REVISTA o 2016 er ebr ISSN 0719-7020 o - F Distribución gratuita. Año 1 / N° 001 Ener ALTITUD TURISMO PATRIMONIO CULTURA IDENTIDAD

ELENA TITO BACONDO CHUG CHUG Tesoro Humano Vivo Andean Bass Rescate Ancestral Living Human treasure Andean Bass Ancestral rescue Orange tourism Toconce, Provincia de El Loa Fotografía: Cristian Saldías Sepúlveda

EDITORIAL

La Provincia de El Loa, y específicamente la Comuna El Loa Province and Calama in particular, is the third de Calama, posee el mayor flujo de pasajeros en largest travel destination in Chile. Some passengers Chile a través del Aeropuerto El Loa. Parte de ellos lo arrive to El Loa airport to work, given the proximity hacen centrados en el ámbito laboral, dada la to several copper deposits, mainly Chuquicamata, a cercanía de la ciudad de Calama con Chuquicamata, mining center par excellence. centro minero de excelencia. Another important part of passengers are visitors Otra gran parte de ese tránsito, es exclusivo del área seeking for leisure and touristic activities, having in del turismo recreacional o de ocio, que ve en San a world-class destination, Pedro de Atacama, un atractivo turístico de clase which in the last decade has transformed the town mundial y que ha transformado esta localidad, en la into the main attraction for foreign and local tourists. última década, en eje central de atracción para el turista extranjero y nacional. The mixture between the mysticism of ancient cultures, various activities promoted in the area and La mezcla entre el misticismo de culturas the impressive natural landscapes of ancestrales, los impresionantes paisajes y las Geysers, Chaxa lagoon and Puritama thermal baths, diversas actividades que se promueven en la zona, among others, are enough good reasons for that. como son los Géisers de El Tatio, Laguna Chaxa, las Termas de Puritama, dan un completo argumento The "orange tourism", which is related to the para que efectivamente, esto así sea. archaeological, craft and culinary tourism, among other aspects, is centered in our province and Portada: Campanario Iglesia San Francisco de Chiu Chiu, Chile. El “turismo naranja”, que se relaciona con el turismo especially in the Calama area, like few places in the Fotografía por: Cristian Saldías Sepúlveda. arqueológico, artesanal, gastronómico, entre otros world. tipos, se concentran en nuestra provincia y especialmente en la Comuna de Calama, como en Meanwhile, Alto Loa concentrates a unique pocos lugares en el mundo. patrimonial richness and historical and natural value. Lasana, Turi, Toconce, Caspana and Ayquina, Alto Loa, concentra una riqueza patrimonial, un just to name a few locations, are an expression of valor histórico, arqueológico y natural únicos. this, which added to the ancestral wisdom of their Lasana, Turi, Toconce, Caspana, Ayquina, por indigenous people and how their care the nombrar algunas de las localidades que contempla environment and respect their origins and este territorio, que sumado a sabiduría ancestral de traditions, projected this area ambitiously around Director: sus pueblos originarios, en el cuidado con su medio, sustainable tourism. Cristian Saldías Sepúlveda / [email protected] en el respeto a sus orígenes y tradiciones. Editor General: All this fosters an optimal setting for the generation, Miguel Ballesteros Candia / [email protected] Esto propicia un óptimo escenario para la reactivation and modernization of this sector, which Traducción: generación, reactivación y modernización de este in turn leads to the union of energies and efforts, to Ignacio Urrutia Carrasco / [email protected] rubro, que conlleva a su vez a una concatenación de transform the region into a macro zone that offers Corrector: energías y esfuerzos, para transformar la región en this "orange economy". Eric Barrera Cortés / [email protected] una macro zona de oferta de ésta “economía Impresión: naranja”. Altitude Magazine, with its range of content, aims to Copygraph / [email protected] be the perfect bridge in that sense, representing our Diseño y Diagramación: Revista Altitud en este sentido, pretende ser el country from an inner look, giving value to our puente perfecto, con su oferta de contenido, en el origins and respecting the environment we are part representar a nuestro territorio, desde una mirada of. interior, con valor en nuestros orígenes y en el imponderable respeto al medio del que somos Thus, the invitation is open from this very first [email protected] parte. edition, and through interviews, reports and notes, Síguenos en: to be aware of this invaluable human and natural Es así como la invitación está abierta, para que a environment, about which, as a team, we are daily AltitudRevista @AltitudRevista RevistaAltitud partir desde esta primera edición en adelante, y a proud. www.revistaaltitud.cl través de sus entrevistas, reportajes y notas, Si quieres publicar tu empresa: conozcan de este invaluable entorno humano y Welcome to our north. [email protected] natural del que cada día, como quipo, nos +56 9 76698678 / + 56 9 66740167 enorgullecemos. Welcome to "Altitude Magazine".

