Collège Jules-Ferry Montaigu, France

Istituto comprensivo nr. 3 Renazzo (FE), Italia

Szkoła Podstawowa nr 3 im. ks. Jana Twardowskiego Koszalin, Polska

ERASMUS + PROGETTO KA 229 - 2019-2021 « Condividiamo la città » « Let us share the city »

Esposizione n. 1: « LA NOSTRA CITTA' » Exhibition nr 1: « OUR CITY » Temi Subjects

1. Risorse naturali e habitat Natural resources and habitats

2. Espansione urbana e storia della città: Cento e Ferrra Urban layout expansion and town’s history: Cento and

3. Architettura delle case tradizionali Architecture of traditional houses

4. Clima ed effetti sull'architettura locale Climate and its effects on the traditional architecture

5. Edifici storici e monumenti Historic buildings and monuments

6. Parchi e spazi pubblici Public parks and spaces

7. Muri nella città Walls in the city NOI SIAMO QUI WE ARE HERE

Renazzo è la più estesa e popolosa tra le frazioni di Cento (Fe) e conta più di 7000 abitanti. Si colloca nel florido triangolo delle città di Ferrara, Bologna e Modena, ricco di aziende agricole, artigianali e industriali.

Renazzo is the widest and the most populated village belonging to the township of Cento (FE) and has more than 7,000 inhabitans. It is situated within the prosperous triangle formed by the cities of Ferrara, Bologna and Modena, an area rich in agricultural, artisan and industrial firms.

L’Emilia Romagna, distesa tra il corso del fiume Po a Emilia Romagna, stretching between the river Po in the nord ed i rilievi appenninici a sud, è una regione tra North and the Appennini mountains in the South, is le più fertili e produttive d’Italia. Un viaggio in Emilia one of the most fertile and productive regions of . Romagna porta alla scoperta dell’arte del gusto, una A journey through Emilia Romagna leads to the cucina fatta di sapori forti e raffinati. L'Emilia discovery of the art of taste, a cuisine made of strong Romagna è anche la terra della velocità, dello sport e and refined flavours. Emilia Romagna is also the land of dei motori. Gli amanti del mare e del sole scelgono la speed, of sport and of motors. Lovers of the seaside Riviera Romagnola con la spiaggia più lunga d’Europa. and of the sun choose the Riviera Romagnola, that has got the longest beach in Europe.

EMILIA-ROMAGNA EMILIA-ROMAGNA

CLASSE I T A.S 2019-2020

M. Ardizzoni, S. Balboni, L. Benotti, A. Boldini, A. Bonora, T. Borocci, M. Casari, A. El Azhari, M. Fabbiani, D. Gallerani, G. Gallerani, M. Gallerani, M. Galletti, A. Iqbal, S. Landi, A. Magni, M. Neri, L. Parisini, A. Pasqualini, N. Poshnjari, A. Scagliarini, M. Tancau, J. Vizzini RISORSE NATURALI E HABITAT NATURAL RESOURCES AND HABITATS

Renazzo si trova nella PIANURA PADANA, una delle più grandi d'Europa, di origine alluvionale e attraversata da numerosi fiumi. Il principale è il Po che le dà il nome (Padus è il nome latino del Po), man mano che ci si avvicina al suo Delta, sul Mare Adriatico, la pianura scende sotto il livello del mare e la popolazione è da sempre stata costretta ad una dura lotta per strappare terre all'acqua.

Renazzo is located in the Po Valley (Pianura Padana), one of the biggest plan all over Europe, of alluvial origin crossed by many rivers. The most important river is Po that gives the name to the valley (Padus is the Latin name for Po), as the river approaches to its Delta, on Adriatic Sea, the valley goes below sea-level, and people have always been obliged to fight in order to tear away lands from water.

La Pianura Padana ha un CLIMA temperato caratterizzato da molta umidità: inverni freddi e nebbiosi ed estati molto calde e afose.

The Po Valley has a temperate climate with a very high level of humidity: cold and foggy winters and hot and sultry summers.

Sullo STEMMA DI CENTO, nella parte bassa, campeggia il gambero che ricorda l'origine pescosa del territorio un tempo invaso dall'acqua e ricco di gamberi.

Il nome Renazzo deriva dal FIUME RENO, che nel Medioevo esondava nel territorio, per poi sfociare con uno dei suoi rami nel fiume Panaro, più a nord, tra Casumaro e Finale Emilia. Acque palustri, canneti, boschi e foreste rendevano difficile la messa a coltura dei terreni, ma fornivano risorse importanti (caccia, pesca e raccolta) per l'economia della zona e la sussistenza degli abitanti.

