield (Dunedin: University of Otago Press, 2001). 4 Alison Wong Cup (SteeleRoberts, 2006)/Eva Ng Shadow Man (1999); Chinatown Girl (2005) Yang Lian 楊煉 (Unreal City: A Chinese Poet in Auckland, Jacob Edmond & Hilary Chung, eds.) & Mike Johnson (The Vertical Harp: Selected Poems by Li He) Guo Nanyan’s 郭南燕 translation of Whale Rider (Qi jing ren 騎鯨人, published by Shanghai renmin chubanshe, 2006). Oddly enough, Mansfield seems also to have been the first New Zealand poet to have been translated into Chinese, for Xu Zhimo, again, published translations of three of Mansfield’s poems (“The Meeting”, “The Gulf”, and “Sleeping Together”) in the pages of the journal Changfeng 長風 on 15 August, 1930. That is, as the late Qian Zhongshu 錢鐘書 (1910-1999) might have put it: “Some bad poems by a minor poet who happened also to be a major short story writer, translated by a major poet who happened also to be a poor translator”. Qian, the last perhaps of China’s 20th century intellectual giants, had many wise things to say about the nature of cultural interactions between countries and traditions. In his marvelous study of some of the ironies associated with the first Chinese translation of an English poem, Longfellow’s “Psalm of Life”, he warns us of some of the pitfalls that await us. Over the course of history, the occurrence and development of things always creates difficulties for us, playing practical jokes on us and overturning all our most cast-iron judgements, besmirching our blueprints and tearing holes, both large and small, in all our most airtight, watertight densely argued theoretical systems. We often speak of “the lessons of history”, as if history was simply a demanding superior or a strict teacher. In actual fact, history is also like a mischievous and troublesome child who loves to joke and play tricks on people. To find both the opportunity and the wherewithal to teach us lessons and to ridicule us at the 5 same time, this is history’s real victory. It is history's defeat that so few of us either hear or understand its lessons, and almost nobody notices its ridicule. We need, therefore, I believe, to be mindful of the extent to which planned and programmed instances of cultural engagement will very often result in quite unanticipated outcomes, ever attentive to the alternative voices that provide something of a counterpoint to the mainstream discussions of the bilateral relationship between our two nations, to listen, that is, for the “tune that lies beyond the meaning” (意外之音).
Recommended publications
  • Course Code : Course Title
    English Programme Faculty of Humanities and Social Sciences School of English, Film, Theatre, & Media Studies Te Kura Tānga Kōrero Ingarihi, Kiriata, Whakaari, Pāpāho ENGL 234 New Zealand Literature Trimester 2 2013 15 July to 17 November 2013 20 Points TRIMESTER DATES Teaching dates: 15 July to 18 October 2013 Mid-Trimester break: 26 August to 8 September 2013 Study week: 21 to 25 October 2013 Examination/Assessment period: 25 October to 16 November 2013 Note: Students who enrol in courses with examinations are expected to be able to attend an examination at the University at any time during the formal examination period. WITHDRAWAL DATES Refer to www.victoria.ac.nz/home/admisenrol/payments/withdrawalsrefunds If you cannot complete an assignment or sit a test or examination (aegrotats), refer to www.victoria.ac.nz/home/study/exams-and-assessments/aegrotat CLASS TIMES AND LOCATIONS Lectures Mon, Tue, Wed 10.00 – 10.50am Hugh Mackenzie LT105 Tutorials Tutorials begin in WEEK 2. Please register for tutorials via the ENGL 234 site on Blackboard: go to “Tutorials” and then follow the instructions under the “SCubed - Tutorial Enrolment Instructions” link. Please read the instructions carefully. Tutorial rooms will be listed on S-Cubed, Blackboard and on the bulletin board in the Level 3 corridor of the Hugh Mackenzie Building. NAMES AND CONTACT DETAILS Staff Email Phone Room Office Hours Mark Williams (MW) [email protected] 463 6810 vZ 911 Wed 11.00 Jane Stafford (JS) [email protected] 463 6816 vZ 901 TBA Tina Makereti (TM) [email protected] TBA TBA Lydia Wevers (LW) [email protected] 463 6334 Stout Centre COMMUNICATION OF ADDITIONAL INFORMATION This course uses Blackboard for all important information and announcements, as well as running a discussion board, and encourages you to check it regularly.