Revista Altitud es realizada de manera bimensual Bienvenidos a nuestro norte. por Magnánima E.I.R.L.. Prohibida toda reproducción total o parcial del contenido gráfico y editorial de esta Bienvenidos a “Revista Altitud”. publicación. Revista Altitud no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los avisos publicitarios. Altitud Magazine is published bimonthly by Magnánima E.I.R.L.. The full or partial reproduction of this publication is prohibited. Altitud Magazine is not responsible for the opinions or the contents of advertisment.

2 COLABORADORES

Columnista guirre Fotografías tés or

/edgardosolis oins Campillay @EdgardoSolisN Columnista @EdgardoSolisN Natalia Muñoz A Edgardo Solís Núñez Periodista Eric Barrera C Corrector de estilo Gonzalo L Fotografías ubillos idalgo Director

apia C Fotografías Editor General T Columnista Columnista @csaldiass @m_ballesteros_c

@ene_paz @Dj_Britania @csaldiass iguel Ballesteros Candia @miguelballesterosc Natalia Ríos H Claudia Cristian Saldías Sepúlveda M

Columnista Historiadora de Arte Romina González Escalona Ignacio Urrutia Carrasco Traductor [email protected] INSTITUCIONES COLABORADORAS

INDICE

04 14 28 36 ELENA TITO CERRO QUIMAL MÚSICA AGUAS PRIMORDIALES 07 18 30 38 CARRERA SOLAR CHUG CHUG CALAMA RECOMENDACIÓN IDENTIDAD 10 20 32 SAN PEDRO DE BACONDO PANORAMAS ATACAMA 12 24 34 TÉ ANCESTRAL TURISMO GASTRONOMÍA NARANJA

3 4 ELENA TITO Moldeando el desierto con las manos Elena Tito es originaria de Santiago de Río Grande y alfarera por tradición. Sus obras han recorrido las muestras culturales más importantes de Chile y a fines del 2015 fue reconocida como Tesoro Humano Vivo. Su trabajo, sus historias y su mirada hablan todo el tiempo de su pueblo atacameño. Shaping the desert with the hands Elena Tito is native from Santiago de Rio Grande and potter by family tradition. Her works have been showed in the most important cultural exhibitions in Chile and in late 2015 she was awarded as Living Human Treasure. The Atacama people is always present in her work, stories and her look.

