ONDAREAREN EUROPAKO JARDUNALDIAK JORNADAS EUROPEAS DEL PATRIMONIO BIZKAIA 2018 Urria / Octubre

Patrimonio, Herencia de Mujer

Ondarea, Emakumeen Emaria

KULTURA ONDAREAREN EUROPAKO URTEA AÑO EUROPEO DEL OndareaBizkaia2018 PATRIMONIO CULTURAL www.bizkaikoa.bizkaia.eus/jep 2018ko ONDAREAREN EUROPAKO JARDUNALDIAK JORNADAS EUROPEAS DEL PATRIMONIO 2018

Zuzendaritza eta koordinazio orokorra Dirección y coordinación general:

Edukien koordinazioa Coordinación de contenidos: Ainara Martínez Matía Amaia Apraiz Sahagún

Itzulpena / Traducción: ASAP, traductores

Argazkiak / Fotografías:

Antolatzaileen argazki artxiboak; Archivos fotográficos de las entidades organizadoras; Acade (11a), J.M.San Vicente (17a), María Delfina Llano (36ª), Koldo Mitxelena Kulturunea (38ª), Arkaitz Ruiz Iglesias (39a), Eduardo Bartolomé (39b), Ricardo Doliwa (44a), Familia Agirre Larrucea (47b), Juan Carlos López Quintana (62b), Revista Munibe (62b), Trueba Zentroa (76a), Asociación Adratan (93b), Felix Mugurutza (80b), Juanjo Hidalgo (82a,b), José Miguel de la Fuente Casado (85a), Foto Escobar (87a) , Iñaki Quevedo Aretxederra (96a)

Maketazioa / Maquetación: Ouidesign

Inprimategia / Imprenta: CTP. L.G./D.I: BI-1455-2018 Abadiño ...... 6 Garai ...... 50 Abanto y Ciérvena-Abanto-Zierbena ...... 6, 7 Gernika-Lumo ...... 51-54 Amorebieta-Etxano ...... 8, 9 ...... 55-59 Areatza ...... 10 Gordexola ...... 60,61 Artzentales...... 11 Gorliz ...... 62 Atxondo ...... 12 Güeñes ...... 63 Aulesti ...... 13, 14 Igorre ...... 63 Bakio ...... 14, 15 Ispaster ...... 64 ...... 16, 17, 18 Iurreta ...... 65 AURKIBIDEA Barakaldo...... 19 Izurtza ...... 65 Barrika ...... 19 Karrantza Harana/Valle de Carranza ...... 66, 67 ÍNDICE Basauri ...... 20 Kortezubi ...... 67, 68 Bedia ...... 20 Lanestosa ...... 69 ...... 21 Laukiz ...... 69 ...... 22 ...... 70-73 Berriatua ...... 22 Lezama ...... 74 Berriz ...... 23 Loiu ...... 74 : Arkeologi museoa ...... 23, 24 Mallabia ...... 75 Bilbao: Artelan Berreginen museoa/ Mañaria ...... 75 Museo de Reproducciones Artísticas ...... 25, 26 Markina-Xemein ...... 76 Bilbao: Batzar Nagusiak...... 27 Maruri-Jatabe ...... 76 Bilbao: Berpiztu ...... 28 Mundaka ...... 77 Bilbao: Bilbao Historiko ...... 28 ...... 77 Bilbao: Bilboko Itsasadarra Itsas museoa/ ...... 78-80 Museo Marítimo Ría de Bilbao...... 29, 30 Ondare Lagunak- Igerrak ...... 81 Bilbao: Bizkaiko Foru Liburutegia/ Biblioteca Foral de Bizkaia ...... 31 ...... 81 Bilbao: Euskadiko Artxibo Historikoa/ Orozko ...... 82-84 Archivo Histórico de Euskadi ...... 32 Ortuella ...... 85 Bilbao: Euskaltzaindia ...... 32 Otxandio ...... 85 Bilbao: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala/ Plentzia ...... 86 Colego Oficial de Arquitectos Vasco-Navarro ...... 33 ...... 59, 87 Bilbao: Euskal Museoa/Museo Vasco ...... 33, 34 ...... 88 Bilbao: Martín de Bertendona BHI- Sestao ...... 89 IES Martín de Bertendona ...... 35 ...... 90 Bilbao. Industri Ondare eta Herri Laneko Sopuerta ...... 91,92 Euskal Elkartea. Asociación Vasca de Patrimonio Industrial y Obra Pública ...... 36 Ugao Miraballes ...... 92-94 Bilbao: Instituto Txinatarra-Instituto Chino ...... 36 Urduliz ...... 90 Bilbao: Ondare Aretoa-Sala Ondare ...... 37 Urduña/Orduña ...... 95, 96 Bilbao: Ondare Babesa ...... 38 Valle de Trápaga-Trapagaran ...... 97 Bilbao: Unesco Etxea ...... 38 Zaldibar ...... 97 Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundiko Garraioak, Zalla ...... 98 Mugikortasuna eta Lurraldearen Kohesioa Zamudio ...... 99 Sustatzeko Saila/Departamento de Transportes, Zeanuri ...... 100, 101 Movilidad y Cohesión del Territorio de la Diputación Foral de Bizkaia ...... 39 Zeberio, Artea ...... 102 Busturia ...... 40 Ziortza-Bolibar ...... 102 Derio ...... 41, 42 Durango ...... 43, 44, 45 ...... 46 Etxebarri...... 47 ...... 48 Galdames ...... 49, 50 GOMENDIO ALGUNAS BATZUK: RECOMENDACIONES:

BISITA EGIN AURRETIK ANTES DE LA VISITA

• Planifikatu ondo ibilbidea. • Planifique bien su recorrido. Esku artean daukazun programak kultur proposamen asko El programa que tiene entre sus manos pone a su alcance eta desberdinak eskaintzen dizkizu, guztiak Bizkaiko una gran cantidad y diversidad de propuestas culturales por lurraldean. Programa arretaz irakurtzeko gomendatzen todo el territorio de Bizkaia. Se recomienda una lectura de- dizugu, planifikazio ona eginda, ahalik eta jarduera tenida para planificarse y así poder participar en el mayor gehiagotan parte hartu ahal izateko. Gogoratu bisita número de actividades posible. Recuerde que en muchos asko egiteko hi tzordua eskatu behar dela aurretik. casos es necesario concertar cita previa para poder sumarse a las visitas.

•Baieztatu aurretik programan agertzen diren datuak. • Confirme con antelación los datos que figuran en este programa. Katalogo hau jarduerak hasi baino dezente lehenago argi- taratzen da; horregatik, datu batzuk, adibidez, ordutegiak, Este catálogo se edita con bastante tiempo de antelación elkartzeko guneak eta abar, aldatu daitezke. Aukeratutako respecto a la fecha de inicio de las actividades, por lo que jarduerarekin batera agertzen den telefonoarekin harrema- algunos datos, como horarios, puntos de encuentro, etc., netan jarri behar zara, zehetasun guztiak baieztatzeko. pueden variar. Es necesario ponerse en contacto con el nú- mero de teléfono asociado a la actividad que usted haya BISITA EGUNA seleccionado para confirmar todos los detalles. EL DÍA DE LA VISITA • Jantzi arropa eta oinetako egokiak.

.Jarduera askotan, landa-bide eta -bidezidorretan zehar ibi- • Vista ropa y calzado adecuados. li behar da; beraz, gomendagarria da oinetako eta arropa erosoak erabil tzea. Aurrekoaz gain, euria eginez gero, era- Muchas de las actividades discurren por caminos y senderos man zira edo euritakoa. Gomendio gehiago nahi badituzu, rurales, por lo que es recomendable vestir calzado y ropa deitu jarduera bakoitzaren telefonora. cómodos. En caso de lluvia, tenga la precaución de llevar además impermeables o paraguas. Para recomendaciones particulares, póngase en contacto con el número de teléfo- • Izan adeitsua taldearekin. no de cada actividad. Garaiz heldu; aztertu aurretik abiapuntura iristeko ibilbidea. Bisitan zehar, ez distraitu beste parte-hartzaileak eta adi • Sea respetuoso con el grupo. egon gidaren jarraibideei. Sea puntual, estudie la ruta de llegada al punto de partida con antelación. En el transcurso de la visita no distraiga al • Jakinarazi zure iritziak. resto de participantes, siga las indicaciones del o de la guía. Bisita amaitzen denean, jakinarazi gidari hari buruz di- tuzun iritziak. Gogobetetze-inkestak dauden lekuetan, • Comuníquenos sus opiniones. mesedez, hartu minutu batzuk betetzeko. Zure iritziek hobetzen laguntzen digute. Al terminar no dude en comentar con el o la guía sus impre- siones sobre la visita. En aquellos lugares donde encuentre encuestas de satisfacción, dedique unos minutos a cumpli- mentarlas. Sus opiniones nos ayudan a mejorar. 2018: ONDAREA, 2018: PATRIMONIO, EMAKUMEEN EMARIA HERENCIA DE MUJER

Ba al dago aukerarik gure ondarea generoaren ikuspegitik inter- ¿Es posible interpretar nuestro patrimonio desde la perspecti- pretatzeko? Agente kulturalei egiten diegun galdera da, baina va de género? Una interpelación que lanzamos a los agentes baita gizarteari ere. Gauza al gara emakumeek Bizkaiko ondare culturales, pero también a toda la sociedad. ¿Sabemos ver la kulturala eratzen duten ondasunen –higiezinak eta higigarriak, aportación de las mujeres en la creación, transmisión, cono- materialak eta ez-materialak– sorkuntzan, transmisioan, ezagu- cimiento y preservación de los bienes –inmuebles y muebles, tzan eta artapenean egiten duten ekarpena ikusteko?, benetan materiales e inmateriales– que conforman el patrimonio cul- ohartzen al gara garai guztietako emakumeek, agian ezagutzen tural de Bizkaia?, ¿somos realmente conscientes de que mu- ez ditugun izen-deiturak zituztenak eta dituztenak, euren aztar- jeres de todas las épocas, con nombres y apellidos que quizás nak utzi dituztela Bizkaiko lurraldean, gaur egun duen nortasuna desconozcamos, han dejado su huella en el territorio vizcaíno, zuzkituz? imprimiéndole el carácter que hoy tiene? Galdera hauek ikuspegi zabaletik, diziplina askotatik eta era in- Queremos abordar estas preguntas con un enfoque amplio, tegratzailean landu nahi ditugu, emakumeek Bizkaiaren eraikun- multidisciplinar e integrador, analizando el papel de las muje- tza kulturalean duten zeregina aztertuz: borondatez burutu di- res en la construcción cultural de Bizkaia: los roles y trabajos tuzten rolak eta lanak, baina baita derrigorrez egin behar izan que han desempeñado voluntariamente, pero también los que dituztenak ere; tradizioaren transmisore eta talde-oroimenaren se han visto obligadas a realizar; su labor como transmisoras sustatzaile moduan duten lana; garaien arabera gizarteak eslei- de la tradición e impulsoras de la memoria colectiva; su acep- tutako jarrera-ereduak onartu dituzten ala ez; iraganeko arauz tación o no de los modelos de comportamiento que, en cada ezarritakoarekiko hausturak, gaur egun oraindik ere egunero época, les ha asignado la sociedad; las rupturas frente a lo egiten duten bezala; etxe barruan eta etxetik kanpo gordetzen establecido que protagonizaron en el pasado y todavía prota- dituzten ezagutzak; Bizkaiko historian, politikan, erlijioan, eko- gonizan día a día; los saberes que guardan dentro y fuera del nomian,… subjektu aktibo moduan izan duten parte hartzea; hogar; su participación como sujeto activo en la historia de Biz- sorkuntza kulturalean eta mezenasgoan duten presentzia; buru- kaia, en la política, la religión, la economía…; su presencia en tu zituzten eta burutzen dituzten lanak; mitoetan eta erritoetan, la creación cultural y su mecenazgo; los trabajos que desem- sinesmen herrikoietan eta abarretan duten irudia… peñaron y desempeñan; su imagen en los mitos y los ritos, en Aurten 18 urte betetzen dira Bizkaiak Ondarearen Europako Jar- las creencias populares… dunaldiak ospatzen dituenetik. Horregatik uste dugu sasoia dela Este año Bizkaia cumple 18 años de celebración de las Jorna- Bizkaian emakumeek eduki duten protagonismoa kontakizun das Europeas del Patrimonio. Por ello, creemos que ha llegado historiko eta kultural integratzaileagoan sartzeko. el momento de incorporar el papel de la mujer en Bizkaia en una narrativa histórica y cultural más integradora. ABADIÑO

SORGINEN AZKEN HEGALDIAREN ITZALERA.

Belen Bengoetxea historialari (UPV- Diálogo entre la historiadora EHU) eta Jon Irazabal ikertzailearen (Ge- Belen Bengoetxea (UPV-EHU) y el rediaga Elkartea) arteko elkarrizketa. investigador Jon Irazabal (Gerediaga Kontzertua: Kepa Junkera & Sorgiñak. Elkartea). Concierto con Kepa Junkera & Sorgiñak. 1618. urtean, Durangaldeko emakume batzuk Astolako espe- En 1618, justo ahora hace cuatro txetik aske utzi ziren. Emakume siglos, mujeres de Durangaldea horiei sorginkerian jardutea lepo- fueron liberadas de la cárcel de ratu zieten eta hainbat hilabetez Astola tras haber sido acusadas kartzelaratu zituzten, Durangal- de brujería y encarceladas durante deko Gerediagako Batzarretan meses por los alcaldes reunidos en bildutako alkateek aginduta. “Du- las Juntas del Duranguesado cele- rangoko Lurraldeetako emaku- bradas en Gerediaga. En torno a Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. me, kleriko eta laikoen historia” estas “historias de mujeres, cléri- Elkargunea: Gerediagako foru-landa. horien inguruan, Bizkaiko Batzar gos y legos en las Tierras de Duran- Eguna eta ordua: Urriaren 19a, ostirala. 19:00etan. go”, Juntas Generales de Bizkaia y Antolatzaileak: Bizkaiko Batzar Nagusiak eta Gerediaga Elkartea. Nagusiek eta Gerediaga Elkarteak Informazioa: 946 818 066, [email protected] ikerketa historikoa eta “heretiko” Gerediaga Elkartea han promovido Sarrera librea, leku guztiak bete arte. haiei egindako iraina garbitzeko una investigación histórica y actos jendaurreko ekitaldiak sustatu públicos de desagravio a aquellas Idioma: Euskera / Castellano. dituzte, hain zuzen, emakumeek “herejes”, desde la reivindicación Punto de encuentro: Campa foral de Gerediaga. de visibilizar el papel de las mujeres Día y hora: Viernes 19 a las 19:00 h. gure historian izan zuten zeregina Organización: Juntas Generales de Bizkaia y Gerediaga Elkartea. aldarrikatzeko asmoz. en nuestra historia. Información: 946 818 066, [email protected] Entrada libre hasta completar el aforo.

ABANTO Y CIÉRVANA-ABANTO ZIERBENA

EMAKUMEREN BIZITZAK. VIDAS DE MUJER. Aldi baterako erakusketa, mintzaldia Exposición temporal y charla eta elkarrizketa. coloquio. Emakumeek gizartean duten Visibilizar adecuadamente el pa- zeregina egokiro ikusgai egitea pel de las mujeres en la sociedad da erakusketa horren helburua. es el objetivo de esta exposición. Argazkiek eta testu argitzaileek, Fotografías y textos explicativos gizarte-maila eta egoera alde muestran a todas esas mujeres batera utzita, Abanto-Zierbenako que, independientemente de su bizimodua garatzen buru-belarri rango social y condición, han ari izan diren emakume guztiak contribuido de forma activa al erakusten dituzte. Erakusketari desarrollo de la vida de Abanto- hasiera emateko, bertako talde Zierbena. Como acto inaugural Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. eta elkarteetako ordezkariek, se hará una charla coloquio en Elkargunea: Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa. Eguna eta ordua: Erakusketa: urrian zehar. Mintzaldia/elkarrizketa: Urriaren 4a, emakumeek eta ikerketan dihar- la que participarán diferentes osteguna. 19:00etan. dutenek mintzaldi eta elkarrizketa representantes de colectivos y Antolatzaileak: Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa eta Emelka Elkartea. batean parte hartuko dute. asociaciones locales, mujeres del Informazioa eta erreserbak: 946 363 682, [email protected] municipio y personas dedicadas a Leku-kopuru mugatua. la investigación. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Museo de la Minería del País Vasco. Día y hora: Exposición: durante todo el mes de octubre. Charla-coloquio: jueves 4 a las 19:00 h. Organización: Museo de la Minería del País Vasco y Emelka Elkartea. Información y reservas: 946 363 682, [email protected] Plazas limitadas.

6 DOLORES DE PASEO CON DOLORES IBARRURIREKIN IBARRURI. PASEATZEN. Paseo. Pasealdia. Un recorrido a pie para conocer Ibilbidea oinez, Dolores Ibarru- un poco mejor la figura de Dolo- ri Gómez, Pasionaria, Alderdi res Ibarruri Gómez, Pasionaria, Komunistako buruzagi histo- la histórica dirigente del Partido rikoa, emakumeen eskubideen Comunista que, además, tanto alde hainbeste borrokatu zuena, luchó por los derechos de las mu- hobeto ezagutzeko. Gallartako jeres. Partiendo del Museo de la Minería, en Gallarta, llegaremos Meatzaritzaren Museotik abia- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. tuko gara, emakume gailen ho- hasta su casa, en Muskiz, en un Elkargunea: Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa. rren Muskizko etxeraino. Halaber, paseo que, además, nos permitirá Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 10:00etatik 13:00etara. Dolores Ibarrurik inguru horretan conocer mejor la historia de sus Antolatzailea: Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa. igarotako lehenengo urteak eza- primeros años de vida, que trans- Informazioa eta erreserbak: 946 363 682, [email protected] currieron en estos parajes. Oharra: Muskizen hamaiketakoa izango da bertaratuko direnentzat. gutuko ditugu. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Museo de la Minería del País Vasco. Día y hora: Domingo 21 de 10:00 a 13:00 h. Organización: Museo de la Minería del País Vasco. Información y reservas: 946 363 682, [email protected] Nota: En Muskiz, aperitivo para las personas asistentes. Plazas limitadas.

ABSENTZIA BATEN CRÓNICA DE UNA KRONIKA: EMAKUMEAK AUSENCIA: LAS ETA GARAI BATEKO MUJERES Y EL ANTIGUO MEATZE TRENA. FERROCARRIL MINERO. Ibilaldia/ostera. Marcha-paseo. Kultur ondareaz genero ikuspe- Cuando hablamos de patrimonio gitik ari garenean, zenbaitetan cultural en clave de género, hay absentziak presentziak bezain veces que las ausencias son tan adierazgarriak dira. Izan ere, ho- elocuentes como las presencias. Hizkuntza: Gaztelania. rrela gertatzen da gure meatze- Así sucede en nuestros ferrocarri- Elkargunea: Euskadiko Meatzaritzaren Kultura eta Ingurumen Parkea (Abanto- trenetan: ezin da zalantzan jarri les mineros: es indudable la labor Zierbena). Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 10:45etik 14:00etara. emakumeek Bizkaiko meategie- femenina en las minas de Bizkaia; Antolatzaileak: Enkarterrialde - Enkarterrietako Landa Garapeneko Elkartea, tan egin zuten lana, baina oso en cambio, son muy pocas -prác- Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa eta Abanto-Zierbenako Udala. emakume gutxik -kasik bakar bat ticamente ninguna- las que traba- Informazioa eta erreserbak: 618 709 940. ere ez- lan egin zuen tren-arloan. jaron en el ámbito ferroviario. Este On line inprimakia: www.enkarterrialde.eus Garai bateko meatze-trenbidetik ruta de 9 km por la antigua vía del Leku-kopuru mugatua. doan bederatzi kilometroko ibilbi- tren minero, que se utilizaba para Idioma: Castellano. de hori, burdin mea itsasorantz transportar el mineral de hierro Punto de encuentro: Centro de Interpretación del Parque Cultural y Ambiental de garraiatzeko erabili ohi zena, azal- hacia el mar, se completará con la Minería (Abanto-Zierbena). pen batekin osatuko da, emaku- una explicación que nos permitirá Día y hora: Domingo 28 de 10:45 a 14:00 h. Organización: ADR Enkarterrialde-Asociación de Desarrollo Rural de Las Encarta- meen absentzien zergatia ezagut descubrir el porqué de estas au- ciones, Museo de la Minería del País Vasco y Ayuntamiento de Abanto-Zierbena. dezagun. sencias femeninas. Información y reservas: 618 709 940. Formulario on line: www.enkarterrialde.eus Plazas limitadas.

7 AMOREBIETA-ETXANO

EMAKUMEREN OFICIOS DE MUJER. LANBIDEAK. Exposición. Erakusketa. Con esta exposición podremos re- Erakusketa horren eskutik, due- cordar algunos de los oficios que, la urte gutxira arte gure ingu- hasta hace no tantos años, eran ruko emakumeek bakarrik -edo exclusiva o mayoritariamente ejer- emakumeek gehienbat- egiten cidos por las mujeres de nuestro zituzten lanbideetako batzuk entorno. A través de fotografías, gogora ekarriko ditugu. Hainbat dibujos, objetos… rememorare- argazki, marrazki eta objekturen mos a vendedoras de pescado, bitartez, arrain-saltzaileak, esne- lecheras, curanderas, sacrista- saltzaileak, sendalariak, serorak, nas, bordadoras y otras muchas. brodatzaileak eta beste ogibide Labores todas ellas que han ido asko gogoratuko ditugu. Lan ho- desapareciendo o perdiendo rele- riek guztiak desagertuz joan dira vancia en la sociedad actual pero Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Zelaieta zentroko Erakusketa Aretoa (Zelaieta Parkea z/g). edo horien garrantzia galduz joan que constituyen un importantí- simo patrimonio cultural que no Eguna eta ordua: Irailaren 24tik -astelehena- urriaren 10era -asteazkena-. da gaur egun, baina garrantzi Antolatzailea: Ametx Erakunde Autonomoa. handiko kultur ondarea da, eta ez debemos olvidar. Informazioa: 946 300 650, [email protected] dugu ahaztu behar. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Sala de Exposiciones del centro Zelaieta (Zelaieta Parkea, s/n). Día y hora: Del lunes 24 de septiembre al miércoles 10 de octubre. Organización: Ametx Erakunde Autonomoa. Información: 946 300 650, [email protected]

EMAKUMEAK LAS MUJERES DURANTE FRANKISMOAN. EL FRANQUISMO.

Solasaldia - kafetxoa. Charla-café. Solasaldia eta kafetxoa, “Las Una charla-café coordinada por mujeres durante el franquismo” Erika Uranga, vecina de nuestro (“Emakumeak frankismoan”) municipio y autora del trabajo “Las lanaren egile den Erika Uranga mujeres durante el franquismo” zornotzarrak koordinatuko duena. (“Emakumeak frankismoan”). En Hizketaldian hainbat gairi ekin- este coloquio abordaremos te- go diogu: “Sección Femenina” mas como la Sección Femenina, el erakundea, Gizarte Zerbitzua edo Servicio Social, la Granja San Mi- San Millán landetxea, besteak llán… y tendremos oportunidad beste. Aldi berean, erregimen de recordar cuál era la situación frankistak iraun zuen lau hama- de las mujeres en Amorebieta- rraldietan Amorebieta-Etxanoko Etxano en las cuatro décadas que Hizkuntza: Euskara. emakumeen egoera gogora ekar- duró el régimen franquista. Elkargunea: Zelaieta zentroko liburutegia (Zelaieta Parkea z/g). tzeko aukera izango dugu. Eguna eta ordua: Urriaren 4a, osteguna. 19:30ean. Antolatzailea: Ametx Erakunde Autonomoa. Informazioa: 946 300 650, [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Biblioteca del centro Zelaieta (Zelaieta Parkea, s/n). Día y hora: Jueves 4 a las 19:30 h. Organización: Ametx Erakunde Autonomoa. Información: 946 300 650, [email protected]

8 AMOREBIETAKO LA CÁRCEL DE MUJERES EMAKUME ESPETXEA. DE AMOREBIETA. Mintzaldia, Ascensión Badiolaren Conferencia por Ascensión Badiola. eskutik. Ascensión Badiola, autora del li- Ascensión Badiolak, Cárceles y bro Cárceles y campos de concen- campos de concentración en Biz- tración en Bizkaia, nos acercará kaia, liburuaren egileak, gerra con esta conferencia a la durísima zibilean Amorebietako espetxean experiencia que vivieron las mu- giltzapetu zituzten emakumeen jeres que, durante la guerra civil, esperientzia latza gogora ekarriko fueron recluidas en la cárcel de digu, mintzaldiaren bidez. mujeres de Amorebieta.

Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Zelaieta zentroa (Zelaieta Parkea z/g). Eguna eta ordua: Urriaren 11, osteguna. 19:30ean. Antolatzailea: Ametx Erakunde Autonomoa. Informazioa: 946 300 650, [email protected]

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Centro Zelaieta (Zelaieta Parkea, s/n). Día y hora: Jueves 11 a las 19:30 h. Organización: Ametx Erakunde Autonomoa. Información: 946 300 650, [email protected]

9 AREATZA

EMAKUMEAK, EUSKAL KULTURAREN EMARI.

Mintzaldia. Charla. Historian zehar emakumeen eta El tema central de la charla será la kulturaren artean izandako lo- relación que, a lo largo de la histo- tura izango da mintzaldiaren ria, han tenido las mujeres y la cul- gai nagusia. Zerk ekarri die kul- tura. ¿Qué ha aportado la cultura turak emakumeei? Zein zeregin a las mujeres? ¿Qué papel han izan dute emakumeek kulturan? jugado las mujeres en la cultura? Zenbaterainoko ekarpena egin ¿En qué medida han contribuido diote emakumeek euskal kultu- las mujeres a la cultura vasca? rari? Zein toki geratu da emaku- ¿Qué lugar ha quedado en ella meentzat kulturan? Nola garatu para las mujeres? ¿Cómo se han dira emakumeen eta kulturaren desarrollado las relaciones entre arteko loturak? Galdera horiei mujeres y cultura? Trataremos de eta gehiagori erantzuten saiatuko dar respuesta a esta y otras pre- Hizkuntza: Euskara. gara, gaurko emakumeek gaurko guntas, para también conocer las Elkargunea: Areatzako Udaletxeko areto nagusia. kulturari egiten dizkioten ekarpe- aportaciones de las mujeres ac- Eguna eta ordua: Urriaren 19a, ostirala. 19:00etan. Antolatzailea: Areatzako Udala. nak ere ezagutzeko. tuales a la cultura de hoy. Informazioa eta erreserbak: 946 739 010.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Salón principal del Ayuntamiento de Areatza. Día y hora: Viernes 19 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Areatza. Información y reservas: 946 739 010.

EUSKAL JAIA. Azoka. Mercado. Aurten, Euskal Jai tradizionalak La tradicional Euskal Jaia tendrá hiru berezitasun izango ditu. este año tres particularidades. Dantza batekin hasiko dugu egu- Daremos comienzo a la jorna- na, Mari Kruz Gurutzeta plazan. da con un baile en la plaza Mari Eguerdian, bertsolari-saioa izango Kruz Gurutzeta. A media mañana da, eta emakumeek euskal kultu- disfrutaremos de un recital de rari egindako ekarpenak eraman- bertsolaris, llevando a la plaza go ditugu plazara. Eta, goizean las aportaciones de las mujeres a zehar, Areatzako emakumeen la cultura vasca. Y a lo largo de bizipenei buruzko dokumental bat toda la mañana podremos ver un ikusiko dugu, baita herriko eta in- documental sobre las vivencias de guruetako emakumeen lanbideen las mujeres de Areatza, así como erakustaldiak ere. Hainbat gauza contemplar demostraciones de los gogoratzeko eguna izango da, trabajos de las mujeres de la lo- Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Areatzako plaza. giro bereziduna, emakumeen on- calidad y los alrededores. Un día Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:00etan. doriotasuna den gure ondarearen para recordar, con un ambiente Antolatzailea: Areatzako Udala. omenez. especial en homenaje a nuestro Informazioa eta erreserbak: 946 739 010. patrimonio, herencia de mujer. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Plaza de Areatza. Día y hora: Sábado 20 a las 10:00 h. Organización: Ayuntamiento de Areatza. Información y reservas: 946 739 010.

10 ARTZENTALES

BIZITZA ISTORIOAK. HISTORIAS DE VIDA. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Emakume gisa bizi izandako bi- Las vidas vividas en femenino, zitzak, askotan gutxietsi egin di- muchas veces minusvaloradas, renak, funtsezkoak dira gertaeren son clave en el devenir de los bilakaeran. Hori dela eta, hitza acontecimientos. Por eso quere- eman nahi diegu, kontakizunen mos dar la voz a las mujeres que, eskutik (lehen edo hirugarren mediante sus relatos (contados en pertsonan kontatu direnak), gure primera o tercera persona), han izaeraren mamia den kultur on- transmitido y transmiten un patri- darea jakinarazi eta egun jakina- monio cultural gracias al cual hoy razten duten emakumeei. Ondare somos quienes somos. Una heren- Hizkuntza: Gaztelania. ukigarria, etxeari dagokiona, hala cia tangible que pertenece a la Elkargunea: San Miguel plaza (Udaletxearen aurrean). nola, izarak edo lanabesak, baita casa, como sábanas, utensilios… Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 10:00etatik 13:00etara. ondare ukiezina ere, amengan- pero también un legado intangi- Antolatzailea: Artzentalesko Udala. dik jasotakoa eta gaur arte iritsi ble que heredaron de sus madres Informazioa eta erreserbak: 946 109 367 (ordutegia: 17:00etatik 20:30era), zaiguna: errezetak, ohiturak, y que llega hasta hoy: recetas, [email protected] Leku-kopuru mugatua. balioak, ordutegiak …. Artzen- costumbres, valores, horarios…. talesen lehen nola bizi izaten Historias de mujeres que nos mos- Idioma: Castellano. zen eta orain nola bizi izaten den trarán cómo era y cómo es vivir en Punto de encuentro: Plaza San Miguel (frente al Ayuntamiento). erakutsiko diguten emakumeen Artzentales. Día y hora: Domingo 21 de 10:00 a 13:00 h. istorioak. Organización: Ayuntamiento de Artzentales. Información y reservas: 946 109 367 (horario de 17:00 a 20:30 h.), [email protected] Plazas limitadas.

11 ATXONDO

MARI ZAHARRENAREN EN BUSCA DE LA MARI BILA. MÁS ANTIGUA. Mendiko ibilbidea. Ruta de montaña. Urkiolaren historia emakume-fi- La historia de Urkiola está liga- gura batekin dago lotuta antzina- da desde tiempos inmemoriales antzinatik: Mari Dama. Izan ere, a una figura femenina: Mari la bera da euskal mitologiaren per- Dama. Ella es el principal perso- tsonaia nagusia, Ama Lurra, eta naje de la mitología vasca, Ama Urkiolako Parke Naturaleko gailu- Lurra, y tiene su morada principal Hizkuntza: Gaztelania. rra den Anboto mendiko hego- en la cueva situada en la pared Elkargunea: Arrazola auzoa. ekialdeko horma bateko haitzu- sureste del monte Anboto, cima Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 9:30etik 14:30era. loan bizi omen da. Juanjo Hidalgo del Parque. Esta ruta de montaña, Antolatzailea: Urkiolako Parketxea. Bizkaiko Foru Aldundia. historialaria gidari izango duen guiada por el historiador Juanjo Informazioa eta erreserbak: 946 814 155, [email protected] Leku-kopuru mugatua. eta ehun urtetik gorako pagadiak, Hidalgo y que atraviesa hayedos ur gardendun errekastoak eta an- centenarios, riachuelos de aguas tzinako bidarri bat zeharkatuko cristalinas y una antigua calzada, Idioma: Castellano. dituen mendiko ibilbide horren nos permitirá contemplar la mo- Punto de encuentro: Barrio de Arrazola. Día y hora: Sábado 20 de 9:30 a 14:30 h. eskutik, Marik Anbotoko pareta rada de Mari en la extraordinaria Organización: Parketxe de Urkiola. Diputación Foral de Bizkaia. bertikalean duen bizileku parega- pared vertical del Anboto. Información y reservas: 946 814 155, [email protected] bea ikusteko aukera izango dugu. Plazas limitadas.

12 AULESTI

TERIREN ZAZPI IPUIN. Mintzaldia eta ipuin tradizional eta Charla y presentación de cuentos eguneratuen aurkezpena. tradicionales y actualizados. Teri Ibarrola ipuin-kontalari aules- La cuentacuentos aulestiarra Teri tiarrak XIX. mendeko baserritar Ibarrola trajo al siglo XX los cuen- eta iruleengandik ikasitako ipui- tos aprendidos de baserritarras e nak ekarri zituen XX. mendera. hilanderas del siglo XIX. Hoy, los Gaur egun, Aulestiko biztanleok y las habitantes de Aulesti hemos kontakizun horien gaiak eta ba- querido actualizar los temas y va- lioak eguneratu nahi izan ditugu, lores de estas narraciones, para Peru eta Marixe pertsonaiek XXI. que también sus personajes, Peru mendea ezagut dezaten. Aldi be- y Marixe, conozcan el siglo XXI. rean, Teri Ibarrola bera ezaguta- También hemos querido dar a Hizkuntza: Euskara. razi nahi izan dugu, baita ipuinak conocer la figura de Teri Ibarrola Elkargunea: Udaletxea. kontatzeko bere modua, errit- y, junto con ella, cuáles eran sus Eguna eta ordua: Urriaren 5a, ostirala. 20:00etan. Antolatzaileak: Aulestiko Udala eta Lea-Ibarra Udalerrien Mankomunitatea. moak eta esamoldeak ere, gure modos de contar cuentos, los rit- Informazioa eta erreserbak: 946 844 423. kulturan ahozko narrazioak duen mos, las expresiones utilizadas… Leku-kopuru mugatua. garrantzia azpimarratzeko asmoz. para hacer ver la importancia que en nuestra cultura tiene la narra- Idioma: Euskera. ción oral. Punto de encuentro: Ayuntamiento. Día y hora: Viernes 5 a las 20:00 h. Organización: Ayuntamiento de Aulesti y Mancomunidad de municipios del Lea-Ibarra. Información y reservas: 946 844 423. Plazas limitadas.

EMAKUMEA ONDAREA TRANSMITITZEN.

Mintzaldia, Maribi Unamunoren Conferencia por Maribi Unamuno. eskutik. Teniendo en cuenta que la sabi- Kontuan hartuta herriaren jakin- duría popular es también parte de duria gure ondare ukiezinaren zati nuestro patrimonio inmaterial, con ere badela, jarduera horren bidez, esta actividad queremos poner en azken ehun urteotan emakumeen- el lugar que corresponde todo lo gandik jaso eta ikasitako guztia que hemos recibido y aprendido dagokion tokian jarri nahi dugu. de las mujeres estos últimos cien Era berean, herriaren jakintza on- años. Del mismo modo, aceptan- darea dela onartuta, emakumeek do que los saberes populares son ondarea transmititzen izan duten patrimonio, reconoceremos el pa- zeregina aintzat hartuko dugu, pel que han jugado las mujeres en Hizkuntza: Euskara. baita denboran zehar gizartean su transmisión, y la presencia que Elkargunea: Udaletxea. izan duten presentzia ere. han tenido en la sociedad a lo lar- Eguna eta ordua: Urriaren 11, osteguna. 20:00etan. Antolatzaileak: Aulestiko Udala eta Lea-Ibarrako Udalerrien Mankomunitatea. go del tiempo. Informazioa eta erreserbak: 946 844 423. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Ayuntamiento. Día y hora: Jueves 11 a las 20:00 h. Organización: Ayuntamiento de Aulesti y Mancomunidad de municipios del Lea-Ibarra. Información y reservas: 946 844 423. Plazas limitadas.

13 NI PERU NAIZ ETA NI, MARIXE. Mintzaldia. Charla. Teri Ibarrolak kontatutako ipui- Los cuentos narrados por Teri nak, balioak geureganatzeko eta Ibarrola han sido una manera de rolak geure gain hartzeko mo- aprender valores y de asumir ro- dua izan dira: ipuinen bitartez, les: a través de ellos se ha enseña- emakumea izatea zer den, emaku- do a niños y niñas qué es ser mu- mearengandik zer espero den eta jer, qué se espera de ella y cómo emakumeak nola jokatu behar debe comportarse en su día a día. duen irakatsi zaie neska-mutilei. Con esta charla queremos pre- Mintzaldi horren eskutik, hortaz, guntarnos sobre la continuidad de ipuin horiek gaur egun duten ja- estos cuentos en el hoy: ¿Qué hay rraitutasunaz galdetu nahi diegu detrás de Peru y Marixe? ¿Cómo Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Udaletxea. gure buruei: Zer dago Peru eta son estos personajes? ¿Qué tipo Eguna eta ordua: Urriaren 19a, ostirala. 20:00etan. Marixeren atzean? Nolakoak dira de sociedad conformaron? Y ¿en Antolatzaileak: Aulestiko Udala eta Lea-Ibarra Udalerrien Mankomunitatea. pertsonaia horiek? Nolako gizar- qué medida los y las aulestiarras Informazioa eta erreserbak: 946 844 423. tea eratu zuten? Eta, zenbaterai- nos parecemos a los personajes Leku-kopuru mugatua. no gara aulestiarrok ipuin horien de estos cuentos? Idioma: Euskera. pertsonaien antzekoak? Punto de encuentro: Ayuntamiento. Día y hora: Viernes 19 a las 20:00 h. Organización: Ayuntamiento de Aulesti y Mancomunidad de municipios del Lea-Ibarra. Información y reservas: 946 844 423. Plazas limitadas.

BAKIO

GERRA GARAIAK: TIEMPOS DE GUERRA: EMAKUMEEN TESTIMONIOS DE LEKUKOTZAK. MUJERES. Mintzaldia, Zuriñe Goitiaren eskutik, Conferencia por Zuriñe Goitia y eta dokumental baten proiekzioa. proyección de documental. Mintzaldia eta bideoa, Aranzadi Una charla y un video para pre- Zientzia Elkarteak aurten Bakion sentar el ingente trabajo de do- informazioa bildu eta memoria cumentación y recuperación de historikoa berreskuratzeko egin la memoria que la Sociedad de duen lan itzela aurkezteko. Urrian, Ciencias Aranzadi ha realizado herriko emakumeak izango dira a lo largo de este año en Bakio. xede: horiek gerra zibilean izan- En octubre, pondremos el foco dako bizipenak eta esperientziak sobre las mujeres del municipio, ezagutzeko eta gure historian eta para conocer sus vivencias y ex- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. ondarean izan duten zeregina al- periencias durante la guerra civil y Elkargunea: Kultur Etxea. darrikatzeko. reivindicar el papel que ellas han Eguna eta ordua: Urriaren 19a, ostirala. 19:00etan. jugado en nuestra historia y nues- Antolatzaileak: Bakioko Udala eta Aranzadi Zientzia Elkartea. Informazioa eta erreserbak: [email protected] tro patrimonio. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Kultur Etxea. Día y hora: Viernes 19 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Bakio y Sociedad de Ciencias Aranzadi. Información y reservas: [email protected] Plazas limitadas.

14 EMAKUMEAK, ONDAREA MUJERES, HERENCIA Y ETA TXAKOLINA. TXAKOLI. Bisitaldia, ibilbidea oinez eta Visita, ruta a pie y degustación de txakolina dastatzea. txakoli. Txakolinaren munduaren gaineko Otra visión del mundo del txakoli, beste ikuspegi bat, hori betidanik de la mano de dos mujeres que lo bizi izan duten bi emakumeren es- han vivido “de toda la vida”. Últi- kutik. Bakioko Basarte baserrian ma generación nacida y crecida en (lurra lantzen eta txakolina egi- el caserío Basarte de Bakio (dedi- Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Txakolingunea. ten diharduena) jaio eta hazitako cado al cultivo de la tierra y a la Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 11:00etan. azken belaunaldia. 2000. urtean, elaboración del txakoli). En el año Antolatzaileak: Txakolingunea, Bodegas Basarte. etxeko ekonomiaren euskarria 2000 decidieron retomar la activi- Informazioa eta erreserbak: 946 028 513, [email protected] izandako jarduerari berriro ekitea dad que había sido pilar de la eco- Leku-kopuru mugatua. Oharra: 3 ordu inguru iraungo du bisitaldiak. Ekarri aise ibiltzeko moduko erabaki zuten. Txakolingunea bisi- nomía familiar. Empezaremos con oinetakoak. tatuko dugu gida batekin eta, on- una visita guiada al Txakolingunea doren, Basarte upategia, bertoko y seguidamente iremos a la bode- Idioma: Catellano. mahastiak eta ingurua ezagutu ga Basarte, donde compartiremos Punto de encuentro: Txakolingunea. eta arretaz eta maitasunez egiten y descubriremos sus viñedos y su Día y hora: Sábado 27 a las 11:00 h. duten txakolina dastatzeko. entorno para acabar degustando Organización: Txakolingunea, Bodegas Basarte. ese txakoli que con tanto esmero Información y reservas: 946 028 513, [email protected] Plazas limitadas. y cariño elaboran. Nota: Duración aproximada 3h, calzado cómodo para caminar.