The name Renazzo comes from Reno river, that in the Middle Age overflowed in the area, and then it flowed into Panaro with one The COAT OF ARMS OF CENTO of its branches, in the North, between Casumaro and Finale shows a red shrimp to remind the Emilia. Because of swamp water, rushes, woods and forests, it fishing origin of the territory once was difficult to cultivate lands, but at the same time, there were invaded by water and rich in important resources (hunting, fishing and harvest) for the prawns. economy of the area and for the subsistence of the inhabitants. e collaboratori, Estrazione della canapa dal macero, 1615, Guercino, Mietitura, 1615, affresco, Cento, Pinacoteca Civica affresco, Cento, Pinacoteca Civica Guercino, Harvest, 1615, fresco, Cento, Municipal Art Gallery Guercino and collaborators, Extraction of the hemp, 1615, fresco, Cento, Municipal Art Gallery

A partire dal XII sec. diventarono sistematiche le opere di BONIFICA, per trasformare i terreni in CAMPI COLTIVATI e si costruirono argini e alvei artificiali per imbrigliare la forza delle acque. Una delle più importanti opere idrauliche fu lo spostamento dell'alveo del Reno fra Cento e , nella metà del 1400. Il terreno è fertile: si coltivano ancora frumento, foraggio, frutta e barbabietole, ma in passato l'economia si basava soprattutto sulla produzione e la lavorazione della canapa. Il mondo rurale è anche rappresentata nei dipinti del maggior pittore centese, Giovan Francesco Barbieri, detto “il Guercino” (1591-1666).

Since XII century, reclamation works have become regular in order to convert lands into cultivated fields, people have built banks and artificial riverbeds in order to harness the power of water. One of the most important hydraulic works was the displacement of Reno’s riverbed between Cento and Pieve di Cento, in the middle of the XV century. Soil is fertile: people grow wheat, forage, fruit and beetroots, but in the past, economy was based on the production and manufacturing of hemp. Rural world is also depicted in paintings by the most important artist from Cento, Giovan Francesco Barbieri, known as “Guercino” (1591-1666).

Nel tempo, l'agricoltura si è meccanizzata, sono sorte le prime industrie, le attività produttive e le coltivazioni si sono modificate, ma l'incontro-scontro di terra ed acqua continua a caratterizzare il territorio al punto che la Provincia di Ferrara, per promuovere il turismo, nel 1999 ha creato il marchio FERRARA TERRA E ACQUA.

Over the years, agriculture has become mechanised, first factories have sprung up, manufacturing activities and crops have changed, but the encounter-clash between land and water is still a feature of this area, and, as a result, the , in order to encourage tourism, in 1999 created the brand FERRARA TERRA E ACQUA (Ferrara land and water).

CLASSE IE - A.S. 2019/2020 Anwar B., Ardizzoni M., Bandiera C., Bregoli A., Cantelli E., Cavazza A., Crudeli S., D'Isa G., Favero N., Ferioli L., Franceschini A., Gilli L., Goga R., Guandalini F., Maini C., Malaguti G., Marangoni G., Napoli F., Papi M., Querzè G., Taddia A., Valesani F. ESPANSIONE URBANA E STORIA DELLA CITTA': CENTO URBAN LAYOUT EXPANSION AND TOWN'S HISTORY: CENTO

Il nome Cento si fa risalire all'epoca romana: può derivare da Centum, poiché i territori venivano divisi in centurie agrimensorie, CENTO: ORIGINE DEL TERRITORIO oppure, da Cento iugeri, cioè la porzione di terreni assegnati ai coloni. Prima del Mille non vi erano insediamenti, a causa dei CENTO: THE ORIGIN terreni paludosi e del corso instabile dei fiumi. Nel XII secolo il fiume Reno scorreva nei territori a nord-ovest di Cento, quelli della Partecipanza Agraria (un sistema di ridistribuzione delle terre che il Vescovo di Bologna affidava a famiglie perchè le bonificassero, le disboscassero e le rendessero produttive).

The name Cento goes back to Roman times: it probably comes from Centum, as territories were divided in surveying centuries, or from Cento Iugeri (a hundred jugers), that is the portion of land that was given to farmers. Before the year 1,000 there were no villages because of the swamps and of the unstable flow of the rivers. In the 12th century the River Reno flew through the lands north-west of Cento, that belonged to Partecipanza Agraria (a system of distribution of lands that the Bishop of Bologna gave to families so that they could reclaim and deforest them, and make them productive).

1. Il Malaffitto, opuscolo didattico a cura di E. Capiluppi, Partecipanza Agraria Pieve di Cento. 2. Torre di Cento con Fiume, Rccolta Crispi – Numeri rossi – n.49, Biblioteca Comunale Ariostea Ferrara.

2 CENTO NEI SECOLI XIV – XVI 1 CENTO IN THE XVI-XVI CENTURY Solo dal 1185 si ha notizia certa di una comunità giuridicamente riconosciuta a Cento. Nel 1301 esiste già una torre difensiva dentro a un terrapieno che circondava quella che poi diventerà la pianta con mura medievali del centro. La periferia si espande nel 1359 con la cessione del territorio di Trecentola (in direzione est-ovest), da parte dall‘Abbazia di , e nel 1460, quando gli abitanti acquisiscono la vasta porzione del Malaffitto (in direzione nord-est).

It is only from 1185 that we have certain records of a juridically recognised community in Cento. In 1301 there is already a defensive tower within an embankment that surrounds what will later become the plan with medieval walls of the town centre. The outskirt expands in 1359 with the surrender of the territory of Trecentola (in the east-west direction) by the Abbey of Nonantola, and in 1460, Terra di Cento, fine XVI secolo, BCAF, XIV/82, Biblioteca Ariostea, Ferrara when the inhabitants acquire the vast portion of Malaffitto (in the north-east direction).