    [Show full text]
  • China Through the Eyes of Foreigners in the 1920S and 1930S
    Beyond the ‘Shanghailander’: China through the eyes of foreigners in the 1920s and 1930s ALEX PAN Abstract This article explores foreign perspectives and insights into Chinese society during the 1920s and 1930s, by examining two foreigners’ personal accounts of life in China. Adopting a microhistory approach, the paper treats these personal accounts as historically significant sources, despite their inherently limited subject matter. Moreover, as in traditional historical interpretation, the article maintains that such personal accounts can serve as microcosms that reflect and illuminate wider historical trends and perspectives. The accounts of businessman Rex Phillips, read alongside those of travelling salesman Harry Glathe, highlight the diverse perspectives that Westerners had on China. Phillips’s writings illuminate how Westerners may have viewed China as a dangerous, backwards, war-torn nation, either with disdain or relative sympathy. Meanwhile, Glathe’s writings showcase a more Orientalist perspective, viewing China as a quaint, exotic, but developing country. By treating Phillips’s and Glathe’s sources as historical commentaries, further insight is gained into Chinese society at the time. Phillips’s letters and photographs detail his life in cosmopolitan Shanghai, while Glathe’s detailed descriptions and striking photographs of southern China enrich our understandings of the diversity of Chinese social experiences during the Republican period (1912– 1949). Ultimately, these sources enrich our understanding of both China’s social development and the diversity of Western racial and national perspectives during this period. Introduction This paper explores Chinese society and Western racism during the 1920s and 1930s through the personal accounts of Rex Phillips and Harry Glathe. While both were white businessmen who lived in China concurrently, their differing experiences and perspectives offer insight into the nature of Chinese society and how Westerners viewed China during this period.
    [Show full text]
  • YOUNG SCIENTIST of the YEAR Internationalisation the ALUMNUS BEHIND FIREFOX CHAMPION SCULLER SPRING 2006 – Ingenio the University of Auckland Alumni Magazine
    THE UNIVERSITY OF AUCKLAND ALUMNI MAGAZINE SpRING 2006 SHAPING AUCKLAND YOUNG SCIENTIST OF THE YEAR INTERNatIONALISatION THE ALUMNUS BEHIND FIREFOX CHAMPION SCULLER SPRING 2006 – INGENIO THE UNIVERSITY OF AUCKLAND ALUMNI MAGAZINE In this issue . Ingenio – The University of Auckland alumni magazine Spring 2006 ISSN 1176-211X Editor Tess Redgrave Photography Godfrey Boehnke Design/production Ingrid Atvars 5 9 10 32 Publication management and proof reading Bill Williams Advertising manager Don Wilson 4 Letters to the Editor OpINION Editorial contact details Entrepreneurship Ingenio 25 Communications and Marketing UNIVERSITY NEWS The University of Auckland Eminent Mäori professor dies ALUMNI Private Bag 92 019 4 Auckland 1142 New Zealand 5 London Royal Society, NZ Trio, 26 Top fox Ben Goodger Level 10 Fisher Building Primatologist 18 Waterloo Quadrant Auckland 28 News and noticeboard Telephone 64 9 373 7599 Leigh Marine, Long QT syndrome 6 Film-maker Roseanne Liang ext 84149 test, Maurice Wilkins Centre 30 Facsimile 64 9 373 7047 email [email protected] www.auckland.ac.nz/ingenio HISTORY PHILANTHROPY Engineering Chris Bennett How alumni keep in touch 7 32 To ensure that you continue to 8 Education 30 Jean Heywood receive Ingenio, and to subscribe to @auckland, the University’s email 9 Old Government House newsletter for alumni and friends, REGULAR COLUMNS please update your details at: RESEARCH www.alumni.auckland.ac.nz/update 34 Sport Alumni Relations Office 10 Young Scientist The University of Auckland 35 Alumni snapshots 19A Princes Street 12 Shaping Auckland Art Private Bag 92019 36 Auckland 1142 New Zealand Books StRatEGY 37 odfrey Boehnke Telephone 64 9 373 7599 G – ext 82246 18 Internationalisation 38 Student life email [email protected] AGE M www.alumni.auckland.ac.nz I TEACHING Copyright ER V Articles reflect personal opinions O Poetry in transmission C and are not those of The University 22 of Auckland.