15 BALMASEDA

GURUTZE BIDE DETRÁS DEL VIA CRUCIS BIZIDUNAREN ATZEAN. VIVIENTE. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Pasioaren antzezpena, ehun ur- La representación de la Pasión, tetik gorakoa, hiribilduaren ezau- con más de 100 años, es una de garrienetako bat da. Aurrera atera las señas de identidad de la villa. dadin, agertokiaren atzean hain Para que salga adelante, tras el ikusgarriak ez diren eginkizunak escenario se desarrollan papeles egiten dira: jantziak eta atrezzoa menos espectaculares: organizar y antolatu eta banatzea, garbi- distribuir vestuario y atrezzo, lim- tzea, leuntzea, lisatzea, ikuztea, piar, pulir, planchar, lavar, adaptar Hizkuntza: Gaztelania. jantziak moldatu edo oinetakoak ropa o repartir calzado, tareas que Elkargunea: CI Pasión Viviente. Santa Klara Komentuaren Eliza (Mojen landa, 1). banatzea, besteak beste, eta ze- habitualmente realizan mujeres. Eguna eta ordua: Urriaren 6,a 13a, 20a eta 27a, larunbatak. 11:00etan. regin horiek emakumeek egin ohi La Asociación Vía Crucis nos da Antolatzaileak: Gurutze-bide Bizidunaren Elkartea, Balmasedako Udala eta La Encartada Fabrika-Museoa. dituzte. Balmasedako Gurutze- la oportunidad de asomarnos a Informazioa eta erreserbak: 946 800 778. bide Bizidunaren Elkarteak, ongi sus bien cuidados y ordenados al- Leku-kopuru mugatua. zaindu eta ordenatutako biltegie- macenes, donde antes y después Idioma: Castellano. tan sartzeko aukera emango digu: de cada edición desempeñan esa Punto de encuentro: CI Pasión Viviente. Iglesia del Convento Santa Clara (Campo bertan, antzezpen bakoitzaren callada e invisible labor en la que de las Monjas, 1). aurretik eta ondoren lan isila eta hace pocos años han comenzado Día y hora: Sábados 6, 13, 20 y 27 a las 11:00 h. ikusezina egiten da, eta duela a implicarse algunos varones. Organización: Asociación Vía Crucis, Ayuntamiento de Balmaseda y La Encartada urte gutxi, horietan gizon batzuk Fabrika-Museoa. Información y reservas: 946 800 778. nahasten hasiak dira. Plazas limitadas.

EMAKUMEEN ZEREGINA EL PAPEL DE LAS GURUTZE BIDE MUJERES EN EL VIA BIZIDUNEAN. CRUCIS VIVIENTE. Mintzaldia. Charla. 100 urtetan zehar, Balmasedako A lo largo de sus más de 100 años Gurutze-bide bizidunak emaku- de existencia, el Vía Crucis vivien- mezkoen paperak sartu ditu, hi- te de Balmaseda ha ido incorpo- ribilduko herritar ugari partaide rando papeles femeninos, resal- duen antzezpenean emakumeen tando el papel de las mujeres en papera nabarmentzeko asmoz. esta representación, que implica a Antzezpena urtero antolatu ohi gran cantidad de habitantes de la duen elkartearen eskutik, an- villa. De la mano de la Asociación tzinako tradizio kultural horren que cada año lo organiza, podre- bilakaera ezagutuko dugu eta mos conocer mejor esa evolución Hizkuntza: Gaztelania. emakumeek gero eta gehiago y la participación creciente de las Elkargunea: Kultur Etxea (San Juan plaza, z/g.). parte hartzen dutela jakin. mujeres en esta inveterada tradi- Eguna eta ordua: Urriaren 18a, osteguna. 19:00etan. Antolatzaileak: Gurutze-bide Bizidunaren Elkartea, Balmasedako Udala eta La ción cultural. Encartada Fabrika-Museoa Informazioa: 946 800 778

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Kultur-Etxea (Plaza de San Juan, s/n.). Día y hora: Jueves 18 a las 19:00 h. Organización: Asociación Vía Crucis, Ayuntamiento de Balmaseda y La Encartada Fabrika-Museoa. Información: 946 800 778.

16 LA ENCARTADA: LA ENCARTADA: GIZONEN LANAK, TRABAJOS DE HOMBRE, EMAKUMEEN LANAK. TRABAJOS DE MUJER. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Boinas La Encartada S.A. enpre- Boinas La Encartada S.A. fue una sako langile gehienak emaku- empresa que empleó mayoritaria- meak ziren. Oraingo honetan, mente mano de obra femenina. Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. emakumeak ehungintzan goiz En esta ocasión desarrollaremos Elkargunea: La Encartada Fabrika-Museoa (El Peñueco auzoa, 11). txertatu izanaz eta denboran ze- una visita específica, referida a la Eguna eta ordua: Urriaren 6a, 13a, 20a eta 27a, larunbatak. 16:30ean. harreko haien bilakaeraz arituko temprana inserción laboral de las Antolatzailea: La Encartada Fabrika-Museoa. gara. Esaterako, lantegi hartan mujeres en la industria textil y su Informazioa eta erreserbak: 946 800 778. gizonek eta emakumeek zein lan- evolución a lo largo del tiempo. Leku-kopuru mugatua. postu zuten eta zein baldintzatan Explicaremos qué puestos han lan egiten zuten azalduko dugu. desempeñado hombres y mujeres Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: La Encartada Fabrika-Museoa (B.º El Peñueco, 11). en la fábrica y en qué condiciones Día y hora: Sábados 6, 13, 20 y 27 a las 16:30 h. se han desarrollado sus tareas. Organización: La Encartada Fabrika-Museoa. Información y reservas: 946 800 778. Plazas limitadas.

17 ZER EGIN ZENUKEEN ¿QUÉ HARÍAS TÚ EN LANTEGIAN DUELA 100 LA FÁBRICA HACE 100 URTE? AÑOS? Familiarekin egiteko jarduera. Actividad para familias. Mozorro zaitez eta bidaiatu iraga- Disfrázate y viaja al pasado: du- naldira: ordu betez, zure adin eta rante una hora, según tu edad y sexuaren arabera, lantegian egin sexo, desempeñarás las tareas y ohi ziren lanak egingo dituzu. XX. trabajos que se hacían en la fábri- mendearen hasieran zein lan egi- ca. Aprenderemos qué, quiénes y ten zen eta horiek nork, nortzuk cómo se hacían las cosas a princi- eta nola egiten zituzten ikasiko pios del siglo XX, qué se cobraba, dugu, baita ere zenbat kobratzen quién cobraba y por qué. Adultos zen eta nork eta zergatik kobra- y menores, en familia, disfrutarán Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. tzen zuen. Helduek eta txikiek, de una experiencia divertida y Elkargunea: La Encartada Fabrika-Museoa (El Peñueco auzoa, 11). familian, esperientzia dibertigarri educativa que nos enseñará cómo Eguna eta ordua: Urriaren 7a, 14a, 21a eta 28a, igandeak. 12:00etan. Antolatzailea: La Encartada Fabrika-Museoa. eta hezigarri batez gozatuko dute, se organizaban y distribuían antes Informazioa eta erreserbak: 946 800 778. eta lehen industrian emakumeen los papeles de mujeres y hombres Leku-kopuru mugatua. eta gizonen zereginak nola anto- dentro del mundo industrial. latu eta banatzen ziren ikasiko. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: La Encartada Fabrika-Museoa (B.º El Peñueco, 11). € Oharra: Tarifa, 3€/bana (3 urtekoak eta Nota: Tarifa: 3 /pax. (3 años y menores Día y hora: Domingos 7, 14, 21 y 28 a las 12:00 h. hortik beherakoak, doan). Gutxienez, 5 gratis). Número mínimo para realizarlo 5 Organización: La Encartada Fabrika-Museoa. lagun (helduak eta umeak). personas (grupo de adultos y menores). Información y reservas: 946 800 778. Plazas limitadas.

EL AMPARO ETA BERE EL AMPARO Y SUS SUKALDARIAK. COCINERAS . Aldi baterako erakusketa. Exposición temporal. Euskal sukaldaritzaren kalitate eta La calidad y exquisitez de la cocina fintasunari esker, biztanle bakoi- vasca nos han convertido en el te- tzeko Michelin izarrik gehien duen rritorio con más Estrellas Michelin munduko lurraldea da Euskal He- per cápita del mundo. Muchos de rria. Jatetxe bikain horietako asko estos grandes restaurantes están sukaldari gizonek zuzentzen di- dirigidos por cocineros varones y, tuzte, baina emakumeek bikaindu sin embargo, fueron las mujeres eta sartu zituzten teknika moder- las que refinaron e incorporaron noak sukaldaritza tradizionalean. técnicas modernas a la cocina Erakusketa honek gorazarre egi- tradicional. Esta exposición es un ten die Felipa Eguileorri eta haren homenaje a Felipa Eguileor y sus alaba Úrsula, Sira eta Vicenta hijas Úrsula, Sira y Vicenta Azca- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Azcaray Eguileorri, denak ere Bil- ray Eguileor, cocineras del restau- Elkargunea: La Encartada Fabrika-Museoa (El Peñueco auzoa, 11). boko El Amparo jateko sukalda- rante bilbaíno El Amparo y auto- Eguna eta ordua: Urriaren 18tik (osteguna), Museoa irekita dagoen bitartean. riak eta euskal sukaldaritzako le- ras del primer recetario moderno Antolatzailea: La Encartada Fabrika-Museoa. hen errezeta-liburu modernoaren de cocina vasca- y hacer visible su Informazioa: 946 800 778. egileak. Erakusketak agerian utzi aportación a la cocina vasca con- Idioma: Euskera / Castellano. nahi du sukaldaritza garaikideari temporánea. Punto de encuentro: La Encartada Fabrika-Museoa (B.º El Peñueco, 11). egin dioten ekarpena. Día y hora: Desde el jueves 18 en horario de apertura del museo. Organización: La Encartada Fabrika-Museoa. Información: 946 800 778.

18 BARAKALDO

EMAKUMEAK ETA LAS MUJERES Y LA INDUSTRIALIZAZIOA. INDUSTRIALIZACIÓN. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. XIX. mendearen erdialdean Ba- Esta visita partirá del lugar que rakaldoko erdialde bilakatu zen a mediados del siglo XIX se con- tokitik abiatuko da bisitaldia. virtió en el centro de Barakaldo. Hortik abiatuta, udalerria erabat Desde allí pondremos el foco en aldatu zuen industri garapenean el papel que han jugado las muje- emakumeek izan zuten zereginaz res en el desarrollo industrial que arituko gara. Industrializazio- cambió decisivamente el munici- prozesuarekin lortzen den gizo- pio. Ampliaremos el imaginario Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. nezkoen imajinarioa handituko marcadamente masculino que se Elkargunea: Desertu-Barakaldo geltokia. dugu eta prozesu hura ahalbidetu relaciona con el proceso de in- Eguna eta ordua: Urriaren 21a (gaztelaniaz) eta 28a (euskaraz), igandeak, zuten emakumeak dagokien to- dustrialización para colocar en el 11:00etatik 13:00etara. kian jarriko ditugu: soldatapeko lugar que les corresponde a todas Antolatzailea: Barakaldoko Historia eta Ingurumen Interpretaziorako Zentroa (CIHMA) - Luis Choya Almaraz. lanak egiten zituztenak nahiz esas mujeres que lo hicieron posi- Informazioa eta erreserbak: 944 971 390, [email protected] behar-beharrezko etxeko lanez ble, desde las que realizaban tra- Leku-kopuru mugatua. arduratzen zirenak. bajos asalariados hasta las que se encargaban de las imprescindibles Idioma: Euskera / Castellano. tareas domésticas. Punto de encuentro: Estación de Desierto. Día y hora: Domingo 21 (castellano) y domingo 28 (euskera) de 11:00 a 13:00 h. Organización: CIHMA - Luis Choya Almaraz. Información y reservas: 944 971 390, [email protected] Plazas limitadas.

BARRIKA

HISTORIAURREKO LA REPERCUSIÓN, EMAKUMEEN IMAGEN, APORTACIÓN OIHARTZUNA, IRUDIA, E INVESTIGACIÓN DE EKARPENA ETA LAS MUJERES EN LA IKERKETA. PREHISTORIA. Hitzaldiak, Olivia Rivero eta Iñaki Conferencias por Olivia Rivero e Iñaki Libanoren eskutik. Libano. Emakumeek historiaurrean izan La importancia de las mujeres zuten garrantzia, arkeologi iker- en la prehistoria se muestra en ketek aurkitutako horma-artelan obras de arte parietal y mueble, eta artelan higigarrietan agertzen descubiertas por investigaciones da. Baina artelan horien iker- arqueológicas. Pero su estudio Hizkuntza: Gaztelania. keta, XIX. eta XX. mendeetako ha estado marcado por estereoti- Elkargunea: Edukieraren arabera iragarriko da. gizarteen genero-estereotipoek pos de género, los propios de las Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 17:00etan. markatu zituzten, emakumeek ez sociedades del siglo XIX y XX en Antolatzailea: Barrikako Udala. Informazioa eta erreserbak: 946 771 062. zutelako ikertzerik. Gaur egun, que las mujeres han tenido esca- Leku-kopuru mugatua. egoera nabarmen aldatu da, eta so acceso a la investigación. Hoy Oharra: erreserba egitean berretsiko dira eguna eta ordua. hitzaldi horien bitartez, histo- esta realidad ha cambiado sustan- riaurreko emakume arbasoek utzi cialmente: con estas conferencias Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Se anunciará en función del aforo. dizkiguten oihartzuna eta irudia analizaremos la repercusión e Día y hora: Sábado 20 a las 17:00 h. aztertu eta inguruko arkeologia- imagen que nos han legado nues- Organización: Ayuntamiento de Barrika. indusketen protagonista diren tras antepasadas prehistóricas y Información y reservas: 946 771 062. emakumeak ezagutuko ditugu. conoceremos a mujeres protago- Plazas limitadas. nistas de las excavaciones arqueo- Nota: Se confirmará fecha y hora en el momento de hacer la reserva. lógicas de nuestro entorno.

19 BASAURI

BASAURIKO HUELLAS DE LAS EMAKUMEEN MUJERES DE BASAURI. ARRASTOAK. Visita guiada. Bisitaldi gidatua. Un recorrido que nos permitirá re- Ibilbide horren eskutik, Basauriko cuperar y visibilizar la memoria co- emakumeen memoria kolektiboa lectiva de las mujeres de Basauri. berreskuratu eta ikusgai bilaka- La visita nos llevará por los esce- tuko dugu. Herriko emakumeen narios de nuestro municipio en los tokietatik ibiliko gara bisitaldian que han tenido presencia las mu- zehar: latsarriak, plazak, parkeak, jeres: lavaderos, plazas, parques, ikastetxeak eta beste leku batzuk, centros escolares y otros lugares non emakumeek esperientziak donde intercambiaban experien- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. cias, creaban vínculos y realizaban Elkargunea: San Fausto plaza. elkartrukatzen eta loturak sortzen Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata (gaztelaniaz) eta 28a, igandea zituzten. Lehen zeregin haiek gu- sus tareas, ésas que normalmente (euskaraz). 10:30ean. txietsi egiten ziren eta gaur egun han sido infravaloradas y hoy que- Antolatzailea: Basauriko Udala. aldarrikatu nahi ditugu. remos reivindicar. Informazioa eta erreserbak: 944 666 311 (Kultura Saila), [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: San Fausto plaza. Día y hora: Sábado 27 (castellano) y domingo 28 (euskera) a las 10:30 h. Organización: Ayuntamiento de Basauri. Información y reservas: 944 666 311 (Departamento de Cultura), [email protected] Plazas limitadas.

BEDIA

ANDRAK BIZI-ERAKUSLE BEDIAN. Dokumentalaren proiekzioa. Proyección de documental. Emakumeen gizarteko zeregina El papel de las mujeres en la socie- ez da beti aintzat hartu. Eta, hala dad no ha sido siempre reconoci- ere, emakumeak dira jakintza do. Y, sin embargo, ellas han sido ugaridunak, beraiek jakinarazi y son las poseedoras y transmiso- egin baitute. Bizipen pertsonalez ras de innumerables saberes. Este beteriko dokumental horren bi- documental, basado en vivencias dez, emakumeek gure herrian le- personales, mostrará cuál ha sido hen izan zuten eta gaur egun du- y cuál es el papel de las mujeres ten zeregina erakutsiko da, baita en nuestro municipio, en qué han ohiturak, lanbideak eta lanak nola cambiado las costumbres, oficios aldatu diren, emakume eta gizo- y trabajos, cómo eran las relacio- nen arteko harremanak nolakoak nes entre mujeres y hombres, el ziren, lanak eta erantzukizunak reparto de tareas y responsabi- nola banatzen ziren, baita emaku- lidades… y tantos otros hechos Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Liburutegia. meekin loturiko hainbat gertaera relacionados con ellas. Eguna eta ordua: Urriaren 26a, ostirala. 18:00etan. ere. Antolatzailea: Bediako Udala. Informazioa: 946 312 101, [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Biblioteca. Día y hora: Viernes 26 a las 18:00 h. Organización: Ayuntamiento de Bedia. Información: 946 312 101, [email protected]

20 BERANGO

EMAKUMEAK LAS MUJERES EN LA BERANGOKO HISTORIAN. HISTORIA DE BERANGO. Antzezpena. Representación teatral. Antzezpen horren bitartez, gure A través de esta representación udalerriko emakume gailen bat- queremos dar a conocer las vidas zuen bizitzak ezagutarazi nahi di- de algunas de estas mujeres que tugu. Askotan, historia ofizialetik fueron importantes en nuestro baztertu egin dira eta haiek beren municipio. A menudo apartadas irudimenaz, gogoaz eta indarrez de la historia oficial, muchas utili- baliatu ziren gizarte bidezkoagoa zaron su imaginación, su voluntad eraikitzen laguntzeko, onespe- y sus fuerzas para contribuir en la Hizkuntza: Gaztelania. nik ezaren, sexuan oinarritutako construcción de una sociedad más Elkargunea: Berango Antzokia. bereizkeriaren, gizarte-mailaren justa, aunque tuvieran que luchar Eguna eta ordua: Urriaren 28an, igandea. 19:00etan. edo identitate etnikoaren kon- contra la incomprensión y la dis- Antolatzaileak: Berangoko Udala (Kultura zinegotzigoa) eta ACADAE udaleko tra borrokatu behar bazuten ere. criminación basada en el sexo, la antzerki-taldea. Emakume batzuk etorkizunera clase social o la identidad étnica. Informazioa eta erreserbak: 946 682 143, [email protected] Leku-kopuru mugatua. igaro dira, baina beste asko histo- Algunas han pasado a la poste- riatik baztertu egin dira. ridad, pero muchas otras se han Idioma: Castellano. convertido en las grandes olvida- Punto de encuentro: Berango Antzokia. das de la historia. Día y hora: 28 de octubre a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Berango (concejalía de cultura) y grupo de teatro municipal ACADAE. Información y reservas: 946 682 143, [email protected] Plazas limitadas.

KATI HORNA. KATI HORNA. LA EMAKUMEREN MIRADA DE LA MUJER. BEGIRADA. Exposición fotográfica. Argazki-erakusketa. Kati Horna, mujer, húngara y fugi- Kati Horna, emakume hungaria- tiva del nazismo, era a mediados rra, nazismotik ihesia, 30eko ha- de los años 30 una de las repor- markadaren erdialdean garaiko teras gráficas más brillantes de su erreportari grafiko gailenetako época. Esta obrera de la fotografía bat izan zen. Argazkilaritza- puso todo su talento en mostrar- ren langile hark, bere talentu nos la Guerra Civil desde su propia guztia Gerra Zibila, atzeguardian mirada, la mirada de la mujer, en eta frontean, bere begiradatik, la retaguardia y en el frente. Así, emakumeren begiradatik, erakus- a través de esta exposición de sus Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. teko erabili zuen. Bere argazki mejores instantáneas, descubrire- Elkargunea: Berangoeta Kultur Etxeko ekitaldi-aretoa (Simon Otxandategi, 64). onenen erakusketa horren esku- mos la fatalidad de la guerra sin Eguna eta ordua: Urriaren 1etik (astelehena) 31ra (asteazkena), astelehenetik ostiralera, 12:00etatik 14:00etara eta 17:00etatik 20:00etara. tik, hortaz, gerraren zorigaitza merma de esa aurora de esperan- Antolatzaileak: Burdin Hesiaren Oroimenaren Museoa eta Berangoko Udala. ezagutuko dugu kameraren leia- za que consiguió capturar con la Informazioa: 946 682 143, [email protected] rraz harrapatu zuen itxaropenaren lente de su cámara. auroraren murrizketarik gabe. Idioma: Euskera/Castellano. Punto de encuentro: Salón de actos de Berangoeta Kultur Etxea (Simon Otxanda- tegi, 64). Día y hora: Del lunes 1 al miércoles 31, lunes a viernes de 12:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:00 h. Organización: Museo Memorial del Cinturón de Hierro y Ayuntamiento de Berango. Información: 946 682 143, [email protected]

21 BERMEO

EMAKUME EL IMPERIO DE LAS BERMEOTARREN MUJERES BERMEANAS. INPERIOA. Visita guiada. Bisitaldi gidatua. Las mujeres de Bermeo son y han Bermeoko emakumeak funtsezkoak sido claves en la organización so- izan dira herriko gizarte-antolamen- cial de esta localidad vizcaína. A duan. Ibilbidean zehar, emakumeen lo largo de esta ruta podremos eguneroko zereginen toki batzuk conocer algunos de los lugares ezagutuko ditugu, baita zeregin donde estas mujeres llevaban a haiek arrantza- eta kontserba- cabo sus tareas diarias, la im- industriarako izan zuten garrantzia portancia de sus labores para la eta herriko ekonomiari egindako industria pesquera y conservera y Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. su contribución a la economía del Elkargunea: Arrantzaleen Museoa. ekarpena ere. Eguna eta ordua: Urriaren 13a, larunbata (gaztelaniaz), 20a, larunbata (euska- municipio. raz), eta 27a, larunbata (eskariaren arabera). 11:30etik 13:30era. Antolatzailea: Arrantzaleen Museoa. Informazioa eta erreserbak: 946 881 171, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera/Castellano. Punto de encuentro: Arrantzaleen Museoa. Día y hora: Sábados 13 (castellano), 20 (euskera) y 27 (según demanda) de 11:30 a 13:30 h. Organización: Arrantzaleen Museoa. Información y reservas: 946 881 171, [email protected] Plazas limitadas.

BERRIATUA

EMAKUMEEN AHOTIK. EMAKUMEEN AHOTIK. Dokumentalaren proiekzioa. Proyección de documental. Berriatuko emakumeak protago- Una actividad que tiene como nista dituen jarduera. Dokumental protagonistas a las mujeres de hori proiektu handiago baten zati Berriatua. Este documental forma da: Emakumea Berriatuan. Jaso di- parte de un proyecto más amplio, tugun ekarpenetako ba tzuk -hala titulado Emakumea Berriatuan. nola, elkarrizketak, grabazioak Entrevistas, grabaciones, testi- eta lekukotzak- erakusteko unea monios… creemos que es el mo- iritsi dela uste dugu. Dokumen- mento de mostrar algunas de las talak, besteak beste, bizimoduak, aportaciones que hemos ido reci- baserriko lan neketsua, et x ea biendo. El documental mostrará, eta familia aurrera ateratzeko entre otras cosas, las formas de ahaleginak, beste garai batzue- vida, el duro trabajo en el caserío, Hizkuntza: Euskara. tako usadio eta ohiturak, tabuak, los esfuerzos por sacar adelante Elkargunea: Zentrala Kultur Gunea (2. solairua). erlijioa edo sineskeriak erakutsiko casa y familia, los usos y costum- Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 19:00etan. ditu. Eta hori guztia, gure herriko bres de otras épocas, los tabúes, Antolatzaileak: Berriatuko Udala eta Goikolau Kultur Elkartea. Informazioa eta erreserbak: 946 137 030, [email protected] emakumeen ahotik. la religión, las supersticiones… Y Leku-kopuru mugatua. todo ello en boca de las hijas de nuestro pueblo. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Zentrala Kultur Gunea (2º piso). Día y hora: Sábado 20 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Berriatua y Goikolau Kultur Elkartea. Información y reservas: 946 137 030, [email protected] Plazas limitadas.

22 BERRIZ

EMAKUMEAK, MUJERES, EN PALACIO JAUREGIAN ETA Y EN CONVENTO. KOMENTUAN. LAS MARQUESAS DE BERRIZKO MARKESAK BERRIZ Y MARGARITA ETA MARGARITA MATURANA. MATURANA. Visita guiada. Bisitaldi gidatua. Una visita guiada al ayuntamiento Bisitaldi gidatua Udaletxera eta y al convento de las Misioneras Berrizko Mesedetako Misiolarien Mercedarias de Berriz para cono- komentura, garai hartako zailta- cer a tres mujeres que se enfrenta- ron con éxito a las dificultades que Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. sunei arrakastaz aurre egin zieten Elkargunea: Berrizko Udala. hiru emakume ezagutzeko: Teresa imponía su época: las hermanas Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 10:00etan (euskaraz) eta 12:30ean eta María de las Mercedes de Az- Teresa y María de las Mercedes (gaztelaniaz). nar ahizpak eta Margarita López de Aznar y la misionera Margarita Antolatzaileak: Berrizko Udala, Berrizko Mesedetako Misiolariak eta Gerediaga López de Maturana. Mujeres que Elkartea. de Maturana misiolaria. Beren Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] ideia amestuak aurrera ateratzeko lograron romper las convenciones Leku-kopuru mugatua. gizarteko arauak hautsi zituzten sociales para sacar adelante ideas emakumeek. Errealitate baten en las que creían y con las que Idioma: Euskera / Castellano. hainbat arlotako emakumeak, soñaban. Mujeres en los distintos Punto de encuentro: Ayuntamiento de Berriz. gizonen erlijio-munduan eta gi- ámbitos de una realidad: en un Día y hora: Sábado 27 a las 10:00 h. (euskera) y a las 12:30 h. (castellano). Organización: Ayuntamiento de Berriz, Misioneras Mercedarias de Berriz y zarte burges patriarkalean bizi mundo religioso de hombres y en Gerediaga Elkartea. izandakoak. una sociedad burguesa patriarcal. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

BILBAO. ARKEOLOGI MUSEOA

NON DAUDE ¿DÓNDE ESTÁN LAS EMAKUMEAK? MUJERES? Familiarekin egiteko tailerra. Taller familiar. Parte-hartzaileak (6 eta 12 urte Los participantes (niñas y niños arteko neska-mutilak, nagusiekin) de 6 a 12 años acompañados de museotik ibiliko dira, telebista- personas adultas) recorrerán el lehiaketa baten formatuaren ara- museo siguiendo el formato de bera, hots, galderak erantzunez, un concurso televisivo y respon- iraganaz berriz hausnar dezaten diendo a preguntas que les harán eta gizonek historian izan duten repensar el pasado y romper con zeregina nabarmentzen duten los estereotipos que destacan el estereotipoak hauts ditzaten. On- papel jugado por los hombres en doren, Arkeologia Gelan emaku- la historia. Después, en Arkeolo- meak protagonista dituen iraga- gia Gela imaginarán una escena Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. neko eszena bat imajinatuko dute. Elkargunea: Arkeologi Museoa (Mallona eskailerak, 2). del pasado en la que las mujeres Eguna eta ordua: Urriaren 7a, 14a, 21a eta 28a, igandeak. 11:30ean. sean las protagonistas. Antolatzailea: Arkeologi Museoa. Bizkaiko Foru Aldundia. Informazioa eta erreserbak: 944 040 990, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Arkeologi Museoa (Escaleras de Mallona, 2). Día y hora: Domingos 7, 14, 21 y 28 a las 11:30 h. Organización: Arkeologi Museoa. Bizkaiko Foru Aldundia. Información y reservas: 944 040 990, [email protected] Plazas limitadas.

23 MULIERES: EMAKUMEAK MULIERES: MUJERES EN AUGUSTA EMERITAN. AUGUSTA EMERITA. Aldi baterako erakusketa. Exposición temporal. Inauguración y Inaugurazioa eta bisitaldi gidatuak. visitas guiadas. Emakumeek Erromatar Inperioko Exposición de esculturas, lápidas, mendebaldeko orain dela 2000 estelas y objetos arqueológicos urteko probintzia-hiriburu Augus- singulares que reflejan el papel ta Emeritan (gaur egungo Mérida) de las mujeres en Augusta Eme- izan zuten zereginaren isla diren rita (actual Mérida), una capital eskulturak, hilarriak, estelak eta provincial del occidente del Im- objektu arkeologiko bitxiak ikus- perio Romano, hace 2000 años. gai jarriko dituen erakusketa. Eta Y para ampliar la visión, mirando ikuskera handitzeko, Inperioaren a una zona periférica del Imperio, Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Mallona aretoa. Arkeologi Museoa (Mallona eskailera, 2). inguruko toki bati begira, erakus- la muestra se completará con pie- Eguna eta ordua: Erakusketa: 2018ko urriaren 9tik 2019ko otsailaren 3ra. keta Euskal Herrian aurkitutako zas halladas en el País Vasco. A Inaugurazioa: urriaren 9a, asteartea (19:00etan). Bisitaldi gidatua, erakusketaren piezekin biribilduko da. Objektu través de estos objetos podremos sustatzaile den Méridako Erromatar Arteko Museo Nazionaleko zuzendari Trinidad horien bitartez, emakumeek erro- hacer un recorrido por las diversas Nogales doktorearen eskutik. matarren garaian izan zituzten facetas vitales de las mujeres en Bisitaldi gidatuak: asteazken eta ostiraletan, 17:00etan. Antolatzaileak: Bizkaia-Arkeologi Museoa, Méridako Erromatar Arteko Museo askotariko funtsezko alderdiak época romana, desde las públicas Nazionala, Oiassoko Erromatar Museoa. ezagutuko ditugu: publikoak edo e institucionales hasta las priva- Informazioa eta erreserbak: 944 040 990, [email protected] erakundeetan izandakoak, nahiz das, sin olvidar las religiosas o las Leku-kopuru mugatua (bisitaldi gidatuentzat). pribatuak, erlijioan edo kulturan culturales. Idioma: Euskera / Castellano. egindakoak ahaztu gabe. Punto de encuentro: Sala Mallona. Arkeologi Museoa (Escaleras de Mallona, 2). Día y hora: Exposición: del 9 de octubre de 2018 al 3 de febrero de 2019. Inauguración: martes 9 a las 19:00 h., con visita guiada a cargo de la doctora Tri- nidad Nogales, directora del Museo Nacional de Arte Romano de Mérida, promotor de la exposición. Visitas guiadas: miércoles y viernes a las 17:00 h. Organización: Bizkaia-Arkeologi Museoa, Museo Nacional de Arte Romano de Mérida, Museo Romano de Oiasso. Información y reservas: 944 040 990, [email protected] Plazas limitadas (para las visitas guiadas).

24 ARTELAN BERREGINEN MUSEOA BILBAO. MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS

EMAKUME ARIMAZ. CON ALMA DE MUJER. Bisitaldi autogidatua. Visita autoguiada. Duela 10 urtez baino gehiagoz Desde hace ya más de 10 años el geroztik, Artelan Berreginen Mu- Museo de Reproducciones tiene seoaren egoitza Mariaren Bihotza como sede la Iglesia del Corazón eliza da, hots, Casilda Iturrizaren de María, un edificio construido dohaintzei esker eraikitako eraiki- gracias a las donaciones de Doña na. Hori bezala, San Frantziskoko Casilda Iturrizar. Como este, mu- eta Bilbo Zaharreko beste toki chos otros lugares de San Fran- batzuk emakume arimaz sortu cisco y Bilbao la Vieja nacieron edo hazi ziren. Ibilbide autogi- o crecieron con alma de mujer. datu horren eskutik (liburuxka/ Esta ruta auto-guiada (realizada Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa (liburuxka jasotzeko). gidaliburutxo batez egingo dena) por medio de un pequeño folleto- Eguna eta ordua: Asteartetik larunbatera, 10:00etatik 13:30era eta 16:00etatik sakonago ezagutuko dugu gure guía) nos permitirá conocer más a 19:00etara. Igandeetan, 10:00etatik 14:00etara. jaraunspeneko protagonistak di- fondo la historia de esos rincones Antolatzailea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa. ren izpirituak durundatzen duten en los que resuenan los espíritus Informazioa: 944 150 231. txoko horien historia. de otras tantas protagonistas de Idioma: Euskera / Castellano. nuestra herencia. Punto de encuentro: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao (recogida del folleto). Día y hora: Martes a sábado de 10:00 a 13:30 h. y de 16:00 a 19:00 h. Domingos de 10:00 a 14:00 h. Organización: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao. Información: 944 150 231.

25 MODA KONTUA. CUESTIÓN DE MODA. Bisitaldia/tailerra. Visita-taller. Museoko eskola-programazioaren Un clásico de la programación klasiko bat, orain, helduentzat. Bi- escolar del Museo, ahora para sitaldi/tailerra proposatuko dugu, personas adultas. Proponemos gizarte-arauek Grezia klasikoko una visita-taller en la que anali- emakumezkoen edertasun-kano- zaremos el impacto de las normas netan izan zuten eragina aztertze- sociales en los cánones de belleza ko eta kanon haiek mendebaldeko femeninos en la antigua Grecia gizartean emakumeren ikuspe- y desgranaremos la importancia gian izan duten garrantziaz jabea- que han tenido en la visión de la razteko. Esperientzia biribiltzeko, mujer en la sociedad occidental. Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. tailer bat egingo dugu egiazta- La experiencia se rematará con Elkargunea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa. tzeko zenbateraino bete tzen di- un taller en el que trataremos de Eguna eta ordua: Urriaren 2a, asteartea (euskaraz), 9a (gaztelaniaz), 16a (euska- tuzten gure gorputzek garai har- comprobar en qué medida obede- raz) eta 23a (gaztelaniaz). 18:00etan. Antolatzailea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa. tako edertasun-kanon haiek. ce nuestro cuerpo a aquellos anti- Informazioa eta erreserbak: 944 150 231. guos cánones de belleza. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera/Castellano. Punto de encuentro: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao. Día y hora: Martes 2 (euskera), 9 (castellano), 16 (euskera) y 23 (castellano) a las 18:00 h. Organización: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao. Información y reservas: 944 150 231. Plazas limitadas.

AFRODITA KNIDIARRA: AFRODITA CNIDIA: GENERO IKUSPEGIA. UNA PERSPECTIVA DE Mintzaldia, Itziar Martijaren eskutik. GÉNERO. Aurten, Artelan Berreginen Mu- Conferencia por Itziar Martija. seoak “Artelana bere testuingu- Este año, el Museo de Reproduc- ruan” izeneko zikloa sartu nahi ciones quiere integrar el ciclo La du. Ziklo horrek hilero Bildu- Obra en su Contexto, que analiza mako artelan bat aztertzen du, cada mes una obra de la Colec- Ondarearen Europako Jardunal- ción, en la programación de las dien programazioaren barruan. Jornadas Europeas de Patrimonio. Orai n go honetan, Knidoko Afro- Para esta ocasión especial la es- dita eskultura hautatu da; izan cultura elegida será la Afrodita de ere, irudi hori erreferentzia izan Cnido, una imagen que ha sido da mendebaldeko arteko emaku- referencia para infinidad de repre- me ugari irudikatzeko. sentaciones de mujeres en el arte Hizkuntza: Gaztelania. occidental. Elkargunea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa. Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 18:00etan. Antolatzailea: Bilboko Artelan Berreginen Museoa. Informazioa: 944 150 231.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao. Día y hora: Jueves 25 a las 18:00 h. Organización: Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao. Información: 944 150 231.

26 BILBAO. BATZAR NAGUSIAK.

EMAKUME ARTISTAK MUJERES ARTISTAS BIZKAIKO BATZAR EN LA COLECCIÓN DE NAGUSIEN BILDUMAN. JUNTAS GENERALES DE Bisitaldi gidatua. BIZKAIA. Bizkaiko Batzar Nagusien egoi- Visita guiada. tzan, 80ko hamarkadatik gaur En la sede de Juntas Generales egun arteko euskal artearen de Bizkaia encontramos obras de emakume artista gailenen lanak las artistas más representativas aurkituko ditugu: Mari Puri He- del panorama vasco desde 1980 rrero, Juana Cima, Mertxe Ola- hasta hoy: Mari Puri Herrero, be, Asun Goikoetxea, Abigail Juana Cima, Mertxe Olabe, Asun Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Lazkoz, Dora Salazar, Begoña Goikoetxea, Abigail Lazkoz, Dora Elkargunea: Bizkaiko Batzar Nagusien Bilboko egoitza. Hurtado de Amezaga 6. Zubero, Damaris Pan, Lide Kaltza- Salazar, Begoña Zubero, Damaris Eguna eta ordua: Urriaren 5a, 19a, ostiralak (gaztelaniaz) eta 26a, ostirala da, Andrea Abalia… Bisitaldian, Pan, Lide Kaltzada, Andrea Aba- (euskaraz).16:30ean eta 18:30ean. Artearen Historian lizentziatuak lia… En la visita, guiada por las Antolatzaileak: Bizkaiko Batzar Nagusiak eta Enkartarrietako Museoa. diren Arantxa Peredak eta Be- Informazioa eta erreserbak: 946 504 488 - 946 104 815, www.jjggbizkaia.eus, licenciadas en Historia del Arte www.enkarterrimuseoa.eus, [email protected] goña Uribarrik gidatuta, lanak Arantxa Pereda y Begoña Uribarri, Leku-kopuru mugatua. aztertuko ditugu, baita Bizkaiko analizaremos las obras, así como Batzar Nagusiek euskal sorkuntza la motivación de Juntas Generales Idioma: Euskera / Castellano. artistikoa, erakusketa, azterlan para atender de manera iguali- Punto de encuentro: Sede de Juntas Generales de Bizkaia en Bilbao. Hurtado de Amezaga, 6. eta zabalkundearen bidez, berdin- taria la creación artística vasca a Día y hora: Viernes 5, 19 (castellano) y 26 (euskera) a las 16:30 y 18:30 h. tasunezko eran aintzat hartzeko través de exposiciones, estudios y Organización: Juntas Generales de Bizkaia y Museo de Las Encartaciones. duen motibazioa ere. difusión. Información y reservas: 946 504 488 - 946 104 815, www.jjggbizkaia.eus, www.enkarterrimuseoa.eus, [email protected] Plazas limitadas.

27 BILBAO. BERPIZTU

CASILDA ITURRIZAR EL PARQUE DE DOÑA PARKEA. CASILDA. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Bilboko birika berdea den Casil- Esta actividad consiste en una da Iturrizar parkean zeharreko ruta botánica guiada a través del ibilbide botaniko gidatua da jar- parque de Doña Casilda, el pul- duera. Ibilbidean zehar, Casilda món verde de Bilbao. A lo largo de Iturrizar ezagutuko dugu, del itinerario conoceremos la figu- baita emakumeak Bilboko hiribil- ra de doña Casilda de Iturrizar y duan izan zuen eragina ere. Aldi su influencia en la villa de Bilbao. berean, parkearen historia eta Podremos también acercarnos bertoko espezie botanikoak eza- a la historia de este parque y a Hizkuntza: Gaztelania. gutuko ditugu. Bisitaldiaren esku- las diferentes especies botánicas Elkargunea: Arte Ederren Museoa. tik, hortaz, Bilbon ezkutatzen den que comprende. Una visita que Eguna eta ordua: Urriaren 10a, asteazkena. 17:00etan. Urriaren 13a, larunbata. ondare- eta paisaia-aberastasuna nos permitirá descubrir la riqueza 10:00etan. Antolatzailea: Berpiztu Kultura. ezagutuko dugu, baita parkearen patrimonial y paisajística que es- Informazioa eta erreserbak: 696 330 300, [email protected] inguruko flora ere. conde Bilbao, así como conocer la Leku-kopuru mugatua. flora que rodea el parque. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Museo de Bellas Artes. Día y hora: Miércoles 10 a las 17:00 h. y sábado 13 a las 10:00 h. Organización: Berpiztu Kultura. Información y reservas: 696 330 300, [email protected] Plazas limitadas.

BILBAO. BILBAOHISTORIKO

EMAKUMEAK LAS MUJERES EN LA ARKITEKTURAN. ARQUITECTURA. Erakusketa eta bisitaldi iruzkinduna. Exposición y visita comentada. Bilboko arkitekturako emaku- Una exposición sobre las repre- mezkoen irudikapenen erakuske- sentaciones femeninas en la ar- ta, denboran zehar emakumeak quitectura de Bilbao, para ver y nola ikusi eta irudikatu ziren entender cómo fueron vistas y re- ikusi eta ulertzeko. Argazki eta presentadas a lo largo del tiempo. margolanen bitartez, irudi horiek A través de obras fotográficas y aztertuko ditugu, figuratiboenetik pictóricas revisaremos estas imá- alegorikora. Hori guztia, histo- genes, desde lo más figurativo a rian zehar transmititu diren ere- lo alegórico. Todo con objeto de Hizkuntza: Gaztelania. duen gaineko eztabaida pizteko. generar un debate sobre qué mo- Elkargunea: Expogela (San Frantzisko 32). Erakusketaren helburua, hortaz, delos se han transmitido a lo largo Eguna eta ordua: Erakusketa: astelehenetik ostiralera, 9:00etatik 14:00etara. ez da irudikatutako artelanen az- de la Historia. Así pues, el objeto Bisitaldi iruzkindunak: urriaren 31a eta azaroaren 7a, asteazkenak. 11:00etan. Antolatzailea: BilbaoHistoriko elkartea. terketa artistikoa, teknikoa edo de la muestra no será tanto reali- Informazioa eta erreserbak: 946 793 379, [email protected] estetikoa egitea, horien oinarrian zar un estudio artístico, técnico o Leku-kopuru mugatua. eta esanahian sakontzea baino. estético de las obras representa- das, sino ahondar en el trasfondo Idioma: Castellano. y significado de las mismas. Punto de encuentro: Expogela (San Francisco 32). Día y hora: Exposición: lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h. Visitas comentadas: miércoles 31 de octubre y 7 de noviembre a las 11:00 h. Organización: BilbaoHistoriko. Información y reservas: 946 793 379, [email protected] Plazas limitadas.