RENAZZO: ESPANSIONE NORD OVEST RENAZZO: NORTH WEST EXPANSION

Nel 1459 il corso del fiume viene spostato più a sud, ciò favorisce la coltivazione dei campi, l‘aumento demografico e un‘espansione dell‘abitato. In questo periodo nasce la parrocchia di Renazzo (1489).

In 1459 the course of the river is moved southwards, and this encourages farming, the population increase and the expansion of the village. In this period the parish of Renazzo is born (1489). Mappa disegnata da Bartolomeo Gnoli nel 1645 e stampata a Roma nel 1716, BAF, Mappe, XV, 15, Ferrara.

CENTO NEL XVIII SEC. Cento è raffigurata con la sua pianta fortificata da CENTO IN THE XVIII CENTURY alte mura con le quattro porte in corrispondenza dei punti cardinali. Le abitazioni sono fitte, a testimonianza di una comunità numerosa. Sono ben visibili la piazza e il corso principale, gli edifici storici, la rocca e le numerose chiese. All‘esterno dele mura vi sono i campi coltivati. Nel 1754 Cento riceve il titolo di città con una bolla papale.

Cento is represented with its plan fortified by high walls and four gates positioned at the four cardinal points. The houses are grouped close together, and this proves that the community was large. You can easily see the square and the main street, the historical buildings, the fortress and the many churches. Outside the walls there are cultivated fields. In 1754 Cento receives the title of city through a papal bill. Scenografia della antichissima terra di Cento agli inizi del XVIII secolo. Disegno di Loreno Confortini. Consulenza storiografica di Galeazzo Gamberini e Antonio Samaritani

L'ULTIMO SECOLO THE LAST CENTURY

Nel XIX secolo, Cento si espande oltre le mura in direzione nord-est e nord-ovest, ampliando il suo territorio con nuovi quartieri. Nel secolo scorso si sono formate aree artigianali e industriali, come quella verso Corporeno e la più recente verso Renazzo. Si trovano industrie meccaniche, metallurgiche, agroalimentari e centri commerciali con diversi servizi.

In the 19th century Cento expands beyond the walls in a north-east and north-west direction, thus enlarging its territory with new districts. In the last century industrial and artisan areas are born, like the one close to Corporeno and the more recent one near Renazzo. You can find mechanical, metallurgical, agri-food industries and shopping centres with different facilities.

IL DI CENTO OGGI THE CITY OF CENTO AND ITS TERRITORY TODAY Mappa di Cento, www.geoplan.it

Attualmente le frazioni di Cento sono 7: Renazzo (che è la più popolata), Corporeno, Dosso, , Reno Centese, Buonacompra, Alberone. La popolazione (35 475 ab.) presenta la più alta densità abitativa della provincia di Ferrara, con 548 ab. per km², grazie all’espansione del territorio iniziata fin dal periodo della Partecipanza Agraria e alla grande operosità (citata anche da Goethe) e capacità imprenditoriale dei suoi abitanti.

Today the villages belonging to the municipality of Cento are 7: Renazzo (the most populated), Corporeno, Dosso, Dodici Morelli, Reno Centese, Buonacompra and Alberone. The population (35.475 people) is characterised by the highest population density of the province of Ferrara, with 548 inhabitants per square kilometre, thanks to the expansion of this territory from the time of Partecipanza Agraria and to the great industriousness (that even Goethe quotes) and entrepreneurship of its inhabitants.

CLASSE IIT - A.S. 2019/2020 Balboni A., Baldelli S. C., Battaglini M., Battaglioli E., Bortolotti G., Campedelli A., Cevolani N., Cristofori G., Fabbri G., Fantoni R. E., Giacalone D., Giberti B., Iqbal A., Mantovani S., Nocerino D., Passarini E., Pirazzi I., Rabboni G., Tassinari C., Tommasini G., Varchetta N., Vecchi M., Vergnani S. ESPANSIONE URBANA E STORIA DELLA CITTA': FERRARA URBAN LAYOUT EXPANSION AND TOWN'S HISTORY: FERRARA

Città medievale Medieval town

Addizione di Borso Borso’s urban sprawl

Addizione Erculea Ercole’s urban sprawl

In EPOCA TARDO-ANTICA Ferrara sorgeva lungo un antico corso del fiume Po. Durante il MEDIOEVO la città presenta un centro con Castello e Cattedrale e attorno strade strette e tortuose. Nel RINASCIMENTO, per volere della famiglia d'Este, che governava la città, Ferrara raddoppia il suo territorio con la costruzione di nuove mura difensive e un moderno sistema viario basato sul modello “classico” del cardo e del decumano. Ferrara diviene a pieno titolo la prima moderna città europea (Jacob Burckhardt). Nel 1995 Ferrara viene inserita nella lista UNESCO dei siti Patrimonio Mondiale dell'Umanità proprio per l'originalità dell'espansione urbana rinascimentale (ADDIZIONE).