    [Show full text]
  • Kestrel Liner Offices and Agents Contacts
    KESTREL LINER Offices and Agents Contacts September 2021 Kestrel Liner Oces & Agents: Page 1 of 78 Albania Arian Maritime S.A. 13 Mitropoleos street Thessaloniki Greece 54624 Durres Telephone: +302310233160 Fax: +302310233165 Contacts Phil Lerias (Sales Executive) [email protected] +306972281227 Algeria Marmedsa 115 Lotissement La Cadat Les Sources B.M.R 16000 Alger, Algerie Algers Telephone: +213 (0) 21 56 22 52 Fax: +213 (0) 21 56 28 26 Contacts Amar Belouard (Sales [email protected] Coordinator) Sihem Zatouch (Operations [email protected] Manager) Anguilla Kestrel Liner Oces & Agents: Page 2 of 78 Haskins Ltd P.O.Box 33 The Valley Anguilla Road Bay (TGL) Telephone: 264-497-2428 Fax: 264-497-3144 Email: [email protected] Contacts Sheila Haskins (Management) [email protected] Sandra Lake (Customer Service) [email protected] Jasmine Brooks (Customer [email protected] Service) Antigua - St.John (TGL) Antigua Maritime Agencies Ltd Antigua Maritime Agencies Ltd, P.O.Box W1310 Milburn House - Old Parham Road St. John's Antigua St.John's Telephone: 268-562-2934 Fax: 268-562-2935 Contacts Frank Schwartz (Island Manager) [email protected] 268-464-1748 Cheryl Hill (Sales Representative) [email protected] 268 464 1747 Argentina Inter American Cargo Group S.A. Alsina 424 8th floor , Capital Federal, Buenos Aires Buenos Aires Kestrel Liner Oces & Agents: Page 3 of 78 Telephone: +5411 4021 7070 Fax: +5411 4021 7060/61 Contacts Mr. Santiago Bunge (Director) [email protected] Mr. Andres Bunge (Director) [email protected] Mr. Mariano Noble (General [email protected] Manager) Mr. Pablo Infesta (Ocean [email protected] Department manager) Mrs.
    [Show full text]
  • Robin Hyde and the Long Shadows in the Ladies' Gallery
    Robin Hyde and the Long Shadows in the Ladies’ Gallery NIKKI HESSELL Abstract Robin Hyde reported from the Ladies‘ Gallery of the New Zealand Parliament sporadically over seven years. Her reports have been considered in past scholarship but have not been previously located within the tradition of New Zealand women‘s gallery journalism. This essay argues that Hyde‘s reports demonstrate strong stylistic and journalistic connections to this tradition, and that these connections in turn inform some of the negative responses her work received from the cultural nationalist writers of the 1930s. In her unpublished novel The Unbelievers, Robin Hyde makes effective use of her time as a parliamentary correspondent in the 1920s and early 1930s. Her protagonists, Echo and Jarah, decide to attend a debate in the House, with Jarah disguising himself as a woman in order to enter the Ladies‘ Gallery. Echo attempts to follow the debate about wages but finds that it was so full of interpolations and pointless argument, of sarcastic reference from one gentleman as to what another gentleman was recorded as having said ten years before, of the crackling of newspapers and of the deep bass snores of a Maori member, who lay full length on one of the Treasury benches with his boots off, (for which Echo could not bring herself to blame him,) that she could not keep her mind on the game.1 Eventually Echo goes into a kind of trance, in which snatches of Robert Louis Stevenson‘s poetry blend in with the phrases of the debate: ‗Equality of sacrifice … time of crisis ..