28 BILBOKO ITSASADARRA ITSAS MUSEOA BILBAO. MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO NOSOTRAS, MUJERES NOSOTRAS, MUJERES DE DE EUSKALDUNA EUSKALDUNA. (GEU, EUSKALDUNAKO Documental y mesa redonda con EMAKUMEOK). Larraitz Zuazo. Dokumentala eta elkarrizketa, Proyección del documental No- Larraitz Zuazoren eskutik. sotras, mujeres de Euskalduna, Larraitz Zuazo bilbotarrak zu- dirigido por la bilbaína Larraitz zenduriko Nosotras, mujeres Zuazo, hija de un obrero de Asti- de Euskalduna (Geu, Euskaldu- lleros Euskalduna y de una mujer nako emakumeok) dokumentala que participó en las movilizacio- proiek tatuko da. Larraitzen aitak nes contra el cierre de la empresa. Euskalduna ontziolan lan egin El documental trata precisamen- zuen eta amak enpresaren itxie- te de reconstruir la memoria de las acciones que varias mujeres Hizkuntza: Gaztelania. raren kontrako mobilizazioetan Elkargunea: Bilboko Itsasadarra Itsas Museoko entzunaretoa. parte hartu zuen. Dokumentala- llevaron a cabo en Bilbao, entre Eguna eta ordua: Urriaren 2a, asteartea. 18:00etan. ren asmoa da emakume batzuek 1983 y 1988, en defensa de la Antolatzaileak: Larraitz Zuazo eta Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa. Bilbon, 1983tik 1988ra bitartean, continuidad de los Astilleros, que Informazioa eta erreserbak: 946 085 500, [email protected] Leku-kopuru mugatua. 2.500 langile zituen Euskalduna empleaban entonces a más de 2.500 trabajadores. Al finalizar la ontziolak jarrai dezan egindako Idioma: Castellano. ekintzen memoria berritzea. proyección, podremos participar Punto de encuentro: Auditorio del Museo Marítimo Ría de Bilbao. Proiekzioa bukatzean, elkarrizke- en una mesa redonda junto a la Día y hora: Martes 2 a las 18:00 h. ta izango da, dokumentalaren directora del documental. Organización: Larraitz Zuazo y Museo Marítimo Ría de Bilbao. zuzendariarekin. Información y reservas: 946 085 500, [email protected] Plazas limitadas.

ITSASADARREKO LAS TRABAJADORAS DE LANGILEAK. LA RÍA. Haurrentzako komiki-tailerra. Taller infantil de cómic. Komiki-tailerra, 4 eta 12 urte ar- Taller de cómic para niñas y niños teko neska-mutilentzat, emakume entre 4 y 12 años, en el que ha- eta gizonen arteko berdintasunaz blaremos sobre la igualdad entre mintzatzeko antolatu dena. Horre- mujeres y hombres, recordando tarako, emakume langile ba tzuk y tomando como referencia a al- gogoratu eta erreferentziatzat gunas trabajadoras: sirgueras, hartuko dira: zirgariak, zamake- cargueras, sardineras... Un home- tariak, sardina-saltzaileak … In- naje a las mujeres que durante la dustrializazioan Bilboko Itsasada- industrialización trabajaron en el rraren inguruan lan egin zuten eta entorno de la ría de Bilbao y que Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. hiribilduaren garapenean hain ga- tan importantes fueron para el Elkargunea: Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa. rrantzitsuak izan ziren emakumeei desarrollo de la villa: La Sañuda, Eguna eta ordua: Urriaren 7a, igandea. 12:00etan. omenaldia: La Sañuda, María la María la Caporala, Pepa Sapur, Antolatzailea: Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa. Caporala, Pepa Sapur, Siete-de- Siete-delantales, Ojo de Perdiz, Informazioa eta erreserbak: 946 085 500, [email protected] lantales, Ojo de Perdiz, Marilumo, Marilumo, la Señorita Caramelo, Leku-kopuru mugatua. la Señorita Caramelo eta la Gallar- la Gallarda y tantas otras. ¡Muchí- da, besteak beste. Eskerrik asko, simas gracias por vuestro trabajo! Idioma: Euskera/Castellano. Punto de encuentro: Museo Marítimo Ría de Bilbao. zuen lanagatik! Día y hora: Domingo 7 a las 12:00 h. Organización: Museo Marítimo Ría de Bilbao. Información y reservas: 946 085 500, [email protected] Plazas limitadas.

29 EMAKUME MUJERES QUE INSPIRAN: INSPIRATZAILEAK: 40 40 AÑOS EN LA MARINA URTE MERKATARITZAKO MERCANTE.

ONTZIDIAN. Mesa redonda con Itsaso Ibáñez. Elkarrizketa, Itsaso Ibáñezen eskutik. En nuestro entorno, la incorpo- Gure ingurunean, emakumeak ración de las mujeres a la marina ez ziren 1979ra arte merkatari- mercante no se dio hasta 1979, tzako ontzidian sartu, hain zuzen, cuando la Escuela de Náutica de Bilboko Nautika Eskolak pres- Bilbao permitió su acceso a la for- takuntzan sartu zituenean. Lau mación. Transcurridas casi cuatro hamarkada igaro ondoren, elka- décadas, queremos abordar en rrizketa baten eskutik, emakume una mesa redonda cuál ha sido y Hizkuntza: Gaztelania. haiek itsasoan lehen izan zuten es el papel de estas mujeres en la Elkargunea: Bilboko Itsasadarra Itsas Museoko entzunaretoa. Eguna eta ordua: Urriaren 16a, asteartea. 18:00etan. zeregina eta orain dutena aztertu mar. Para ello contaremos con la Antolatzaileak: Itsaso Ibáñez eta Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa. nahi ditugu. Zeregin horri ekiteko, estimable colaboración de Itsaso Informazioa eta erreserbak: 946 085 500, [email protected] merkataritzako ontzidiko lehe- Ibáñez, la primera piloto de la ma- Leku-kopuru mugatua. nengo emakume pilotu eta Nau- rina mercante y doctora en náu- Idioma: Castellano. tika eta Itsas Garraioko doktore tica y transporte marítimo, profe- Punto de encuentro: Auditorio del Museo Marítimo Ría de Bilbao. eta EHUko Nautika eta Itsasontzi- sora de ciencias y técnicas de la Día y hora: Martes 16 a las 18:00 h. makineria Goi Eskola Teknikoko navegación de la ETS de náutica y Organización: Itsaso Ibáñez y Museo Marítimo Ría de Bilbao. Itsasketa Zientzia eta Tekniketako máquinas navales de la UPV-EHU. Información y reservas: 946 085 500, [email protected] irakasle Itsaso Ibáñezen laguntza Plazas limitadas. estimagarria izango dugu.

30 BIZKAIKO FORU LIBURUTEGIA BILBAO. BIBLIOTECA FORAL EUSKAL HERRIKO MATRIARCADO VASCO: MATRIARKATUA: MITOA ¿MITO O REALIDAD? ALA EGIA? Mesa redonda. Mahai-ingurua. La existencia de un matriarcado Euskal Herrian matriarkatua egon vasco es una creencia firmemen- delako ustea tinko errotuta dago te arraigada aún en la sociedad, oraindik gizartean, hainbat arlota- pese a haber sido fuertemente tik biziki zalantzan jarri bada ere. cuestionada desde diferentes ám- Idealizatu al da emakumeek eus- bitos. ¿Se ha idealizado el poder kal gizartean izan duten boterea? de las mujeres en la sociedad vas- Mahai-inguru horretan, Teresa del ca? En esta mesa redonda Teresa Valle, Alkain Oribe, Jone Miren del Valle, Alkain Oribe, Jone Miren Hernández y Andere Larrinaga, Hizkuntza: Gaztelania. Hernández eta Andere Larrinaga Elkargunea: Foru Liburutegiaren ondoko karpa (Diputazio kalea 7, Bilbo). -euskal emakumeen inguru so- todas ellas reputadas especialis- Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. ziokulturalarekin loturiko hainbat tas en diferentes campos relacio- Antolatzailea: Bizkaiko Foru Liburutegia. eremutan aditu entzutetsuak- nados con el entorno sociocultural Informazioa: 946 082 487. gai horren gainean arituko dira, de las mujeres vascas, debatirán Sarrera librea, leku guztiak bete arte. sobre este tema desde la antropo- antropologia, artearen historia, Idioma: Castellano. zuzenbide eta beste jakintzagai logía, la historia del arte, el dere- Punto de encuentro: Carpa instalada junto a la Biblioteca Foral (c/Diputación 7, batzuen ikuspegitik. cho y otras disciplinas. Bilbao). Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. Organización: Biblioteca Foral de Bizkaia. Información: 946 082 487. Entrada libre hasta completar aforo.

31 BILBAO. EUSKADIKO ARTXIBO HISTORIKOA-ARCHIVO HISTÓRICO DE EUSKADI

GEU HISTORIAN. NOSOTRAS EN LA Dokumentalen proiekzioa eta HISTORIA. elkarrizketa. Proyección de documentales y mesa Euskadiko Artxibo Historikoak redonda. eta Gogora-Memoriaren, Bizi- El Archivo Histórico de Euskadi y kidetzaren eta Giza Eskubideen Gogora quieren homenajear este Institutuak, gure gizartea eraiki- año a mujeres anónimas que han tzen parte hartu duten emakume participado en la construcción ezezagunei gorazarre egin nahi de nuestra actual sociedad, tra- diete aurten, hainbat alderdi lan- bajando diferentes aspectos, y tzen, baita ondarea transmititzen reflexionar sobre su papel en la Hizkuntza: Gaztelania. izan duten zereginaz gogoeta transmisión del legado patrimo- Elkargunea: Euskadiko Artxibo Historikoa (María Diaz de Haro, 3), beheko egin ere. A golpe de tacón (2007) nial. Visualizaremos los documen- solairua. dokumentala, Amanda Castro zu- tales A golpe de tacón (2007), de Eguna eta ordua: Urriaren 31, asteazkena. 18:30etik 21:00etara. Antolatzaileak: Eusko Jaurlaritza. Hezkuntza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila. zendariarena, eta Las maestras de la directora Amanda Castro, y Las Gogora-. Memoriaren, Bizikidetzaren eta Giza Eskubideen Institutua. la República (2013) dokumentala, maestras de la República (2013), Informazioa: 944 032 780, [email protected] Pilar Pérez Solano zuzendariarena, dirigido por Pilar Pérez Solano. A ikusiko ditugu. Ondoren, mintzal- continuación, habrá una charla Idioma: Castellano. dia/elkarrizketa izango da aditu Punto de encuentro: Archivo Histórico de Euskadi (María Diaz de Haro, 3), coloquio con personas expertas. planta baja. batzuekin. Día y hora: Miércoles 31 de 18:30 a 21:00 h. Organización: Gobierno Vasco. Departamento de Educación, Cultura y Política Lingüística, y Gogora. Instituto Vasco de la Memoria, la Convivencia y los Derechos Humanos. Información: 944 032 780, [email protected]

BILBAO. EUSKALTZAINDIA

EMAKUMEZKOA EMAKUMEZKOA ONOMASTIKAN ETA ONOMASTIKAN ETA EHHAN. EHHAN. Mintzaldia. Charla. Genero-ikerlanak zeharkakoak Los estudios de género son trans- dira, hizkuntzarekin loturikoak versales, incluso los relacionados ere. Gai horretaz aritzeko, bi con el idioma. Para tratar esta mintegi antolatu ditugu: lehe- cuestión, hemos organizado dos nengoaren eskutik, onomastikaz, seminarios: en el primero reflexio- hain zuzen, emakumeek toponi- naremos sobre la onomástica, el mian utzitako arrastoaz eta Tren- rastro dejado por las mujeres en toko Kontziliora arte (1545-1563) la toponimia y el uso de nombres emakumezkoen izenen erabileraz femeninos hasta el Concilio de Hizkuntza: Euskara. gogoeta egingo dugu; bigarre- Trento (1545-1563); en el segun- Elkargunea: Euskaltzaindiaren egoitza (Plaza Barria, 15). naren eskutik, Euskararen Herri do hablaremos de la presencia de Eguna eta ordua: Urriaren 16a, asteartea. 10:00etatik 12:30era, Urriaren 23a, asteartea. 18:00etatik 20:30era. Hizkeren Atlasean (EHHA) emaku- las mujeres en el Atlas de Dialec- Antolatzailea: Euskaltzaindia. mezkoek izan duten presentziaz tos del Euskal Herria (EHHA). Informazioa eta erreserbak: 944 158 155, [email protected] mintzatuko gara. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Sede de Euskaltzaindia (Plaza Nueva, 15). Día y hora: Martes 16 de 10:00 a 12:30 h. Martes 23 de 18:00 a 20:30 h. Organización: Euskaltzaindia. Información y reservas: 944 158 155, [email protected] Plazas limitadas.

32 EUSKAL HERRIKO ARKITEKTOEN ELKARGO OFIZIALA BILBAO. COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS VASCO-NAVARRO EMAKUMEAK HIRIAREN MUJERES EN LA ERAIKUNTZAN. CONSTRUCCIÓN DE LA Mintzaldi-zikloa. CIUDAD. Lau mintzaldiren eskutik, emaku- Ciclo de conferencias. meek -mezenasak, arkitektoak nahiz Cuatro conferencias que nos mos- hirigileak- hiria sortzeko prozesuetan trarán el papel que han tenido las izan duten zeregina ezagutuko dugu. mujeres en los procesos de genera- Urriaren 10a, asteazkena: Cris- ción de la ciudad, tanto las mecenas tina Pérez Iriondo. - El Cubrimiento como las arquitectas y urbanistas. del claustro del Euskal Museoa. Miércoles 10: Cristina Pérez Irion- Urriaren 11, osteguna: Dolores Hizkuntza: Gaztelania. do. - El Cubrimiento del claustro del Elkargunea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala. Mazarredo zumarkalea Palacios - El Palacio Euskalduna. Euskal Museoa. 69, beheko solairua. Urriaren 17a, asteazkena: Jueves 11: Dolores Palacios - El Eguna eta ordua: Urriaren 10a eta 17a, asteazkenak, eta 11 eta 18a, ostegunak. Eduardo Alonso - El Patrimonio de Palacio Euskalduna. 19:00etan. Doña Casilda Iturrizar: Estatuas y Antolatzailea: Bizkaiko Arkitektoen Ondare Batzordea. Miércoles 17: Eduardo Alonso - El Informazioa: 944 244 474, [email protected] elementos del Parque. Patrimonio de Doña Casilda Iturrizar: Sarrera librea, leku guztiak bete arte. Urriaren 18a, osteguna:Blanca Estatuas y elementos del Parque. Brea - Conservación del Patrimonio Jueves 18: Blanca Brea - Conser- Idioma: Castellano. Inmueble del Ayuntamiento de Punto de encuentro: Colegio Oficial de Arquitectos Vasco Navarro. Alameda vación del Patrimonio Inmueble del Mazarredo, nº 69, Bajo. Bilbao. Ayuntamiento de Bilbao. Día y hora: Miércoles 10 y 17 y jueves 11 y 18 las 19:00 h. Mintzaldien ostean, gogoeta Organización: CPAB-Comisión de Patrimonio de los Arquitectos de Bizkaia. Al final de cada intervención habrá Información: 944 244 474, [email protected] egiteko astia izango da. Ondoren, un espacio para la reflexión y des- Entrada libre hasta completar aforo. aperitiboa. pués degustaremos un aperitivo.

BILBAO. EUSKAL MUSEOA

EMAKUMEEN OINATZEN TRAS LOS PASOS DE LAS ATZETIK. MUJERES. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Euskal Herriko emakumeek zere- Muchos han sido los quehaceres y gin eta lanbide ugari izan dituzte. oficios de las mujeres vascas. Esos Tradizioz bigarren mailan geratu trabajos que tradicionalmente pa- omen diren lan haiek nabarmendu recen haber quedado en segundo egingo dira gure historiarik hur- plano se ponen de relieve en una bilena errepasatuko duen bisital- visita que repasa nuestra historia dian. Gure lehena hobeto ulertuz más cercana. Las mujeres que oraina hobeto ezagutzeko gure mueven el mundo serán las pro- sustraietara eramango gaituen tagonistas de este itinerario único Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. ibilbide paregabe horren protago- que pretende devolvernos a nues- Elkargunea: Euskal Museoa (Unamuno Plaza 4). nistak, mundua mugitzen duten tras raíces para que, conociendo Egunak eta ordua: Urriaren 3a (euskaraz), 10a (gaztelaniaz), 17a (euskaraz) eta emakumeak izango dira. mejor nuestro pasado, conozca- 24a (gaztelaniaz), asteazkenak. 18:00etan. Antolatzailea: Euskal Museoa. mos mejor nuestro presente. Informazioa eta erreserbak: 944 150 231. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Euskal Museoa - Museo Vasco (Unamuno Plaza, 4). Día y hora: Miércoles 3 (euskera), 10 (castellano), 17(euskera) y 24 (castellano) a las 18:00 h. Organización: Euskal Museoa - Museo Vasco. Información y reservas: 944 150 231. Plazas limitadas.

33 OGIBIDE OFICIOS TRADICIONALES TRADIZIONALAK EN MANOS DE MUJERES: EMAKUMEEN ESKUETAN: ALFARERÍA. BUZTINGINTZA. Excursión. Ibilaldia. Algunos oficios que, durante Hainbat urtez gizonezkoenak mucho tiempo, fueron patrimo- bakarrik izan ziren ogibide ba- nio masculino, permanecen vivos tzuek emakumeen eskuetan bi- hoy en día en manos de mujeres. zirik diraute gaur egun. Milaka Os proponemos conocer el oficio urteko ogibide bat, buztingintza, milenario de la alfarería, viajando ezagutzea proposatuko dizuegu: desde el Museo Vasco, donde rea- Euskal Museotik Euskal Buztin- lizaremos una visita a su magní- gintza Museora bidaia eginez. fica colección de cerámica, hasta Hizkuntza: Gaztelania. Lehenengoan zeramika-bilduma el Museo de Alfarería Vasca (en Elkargunea: Euskal Museoa (Unamuno Plaza 4). bikaina ikusiko dugu eta biga- el municipio de Elosu, Álava/Ara- Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:00etan. ba), donde, de la mano la alfarera Antolatzailea: Euskal Museoa. rrenean (Arabako Elosu herrian), Informazioa eta erreserbak: 944 150 231. Blanka Gómez buztinlariaren es- Blanka Gómez, redescubriremos Leku-kopuru mugatua. kutik, ogibide hori eta euskal ze- esta profesión y las formas más ramikaren forma tipikoenak berriz típicas de la cerámica vasca. Idioma: Castellano. ezagutuko ditugu. Punto de encuentro: Euskal Museoa- Museo Vasco (Unamuno Plaza, 4). Día y hora: Sábado 20 a las 10:00 h. Organización: Euskal Museoa - Museo Vasco. Información y reservas: 944 150 231. Plazas limitadas.

DOHAITZEZ BETERIKO UN LUSTRO DE BOSTURTEKOA. DONACIONES. Erakusketa eta bisitaldi gidatuak. Exposición y visitas guiadas. Euskal Museoak dohaintza ugari El Museo Vasco recibe anual- jasotzen ditu urtero eta, horiei mente un importante número de esker, euskal kulturaren bilakae- donaciones que ha permitido a raren gaineko bilduma joria eta lo largo de sus casi cien años de askotarikoa bildu du, duela ehun existencia formar una rica y va- urte inguru sortu zenetik. 2014tik riada colección sobre el devenir 2018ra bitartean jasotako do- cultural vasco. La exposición, haintzekin egin da erakusketa, realizada a partir de las donacio- eta objektu, lekukotza eta agiri nes recibidas entre 2014 y 2018, grafikoen eskutik, emakumeek muestra a través de objetos, tes- XIX. mendearen azken laurdene- timonios y documentos gráficos el tik Gerra Zibilera (1936) bitartean papel de las mujeres en el periodo Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. emakumeek izan zuten zeregina comprendido entre el último cuar- Elkargunea: Euskal Museoa (Unamuno Plaza 4). Eguna eta ordua: 2018ko urritik 2019ko urtarrilera bitartean, Museoaren erakutsiko du. Iraganera begirada to del siglo diecinueve y la guerra ordutegian. bat, emakumeen begietatik. civil de 1936. Una mirada al pasa- Antolatzailea: Euskal Museoa. do en clave de mujer. Informazioa: 944 155 423, [email protected]

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Euskal Museoa - Museo Vasco (Unamuno Plaza, 4). Día y hora: De octubre de 2018 a enero de 2019, en horario de museo. Organización: Euskal Museoa- Museo Vasco. Información: 944 155 423, [email protected]

34 MARTÍN DE BERTENDONA BHI BILBAO. IES MARTÍN DE BERTENDONA EMAKUMEZKOEN EL INSTITUTO Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Martín de Bertendona Institutua. Bertendona 5. INSTITUTUA: FEMENINO: REFERENTE Eguna eta ordua: Mintzaldia: Urriaren 23a, asteartea. 19:00etan. ERREFERENTEA GAZTE PARA LAS JÓVENES Erakusketa: Urriaren 22tik (astelehena) 25era (osteguna). 17:30etik 19:30era. BILBOTARRENTZAT. BILBAÍNAS. Bisitaldi gidatua: Urriaren 22a, astelehena; 23a, asteartea; 24a, asteazkena eta 25a, osteguna. 18:30ean. Mintzaldia, José Luís Arribasen Conferencia por José Luís Arribas y Antolatzailea: Martín de Bertendona BHI. eskutik. Erakusketa. exposición. Informazioa eta erreserbak: [email protected]

Mintzaldi, erakusketa eta bisitaldi A través de la conferencia, la ex- Idioma: Castellano. gidatuen bitartez, Hernán Echeva- posición y las visitas guiadas por Punto de encuentro: Instituto Martín de Bertendona. Bertendona, 5. rría irakaslearen eskutik, emaku- el profesor Hernán Echevarría, Día y hora: Conferencia: martes 23 a las 19:00 h. me bilbotarrentzat erreferente conoceremos la historia de un Exposición: del lunes 22 al jueves 25 de 17:30 a 19:30 h. Visita guiada: lunes 22, martes 23, miércoles 24 y jueves 25 a las 18:30 h. izan zen eta gaur egun orai n dik instituto que ha sido y todavía es Organización: IES Martín de Bertendona. baden institutuaren historia eza- referente para las mujeres bilbaí- Información y reservas: [email protected] gutuko dugu. 1943an sortu zen nas. Constituido en 1943 y asen- Zumelzu Jauregiaren finkaren zati tado sobre una parte de la finca batean finkatuta -Josefina Ibarre- del Palacio Zumelzu -una de cuyas ta y Ferrer, Zumelzuren alarguna últimas ocupantes fue Josefina izan zen jauregiaren azken bizi- Ibarreta y Ferrer, viuda de Zumel- lagunetako bat- eta funtsezkoa zu- fue clave para la formación de izan zen euskal emakume ikasle numerosas promociones de jóve- ugariren prestakuntzarako. Gaur nes vascas. Hoy, 75 años después, egun, harrezkeroztik 75 urte iga- hablaremos de algunos aspectos ro direnean, orain arte institutuaz hasta el momento desconocidos ezagutu ez diren hainbat alderdiz de este importante enclave. arituko gara.

35 INDUSTRI ONDARE ETA HERRI LANEKO EUSKAL ELKARTEA BILBAO. ASOCIACIÓN VASCA DE PATRIMONIO INDUSTRIAL Y OBRA PÚBLICA EMAKUMEAK EUSKAL MUJERES EN LA INDUSTRIAN. INDUSTRIA VASCA. Mintzaldia eta bisitaldia. Charla y visita. Mintzaldia eta bisitaldia, emaku- Una charla y visita para abordar meek euskal industrian izan el papel femenino en la industria duten zereginari ekiteko. Zeren vasca. Y es que cuando se pien- eta, bertako lantegien garape- sa en el desarrollo de nuestras naz pentsatzen denean, Aurelio fábricas siempre se relaciona con Artetak horma-irudietan margo- las hercúleas figuras masculinas tzen zituen figura indartsuekin que pintaba Aurelio Arteta en sus lotz en baita garapen hura. Ha- murales. Sin embargo, las mujeres atik, emakumeek ere izan zuten tuvieron también un papel de- Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Konsoni Lantegia, Zorrotzaurreko Erribera 18. zeregin erabakigarria industria terminante en las actividades in- Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 11:00etan. jardueretan: meatzariak, ehungin- dustriales: mineras, trabajadoras Antolatzailea: Kultur Ondarearen Zentroa (Eusko Jaurlaritzako Kultura Saila) eta tzako langileak, gaileta-egileak, del textil, galleteras, sirgueras… Industri Ondare eta Herri Laneko Euskal Elkartea. zirgariak … Azken buruan, euskal Mujeres que, al fin y al cabo, tra- Informazioa eta erreserbak: [email protected] gizarteak aurrera egin dezan lan bajaron por el avance de la socie- Leku-kopuru mugatua. egin zuten emakumeak, Konsoni dad vasca y con las que nos reen- Idioma: Castellano. Lantegian dauden makinen artean contraremos entre las máquinas Punto de encuentro: Konsoni Lantegia, Ribera de Zorrotzaurre, 18. berriz aurkituko ditugunak. depositadas en Konsoni Lantegia. Día y hora: Sábado 6 a las 11:00 h. Organización: Centro de Patrimonio Cultural (Departamento de Cultura del Gobierno Vasco) y Asociación Vasca de Patrimonio Industrial y Obra Pública. Información y reservas: [email protected] Plazas limitadas.

INSTITUTO TXINATARRA BILBAO. INSTITUTO CHINO

QIU JIN ETA JULIA QIU JIN Y JULIA GABILONDO. EMAKUME GABILONDO. MUJER EUSKALDUNA/ VASCA / MUJER CHINA = EMAKUME TXINATARRA MUJER. = EMAKUMEA. Charla. Hitzaldia. A través de esta conferencia se Mintzaldi horren eskutik, beren hará un homenaje a dos figuras herrietako kultura iraunarazteko importantes y representativas de eta emakumeen garapen pertso- ambas sociedades por su lucha nala garatzeko borrokatu izana- por el mantenimiento de la cultura gatik bi gizarteotako figura gailen propia y el desarrollo personal de eta adierazgarriri egingo zaie go- las mujeres: Qiu Jin y Julia Gabi- Hizkuntza: Gaztelania, euskara eta txinera (aldibereko itzulpena). londo. A través de ellas conoce- Elkargunea: Bilboko Institutu Txinatarra. Berastegi, 5, 4. ezk. razarre, hain zuzen, Qiu Jin eta Ju- Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 11:00etatik 14:00etara. lia Gabilondo emakumeei. Horien remos cómo las mujeres chinas y Antolatzailea: Bilboko Institutu Txinatarra. eskutik, emakume txinatarrak eta vascas, de dos mundos en apa- Informazioa eta erreserbak: 944 255 131 eta 689 304 701, euskaldunak, itxuraz erabat des- riencia “totalmente distintos”, [email protected] berdinak diren mundu bitakoak, hablan de situaciones comunes Leku-kopuru mugatua. hainbat egoerez, hala nola, hiz- como la transmisión del idioma, los roles femeninos y otros aspec- Idioma: Castellano, Euskera y Chino (traducción simultánea). kuntzaren transmisioaz, emaku- Punto de encuentro: Instituto Chino de Bilbao. Berastegui, 5, 4ºIzda. mezkoen rolez eta elkarrengandik tos culturales que nos acercan un Día y hora: Sábado 6 de 11:00 a 14:00 h. gehiago hurbiltzen gaituzten bes- poco más. Organización: Instituto Chino de Bilbao. te alderdi kultural batzuez nola Información y reservas: 944 255 131 y 689 304 701, mintzatzen diren jakingo dugu. [email protected] Plazas limitadas.

36 BILBAO. ONDARE ARETOA

ONDAREA, EMAKUMEEN PATRIMONIO, HERENCIA EMARIA. DE MUJER. Mintzaldi-zikloa. Ciclo de conferencias. Emakumeek kultura-ondarea La sala Ondare será, como todos transmititzen izan duten zere- los años, un espacio de reflexión, ginari buruzko aditze-esparrua un punto de encuentro que nos sortzen lagunduko digun gogoeta ayude a establecer un marco de egiteko tokia, elkargunea, izango entendimiento sobre el papel de da ondarea aretoa, urtero bezala. las mujeres en la transmisión del Gure kultur ondarea ikuspegi berri legado cultural. Seis expertas nos batetik erakutsi nahi duten jardu- acercarán a los diversos y comple- naldiotan, sei adituk “ondarea eta jos enfoques del tema “patrimo- generoa” gaiaren ikuspegi anitzak nio y género” en unas jornadas eta konplexuak jakinaraziko dizki- que pretenden mostrar nuestro gute. patrimonio cultural desde una nueva perspectiva. Urriaren 4a: Iratxe Fresneda: Tesoros invisibles. Rescatar y acer- Jueves 4: Iratxe Fresneda: Teso- carnos al patrimonio audiovisual. ros invisibles. Rescatar y acercar- nos al patrimonio audiovisual. Urriaren10a, asteazkena: Marta Macho: La “cocina” de la Miércoles 10: Marta Macho: ciencia, los aportes de las mujeres. La “cocina” de la ciencia, los apor- tes de las mujeres. Urriaren 17a, asteazkena: Felícitas Lorenzo eta M.ª José Miércoles 17: Felícitas Lorenzo Torrecilla: La presencia de las mu- y M.ª José Torrecilla: La presencia jeres en los museos de Bizkaia. El de las mujeres en los museos de Museo Euskal Herria y La Encarta- Biz kaia. El Museo Euskal Herria y da Fabrika Museoa. La Encartada Fabrika Museoa. Urriaren 24a, asteazkena: Miércoles 24: Miren Amuriza Miren Amuriza Plaza eta Oihana Plaza y Oihana Bartra Arenas: Fe- Bartra Arenas: Feminismoa eta minismoa eta bertsolaritza. bertsolaritza.

Hizkuntza: Gaztelania / Euskara. Elkargunea: Ondare Aretoa. María Díaz de Haro 11, 1.a. Eguna eta ordua: Urriaren 4a, osteguna, eta 10a, 17a eta 24a asteazkena 19:00etan. Antolatzailea: Bizkaiko Foru Aldundia. Informazioa 944 067 737.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Ondare Aretoa. María Díaz de Haro, 11, 1º. Día y hora: Jueves, 4 y miércoles 10, 17 y 24 a las 19:00 h. Organización: Diputación Foral de Bizkaia. Información: 944 067 737.

37 BILBAO. ONDARE BABESA

EMAKUME BILBOTAR HISTORIAS DE MODERNOEN BILBAÍNAS MODERNAS, ISTORIOAK, 1600-1800. 1600-1800. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Aro Modernoko pentsamolde Según la mentalidad imperante nagusiaren arabera, emakumeek en la Edad Moderna, las mujeres otzanak eta gizonen menpekoak tenían que ser sumisas y depen- izan behar zuten, emazteak eta dientes de los hombres y limitar- amak besterik ez. Zazpi Kaleetan se a una función de esposas y barrena egingo den ibilbidean, madres. En este recorrido por el eredu hori hautsi zuten emakume Casco Viejo se relatarán las histo- bilbotar batzuen istorioak konta- rias de algunas bilbaínas que no tuko dira: prostitutak, sorginak, siguieron este modelo ideal: pros- Hizkuntza: Gaztelania. bihurriak edo hiltzaileak. Aldi titutas, brujas, rebeldes o asesi- Elkargunea: San Nikolas plazatxoa. berean, agintariek eta gizarteak nas. Veremos también cómo las Eguna eta ordua: Urriaren 6a eta 13a, larunbatak. 11:00etatik 12:30era. Antolatzailea: Ondare Babesa. -emakumezkoaren nortasuna autoridades y la sociedad -condi- Informazioa eta erreserbak: [email protected] maltzur, txoriburu, sutsu edo cionadas por la consideración de Leku-kopuru mugatua. ahultzat jotzen zuen pentsaerak la personalidad femenina como baldintzatuta- arauz kanpoko maligna, irreflexiva, pasional o Idioma: Castellano. jokabideen aurrean gogorki débil- reaccionaron duramente Punto de encuentro: Plazuela de San Nicolás. erreakzionatu zutela ikusiko dugu. ante estos comportamientos fuera Día y hora: Sábado 6 y 13 de 11:00 a 12:30 h. Organización: Ondare Babesa. de la norma. Información y reservas: [email protected] Plazas limitadas.

BILBAO. UNESCO ETXEA

ONDAREA EMAKUMEEN EL PATRIMONIO ESKUETAN. EN MANOS DE LAS Jardunaldia. MUJERES. Agerikoa da emakumeek kultur Jornada. ondarea transmititzen duten ze- Es evidente el papel de las muje- regina. Emakumeak dira kultur res en la transmisión del patrimo- jardunbideen forma askoren zain- nio cultural. Son las custodias y dariak eta sortzaileak: tradizio las creadoras de muchas formas musikalak, gastronomikoak, sen- de las prácticas culturales: tradi- dagarriak, artisau-tradizioak eta ciones musicales, gastronómicas, nekazaritza-tradizioak, besteak medicinales, artesanales, agríco- beste; azken buruan, erkidegoen las… que, en definitiva, confor- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. nortasunak osatzen dituztenak. man las identidades de las comu- Elkargunea: Sarean. Mariaren Bihotzaren plaza 4. Haatik, emakumeak ez dira beti nidades. Sin embargo, ellas no Eguna eta ordua: Urriaren 24a, asteazkena. 9:30etik 12:30era eta 17:00etatik kultur ondarearekin loturiko po- SUSPENDIDA19:30era. siempre forman parte de los gru- Antolatzaileak: UNESCO Etxea eta Kultur Paisaiak eta Ondarea UNESCO Katedra. litikak identifikatu, dokumentatu pos que identifican, documentan Informazioa eta erreserbak: 944 276 432, www.unescoetxea.org eta taxutzen dituzten taldeen y diseñan las políticas vinculadas Leku-kopuru mugatua. partaide izan. Jardunaldi ho- al patrimonio cultural. En esta jor- rretan, bertako eta nazioarteko nada acercaremos con ejemplos Idioma: Euskera / Castellano. adibideen eskutik, emakumeek locales e internacionales el papel Punto de encuentro: Sarean. Plaza Corazón de María, 4. historian izan zuten eta gaur egun Día y hora: Miércoles 24 de 9:30 a 12:30h. y de 17:00 a 19:30 h. de las mujeres en la historia y en Organización: UNESCO Etxea y Cátedra UNESCO de Paisajes Culturales y duten zereginari hurbilduko ga- el presente. Patrimonio. tzaizkio. Información y reservas: 944 276 432, www.unescoetxea.org Plazas limitadas.

38 BIZKAIKO FORU ALDUNDIKO GARRAIOAK, MUGIKORTASUNA ETA LURRALDEAREN KOHESIOA DEPARTAMENTO DE TRANSPORTES, MOVILIDAD Y COHESIÓN DEL TERRITORIO DE LA DIPUTACIÓN FORAL DE BIZKAIA

EMAKUMEAK LAS MUJERES EN LA NORTASUN CONSTRUCCIÓN DE LA KULTURALAREN IDENTIDAD CULTURAL. ERAIKUNTZAN. II Concurso de Fotografía Lurralde Bizia. Lurralde Bizia II. Argazki Lehiaketa. Emakumeen jaraunspena eta ho- La herencia y el papel de las muje- riek Bizkaiko Lurraldea osatzen res en la construcción de la iden- duten tokien nortasun kulturala- tidad cultural de los diferentes ren eraikuntzan duten zeregina espacios que conforman el territo- dira lehiaketaren xedea. Kamerez rio de Bizkaia son el objetivo de gure ondareko tokiak -kale, pla- este concurso, abierto a personas za eta lurraldeetako espazio pu- aficionadas de toda Bizkaia que blikoak eta pribatuak, hiritarrak quieran plasmar con sus cámaras nahiz landarrak- genero ikuspe- los lugares de nuestro patrimo- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. giarekin agertu nahi duten bizkai- nio en clave de género: espacios públicos y privados de nuestras Eguna eta ordua: Proposamenak aurkezteko azken eguna: urriaren 26ko tarrentzat dago zabalik lehiaketa, (ostirala) 13:00ak. eraikuntzaren, erabileraren eta calles, plazas y territorios urbanos Antolatzailea: Bizkaiko Foru Aldundiko Garraioak, Mugikortasuna eta Lurraldea- emakumeen jabetzearen arteko y rurales, en su acepción más am- ren Kohesioa . plia, para reflejar la interrelación Lehiaketaren oinarriak hemen ikusgai: www.bizkaia.eus/revisionPTPBM elkarrekiko harremana isla deza- Informazioa: 944 068 594 y 944 068 567, [email protected] ten. que existe entre su construcción, su uso y apropiación por parte de Idioma: Euskera / Castellano. las mujeres. Día y hora: Presentación de las propuestas hasta el viernes 26 a las 13.00 h. Organización: Departamento de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio de la Diputación Foral de Bizkaia. Bases del concurso: www.bizkaia.eus/revisionPTPBM Información: 944 068 594 y 944 068 567, [email protected]

39 BUSTURIA

AMUNATEGIREN EL RELOJ DE LA MUJER EMAKUMEAREN DE AMUNATEGI. ERLOJUA. Visita guiada. Bisitaldi gidatua oinez. “Se erigió a expensas de Juan José “Se erigió a expensas de Juan José de Amunategui como obsequio a de Amunategui como obsequio a este pueblo año 1852”. Así apa- este pueblo año 1852”: horrela rece escrito en el reloj neoclásico agertzen da idatzita Madariaga de Torre Madariaga, pero el vecin- Dorreko erloju neoklasikoan, bai- dario, en cambio, dice que quien na auzokoek, ordea, gizon haren pagó la obra fue su esposa, harta emazteak ordaindu zuela diote, de que el marido llegara tarde a senarra berandu etxeratu izanaz casa: de esta manera, ya no podía kokoteraino zegoelako: horrela, poner la excusa de no saber qué Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. gizonak ez zuen aitzakiarik izango hora era. En esta visita al conjunto Elkargunea: Ekoetxea Urdaibai (Madariaga Dorrea). zer ordu zen ez zekiela esateko. arquitectónico de la torre veremos Eguna eta ordua: Urriaren 7a, 14a eta 21a, igandeak. 10:30etik 12:30era. Dorreko multzo arkitektonikoa la importancia y la presencia que Antolatzailea: Ekoetxea Urdaibai. bisitatzean, emakumeek toki ho- las mujeres han tenido en este lu- Informazioa eta erreserbak: 946 870 402, [email protected] Leku-kopuru mugatua. rretan izan duten garrantziaz eta gar. Además, tendremos la opor- presentziaz jabetuko gara. Era be- tunidad de ver el interior del reloj Idioma: Euskera / Castellano. rean, Amunategiren emaztearen de la mujer de Amunategi. Punto de encuentro: Ekoetxea Urdaibai (Torre Madariaga). erlojuaren barrualdea ikusteko Día y hora: Domingos 7, 14 y 21 de 10:30 a 12:30 h. Organización: Ekoetxea Urdaibai. aukera izango dugu. Información y reservas: 946 870 402, [email protected] Plazas limitadas.

ANDRAK BIZI ERAKUSLE BUSTURIAN.

Bideo-aurkezpena. Video-presentación. Emakumeek gizartean duten ze- No siempre ha sido evidente el pa- regina ez da beti agerikoa izan. pel que las mujeres desempeñan Alabaina, emakumeak izan dira en la sociedad. Sin embargo, ellas ohituren eta jakintzen ezagutza- han sido guardianas e impulsoras ren zaindariak eta sustatzaileak. del conocimiento de costumbres Bideo horren eskutik, busturiar y otros saberes. Con este video, batzuen lekukotzari esker, beren y gracias al testimonio de perso- esperientziez arituko baitzaizkigu, nas de Busturia que nos hablarán lehen emakumeen zeregina zein de sus experiencias, podremos zen eta orain zein den jakingo conocer cuál ha sido antes y cuál dugu, baita tradizioak, ogibideak, es ahora el papel de las mujeres, generoen arteko harremanak, la- cómo han cambiado las tradi- Hizkuntza: Euskara. nen eta erantzukizunen banaketa ciones, los oficios, las relaciones Elkargunea: Altamirako liburutegia. eta gure kulturaren hainbat alder- entre géneros, la repartición de Eguna eta ordua: Urriaren 18a, osteguna. 19:00etan. Antolatzailea: Busturiako Udala. di nola aldatu diren ere. trabajos y responsabilidades y Informazioa eta erreserbak: 946 870 063. muchos otros aspectos de nuestra Leku-kopuru mugatua. cultura. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Biblioteca Altamira. Día y hora: Jueves 18 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Busturia. Información y reservas: 946 870 063. Plazas limitadas.