In late antiquity Ferrara was built along an old course of the Po river. In the Medieval Age the city had a centre with the castle and the cathedral and around it narrow and winding streets. In the Renaissance, under the Este's rule, Ferrara redoubles its kingdom by building new defensive enclosing walls and a modern road system based on the classic model of the carduus (a narrow street running from north to south) and the decumanus (a wide street which runs from east to west). According to Jacob Burckhardt, Ferrara legitimately became “la prima moderna città europea” (the first modern European city). In 1995 Ferrara became a World Heritage Site thanks to the originality of its Renaissance urban sprawl (ADDIZIONE). Nel 1939 nasce il Polo Petrolchimico di Ferrara che nel 1957 si amplia con il primo impianto al mondo per la polimerizzazione del propilene (produzione di Moplen o polipropilene) grazie alle ricerche e alle scoperte del Premio Nobel Giulio Natta. Attorno al Polo Petrolchimico, la città si espande verso Nord con quartieri creati per ospitare operai provenienti da altre regioni italiane.

In 1939 the petrochemical pole of Ferrara is set up and in 1957 it is enlarged with the first installation in the world for the polymeralization of propylene (that is to say the production of Moplen and polypropylene), thanks to the studies and the discoveries of Giulio Natta, Nobel Prize in Chemistry. All around the petrochemical pole, the city spreads out to North with neighbourhoods built to lodge the workers coming from other Italian regions. Nel NOVECENTO, la città si espande all'esterno della cinta muraria: sorgono nuovi quartieri residenziali, zone commerciali, industriali ed espositive come la Fiera di Ferrara, situata nella periferia Sud. Oggi Ferrara conta circa 132000 abitanti, grazie anche al crescente numero di studenti fuori sede che si trasferiscono per frequentare l‘Università.

In the 20th century Ferrara expands outside the city walls: new residential neighbourhoods are built as well as commercial, exhibition and industrial areas, such as the Ferrara fair pole (Fiera di Ferrara), which is located in the southern outskirts. Nowadays Ferrara has got 132.000 inhabitants thanks to the increasing number of students coming from other parts of Italy who decide to attend the University.

CLASSE IID - A.S. 2019/2020 Alberghini L., Ali S., Annaloro S., Beltrami L., Bianchi M., Carparelli M., Dhaouadi D., Di Palo M., Fallavena E., Fornaciari A., Gennaro F., Girotti C., Guaraldi G., Lin J., Lipparini S., Malaguti L., Naeem I., Paganini A., Paiola A., Parmeggiani A., Suffriti A. ARCHITETTURA E CASE TRADIZIONALI ARCHITECTURE AND TRADITIONAL HOUSES

La foto mostra Renazzo e la divisione geometrica dei TERRITORIO DI CENTO terreni coltivati, con le case sparse nel territorio THE TERRITORY OF CENTO rurale. Ad aumentare il popolamento ha contribuito un contratto agrario con cui il vescovo di Bologna, fin dal basso Medioevo, concedeva alla popolazione dei terreni con l‘obbligo di bonificarli e renderli fertili. Ancora oggi, ogni 20 anni, i capifamiglia dei discendenti originari ricevono in gestione parte di un terreno.

The photo shows Renazzo and the geometric division of the fields under crop, with houses scattered around the rural area. In the late Middle Ages population increased thanks to an agrarian contract through which the Bishop of Bologna gave fields to the local population on condition that they reclaimed them and made them fertile. Today every 20 years the head of the family of the original descendants still receives a Sono case grandi quelle di architettura tradizionale e si field that he has to manage. trovano nelle campagne. Un tempo vi abitava più di una famiglia, tutti parenti e le case venivano ampliate nel tempo. La porta d'ingresso è rivolta a sud per sfruttare meglio le ore di luce solare. Davanti c'è la ABITAZIONE RURALE TIPICA grande area cortiliva dove si svolgevano diverse TYPICAL COUNTRY HOUSE attività. Sul retro o sul fianco poteva esserci una stalla con qualche mucca. Così, oltre al camino, posto in cucina, che riscaldava gli ambienti umidi d'inverno, al piano terra anche gli animali nella stalla facevano un po' di calore.

The traditional architecture consists of big houses that are located in the countryside. In the past more than one family lived there and houses were enlarged as the family grew. The front door turned southward and this allowed to use the natural light from the sun as much as possible. In front of the house there was a big yard where different activities were carried on. In the back or on the side of the house there could be a stable with a few cows. So, together with the fireplace in the kitchen that heated the damp rooms in winter, also animals in the stable contributed to heating the house.

La casa tradizionale è costruita in pietra a vista: si MATERIALE COSTRUTTIVO tratta di mattoni di argilla cruda o cotta nelle BUILDING MATERIAL fornaci; l’argilla è un materiale da costruzione facile da trovare nei terreni della zona dove passava il fiume Reno, che appunto trasporta e deposita materiali fini come sabbia e argilla.