    [Show full text]
  • Download the Full Issue
    East Asian History NUMBER 37 • DECEMBER 2011 www.eastasianhistory.org CONTENTS 1 Editors’ Preface Remco Breuker & Benjamin Penny 3 Slow Reading and Fast Reference Geremie R. Barmé 9 Anglo-Japanese Trademark Conflict in China and the Birth of the Chinese Trademark Law (1923), 1906–26 Eiichi Motono 本野英一 27 The Many Faces of Hotel Moderne in Harbin Mark Gamsa 39 Mapping the Social Lives of Objects: Popular and Artistic Responses to the 1937 Exhibition of Chinese Art in New Zealand James Beattie & Lauren Murray 59 Koreans Performing for Foreign Troops: The Occidentalism of the C.M.C. and K.P.K. Roald Maliangkay online Modern Times: The development of Korean Mass Culture in Image and exhibition Sound During the Japanese Occupation, 1910-45 Ken Vos Editors Remco Breuker, Leiden University Benjamin Penny, The Australian National University Editorial Assistant Lindy Allen Editorial Board Geremie R. Barmé (ANU) Katarzyna Cwiertka (Leiden) Roald Maliangkay (ANU) Ivo Smits (Leiden) Tessa Morris-Suzuki (ANU) Barend ter Haar (Leiden) Design and production Lindy Allen and Katie Hayne Print PDFs based on an original design by Maureen MacKenzie-Taylor This is the thirty-seventh issue of East Asian History, the first published in electronic form, December 2011. It continues the series previously entitled Papers on Far Eastern History. Contributions to http://www.eastasianhistory.org/contribute Back issues http://www.eastasianhistory.org/archive To cite this journal, use page numbers from PDF versions ISSN (electronic) 1839-9010 Copyright notice Copyright for the intellectual content of each paper is retained by its author. Reasonable effort has been made to identify the rightful copyright owners of images and audiovisual elements appearing in this publication.
    [Show full text]
  • A New Poetics of Robin Hyde
    Iris, ead and Written: A ew Poetics of Robin Hyde A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the University of Canterbury by Megan Claire Clayton University of Canterbury June 2001 2 Contents Title Page Abstract 5 AckLlowledgements 6 A note on the text 8 Introduction: 10 'Let us [ ... ] sink into our own speech' Notes 18 1 'How shall we construct her here?': 19 Robin Hyde and the critical tradition 'The whence our speech flows on in separate streams': 19 early Robin Hyde criticism 'Now I'm away, and done with ye all': 48 feminist retrieval and the 1980s 'Tomorrow 1'm nothing .... a mirror, faint-silvered by 69 breath': autobiography and biographical criticism '1 know thee, all thou art - / A dream has told me' : 78 Leggott's textual inferences 'All in one at the last'; recent readings of Robin Hyde 92 Notes 103 2 'What the Chaldean knew, this monarch knows': 108 Robin Hyde's heretical poetics 'Why has it gone amiss / Ask of thy heart': 109 Hyde and the community of Christ 'And yet without me, oh God, how will you find life?': 111 Hydc and God the Father 'r ... l Magdalen all bruised of grace / Or Judas with 116 a hangdog face': Hyde's biblical narratives 'Oh, I am half afraid, eyes overbright, / Of what is at 126 your Other End of sight': Hyde and Gnosticism '(... ] sapphire lettering, faded blot I Were fired in 137 Alexandria': Hyde's Byzantine Gnostics 3 Notes 146 3 'And the damosel would never go from him': 148 Robin Hyde and Le Marte Darthur 'My darling and my paladin!': Hyde and Malory 150 'I am a simpleton to love men so': Hyde and Malorian desire 154 'Take me, hold me for ever.