por Miguel Ballesteros Candia

Pocos tienen la capacidad de construir un mundo Ella fue quien me enseñó, desde niña", cuenta. Tras exhibitions in the zone. She frequently participates of con sus manos. Elena puede. Lo hace con greda, tal una pausa retoma: "la alfarería la hemos heredado the Biodiversity Exhibition in Calama, where in como sus ancestros que han desarrollado esta de generación en generación y para mí era una addition to market her products she carries out actividad desde el 3000 A.C y que han hecho actividad habitual, cotidiana, y emociona ver lo que workshops for children. There they see how she takes conocida la alfarería atacameña en todo el mundo. hemos venido haciendo". the clay and the piece begins to take shape, a process that attracts the attention of boys and adults, which Elena Tito es originaria de Santiago de Río Grande, Sus obras han llegado hasta los eventos observe her admired. Elena gives always a smile and pueblo ubicado a 90 kilómetros de San Pedro de multiculturales más importantes de la región, como answers the viewer’s questions. She invites children to Atacama, en la Región de Antofagasta. Es cultora y la FILZIC, en Antofagasta, y en las ferias de artesanías join her work, and maybe they ignore they are creating alfarera, capaz de relatar en cada una de sus piezas más connotadas del país, entre ellas, la Muestra de a small work with ancient techniques, but Elena tells las particularidades del pueblo atacameño. Parece Artesanía de la Universidad Católica. También ha them it was the same way her grandmother taught her tímida, pero no lo es. Bastan algunas palabras para estado en el Centro Cultural Palacio La Moneda, en in Rio Grande, playing with clay. que derroche sencillez y sabiduría. Santiago, realizando talleres de difusión de su oficio y con ello contribuyendo a la puesta en valor del It seems that in each of her works she was shaping the Suele vérsele en las ferias culturales y tradicionales patrimonio atacameño. En cada lugar en donde está desert with her hands. She does it carefully and with de la zona. Recurrentemente participa de la Feria de se da el tiempo de enseñar, de relatar. Transportando love, she says. la Biodiversidad, en Calama, donde además de así a quienes la observan o escuchan hasta el comercializar realiza talleres para niños. Allí se Desierto de Atacama, hasta su pueblo y su añorado "I was raised by my grandmother and pottery teacher, puede apreciar cómo toma un trozo de greda y hogar, allí en Río Grande. Pascuala. She taught me as a child", she says, adding comienza a darle vida, un proceso que llama la after a pause: "pottery was inherited from generation atención de chicos y grandes, que la observan to generation and for me it was a normal and daily admirados. Elena regala su sonrisa acogedora y activity, and it is exciting to see what we have been responde las preguntas que sus espectadores le van achieving". formulando. Invita a los niños a sumarse a su tarea y Few people can build a world with their hands, but varios de ellos lo hacen, ignorando quizás que están Elena can. She does it with clay, as their ancestors have Her works have been showed in the most important desarrollando una pequeña obra con técnicas done since 3000 BC and have made renowned the multicultural events in the zone, as FILZIC in ancestrales, pero Elena se encarga de contarles que Atacama pottery worldwide. Antofagasta, and in the most important craft así mismo fue como su abuela le enseñó, allá en Río exhibitions in the country, such as the Crafts Exhibition Grande, jugando con el barro. Elena Tito is native from Santiago de Rio Grande, a at the Universidad Católica. She also performed village located 55 miles from San Pedro de Atacama, in workshops showing her work and contributing to the Pareciera que en cada uno de sus trabajos estuviera the . A practitioner in pottery, she is enhancement of the Atacama heritage at the Centro moldeando el desierto con sus manos. Lo hace con able to tell in each of her works the particularities of the Cultural Palacio La Moneda in Santiago. She always especial cuidado. "Y con amor", dice ella. Atacama people. She seems to be shy, but just a few finds the time to teach and tell stories, transporting words are enough to show her simplicity and wisdom. those who are watching or listening to the Atacama "Me crié con la maestra alfarera, la abuelita Pascuala. She is often present in cultural and traditional Desert, to her people and missed home of Rio Grande.