The traditional house is made of exposed bricks: these are bricks made of raw or baked clay. Clay is a building material that was easy to find in the fields of this area where the river Reno flew, because the river deposited thin material like sand and clay. CASOTTI DI SERVIZIO SHEDS

Queste piccole costruzioni facevano parte dell'aia della casa colonica tipica ed avevano diversi utilizzi. Tutto era pensato per l’autosufficienza economica della famiglia. Nella prima foto si vedono: un pollaio, dove si accede attraverso una scala di legno, un porcile e un forno a legna per cucinare il pane. Sopra si intravede uno spazio per il riparo di attrezzi o cibo per gli animali da cortile. Il tetto è ricoperto da tegole di argilla. In basso a destra c'è la cuccia del cane. La costruzione nella seconda foto presenta un porcile a sinistra e il riparo per la legna e piccoli attrezzi a destra.

These small buildings were in the yard of the typical country house and they were used for different purposes. There were meant for the economic self-sufficiency of the family. In the first photo you can see a hen house with a wooden ladder, a pigsty and a wood- burning oven where bread was baked. Above them there is a spare room where tools and food for the animals could be stored. The roof is covered with clay tiles. On the left there is the dog’s house. The shed in the second photo has mainly the same function, with a pigsty on the left and a wood and tool shelter on the right.

ABITAZIONE CON CASELLA COUNTRY HOUSE WITH A “CASELLA” Nello spazio di proprietà della casa tipica, a lato (qui a sinistra), c'è un edificio chiamato casella. Lo spazio al piano terra serviva per tenere al riparo gli attrezzi agricoli, mentre nella parte superiore vi era il granaio o fienile. Spesso la casella, a sua volta, è stata trasformata in un'abitazione per un figlio o una figlia del proprietario. Ancora oggi queste case, dopo essere state resaurate e rimodernate, sono abitate.

In the typical country house there was a building called “casella”. The room downstairs was used to store tools, while the room upstairs had been turned into a house for the owner’s son or daughter. Today some of these houses have been repaired and modernized and they are still inhabited.

CLASSE IIC - A.S. 2019/2020 Blboni F., Balboni W., Bongiorno M.P., Borsari R., Busi J., Camaggi A., Ciferni Farinelli L., Dello Mastro P., El Oumrini A., Garani M., Gardo S., Ghelli G., Lazar M. N., Manservisi E., Melloni M., Montiglio G., Pellegrino A., Picone M., Scardino C., Sidari G. CLIMA ED EFFETTI SULL'ARCHITETTURA LOCALE CLIMATE AND ITS EFFECTS ON THE TRADITIONAL ARCHITECTURE

copertura in coppi di laterizio

roof with brickwork tiles casa tradizionale traditional house casa moderna modern house

Le case hanno tetti mediamente spioventi rivestiti con coppi in laterizio per favorire il defluire di pioggia e neve.

Houses have average-sloping roofs covered with brickwork tiles to encourage the flowing of water and snow.

antichi mattoni old bricks mattoni moderni new bricks intonaco plaster

Le pareti sono in laterizio per la presenza di argilla nella pianura alluvonale e per la sua resistenza agli sbalzi di temperatura tra estate e inverno.

The traditional house is made of exposed bricks: these are bricks made of raw or baked clay. Clay is a building material that was easy to find in the fields of this area where the river Reno flew, because the river deposited thin material like sand and clay.

tettoia shelter portico arcade terrazzo balcony

Gli spazi aperti e coperti sono sfruttati da marzo ad ottobre per prendere aria e mangiare all’aperto. Il portico nel medioevo è nato per agevolare le attività commerciali e proteggere le merci.

Open spaces can be used from March to October when properly sheltered and they allow people to enjoy the open air and to eat outside. The arcade was created in the Middle Ages to make commercial activities easier and to protect the goods in all seasons. scuri shutters tapparella rolling shutters tende curtains

Questi sistemi servono per proteggere gli ambienti dalla luce eccessiva e dal forte caldo dei mesi estivi, oltre che per riparare gli infissi dalle forti piogge.

They are used to protect rooms from extreme light conditions and heat in the summer months, and they also protect doors and windows from heavy rains.

comignolo del camino chimney pot fumaioli delle caldaie boiler funnel

Nei mesi invernali è necessario scaldare la casa con un camino, con un impianto alimentato da stufe a legna oppure caldaie a gas/elettriche. Gli inverni sono freddi e umidi, caratterizzati da nebbie persistenti.

In winter it is necessary to heat the houses with a fireplace, with wood stoves or gas and electric burners. Winters are cold and damp with frequent fogs.

zanzariere climatizzatore air conditioning mosquito nets ventilazione ventilation

Nei mesi estivi è necessario rinfrescare con climatizzatore, impianto radiante o ventilazione meccanica, oppure aprendo le finestre e proteggendosi dagli insetti con le zanzariere,soprattutto le zanzare prolificano nel clima caldo e umido dell’estate.

In summer it is necessary to cool the house with air conditioning, radiant systems or ventilation, or opening the windows, that have to be equipped with mosquito nets as mosquitoes easily proliferate in the hot and damp summer weather.