40 DERIO

XX. MENDEAREN LAS VIVENCIAS BIGARREN ERDIALDEKO DE LAS MUJERES DERIOKO EMAKUME BASERRITARRAS EN BASERRITARREN DERIO EN LA SEGUNDA BIZIPENAK. MITAD DEL SIGLO XX. Mintzaldia, Fernando Pedro Pérezen Conferencia por Fernando Pedro eskutik. Pérez. Mintzaldi horren eskutik, gure A través de esta conferencia nos udalerriko baserrietako emaku- sumergiremos en la vida de las meen bizimoduan murgilduko mujeres de los caseríos de nuestro gara, eta horien memoria berres- municipio rescatando su memoria kuratu eta egungo egunotara y trayéndola a los tiempos actua- ekarriko dugu. Emakume haien les, acercándonos a su estilo de Hizkuntza: Gaztelania. bizimodura hurbilduko gara eta vida y rindiendo un merecidísimo Elkargunea: Kultur Birika, Anboto 5. ederki merezitako omenaldia homenaje a todas aquellas base- Eguna eta ordua: Urriaren 15a, astelehena. 19:00etan. egingo diegu XX. mendearen rritarras de la segunda mitad del Antolatzailea: Derioko Udala. bigarren erdialdeko emakume siglo XX, sin cuyo trabajo y dedi- Informazioa eta erreserbak: 944 659 714, [email protected] Sarrera librea, leku guztiak bete arte. baserritar guztiei, haien lanik eta cación nuestro pueblo no sería lo ardurarik gabe gure herria ez li- que hoy es. Idioma: Castellano. tzatekeelako gaur egungoa izango. Punto de encuentro: Kultur Birika, Anboto 5. Día y hora: Lunes 15 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Derio. Información y reservas: 944 659 714, [email protected], Entrada libre hasta completar el aforo.

JUANA ELGUEZABAL JUANA ELGUEZABAL LEGUINAZABAL: BERE LEGUINAZABAL, UNA GARAIRA AURRERATU MUJER ADELANTADA A ZEN EMAKUMEA. SU TIEMPO. Erakusketa. Exposición. Juana Elguezabal bere garaira Juana Elguezabal fue una mujer aurreratu zen emakumea izan adelantada a su tiempo, tal y como zen, erakusketaren izenburuak reza el título de esta exposición. A dioen bezala. Ondarearen Euro- través de este montaje, realizado pako Jardunaldiak direla-eta egin con motivo de las Jornadas Euro- den muntaketa horren bitartez, peas de Patrimonio, podremos ver emakume derioztar gailen hori cómo esta importante derioztarra ezagutuko dugu: XIX. mendeko fue la impulsora de ideas y trans- Caceresen ideiak eta gizarte- formaciones sociales del Cáceres Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. aldaketak sustatu zituen. Aukera del siglo XIX. Una oportunidad Elkargunea: Kultur Birika, Anboto 5. Eguna eta ordua: Urriaren 15etik (astelehena) 31ra (asteazkena). paregabea izango da emakume única para reconocer el legado de Antolatzailea: Derioko Udala. aparta horren ondarea ezagutze- una mujer que, en muchos aspec- Informazioa: 944 659 714, [email protected] ko. tos, fue excepcional. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Kultur Birika, Anboto 5. Día y hora: Del lunes 15 al miércoles 31. Organización: Ayuntamiento de Derio. Información: 944 659 714, [email protected] Plazas limitadas.

41 NOS-OTRAS (GEU). NOS-OTRAS. Ekintza sortzailea, kolektiboa, Acción creativa colectiva, exposición erakusketa eta bisitaldi gidatua. y visita guiada. “Aiten alabak, senarren emaz- “Hijas de, esposas de, madres teak, semeen amak, neben arre- de, hermanas de… esa ha sido bak … horixe izan da lehen gure y es nuestra tarjeta de presenta- aurkezpen-txartela, eta izaten ción. Nuestros nombres son pura jarraitzen du gaur egun. Gure ize- anécdota porque no nos perte- nak behingo kontuak dira, ez bai- necen…”. Con estas palabras co- tira gureak …”. Hitz horiekin has- mienza este interesante proyecto Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. ten da Lourdes Puertasek hurbildu que Lourdes Puertas nos quiere Elkargunea: Kultur Birika. Anboto 5. nahi gaituen proiektu interesgarri acercar para abordar, a través de Eguna eta ordua: Urriaren 23a, asteartea. 19:00etan (ekintza sortzaile kolekti- hori, esku-hartze artistiko batzuek diferentes intervenciones artísti- boa). Urriaren 31, asteazkena. 19:00etan (bisitaldi gidatua erakusketan barrena). eskutik, emakumeen ikusezin- cas, el tema de la invisibilidad de Antolatzailea: Derioko Udala. tasunaz aritzeko. Emakumeen las mujeres. Una acción creativa Informazioa eta erreserbak: 944 659 714. [email protected] Izena emateko: Kultur Birika (Anboto 5). izenak idazteko ekintza sortzaile colectiva de escribir nombres de Leku-kopuru mugatua. kolektiboa eta erakusketan zeha- mujeres y una visita guiada a esta rreko bisitaldi gidatua: proposa- exposición es la sugerente pro- Idioma: Euskera / Castellano. men iradokitzaile horretara gonbit puesta a la que os invitamos. Punto de encuentro: Kultur Birika. Anboto 5. Día y hora: Martes 23 a las 19:00 h. (acción creativa colectiva), Miércoles 31 a las egiten dizuegu. 19:00 h. (visita guiada a la exposición). Organización: Ayuntamiento de Derio. Información y reservas: 944 659 714. [email protected] Inscripciones: Kultur Birika (Anboto 5). Plazas limitadas.

EMAKUMEAK EUSKAL LAS MUJERES EN LAS BALADETAN. BALADAS VASCAS. Mintzaldia. Charla. Mintzaldiaren helburua da El objetivo de esta charla será emakumeek euskal balada esan- analizar el papel de las mujeres guratsuenetan izan duten pape- en las baladas vascas más repre- ra aztertzea, haietan presentzia sentativas, donde tienen una gran handia izan baitute: ama, emaz- presencia: madre, esposa, nuera, tea, erraina, alaba, amorantea hija, amante… El papel de los … Emakumezkoen pertsonaien personajes femeninos es diferente papera gaien arabera aldatzen según los temas; incluso puede da, eta gai beraren barruan ere variar dentro de cada una de ellas. aldatzen da. Gizarte-klaseak ere También la clase social condiciona baldintzatzen ditu pertsonaiek ar- el papel y la actitud de los perso- gumentuan duten papera eta ja- najes en el argumento. Conocere- Hizkuntza: Euskara. rrera. Hainbat adibide ezagutuko mos distintos ejemplos, como la Elkargunea: Derioko Apaiztegia, Labayru Fundazioa, Larrauri 1 A, 5. solairua. ditugu, hala nola, Egun bereko balada Egun bereko alarguntsa Eguna eta ordua: Urriaren 17a, asteazkena. 18:00etan. alarguntsa balada (La guardadora (La guardadora de un muerto), en Antolatzailea: Labayru Fundazioa. de un muerto), zeinean emakume la que la misma mujer representa Informazioa: 944 437 684. berak emaztegaiarena, emaz- el papel de novia, esposa y viuda. tearena eta alargunarena egiten Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Seminario de Derio, Labayru Fundazioa, Larrauri 1 A, 5º piso duen. Día y hora: Miércoles 17 a las 18:00 h. Organización: Labayru Fundazioa. Información: 944 437 684.

42 DURANGO

“BIZIA EHUNTZEN” JORNADA DIDÁCTICA JARDUNALDI “TEJIENDO VIDA”. DIDAKTIKOA. Talleres de cestería y textil. Otzaragintza eta ehungintza tailerrak. Olga Uribe y Bea Unzueta mostra- rán de primera mano el trabajo ar- Olga Uribek eta Bea Unzuetak tesanal de la cestería y la tejeduría otzaragintza eta ehungintzaren y su influencia en el patrimonio artisau-lana erakutsiko dute lehen etnográfico vasco, particularmen- eskutik, baita lan horrek euskal te en la villa de Durango. Bea Un- ondare etnografikoan izan duen zeta procede de una familia con eragina ere, batez ere, Durangoko una tradición de más de 100 años hiribildukoan. Bea Unzetaren elaborando cestería tradicional en familiak 100 urtetik gorako tra- madera de castaño. Olga Uribe dizioa du gaztainondoaren zuraz nos remitirá al oficio del hilado y la otzara tradizionalak egiten. Olga creación textil. Ambos talleres tra- Elkargunea: Durangoko Turismo Bulegoa (Kurutzesantu Museoa). Uribe iruteaz eta ehungintzaz tarán los usos de estos objetos en Eguna eta ordua: Urriaren 20a eta 27a, larunbatak; 21a eta 28a, igandeak. 11:00etan. arituko zaigu. Bi tailerrak objektu la antigüedad y los de hoy en día, Antolatzailea: Durangoko Turismo Bulegoa. haiek antzina zuten eta gaur egun y mostrarán la evolución y adap- Informazioa eta erreserbak: 946 033 938. duten erabilerez arituko dira, eta tación de la artesanía a nuestros Leku-kopuru mugatua. artisautzaren bilakaera eta gure tiempos. garaietara nola moldatu diren Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Durango (Museo Kurutzesantu). Día y hora: Sábados 20 y 27 y domingos 21 y 28 a las 11:00 h. azalduko dute. Organización: Oficina de Turismo de Durango. Información y reservas: 946 033 938. Plazas limitadas.

43 EMAKUMEAK ETA MUJERES Y ERLIJIOZALETASUNA XV. RELIGIOSIDAD EN EL MENDEAN. SIGLO XV.

Hitzaldi-zikloa. Ciclo de conferencias. Eskuz idatzitako ohar bat liburu Una nota manuscrita en la última baten azken orrialdean, lurpera- página de un libro, fastuosos ente- tze arranditsuak, bidaietako egu- rramientos, diarios de viajes, restos nerokoak, hondakin arkeologi- arqueológicos y relatos apócrifos... koak eta kontakizun apokrifoak... todas estas manifestaciones del kultura-ondarearen adierazpen patrimonio cultural que se mueven horiek guztiek -XV. mendeko Du- a medio camino entre el paganis- rangon, paganotasunaren eta he- mo y la herejía en el Durango del resiaren arteko bidean-, une har- siglo XV nos acercan a la religio- tako emakume-erlijiozaletasunera sidad femenina de ese momento. hurbiltzen gaituzte. Hitzaldi-ziklo Con este ciclo de conferencias An- horrekin, Ander Berrojalbizek gai der Berrojalbiz nos dará a conocer horiek guztiak azalduko dizkigu. todas estas cuestiones. Hizkuntza: Euskaraz/ gaztelaniaz. Asteazkena, 17: Durangoko Miércoles 17: Durangoko Elkargunea: Durangoko Arte eta Historia Museoa. Etxezarreta jauregia. frantziskotar beaten fede profesio frantziskotar beaten fede profesio San Agustinalde, 16 formula. ¿Heresiari lotutako formula. ¿Heresiari lotutako Eguna eta ordua: Asteazkena, 17, 24 eta 31, 19:00etan. euskarazko testu arkaikoa? Antolatzailea: Durangoko Arte eta Historia Museoa euskarazko testu arkaikoa? Informazioa eta erreserbak: [email protected] - 946 030 020. Asteazkena, 24: El culto a los Miércoles 24: El culto a los difuntos. Vestigios paganos en un Idioma: Euskera / Castellano. difuntos. Vestigios paganos en un Punto de encuentro: Museo Arte e Historia de Durango. Palacio Etxezarreta. rito protagonizado por mujeres. rito protagonizado por mujeres. San Agustinalde, 16. Asteazkena, 31: La hija de los Día y hora: Miércoles 17, 24 y 31 a las 19:00 h. Miércoles 31: La hija de los Organización: Museo de Arte e Historia de Durango herejes. herejes. Información y reservas: [email protected] - 946 030 020.

44 BIZKAIKO ETA PROFESIONES, OFICIOS DURANGALDEKO Y TAREAS DE LAS EMAKUMEEN MUJERES EN BIZKAIA Y LANBIDEAK, OGIBIDEAK DURANGUESADO. ETA ZEREGINAK. Exposición fotográfica y conferencia por Karmele Zarraga. Argazki-erakusketa eta mintzaldia, Karmele Zarragaren eskutik. Un trabajo gráfico y documen- Lan grafiko eta dokumentala, tal con el que Karmele Zarraga zeinaren bidez, Karmele Zarra- Sangroniz, coautora junto con Hizkuntza: Gaztelania. ga Sangronizek -Arantza Pareja Arantza Pareja Alonso de la in- Elkargunea: Andragunea (Lariz Dorrea, 2). Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. Alonsorekin “Profesiones, oficios vestigación “Profesiones, oficios y Antolatzailea: Durangoko Udala. Berdintasun Saila. y tareas de las mujeres en Biz- tareas de las mujeres en Bizkaia. Informazioa: 944 657 092, [email protected] kaia. Imágenes de ayer y hoy” Imágenes de ayer y hoy” pondrá ikerlana egin duena- emakume en valor y dará visibilidad a la ac- Idioma: Castellano. tividad productiva de las mujeres Punto de encuentro: Andragunea (Lariz Torre, 2). bizkaitarren jarduera ekoizkorra- Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. ren garrantzia nabarmenduko eta vizcaínas. Organización: Ayuntamiento de Durango. Área de Igualdad. agerian jarriko duen. Información: 944 657 092, [email protected]

45 ELORRIO

Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Elorrioko Turismo Bulegoa. Berrio Otxoa kalea, 15. Eguna eta ordua: Urriaren 13a, 20a eta 27a, larunbatak. 11:00etatik 14:00etara. Antolatzailea: Elorrioko Udala. AHOZ AHO. EMAKUMEEK AHOZ AHO. QUE ELLAS Informazioa eta erreserbak: 946 820 164 / 605 726 420, [email protected], www.elorrioturismo.eus KONTA DIEZAZUTELA. TE LO CUENTEN. Leku-kopuru mugatua. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Idioma: Euskera / Castellano. Ibilaldi gidatu horri esker -Do- Este paseo guiado por el molino Punto de encuentro: Oficina de turismo de Elorrio. Calle Berrio Otxoa, 15. riren errota, Mari Feliren ortua, de Dori, la huerta de Mari Feli, el Día y hora: Sábados 13, 20 y 27 de 11:00 a 14:00 h. Bereren baserria eta Silviaren caserío de Bere y los pozos de lino Organización: Ayuntamiento de Elorrio. Información y reservas: 946 820 164 / 605 726 420, [email protected], liho-putzuak-, historia iragana ez de Silvia nos permitirá entender www.elorrioturismo.eus ezik, oraina ulertzeko oinarrizko que la historia no es sólo pasa- Plazas limitadas. tresna ere badela ulertuko dugu. do, es el instrumento fundamen- Elorrioko landa-inguruko emaku- tal para comprender el presente. meei aukera emango diegu beren Daremos la oportunidad a las historia konta diezaguten. Beren mujeres del entorno rural de Elo- lekukotzen eskutik, gure herriaren rrio para que cuenten su historia. memoria, kultura eta nortasuna Sus testimonios nos mostrarán la eta mundua ikusteko bestelako memoria, cultura e identidad de moduak ezagutuko ditugu. Be- nuestro pueblo, diferentes formas ren pentsamenduak eta balioak, de ver el mundo. Nos harán sentir kezkak eta itxaropenak, hurbilago más de cerca sus pensamientos y sentiaraziko dizkigute. valores, preocupaciones y espe- ranzas.

46 ETXEBARRI

WIKIEMAKUMEOK

WikiEmakumeon argitalpen-tailerra. Taller de edición de WikiEmakumeok. Etxebarriko Inurtxi emakume La asociación de mujeres Inurtxi elkarteak ,WikiEmakumeok pro- de Etxebarri, a través de la puesta iektua abiarazi du Etxebarrin , arlo en marcha del proyecto WikiE- guztietan emakumeak eta horien makumeok en Etxebarri trata de lana agerian jarri eta horien ga- visibilizar y poner en valor a las rrantzia nabarmentzearren. mujeres y su trabajo en todos los ámbitos. Oraingo honetan, gure propo- samena argitalpen-tailerra da, En esta ocasión, nuestra propues- zeinaren bidez argitaratzeko gil- ta es un taller de edición donde Hizkuntza: Euskara eta Gaztelania. tzak geureganatuko eta, genero- adquiriremos las claves necesarias Elkargunea: CimeLab (Udal Berrikuntza Zentroa, CIME). ikuspegiaz, Wikipedia erreferen- de edición y crearemos con pers- Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 11:00etan. tzia eta sarrera berriak sortuko pectiva de género nuevas referen- Antolatzailea: Inurtxi Emakume Elkartea, WikiEmakumeok. cias y entradas en Wikipedia. Informazioa eta erreserbak: [email protected]. ditugun. OHARRA: Tailerra egiteko ez da argitalpen-ezagutzarik izan behar. Horren bidez, herriko emaku- Con ello, daremos a conocer a la Leku-kopuru mugatua. me gailenak eta herrian modu ciudadanía las mujeres relevantes Idioma: Euskera / Castellano. aipagarrian parte hartu duten del municipio y todas aquellas Punto de encuentro: CimeLab (Centro de Informática Municipal, CIME). emakumeak ezagutaraziko dizkie- que han tenido una participación Día y hora: Sábado 20 a las 11:00 h. gu herritarrei, Bizkaiko ondareari reseñable en él, contribuyendo así Organización: Asociación de Mujeres Inurtxi, WikiEmakumeok . a aumentar el conocimiento sobre Información y reservas: [email protected]. buruzko ezagutza ugaritzeko as- NOTA: No es necesario conocimientos previos para hacer el taller moz. patrimonio en Bizkaia. Plazas limitadas.

ATZOKO ETA GAURKO EL LEGADO DE LAS EMAKUMEEN ONDAREA. MUJERES DE AYER Y Proiekzioa, mahai-ingurua eta HOY. bisitaldi gidatua. Proyección, mesa redonda y visita Etxebarriko emakumeen ekarpena guiada. eta presentzia nahitaezkoak dira La aportación y presencia de las herriaren garapena eta bilakaera mujeres en Etxebarri resulta fun- ulertzeko. Oraingo honetan, XX. damental para comprender el mendearen bigarren erdialdeari desarrollo y la evolución del mu- erreparatuko diogu emakumeen nicipio. En esta ocasión mirare- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. ondarea ezagutzeko, hain zuzen mos a la segunda mitad del siglo Elkargunea: Kultur Aretoa. ere, garai batean nabarmendu XX para conocer el legado de las Eguna eta ordua: Urriaren 18an -osteguna-, 19:00etan, dokumentala proiekta- zen oinarri industrialeko gizar- mujeres en el contexto de lucha tuko da. Urriaren 19an -ostirala-, 19:00etan, mahai-ingurua izango da: “Etxebarriko atzoko eta gaurko emakumeen ondarea”.Urriaren 21ean -igandea-, 19:00etan, te- eta nortasun-borroka baten social e identitaria de trasfondo ibilbide gidatua egingo da. testuinguruan. Nola gauzatu zen industrial que marcó toda esta Antolatzailea: Etxebarriko Udala. hura guztia? Nortzuk izan ziren época. ¿Cómo se materializó todo Informazioa eta erreserbak: 944 267 005, [email protected]. haren protagonistak? Nola landu eso?, ¿Quiénes fueron sus prota- Leku-kopuru mugatua. ziren lidergoa eta ahalduntzea? gonistas?, ¿Cómo se forjaron el Idioma: Euskera / Castellano. Galdera horiek eta beste askok, liderazgo y el empoderamiento? Punto de encuentro: Aula de Cultura. emakumeen ekarpenak eta ahal- Todas estas preguntas y otras mu- Día y hora: Jueves 18 a las 19:00 h. proyección del documental. duntzeak gaur egun ezagutzen chas nos ayudarán a ver cómo su Viernes 19 mesa redonda a las 19:00 h. “El legado de las mujeres de ayer y hoy en eta gozatzen dugun Etxebarrira Etxebarri”, Domingo 21 a las 19:00 h. itinerario guiado aportación y empoderamiento nos Organización: Ayuntamiento de Etxebarri. nola ekarri gaituzten ulertzen la- conducen al Etxebarri que hoy co- Información y reservas: 944 267 005, [email protected]. gunduko digute. nocemos y disfrutamos. Plazas limitadas.

47 GALDAKAO

GURE HISTORIA GENERO NUESTRA HISTORIA EN IKUSPEGITIK. CLAVE DE GÉNERO. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Ibilbide horri esker, historia Un itinerario que nos permitirá emakumeen begiradatik ezagu- descubrir la historia a través de la tuko dugu. Plazakoetxe, Kurtzeko mirada de las mujeres que la vivie- Plaza edo Andra Mari inguruak, ron. Plazakoetxe, Kurtzeko Plaza, besteak beste, emakumeek he- Andra Mari... son algunos de los rriaren historian izan duten ze- escenarios que nos hablarán de la Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. reginaren -askotan, isildua edo importancia fundamental, aunque Elkargunea: Gurutzeko Plaza. gutxietsia izan dena- garrantziaz muchas veces callada o menos- Eguna eta ordua: Larunbatak: Urriaren 6a (gaztelaniaz), 13a (euskaraz), 20a arituko zaizkigu. preciada, de ellas y su papel en la (gaztelaniaz) eta 27a (euskaraz). Igandeak: 7a (gaztelaniaz), 14a (euskaraz), 21a (gaztelaniaz) eta 28a (euskaraz). 11:00etatik 12:30era. historia del municipio. Emakume ausartak, ekintzaileak, Antolatzailea: Galdakaoko Udala. Kultura, Gazteria, Kirol eta Berdintasun Saila. langileak … Galdakaoren historia Mujeres valientes, emprendedo- Informazioa eta erreserbak: 944 010 528, [email protected] Leku-kopuru mugatua. idatzi eta eraiki zutenak. ras, trabajadoras… que escribie- ron y construyeron la historia de Idioma: Euskera / Castellano. Galdakao. Punto de encuentro: Gurutzeko Plaza. Día y hora: Sábados 6 (castellano), 13 (euskera), 20 (castellano), y 27 (euskera) y domingos 7 (castellano), 14 (euskera), 21 (castellano) y 28 (euskera) de 11:00 a 12:30 h. Organización: Ayuntamiento de Galdakao. Área de Cultura, Juventud, Deportes e Igualdad. Información y reservas: 944 010 528, [email protected] Plazas limitadas.

ZER HINTZAN ETA NON HAGO.

Dokumentalaren proiekzioa eta Proyección de documental y coloquio. elkarrizketa. Un documental que muestra la Dokumental horrek Galdakaoko importancia que han tenido dos bi enpresak herritarren eguneroko empresas de Galdakao en la bizitzan izan duten garrantzia vida cotidiana de sus habitantes, erakusten du. Explosivos Río Tinto hombres y mujeres. Explosivos eta La Josefina XIX. mendearen Río Tinto y La Josefina surgieron bukaeran sortu ziren eta aldaketa a finales del siglo XIX y trajeron handiak ekarri zizkieten bizimo- grandes transformaciones a las duei eta lan egiteko moduei: es- formas de vida y los modos de kola, ekonomatua, etxebizitzak, trabajo: la escuela, el economato, gizarte-zerbitzuak… Familia bat- las viviendas, los servicios socia- zuetako kide guztiek lan egin zu- les… Familias enteras trabajaron ten bi lantegi horietan, eta bietan en estas dos fábricas y en ambas emakumeek zeregin nabarmena Hizkuntza: Euskara. las mujeres tuvieron un papel des- Elkargunea: Torrezabal Kultur Etxeko ekitaldi-aretoa. izan zuten, eskulanetan trebetzat tacado, porque se las consideraba Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. jotzen zirelako. hábiles en los trabajos manuales. Antolatzaileak: Galdakaoko Udala eta Labayru Fundazioa. Informazioa: 944 010 540, [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Salón de actos de Torrezabal Kultur Etxea Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Galdakao y Labayru Fundazioa. Información: 944 010 540, [email protected]

48 GALDAMES

BASERRIA, EL CASERÍO, ALMA DE EMAKUMEREN ARIMA. MUJER. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Galdames herriak jatorri landata- Galdames es un pueblo de rai- rra dauka, eta bertoko paisaian gambre rural y el caserío destaca baserria nabarmentzen da. Eta ez en su paisaje. Y no es posible ima- dago baserriak emakumerik gabe ginar el caserío sin la presencia de imajinatzerik, etxearen arima las mujeres, el alma de la casa. baitira. Emakumeak dira kultura, Ellas son el principal garante de gastronomia eta gizaki eta herri la conservación y trasmisión de gisa egiten gaituen oro babestu la cultura, la gastronomía y todo eta transmititzeko bermatzaile aquello que nos permite ser lo que nagusia. Carlos Glaria historialaria somos, como personas y como gidari izango duen ibilbide horre- pueblo. En este recorrido, guiado tan, Galdamesko emakumeen eta por el historiador Carlos Glaria, baserrien arteko harremana ulertu podremos percibir y reconocer la eta ezagutuko dugu , eta horreta- interrelación entre las mujeres y rako zuzeneko protagonista bat el caserío en Galdames, contando izango dugu gurekin. para ello con la presencia de una protagonista directa.

Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: San Pedro plaza (Udaletxea). Eguna eta ordua: Urriaren 6a (larunbata) eta 7a (igandea). 10:00etatik 14:00etara. Antolatzailea: Galdamesko Udala. Informazioa eta erreserbak: 946 104 930 (astelehenetik ostiralera, 11:00etatik 14:00etara), [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Plaza San Pedro (Ayuntamiento). Día y hora: Sábado 6 y domingo 7 de 10:00 a 14:00 h. Organización: Ayuntamiento de Galdames. Información y reservas: 946 104 930 (lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h.), [email protected] Plazas limitadas.

49 LOIZAGA DORREKO LAS SEÑORAS DE LA ANDREAK. TORRE DE LOIZAGA. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Erdi Aroan, emakume nobleen ze- En la Edad Media el papel de las regina askotarikoa eta konplexua mujeres nobles era variado y com- zen. Emakumeek ezkonsariak plejo. Ellas eran transmisoras de la ematen zituzten, horietaz go- dote, aunque no podían disfrutar- zatzerik ez bazuten ere, aitena, la; pertenecía a sus padres, espo- senarrena edo semeena baitzen. sos o hijos varones. Las uniones Ezkontzek itunak ixteko balio matrimoniales servían para sellar izaten zuten, leinuen boterea are- pactos, aumentado el poder y las Hizkuntza: Gaztelania. agotu eta ondasunak ugaritzeko. posesiones del linaje. Las muje- Elkargunea: Loizaga Dorrea Museoko erakusketa (sarrera, Santiago baselizatik). Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 11:00etan. Emakumeak arduratzen ziren se- res se encargaban del cuidado Antolatzaileak: Galdamesko Udala eta Loizaga Dorrea Museoa-CMV (Colección me-alabak zaindu eta hezteaz, y educación de hijas e hijos y de Miguel de la Vía). eta senarrak kanpoan zeudenean, la organización y administración Informazioa eta erreserbak: [email protected] etxea antolatu eta dirua adminis- económica en ausencia de sus Leku-kopuru mugatua. tratzeaz. Bisitaldi xehatu horren maridos… A través de esta deta- Idioma: Castellano. eskutik, emakumeek Loizaga Do- llada visita, podremos descubrir la Punto de encuentro: Exposición Museo de Torre Loizaga (entrada por Ermita de rrean eta leinuaren bilakaeran ut- huella de las mujeres en el devenir Santiago). zitako arrastoa ezagutuko dugu. de la torre y solar de Loizaga. Día y hora: Sábado 27 a las 11:00 h. Organización: Ayuntamiento de Galdames y Museo Torre Loizaga-CMV (Colección Miguel de la Vía). Información y reservas: [email protected] Plazas limitadas.

GARAI

PILAR DE ZUBIAURRE, PILAR DE ZUBIAURRE, LETREN EMAKUMEA. MUJER DE LETRAS. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Bisitaldi horrek Pilar de Zubiaurre Esta visita retratará la figura de irudikatuko du: artisten alaba eta Pilar de Zubiaurre. Hija y hermana arreba izan zen, eta gizarte-maila de artistas, su carrera se vio trun- bateko eta garai bateko bizimo- cada por las formas y maneras de duek eta portaerek bere karrera una clase social y una época. Y, a zapuztu zuten. Hala eta guztiz pesar de todo, trabajó por el reco- ere, emakumeen aintzatespena nocimiento de las mujeres y logró lortzeko lan egin zuen eta gizar- una presencia en la sociedad por tean bere tokia lortu zuen, baina su valía como pianista, escritora y ez inguruko gizonen balioagatik, marchante de arte, y no por la de Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. bereagatik baizik: piano-jotzailea, los hombres que la rodeaban. Elkargunea: Udaletxeko plaza. idazlea eta arte-merkataria izan Eguna eta ordua: Urriaren 7a, igandea. 10:30ean (gaztelaniaz) eta 12:00etan zen. (euskaraz). Antolatzaileak: Garaiko Udala eta Gerediaga elkartea. Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Plaza del Ayuntamiento. Día y hora: Domingo 7 a las 10:30 h. (castellano) y a las 12:00 h. (euskera). Organización: Ayuntamiento de Garai y Gerediaga elkartea. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

50 GERNIKA-LUMO

EZ DA KASUALITATEA. Bertso-saioa, Onintza Enbeitaren Bertso-saioa con Onintza Enbeita. eskutik. En este recital que tendrá lugar Euskal Herria Museoko lorategian en el jardín del museo Euskal izango den errezitaldian, umorea, Herria confluirán humor, juego, jolasa, gogoeta, emakumeen ar- reflexión, complicidad entre mu- teko konplizitatea, sororitatea, jeres, sororidad, música y poesía. musika eta poesia elkartuko dira. Las cuatro bertsolaris y las dos Lau bertsolariak eta bi interpreta- intérpretes serán mujeres, y no es tzaileak emakumeak izango dira, casualidad. Y de ahí el título, por- eta hori ez da kasualitatea. Eta que, por desgracia, tampoco son horregatik jarri zaio izenburu horri casualidad las actuaciones en las saioari, zeren eta, zoritxarrez, gi- que solo toman parte hombres. zonak bakarrik partaide dituzten Hay una intención en que sean to- jarduerak ez baitira kasualitatea. das mujeres: queremos que algún Oraingo honetan, guztiak emaku- día estos encuentros surjan por meak izatea nahi izan da: egunen azar, en cualquier momento y sin batean, horrelako elkarraldiak pensar. Hasta entonces, os invita- halabeharrez, edonoiz, aurrez mos a tomar parte en este. pentsatu gabe sor daitezela nahi dugu. Ordura arte, horretan parte hartzeko gonbit egiten dizuegu.

Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Euskal Herria Museoa. Eguna eta ordua: Urriaren 5a, osteguna 19:00etan. Antolatzailea: Euskal Herria Museoa. Informazioa eta erreserbak: 946 255 451, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Euskal Herria Museoa. Día y hora: Jueves 5 a las 19:00 h. Organización: Euskal Herria Museoa. Información y reservas: 946 255 451, [email protected] Plazas limitadas.

51

EMAKUMEAK EUSKAL MUJERES EN EL MUSEO HERRIA MUSEOAN. EUSKAL HERRIA. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Euskal Herriko historian emakume Aunque sean pocos los nombres izen gutxi ezagutzen bada ere, propios de mujeres conocidos en haien zeregina erabakigarria izan la historia de Euskal Herria, su pa- da gure lurraldea eraikitzeko. Eus- pel ha sido determinante a la hora kal Herria Museoaren aretoetatik de construir este territorio. A lo egingo den bisitaldian, gidariek largo de esta visita por las salas gure protagonisten -erreginak, del Museo Euskal Herria las guías kirolariak, artistak, edo emakume sacarán a la luz el trabajo, función langileak, besterik ez- funtsezko y decisiones clave de nuestras Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. lana, zeregina eta erabakiak eza- protagonistas: reinas, deportistas, Elkargunea: Euskal Herria Museoa. Eguna eta ordua: Asteartetik ostiralera, urrian zehar. Museoaren ordutegian: gutzera emango dituzte. artistas o simplemente mujeres 10:00etatik 14:00etara eta 16:00etatik 19:00etara. trabajadoras. Antolatzailea: Euskal Herria Museoa. Informazioa eta erreserbak: 946 255 451, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Euskal Herria Museoa. Día y hora: De martes a viernes, durante todo el mes de octubre. En horario de Museo: de 10:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 19:00 h. Organización: Euskal Herria Museoa. Información y reservas: 946 255 451, [email protected] Plazas limitadas.

EMAKUMEAK MUJERES EN EL BIZKAIKO HIRIBILDUEN COMERCIO DE LAS MERKATARITZAN. VILLAS DE BIZKAIA. ONDARE UNA TRANSMISIÓN ESKUALDAKETA. PATRIMONIAL. Mintzaldia, María Romanoren Conferencia por María Romano. eskutik. Comercio y mujer son dos reali- Merkataritza eta emakumea dades que han convivido desde elkarrekin bizi izan dira betidanik, siempre, y las villas, que nacieron eta hiribilduak, hain zuzen mer- precisamente como plazas comer- kataritza-toki gisa sortu zirenak, ciales, están llenas de historias de negozioak zuzendu eta aurrera mujeres que han dirigido y sacado atera dituzten emakumeen is- adelante sus negocios. Encontrar torioez beteta daude. Emakume su rastro no es tarea fácil, ya que Hizkuntza: Gaztelania. haien arrastoa aurkitzea ez da Elkargunea: Kultur Etxea. Elai Alai Aretoa. Foru plaza, 2. los puestos de venta forman parte Eguna eta ordua: Urriaren 24a, asteazkena. 20:00etan. gauza erraza, zeren eta saltokiak de la vida diaria y lo cotidiano, lo Antolatzailea: Gernika-Lumoko Udala. eguneroko bizimoduaren eta egu- menos excepcional, pocas veces Informazioa eta erreserbak: Gernika-Lumoko Turismo Bulegoa. nerokotasunaren zati baitira, ez ha llamado la atención de quienes Leku-kopuru mugatua. baitira ohiz kanpokoak, eta histo- investigan la historia. A través de ria ikertzen dutenen arreta beren- Idioma: Castellano. esta conferencia se contribuirá a Punto de encuentro: Kultur Etxea. Elai Alai Aretoa. Foru plaza, 2. ganatu baitute. Mintzaldi horren la recuperación y reivindicación Día y hora: Miércoles 24 a las 20:00 h. bitartez, hortaz, emakumeek egu- del papel de las mujeres en estos Organización: Ayuntamiento de Gernika-Lumo. neroko toki horietan duten zeregi- espacios cotidianos. Información y reservas: Oficina de Turismo de Gernika-Lumo. na berreskuratu eta aldarrikatzen Plazas limitadas. lagunduko da.

52 BIZKAIKO ANDRE LAS INVISIBLES IKUSEZINAK. SEÑORAS DE BIZKAIA. Mintzaldia, Jaione Agirreren eskutik, Conferencia por Jaione Agirre y visita eta bisitaldia osoko bilkuren aretora. al salón de plenos. Gernikako Batzarretxea lege- La Casa de Juntas de Gernika fue biltzar bat hartzeko okasiorako construida entre 1826 y 1833 ex propio eraiki zen, 1826tik 1833ra profeso para albergar un parla- bitartean. Harrezkeroztik, ber- mento. Desde entonces su salón tako osoko bilkuren aretoa, Anti- de plenos aparece decorado con goako Andra Mariaren baselizatik obras de arte, procedentes de la ekarritako artelanez apainduta ermita de Nuestra Señora la An- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. dago: Erdi Aroko ondoz ondoko tigua, que recogen los retratos de Elkargunea: Gernikako Batzarretxea. Bizkaiko Jaunen erretratuak eta los sucesivos Señores de Bizkaia Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 12:00etan (gaztelaniaz) eta 16:00etan Foruen zinen idazkunak. Baina, de la Edad Media e inscripciones (euskaraz). Antolatzailea: Bizkaiko Batzar Nagusiak. no daude Bizkaiko Andreak? Erre- de sus juramentos de los Fueros. Informazioa eta erreserbak: 946 251 138, [email protected], tratu-galerian, Maria Diaz Haroko, Pero, ¿dónde están las Señoras www.jjggbizkaia.eus “Ona”, eta erantzukizun handiko de Bizkaia? En esta galería de re- Leku-kopuru mugatua. beste Andre batzuk ikusezin egin tratos fueron invisibilizadas María zituzten. Horregatik, gaur, haien Díaz de Haro, “La Buena”, y otras Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Casa de Juntas de Gernika. memoria berreskuratu nahi dugu. Señoras que tuvieron la máxima Día y hora: Sábado 6 a las 12:00 h. (castellano) y a las 16:00 h (euskera). responsabilidad. Por eso, hoy Organización: Juntas Generales de Bizkaia. queremos recuperar su memoria. Información y reservas: 946 251 138, [email protected], www.jjggbizkaia.eus Plazas limitadas.

53 EMAKUMEEN PROFESIONES DE OGIBIDEAK BIZKAIKO MUJERES EN LA HISTORIAN. HISTORIA DE BIZKAIA. Bisitaldi gidatua Beirate Aretora. Visita guiada a la Sala de la Vidriera. 70eko hamarkadaren bukaeran, A finales de la década de 1970 Gernikako Batzarretxea goitik be- la Casa de Juntas de Gernika vi- hera birmoldatu zen. Artisau-bei- vió una fuerte remodelación. Una rate batek, Jaurerriko Artxibategi artesanal vidriera cubrió el patio eta osoko bilkuren areto histori- interior entre el Archivo del Se- koaren arteko barne-patioa estali ñorío y el histórico salón de ple- zuen. Harrezkeroztik, Beiratearen nos. La Sala de la Vidriera quedó Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Gernikako Batzarretxea. Aretoak Gernikako Arbolaren eta desde entonces presidida por una Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 10:00etan (gaztelaniaz) eta 12:00etan Foruen irudikapen koloretsua izan colorista representación del Árbol (euskaraz). zituen buru, gizonak protagonista de Gernika y de los Fueros, junto Antolatzailea: Bizkaiko Batzar Nagusiak. dituzten baserri, itsa so, meatza- a las profesiones tradicionales del Informazioa eta erreserbak: 946 251 138, [email protected], www.jjggbizkaia.eus ritza eta industriako ogibide tra- campo, la mar, la minería y la in- Leku-kopuru mugatua. dizionalekin batera. Ainara Mar- dustria, protagonizadas por figu- tínez Matíaren eskutik, horietako ras de hombres. De la mano de la Idioma: Euskera / Castellano. ogibide asko emakumeek ere egin historiadora del arte Ainara Martí- Punto de encuentro: Casa de Juntas de Gernika. zituztela jakingo dugu. nez Matía descubriremos cuántas Día y hora: Sábado 27 a las 10:00 h. (castellano) y a las 12:00 h. (euskera). de estas profesiones fueron tam- Organización: Juntas Generales de Bizkaia. Información y reservas: 946 251 138, [email protected], bién compartidas por mujeres. www.jjggbizkaia.eus Plazas limitadas.

EUROPAKO ARTEAREN EL PRIMER RETRATO HISTORIAKO COLECTIVO DE MUJERES EMAKUMEEN DE LA HISTORIA DEL LEHENENGO ERRETRATU ARTE EN EUROPA. KOLEKTIBOA. Conferencia por Ainara Arranz. Mintzaldia, Ainara Arranzen eskutik. En el siglo XVII el artista Francis- XVII. mendean, Fernando Ara- co de Mendieta representó la jura goikoa Erregeak Gernikan egin de los Fueros del Rey Fernando zuen Foruen zina irudikatu zuen de Aragón en Gernika. Junto a Francisco de Mendieta artistak. los representantes de los grandes 1476an foru-hiribildura etorri- linajes que llegaron en 1476 a la Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. tako leinu gailenen ordezkarien villa foral, Mendieta pintó medio Elkargunea: Gernikako Batzaretxea. ondoan, Mendietak berrogeita centenar de mujeres vizcaínas con Eguna eta ordua: Urriaren 27an -larunbata-, 16:00etan (gaztelaniaz) eta hamar emakume bizkaitar ingu- sus típicos tocados medievales. 17:30ean (euskaraz). ru margotu zituen, Erdi Aroko Es el primer retrato colectivo de Antolatzailea: Bizkaiko Batzar Nagusiak . mujeres de la historia del arte en Informazioa eta erreserbak: 946 251 138, [email protected], buruko tipikoekin. Europako ar- www.jjggbizkaia.eus tearen historiako emakumeen le- Europa y ellas figuraban al terri- Leku-kopuru mugatua. henengo erretratu kolektiboa da; torio de Bizkaia y a cada uno de emakumeek Bizkaiko lurraldea eta sus pueblos. Con esta conferencia Idioma: Euskera / Castellano. vamos a redescubrir todo el sim- Punto de encuentro: Casa de Juntas de Gernika. bertoko herri guztiak ordezkatzen Día y hora: Sábado 27 a las 16:00 h. (castellano) y a las 17:30 h. (euskera). zituzten. Mintzaldi horren esku- bolismo de esta representación. Organización: Juntas Generales de Bizkaia. tik, irudikapen horren sinbolismo Información y reservas: 946 251 138, [email protected], guztia berraurkituko dugu. www.jjggbizkaia.eus Plazas limitadas.