5 En diciembre pasado y de manos de la Presidenta Last December, Elena was awarded as "Living Michelle Bachelet, Elena recibió el reconocimiento Human Treasure 2015" among five other que la acredita como "Tesoro Humano Vivo 2015", practitioners of various zones of Chile by President junto a otros 5 cultores de diversas regiones de Chile. Michelle Bachelet. It is an award granted by the Se trata de una distinción que entrega la Unesco y el UNESCO and the National Council for Culture and Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) a Arts (CNCA) to people or communities bearers of the personas o comunidades que son portadores del intangible cultural heritage. patrimonio cultural inmaterial. Those who want to know the work of Elena Tito can Quienes quieran conocer el trabajo de Elena Tito find her works in the exhibitions periodically pueden encontrarlo en las ferias y muestras que organized by the Culture and Tourism Center of periódicamente organiza la Corporación de Cultura Calama. Some of her works are sold in stores and y Turismo de Calama. Parte de sus obras, además, se platforms of the Fundación Artesanías de Chile. comercializan en las tiendas y plataformas de la Fundación Artesanías de Chile.

6 por ONG La Ruta Solar

Carrera Solar Atacama: 21 equipos atravesarán el desierto más árido del mundo. El que se ha consagrado como el rally ecológico de Latinoamérica vivirá este año su cuarta versión, cuyo recorrido será de 2.300 kilómetros.

Carrera Solar Atacama: 21 teams will go through he driest desert in the world. What is considered the ecological rally in Latin America will have its fourth edition, covering a route of 2,300 kilometers.

La Carrera Solar Atacama (CSA) vivirá este año su cuarta versión. La iniciativa, organizada por la ONG La Ruta Solar, es la única competencia de autos solares de Latinoamérica y propone una travesía de 2.300 kilómetros por el Desierto de Atacama, el más árido del planeta. Participan equipos de todo el mundo provenientes de universidades, colegios técnicos y el sector privado, a quienes se les convoca a generar innovación e investigación en tecnologías fotovoltaicas, aportar al desarrollo de la movilidad eléctrica y a la formación de emprendedores conscientes de la importancia de las energías renovables como impulsoras de una sociedad más sustentable .

Carrera Solar Atacama (CSA) will have this year its fourth edition. The initiative, organized by the NGO La Ruta Solar, is the only solar vehicle competition in Latin America and includes a route of 2,300 kilometers through the world’s driest Desert, the Atacama. Teams from around the world will be present, from universities, technical colleges and the private sector, they are all invited to generate innovation and research in photovoltaic technologies, and to contribute to the development of electric mobility and to train entrepreneurs, conscious about the importance of renewable energy as promoters of a more sustainable society.