CLASSE IIC - A.S. 2019/2020 Blboni F., Balboni W., Bongiorno M.P., Borsari R., Busi J., Camaggi A., Ciferni Farinelli L., Dello Mastro P., El Oumrini A., Garani M., Gardo S., Ghelli G., Lazar M. N., Manservisi E., Melloni M., Montiglio G., Pellegrino A., Picone M., Scardino C., Sidari G. EDIFICI STORICI E MONUMENTI HISTORIC BUILDINGS AND MONUMENTS

Eretta nel 1460 nella piazza del paese, fu demolita nel RENAZZO: CHIESA DI SAN SEBASTIANO 1751 per dar spazio ad una chiesa in stile settecentesco, RENAZZO: ST. SEBASTIAN'S CHURCH progettata dal bolognese Dotti. E' affiancata da un bel campanile dell'architetto Venturoli. L’interno ospita preziose tele di Guercino risalenti al 1615, quando il pittore aveva 22-23 anni. Nella chiesa fu battezzato anche il famoso concittadino .

It was erected in 1460 in the town square, but it was later demolished in 1751 to make room for a church in the 18th century style, projected by Dotti, an architect from Bologna. It is next to a remarkable bell tower by the architect Venturoli. Inside the building you can admire some valuable paintings by Guercino which date back to 1615, when the artist was only 22-23 years old. Our famous fellow citizen Ferruccio Lamborghini was baptized in the church.

CENTO: CASTELLO DELLA ROCCA E' una fortificazione medievale difensiva, CENTO: THE FORTRESS costruita per volere del Vescovo di Bologna nel 1378 per frenare le ambizioni di autonomia dei centesi. Nel corso dell’800 fu convertita in prigione. Goethe la ricorda in una bellissima storia d’amore. Oggi è suggestivo teatro di manifestazioni ed eventi all'aperto.

It is a medieval fortified building, built by the bishop of Bologna in 1378 to stop Cento's attempts to obtain independence. In the 19th century it became a prison. Goethe cites it in a wonderful love story. Today it is the fascinating venue for open-air festivals and events.

CENTO: PALAZZO GOVERNATORE Fu commissionato dagli Estensi nel 1502 per le CENTO: GOVERNOR'S PLACE nozze di Alfonso I d'Este e Lucrezia Borgia e della conseguente annessione di Cento al Ducato di Ferrara. Subì un radicale restauro nel 1919. La Torre dell'Orologio risale al 1550. E' attualmente sede della Galleria d'Arte Moderna A. Bonzagni e dell'Assessorato ai beni culturali della città. Dopo il 2012 ha subito interventi post-terremoto.

It was commissioned by the Estensi in 1502 for the wedding of Alfonso I d'Este and Lucrezia Borgia and the consequent annexation of Cento to the Dukedom of Ferrara. It underwent a radical renovation in 1919. The Clock Tower dates back to 1550. The building currently houses the Modern Art Gallery A. Bonzagni and the councillor's office for the cultural heritage of the town. After the 2012 earthquake it went through restoration work. FERRARA: CATTEDRALE FERRARA: CATHEDRAL Costruita a partire dal XII secolo e intitolata a San Giorgio, presenta una facciata in stile romanico e gotico. Il campanile rinascimentale è opera incompiuta di G.B. Alberti, mentre l'abside in fu progettata dal massimo architteto ferrarse, Biagio Rossetti. Bombardata durante la Seconda Guerra Mondiale è stata ripetutamente oggetto di restauro, anche dopo il terremoto del 2012.

Its construction began in the 13th century and it presents a façade in romanic and gothic style. The cathedral is dedicated to Saint George. The Renaissance style bell tower is G.B. Alberti's unfinished work, while the apse was designed by the most important architect from Ferrara, Biagio Rossetti. It was bombed during the Second World War and repeatedly renovated, even after Venne commissionato all'architetto Bartolino da Novara the earthquake in 2012. dal marchese Niccolò II d’Este nel 1385 come fortezza per il controllo politico-militare e per la difese della FERRARA: CASTELLO ESTENSE famiglia d'Este. Nel '400-'500 fu abbellito e divenne FERRARA: ESTE'S CASTLE residenza della fastosa Corte. Simbolo della città, è uno dei rari castelli attorniato da un fossato. Comprato dallo Stato nel 1874 è oggi sede degli uffici della Provincia e di mostre d'arte.

It was built by the architect Bartolino da Novara and commissioned by the marquis Niccolò II d'Este in 1385 as a fortified residence for the military and political control of the area and also to defend the Este family. In the 15th and 16th centuries it was decorated and it became the residence of the sumptuous court. It is the symbol of the city and it is one the few castles surrounded by a moat. In 1874 it was bought by the State and today it is home to the Province and it hosts art exhibitions as well.

Situato al centro dell'Addizione Erculea, è il FERRARA: PALAZZO DEI DIAMANTI capolavoro dell'architetto Biagio Rossetti. Costruito FERRARA: DIAMONDS PALACE tra il 1493-1503 per Sigismondo, fratello del duca Ercole I, prende il nome dalle 8000 bugne a forma di diamante in marmo bianco e rosa che conferiscono uno straordinario effetto prospettico. Acquistato dal Comune nel 1832, ospita la Galleria d'Arte e importanti mostre temporanee.

It is situated at the centre of the “Addizione Erculea” and it is the masterpiece of the architect Biagio Rossetti. It was built between 1493 and 1503 for Sigismondo, duke Ercole I's brother, it was named after the white and pink marble diamond points into which the façade's stone blocks are cut which give an extraordinary perspective effect. It was bought by the municipality in 1832 and it houses the National Pitcure Gallery and important temporary exhibitions.