    [Show full text]
  • Why Can't She Stay Home? Expatriation and Back-Migration in the Work Of
    WHY CAN’T SHE STAY HOME? Expatriation and Back-migration in the Work of Katherine Mansfield, Robin Hyde, Janet Frame and Fleur Adcock Emma Jane Neale University College London Thesis Submitted for PhD Degree 1999 ProQuest Number: 10014874 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10014874 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract My thesis examines changing conceptions of colonial, artistic and female identity. I build on the work of previous critics (including Ash, Parkin-Gounelas, Pride, Sandbrook, Wevers), but I seek to place renewed emphasis on literary-historical context and questions of aesthetic value. My introductory chapter grounds the twentieth-century works in literary analyses of a sample of published nineteenth-century accounts by British women of their emigration to New Zealand. These women ahgn expatriation with bereavement, yet advocate the colony’s new egalitarianism. The chapter ends with a reading of Victorian fiction by ' Ahen' (Louisa Baker: once popular, but now seldom read), for whom expatriation was already a complex matter. For ' Ahen’, the New Zealander’s return to England connotes artistic self­ betterment and women’s entry into valuable work: themes crucial to Mansfield, in whose early prose expatriation represents similar hberation.
    [Show full text]
  • Young Knowledge the Poems of Robin Hyde Edited & Introduced By
    Young Knowledge The poems of Robin Hyde Edited & introduced by Michele Leggott Notes for Young Knowledge: The Poems of Robin Hyde Edited by Michele Leggott Auckland University Press, 2003 First published 2003 Auckland University Press Private Bag 92019 Auckland New Zealand http://www.auckland.ac.nz/aup Printed edition © Auckland University Press, 2003 Arrangement, introduction and online notes © Michele Leggott, 2003 ISBN 1 86940 298 7 This text is copyright. Apart from fair dealing for the purpose of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without prior permission of the publisher. These Notes are available at http://www.nzepc.auckland.ac.nz/authors/hyde/ NOTES Title of poem Copytext for this edition. Publication in magazine, newspaper, anthology and book form, generally to 1952. Manuscripts. Typescripts. Other information. SECTION ONE: 1925–29 Hyde’s gift for imagery is evident from the outset of her career as a poet. Within conventional forms and standard tropes she organises distinctive flashes of image and phrase that lift the poems above most of the poetry appearing in newspapers and journals of the day. She was also composing with an ear to dramatic, speech-driven rhythms; Schroder complained about her ‘defective ear’ (Introduction 9), a criticism that should be balanced against the abundance of ellipses and dashes in the poems as they appear in the fair copy manuscript books. To modern eyes, this punctuation looks excessive and outdated, and much of it was edited out as the poems moved towards book publication. But its intended function (graphical scoring of delivery, indication of breathing and pace) should not be overlooked.