7 Carrera 2016 2016 Race

Este año, el rally pasará por tres regiones de Chile; Tarapacá, Antofagasta y, por This year the rally will go through three Chilean regions; Tarapaca, Antofagasta primera vez, Atacama, aumentando su complejidad, "por esto estamos and, for the first time, Atacama, increasing its difficulty, "that is why we are working trabajando mano a mano con municipios locales, gobiernos regionales, Corfo, closely with local municipalities, regional governments, Corfo, Collahuasi and Collahuasi y Minera Escondida, quienes se han unido a este esfuerzo conjunto Minera Escondida, who are part of this joint effort for a sustainable technological por el desarrollo tecnológico sustentable en Chile", indicó Leandro Valencia, development in Chile", said Leandro Valencia, CEO of La Ruta Solar. director general de La Ruta Solar. The rally starts on April 2016, in two categories. "Evolution", which includes seven La competencia será en abril del 2016, contando con dos categorías. teams and one occupant vehicles with solar panels. And for the first time the "Evolución", con siete equipos, vehículos para un ocupante con paneles en su "Hybrid" category will be present, including fourteen participants and electric cars carrocería. Y por primera vez tendrá la categoría "Híbrida", con catorce with pedals, which get energy through solar charging stations. participantes, autos eléctricos con pedales y que obtienen energía gracias a estaciones de carga solar. Teams come from , Chile, Colombia, India, Italy, Peru and Venezuela, all of them use strategically efficient vehicles to complete the five rally stages, Los equipos provienen de Bolivia, Chile, Colombia, India, Italia, Perú y challenging climatic and geographical conditions. Venezuela, todos ellos construyen vehículos estratégicamente eficientes para completar cinco etapas desafiando las dificultades climáticas y geográficas. The first stage begins on April 21 for both categories, starting from Arturo Prat Square in Iquique and finishing in Tocopilla for Hybrid and in Calama for Evolution. La primera etapa comenzará el 21 de abril, con la largada de ambas categorías, en la Plaza Arturo Prat de Iquique, con meta para Híbridos en Tocopilla y para On April 22 begins the second stage in Calama for both categories, with Evolución en Calama. checkpoints in Toconao, Topáter and Chiu Chiu, the latter was an obligatory stop for those who once walked the Inca Trail, which gives it a great archaeological and El 22 de abril será la segunda etapa partiendo ambas categorías en Calama, con architectural interest. The finish line for both categories is at San Pedro de puntos de control en Toconao, Topáter y Chiu Chiu, este último sector fue paso Atacama, considered by many the archaeological capital of Chile and one of the obligatorio para quienes transitaban en el Camino del Inca, lo que otorga un most important touristic centers. gran interés arqueológico y arquitectónico. La meta para ambas categorías es San Pedro de Atacama, considerada por muchos como la capital arqueológica On April 23, teams will have a rest day to share with the community in the free de Chile y uno de los centros turísticos más importantes del país. activity "Solar Camp" at Parque El Loa, a place chosen for its many attractions, such as the Natural and Cultural Museum, which show the area El 23 de abril los equipos tendrán un día de descanso para compartir con la cultural development. comunidad en la actividad gratuita "Campamento Solar" en Parque El Loa, lugar escogido por sus múltiples atractivos, como el Museo Natural y Cultural The race restarts on April 24 with Stage 3, Hybrid runs from Calama to Baquedano. del Desierto de Atacama, que grafican el desarrollo cultural de la zona. Evolution runs from Sierra Gorda to Chañaral, for the first time passing through the Hand of the Desert, a monument built in 1992 by Chilean sculptor Mario Se reanuda la carrera el 24 de abril con la Etapa 3, donde Híbridos partirán en Irarrázabal. Calama con meta en Baquedano. Y Evolución inicia en Sierra Gorda, atravesando por primera vez por la Mano del Desierto, monumento construido Stage 4 begins on April 25. Hybrid runs from Mejillones to Tocopilla. Evolution runs el año 1992 por el escultor chileno Mario Irarrázabal; con meta en Chañaral. from Diego de Almagro to Antofagasta.

La Etapa 4 será el 25 de abril. Partiendo Híbridos en Mejillones hasta Tocopilla. Y The competition ends with stage 5, on April 26, Hybrid begins in Maria Elena, while Evolución, desde Diego de Almagro con meta en Antofagasta. Evolution begins in Antofagasta and the rally finish line will be at Pozo Almonte.

La competencia finaliza con la Etapa 5 el 26 de abril, donde Híbridos inician en Carrera Solar Atacama 2016 is a competition supported by SolarCar International María Elena, mientras que Evolución partirá en Antofagasta con meta final del Federation (ISF) and for this edition Altitude Magazine will serve as a media rally en Pozo Almonte. partner of this journey through the desert.

Carrera Solar Atacama 2016 es una competencia federada por la International Solarcar Federation (ISF) y para esta versión Revista Altitud oficiará como media partner de esta travesía por el desierto.

8

En el primer semestre del 2014 comenzó a desarrollarse una de las intervenciones arquitectónicas más importantes en la Región de Antofagasta. Se trata de la restauración de la iglesia de San Pedro de Atacama, la que finalizó SAN PEDRO con éxito y en su proceso más de una sorpresa se descubrió en los muros del templo. La iglesia de San Pedro de Atacama data de siglo XVI DE ATACAMA y cuenta con una infraestructura ancestral. Sus paredes guardan la antigua mezcla del adobe con vigas de algarrobo que fueron atadas con huinchas de cuero, mientras que el techo fue edificado con cactus y cubierto por barro y paja. Cinco siglos que guardan un sinnúmero de historias atacameñas, en Restaurando la historia un espacio de culto donde confluyen costumbres, tradiciones y religiosidad.