CLASSE IIA - A.S. 2019/2020 Benassi C., Bianconi D., Colasuonno S., Comparone N., Es Sabbai Z., Giberti F., Giberti L., Govoni M., Hanbali W., La Rosa N., Maccaferri A., Mazza D., Minelli R., Montori D., Paone A., Perrone C., Raoudi F., Roncaglia N., Waheed B., Whaeed U. PARCHI E SPAZI PUBBLICI PUBLIC PARKS AND PLACES

La piazza del paese è un luogo di aggregazione della comunità. RENAZZO: PIAZZA LAMBORGHIINI Ogni lunedì c'è il mercato nel piazzale a fianco della chiesa. Qui RENAZZO: LAMBORGHINI'S SQUARE si svolgono diverse manifestazioni, feste religiose e gastronomiche. Da alcuni anni è stata dedicata al famoso concittadino Ferruccio Lamborghini: un moderno monumento al centro della piazza ricorda il fondatore dell'azienda di trattori e auto di lusso.

The town square is a meeting place for the community. Every Monday there is the market in the square next to the church. Several events, religious celebrations and gastronomic festivals take place here. A few years ago the square was dedicated to the famous citizen Ferruccio Lamborghini: a modern monument in the centre of the square commemorates the founder of the firm that produces tractors and luxury cars.

CENTO: PIAZZA DEL GUERCINO CENTO: GUERCINO'S SQUARE

Piazza dedicata al famoso artista Guercino, nato a Cento nel Seicento, la cui statua si trova al centro della piazza. Nella piazza si festeggia il famoso Carnevale, uno spettacolo che consiste in una sfida tra cinque carri allegorici enormi e coloratissimi. Si svolge per cinque domeniche lungo il corso principale, anch'esso intitolato al pittore Guercino, e attira persone da tutta Italia.

The square is dedicated to the famous artist Guercino, who was born in Cento in the 16 th Century and whose statue stands in the centre of the square. This photo shows the famous Carnival, a show where five huge and colourful floats compete for the first prize. It takes place for five Sundays along the main street dedicated to the painter Guercino and it attracts people from all over Italy.

FERRARA: PIAZZA ARIOSTEA Realizzata nel 1499 su progetto di Biagio Rossetti, ha FERRARA: ARIOSTEA SQUARE una peculiare forma ovale. Chiamata anticamente Piazza nova, era stata pensata come luogo del mercato cittadino. Ora prende il nome dal poeta Ludovico Ariosto, la cui statua è posta al centro. In maggio si svolge il Palio, il più antico del mondo: una corsa di cavalli, asini, bambini e bambine disputata per la prma volta nel 1259.

Built in 1499 on a project by Biagio Rossetti, this square has a particular oval shape. In the past it was called Piazza Nova (New Square) and it wasconceived as the market place. Now it is named after the poet Ludovico Ariosto, whose statue stands in the centre. In May the oldest Palio in the world takes place here: the first race was held here in 1259 and there are races with horses, donkeys, little boys and girls. Qui scorreva il fiume Reno le cui acque, dalla RENAZZO: PARCO DEI GORGHI corrente impetuosa, formavano dei vortici (o RENAZZO: GORGHI PARK gorghi), di cui un antico macero . La zona boschiva ricca di piante autoctone, il macero e le siepi, testimoniano l’antica origine del territorio. Dal 1995 è un luogo per lo sport, i festival rock, la festa degli aquiloni e per il concorso di pittura open-air della nostra scuola.,

Here the river Reno flew with its waters that formed vortexes (gorghi) with their strong current. The woodland rich in autochthonous plants, pools and hedges, witnesses the ancient origin of this territory. Since 1995 it has been an area for sport, relax, children’s games, rock festivals, kite festivals and for the open-air painting competition organised by our school.

E' un parco artistico di 18.000 mq ideato dall'artista CENTO: PARCO DEL GIGANTE centese Marco Pellizzola. Ospita grandi sculture CENTO: GIANT'S PARK realizzate in mosaico ceramico e ispirate al parco Guell di Barcellona. Stelle cadenti, fiori, pesci, uccelli, lucertole, ricordano un mondo fiabeso e colorato. Inaugurato nel 2006, è frequentato soprattutto dagli studenti che lo attraversano per raggiungere il vicino polo scolastico.

It’s an artistic park of 18.000 square metres conceived by the artist Marco Pellizzola, from Cento. It hosts big sculptures made of ceramic mosaics inspired by Guell Park in Barcelona. Falling stars, flowers, fish, birds and lizards recall a fairy coloured world. The park was opened in 2006 and it is particularly loved by students that cross it to reach the nearby school premises.

FERRARA: PARCO MASSARI FERRARA: MASSARI PARK E' il più grande e frequentato parco pubblico cittadino, con bar, panchine e giochi per bambini. Progettato nel 1780, era il giardino dell'attiguo cinquecentesco palazzo Massari. Oggi presenta la struttura di fine Ottocento, ispirata ai parchi romantici inglesi. E’ celebre per la varietà degli alberi, alcuni dei qual secolari come i tassi, le querce, i cedi del Libano e il ginkgo.