    [Show full text]
  • TABLE of CONTENTS Randall Groger Air Land Forwarders, Inc
    2000-2001 EXECUTIVE COMMITTEE PRESIDENT Terry R. Head VOLUME XXXIII CONTAINER 1 JANUARY/FEBRUARY 2001 CHAIRMAN Jeffrey F. Coleman Covan International, Inc. VICE CHAIRMAN TABLE OF CONTENTS Randall Groger Air Land Forwarders, Inc. FEATURES MEMBERS AT LARGE 3 The Future Is Now! / Peter Williams Jackie Agner Denali International, Inc. 5 Web-based Tools Grow as a Resource for Training / Jason Greer Rick W. Nordquist 6 Cultural Knowledge is Key to Global Training Manuals / Missy Turner Rainier Overseas Inc. 7 Training and Education: What Works for HHGFAA Members Tom L. Olson American Vanpac Carrier Inc. 19 TechNotes: Using E-mail to Manage People: Some Common Mistakes to Avoid Mario Rizzo 19 Aviation Developments Allied Freight Forwarding, Inc. 20 Maritime/Ocean Shipping AMMB REPRESENTATIVE FMC Cites 81 Firms for Noncompliance • Forwarders Seek FMC Action Donald L. Collins 24 Military/Government Update The Viking Corporation MTMC’s Small Business Chief Meets with Industry • MTMC Adopts Automatic Fuel ASSOCIATE MEMBERS’ Surcharge Policy • European Workshop Focuses on Readiness, Efficiency REPRESENTATIVE AT LARGE 27 Inflated Claims Cost Industry $$$ / John Black Charles L. White Executive Moving Systems Inc. 28 Trucking News Mineta Named DOT Secretary GENERAL COUNSEL Alan F. Wohlstetter Denning & Wohlstetter COMMENTARY ASSOCIATE MEMBERS 2 President’s Message / Terry R. Head MANAGEMENT BOARD “The 3 Rs and the Education Years” Donald L. Collins The Viking Corporation 41 Washington Update / Jim Wise, PACE-CAPSTONE “The New Year, the New Administration,
    [Show full text]
  • Iris Wilkinson (Robin Hyde) 1906 – 1939 Iris Wilkinson, Better Known By
    Iris Wilkinson (Robin Hyde) 1906 – 1939 Iris Wilkinson, better known by her pen-name of Robin Hyde, was one of New Zealand’s major poets and writers. During her short, tumultuous and incredibly productive life, she was ‘brilliant, beautiful, difficult and doomed’, according to the biographyi co-authored by her son Derek Challis. Her parents emigrated here from South Africa when she was a baby. They rented a series of dingy houses in Newtown, Melrose and Berhampore and she went to South Wellington School and Berhampore School, where she was dux in 1918. She later wrote about her early life in her autobiographical novel The Godwits Fly. In 1919 her father bought their first home (92 Northland Road), using a Government war service payment. Wilkinson attended Wellington Girls’ College, where her writing was encouraged, although she later described the school as stodgy and cold. Many of her poems and stories appeared in the school magazine between 1919 and 1922; in 1921, she was called ‘the Schoolgirl Poetess’ when The Dominion recognised the quality of her writing. Wilkinson briefly attended Victoria University, then – aged 17 – joined The Dominion as a journalist on the women’s pages. She had a love affair with one of her father’s protégés, Harry Sweetman, which was fictionalised in The Godwits Fly. They planned to go to Europe together, but following a knee operation she spent months in hospital, leaving on crutches, lame for life, dependent on opiates for pain relief, and discovered that Harry had gone alone. Wilkinson became pregnant during a brief affair and in 1926 moved to Sydney, where her son was stillborn.
    [Show full text]
  • The Poems of Robin Hyde
    Notes for Young Knowledge: The Poems of Robin Hyde Edited by Michele Leggott Auckland University Press, 2003 First published 2003 Auckland University Press Private Bag 92019 Auckland New Zealand http://www.auckland.ac.nz/aup Printed edition © Auckland University Press, 2003 Arrangement, introduction and online notes © Michele Leggott, 2003 ISBN 1 86940 298 7 This text is copyright. Apart from fair dealing for the purpose of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without prior permission of the publisher. These Notes are available at http://www.nzepc.auckland.ac.nz/authors/hyde/ 2 NOTES Title of poem Copytext for this edition. Publication in magazine, newspaper, anthology and book form, generally to 1952. Manuscripts. Typescripts. Other information. SECTION ONE: 1925–29 Hyde’s gift for imagery is evident from the outset of her career as a poet. Within conventional forms and standard tropes she organises distinctive flashes of image and phrase that lift the poems above most of the poetry appearing in newspapers and journals of the day. She was also composing with an ear to dramatic, speech-driven rhythms; Schroder complained about her ‘defective ear’ (Introduction 9), a criticism that should be balanced against the abundance of ellipses and dashes in the poems as they appear in the fair copy manuscript books. To modern eyes, this punctuation looks excessive and outdated, and much of it was edited out as the poems moved towards book publication. But its intended function (graphical scoring of delivery, indication of breathing and pace) should not be overlooked.
    [Show full text]