54 GETXO

MIGRAZIO ETA CAMINOS DE ZAINKETEN BIDEAK. MIGRACIONES Y Argazki-erakusketa. CUIDADOS. Argazki-antropologiari buruzko Exposición fotográfica. proiektua da, Getxon lekuko- Un proyecto de antropología fo- tutako eta zainketa-arloan di- tográfica basado en las historias harduten emakume migratuen de mujeres migradas asentadas istorioetan oinarritua. Askotari- en Getxo, cuya actividad laboral ko emakumeak, toki eta kultura está en el ámbito de los cuidados. desberdinetakoak, ama-hizkun- Mujeres diversas, de diferentes lu- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. tza, adin, ibilbide eta esperient- gares y culturas, con distintas len- Elkargunea: Algortako azokako erakusketa-esparrua (Torrene 4). zia ezberdinetakoak, beren kul- guas maternas, edades, recorridos Eguna eta ordua: Urriaren 15etik (astelehena) azaroaren 10era (larunbata). tur ekarpenaz gizartea aberasten y experiencias que enriquecen la Algortako azokaren jendaurreko ordutegian (larunbat arratsaldeetan, igandeetan dutenak. Erakusketa horretan, eta jaiegunetan itxita dago). sociedad con su aporte cultural. Antolatzailea: Katia Henríquez Domínguez. Katia Henríquez Domínguez ar- La fotógrafa Katia Henríquez Do- Laguntzaileak: Algortako azoka, La Caixa Gizarte Ekintza, Getxoko Udala. gazkilariak, argazkien eta kon- mínguez pretende con esta mues- Informazioa: 946 251 138. takizunen pasarteen eskutik, tra visibilizar, sensibilizar y difun- emakume horiek euskal gizarte dir por medio de la fotografía y Idioma: Euskera / Castellano. garaikidean duten zeregina ikus- fragmentos de relatos el papel de Punto de encuentro: Espacio expositivo mercado de Algorta (Torrene 4). gai egin, zabaldu eta horrekiko estas mujeres en la sociedad vas- Día y hora: Del lunes 15 de octubre al sábado 10 de noviembre. En horario al sentikortu nahi du. ca contemporánea. público del Mercado de Algorta (sábados tarde, domingos y festivos cerrado). Organización: Katia Henríquez Domínguez. Colaboran: Mercado de Algorta, Obra Social La Caixa, Ayuntamiento de Getxo. Información: 946 251 138.

KULTUR IBILBIDEAK, ITINERARIOS GETXOKO ARKITEKTURA CULTURALES, ETA PAISAIAK. ARQUITECTURA Y

Hitzaldia técnica. PAISAJES DE GETXO. Charla. “Kultur ibilbideak, Getxoko ar- kitektura eta kultur paisaiaren “Itinerarios culturales a través de bitartez” izeneko proiektua, Ge- la arquitectura y paisaje cultural txoko Turismo Sailak sustatu du. de Getxo” es un proyecto promo- Gehienbat emakumeek egindakoa vido por el Departamento de Tu- da, eta, ibilbide autogidatuen es- rismo de Getxo, trabajo realizado kutik, herriaren historia ezaguta- en su mayor parte por mujeres, razten du. Proiektu horrek hitza que da a conocer a través de rutas ematen die gure historiarekin lo- autoguiadas la historia del munici- turiko pertsonei; izan ere, beraiek pio. Este proyecto da voz a perso- Hizkuntza: Gaztelania. nas vinculadas a nuestra historia Elkargunea: Elkartegi, Ogoño. Areeta. kontatuko digute nolakoa zen Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. aspaldiko Getxo eta nolakoa den que nos contarán cómo es el Ge- Antolatzailea: Getxoko Turismo Bulegoa - Getxoko Udala. gaur egun horien eskutik ibiliko txo que conocieron y cómo es el Informazioa eta erreserbak: 944 910 800, [email protected] dugun Getxo. que hoy recorremos de su mano. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Elkartegi, Ogoño. Las Arenas. Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. Organización: Oficina de turismo de Getxo, Ayuntamiento de Getxo Información y reservas: 944 910 800, [email protected] Plazas limitadas.

55 KULTURA ETA NATURA GUARDIANAS DE UN ONDARE BATEN LEGADO CULTURAL Y ZAINDARIAK. NATURAL. Mintzaldia eta bertako produktuak Charla y degustación de productos dastatzea. locales. Gure kultura- eta natura-ondare El conocimiento de distintos bie- gehiena osatzen duten ondasun nes inmuebles e inmateriales, que higiezinak eta ukiezinak, emaku- conforman gran parte de nuestro me ezezagunek zaindu dute ge- patrimonio cultural y natural ha hienetan, eta emakume horiek, sido velado, la mayoría de las gainera, belaunaldiz belaunaldi veces, por mujeres anónimas que jakintzak, ezagutzak eta teknikak han sabido transmitir de genera- jakinarazi dituzte. Getxoko ekoiz- ción en generación distintos sa- Hizkuntza: Euskara tetxe batek bere esperientzia par- beres, conocimientos y técnicas. Elkargunea: Getxoko Ingurumen Ikasgela tekatuko du, hain zuzen ere, lan- Una productora local compartirá Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 11:00etan. da-mundura egin duen itzulerari su experiencia acerca de su vuelta Antolatzaileak: Getxoko Ingurumen Ikasgela eta Getxoko Udala. buruz eta gero eta globalizatua al mundo rural y de su intento por Informazioa eta erreserbak: 688 883 596 - [email protected] den errealitateak arriskuan jar tzen recuperar ese testigo milenario de Leku-kopuru mugatua. duen herriaren jakinduriaren mi- una sabiduría popular amenazada Idioma: Euskera. lurteko lekukoa berreskuratzeko por una realidad cada vez más Punto de encuentro: Aula Ambiental de Getxo. egin duen ahaleginari buruz. Eta, globalizada. Para terminar, rea- Día y hora: Sábado 20 a las 11:00 h. bukatzeko, bertako produktuak lizaremos una cata de productos Organización: Aula Ambiental de Getxo y Ayuntamiento de Getxo. Información y reservas: 688 883 596, [email protected] dastatuko dira. locales. Plazas limitadas

PUNTA BEGOÑA PUNTA BEGOÑA EN VOZ EMAKUME HITZEAN. DE MUJER.

Ikus-entzunezko erakusketa. Exposición audiovisual. Punta Begoñako galerien susta- La relevancia que las figuras del tzaileak eta arkitektoak Bi- promotor y el arquitecto de las zkaiaren historian izan zuten Galerías Punta Begoña tuvieron garrantziak, monumentu hori bi en la historia de Bizkaia ha pro- pertsona ospetsu haiekin bakarrik vocado que este monumento se lotu izana eragin du. Ondare-on- haya asociado casi en exclusiva Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. dasun horren memoria kolektiboa a estos dos personajes masculi- Elkargunea: Punta Begoñako galerietako bisitarien zentroa, Arriluze eta Ibarra berreskuratzeko egin den lanari nos. Gracias al trabajo desarro- Markesaren pasealekua z/g esker, ordea, beste kontakizun llado para la recuperación de la Eguna eta ordua: Urriaren 10etik azaroaren 4ra, monumentua irekita dagoen memoria colectiva de este bien orduetan. batzuk -haiek bezain erabakiga- Antolatzaileak: Punta Begoñako galeriak berreskuratu eta horien garrantzia rriak- ezagutzera ematen ari dira. patrimonial, otros relatos igual- nabarmentzeko proiektua, Getxoko Udala eta Kultur Paisaiak eta Ondarea UNESCO Erakusketa horrek, emakumeek mente decisivos están saliendo a Katedra. gure ondarearen historian eta on- la luz. Esta exposición visibiliza el Informazioa: www.puntabegonagetxo.eus papel de las mujeres en la historia darea berreskuratzeko lanean izan Idioma: Euskara / Castellano. duten zeregina agerian jartzen du, de nuestro patrimonio y en su re- Punto de encuentro: Centro de visitantes de las Galerías Punta Begoña, Pº del eta hitza ematen die urteotan cuperación dando voz a aquellas Marqués de Arriluce e Ibarra, s/n. zehar Punta Begoñari bizia eman que dieron vida a Punta Begoña a Día y hora: Del 10 de octubre al 4 de noviembre durante el horario de apertura lo largo de los años. del monumento zioten emakume haiei. Organización: Proyecto de recuperación y puesta en valor de las Galerías Punta Begoña, Ayuntamiento de Getxo y Cátedra UNESCO de Paisajes Culturales y Patrimonio. Información: www.puntabegonagetxo.eus

56 FELIPA BUSTINGORRIREN DESDE LA MIRADA DE BEGIRADATIK. FELIPA BUSTINGORRI. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Ibilbide turistiko horren eskutik, Con esta ruta turística descubrire- Areeta ingurua Felipa Bustingorri- mos la zona de Las Arenas desde ren begiradatik ezagutuko dugu. la mirada de Felipa Bustingorri, Emakume hori Areetako garai ba- propietaria de una fonda junto a teko hondartzaren ondoko ostatu la antigua playa de Las Arenas. baten jabea izan zen. Felipa Bus- Nos contarán cómo era el Getxo tingorriren garaiko Getxo nolakoa que ella conoció, una población zen kontatuko digute ibilbidean estacional vinculada al turismo de zehar: urtaroko herria, itsas bai- baños de mar, de moda a finales Hizkuntza: Gaztelania nuekin loturikoa, XIX. mendearen del siglo XIX, y cómo ha sido su Elkargunea: Turismo Informazioa, Bizkaia Zubiaren ondoan (Zubiko enparantza). bukaeran modan zegoena. Era evolución hasta hoy. Eguna eta ordua: Urriaren 27an -larunbata- eta 28an -igandea-,10:30ean. berean, herriak gaur arte zein Antolatzailea: Getxoko Turismo Bulegoa - Getxoko Udala bilakaera izan duen azalduko di- Informazioa eta erreserbak: 944 910 800, [email protected] gute. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Información turística junto al Puente Vizcaya (Zubiko enparantza). Día y hora: Sábado 27 y domingo 28 a las 10:30 h. Organización: Oficina de turismo de Getxo - Ayuntamiento de Getxo. Información y reservas: 944 910 800, [email protected] Plazas limitadas

PORTU ZAHARREKO LAS MUJERES DEL EMAKUMEAK. PUERTO VIEJO. Antzerti-formako bisitaldia. Visita teatralizada. Bisitaldi horren eskutik, kale Con esta visita descubriremos la mehar eta pikodun Portu Zahar vida de las mujeres: curiosidades xelebreko emakumeen biziera y costumbres, en este pintoresco ezagutuko dugu: bitxitasunak Puerto Viejo con calles estrechas eta ohiturak. Halaber, ibilbidean y empinadas. Además, durante el zehar, Portu Zaharreko bizimo- recorrido, visitaremos lugares em- duan esanguratsuak diren tokiak blemáticos en la vida del Puerto bisitatuko ditugu, hala nola, Viejo como el pretil de “Erribera- “Erriberamune”-ko karela, garai mune”, la antigua Ermita de San bateko San Nikolas baseliza eta Nicolás y la fuente del Farol. Faroleko iturria. Hizkuntza: Gaztelania Elkargunea: Getxoko Turismo Bulegoa (Ereaga hondartza z/g). Eguna eta ordua: Urriaren 7an eta 14an -igandeak-,11:30ean. Antolatzailea: Getxoko Turismo Bulegoa - Getxoko Udala Informazioa eta erreserbak: 944 910 800, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Oficina de turismo de Getxo (Playa de Ereaga, s/n). Día y hora: Domingos 7 y 14 a las 11:30 h. Organización: Oficina de turismo de Getxo - Ayuntamiento de Getxo. Información y reservas: 944 910 800, [email protected] Plazas limitadas

57 FRANCISCA DESDE LA MIRADA DE LABROCHEREN FRANCISCA LABROCHE. BEGIRADATIK. Ruta guiada a pie. Ibilbide gidatua oinez. Con esta ruta descubriremos la Ibilbide turistiko horren bidez, zona de Santa Ana desde la mi- Santa Ana ingurua Francisca La- rada de Francisca Labroche, mujer brocheren begiradatik ezagutuko de Máximo Agirre, y promotora de dugu. Máximo Agirreren emaztea la ermita Santa Ana. Nos contarán izan zen, eta Santa Ana baseliza- cómo es el Getxo que ella conoció ren sustatzailea. Francisca Labro- y cómo es el que hoy recorremos cheren garaiko Getxo nolakoa zen de su mano. eta horren eskutik ibiliko dugun Hizkuntza: Gaztelania Getxo nolakoa den kontatuko di- Elkargunea: Turismo Informazioa, Bizkaia Zubiaren ondoan (Zubiko enparantza). gute ibilbidean zehar. Eguna eta ordua: Urriaren 27an -larunbata- eta 28an -igandea-, 12:30ean. Antolatzailea: Getxoko Turismo Bulegoa- Getxoko Udala Informazioa eta erreserbak: 944 910 800, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Información turística junto al Puente Vizcaya (Zubiko enparantza). Día y hora: Sábado 27 y domingo 28 a las 12:30 h. Organización: Oficina de turismo de Getxo - Ayuntamiento de Getxo. Información y reservas: 944 910 800, [email protected] Plazas limitadas

EUSKARALDIA SORGINZULON.

Bisita antzeztua. Visita teatralizada. Dokumentuetan eta elezaharre- Documentos y leyendas refieren tan aipatzen da Sorginzulo koba- la existencia de la cueva de Sor- zuloa, Punta Begoñan. Antzina, ginzulo, situada en Punta Begoña. Ereaga hondartzatik, sorginen Antaño, desde la playa de Ereaga, ahotsak entzuten ziren koba ba- se oían las voces de las brujas en rruan: «Lau, bost, sei!», «oste- su interior: “¡cuatro, cinco, seis!”, guna, ostirala, larunbata!» Baina, “¡jueves, viernes, sábado!”. Pero 1918an, horma batek betiko itxi en 1918 un muro cerró la entrada zuen Sorginzuloko sarrera. Ehun de Sorginzulo para siempre. Cien Hizkuntza: Euskara/ Gaztelania urte geroago, Getxoko kostal- años después, a través de una Elkargunea: Punta Begoñako galerietako bisitarien zentroa (Marqués de Arriluce e Ibarra pasealekua z.g.) deari buruzko ikerketa etnotopo- obra teatral fundamentada en la Eguna eta ordua: Larunbata, urriak 20, 17:30etik 20:00etara nimikoan oinarritutako antzezlan investigación etno-toponímica de Antolatzaileak: Bizarra Lepoan, Egizu, Getxoko Udala, EHUko Kultur Paisaiak eta baten bidez, berriro entzungo dira la costa de Getxo, vuelven a oír- Ondarea Katedra. ahaztutako koba horren historia se las voces de aquellas brujas: Informazioa eta erreserbak: 688 653 042, [email protected] kontatu nahi diguten sorginen quieren contarnos la historia de la Plaza kopuru mugatua ahotsak. cueva olvidada. Idioma: Euskera / Castellano Punto de encuentro: Centro de visitantes de las Galerías Punta Begoña (Paseo del Marqués de Arriluce e Ibarra, s/n) Día y hora: Sábado 20 de 17:30 a 20:00 h. Organización: Bizarra Lepoan, Egizu, Getxoko Udala, Cátedra Unesco de Paisajes Culturales y Patrimonio, UPV/EHU. Información y reservas: 688 653 042, [email protected] Plazas limitadas

58 GETXO-PORTUGALETE

EMAKUMEAK ETA LAS MUJERES Y EL BIZKAIA ZUBIA. PUENTE VIZCAYA. Argazki-erakusketa. Exposición fotográfica. “Emakumeak eta Bizkaia Zubia” Bajo el lema “La mujeres y el goiburuaz argazki-erakusketa Puente Vizcaya” se ha organiza- antolatu da Getxoko eta Portu- do una exposición fotográfica en galeteko terrazetan. Emakumeak las terrazas de Getxo y Portuga- protagonista dituen argazki-bil- lete. Una interesante colección de duma interesgarria, zeinari esker, imágenes en las que las mujeres zubi-transbordadorea, gaur egun son protagonistas y gracias a la Unescoren Munduko Ondarea cual podremos ver cómo el puen- dena, emakumeen egunerokota- te transbordador, hoy nombrado sunaren zati zen. Patrimonio Mundial de la Unesco, formaba parte de su día a día. Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Bizkaia Zubiko terrazak. Eguna eta ordua: Urrian zehar. Antolatzailea: Bizkaia Zubia. Informazioa: 944 801 012, [email protected]

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Terrazas Puente Vizcaya. Día y hora: Durante todo octubre. Organización: Puente Bizkaia. Información: 944 801 012, [email protected]

XARMA ETA ARTEA. DUENDE Y ARTE. Jaialdi flamenkoa. Festival flamenco. Jaialdi flamenkoa, kulturarteko genero-ikuspegitik eta emakume Un festival flamenco interpretado ijitoen eskutik. Emakume ijitoek, por mujeres gitanas, desde una historian zehar, flamenkoaren perspectiva de género intercultu- munduari -Gizateriaren Kultur ral. Conoceremos la aportación de Ondare Inmateriala- egindako las mujeres gitanas a lo largo de ekarpena ezagutuko dugu. Arte- la historia al mundo del flamenco, adierazpen horren aldaketen Patrimonio Cultural Inmaterial de gaineko ikuspegia -bilakaeran la Humanidad. Una visión de las gertaera gogoangarriak eginez transformaciones de esta expre- eta beren izaera ijitoa, xarma eta sión artística, protagonizadas por artea aldarrikatuz-, flamenkoa mujeres gitanas que supieron im- interpretatzeko modua gizarte poner su manera de interpretar el patriarkalari beren erara inposatu flamenco a la sociedad patriarcal zioten emakume ijitoena. que les tocó vivir, marcando hitos en su evolución y reivindicando su Elkargunea: Bizkaia Zubia. Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 18:00etan. hacer gitano, su duende, su arte. Antolatzaileak: Bizkaia Zubia, Sim Romi, KaleDor Kayiko. Informazioa: 944 801 012, [email protected]

Punto de encuentro: Puente Vizcaya. Día y hora: Sábado 20 a las 18:00 h. Organización: Puente Bizkaia, Sim Romi, Kale Dor Kayiko. Información: 944 801 012, [email protected]

59 GORDEXOLA

EMAKUME GUZTIAK UNA BIOGRAFÍA OMENTZEN DITUEN FEMENINA QUE EMAKUMEZKOAREN HOMENAJEA A TODAS. BIOGRAFIA. Acto inaugural. Hasiera emateko ekitaldia. Con la rehabilitación de la antigua Gaur egun Gordexolako Udale- casa de jardineros de la finca in- txea dagoen tokian zegoen finka diana donde hoy se encuentra el indianoko lorazainen etxe zaharra Ayuntamiento de Gordexola, se birgaitzean, Manuela Antonia de procederá a la presentación de Allende y Ayerdi emakume inte- la interesante figura de Manuela resagarria aurkeztuko da; izan Antonia de Allende y Ayerdi, cuyo Hizkuntza: Gaztelania. ere, izen hori eman zaio espazio nombre recibe este nuevo espacio Elkargunea: “Manuela Allende” etxea, Molinar plaza 5. soziokultural horri. Emakume hori socio-cultural. Ella es ejemplo de Eguna eta ordua: Urriaren 7a, igandea. 13:00etan. da beste bizitza ezezagun asko- otras muchas vidas que permane- Antolatzailea: Gordexolako Udala. ren eredu, eta horren izena hartu cen en el anonimato y tomamos Informazioa eta erreserbak: 946 799 704 (9:00etatik 12:00etara) - su nombre en representación de 946 798 061 (16:30etik 20:30era) dugu atzoko, gaurko eta biharko Leku-kopuru mugatua. emakumeen izenean. Inma Roiz las mujeres del ayer, del hoy y idazlea eta Gordexolako gaie- del mañana. En el acto estarán Idioma: Castellano. tan aditu Jokin Inoriza egongo presentes la escritora Inma Roiz Punto de encuentro: Casa “Manuela Allende”, Plaza de Molinar 5. dira ekitaldian. Idazleak eleberri quien hará una breve semblanza Día y hora: Domingo 7 a las 13:00 h. moduan kontatu duen emakume biográfica del personaje novelado Organización: Ayuntamiento de Gordexola. Información y reservas: 946 799 704 (de 9:00 a 12:00 h.) - 946 798 061 haren bizitza laburki azalduko du. y Jokin Inoriza estudioso de temas (de 16:30 a 20:30 h.) gordexolanos. Plazas limitadas.

MANUELA ALLENDEREN POR LA SENDA DE BIDETIK. MANUELA ALLENDE. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Ibilbidea Gordexolatik, Inma Roiz Una ruta por Gordexola, guiada kazetari eta antropologoaren por la periodista y antropóloga eskutik, oinez Manuela Antonia Inma Roiz, que nos permitirá de Allende y Ayerdik -haran ho- transitar a pie por los rincones y rretako emakumea, zeinaren bi- parajes que conoció y vivió Ma- zitza Manuela eleberria inspiratu nuela Antonia de Allende y Ayerdi, zuen- ezagutu eta bizi izan zituen mujer del valle cuya singular vida txoko eta bazterretatik ibiltzeko. inspiró la novela Manuela. Fue Seguruenik, udalerrian -baita probablemente la primera mujer Hizkuntza: Gaztelania. Enkarterrin eta Aiaran ere- apart- con aparcerías en propiedad en Elkargunea: Molinar plaza. zerien jabe izan zen lehenengo el municipio, pero también en Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:30etik 13:30era. emakumea izan zen. XVIII. men- Enkarterri y Ayala. Un itinerario Antolatzailea: Gordexolako Udala. Informazioa eta erreserbak: 946 799 704 (9:00etatik 12:00etara) - deko gizartea eta garai hartan a través de la intrahistoria de un 946 798 061 (16:30etik 20:30era). emakumeentzat gordetzen zen personaje que refleja con todo de- Leku-kopuru mugatua. zeregina xehe-xehe islatzen di- talle la sociedad del siglo XVIII y el tuen per tsonaia baten historiaren papel que en ella se reservaba a Idioma: Castellano. barrutik egingo da ibilbidea. las mujeres. Punto de encuentro: Plaza de Molinar. Día y hora: Sábado 20, de 10:30 a 13:30 h. Organización: Ayuntamiento de Gordexola. Información y reservas: 946 799 704 (de 9:00 a 12:00 h.) - 946 798 061 (de 16:30 a 20:30 h.) Plazas limitadas.

60 EMAKUME GUZTIEN EN EL NOMBRE DE Hizkuntza: Gaztelania. IZENEAN. TODAS LAS MUJERES. Elkargunea: Kultur Aretoa, Ibarra bidea, 25b, etxabea. Eguna eta ordua: Urriaren 23a, asteartea. 19:00etan. Mintzaldia, Alberto Santanaren Conferencia por Alberto Santana. Antolatzailea: Gordexolako Udala. eskutik. Un ameno y rápido repaso a la Informazioa eta erreserbak: 946 799 704 (9:00etatik 12:00etara) - Gainbegirada atsegina eta azkarra 946 798 061 (16:30etik 20:30era). historia de Gordexola en clave Leku-kopuru mugatua. Gordexolako historiari, emaku- femenina. De la mano del histo- mezkoen begiradatik. Alberto riador Alberto Santana nos acer- Idioma: Castellano. Santana historialariaren eskutik, caremos a los rasgos y carácter de haraneko emakumeen ezaugarriei Punto de encuentro: Kultur Aretoa, Camino de Ibarra, 25b, Bajo. las mujeres del valle, desgranando Día y hora: Martes 23 a las 19:00 h. eta izaerari hurbilduko gatzaiz- aspectos de su vida pública, pero Organización: Ayuntamiento de Gordexola. kie, eta haien bizitza publikoaren también otros más cotidianos, Información y reservas: 946 799 704 (de 9:00 a 12:00 h.) - 946 798 061 alderdiak bata bestearen atzetik pertenecientes a su intimidad y a (de 16:30 a 20:30 h.) Plazas limitadas. aipatuko ditugu, baita egune- su vida privada. Una oportunidad rokoak, beren intimitatekoak eta para acercarnos a todas aquellas bizitza pribatukoak ere. Auke- mujeres del mundo rural, a sus ra ederra, mundu landatarreko inquietudes y vivencias, y al papel emakume guztiei, beren kezka eta que han jugado en la creación y bizipenei eta gure kultur ondarea transmisión de nuestro patrimonio sortzen eta transmititzen izan du- cultural. ten zereginari gerturatzeko.

61 GORLIZ

ZIRRIBORRO UN BOCETO IMPRECISO: ZEHAZTUGABEA: HISTORIA DE LAS GORLIZKO EMAKUMEEN MUJERES EN GORLIZ. HISTORIA. Conferencia por M.ª José Torrecilla Gorbea. Mintzaldia, M.ª José Torrecilla Gorbearen eskutik. La historia de las mujeres de Gor- Gorlizko emakumeen historia, liz, como sucede en muchos otros beste leku askotan gertatu ohi de- lugares, está todavía por investi- nez, ikertzeko eta idazteko dago gar y escribir. Mª José Torrecilla oraindik. Mª José Torrecillak, izen repasará algunos de los aspectos propio askorik gabeko historia fundamentales de esa historia ezezagun horren funtsezko alder- anónima, sin demasiados nom- dietako batzuk berrikusiko ditu, bres propios, que ha quedado en- historia hori gizonezkoen lana mascarada tras la imagen de una bakarrik dirudien elizate laborari anteiglesia labradora y marinera Hizkuntza: Gaztelania. eta marinel baten irudiaren atzean que podría parecer solo obra de Elkargunea: Sertutxena. varones. Resaltar rasgos singula- Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. ezkutatuta geratu baita. Ezaugarri Antolatzailea: Gorlizko Udala. bereziak eta egiteko moduak na- res y modos de hacer proporciona Informazioa: 946 774 348, [email protected] barmentzeak, ezagutza orekatua- un conocimiento más equilibrado goa ematen du eta oraindik us- y esboza líneas de investigación Idioma: Castellano. tiatzeko dauden ikerketa-bideak aún por explorar. Punto de encuentro: Sertutxena. zirriborratzen ditu. Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Gorliz. Información: 946 774 348, [email protected]

62 GUEÑES

PAPEREZKO JANTZIEN CONCURSO NAZIOARTEKO INTERNACIONAL DE LEHIAKETA. VESTIDOS DE PAPEL. Jantzi-erakusketa eta bisitaldi Exposición de vestidos y visita guiada gidatua Arenatzarte parkera. al parque Arenatzarte. Gueñesko emakumeekin lotura Esta actividad combina dos visio- handia duten bertoko ondarea- nes del patrimonio de Güeñes que ren bi ikuspegi elkartzen ditu tienen mucho que ver con mujeres jarduerak. Emakume ezagun del municipio. Una con nombre batek, Josefa Galdamés Llanok, propio, Josefa Galdamés Llano, 1912tik 1915era bitartean, Urrutia que entre 1912 y 1915 asumió la txaletaren (izen hori bere senar responsabilidad del proyecto del Leandro Urrutiaren -1909an hil chalet Urrutia (así llamado en ho- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Udaletxea (Arenatzarte parkea). zena- omenez du ) eta horretako nor a su marido, Leandro Urrutia, Eguna eta ordua: Urriaren 6a, 13a, 20a eta 27a, larunbatak. 10:00etatik lorategiaren (gaur, Arenatzarte fallecido en 1909) y su jardín, hoy 14:00etara. parkea) proiektuaren erantzukizu- parque de Arenatzarte. Y muchas Antolatzaileak: Soineko elkartea eta Gueñesko Udala. na bere gain hartu zuen. Eta beste otras anónimas, las costureras Informazioa eta erreserbak: 946 692 689, [email protected] Leku-kopuru mugatua. emakume ezezagun batzuek, jos- que desde 1958 impulsan un tunek, 1958. urtetik, oso ekitaldi evento muy especial, el Concurso Idioma: Euskera / Castellano. berezia sustatu zuten: Paperezko Internacional de Vestidos de Pa- Punto de encuentro: Casa Consistorial (Parque Arenatzarte). Jantzien Nazioarteko Lehiaketa, pel, con sus originales creaciones Día y hora: Sábados 6, 13, 20 y 27 de 10:00 a 14:00 h. batik bat emakumeek egindako de moda realizadas, en su inmen- Organización: Asociación Soineko y Ayuntamiento de Güeñes. modazko sorkuntza originalekin. sa mayoría, por mujeres. Información y reservas: 946 692 689, [email protected] Plazas limitadas.

IGORRE

EMAKUMEAK ARRATIAKO GIZARTE TRADIZIONALEAN.

Mintzaldia, Angel Larrearen eskutik. Conferencia por Angel Larrea. Mintzaldiak tradizionalki Arra- La conferencia nos dará la oportu- tiako haraneko emakumeek egi- nidad de conocer las actividades ten zituzten jarduerak ezagutzeko que tradicionalmente realizaban aukera emango digu; izan ere, las mujeres en el valle de Arratia. emakumeek etxean, lanetan eta Nos acercará a su situación en el gizartean zuten egoerara hurbil- hogar, en el trabajo y en la so- duko gaitu. Argazkilari eta artis- ciedad. A través de la mirada de ten -eskuarki gizonezkoak- begi- fotógrafos y artistas, normalmen- radaren bitartez, lurralde honen te varones, nos adentraremos en kutsu minarekin loturiko emaku- su representación, unida al sabor Hizkuntza: Euskara. me haien irudikapenera barnera- íntimo de esta tierra. Y nos fijare- Elkargunea: Igorreko Kultur Etxea. tuko gara. Eta Arratiako euskarari mos en el euskera de Arratia y en Eguna eta ordua: Urriaren 17a, asteazkena. 19:00etan. jarriko diogu arreta, baita bertako la riqueza de palabras, refranes y Antolatzailea: Igorreko Udala. idazleen lanetan gordetako eta canciones que se han guardado Informazioa eta erreserbak: 946 736 251. emakumeek gorde, babestu eta en obras de escritores autóctonos Leku-kopuru mugatua. jakinarazi dituzten hitzen, atsoti- y que ellas han sabido preservar y tzen eta abestien joritasunari ere. transmitir. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Kultur Etxea de Igorre. Día y hora: Miércoles 17 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Igorre. Información y reservas: 946 736 251. Plazas limitadas.

63 ISPASTER

ISPASTERKO LEHEN ¿LA PRIMERA BIZTANLEA? POBLADORA DE Mintzaldia, Conchi de la Rúa, Montse ISPASTER? Hervella eta Juan Carlos López Conferencia por Conchi de la Rúa, Quintanaren eskutik, eta bisitaldi Montse Hervella y Juan Carlos López gidatua. Quintana y visita guiada. 1966an, Kobeagako haitzuloan En 1966 se encontró en la cueva gizaki baten garezurra aurkitu de Kobeaga un cráneo humano zen, eta J. MªBasabe antropolo- que el antropólogo J. Mª Basabe goak berton duela milaka urte bizi identificó como el de una mujer izan zen emakume heldu batena adulta que habría habitado aquí zela adierazi zuen. Ispasterko le- hace varios miles de años. Sería la hen biztanlea izan omen zen, eta primera pobladora de Ispaster de haren hezurduraren hondakinak cuyo esqueleto hemos recuperado berreskuratu egin dira. Egun, restos. Hoy queremos volver la mi- emakume harengan jarri nahi rada hacia ella, conocer su linaje dugu begirada, haren leinu ge- genético y su relación con otras netikoa eta historiaurreko beste mujeres en la prehistoria. Dos an- emakume batzuekin zuen harre- tropólogas y un arqueólogo nos mana ezagutzeko. Emakume an- hablarán de ella y del contexto en tropologo bi eta gizon arkeologo que vivió. Después nos acercarnos bat arituko zaizkigu emakume al Arkeologi Museoa (Bilbao) para hartaz eta haren bizitzaren tes- contemplar el cráneo y otros ma- tuinguruaz. Halaber, mintzaldia- teriales hallados en Kobeaga. ren ostean, Bilboko Arkeologi Mu- Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. Elkargunea: Kultur Etxea, Herriko Plaza. seoa bisitatuko dugu, Kobeagako Eguna eta ordua: Urriaren 27an -larunbata-, 10: 00etan (mintzaldia) eta 12: haitzuloan aurkitutako garezur 30ean (Arkeologi Museoa, Bilbo). hura eta beste material batzuk Antolatzailea: Ispasterko Udala. ikusteko. Laguntzaileak: Arkeologi Museoa, Bizkaiko Foru Aldundia. Informazioa eta erreserbak: 926 842 999. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Kultur Etxea, Herriko Plaza. Día y hora: Sábado 27 a las 10:00 h. (conferencia) y a las 12:30 h. (visita al Arkeologi Museoa, Bilbao). Organización: Ayuntamiento de Ispaster. Colabora: Arkeologi Museoa, Diputación Foral de Bizkaia. Información y reservas: 946 842 999. Plazas limitadas.

64 IURRETA

EMAKUMEAK ETA LAS MUJERES Y LAS BASERRIKO LANAK. LABORES DEL CASERÍO. Bisitaldia nekazaritza-ustiategi Visita a una explotación ekologiko batera eta ogi-dastatzea. agroecológica y degustación de panes. Euskal gizarte tradizionalean emakumeen eta lurraren artean Una actividad para mostrar la ín- dagoen lotura estua erakutsiko da tima unión entre las mujeres y la jarduera horretan. Emakume izena tierra en la sociedad tradicional duen lurra, Amalurra, ama gisa, vasca. Una tierra nombrada en zeinaren dohainak, bizirik irau- femenino, Amalurra, como madre, teko, erabiltzen ikasi behar izan cuyos dones tuvimos que apren- genuen. Sorginek eta sendalariek der a usar para poder sobrevivir. gure mendietako belarrak be- Veremos cómo hierbas de nues- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. launaldiz belaunaldi ezagutu eta tros montes fueron estudiadas Elkargunea: San Migel plaza. sendatzeko asmoz ikertu zituztela generación tras generación por Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 10:30ean (euskaraz) eta 12:30ean nuestras sorginas y curanderas (gaztelaniaz). jakingo dugu. Eta etxekoandreek Antolatzaileak: Iurretako Udala eta Gerediaga elkartea. osagai zaporegabea -irina- eli- para conocer sus propiedades y Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] kagai oinarrizko, zaporetsu eta aplicarlas a la sanación. Y apren- Leku-kopuru mugatua. bizigarri -ogia- bilakatzen zuten deremos las mil maneras con que las etxekoandres convertían un Idioma: Euskera / Castellano. milaka moduak ikasiko ditugu. Punto de encuentro: Plaza de San Miguel. elemento insípido, la harina, en Día y hora: Domingo 21 a las 10:30 h. (euskera) y a las 12:30 h. (castellano). un alimento básico, sabroso y re- Organización: Ayuntamiento de Iurreta y Gerediaga elkartea. confortante: el pan. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

IZURTZA

EMAKUMEAK, LAS MUJERES, EL ALMA BASERRIAREN ARIMA. DEL CASERÍO. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Baserria harria eta zura ez ezik, El caserío no es solo piedra y ma- izaki biziduna ere bada, mundu al- dera, podemos considerarlo casi ditsu baten isla gisa sortu baitzen, un ser vivo, nacido como reflejo zeinean emakumeek eta gizonek de un mundo cambiante en el que bizia ematen zioten, arima ema- mujeres y hombres le daban vida, ten zioten. Arima moldakorra da, le daban alma. Un alma versátil, duela 500 urtez geroztik gizar- capaz de adaptarse a las trans- tearen aldaketetara moldatzeko formaciones de la sociedad desde gai dena. Bisitaldi horren eskutik, hace más de 500 años. Con esta hauxe jakingo dugu: prozesu ho- visita veremos cómo en este pro- Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. rretan emakumeak funtsezkoak ceso han sido y son fundamen- Elkargunea: Izurtzako plaza. Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:30ean (euskaraz) eta 12:30ean izan dira eta izaten jarraitzen tales las mujeres, entre ellas las (gaztelaniaz). dute, horien artean, etxekoan- etxekoandres que lo han manteni- Antolatzaileak: Izurtzako Udala, Gerediaga Elkartea. dreak: prozesua iraunarazi dute, do y alimentado a sus habitantes, Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] bizilagunak elikatu dituzte eta sirviendo de nexo entre las per- Leku-kopuru mugatua. baserriko pertsonen eta tokien sonas y los espacios del caserío: -etxea, lurrak eta hilobiak- arteko casa, tierras y sepulturas. Idioma: Euskera/Castellano. Punto de encuentro: Plaza de Izurtza. lotura izan dira. Día y hora: Sábado 20 a las 10:30 h. (euskera) y a las 12:30 (castellano). Organización: Ayuntamiento de Izurtza, Gerediaga Elkartea. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

65 KARRANTZA HARANA-VALLE DE CARRANZA

ADEITSUKI AHAZTUAK. EDUCADAMENTE Bisitaldi gidatua. OLVIDADAS. XIX. mendearen bukaeran indarra Visita guiada. berreskuratu zuen emakumeak Es a finales del siglo XIX cuando hezteko ideiak, eta, hortaz, hezi- la idea de educar a las mujeres co- keta emantzipazio pertsonal eta bra fuerza, utilizando así la edu- sozialerako baliabide estrategiko cación como medio estratégico de gisa erabili zen. Biañez auzoko emancipación personal y social. A garai bateko eskolak bisitatuko di- través de una visita a las antiguas tugu, bertoko historiaren txokoe- escuelas del barrio de Biañez nos tara barneratzeko asmoz. Halaber, adentraremos en cada rincón de emakume dirudun eta indianoen su historia. Además, tendremos ondorengo Polonia Santisteban la oportunidad de ver la casa y de Hizkuntza: Gaztelania. Chavarriren etxea ikusi eta horren conocer la historia de Polonia San- Elkargunea: Karrantzako Udaletxearen plaza. historia ezagutuko dugu: etxe- tisteban Chavarri, mujer adinera- Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:00etan. bizitza erlijio-kongregazio bati Antolatzailea: Karrantzako Udala. da y descendiente de indianos, Informazioa eta erreserbak: 946 806 928 - 696 446 301. eman zion dohaintzan, berton que donó su vivienda a una con- Leku-kopuru mugatua. lotegi-eskola sortzeko. gregación religiosa para fundar en ella una escuela dormitorio. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Plaza de Ayuntamiento de Karrantza. Día y hora: Sábado 20 a las 10:00 h. Organización: Ayuntamiento de Karrantza. Información y reservas: 946 806 928 - 696 446 301. Plazas limitadas.

ONDARE BAT UN PATRIMONIO EMAKUMEEN ESKUETAN: EN MANOS DE LAS GAZTA. MUJERES: EL QUESO. Bisitaldi gidatua eta gazta dastatzea. Visita guiada y degustación. Karrantzako ardiak, gure harene- La oveja carranzana, autóctona koak bertakoak, artzainen familia de nuestro valle, ha gestado gran- gailenak eratu ditu. Emakumeak des familias de pastores. Las mu- -mundu landatarrean izan zuten jeres dentro del enorme peso que eta oraindik baduten garrantzia- han tenido y tienen en el mundo ren barruan- arduratu dira tradi- rural se han encargado tradicio- zionalki gaztak egiteaz eta ardi- nalmente de hacer los quesos y gisatuak prestatzeaz. Horietako de elaborar guisos de oveja. Cada emakume bakoitzak, nork bere una de ellas, con nombre y ape- Hizkuntza: Gaztelania. izen-abizenekin, tradizioa jakina- llidos, transmisoras de la tradi- Elkargunea: Karrantzako Udaletxearen plaza. razi eta memoria kolektiboa sus- ción e impulsoras de la memoria Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 10:00etan. tatu ditu. Bisitaldi gidatua egingo colectiva. En una visita guiada a Antolatzailea: Karrantzako Udala. dugu gaztandegi batera, emaku- una quesería conoceremos el pa- Informazioa eta erreserbak: 946 806 928 - 696 446 301. Leku-kopuru mugatua. me haien funtsezko zeregina eza- pel fundamental de estas mujeres gutzeko. Aldi berean, ardi-gisatua y tendremos la posibilidad de de- Karrantzako erara dastatzeko gustar un guisado de oveja al más Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Plaza de Ayuntamiento de Karrantza. aukera izango dugu. puro estilo carranzano. Día y hora: Sábado 27 a las 10:00 h. Organización: Ayuntamiento de Karrantza. Información y reservas: 946 806 928 - 696 446 301. Plazas limitadas.

66 HELEN GROOME, ESNE HELEN GROOME, UNA EKOIZLE EKOLOGIKOA. ECO-PRODUCTORA Bisitaldi gidatua. LÁCTEA. Zein zeregin dagokie emakumeei Visita guiada. ingurumena esnea ekoizteko ¿Qué papel tienen las mujeres en modu sostengarrirako nahitaezko la recuperación del medio am- elementu gisa berreskuratzeko? biente como elemento imprescin- Nola lortzen dute inguruan eragi- dible para una producción susten- na izaten? “Vista Alegre” baserria table de la leche? ¿Cómo logran bisitatuko dugu, galdera horiei influir en el entorno? Con la visita eta beste batzuei erantzuteko al caserío Vista Alegre daremos asmoz, Helen Groome emakume Hizkuntza: Gaztelania. respuesta a estas y otras pregun- Elkargunea: Geltokiaren plaza (Ambasaguas-Karrantza Harana). ingelesaren esperientziari esker. tas gracias la experiencia de la Eguna eta ordua: Urriaren 13a, larunbata. 10:00etatik 13:00era. Izan ere, produkzio intentsibo- inglesa Helen Groome, quien ha Antolatzaileak: Armañongo Parke Naturala - Parketxeko eta ZEK Ordunteko tik produkzio ekologikora igaro pasado de la producción intensiva Mendietako Interpretazio Zentroa. da, ekimen interesgarri horretan a la producción ecológica, unien- Informazioa eta erreserbak: 946 560 079, [email protected] Leku-kopuru mugatua. ingurumen-ondarea eta kultur do el patrimonio medioambiental tradizioa elkartuz. y la tradición cultural en esta inte- Idioma: Castellano. resante iniciativa. Punto de encuentro: Plaza de la Estación (Ambasaguas-Karrantza Harana). Día y hora: Sábado 13 de 10:00h. a 13:00 h. Organización: Centro de Interpretación del Parque Natural de Armañón y ZEC Montes de Ordunte. Información y reservas: 946 560 079, [email protected] Plazas limitadas.