It is the biggest and most popular public park of the city, with cafés, benches and attractions for children. It was designed in 1780 as the garden of the nearby 16 th century Massari Palace. Today it has a typical structure of the end of the 19 th century inspired by the English romantic parks. It is famous for the variety of its trees, some of them ancient ones like yews, oaks, cedars of Lebanon and ginkgoes.

CLASSE IIT - A.S. 2019/2020 Balboni A., Baldelli S. C., Battaglini M., Battaglioli E., Bortolotti G., Campedelli A., Cevolani N., Cristofori G., Fabbri G., Fantoni R. E., Giacalone D., Giberti B., Iqbal A., Mantovani S., Nocerino D., Passarini E., Pirazzi I., Rabboni G., Tassinari C., Tommasini G., Varchetta N., Vecchi M., Vergnani S. MURI NELLE CITTA' WALLS IN THE CITIES

I NOSTRI MURI DOPO IL TERREMOTO Il terremoto del maggio 2012, che ha coinvolto in OUR WALLS AFTER THE EARTHQUAKE particolare la nostra zona dell‘Emilia, ha fatto a tutti noi molta paura; ci ha fatto capire che, in certi casi, i nostri muri non sono poi così sicuri come credevamo. Ora fortunatamente molti edifici sono costruiti con criteri antisismici.

The earthquake of May 2012, that interested in particular our area of Emilia, frightened all of us; it made us aware that our walls are not so safe as we believed. Now, fortunately a lot of buildings are earthquake proof.

Nelle nostre città esistono anche edifici vecchi, MURI DIPINTI E COLORATI come vecchie fabbriche e capannoni, che ora PAINTED AND COLOURED WALLS sono grigi e abbandonati; fortunatamente, in alcuni casi c‘è chi ha pensato a coprirne una parte con die murales, cioè disegni spesso ironici, ricchi di colori vivaci, che possono anche mandare messaggi importanti.

In our cities there are also old buildings, like old factories and barns, that now are grey and abandoned; luckily in some cases, there has been someone who had the idea to cover a part of them with wall paintings, drawings often ironic, full of bright colours, that can also transmit important messages.

LE MURA DELLE ANTICHE CITTA' Nel Medioevo e nel Rinascimento, le città erano contraddistinte per essere circondate OLD CITIES WALLS completamente da spesse mura di difesa, protezione contro i nemici. Ora, in alcuni casi queste mura non esistono più (come a Cento), in altri le mura invece vengono usate come percorso panoramico o per fare sport e concerti (come a Ferrara).

During Middle Ages and Renaissance, cities were characterised by solid walls that protected them from the enemies. Now, in some cities, walls don’t exist anymore (like in Cento), somewhere else, instead, they are used as panoramic walks or to practise sports or as place for concerts (like in Ferrara). Nel Rinascimento, in tutte le città italiane – I MURI DEI GHETTI EBRAICI anche a Cento e a Ferrara - esistevano comunità JEWISH GHETTOS WALLS ebraiche, accolte anche dopo la fuga da altri Paesi. Dal XVII secolo, esse vennero costrette a vivere nei ghetti, quartieri circoscritti e chiusi alla notte da un cancello. I cancelli e i muri dei ghetti vennero tolti solo nel XIX secolo.

During the Renaissance, in all the italian cities , also in Cento and Ferrara, there were Jewish communities, hosted after their escape from other countries. From XVII century, they were obliged to live in ghettos, circumscribed districts that were closed by a gate at night. Gates and walls were removed from ghettos only in XIX century.

MURI ABBANDONATI Molte volte, guardandoci intorno, vediamo la ABANDONED WALLS campagna, ma nella campagna ci sono diversi edifici abbandonati e in rovina. Si tratta di vecchie case e edifici agricoli che ora non si usano più e sono stati lasciati a se stessi. Chissà quante storie potrebbero raccontare quei muri che ora sono coperti di edera e arbusti.

Many times, if we look around us, we see countryside where there are several abandoned and ruined buildings. They are old houses and rural buildings that are not used anymore and that are completely abandoned. Who knows how many stories those walls, now covered by ivy and shrubs, could tell.

Parlando di muri che costituiscono edifici, non MURI ALTI VERSO IL CIELO possiamo non pensare a quelli dei grandi palazzi moderni e delle fabbriche costruite, negli ultimi HIGH WALLS TO THE SKY 50 anni, alle periferie delle nostre città e cittadine; muri che sembrano sfidare il cielo, anche se non sono così belli o interessanti da guardare.

As far as walls of buildings are concerned, we cannot avoid to think about those of big modern buildings and factories built in the last 50 years in the suburbs of our cities and towns; walls that seem to challange the sky, even if they are not so pretty or interesting to look at.

CLASSE IIB - A.S. 2019/2020 Anwar N., Balboni D., Balboni V., Cavicchi C., Cilindro E.F., D'Isa D., De Bonis L., Dos Santos Nepomuceno R., Favero K., Ferioli E., Gagliani A., Gessi A., Huang X., Marchesini F., Marra R., Marzola B., Nannetti E., Penolazzi L., Tahiri Y., Troisi M., Yu J.