KORTEZUBI

JATORRIZKO RETRATOS PRIMIGENIOS: ERRETRATUAK: LAS MUJERES EMAKUME PALEOLÍTICAS EN PALEOLITIKOAK IMÁGENES. IRUDIETAN. Conferencia por Diego Gárate. Mintzaldia, Diego Gárateren eskutik. Tradicionalmente asociamos el Pa- Tradizioz, larruazalez bildutako leolítico a cazadores envueltos en eta ehizakiak hiltzeko jaurtigai- pieles y con proyectiles para abatir dun ehiztariekin lotzen dugu Pa- a sus presas. Esta visión estereoti- leolitikoa. Ikuspegi estereotipatu pada es un lastre para estudiar las hori oztopoa da duela milaka ur- sociedades de hace miles de años, teko gizarteak ikertzeko, erregis- tan difíciles de conocer a través tro arkeologiko eskuragarriaren del escaso registro arqueológi- bitartez ezagutzeko hain zailak co disponible. Aun así, tenemos Hizkuntza: Gaztelania. direnak. Hala eta guztiz ere, hai- testimonios directos de hombres Elkargunea: Santimamiñe baseliza. Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 12:00etan. tzuloetako hormetan, hezurretan y mujeres cuyas representaciones Antolatzailea: Santimamiñe Haitzuloak. edo harrietan irudikatuta ager- aparecen en paredes de cuevas, Informazioa eta erreserbak: 944 651 657 - 944 651 660. tzen diren emakume eta gizonen en huesos o piedras, y han llega- Leku-kopuru mugatua. zuzeneko lekukotzak ditugu, egu- do hasta nuestros días. Estas imá- genes nos permiten aproximarnos Idioma: Castellano. notara iritsi baitira. Irudi horiei Punto de encuentro: Ermita de Santimamiñe. esker, antzinako arbasoei hurbil sin prejuicios a nuestros remotos Día y hora: Sábado 6 a las 12:00 h. gatzaizkie aurreiritzirik gabe. antepasados. Organización: Cuevas de Santimamiñe. Información y reservas: 944 651 657 - 944 651 660. Plazas limitadas.

67 EMAKUMEAK LAS MUJERES EN LA HISTORIAURREAN. PREHISTORIA. Eskola-lehiaketa. Sari-banaketa. Concurso escolar. Entrega de premios. Maiatzetik irailera bitartean, es- kolarteko lehiaketa antolatu da Entre mayo y septiembre se ha ce- joan den ikasturtean Santimamiñe lebrado un concurso interescolar bisitatu zuten ikastetxeen artean. para centros que visitaron San- Lehen Hezkuntzako ikasleek ipuin timamiñe a lo largo del pasado bat idazteko aukera izan dute: curso. Niñas y niños de educación orain dela 13.000 urte haitzulo primaria han tenido la oportuni- horretan bizi izan ziren emaku- dad de escribir un cuento, ima- meak nolakoak ziren eta zer egi- ginando cómo eran y qué hacían ten zuten imajinatu dute. Bizkaiko las mujeres que vivieron en esta aztarnategi garrantzitsu horren cueva hace 13.000 años. Los re- indusketetan berreskuratu ziren latos ganadores serán premiados Hizkuntza: Euskara. arpoi eta azagaien erreplikak con algunas réplicas de arpones Elkargunea: Santimamiñe Haitzuloko harrera-zentroa. y azagayas recuperados en las Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 11:30ean. emango zaizkie sari gisa kontaki- Antolatzailea: Santimamiñe Haitzuloak. zun irabazleei. excavaciones de este importante Informazioa: 944 651 657 - 944 651 660, [email protected] yacimiento vizcaíno. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Centro de recepción de la Cueva de Santimamiñe. Día y hora: Sábado 6 a las 11:30 h. Organización: Cuevas de Santimamiñe. Información: 944 651 657 - 944 651 660. [email protected]

ZAHARBERRITZEA. Haurrentzako tailerra. Taller infantil. 6 eta 12 urte arteko umeen tzako Taller infantil orientado a niñas tailerra, pieza arkeologikoak y niños de 6 a 12 años en el que -esaterako, Santimamiñeko in- jugarán a ser profesionales de la dusketetan berreskuratutako ze- conservación y restauración de ramikazko ontziak- zaindu eta za- piezas arqueológicas, como las harberritzeko profesionalak izatera vasijas de cerámica recuperadas jolas daitezen. Pieza horiek zahar- en las excavaciones de Santima- berritzen dituzten bitartean, moni- miñe. Al tiempo que las restau- toreek taldea dinamizatuko dute, ran las monitoras dinamizarán al pieza horiek egin zituzten pertso- grupo planteando interrogantes nen generoaz galderak eginez. sobre el género de las personas que hicieron esas piezas. Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Santimamiñe Haitzuloko harrera-zentroa. Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 11:30ean eta 13:00etan. Antolatzailea: Santimamiñe Haitzuloak. Informazioa eta erreserbak: 944 651 657 - 944 651 660. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Centro de recepción de la Cueva de Santimamiñe. Día y hora: Domingo 28 a las 11:30 h. y a las 13:00 h. Organización: Cuevas de Santimamiñe. Información y reservas: 944 651 657 - 944 651 660. Plazas limitadas.

68 LANESTOSA

HIRU EMAKUME, HIRU TRES MUJERES, TRES ISTORIO. HISTORIAS. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Lanestosako kaleetan barrena A través de una visita guiada por egingo den bisitaldi gidatuaren las calles de Lanestosa, hablare- bitartez, herriko emakume asko- mos y recordaremos a tres de las ren artean hiru ekarriko ditugu muchas mujeres del municipio que gogora, bertako historia baitira. son historia del lugar. Catalina Zo- Catalina Zorrilla lehen indianoa rrilla fue la primera indiana que en izan zen, 1630ean senarrarekin 1630 viajó a México junto con su -Manuel García del Castillo senda- marido, el médico Manuel García gilea- Mexikora bidaiatu bai tzuen; del Castillo; Manuela Francisca Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Lanestosako pilotalekuko aparkalekua. Manuela Francisca Sainz de Rozas Sainz de Rozas y Ferrer, benefac- Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata, eta 21a, igandea. 11:30ean. y Ferrer ongilea izan zen eta La- tora que sufragó muchas obras de Antolatzailea: Lanestosako Udala. nestosako obra asko ordaindu Lanestosa; o la vecina Paula Tra- Laguntzailea: Lanestosako Kultura eta Historia Elkartea. zituen; eta Paula Trapero Rebollar pero Rebollar, caída en el bomba- Informazioa eta erreserbak: 946 806 116 - 607 217 424. Otxandioko bonbardaketan hil redo de Otxandiano. Son muchas Leku-kopuru mugatua. egin zen. Horiek dira Lanestosa de las historias que se esconden Idioma: Castellano. herriko txokoetan ezkutatzen di- entre las esquinas del pueblo de Punto de encuentro: Parking del frontón de Lanestosa. ren historietako batzuk. Lanestosa. Día y hora: Sábado 20 y domingo 21 a las 11:30 h. Organización: Ayuntamiento de Lanestosa. Colabora: Asociación Cultural Histórica de Lanestosa. Información y reservas: 946 806 116 - 607 217 424. Plazas limitadas.

LAUKIZ

LAUKIZKO EMAKUMEAK. MUJERES DE LAUKIZ. Argazki-rallya eta erakusketa. Rally fotográfico y exposición. Emakume laukiztarrak izango Las mujeres laukiztarras serán dira jarduera kolektiboaren pro- protagonistas de esta actividad tagonistak, eta horren bidez, colectiva, que nos permitirá des- emakumeen ondarea ezagutuko cubrir su legado. A través de te- dugu. Gai jakin batzuen eskutik, mas concretos, las personas par- jardueran parte hartuko dutenek ticipantes plasmarán el día a día Laukizko emakumeen eguneroko de las mujeres del municipio para bizimoduaz argazkiak aterako di- construir conjuntamente una par- tuzte, elkarrekin orain arte aintza- te de la historia hasta ahora poco tespen txikia izan duen historiaren apreciada. Al finalizar la mañana zati bat eraikitzearren. Goizaren descargaremos las imágenes y, en bukaeran, irudiak deskargatu eta, casa, podremos retocarlas (nivel, Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. nork bere etxean, moldaketak enfoque y saturación) pero sin eli- Elkargunea: Laukizko Udala. egin ahal izango ditu (maila, foku- minar ni añadir ningún elemento. Eguna eta ordua: Argazki-rallya: urriaren 6a, larunbata. 10:00etan. Argazki-erakusketa eta sari-banaketa: urriaren 19a, ostirala. ratzea eta asetasuna), baina ezer Antes de la entrega de premios, Antolatzailea: Laukizko Udala. kendu edo gehitu gabe. Sariak contemplaremos todas las imáge- Informazioa: [email protected] banatu aurretik, argazki guztiak nes y reconoceremos la labor de ikusiko ditugu eta emakume haien estas mujeres. Idioma: Euskera / Castellano. lana aintzat hartuko dugu. Punto de encuentro: Ayuntamiento de Laukiz. Día y hora: Rally fotográfico: sábado 6 a las 10:00 h. Exposición y entrega de premios: viernes 19. Organización: Ayuntamiento de Laukiz. Información: [email protected]

69 LEKEITIO

“DEI EITTEKUEN” SALIDA DE LAS IRTEERA ETA SARE LLAMADORAS KONPONTZAILEEN (DEI EITTEKUAK) Y LANAREN DEMOSTRACIÓN DEL ERAKUSTALDIA. TRABAJO DE LAS Lan tradizionalen antzezpena. REDERAS (SAREGINAK). Escenificación de labores “Dei eittekuek” arrantzaleei tradicionales. hots egiten zieten itsasoratzeko presta zitezen, Arranegi kaletik, Las llamadoras (“dei eittekuak”) kantoi bakoitzaren alboan. Sa- avisaban a los pescadores para re-konpontzaileek (“sareginak”), que se prepararan para salir a la bestetik, ordu asko ematen zuten mar, desde la calle Arranegi, al pie sareak konpontzen, eta beren lan de cada cantón. Por su parte, las nekezarekin sareak itsasoan era- rederas (sareginak) pasan horas biltzeko moduan uzten zituzten. y horas reparando las redes, de- Arrantzarekin loturiko eta tradi- jándolas con su ardua labor listas zionalki emakumeek egin duten para ser usadas en la mar. A tra- lan horien antzezpen horren esku- vés de la escenificación de estas tik, ogibide horiek eta lan horien labores relacionadas con la pesca balioa ezagutuko ditugu, gaur que tradicionalmente han realiza- egun gure kultur ondarearen zati do las mujeres, conoceremos es- baitira. tos oficios y el valor de sus traba- jos, que son hoy parte de nuestro patrimonio cultural.

Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: San Pedrope edo Kai Gane. Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 12:00etan. Antolatzailea: Lekeitioko Udala. Informazioa: 946 034 122, [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: San Pedrope o Kai Gane. Día y hora: Sábado 20 a las 12:00 h. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información: 946 034 122, [email protected]

70 LEKEITIOKO EGUZKI DANTZA Mintzaldia, Iñaki Irigoien eta Felipe Conferencia por Iñaki Irigoien y Amutxastegiren eskutik. Felipe Amutxastegi. “Andreen aurreskua” edo “Eguz- El aurresku de mujeres o eguzki- ki-dantza” gutxienez 1682. ur- dantza se baila en Lekeitio al teaz geroztik dantzatu ohi da menos desde 1682, aunque con Lekeition, tartean etenalditxoak interrupciones temporales. El mo- egon badira ere. San Juan egu- mento tradicional de bailarlo era nean, hots, ekainaren 24an, dan- el día de San Juan (24 de junio) tzatzen zen, eguneko hiru ordu y se realizaba en tres horas dis- desberdinetan, jantzi desberdine- tintas del día, con indumentarias kin gainera. Dantza berreskuratu diferentes. Después de ser recu- zenetik, urtez urte dantzatu ohi perada, esta danza no ha faltado da Lekeitioko plazan, San Pedro ningún año en la plaza de Lekei- egunean, ekainaren 29an, eguer- tio, bailándose al mediodía del día Hizkuntza: Euskara. dian. Iñaki Irigoienek eta Felipe de San Pedro (29 de junio). Iñaki Elkargunea: Eusebio Erkiaga Kultur Etxeko Azkue Aretoa. Amutxastegik -zeinei esker azke- Irigoien y Felipe Amutxastegi, Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 18:00etan. naldian dantza berreskuratu den- artífices de esta última recupera- Antolatzailea: Lekeitioko Udala. kontatuko dituzte dantza horren ción, contarán la historia del baile Informazioa: 946 034 122, [email protected] historia eta tradizioa. y cómo han logrado rescatar esta Idioma: Euskera. tradición. Punto de encuentro: Sala Azkue en Eusebio Erkiaga Kultur Etxea. Día y hora: Sábado 27 a las 18:00 h. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información: 946 034 122, [email protected]

EGUZKI DANTZA. EGUZKI DANTZA. EL LEKEITIOKO AURRESKU DE MUJERES EMAKUMEEN DE LEKEITIO. AURRESKUA. Exposición fotográfica. Argazki-erakusketa. A través de esta exposición cono- Erakusketa horren eskutik, “An- ceremos el aurresku de mujeres o dreen Aurreskua” edo “Eguz- eguzki-dantza, que se baila en Le- ki-dantza” ezagutuko dugu, keitio desde tiempo inmemorial. A Lekeition antzina-antzinatik dan- pesar de que en los últimos años tzatzen dena. Azken urteotan San se bailaba el día de San Pedro Pedro egunean (ekainaren 29a) (29 de junio), en 2018 Etorkizu- dantzatzen bazen ere, 2018an, na Dantza Taldea ha recuperado Etorkizuna Dantza Taldeak San la tradición de bailarlo el día de Juan egunean (ekainaren 24a) San Juan (24 de junio) en tres Hizkuntza: Euskara. dantzatzeko tradizioa berreskura- momentos del día, comenzando al Elkargunea: Barandiaran aretoko erakusketa-aretoa. alba. Es un acto solemne y lleno Eguna eta ordua: Urriaren 19a, 20a eta 21a. 12:00etatik 14:00etara eta tu du: eguneko hiru unetan dan- 18:00etatik 20:00etara (ostiralean, arratsaldez bakarrik). tzatzen da, egunsentitik hasita. de colorido, que muestra cómo Antolatzailea: Etorkizuna Dantza Taldea. Hotsandiko ekitaldi koloretsua da, las mujeres sí han participado Informazioa: 946 034 122, [email protected] eta emakumeek tradizioz dantze- tradicionalmente de forma activa en bailes como la Soka-dantza o Idioma: Euskera. tan, hala nola, Soka-dantzan edo Punto de encuentro: Sala de exposiciones Barandiaran aretoa. Aurreskuan, biziki parte hartu iza- Aurresku. Día y hora: 19, 20 y 21 de octubre de 12:00 a 14:00 y de 18:00 a 20:00 h na erakusten du. (viernes solo por la tarde). Organización: Etorkizuna Dantza Taldea. Información: 946 034 122, [email protected]

71 MARIA DIAZ HAROKOA, BIZKAIKO ANDEREA, LEKEITIOKO HIRIBILDUAREN SORTZAILE.

Mintzaldia, Enriqueta Sesmeroren Conferencia por Enriqueta Sesmero. eskutik. El 3 de noviembre de 1325 Maria 1325eko azaroaren 3an, Maria Díaz de Haro, Señora de Bizkaia, Diaz Haroko Bizkaiko Andreak, otorgó a la puebla de Lekeitio su foru-gutuna eman zion Lekeitioko aforamiento, un documento des- herriari, zeinaren bidez, lekeitia- tinado a privilegiar económica y rrek, eskualdeko gainerako herri- jurídicamente a sus habitantes tarrekin alderatuz, zenbait onura sobre el resto de las personas que juridiko eta ekonomiko eskuratu vivían en la comarca. zituzten. Con motivo del 693 aniversario Hiribildua sortu zeneko 693. ur- de la fundación de nuestra villa, teurrena denez, Enriqueta Ses- la historiadora Enriqueta Sesme- Hizkuntza: Euskara. mero historialaria emakume har- ro nos hablará de esta mujer, la Elkargunea: Eusebio Erkiaga Kultur Etxeko Azkue Aretoa. taz, fundatzaileaz -garai istilutsu fundadora, apodada la Buena por Eguna eta ordua: Azaroaren 3a, larunbata. 18:00etan. hartan nabarmendu zuen dohain sus dotes conciliadoras, que la hi- Antolatzailea: Lekeitioko Udala. bateratzaileagatik “Ona” ezizena cieron destacar en aquella etapa Informazioa: 946 034 122, [email protected] izan zuena-, arituko zaigu. turbulenta. Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Sala Azkue en Eusebio Erkiaga Kultur Etxea. Día y hora: Sábado 3 de noviembre a las 18:00 h. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información: 946 034 122, [email protected]

MEMORIAK ETA MEMORIAS Y PATRIMONIALIZAZIOA: PATRIMONIALIZACIÓN: GENERO ERREPRESIOA LA REPRESIÓN DE ESPAINIA FRANKISTAN. GÉNERO EN LA ESPAÑA Mintzaldia, Samya Daechen eskutik. FRANQUISTA. Frankismoaren biktima diren Conferencia por Samya Daech. emakumeen memoriak berres- Samya Dahech trabaja sobre el kuratzeko egungo prozesua az- análisis del proceso actual de tertzen ari da Samya Dahech, recuperación de las memorias patrimonializazio kontzeptuaren de las mujeres víctimas del fran- bitartez. Mintzaldian, erregimen quismo, a través del concepto de frankistak erakundetu zituen patrimonialización. En su charla emakumeenganako errepresio- expondrá los tipos particulares de mota bereziak azalduko ditu. represión dirigidos hacia las muje- “Genero-errepresioa” esaeraren res e institucionalizados por el ré- Hizkuntza: Gaztelania. egokitasuna eztabaidatzeko hel- gimen franquista. Con el objetivo Elkargunea: Eusebio Erkiaga Kultur Etxeko Azkue Aretoa. buruz, Bizkairantz, eta, bereziki, de debatir de la pertinencia de la Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. Lekeitiorantz bideratuko ditu azal- expresión “represión de género” Antolatzailea: Lekeitioko Udala. penak, Lekeition emakumeenga- enfocará sus observaciones hacia Informazioa: 946 034 122, [email protected] nako indarkeria nola gauzatu zen Bizkaia y, en particular, hacia Le- Idioma: Castellano. ikusteko. keitio, para ver cómo se materia- Punto de encuentro: Sala Azkue en Eusebio Erkiaga Kultur Etxea. lizó en este municipio la violencia Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. hacia las mujeres. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información: 946 034 122, [email protected]

72 EZKUTUKO AMANDREAK: XX. MENDEKO EMAKUMEA LEKEITION.

Dokumentalaren proiekzioa. Proyección de documental. Dokumentala 2015ean ekoiztu Documental producido en 2015 al zen, Alejandra Goikoetxeak eta hilo de la investigación realizada Aitziber Izagirrek, genero-ikuspe- por Alejandra Goikoetxea y Aitzi- gi batetik, XX. mendean emaku- ber Izagirre para, desde una pers- me lekeitiarrek herriko bizimodu pectiva de género, dar a conocer ekonomiko, sozial, kultural eta y rescatar del olvido la aportación politikori egindako ekarpena eza- de las mujeres lekeitiarras a la gutarazi eta ahanzturatik berres- vida económica, social, cultural y kuratzeko egin zuten ikerketaren política del municipio en el pasa- harian. Kontakizun irmoak eta, do siglo XX. En el documental se askotan hunkigarriak, diren 26 pueden escuchar los testimonios emakumeren lekukotzak, oroi- de 26 mujeres, sus recuerdos y Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Ikusgarri zinema. tzapenak eta memoriak entzungo memorias, que constituyen relatos Eguna eta ordua: Urriaren 26a, ostirala. 19:00etan. dira dokumentalean. contundentes y, a menudo, emo- Antolatzailea: Lekeitioko Udala. cionantes. Informazioa: 946 034 122, [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Cine Ikusgarri. Día y hora: Viernes 26 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información: 946 034 122, [email protected]

“SE AUMENTEN LOS PROPIOS, TENER EN PIE LOS EDIFICIOS... SE GUARDE Y SE CUMPLA POR LAS ADMINISTRADORAS Y SERORAS. LEKEITIO, 1615.” Mintzaldia, Florencio Arzaren Conferencia a cargo de Florencio eskutik. Arza. «Beata», «lekaime», «sero- Las llamamos «beatas», «freilas», ra», «ermitau», «ostalari » edo «seroras», «ermitañas», «hospita- «elizain » deitzen diegu, baina leras» o «sacristanas», pero estas emakume horiek «etxezain» eta mujeres fueron además «mayor- «administratzaile» ere izan ziren. domas» y «administradoras». La Mintzaldiak emakumeen alder- ponencia abordará esta faceta di ezezagun samar hori izango bastante desconocida, recalcará du hizpide, horren garrantzia su importancia y pondrá a Lekeitio azpimarratuko du eta Lekeitio (Bizkaia) como uno de los mejo- (Bizkaia) XVI. eta XVII. mendeko res ejemplos en los siglos XVI y adibiderik onenetako bat bezala XVII, desde donde responder a Hizkuntza: Gaztelania Elkargunea: Eusebio Erkiaga Kultur Etxeko Azkue aretoa nabarmenduko du galdera sakon preguntas de este calado: ¿Eran Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 12:00etan hauei erantzuteko: Garai hartan entonces (todas) las mujeres «in- Antolatzailea: Lekeitioko Udala emakume (guztiak) «ikusezin» al visibles»? ¿Llegaron a ocupar car- Informazioa eta erreserbak: 946034122, [email protected] ziren? Gizarte patriarkalean bote- gos públicos que las dotaban de rea eta eragina zekartzan kargu poder e influencia social en una Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Sala Azkue en Eusebio Erkiaga Kultur Etxea publikorik izan al zuten? sociedad patriarcal? Día y hora: Sábado 27 a las 12:00 h. Organización: Ayuntamiento de Lekeitio. Información y reservas: 946034122,[email protected]

73 LEZAMA

BANDOKIDEAK ETA BANDERIZAS Y SERORAK. EMAKUMEAK SERORAS. LAS MUJERES LEZAMAKO HISTORIAN. EN LA HISTORIA DE Ibilbide gidatua oinez. LEZAMA. Ibilbide horren eskutik, historian Ruta guiada a pie. zehar Lezamako emakumeek izan Esta ruta nos permitirá redescu- duten zeregin garrantzitsua be- brir el importante papel que, a lo rrezagutuko dugu. Ibilbidean, itu- largo de la historia, han desem- rriak jaso dituzten adibideak bata peñado las mujeres de nuestro bestearen atzetik aipatuko ditu- municipio. A lo largo del recorrido gu: Erdi Aroko leinuen buru izan iremos desgranando los diversos ziren emakumeak; elizainak eta ejemplos de los que nos hablan serorak, elizaren, parrokiaren zer- las fuentes documentales: mu- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. bitzuari eta horren mantentzeari jeres como cabeza de los linajes Elkargunea: Andramari eliza. loturikoak, eta beste hainbat. Ho- Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 11:00etan. medievales, sacristanas y seroras Antolatzailea: Lezamako Udala. riez guztiez eta beren garrantziez vinculadas al servicio de la iglesia, Informazioa eta erreserbak: 944 556 126, [email protected] mintzatuko gara Andramari eliza- de la parroquia y su mantenimien- Leku-kopuru mugatua. tik, Kristo Santuaren baselizatik to, y otras tantas. De todas ellas eta Lezamako dorretxetik ibiliko y de su importancia hablaremos Idioma: Euskera / Castellano. den bisitaldi gidatuan. en una visita guiada por la iglesia Punto de encuentro: Iglesia de Andramari. Día y hora: Domingo 28 a las 11:00 h. de Andramari, la ermita del Santo Organización: Ayuntamiento de Lezama. Cristo y la casa-torre de Lezama. Información y reservas: 944 556 126, [email protected] Plazas limitadas.

LOIU

EMAKUMEAK MUJERES EN EL BRITAINIAR HILERRIAN. CEMENTERIO BRITÁNICO. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Emakumeren oroitzapen asko Son muchos los recuerdos de aurki dezakegu britainiar hilerri- mujeres que podemos encontrar ko hilobien artean. Lehenenik, entre las tumbas del cementerio Bilboko Ingelesen Landan ehortzi británico. Primero, las muchas eta ondoren Loiuko hilerrira era- que fueron enterradas en la bilbaí- man ziren emakume ugari. Urte na Campa de los Ingleses y luego batzuk igaro ostean, hilerri horre- trasladadas al cementerio de Loiu. tan hobiratu eta beren hilarrietan Años después, las que tuvieron Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Britainiar hilerria. Errementari,1 bis (ate nagusia). gogorarazten direnak. Hilerria eta aquí sus sepulturas y que son re- Eguna eta ordua: Urriaren 6a, 13a, 20a eta 27a, larunbatak. 11:00etan. bertako erakusketa-aretoa bisita- cordadas en sus lápidas. Con esta Antolatzailea: Britainiar Kontsuletxea. tuko ditugu, emakume horiek eza- visita al camposanto y a su sala de Laguntzailea: Loiuko Udala. gutzeko, bere istorioak azaltzeko exposiciones podremos conocer- Informazioa eta erreserbak: 944 531 951 (10:00etatik 13:30era eta 16:30etik 20:00etara), [email protected] eta beren memoria berreskura- las y explicar sus historias, recu- Leku-kopuru mugatua. tzeko, gure kultur ondarearen zati perando su memoria, que es parte baitira. de nuestro patrimonio cultural. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Cementerio británico. Errementari, 1 bis (puerta principal). Día y hora: Sábados 6, 13, 20 y 27 a las 11:00 h. Organización: Consulado Británico. Colabora: Ayuntamiento de Loiu. Información y reservas: 944 531 951 (de 10:00 a 13:30 y de 16:30 a 20:00 h.) [email protected] Plazas limitadas.

74 MALLABIA

EMAKUMEAK, MUJERES, DEL CASERÍO BASERRITIK JAUREGIRA. AL PALACIO. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Arana Jauregia eta Jasokundearen En esta visita conoceremos el Pa- eliza ezagutuko ditugu bisitaldi lacio Arana y la Iglesia de la Anun- horretan. Emakumeek ondare zi- ciación. Dos lugares que nos ha- bilean eta erlijiosoan izan dituzten blan de los distintos papeles que zeregin desberdinez ari zaizkigu han desempeñado las mujeres toki bi horiek. Lekuetan bizi iza- en el patrimonio civil y religioso. ten diren emakumeak, eraikinak Mujeres que moran los espacios eraikuntzak baino askoz gehia- y nos permiten intuir que los edi- go, hots, bizilagunen memoria ficios son mucho más que cons- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. fisikoa ere diren susmoa izateko trucciones, son también memoria Elkargunea: Mallabiko eliza. bidea ematen digutenak. Mundu física de quienes los habitaron. Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 16:00etan (gaztelaniaz) eta 18:00etan fisikoa eta mundu espirituala, non Un mundo físico y otro espiritual, (euskaraz). emakumeak tradizio eta errituen donde ellas son protagonistas de Antolatzaileak: Mallabiko Udala eta Gerediaga elkartea. Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] protagonistak diren eta gizartea- tradiciones y ritos, preservando y Leku-kopuru mugatua. ren sinesmenak zaindu eta trans- transmitiendo las creencias de la mititzen dituzten. sociedad. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Iglesia de Mallabia. Día y hora: Sábado 27 a las 16:00 h. (castellano) y a las 18:00 h. (euskera). Organización: Ayuntamiento de Mallabia y Gerediaga elkartea. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

MAÑARIA

ERROSE BUSTINTZAREN LOS CUENTOS DE IPUINAK ETA BIDEKO ERROSE BUSTINTZA E ISTORIOAK. HISTORIAS DEL CAMINO. Bisitaldi gidatua eta organo- Visita guiada y concierto de órgano. kontzertua. Una actividad, completada con un Organo-kontzertu batek biribil- concierto de órgano, para conocer duko duen jarduera horren esku- cómo las vidas de muchas mujeres tik, emakume bizkaitar askoren vizcaínas han estado unidas a los bizitzak bideetara lotuta egon di- caminos. Desde las letras de Erro- rela jakingo dugu. Errose Bustin- se Bustintza hasta las cocinas y tzaren letretatik Venta Calzada-ko habitaciones de la Venta Calzada, sukalde eta geletaraino, paperean conoceremos las historias escritas Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. idatzitako istorioak ezagutuko di- sobre el papel, pero también las Elkargunea: Udaletxearen plaza. tugu, baita isilean gorde direnak silenciadas, que solo podemos Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 16:30ean (gaztelaniaz) eta 18:00etan ere, zeinak eraikitako ondarearen (euskaraz). Kontzertua, 19:30ean. recuperar cambiando nuestra mi- Antolatzaileak: Mañariko udala eta Gerediaga elkartea gaineko gure begirada aldatzen rada sobre el patrimonio construi- Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] bakarrik berreskuratuko ditugun. do. Allí las mujeres han existido Leku-kopuru mugatua. Han, emakumeek bidexka eta bi- y trabajado a la vera de sendas y darrien ondoan izan eta lan egiten calzadas, narrando sus vivencias, Idioma: Euskera / Castellano. dute, beren bizipenak kontatzen, recuperando el pasado y retratan- Punto de encuentro: Plaza del Ayuntamiento. iragana berreskuratzen eta oraina Día y hora: Sábado 20 a las 16:30 h. (castellano) y a las 18:00 h. (euskera), do el presente: una vida vinculada Concierto a las 19:30 h. irudikatzen: bidearekin loturiko al camino. Organización: Ayuntamiento de Mañaria y Gerediaga elkartea. bizitza. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

75 MARKINA-XEMEIN

BIZENTA MOGEL CONOCIENDO A BIZENTA EZAGUTZEN. MOGEL. Mintzaldia, solasaldia/tailerra eta Conferencia, charla-taller e inaugurazioa. inauguración. Josune Muñoz, Xabier Altzibar Josune Muñoz, Xabier Altzibar y eta Xabier Kaltzakorta mintza- Xabier Kaltzakorta serán los po- tuko zaizkigu Bizenta Mogel El- nentes que nos hablarán sobre Bi- gezabalez. Azkoitian jaio zen, eta zenta Mogel Elgezabal. Nacida en txikitan Markinara eraman zuten. Azkoitia y trasladada desde muy Euskaraz idatzi zuen lehenengo joven a Markina, ella fue la prime- emakumea izan zen eta latinetik ra mujer que escribió en euskera zuzenean Esoporen alegiak itzuli y tradujo directamente del latín eta bere lan ezagunenean bildu las fábulas de Esopo, recogidas Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Goiko Portala. zituen: Ipuin Onac. Arratsaldean, en su obra más conocida: Ipuin Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 10:30ean (mintzaldia) eta 17:30ean Yolanda Arrietak solasaldi/taile- Onac. Por la tarde, Yolanda Arrie- (solasaldia/tailerra). rra zuzenduko du eta, bukatzeko, ta dirigirá una charla-taller y, para Antolatzailea: Uhagon Kulturgunea. Ipuin Onac liburuaren pasarte terminar, se leerán algunos frag- Informazioa eta erreserbak: 946 166 303. Leku-kopuru mugatua batzuk irakurriko dira eta Gabon mentos de su libro Ipuin Onac y cantac Gabon-kanta batzuk kan- se cantarán algunos villancicos de Idioma: Euskera. tatuko. Ondoren, merezitako Gabon cantac. A continuación, se Punto de encuentro: Goiko Portala. omenaldia egingo zaio. le rendirá un merecido homenaje. Día y hora: Sábado 20 a las 10:30h. (conferencia) y a las 17:30 h. (charla-taller). Organización: Uhagon Kulturgunea. Información y reservas: 946 166 303. Plazas limitadas

MARURI-JATABE

ZELAN BIZI IZAN DA LA VIDA EN UN CASERÍO. BASERRI BATEAN? Visita guiada. Bisitaldi gidatua. ¿Cómo era la vida de las mujeres Nolakoa zen emakumeen bizitza en un caserío? ¿Qué trabajos rea- baserri batean? Zein lan egiten lizaban? Os proponemos una vi- zuten? Herriko bi baserri bisita- sita a dos caseríos del municipio, tzea proposatuko dizuegu, ba- donde conoceremos de la mano serritarren eskutik, emakumeen de sus protagonistas, las personas eguneroko bizimodua nolakoa que allí han habitado, cómo era la zen, zein lan egiten zuten edo ba- vida cotidiana de las mujeres, qué serriko zein gela okupatzen zuten trabajos realizaban o qué estan- cias ocupaban. La casa, la ven- Hizkuntza: Gaztelania / Euskara. jakiteko. Etxea, ortuariak eta se- Elkargunea: San Lorentzo elizako aparkalekua. nideen zainketa izango dira, bes- deja, el cuidado de familiares… Eguna eta ordua: Urriaren 20a, ostirala. 11:00etan. teak beste, mintzagaiak, hainbat serán los temas que irán contando Antolatzailea: Maruri-Jatabeko Udala. urtez ahaztuta egon eta ezezagu- estas mujeres, para descubrirnos Informazioa eta erreserbak: 946 156 612, [email protected] na izan den historiaren zati hori esa parte de la historia olvidada y Oharra: Mezu elektronikorik bidaltzen badu, mesedez, gaian idatzi: «Ondarearen jardunaldiak ». ezagutarazteko. desconocida durante tantos años. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Aparcamiento de la Iglesia de San Lorenzo. Día y hora: Viernes 20 a las 11:00 h. Organización: Ayuntamiento de Maruri-Jatabe. Información y reservas: 946 156 612, [email protected] Nota: Si se envía email poner, por favor, en el asunto: «Jornadas de patrimonio». Plazas limitadas.

76 MUNDAKA

BI EMAKUME DOS MUJERES AL TIMÓN URDAIBAIREN DE URDAIBAI. GIDARITZAN. Charla y paseo en barco por Urdaibai (Urdaiferry). Mintzaldia eta ibilaldia itsasontziz Urdaibaitik (Urdaiferry). Una actividad que nos permitirá Jarduera horren eskutik, Ur- conocer la constancia, la pasión daibaiko Biosfera Erreserbaren y el tesón de dos mujeres em- kultura- eta natura-ondarearen peñadas en mostrar y difundir la joritasuna erakutsi eta zabaltze- riqueza del patrimonio cultural y ko tematu diren bi emakumeren natural de la Reserva de la Bios- irmotasuna, grina eta adorea eza- fera de Urdaibai. Iciar Caballero gutuko ditugu. Iciar Caballero eta y Cristina Krug son un ejemplo Cristina Krug hobetzeko grinaren de superación y un modelo para Hizkuntza: Gaztelania. adibide eta eredu dira emakume tantas mujeres emprendedoras. Elkargunea: Juan Tribisarrospe Kultur Etxea. ekintzaileentzat. 45 urte baino Ellas han conseguido, pasados los Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 12:00etan. gehiago dituztela, beren bizitzei 45 años, dar un giro a sus vidas y Antolatzailea: Mundakako Udala. poner en marcha el proyecto Ur- Informazioa eta erreserbak: 946 177 201, [email protected] beste norabide bat eman diete eta Leku-kopuru mugatua. Urdaiferry Koop. Elk. Txikia proie- daiferry Koop. Elk. Txikia, gracias ktua abiarazi dute. Horri esker, al cual podremos hoy acercarnos Idioma: Castellano. inguru zoragarri horretara hurbil a este maravilloso entorno, pero Punto de encuentro: Juan Tribisarrospe Kultur Etxea. gaitezke, baita emakume biren también a su historia personal. Día y hora: Sábado 6 a las 12:00 h. historia pertsonalera ere. Organización: Ayuntamiento de Mundaka. Información y reservas: 946 177 201, [email protected] Plazas limitadas.

MUNGIA

MUNGIAKO RELEER LA HISTORIA EMAKUMEEN HISTORIA DE LAS MUJERES DE BERRIRAKURTZEA. MUNGIA. Mintzaldia. Charla. Mintzaldi horren eskutik, emaku- Esta charla pretende releer, a tra- me mungiarren ekarpenak kon- vés de un interesante trabajo de tuan hartuko dituen ikuspegi ba- investigación, la historia del mu- tetik herriko historia berrirakurri nicipio desde una perspectiva que nahi da, ikerlan interesgarri baten permita incorporar las aportacio- bitartez. Horrela, lerro bat egingo nes de las mujeres mungiarras. dugu iragan urrunetik gaur egu- Podremos así trazar una línea nera arte, lan, pentsaera, obra eta desde el pasado lejano hasta la eguneroko jarduera guztietatik actualidad, mostrando sus contri- emakumeen ekarpenak ezaguta- buciones desde el trabajo, desde razteko. su pensamiento, desde sus obras Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. y desde todas sus actividades co- Elkargunea: Torrebillela Kultur Etxea. tidianas. Eguna eta ordua: Urriaren 18a, osteguna. 19:00etan. Antolatzailea: Mungiako Udala. Informazioa 946 741 216

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Torrebillela Kultur Etxea. Día y hora: Jueves 18 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Mungia. Información: 946 741 216

77 MUSKIZ

ENKARTERRIKO LAS MUJERES EMAKUMEAK GERRA ENCARTADAS DURANTE ZIBILEAN. LA GUERRA CIVIL. Erakusketaren inaugurazioa. Inauguración de exposición. Erakusketan, lekukotza zuzenen Esta muestra contará con testimo- eskutik, Enkarterriko emakumeek nios directos y tratará de poner en gerra zibilean izan zuten zere- evidencia el importante papel de gin garrantzitsua agerian uzten las mujeres encartadas durante la saiatuko da. Argazki-erakusketa guerra civil. Una exposición foto- horretan, hortaz, gerran borroka- gráfica que homenajea a tantas tu eta sufritu zuten emakumeak mujeres que lucharon y sufrieron y omenduko dira eta horien zeregin reconoce los muchos papeles que ugariak, bildutako testigantzen jugaron en la contienda, desvela- alderdietan azalduak, aintzat dos en todos los aspectos de los hartuko: militanteak, milizianoak, testimonios recogidos: militantes, Hizkuntza: Gaztelania. atzeguardiatik lagundu zutenak, milicianas, apoyando desde la re- Elkargunea: Garai bateko eskolak. Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 11:00etan. adinduak eta umeak zaindu zi- taguardia, cuidadoras de ancianos Antolatzailea: Trueba Zentroa eta Pobeña Auzolaguna. tuztenak, ebakuazioak antolatu y niños, organizadoras de evacua- Informazioa: [email protected] zituztenak eta bizirik irauteko es- ciones y creadoras de nuevas es- trategia berriak sortu zituztenak. trategias de supervivencia. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Antiguas escuelas. Día y hora: Sábado 6 a las 11:00 h. Organización: Trueba Zentroa y Pobeña Auzolaguna. Información: [email protected]

DAMA JANZTEA. VESTIR A LA DAMA. Bisitaldi gidatua eta birsorkuntza. Visita guiada y recreación. Muñatonesko gazteluan XIV. eta Del tupido árbol genealógico for- XV. mendeetan zehar bildu ziren mado por los linajes Muñatones, Muñatones, Salazar eta Butrón Salazar y Butrón, que confluyen leinuek sorturiko zuhaitz ge- en este castillo a lo largo de los nealogiko trinkotik, gazteluaren siglos XIV y XV, nos detendremos bilakaera historikoa hainbeste de manera especial en la rama baldintzatu zuen emakumezkoen femenina que tanto condicionó adarrari jarriko diogu arreta. Ba su devenir histórico ¿Sabíais, por al zenekiten, esaterako, gaztelua ejemplo, que el solar en el que se eraiki zen orubea Inés de Muña- construyó el castillo fue la dote tonesek Juan López de Salazare- que aportó Inés de Muñatones kin ezkondu zenean emandako en su matrimonio con Juan López Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. ezkonsaria izan zela eta gertaera de Salazar y que este hecho sentó Elkargunea: Muñatonesko gaztelua. hark Somorrostroko Haran osoan las bases de su férreo dominio por Eguna eta ordua: Urriaren 28a -igandea-, 11: 00etan eta 12: 30ean (bisitaldi izan zuen nagusitasun latzaren todo el Valle de Somorrostro? gidatuak) eta 12: 00etan. (“Dama janztea” birsorkuntza). Antolatzaileak: El Pobal burdinola eta Muskizko Udala. oinarria ezarri zuela? Informazioa eta erreserbak: 629 271 516, [email protected]

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Castillo de Muñatones. Día y hora: Domingo 28 a las 11:00 y a las 12:30 h. (visitas guiadas) y a las 12:00 h. (recreación “Vestir a la dama”). Organización: Ferrería de El Pobal y Ayuntamiento de Muskiz. Información y reservas: 629 271 516, [email protected]

78 MUÑATONESKO LAS INTRIGAS DE AZPIKERIAK. MUÑATONES.

Antzerti-formako bisitaldia. Visita teatralizada. Antzerti-formako ibilbidea, Bego Un recorrido teatralizado, in- Gómez eta Joaquín Ponte (Alaba- terpretado por Bego Gómez y zan) antzezleen eta Juanma Gon- Joaquín Ponte (Alabazan) y con- zález Cembellín historialariaren ducido por el historiador Juanma eskutik, asalduzko garai bateko González Cembellín, que pretende bandokideen arteko borroken acercarnos de forma desenfadada urte haietara freskotasunez hur- a los convulsos años de la Guerra biltzeko asmoz, hain zuzen ere, de Bandos, a través de las viven- Erdi Aroko gaztelu haren historia cias de tres mujeres que jugaron korapilatsuan zeregin nabarmena un papel destacado en la intrin- izan zuten hiru emakumeren bizi- cada historia de castillo medieval: penen bitartez: Inés de Muñato- Inés de Muñatones, Juana de Bu- nes, Juana de Butrón eta Mencía trón y Mencía de Avellaneda. La de Avellaneda. Lope García de réplica a estas voces de mujer la Salazar kronikari eta bandokideak dará el cronista y banderizo Lope erantzungo die emakume haien García de Salazar, cuya vida es- hitzei, gizon haren bizitza, nola tuvo, de una u otra manera, muy edo hala, emakume haiekin lotuta ligada a todas ellas. egon baitzen.

Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Muñatonesko gaztelua. Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 12: 00etan. Antolatzaileak: El Pobal burdinola eta Muskizko Udala. Informazioa eta erreserbak: 629 271 516, [email protected]

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Castillo de Muñatones. Día y hora: Domingo 21 a las 12:00 h. Organización: Ferrería de El Pobal y Ayuntamiento de Muskiz. Información y reservas: 629 271 516, [email protected]

79 IRIN LOREA. FLOR DE HARINA. Bisita tematikoa, ogia egin eta Visita temática, elaboración de pan y dastatzea. degustación. Irina ogi eta beste elikagai ba tzuk El laborioso proceso para conver- bilakatzeko prozesu neketsua tir la harina en pan y otros alimen- -laborea erein eta uztatzea eta tos, tarea que abarca también la errotara eramatea barne- bikain siembra y cosecha del cereal y zuzendu dituzte baserriko emaku- su paso por el molino, ha sido meek. Behin eta berriro bahetu magistralmente dirigido por las ondoren, ogia egiteko irina lortzen mujeres del caserío. Tras sucesivos da eta azkenik, ehoketak ematen cribados, se llega a la harina para duen produkturik meheena, irin- pan y, finalmente, al producto más lorea, platerik apartentzat. Carlos fino que da la molienda, la flor de Glariaren eta Begoña Galdamesen harina, para los platos más exqui- azalpenen eskutik hobeto ezagu- sitos. Conoceremos mejor este tuko dugu prozesu hori, baita zu- proceso con Carlos Glaria y Bego- Hizkuntza: Gaztelania. zeneko erakustaldi baten eskutik ña Galdames, con sus explicacio- Elkargunea: El Pobal burdinola. ere: ogia, txintxortak, erroskillak nes y una demostración en vivo de Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 11: 00etatik 14: 00etara. Antolatzaileak: El Pobal burdinola eta Muskizko Udala. eta morokila nola egiten diren la elaboración de pan, txintxortas, Informazioa eta erreserbak: 629 271 516, [email protected] ikusiko dugu eta, ondoren, horiek rosquillas y morokil, que podre- dastatuko ditugu. mos degustar al final. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Ferrería de El Pobal. Día y hora: Sábado 20 de 11:00 a 14:00 h. Organización: Ferrería de El Pobal y Ayuntamiento de Muskiz. Información y reservas: 629 271 516, [email protected]

80 ONDARE LAGUNAK / IGERRAK

ONDAREA KLIK BATEAN. PATRIMONIO EN UN Argazki-lehiaketa. CLICK. Ondarearen Europako Jardunal- Concurso fotográfico. dietan Bizkaiko ondarearen zati Durante las Jornadas Europeas de bat ezagutuko dugu, hain zuzen, Patrimonio vamos a conocer parte askotan ezezaguna dena, emaku- del patrimonio de Bizkaia, muchas meekin loturik dagoena. Horre- veces desconocido, vinculado a gatik, ondare hori gehiago zabal- las mujeres. Por ello, para darle tzeko, argazkien bidez erakuts eta una mayor difusión, queremos Instagram eta Facebook-en parte- que reflejéis fotográficamente ka dezazuela nahi dugu, jardue- ese patrimonio y lo compartáis en rari buruzko azalpentxo batekin. Instagram y Facebook, incluyendo Argazkiek, testua ez ezik, etiketa un pequeño texto explicativo de hauek ere izango dituzte: #onda- la actividad. Además del texto Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. reabizkaia2018 e #igerrak_onda- las fotografías deberán incluir las Elkargunea: Jardunaldien ekitaldi guztiak. reabizkaia2018 etiquetas #ondareabizkaia2018 e Eguna eta ordua: Urrian. Antolatzaileak: Igerrak. Euskaldunon Instagram Komunitatea eta Ondare Lagunak. #igerrak_ondareabizkaia2018. Informazioa: Lehiaketaren oinarriak hemen ikusgai: www.igerrak.eus, [email protected]

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Todos los eventos de las jornadas. Día y hora: Durante el mes de octubre. Organización: Igerrak. Euskaldunon Instagram Komunitatea y Ondare Lagunak. Información: Consultar las bases en la web www.igerrak.eus, [email protected]

ONDARROA

ITSASOKO EMAKUME MUJERES LANGILEAK. TRABAJADORAS DEL

Bisitaldi gidatua. MAR. Visita guiada. Ondarroako portura iristeko biri- bilgunean “A la mujer del mar” En la rotonda de acceso al puer- izeneko eskultura dago (Casto to de Ondarroa hay una escultu- Solano Marroyo eskultoreak egi- ra titulada “A la mujer del mar”, na). Hiru emakume agertzen dira obra del escultor Casto Solano eskultura horretan: sare-konpon- Marroyo. Este grupo de tres mu- tzaile bat, neskatila bat eta arra- jeres representan a las rederas, in-paketeen egile bat, itsasoko neskatillas y empacadoras como emakume langileen ordezkari ejemplo del trabajo de las mujeres gisa. Emakume horiek urrats tinko en la mar. Unas siluetas humanas eta irmoa ematen ari dira aurre- les acompañan en su paso firme y Hizkuntza: Gaztelania. rantz, ortzi-mugari so, ondoan decido con la mirada puesta en el Elkargunea: Ondarroako Turismo Bulegoa. horizonte. A través de esta visita Eguna eta ordua: Urriaren 13an eta 20an -larunbatak-, 11:00etan. giza silueta batzuk dituztela. Bisi- Antolatzailea: Ondarroako Udala. taldi gidatu horren bidez, hortaz, guiada conoceremos los lugares Informazioa eta erreserbak: 946 831 951. emakume belaunaldiek, gure he- donde trabajaron y trabajan ge- Leku-kopuru mugatua. rriko alde gogotsu gisa, arrainak neraciones de mujeres como parte activa de nuestro pueblo, esfor- Idioma: Castellano. egoki zaintzen lan egin zuten eta Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Ondarroa. lan egiten jarraitzen duten tokiak zándose en el buen cuidado del Día y hora: Sábados 13 y 20 a las 11:00 h. ezagutuko ditugu. pescado. Organización: Ayuntamiento de Ondarroa. Información y reservas: 946 831 951. Plazas limitadas.

81 OROZKO

ARTZAINTZA GORBEIAN. PASTOREO EN GORBEIA. EMAKUMEEN BIDEXKAK. SENDEROS DE MUJERES. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Oraingo honetan, Gorbeiako En esta ocasión os invitamos a abeltzaintzaren orainera barrura- adentraros en el presente de la tzeko gonbit egiten dizuegu, hain ganadería en Gorbeia, a través zuzen ere, gure amamek, egune- de los senderos que recorrían roko zereginetan, ibiltzen zituzten nuestras amamas en sus tareas bidexken bitartez. Belaustegitik cotidianas. Comenzaremos la ruta abiatuko gara, eta hortik mendian en Belaustegi, desde donde subi- gora ibiliko gara Algortaraino; remos a nuestra primera parada han, emakumeek artzaintza tra- en Algorta; allí hablaremos so- dizionalean izan zuten zereginaz bre el papel de las mujeres en el Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. arituko gara. Ondoren, ibiltzen ja- pastoreo tradicional. Seguiremos Elkargunea: Usabel auzoko aparkalekua (Orozko). rraituko dugu, Austigarmineraino, la ruta hasta Austigarmin, donde Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 10:00etan. non egungo mendiko abeltzaintza nos interesaremos sobre la gana- Antolatzaileak: ADR Gorbeialde eta Itzina Abeltzainen Elkartea. Informazioa eta erreserbak: 946 122 695. eta emakumeen zeregina hizpide dería de montaña y las mujeres en Leku-kopuru mugatua. izango ditugun. Bukatzeko, Be- la actualidad. Por fin, volveremos laustegira itzuliko gara. desde aquí a Belaustegi donde fi- Idioma: Euskera / Castellano. nalizará la salida. Punto de encuentro: Aparcamiento del Barrio de Usabel (Orozko). Día y hora: Domingo 21 a las 10:00 h. Organización: ADR Gorbeialde e Itzina Abeltzainen Elkartea. Información y reservas: 946 122 695. Plazas limitadas.

ELURRA, ELUR ZULOAK NIEVE, NEVERAS Y ETA “GARRAFAK”: GARRAFAS: COSAS DE EMAKUMEEN KONTUAK. MUJERES. Mintzaldia/ibilbidea, Felix Conferencia-recorrido por Felix Mugurutzaren eskutik, eta “garrafa” Mugurutza y degustación de dastatzea. “garrafa” . Mendiko ibilbidea, Zaratateko Un recorrido montañero hasta la elur-zuloraino: izotz-merkataritza nevera de Zaratate que nos sor- eta “garrafagintza” emakumeen prenderá al desvelar que el comer- kontua zela jakiteak harrituko cio de hielo y la elaboración de las gaitu. Jakina da Gorbeiako elur- populares garrafas son cosas de zuloei esker Orozko Euskal Herriko mujeres. Es sabido que, gracias izotz-esportatzaile nagusia izan a las neveras de Gorbeia, Orozko zela. Baina ez da hain ezaguna, fue el mayor exportador de hielo Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. irabazi handiak eman zituen de toda Euskal Herria. Lo que ya Elkargunea: Orozkoko Museoa. merkataritza hura bi emakumek no es tan conocido es que aquel Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 9:30etik 13:00etara. abiarazi zutela, 1632an. Eta, lucrativo comercio fue puesto en Antolatzaileak: Orozkoko Udala / Aunia Kultura Elkartea. zer esan behar dugu, Orozkoko marcha en 1632 por dos mujeres. Informazioa eta erreserbak: 946 339 823, [email protected]

“garrafa” ospetsuei buruz: kontua Y qué decir de las famosas ga- Idioma: Euskera / Castellano. da emakume batek asmatu zituela, rrafas de Orozko. Resulta que su Punto de encuentro: Museo de Orozko. hain zuzen, emakume ezezagun inventora fue una mujer, desco- Día y hora: Domingo 21 de 9:30 a 13:00 h. batek, zeinaren izena isilean gorde nocida y silenciada por haber re- Organización: Ayuntamiento de Orozko / Aunia Kultura Elkartea. den, patentea horren kide gizon gistrado la patente un compañero Información y reservas: 946 339 823, [email protected] batek erregistratu baitzuen. hombre.

82 EMAKUMEAK ETA HERRI MUJERES Y COSTUMBRES OHITURAK: MANUELA POPULARES: EL CASO DE URIBARRIREN KASUA. MANUELA URIBARRI. Mintzaldia/ibilbidea, Felix Conferencia-recorrido por Felix Mugurutzaren eskutik. Mugurutza. 1787an, Etxezuriko (Okeluri) nes- En 1787 fueron muchos los en- kame eta Torrelandako errotarien cuentros amorosos clandestinos seme maitaleak ezkutuan elkartu entre la criada de Etxezuri (Oke- ohi ziren askotan. Baina, tupus- luri) y el hijo de los molineros de tean, neska haurdun geratu zen Torrelanda. Pero llegó el ines- eta mutilak ez zuen haur hori se- perado embarazo y el joven no metzat aitortu, neska behin baino lo reconoció como propio por gehiagotan beste gizon batekin, el simple hecho de que se había Torrelandako olagizonarekin, hi- visto a la joven hablando en más zketan ikusia zelako: neskak ez de una ocasión con otro hombre, omen zuen begirunez jokatu, eta el ferrón de Torrelanda: no había gertaera hark ohorea galtzea eta actuado con recato y el deshonor lotsa ekarri zizkioten familiari. y vergüenza recayeron sobre toda Ibilbidea egingo dugu Orozkotik su familia. Un paseo por Orozko (3 (3 km) eta emakume oro, ugalko- km) y por las angustiosas costum- rra zenetik hil arte zigortzen zuten bres populares que mortificaban herri-ohitura estugarri haietatik. a toda mujer desde que era fértil hasta su fallecimiento.

Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Orozkoko Udala / Aunia Kultura Elkartea. Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 18:00etatik 21:00etara. Antolatzaileak: Orozkoko Udala / Aunia Kultura Elkartea. Informazioa eta erreserbak: 946 339 823, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Ayuntamiento de Orozko / Aunia Kultura Elkartea. Día y hora: Sábado 27 de 18:00 a 21:00 h. Organización: Ayuntamiento de Orozko / Aunia Kultura Elkartea. Información y reservas: 946 339 823, [email protected] Plazas limitadas.

83 ARROPA ZURITZEKO LAN ZIKINA.

Arropa betiko eran nola garbitzen Escenificación de una colada zen antzeztea. tradicional. Oheko arropa eta jantziak gar- La limpieza y blanqueo de la ropa bitu eta zuritzea, emakumeek de cama y de vestir ha sido una de mendez mende egin duten etxe- las tareas domésticas más duras ko lan neketsuenetako bat izan que la mujer ha llevado a cabo du- da. Orozkoko emakume batzuek rante siglos. Un grupo de mujeres lan hori antzeztuko dute, lanaren de Orozko escenificarán esta labor zailtasunaz jabe gaitezen eta, para mostrarnos la complejidad gizonezkoen laguntzarik gabe, del proceso y recordarnos lo mu- gure higienearen alde egin zuten cho que hicieron por nuestra hi- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. lana gogorarazteko. Horretarako, giene sin recibir ayuda alguna del Elkargunea: Orozkoko Museoa. Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 10:00etan. lixibarri handia -Zaloa auzoko sujeto masculino. Para ello recu- Antolatzaileak: Aunia Kultura Elkartea / Orozkoko Udala. ikuzteko harria- berreskuratu eta peraremos y rehabilitaremos una Zuzendaria: Juanjo Hidalgo. birgaituko dugu. gran lixibarri, una piedra de lavar Erakustaldia: Orozkoko emakume taldea. procedente del barrio de Zaloa. Informazioa: 946 339 823, [email protected]

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Museo de Orozko. Día y hora: Sábado 6 a las 10:00 h. Organización: Aunia Kultura Elkartea / Ayuntamiento de Orozko. Dirección: Juanjo Hidalgo. Demostración: Grupo de mujeres de Orozko. Información: 946 339 823, [email protected]

84 ORTUELLA

EMAKUMEA LAS MUJERES EN LA MEATZALDEAN. ZONA MINERA. Mintzaldia. Charla. XIX. mendearen bukaerako eta La explotación de las minas de XX. mendaren hasierako burdin hierro que se produjo a finales del meategien ustiapena, funtsezkoa siglo XIX y principios del XX fue izan zen Ortuella itxuratu eta ga- clave en la configuración y desa- ratzeko. Milaka langile - emaku- rrollo de Ortuella. Miles de tra- meak nahiz gizonak- etorri ziren bajadores y trabajadoras llegaron familiekin. Emakumeek, familia- con sus familias. Las mujeres, que ren ekonomiari laguntzeko beti siempre habían realizado multitud lan mordoa egin zutenek, mea- de tareas para contribuir a la eco- tzaritzarekin eta industriarekin nomía familiar, participaron en ac- loturiko jarduerekin edo hazkunde tividades relacionadas con la mi- demografikoarekin parte hartu nería, la industria o el crecimiento Hizkuntza: Gaztelania. zuten, eta kulturan eta politikan demográfico, y también tomaron Elkargunea: OKE Kultur Etxea. esku hartu. Mintzaldi horretan, parte en la cultura y la política. Eguna eta ordua: Urriaren 3a, asteazkena. 19:00etan. Antolatzaileak: Ortuellako Udala eta Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras. emakumeek historiari egindako En esta charla se analizarán todas Informazioa: 946 338 097. ekarpen haiek aztertuko dira. estas aportaciones femeninas a nuestra historia. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Casa de Cultura OKE. Día y hora: Miércoles 3 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Ortuella y Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras. Información: 946 338 097.

OTXANDIO

IZENIK GABEKO HISTORIA DE MUJERES EMAKUMEEN HISTORIA. SIN NOMBRE. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Otxandioko herriak ez du bere Otxandio no es un municipio don- historian zehar emakume prota- de se recuerden grandes mujeres gonistarik izan. Hala ere emaku- protagonistas de la historia. Sin mearen funtzio ezesaguna eta embargo nos brinda la oportuni- gizarte matrialkalaren inguruan dad de tratar sobre su papel anó- hitz egiteko aukera ematen digu. nimo y la sociedad matriarcal. En Ekonomia mixtoa izan duen he- un municipio de economía mixta rri honetako emakumeek lanik las mujeres realizaban los traba- arruntenak egiten zituzten, baina jos más rutinarios, pero al mismo aldi berean ohitura eta erritoak tiempo se encargaban de mante- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. bizirik mantentzeaz arduratzen zi- ner vivos las costumbres y ritua- Elkargunea: Udaletxearen plaza. ran; euskal gizartearen arima izan les: fueron el alma del engranaje Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 10:00etan (gaztelaniaz) eta 12:30ean ziran, eta beraien lana ezagutu social vasco, cuyo papel hoy que- (euskaraz). Antolatzaileak: Otxandioko Udala eta Gerediaga elkartea. eta aldarrikatu nahi ditugu. remos reivindicar y conocer. Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Plaza del Ayuntamiento. Día y hora: Domingo 28 a las 10:00 h. (castellano) y a las 12:30 h. (euskera). Organización: Ayuntamiento de Otxandio y Gerediaga elkartea. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Plazas limitadas.

85 PLENTZIA

EMAKUMEA ETA EUSKAL PILOTA. Erakusketa eta erakustaldi-partida. Exposición y exhibición de partido. Erraketak, pilotak, erraketis- Raquetas, pelotas, vestimentas ten jantziak eta Mercedes de de las raquetistas y bocetos de Miguelen bozetoak egongo Mercedes de Miguel son algu- dira, besteak beste, ikusgai, pi- nos de los objetos que podremos lota-jokoan -zesta-punta eta contemplar en la exposición que erraketa modalitateetan- kirolari rinde homenaje y da a conocer a profesional moduan aritu ziren las primeras mujeres que practi- lehenengo emakumeak omendu caron profesionalmente el juego eta ezagu tzera eman nahi dituen de la pelota, en las modalidades erakusketa horretan. Halaber, de cesta punta y raqueta. Ade- erakustaldi-partida ikusiko dugu, más, podremos ver un partido de Raketistak Lehen eta Orain Kultur exhibición de la mano de Raketis- Hizkuntza: Euskara/Gaztelania. Kirol Elkartearen eskutik, haie- tak Lehen eta Orain Kultur Kirol Elkargunea: Plentziako Kultur Etxea- Goñi Portala, erakusketa.Plentziako pilotalekua, erakustaldia. tako egun hunkigarrienetako bat Elkartea con quienes reviviremos Eguna eta ordua: Erakusketa: irailaren 16tik urriaren 26ra. nErakustaldia: urrairen gogora ekartzeko. una de aquellas emocionantes 27an -larunbata-, 12:30ean. jornadas. Antolatzaileak: Bizkaikoa, Raketistak Lehen eta Orain KKE eta Plentziako Udala. Informazioa eta erreserbak: 946 774 199 eta 946 775 541. [email protected], [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskara / Castellano. Punto de encuentro: Plentziako Kultur Etxea - Goñi Portal, exposición, Frontón de Plentzia, exhibición. Día y hora: Exposición: Del 16 de septiembre al 26 de octubre., Exhibición: Sábado 27 a las 12:30 h. Organización: Bizkaikoa, Raketistak Lehen eta Orain KKE y Ayuntamiento de Plentzia. Información y reservas: 946 774 199 y 946 775 541, [email protected], [email protected] Plazas limitadas.

86 PORTUGALETE

IBAIAREN BAZTERRAK UNIENDO ORILLAS: ELKARTZEN: LA HERENCIA DE EMAKUMEEN ONDAREA LAS MUJERES EN EL HIRI INGURUNEAN. ENTORNO URBANO. Jane Jacobs-en ibilaldia. Paseo de Jane Jacobs. Gure herriak eta hiriak, gure bizi- Nuestros pueblos y ciudades, tzetako agertoki gisa, historiaren como escenarios de nuestras vi- lekuko dira, eta emakumeen ka- das, son testigos de la historia, Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. suan, hainbatetan isilean gorde en el caso de las mujeres tantas Elkargunea: Portugaleteko Orube plazako musika-kioskoa. den historiarena. Ane Alonsok eta veces silenciada. A través de este Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 11:00etan (gaztelaniaz). 23a, Eider Ayerdik dinamizatuko duten recorrido dinamizado por Ane asteartea. 11:00etan (euskaraz). 25a, osteguna. 17:00etan (gaztelaniaz). Eta 27a, ibilbide horren eskutik, begirada Alonso y Eider Ayerdi, paseando larunbata. 17:00etan (euskaraz). Antolatzaileak: Bizkaiko Foru Aldundiko Garraioak, Mugikortasun eta Lurraldea- kritiko eta konstruktibo batetik, en grupo con una mirada crítica ren Kohesioa Saila. taldean gogoeta egitea propo- y constructiva, proponemos una Informazioa eta erreserbak: 944 068 594 - 944 068 567, satzen dugu, emakumeek azken reflexión compartida sobre el uso [email protected] mendean leku bereizgarriak, hala que han hecho las mujeres en el Leku-kopuru mugatua. nola, itsasadarraren bazterrak eta último siglo de lugares tan carac- Idioma: Euskera / Castellano. Bizkaia Zubia, nola erabili dituzten terísticos como los márgenes de la Punto de encuentro: Quiosco de música de la plaza del Solar de Portugalete. eta gizarteari eta hiri-inguruen ría y el Puente Vizcaya, para visibi- Día y hora: Sábado 20 a las 11:00 h. (castellano), martes 23 a las 11:00 h. (eus- eraikuntza kolektiboari egin diz- lizar y reivindicar sus aportaciones kera), jueves 25 a las 17:00 (castellano) y sábado 27 a las 17:00 (euskera). kieten ekarpenak ikusgai egin eta a la sociedad y a la construcción Organización: Departamento de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio de la Diputación Foral de Bizkaia. aldarrikatzeko. colectiva de los entornos urbanos. Información y reservas: 944 068 594 - 944 068 567, [email protected] Plazas limitadas.

EMAKUMEAK MUJERES EN PORTUGALETEN: PORTUGALETE: LA HISTORIA AHAZTUA. HISTORIA OLVIDADA. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Emakume portugaletetarrek ze- Las portugalujas han tomado regin aktiboa izan dute beti hiri- siempre un papel activo en la villa, bilduan, adibide gisa, Juana de con destacados nombres como el Butrón bandokideak edo hiribil- de la banderiza Juana de Butrón Hizkuntza: Gaztelania. duaren sortzaile Maria Diaz Ha- o el de su fundadora, María Díaz Elkargunea: Portugaleteko Turismo Bulegoa. La Canilla eraikina, Canilla paseale- rokoak, Bizkaiko Andreak. Beste de Haro, Señora de Bizkaia. Otras kua z/g. emakume batzuk udalerriaren fueron benefactoras del municipio Eguna eta ordua: Urriaren 15etik (astelehena) 18ra (osteguna), 12:00etan; 19an (ostirala) eta 20an (larunbata) 12:00etan eta 17:00etan; eta 21ean (igandea), ongileak izan ziren eta arrastoa y dejaron su huella en un legado 12:00etan. utzi zuten ezagutzea merezi duen patrimonial que merece ser cono- Antolatzaileak: Portugaleteko Udala / Ekonomi Sustapen, Enplegu, Merkataritza ondare batean. Eta beste askok, cido. Y otras muchas se hicieron eta Turismo Saila. negozioen eta familien ardura cargo de negocios y familia cuan- Informazioa eta erreserbak: 944 729 314. hartu zuten, senarrak -militarrak, do sus maridos -militares, marinos Leku-kopuru mugatua. marinelak edo merkatariak- itsa- o comerciantes- pasaban largas Idioma: Castellano. soan denboraldi luzeak ematen temporadas en la mar. Con esta Punto de encuentro: Oficina de Turismo Portugalete. Edificio La Canilla, Paseo la zituztenean. Bisitaldi horren es- visita trataremos de recuperar la Canilla s/n. kutik, emakume haien memoria memoria de todas ellas. Día y hora: Del lunes 15 al jueves 18 a las 12:00 h.; viernes 19 y sábado 20 a las 12:00 y a las 17:00 h.; y domingo 21 a las 12:00 h. berreskuratzen saiatuko gara. Organización: Ayuntamiento de Portugalete / Departamento de Promoción Económica y Empleo, Comercio y Turismo. Información y reservas: 944 729 314. Plazas limitadas.

87 SANTURTZI

SANTURTZI, EMAKUME SANTURTZI, CARÁCTER IZAERA. DE MUJER. Itsas ibilbidea eta bisitaldia Recorrido marítimo y visita a la Arrantzale Kofradiara eta arraunketa- Cofradía de Pescadores y pabellón pabilioira. de remo. Herriarentzat oso garrantzitsuak Instituciones tan importantes para diren instituzioek, esaterako, la localidad como la Cofradía de Arrantzale Kofradiak eta portuak Pescadores y el propio puerto berak, emakume arima dute. Abra tienen alma de mujer. Surcare- zeharkatuko dugu Karmengo Ama mos el Abra a bordo de la lancha Birjina txalupan, eta, ondoren, le- Karmengo Ama Birjina y después Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Santurtziko Turismo Bulegoa. horrean, portua eta Itsasoko Ama saltaremos a tierra para visitar el Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 10:00etan (txangoa txalupan eta arraunketa-klubaren instalazioak puerto y las instalaciones del club arrantza-portua eta arraunketa-kluba ezagutzea) eta 13a, larunbata, 10:00etan ezagutuko ditugu. Ibilbidean, de remo Itsasoko Ama. Durante la (txangoa txalupan eta arrantza-enkantearen antzezpena). emakumeek memoria kolektibo actividad, descubriremos las cla- Antolatzailea: Santurtziko Udala. Turismo eta Kultura Saila. eta nortasun santurtziarrak erai- Informazioa eta erreserbak: 944 839 494, [email protected] ves para reconocer la aportación Leku-kopuru mugatua. kitzen izan duten ekarpena eza- femenina en la construcción de gutzeko gakoak jakingo ditugu. la memoria colectiva y la identi- Idioma: Castellano. Eta, bukatzeko, 13ko bisitaldian, dad santurzanas. Para finalizar, Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Santurtzi. Kofradian arrain-enkantearen an- Día y hora: Sábado 6 a las 10:00 h. (salida en la lancha y visita al puerto pesquero en la visita del día 13, podremos y club de remo) y sábado 13 a las 10:00 h. (salida en la lancha y representación de tzezpena ikusiko dugu. disfrutar de una representación subasta). de la subasta del pescado en la Organización: Ayuntamiento de Santurtzi. Turismo y Cultura. Cofradía. Información y reservas: 944 839 494, [email protected] Plazas limitadas.

EMAKUMEAK ¡MUJERES A BORDO! ITSASONTZIRA! Itinerario guiado y visita al barco- museo Agurtza. Ibilbide gidatua eta bisita Agurtza itsasontzi-museora. A través de un itinerario por el Arrantza-portutik, betelanetik puerto pesquero, el relleno y el eta Agurtza atunketaritik ibiliko atunero Agurtza, visualizaremos gara, mendez mende, neskatila las funciones realizadas durante eta emakume saregile santurtzia- siglos por las neskatillas y rede- rrek egindako lanak ikusteko, hain ras santurzanas, en relación con zuzen, trepetxuekin eta itsason- el pertrecho y la propia gestión tzien kudeaketarekin loturikoak. de las embarcaciones. Una vez Itsasontzi barruan, arrantza-ontzi a bordo del barco, conoceremos baten irabaziak eta gastuak nola interesantes detalles sobre la ges- kudeatzen ziren jakingo dugu, xe- tión tradicional de los beneficios y Hizkuntza: Gaztelania. he-xehe, baita horren terminolo- gastos de un buque de pesca y su Elkargunea: Santurtziko Turismo Bulegoa. peculiar terminología. Un trabajo Eguna eta ordua: Urriaren 13a, larunbata. 17:00etan. gia berezia ere. Orain dela gutxira Antolatzailea: Santurtziko Udala. Turismo eta Kultura. arte lanbide bezala aintzat hartu no reconocido profesionalmente Informazioa eta erreserbak: 944 839 494, [email protected] ez den lana. hasta hace muy poco tiempo. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Santurtzi. Día y hora: Sábado 13 a las 17:00 h. Organización: Ayuntamiento de Santurtzi. Turismo y Cultura. Información y reservas: 944 839 494, [email protected] Plazas limitadas.

88 SESTAO

EMAKUME HERENCIA DE LAS BORROKALARIEN MUJERES LUCHADORAS: ONDAREA: LA RETAGUARDIA DE LA GERRA ZIBILAREN GUERRA CIVIL. ATZEGUARDIA. Ruta guiada a pie y obra de teatro. Ibilbide gidatua oinez eta antzezlana. Mediante una ruta guiada a pie y Oinez egingo den ibilbide gidatu una pieza teatral haremos visible baten eta antzezlan baten esku- la dureza de la guerra y, sobre tik, gerraren laztasuna eta, batez, todo, la entrega de las mujeres a ere, emakumeak gorputz eta ari- través de sus organizaciones y de ma aritu izana -erakundeen eta sus vidas. Reviviremos la lucha de bizitzen bitartez- ageriko jarriko las mujeres de Sestao en la guerra ditugu. Gerra zibilean emakume civil a través de organizaciones sestaoarrek alderdi politikoekin femeninas ligadas a partidos po- eta Nazioarteko Laguntzarekin líticos y al Socorro Internacional, loturiko emakumezkoen erakun- así como la dura represión que su- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: “Atlas de los bombardeos sobre Sestao” (“Sestao gaineko bonbar- deen bitartez egindako borroka frieron tras la derrota. El deber de daketen atlasa”) ibilbide gidatua: Kasko plazako kioskoa. gogora ekarriko dugu, baita po- memoria hacia aquellas mujeres Antzezlana: “El cielo en llamas” (“Zerua sutan”): Musika Eskola, Kale Nagusia13. rrotaren ondoren pairatu zuten obliga a recoger su legado y unirlo Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 12:00etan eta 16:00etan (ibilbide errepresio latza ere. Emakume a nuestra historia y a nuestro pa- gidatua) eta 19:00etan (antzezlana). trimonio. Antolatzailea: Sestaoko Udala eta Sestaoko GOGOAN taldea. haiek gogoan hartu beharrak, Informazioa eta erreserbak: [email protected] haien ondarea hartu eta gure Leku-kopuru mugatua. historiarekin eta ondarearekin elkartzera behartzen du. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Ruta guiada “Atlas de los Bombardeos sobre Sestao”: Kiosko de la Plaza del Kasko. Obra de Teatro: “El cielo en llamas”, Escuela de música, Gran Vía, 13. Día y hora: Sábado 20 a las 12:00 y a las 16:00 h. (ruta guiada) y a las 19:00 h. (obra de teatro) Organización: Ayuntamiento de Sestao y Colectivo GOGOAN de Sestao. Información y reservas: [email protected] Plazas limitadas.

89 SOPELA, URDULIZ

SANTA MARINA. SANTA MARINA. UNA EMAKUMEENTZAKO ERMITA PARA LAS BASELIZA. MUJERES. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Haitzean zulatutako baseliza, Una ermita excavada en la roca antzinako eta egungo errituak uniendo ritos antiguos y moder- elkartzen dituena. Bederatzi nos. Nueve hermanas nacidas ahizpa, erditze berean jaio zire- de un solo parto, todas santas nak, horiek guztiak santuak eta y varias de ellas protectoras de horietako batzuk egoera latzetan mujeres en situaciones difíciles. El Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Urdulizko Andra Maria eliza. zeuden emakumeen babesleak. pariente mayor de un importan- Eguna eta ordua: Urriaren 5a, ostirala. 11:00etan. Leinu bandokide gailen baten te linaje banderizo que pretende Antolatzaileak: Sopelako Udala eta Urdulizko Udala. ahaide nagusiak luxu handiko ¿compensar? con un lujoso rega- Informazioa eta erreserbak: 944 065 519, [email protected] opari batekin haurdun utzi duen lo a la joven a la que ha dejado Leku-kopuru mugatua. gaztea “konpentsatu” nahi du. embarazada. Todo esto confluye Hori guztia elkartzen da Santa en la ermita de Santa Marina, un Idioma: Euskera / Castellano. Marina baselizan: 1500. urte templo rehecho allá por 1500 de- Punto de encuentro: Iglesia de Santa María Urduliz. inguruan berregin zena, emaku- dicado expresamente a las necesi- Día y hora: Viernes 5 a las 11:00 h. Organización: Ayuntamiento de Sopela y Ayuntamiento de Urduliz. meen beharretara espresuki es- dades de las mujeres, que recorre- Información y reservas: 944 065 519. kainia. Hortik ibiliko gara Juan remos de la mano de Juan Manuel [email protected] Manuel González Cembellínen González Cembellín. Plazas limitadas. eskutik.

90 SOPUERTA

SOPUERTAKO MUJERES DE SOPUERTA. EMAKUMEAK. Charla y exposición fotográfica. Mintzaldia eta argazki-erakusketa. A través de esta conferencia cono- Mintzaldi horren eskutik, emaku- ceremos el papel de las mujeres en meek gizarte eta ekonomiaren todos los ámbitos de la vida social esparru guztietan (nekazaritza, y económica, como la agricultura, abeltzaintza edo meatzaritza) la ganadería o la minería. De igual izan duten zeregina ezagutuko manera, y gracias a testimonios dugu. Era berean, zuzeneko le- directos, presentaremos temas kukotzei esker, hainbat gai izango como la educación y la formación dugu hizpide: auzunetako eskolen en las escuelas de barriada o en edo joskintza-tailerren hezkuntza los talleres de costura. Y también eta prestakuntza. Aldi berean, se contará la solidaridad nacida Hizkuntza: Gaztelania. gerra garaian eta gerraostean desde las mujeres en tiempos de Elkargunea: “Antonio Trueba” Kultur Etxea. emakumeengandik sortutako la guerra y la posguerra, todo ello Eguna eta ordua: Urriaren 4a, osteguna. 19:00etan. elkartasunaz arituko da. Hori mediante un coloquio y una expo- Antolatzailea: Alen Kultur Elkartea. sición de paneles fotográficos. Laguntzailea: Gaurko Emakumeak. guztia, solasaldi baten eta argaz- Informazioa: 626 190 525, [email protected] ki-erakusketa baten bidez. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Kultur etxea “Antonio Trueba”. Día y hora: Jueves 4 a las 19:00h. Organización: Alen Kultur Elkartea. Colabora: Gaurko Emakumeak. Información: 626 190 525, [email protected]

JAITIK LANERA. DE LA FIESTA AL EMAKUMEEK TRABAJO. EL PAPEL ENKARTERRIAN ACTIVO DE LAS MUJERES IZANDAKO ZEREGIN EN LAS ENCARTACIONES. GOGOTSUA. Conferencia por Aingeru Berguices y visita guiada. Mintzaldia, Aingeru Berguicesen eskutik, eta bisitaldi gidatua. A través de la conferencia “Las Aingeru Berguicesen “Las pan- pandereteras de Las Encartacio- dereteras de Las Encartaciones” nes” de Aingeru Berguices se rei- mintzaldiaren eskutik, emaku- vindicará el papel de la mujer en meek eskualdeko jai-esparruetan los ámbitos festivos de la comarca. Esto se completará con un itinera- izandako zeregina aldarrikatuko Hizkuntza: Gaztelania. da. Hitzaldia biribiltzeko, “Las rio que bajo el lema “Las lecheras Elkargunea: Enkarterrietako Museoa. lecheras de Balmaseda” izeneko de Balmaseda” nos conducirá al Eguna eta ordua: Urriaren 7a, igandea. 10:00etan. ibilbidea egingo da: Arbiz (Balma- entorno de Arbiz (Balmaseda), Antolatzailea: Enkarterrietako Museoa. seda) inguruan emakume esne- donde conoceremos el papel que Informazioa eta erreserbak: 946 504 488 - 946 104 815, tenían las mujeres como lecheras [email protected] ketarien lana eta egunero hortik Leku-kopuru mugatua. hiribildura ibiltzen zuten bidea y el recorrido que diariamente ha- ezagutuko ditugu. cían desde aquí hasta la villa. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Museo de Las Encartaciones. Día y hora: Domingo 7 a las 10:00 h. Organización: Museo de Las Encartaciones. Información y reservas: 946 504 488 - 946 104 815, enkarterrimuseoa@ bizkaia.eus Plazas limitadas.

91 SOPUERTAKO MUJERES DE EMAKUMEAK. LANA ETA SOPUERTA. TRABAJO ONDAREA. IKUSPEGI Y PATRIMONIO. UNA EGUNERATUA VISIÓN ACTUALIZADA Mintzaldia Mariefi Pérez Elexperen Conferencia por Mariefi Pérez Elexpe eskutik eta bisitaldi gidatua. y visita guiada. Mariefi Pérez Elexperen “El papel A través de la conferencia “El pa- de la mujer en Sopuerta” min- pel de la mujer en Sopuerta” de tzaldiaren bidez, herriko emaku- Mariefi Pérez Elexpe se reivindi- meek besteak beste jai, gizarte cará el papel que han tenido las Hizkuntza: Gaztelania. edo lan-esparruetan izan duten mujeres del municipio en los ám- Elkargunea: Enkarterrietako Museoa. zeregina aldarrikatuko da. Hitzal- bitos festivos, sociales, laborales, Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 10:00etan. dia biribiltzeko, “Mujer, trabajo etc. Esto se completará con un iti- Antolatzailea: Enkarterrietako Museoa. Laguntzailea: Alen Kultur Elkartea y patrimonio” izeneko ibilbidea nerario que bajo, el título “Mujer, Informazioa eta erreserbak: 946 504 488 - 946 104 815, egingo da: Sopuertako hainbat trabajo y patrimonio” recorrerá [email protected] ondare-elementu ezagutuko dira, diversos elementos patrimoniales Leku-kopuru mugatua. emakumeek horietan izandako de Sopuerta, reivindicando el pa- lan-zeregina aldarrikatzeko. Idioma: Castellano. pel laboral que las mujeres tuvie- Punto de encuentro: Museo de Las Encartaciones. ron en ellos. Día y hora: Domingo 21 a las 10:00 h. Organización: Museo de Las Encartaciones. Colabora:: Alen Kultur Elkartea Información y reservas: 946 504 488 - 946 104 815, [email protected] Plazas limitadas.

UGAO-MIRABALLES

JAINKOZALETASUNETIK MÁS ALLÁ DE LA HARATAGO. DEVOCIÓN. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Hiribildu erdi-erdian dagoen ora- Partiendo desde el templo actual, ingo tenplutik abiatuta, orain situado en plena villa, seguiremos dela mende asko Udiarraga Ama los pasos que siglos atrás dieron Birjinarenganako milaka jaieradu- miles de personas devotas de la nek izen bereko auzora -non ja- Virgen de Udiarraga para llegar al torrizko baseliza zegoen- iristeko barrio de ese peculiar nombre en emandako urratsei segituko die- el que se encontraba la primige- gu. Ibilbidean zehar, Iñaki Garcia nia ermita. A lo largo del recorrido Uribek emakumezko irudi horrek Iñaki Garcia Uribe nos explicará la Hizkuntza: Gaztelania. eskualdean izan zuen eragina eta influencia que tuvo en la comarca Elkargunea: Udiarragak Andra Mariaren baseliza. horren historia (erlijio-gaitik ha- esta imagen femenina y su histo- Eguna eta ordua: Urriaren 7a, igandea. 10:00etatik 13:00etara. ratago doazen ziurgabetasunez ria, llena de incertidumbres y tra- Antolatzailea: Ugao-Miraballesko Interpretazio Historikoko Zentroa. Informazioa eta erreserbak: 946 480 704, [email protected] eta tradizioez beterikoa) azalduko diciones que van mucho más allá Oharra: Mendiko ibilbide horren zailtasun-maila ertaina/txikia da. dizkigu. de lo religioso. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Ermita de Nuestra Señora de Udiarraga. Día y hora: Domingo 7 de 10:00 a 13:00 h. Organización: Centro de Interpretación Histórica de Ugao-Miraballes. Información y reservas: 946 480 704, [email protected] Nota: Esta ruta de montaña tiene un nivel de dificultad medio-bajo. Plazas limitadas.

92 EMAKUME MUJERES MUSIKAGILEAK. COMPOSITORAS. Kontzertua. Concierto. Ugaoko SAREA Abesbatzak atse- Ugaoko SAREA Abesbatza nos gin emango digu kontzertu baten deleitará con un concierto en el eskutik: euskal emakume musika- que se interpretarán canciones gileen koru-abestiak kantatuko corales de compositoras vascas, dira, euskal emakume idazleen se recitarán versos de escritoras bertsoak botako dira eta Axu- euskaldunes y se danzará Axuri ri Beltza dantza dantzatuko da Beltza, baile que tiene la particu- (emakumeek bakarrik dantzatu laridad de ser ejecutado exclusiva- ohi dutena). Azkenik, Maite Idirin mente por mujeres. Por último, se Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. Elkargunea: Udiarragako Andra Mariaren baseliza. soprano ugaotarraren “Ahizpata- recuperarán canciones a ritmo de Eguna eta ordua: Urriaren 18a, osteguna. 19:30ean. suna” diskoaren kantak berres- trikitilari del disco “Ahizpatasuna” Antolatzailea: Ugao-Miraballesko Interpretazio Historikoko Zentroa. kuratuko dira trikitilari-erritmoaz, (Hermandad femenina) de la so- Informazioa: 946 480 704, [email protected] emakumezkoen euskal kultura prano ugaotarra Maite Idirin, para sustatzeko egindako lana omendu homenajear y reconocer su labor Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Ermita de Nuestra Señora de Udiarraga. eta aintzat hartzeko. en la promoción de la cultura vas- Día y hora: Jueves 18 a las 19:30 h. ca femenina. Organización: Centro de Interpretación Histórica de Ugao-Miraballes. Información: 946 480 704, [email protected]

93 UDIARRAGA, TOKI IZENA UDIARRAGA, NOMBRE ETA EMAKUME IZENA. DE LUGAR Y NOMBRE DE Mintzaldia/elkarrizketa munduko MUJER. Udiarraga guztiekin. Charla-coloquio con todas las Gai izango al gara Udiarraga izena Udiarragas del mundo. duten munduko emakume guztiak ¿Seremos capaces de unir a todas elkartzeko? Ugao-Miraballesek las mujeres que se llamen Udiarra- hiribilduarekin lotura hertsia duen ga en el mundo? Ugao-Miraballes Udiarraga izena duten emakume se plantea el reto de juntar a todas guztiak biltzeko erronka hartu du, las mujeres con este nombre tan etimologia berezia ezagutarazte- ligado a la villa, para dar a cono- ko, emakume horiek herriarekin cer su particular etimología, saber zerk lotzen dituen jakiteko eta be- qué les une con esta localidad y ren historia ezagutzeko. M.ª José contar su historia. M.ª José Sagar- Hizkuntza: Gaztelania. Elkargunea: Jane jauregia. Sagarduy herriko historialariak duy, historiadora de la localidad, Eguna eta ordua: Urriaren 21a, igandea. 12:00etan. moderatuko du ekitaldia. Amait- será quien modere el acto, que Antolatzailea: Ugao-Miraballesko Interpretazio Historikoko Zentroa. zeko, Ugaoko historiako emaku- concluirá con un repaso de las Informazioa: 946 480 704, [email protected] meak izango dira hizpide. mujeres en la historia de Ugao. Leku-kopuru mugatua. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Palacio Jane. Día y hora: Domingo 21 a las 12:00 h. Organización: Centro de Interpretación Histórica de Ugao-Miraballes. Información: 946 480 704, [email protected] Plazas limitadas.

ARRASTO GALDUEN TRAS LAS HUELLAS ATZETIK. PERDIDAS. Familiarekin jokatzeko pista-jokoa. Juego de pistas en familia. Ugao-Miraballesen, Bizkaiko gai- En Ugao-Miraballes, como en el nerako herrietan bezala, emaku- resto de Bizkaia, muchas historias me askoren istorioak, izugarriak de mujeres, fabulosas y admira- eta goresgarriak, isilean gorde bles, están silenciadas. En este dira. Familiarekin edo lagun-tal- juego en familia o cuadrilla resca- dearekin jokatzeko joko horretan, taremos las huellas que ellas han emakumeek Ugao-Miraballesko dejado en el patrimonio material ondare ukigarrian eta ukiezinean e inmaterial de Ugao-Miaraballes utzi dituzten arrastoak berresku- con la ayuda de Domeka, la pri- Hizkuntza: Euskara. ratuko ditugu, hiribilduko lehe- mera y dicharachera moradora de Elkargunea: Jane jauregia. nengo biztanle berritsu Domeka- la villa. Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 12:00etan. ren laguntzarekin. Antolatzailea: Ugao-Miraballesko Interpretazio Historikoko Zentroa. Informazioa eta erreserbak: 946 480 704, [email protected] Oharra: 5 urtetik gorakoentzat gomendatzen da jarduera. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Palacio Jane. Día y hora: Domingo 28 a las 12:00 h. Organización: Centro de Interpretación Histórica de Ugao-Miraballes. Información y reservas: 946 480 704, [email protected] Nota:: Actividad recomendada para menores a partir de los 5 años. Plazas limitadas

94 URDUÑA-ORDUÑA

“LUÇÍA DE RIPA, FREYLA, LES HAGO SABER... EL BYNO ES AZIENDA QUE DE UN DÍA A OTRO SE BUELBE…”. Hitzaldia, Florencio Arza Aldairen Conferencia por Florencio Arza Aldai eskutik eta “LUZÍA DE RIPA” y presentación del txakoli “LUZÍA txakolinaren aurkezpena. DE RIPA”. Hiriko Kontzejuari kontuak ema- En su rendición de cuentas al Con- tean, Urduñako San Lazaro ospi- cejo de la ciudad, Luçía de Ripa, taleko freile Luçía de Ripak, osa- freila del hospital de San Lázaro sun ahulekoa bazen eta egoera de Orduña, detalla cómo, a pesar ezegonkorra bazuen ere, 1547ko de su frágil salud y unos medios urtaldian ospitaleko sargaieta- muy precarios, logró sacar el tik probetxurik handiena atera- máximo provecho de los insumos tzea lortu zuela zehazten du, eta del hospital durante la añada de Hizkuntza: Gaztelania. horren xehetasunak bata bes- 1547, cuyos detalles desgranare- Elkargunea: Urduñako Turismo Bulegoa. Eguna eta ordua: Urriaren 13a, larunbata. 11:30etik 14:00etara. tearen atzetik aipatuko ditugu. mos. Mujer pendolista que sabe Antolatzaileak: Atezabal Koop. / Urduñako Turismo Bulegoa. Enkarguz gutunak, memoriak eta expresarse, con motivo de su Informazioa eta erreserbak: 945 384 384, [email protected] beste agiri batzuk idazten zituen enfrentamiento con el mayordo- Leku-kopuru mugatua. emakumeak, ederki mintzatzen mo demuestra sus dotes para el Idioma: Castellano. zenak, maiordomoarekin izan cabildeo, siendo obsecuente en Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Orduña. zuen liskarra zela eta, kudeaketa las formas, pero tajante con su Día y hora: Sábado 13 de 11:30 a 14:00 h. trebe edo azpijokorako dohaina consejo antológico, que titula esta Organización: Atezabal Koop. / Oficina de Turismo de Orduña. erakutsi zuen. Moduetan obedi- ponencia. Información y reservas: 945 384 384, [email protected] tzailea zen, baina zorrotza, aholku Plazas limitadas. antologikoarekin. Hitzaldiari izena ematen dio emakumeak.

URDUÑAKO XX. LA MUJER DEL SIGLO XX MENDEKO EMAKUMEA. EN ORDUÑA. Argazki-erakusketa. Exposición fotográfica. Urduñako Adratan elkarteak XX. La asociación local Adratan nos mendeko Urduñari buruzko atze- presenta una amplia retrospectiva ra begirako erakusketa aurkezten de la Orduña del siglo XX a través digu, emakumeen bitartez. Ho- de las mujeres. En ella queda pa- rretan, emakumeek hiriko eta he- tente su presencia e importancia rrixketako bizimoduan izan zuten en la vida de la ciudad y sus al- presentzia eta garrantzia agerian deas, una vida que trasciende del uzten dira: etxeko lana gainditu trabajo en el hogar y las hace pro- egin zuen bizimodua, eta emaku- tagonistas en muchos ámbitos de meak egunoroko bizitzaren espa- la vida del día a día: oficios, fies- rru askotan -ogibideak, jaiak, es- tas, escuelas, iglesias… haciendo kolak, elizak…- protagonista egin visible ese patrimonio que hoy, y Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. zituen, gaur egun, denbora asko no pasado tanto tiempo, se nos ha Elkargunea: Urduñako Turismo Bulegoa. Eguna eta ordua: Urriaren 13tik (larunbata) 21era (igandea). igaro ez bada ere, ikusezin egin hecho ya invisible. Antolatzaileak: Adratan Kultur Elkartea / Atezabal Koop/ Urduñako Turismo Bulegoa. zaigun ondarea ikusgai eginez. Informazioa eta erreserbak: 945 384 384, [email protected]

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Orduña. Día y hora: Del sábado 13 al domingo 21. Organización: Adratan Kultur Elkartea / Atezabal Koop/ Oficina de Turismo Orduña. Información y reservas: 945 384 384, [email protected]

95 MARIAREN KONPAINIA: LA COMPAÑÍA DE BORDELETIK URDUÑARA. MARÍA: DE BURDEOS A Hitzaldia/ibilbide gidatua. ORDUÑA. Nere Jone Intxaustegi histo- Ponencia-recorrido guiado. rialariaren eta Garbiñe Erdocia De la mano de la historiadora lekaimearen eskutik, Mariaren Nere Jone Intxaustegi y de la re- Konpainiaren Ikastetxetik (1883an ligiosa Garbiñe Erdocia recorre- eraikia) ibiliko gara. Bordeleko er- remos el Colegio de la Compañía lijio-ordena horren jatorria emaku- de María, construido en 1883. meen eskuetan egon zela, Euskal En esta actividad se desgranará Herrira iritsi zela eta munduan el origen de la orden religiosa en barrena zabaldu zela azalduko da Burdeos a manos de mujeres, su jarduera horren eskutik, eta, aldi llegada al País Vasco y su expan- berean, testuinguruan jarriko da, sión por el mundo, pero también hain zuzen, hiriaren gizarte- eta se contextualizará en un momen- Hizkuntza: Gaztelania. hirigintza-hazkundeko alde ba- to de crecimiento social y urbanís- Elkargunea: Urduñako Turismo Bulegoa. tean. Eta, hori guztia, ikastetxe tico de la ciudad. Y todo ello sin Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata, eta 21a, igandea. 11:30etik 14:00eta- horri bizia eman zioten emakume olvidarnos de recordar el día a día ra.Antolatzaileak: Atezabal Koop / Urduñako Turismo Bulegoa. Informazioa eta erreserbak: 945 384 384, [email protected] ikasleen eguneroko bizitza ahaztu de las alumnas que dieron vida a Leku-kopuru mugatua. gabe. este colegio. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Oficina de Turismo de Orduña. Día y hora: Sábado 20 y domingo 21 de 11:30 a 14:00 h. Organización: Atezabal Koop / Oficina de Turismo Orduña. Información y reservas: 945 384 384, [email protected] Plazas limitadas.

96 VALLE DE TRÁPAGA-TRAPAGARAN

EMAKUMEAK ETA LAS MUJERES Y EL MEATZARITZA. INDUSTRI DESARROLLO MINERO E GARAPENA. INDUSTRIAL. Mintzaldia eta ibilbide gidatua oinez. Charla y ruta guiada a pie. XIX. mendearen bukaeran eta XX. A finales del siglo XIX y principios mendearen hasieran, Trapagaran- del XX se produce la mayor explo- go meategien ustiapenik handie- tación de las minas y el gran desa- na eta industri garapena gertatu rrollo industrial de Trápaga. La so- ziren. Gizartea nabarmen aldatu ciedad se transforma y las mujeres zen eta emakumeak ekonomi haz- se incorporan a las nuevas tareas kunde itzeletik ondorioztatu ziren derivadas del enorme crecimiento zeregin berriak egiten hasi ziren. económico. De hecho, ellas serán Hizkuntza: Gaztelania. Izan ere, emakumeak funtsezkoak pieza fundamental para la super- Elkargunea: Zugaztieta auzoko aparkalekua. izan ziren familia meatzarien bizi- vivencia de las familias mineras. Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 10:00etatik 13:00etara. raupenerako. Hori guztia izango De todo esto se hablará en una Antolatzaileak: Trapagarango Udala eta Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras. da mintzaldiaren eta Zugaztietako charla y en un pequeño recorrido Informazioa eta erreserbak: 946 338 097. inguruetatik egingo den ibilbide- por los alrededores de La Arbole- Leku-kopuru mugatua. txoaren hizpide da. Idioma: Castellano. Punto de encuentro: Aparcamiento del barrio de La Arboleda. Día y hora: Sábado 27 de 10:00 a 13:00 h. Organización: Ayuntamiento de Valle de Trápaga-Trapagaran y Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras. Información y reservas: 946 338 097. Plazas limitadas.

ZALDIBAR

EMAKUMEA NAIZ. SOY MUJER. Elkarrizketa, Toti Martinez de Coloquio con Toti Martinez de Lezea. Lezearen eskutik. «Soy mujer y vasca. No sé donde «Emakumea naiz, eta euskalduna. nací. He cardado la lana de las Ez dakit non jaio nintzen. Ardien ovejas, me he dedicado a hacer artilea kardatu dut, goruaz artilea lana con la rueca, he tejido y co- egiten aritua naiz, etxeko jantziak sido ropas para toda la familia. ehundu ditut, familia osoaren Tengo sabañones en las manos de jantziak josi ditut. Ospelak ditut lavar la ropa en el río, he tendido eskuetan, ibaiko uretan arropa la ropa al sol, planchado y alisado. garbitzen arituta; jantziak eguz- He cuidado del huerto, he hecho kitan zabaldu ditut, lisaburdinaz pan, ordeñado vacas, cuidado de izurtu eta lisatu ditut. Baratzea gallinas, he hecho morcillas y cho- zaindu dut, ogia egin dut, behiak rizos, he hecho los trabajos de la Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. jetzi ditut, gurina jo dut, oilategia cocina y he limpiado. También he Elkargunea: Udaletxearen plaza. zaindu dut, lukainkak eta odol- sido trabajadora de minas y fábri- Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 17:00etan. kiak egin ditut, sukaldeko lanak cas, señora y criada, pobre y rica, Antolatzaileak: Zaldibarko Udala, Gerediaga elkartea. eta garbiketak egin ditut. Mea- Informazioa eta erreserbak: 673 005 981, [email protected] monja, serora, matrona, curande- Leku-kopuru mugatua. tzeetako eta fabriketako langilea, ra, prostituta y bandolera». andrea eta neskamea, pobrea eta Idioma: Euskera / Castellano. aberatsa, moja, serora, emagina, Urak dakarrena, Toti Martinez de Punto de encuentro: Plaza del Ayuntamiento. sendalaria, emagaldua, bidelapu- Lezea Día y hora: Sábado 6 a las 17:00 h. rra ere izan naiz». Organización: Ayuntamiento de Zaldibar, Gerediaga elkartea. Información y reservas: 673 005 981, [email protected] Urak dakarrena, Toti Martinez de Plazas limitadas. Lezea 97 ZALLA

ZALLAKO EMAKUMEAK MUJERES Y EDUCACIÓN ETA HEZKUNTZA (1900- EN ZALLA (1900-2018). 2018). Conferencia y visita. Mintzaldia eta bisitaldia. Un relato esclarecedor sobre la Kontakizun argigarria, emaku- presencia de las mujeres en la meek XX. mendean zehar eta XXI. memoria de nuestra localidad a lo mendearen hasieran gure herriko largo del s. XX y principios del s. memorian izan duten presentziari XXI, incidiendo en la enseñanza buruz, hain zuzen, irakaskuntza y la educación. Se mostrará el in- eta hezkuntza azpimarratuz. Ga- eludible compromiso femenino en rai latzetan, emakumeekiko ones- la lucha por la mejora personal, penik eza nagusi izan denean, individual y colectiva ante la in- emakumeek beren buruak eta comprensión dominante en unos gizartea hobetzeko borrokan izan tiempos tan difíciles. Esto se mos- Hizkuntza: Gaztelania. duten ezinbesteko konpromisoa trará en una conferencia con el Elkargunea: Zallako Udala. Eguna eta ordua: Urriaren 28a, igandea. 10:30ean. ezagutaraziko da. Garai hartako personal docente y estudiantil de Antolatzailea: Zallako Udala. irakasle eta ikasleen mintzaldi la época, que se completará con la Informazioa eta erreserbak: 946 390 001 (8:00etatik 14:00etara). baten eskutik jakinaraziko da, eta visita al colegio de las Madres Ir- Oharra: Izena emateko: urriaren 16tik (asteartea) aurrera. hori biribiltzeko, Ama Irlandarren landesas, actual Colegio Maristas. Leku-kopuru mugatua. Ikastetxea -gaurko Maristen Ikas- Idioma: Castellano. tetxea- bisitatuko da. Punto de encuentro: Ayuntamiento de Zalla. Día y hora: Domingo 28 a las 10:30 h. Organización: Ayuntamiento de Zalla. Información y reservas: 946 390 001 (de 8:00 a 14:00h). NOTA: Inscripción a partir del martes 16 de octubre. Plazas limitadas.

98 ZAMUDIO

ONDAREA SORTU MUJERES CREADORAS ETA BETIKOTU DUTEN Y TRANSMISORAS DEL EMAKUMEAK. PATRIMONIO. Bideoa eta ikusitakoaz gogoeta Vídeo y mesa redonda para la egiteko mahai-ingurua. reflexión. Bideo baten eta mahai-inguru Un vídeo y una mesa redonda baten eskutik, Zamudioko emaku- servirán para reflexionar sobre el meek ondarea sortu eta betiko- papel relevante de las mujeres de tzeko izan zuten zeregin garran- Zamudio en la generación y per- tzitsuaz gogoeta egingo dugu. petuación del patrimonio. Aspec- Hainbat alderdi izango dugu hiz- tos como la lengua, la cultura, la pide, hala nola, hizkuntza, kultu- transmisión de valores, los conoci- ra, balio-transmisioa, ezagutzak mientos y la educación, la música eta hezkuntza, musika eta dantza, y la danza, el deporte, los trabajos kirola, baserri eta etxeetako lanak en el caserío y en las casas, los Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. edo etxe barruko edo kanpoko oficios dentro y fuera del hogar… Elkargunea: Zamudiotorre (Zamudiotorre). ogibideak. Hori guztia, herri ba- Todo ello para reivindicar el papel Eguna eta ordua: Urriaren 25a, osteguna. 19:00etan. Antolatzaileak: Zamudioko Udala. rruan edo kanpoan emakume za- de las mujeres en Zamudio y fuera Informazioa: 944 060 998, [email protected] mudioztarrek izan duten zeregina de Zamudio. aldarrikatzeko. Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Zamudiotorre. Día y hora: Jueves 25 a las 19:00 h. Organización: Ayuntamiento de Zamudio. Información: 944 060 998, [email protected]

CARMEN ANDEREÑOA RECORDANDO A LA GOGORA EKARRIZ. SEÑORITA CARMEN. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Omenaldia Carmen andereñoari, Un homenaje a la recordada “se- Zamudioko maistra eta herriko ñorita Carmen”, maestra de Zamu- alaba kutunari. Andereño izan- dio e hija de la localidad. En su ho- dakoaren omenez, ibilbidea egin- nor se ofrecerá un recorrido por las go da herriko eskoletatik: Udale- escuelas del municipio: la escuela txeko eskola, Dolaretxeko eskola, del ayuntamiento, la escuela de Etxe ona eskola, Jauregiko eskola Dolaretxe, la escuela de Etxe ona, … Ibilbide horren eskutik, gure la escuela del Palacio… un itine- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. historia ohikoa ez den ikuspegi rario que nos permitirá revisitar Elkargunea: Zamudioko Dorrea (Zamudiotorre). batetik, hots, eskola-maistra ba- nuestra historia desde una pers- Eguna eta ordua: Urriaren 27an -larunbata- (euskaraz) eta 28an -igandea- (gaz- ten begiradatik, berriz bisitatuko pectiva poco habitual: la mirada de telaniaz) 11:00etan. dugu. la maestra de escuela. Antolatzailea: Zamudioko Udala. Laguntzailea: Amagoia Guezuraga. Informazioa eta erreserbak: 944 060 998, [email protected] Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera / Castellano. Punto de encuentro: Zamudiotorre. Día y hora: Sábado 27 (euskera) y domingo 28 (castellano) a las 11:00 h. Organización: Ayuntamiento de Zamudio. Colabora: Amagoia Guezuraga. Información y reservas: 944 060 998, [email protected] Plazas limitadas.

99 ZEANURI

EMAKUME ERROTARIEN EL SILENCIOSO TRABAJO LAN ISILA. DE LAS MOLINERAS. Bisitaldi gidatua. Visita guiada. Bisitaldi gidatu horren bidez, den- En esta visita guiada viajaremos boran zehar bidaiatuko dugu, ga- en el tiempo para adentrarnos en rai bateko ogibideen historian sa- la historia de los antiguos oficios. kontzeko. Horretarako, Zeanuriko Para ello, visitaremos el molino de Olabarriko errota bisitatuko dugu Olabarri, situado en el municipio eta, Ana Mari Pujanaren eskutik, de Zeanuri. Allí conoceremos, de emakume errotarien ogibidea, la mano de Ana Mari Pujana, el bizimoduak eta errotaren gaineko oficio de las molineras, sus formas kondairak eta istorioak ezagutuko de vida, y también las leyendas e ditugu. Aukera ederra izango da historias acerca del molino. Una Hizkuntza: Euskara. denboran gelditzeko eta emaku- oportunidad para detenernos en Elkargunea: Areatzako Parketxea . meen historiaz eta ogibideez go- el tiempo y hacer una reflexión Eguna eta ordua: Urriaren 27a, larunbata. 10:00etatik 13:00era. goeta egiteko. sobre la historia y los oficios de las Antolatzailea: Gorbeia- Areatzako Interpretazio Zentroa edo Parketxea. Informazioa eta erreserbak: 946 739 279, [email protected] mujeres. Leku-kopuru mugatua.

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Parketxea de Areatza. Día y hora: Sábado 27 de 10:00 a 13:00 h. Organización: Centro de Interpretación de Gorbeia- Areatza. Información y reservas: 946 739 279, [email protected] Plazas limitadas.

AKORDETAN NAZ, AHIZTU EZ ITEKO.

Dokumentalaren proiekzioa. Proyección de documental. Hiru urtez egindako proiektu ba- Este documental es fruto de un ten emaitza da dokumentala. Ez proyecto que se ha realizado du- da profesionalen lana, eta asmo rante tres años. No es obra de argi batekin sortu zen: gure he- profesionales y nació con una in- rriko emakumeen historia eta bizi- tención clara: que no se pierdan penak gal ez daitezen. Akordetan la historia y las historias de las naz, ahiztu ez iteko dokumentala, mujeres de nuestro municipio. 1936. urteaz geroztik gerraren Akordetan naz, ahiztu ez iteko… gertakari latzak bizi izan zituzte- es un relato que reúne las viven- nen -garai hartan, umeak; gaur, cias de quienes vivieron los duros emakumeak- bizipenak biltzen di- hechos de la guerra a partir de tuen kontakizuna da: amen zere- 1936, entonces niñas, hoy muje- gina familietan, beldurrak, gosea, res: el papel de las madres en las bonbardaketak edo erbestealdia, familias, los miedos, el hambre, Hizkuntza: Euskara. Elkargunea: Kultur etxea. besteak beste. Hori guztia eta as- los bombardeos, el exilio… todo Eguna eta ordua: Urriaren 19a, ostirala. 19:00etan. koz gehiago, bizipen horiek gal ez esto y mucho más, para que no se Antolatzailea: Mazala Andra Taldea. daitezen. olviden estas historias. Informazioa: [email protected]

Idioma: Euskera. Punto de encuentro: Kultur etxea. Día y hora: Viernes 19 a las 19:00 h. Organización: Mazala Andra Taldea. Información: [email protected]

100 ZEANURIKO LAS LAMIAS DE LAMINAK. BISITALDIA ZEANURI. VISITA LAMIÑATEGIETA A LA CUEVA DE HAITZULORA. LAMIÑATEGIETA. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Jarduera horren eskutik, tradi- Con esta actividad conoceremos zionalki emakumeek kontakizun un poco mejor el papel que tra- mitologikoak kontatzen izan dicionalmente han desempeñado duten zeregina ezagutuko dugu las mujeres en la transmisión de hobexeago, baita gure mitologian los relatos mitológicos, así como hain garrantzitsuak diren pertso- los personajes mitológicos, que naia mitologikoak ere. Zeanuriko tanta importancia tienen en nues- Uribe auzoko San Migel baselizan tra mitología. Comenzaremos en Hizkuntza: Euskara. hasiko dugu ibilbidea, eta hortik la ermita de San Miguel de Uribe, Elkargunea: Uribeko San Migel baseliza. Eguna eta ordua: Urriaren 6a, larunbata. 10:00etan. ordu betez ibiliko gara, Lamiña- desde donde caminaremos duran- Antolatzailea: Zeanuriko Udala. tegieta haitzuloraino. Han, Bibi- te una hora hasta llegar a la cueva Informazioa eta erreserbak: 946 739 146. [email protected] ñe Pujana auzotarrak kontakizun de Lamiñategieta. Allí Bibiñe Pu- Leku-kopuru mugatua. mitologiko bat kontatuko digu jana, vecina del barrio, nos con- haitzuloaren historiari buruz. On- tará un relato mitológico sobre la Idioma: Euskera. doren, elkargunera itzuliko gara historia de la cueva. Al terminar, Punto de encuentro: Ermita de San Miguel de Uribe. Día y hora: Sábado 6 a las 10:00 h. oinez. volveremos a pie al punto de en- Organización: Ayuntamiento de Zeanuri. cuentro. Información y reservas: 946 739 146, [email protected] Plazas limitadas.

101 ZEBERIO, ARTEA

GORBEIAKO PARKE EL PARQUE NATURAL NATURALA, MAURIZIA DE GORBEIA AL ALDEITURRIAGAREN RITMO DE MAURIZIA ERRITMORA. ALDEITURRIAGA. Ibilbide gidatua oinez. Ruta guiada a pie. Ibilbide horren eskutik, Bizkaiko Con esta ruta vamos a adentrar- historia landatarraren azken men- nos en el último siglo de la histo- dera barneratuko gara, hura posi- ria rural de Bizkaia, para conocer y ble egin zuten emakumeen lana reconocer la labor de las mujeres ezagutu eta aintzat hartzeko. Ho- que lo hicieron posible. Para ello rretarako, Maurizia Aldeiturriaga seguiremos los pasos de la famo- Hizkuntza: Euskara / Gaztelania. koplista zeberioztar ospetsuaren sa coplista zeberioztarra Maurizia Elkargunea: Zeberioko Udaletxearen plaza (Zubialde auzoa z/g). urratsak jarraituko ditugu: artista- Aldeiturriaga: comenzaremos en Eguna eta ordua: Urriaren 14a, igandea. 9:30etik 14:00etara. ren jaiotetxean hasiko dugu ibilbi- la casa natal de esta artista, en Antolatzaileak: ADR Gorbeialde eta Zeberioko Udala. dea, Zeberion, hain zuzen. Hortik, Zeberio, y desde allí caminaremos Informazioa eta erreserbak: 946 339 823 (informazioa), www.gorbeiaeuskadi.com/visitas-gorbeia-bizkaia (zuzeneko erreserba). ezkondu ostean bizi izan zen etxe- hasta llegar a la casa donde vivió Leku-kopuru mugatua. raino ibiliko dugu, hots, Arteako después de casada, en el barrio Eleixabeitia auzoraino. Eta Artean de Eleixabeitia de Artea. En Artea Idioma: Euskera / Castellano. garraio publikoz (Bizkaibus) Zebe- tomaremos el transporte públi- Punto de encuentro: Plaza del Ayuntamiento de Zeberio (Barrio Zubialde s/n). riora itzuliko gara. co (Bizkaibus) que nos traerá de Día y hora: Domingo 14 de 9:30 a 14:00 h. vuelta a Zeberio. Organización: ADR Gorbeialde y Ayuntamiento de Zeberio. Información y reservas: 946 339 823 (información), www.gorbeiaeuskadi.com/ visitas-gorbeia-bizkaia (reserva directa). Plazas limitadas.

ZIORTZA-BOLIBAR

BASILI: KEMENA ETA BASILI, FUERZA Y HAUSKORTASUNA. FRAGILIDAD. Mintzaldia, Mª Dolores Azumendiren Conferencia por Mª Dolores eskutik. Azumendi. La luz del carburo egilearen esku- De la mano de la autora de La tik, irudimenez, Mallabia, Ziortza- luz del carburo recorreremos con Bolibar, Arbatzegi, Urduña, Oiar- la imaginación los escenarios de do eta Gasteizko “agertokietatik” Mallabia, Ziortza-Bolibar, Arba- ibiliko gara, euskal familia baten tzegi, Orduña, Oiardo y Gasteiz historia ezagutzeko, hots, ho- para descubrir la historia de una rren abenturak eta harriabarrak. familia vasca con sus aventuras y Idazlearen ama, Basili, izango desventuras, siendo protagonista da protagonista. Hitzen bidez, Basili, la madre de la escritora. naturaren zaintzaile den landa- Con sus palabras, dejará cons- Hizkuntza: Gaztelania. bizimodu batetik ekoizpena xede tancia del paso de una vida rural, Elkargunea: Simón Bolívar Museoa. Eguna eta ordua: Urriaren 20a, larunbata. 12:00etan. duen bestelako bizimodura igaro respetuosa con la naturaleza, a Antolatzailea: Simón Bolívar Museoa. izana jasota utziko du. Seguruenik otra muy diferente, donde lo im- Informazioa eta erreserbak: 946 164 114, [email protected] egun ez dagoen baina ameslarien portante es la producción. Imá- Leku-kopuru mugatua. buruan bizirik dirauen mundu ba- genes entrañables de un mundo ten irudi kutunak. que probablemente ya no existe, Idioma: Castellano. pero que pervive en la mente de Punto de encuentro: Simón Bolívar Museoa. Día y hora: Sábado 20 a las 12:00 h. los soñadores. Organización: Simón Bolívar Museoa. Información y reservas: 946 164 114, [email protected] Plazas limitadas.

102 Ondareari buruzko Las Jornadas Europeas Europako Jardunaldiak del Patrimonio se hiru lurralde desarrollan en los tres historikoetan egiten Territorios Históricos. dira. Bizkaiaz gainera, Además de Bizkaia, Arabak eta Gipuzkoak Araba y ofrecen ere badituzte beren sendos programas que se programak, eta haien pueden consultar en sus web-orrietan kontsulta respectivas páginas web. daitezke. Recordad asimismo que Gogoan izan, bestetik, Bizkaia celebra el Año Bizkaiak Kultura Europeo del Patrimonio Ondarearen Europako Cultural con actividades Urtea ospatzen duela, que continúan todo el año. eta urte osoan zehar antolatu dituela horri loturiko jarduerak.

Egitaraua ezagutzeko: Araba: www.araba.eus Consultar el programa en: Bizkaia: www.bizkaikoa.bizkaia.eus/jep Gipuzkoa: www.gipuzkoakultura.net

103 2018ko ONDAREAREN EUROPAKO JARDUNALDIAK JORNADAS EUROPEAS DEL PATRIMONIO 2018 BIZKAIA Muskiz

Sopuerta

Artzentales

Lanestosa Karrantza-Harana Zalla Balmaseda

Bizkaiko 71 udalerritan antolatu dira Ondareari buruzko Europako Jardunaldiak. Zure herria ez bada haietariko bat, anima ezazu zure Udala edo kultura-elkartea aktiboki parte har dezan kanpaina horren hurrengo edizioan. Harremanetarako: Aintzane Eguilior. Koordinazio orokorra Bizkaikoa-Bizkaiko Foru Aldundia [email protected] 944 066 340

Las Jornadas Europeas del Patrimonio se desarrollan en 71 municipios de Bizkaia. Si tu localidad no está representada anima a tu ayuntamiento o asociación cultural a tomar parte activa en la próxima edición de la campaña. Contacto: Aintzane Eguilior. Coordinación general Bizkaikoa-Diputación Foral de Bizkaia [email protected] tel: 944 066 340 Gorliz Bakio Bermeo Mundaka Plentzia

Barrika Maruri-Jatabe Sopela Busturia Urduliz Lekeitio Berango Mungia Ispaster Laukiz Santurtzi Kortezubi Muskiz Ondarroa Portugalete Loiu Gernika-Lumo Berriatua Ortuella Sestao Derio Abanto- Aulesti Zierbena Trapagaran Zamudio Markina-Xemein Bilbao Lezama Galdames Barakaldo Etxebarri Ziortza-Bolibar Basauri Galdakao Amorebieta-Etxano Gueñes Mallabia Bedia Iurreta Garai Berriz Gordexola Ugao-Miraballes Igorre Zaldibar Izurtza Zeberio Artea Abadiño Mañaria Elorrio Areatza Atxondo Orozko

Zeanuri

Otxandio

Ubide Urduña/Orduña ANTOLATZAILEAK / ORGANIZAN:

Bizkaiko Foru Aldundia / Diputación Foral de Bizkaia Zaldibarko Udala / Ayuntamiento de Zaldibar Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco Zallako Udala / Ayuntamiento de Zalla Euskaltzaindia Abanto-Zierbenako Udala / Ayuntamiento Abanto-Zierbena Zamudioko Udala / Ayuntamiento de Zamudio Gerediaga Elkartea Amorebieta-Etxanoko Udala / Ayuntamiento de Zeanuriko Udala / Ayuntamiento de Zeanuri Gernikako Batzaretxea Amorebieta-Etxano Zeberioko Udala / Ayuntamiento de Zeberio Gernika-Lumoko Turismo bulegoa / Oficina de Turismo de Areatzako Udala / Ayuntamiento de Areatza ______Gernika-Lumo Artzentaleseko Udala / Ayuntamiento de Artzentales Arrantzaleen Museoa (Bermeo) Getxoko Kultura Etxea Atxondoko Udala / Ayuntamiento de Atxondo Artelan Berreginen Museoa- Museo Reproducciones Getxoko Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Getxo Aulestiko Udala / Ayuntamiento de Aulesti artísticas (Bilbao) Gogora-Memoriaren, Bizikidetzaren eta Giza- Bakioko Udala / Ayuntamiento de Bakio Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa-Museo Marítimo Ría Eskubideen Institutua Balmasedako Udala / Ayuntamiento de Balmaseda de Bilbao Goikolau Kultur elkartea (Berriatua) Barakaldoko Udala / Ayuntamiento de Barakaldo Bizkaiko Arkeologi Museoa (Bilbao) Gorbeia-Areatzako Parketxea. Diputación Foral de Bizkaia Barrikako Udala / Ayuntamiento de Barrika Burdin Hesiaren Interpretazio Gunea / Museo Memorial del Cinturón de Hierro (Berango) Gorbeialde LGA- ADR Gorbeialdea Basauriko Udala/ Ayuntamiento de Basauri Ekoetxea Urdaibai (Busturia) Gorlizko Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Gorliz Bediako Udala / Ayuntamiento de Bedia El Pobal Burdinola (Muskiz) Gurutze-bide Bizidunaren Elkartea (Balmaseda) Berangoko Udala / Ayuntamiento de Berango Enkarterrietako museoa / Museo de las Encartaciones IGERRAK. Euskaldunon Instagram Komunitatea Berriatuako Udala / Ayuntamiento de Berriatua (Sopuerta) Igorreko Kultura Etxea Berrizko Udala / Ayuntamiento de Berriz Euskal Herria Museoa / Museo Euskal Herria (Gernika-Lumo) Inurtxi Emakume Elkartea / Asociación de mujeres Inurtxi Busturiako Udala / Ayuntamiento de Busturia Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa / Museo de la (Etxebarri) Derioko Udala / Ayuntamiento de Derio Minería del País Vasco (Abanto-Zierbena) IOHLEE / AVPIOP (Asociación Vasca de Patrimonio Industrial y Durangoko Udala / Ayuntamiento de Durango Euskal Herriko Meatzaritzaren museoa, Museo de la Obra Pública) Minería del País Vasco (Gallarta) Elorrioko Udala / Ayuntamiento de Elorrio Itsaso Ibáñez Euskal Museoa – Museo Vasco (Bilbao) Etxebarriko Udala / Ayuntamiento de Etxebarri Itxina Abeltzainen Elkartea (Orozko) La Encartada Fábrika-museoa (Balmaseda) Galdakaoko Udala / Ayuntamiento de Galdakao Karrantzako turismo bulegoa / Oficina de Turismo de Loizaga Dorrea Museoa-CMV / Museo Torre Loizaga-CMV Karrantza Galdamesko Udala / Ayuntamiento de Galdames (Colección Miguel de la Vía) (Galdames) Katia Henríquez Domínguez Garaiko Udala / Ayuntamiento de Garai Santimamiñe (Kortezubi) Kultur Paisaiak eta Ondarea UNESCO Katedra / Cátedra Gernika-Lumoko Udala / Ayuntamiento de Gernika-Lumo Simón Bolívar Museoa (Ziortza-Bolibar) UNESCO de Paisajes Culturales y Patrimonio Getxoko Udala / Ayuntamiento de Getxo Txakolingunea (Bakio) Kultura Ondarearen Zentroa (Eusko Jaurlaritza) / Centro Gordexolako Udala / Ayuntamiento de Gordexola ______de Patrimonio Cultural (Gobierno Vasco) Gorlizko Udala / Ayuntamiento de Gorliz ACADE, antzerki taldea / Grupo de teatro local Acade Labayru Fundazioa Güeñeseko Udala / Ayuntamiento de Güeñes (Berango) Larraitz Zuazo Igorreko Udala / Ayuntamiento de Igorre Adratan Kultur Elkartea (Urduña/Orduña) Lea Ibarrako Udal Mankomunazgoa / Mancomunidad de Municipios de Lea Ibarra Ispasterko Udala / Ayuntamiento de Ispaster ALEN Kultur Elkartea (Sopuerta) Lekeitioko Udal Kultur Erakundea Iurretako Udala / Ayuntamiento de Iurreta Ametx Erakunde Autonomoa (Amorebieta-Etxano) Martín de Bertendona BHI / IES Martín de Bertendona Izurtzako Udala / Ayuntamiento de Izurtza Arantzadi Zientzia Elkartea- Sociedad de Ciencias Aranzadi (Bilbao) Karrantzako Udala / Ayuntamiento de Karrantza Armañongo Parke Naturala – Parketxeko eta ZEK Mazala Andra Taldea (Zeanuri) Lanestosako Udala / Ayuntamiento de Lanestosa Ordunteko Mendietako Interpretazio Zentroa Ondare Aretoa – Sala Ondare Laukizko Udala / Ayuntamiento de Laukiz AtezabalKoop (Urduña/Orduña) Ondare babesa, S.L. Lea-Ibarrako Udalen Mankomunitatea / Mancomunidad AUNIA Kultura Elkartea Ondare lagunak de Municipios del Lea-Ibarra Berpiztu Kultura Parketxea de Armañón. Diputación Foral de Bizkaia. Lekeitioko Udala / Ayuntamiento de Lekeitio Berrizko Mesedetako Misiolariak / Misioneras Mercedarias Peñas Negras Ingurumen Interpretaziorako Zentroa / Lezamako Udala / Ayuntamiento de Lezama de Berriz Centro de Interpretación medioambiental de Peñas Louiko Udala / Ayuntamiento de Loiu BilbaoHistoriko Negras Mallabiako Udala / Ayuntamiento de Mallabia Bilboko Institutu Txinatarra / Instituto Chino de Bilbao Plentziako Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Plentzia Mañariako Udala / Ayuntamiento de Mañaria Bizarra Lepoan Elkartea (Getxo) Pobeña Auzolagunak Markina-Xemeingo Udala / Ayuntamiento de Bizkaia Zubia / Puente Bizkaia Punta Begoña Markina-Xemein Bizkaiko Batzar Nagusiak / Juntas Generales de Bizkaia Raketistak Lehen eta Orain KKE (Plentzia) Maruri-Jatabeko Udala / Ayuntamiento de Maruri-Jatabe Bizkaiko Foru Aldundiko Garraioak, Mugikortasuna eta Santurtziko Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Mundakako Udala / Ayuntamiento de Mundaka Lurraldearen Kohesioa Sustatzeko Saila / Departamento Santurtzi Mungiako Udala / Ayuntamiento de Mungia de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio de la Sestaoko GOGOAN taldea / Colectivo GOGOAN de Sestao

Diputación Foral de Bizkaia JARDUNALDIAK EUROPAKO ONDAREAREN

Muskizko Udala / Ayuntamiento de Muskiz Sim Romi, KaleDor Kayiko (Portugalete) Bizkaiko Foru Liburutegia / Biblioteca Foral de Bizkaia Ondarroako Udala / Ayuntamiento de Ondarroa Soineko Elkartea (Güeñes) ko Orozkoko Udala / Ayuntamiento de Orozko Bodegas Basarte (Bakio) Sopelako Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Sopela

Ortuellako Udala / Ayuntamiento de Ortuella Britaniar Kontsuletxea / Consulado británico Trueba Zentroa (Muskiz) 2018 JORNADAS EUROPEAS 2018 DEL PATRIMONIO BIZKAIA Otxandioko Udala / Ayuntamiento de Otxandio CIHMA Luis Choya Almaraz (Barakaldoko Historia eta Ugao-Miraballeseko Historia Ezagutzeko Zentroa Ingurumen Interpretaziorako Zentroa) Plentziako Udala / Ayuntamiento de Plentzia / Centro de Interpretación Histórica de Ugao- Miraballes Durangoko Berdintasun Saila Portugaleteko Udala / Ayuntamiento de Portugalete Uhagon Kulturgunea (Markina-Xemein) Durangoko Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Urduñako Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo de Orduña Santurtziko Udala / Ayuntamiento de Santurtzi Durango Sestaoko Udala / Ayuntamiento de Sestao Urkiolako Parketxea (Bizkaiko Foru Aldundia) Egizu (Getxo) / Parketetxe de Urkiola (Diputación Foral de Bizkaia) Sopelako Udala / Ayuntamiento de Sopela Emelka Elkartea (Abanto y Ciérvana/Abanto Zierbena) WikiEmakumeok Sopuertako Udala / Ayuntamiento de Sopuerta Enkarterri LGE /ADR Enkarterrialde Trapagaraneko Udala / Ayuntamiento de Valle de Trápaga Etorkizuna Dantza Taldea (Lekeitio) Ugao-Miraballesko Udala / Ayuntamiento de Euskadiko Artxibo Historikoa / Archivo Histórico de Ugao-Miraballes Euskadi Urdulizko Udala / Ayuntamiento de Urduliz Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo ofiziala-Colegio Urduñako Udala / Ayuntamiento de Orduña oficial de Arquitectos Vasco-Navarro