En junio del 2014 se dio inicio a la reconstrucción de Restoring history la iglesia, un proceso que contempló la por Natalia Muñoz Aguirre participación de la comunidad en todas sus etapas y donde las ceremonias ancestrales fueron parte desde el inicio, cuando se solicitó la bendición a la Patta Hoiri (Madre Tierra).

Tras comenzar las obras se habilitó una capilla provisoria, la cual tuvo la función de entregar los servicios litúrgicos a la comunidad, pero al mismo tiempo sirvió como almacén para custodiar los bienes culturales del templo.

Entretanto, se implementó una “Escuela Taller” para capacitar a la comunidad y brindarles un espacio de participación en la ejecución de la restauración, además de entregar habilidades para la conservación del sitio patrimonial.

Obras

Cerca de dos mil quinientos bloques de adobe se tuvieron que fabricar para comenzar los trabajos de restauración y consolidación integral de las paredes, para ello se contó con la ayuda de los habitantes de San Pedro de Atacama, quienes dieron cuenta de los lugares más idóneos para la extracción de la materia prima que dio forma a cada una de estas piezas. Asimismo, se trabajó en las paredes con revoque de barro, calzaduras de adobe seco y barro para reparar las grietas. como San Antonio de Padua, San Francisco de Asís, posteriormente pintado con una técnica En cuanto a la techumbre, tras recuperar la la Virgen Dolorosa y el Cristo crucificado también denominada puntillismo. En tanto, otro elemento estructura realizada con cactus cardón se añadió al recibieron un trabajo de limpieza química, se de gran valor que se recuperó fue el órgano indiano, recubrimiento, que es fabricado con paja, barro y restituyeron sus piezas faltantes y se les barnizó para con el que, además, se brindó un concierto en el tierra blanca, un impermeabilizante natural. protegerlos, ya que padecían de un desgaste natural templo. También se trabajó en el piso del templo y en la torre por el paso del tiempo y algunas intervenciones del campanario, que fue intervenida para reforzar desafortunadas a las que se les había sometido. La restauración de la Iglesia de San Pedro de sus cimientos. Atacama, se desarrolló entre varios actores que, en Sorpresas conjunto, lograron concretar un proyecto Sin embargo, no sólo la estructura de la iglesia fue largamente anhelado por la comunidad. Fue así, que retocada, también se intervinieron elementos En medio de los trabajos de restauración se logró el 26 de junio del 2015 la Iglesia reabrió sus puertas decorativos como el altar, donde se aplicó un trabajo descubrir bajo la pintura en la hornacina central, las para recibir a la Presidenta de la República, Michelle de limpieza y restauración artístico- estructural de imágenes de dos ángeles turiferarios, que Bachelet. Tras ello, el 28 y 29 del mismo mes los manos de una cuadrilla especializada compuesta corresponderían a mediados del siglo XIX. Ambos feligreses y turistas pudieron celebrar al santo por técnicos con alta experiencia en esta materia y son similares y se encuentran de frente, uno al patrono del pueblo. personas de la comunidad que se capacitaron en la costado derecho y el que pudo ser recuperado “Escuela Taller” que ofreció el proyecto. completamente, no así su par del lado izquierdo que Hoy, la iglesia ya puede ser visitada y con ello presentó perdidas en un 60% pero fue restaurado, a apreciar el resultado de un proceso arduo Los santos encargados de resguardar la iglesia, través de la elaboración de una plantilla y desarrollado por un equipo liderado por la Fundación , que por más de un año se

10 Meanwhile, a "School Workshop" was implemented to train the community and give it a part in the restoration implementation, in addition to provide skills for the heritage site conservation.

Works

Near 2500 adobe blocks were made to begin the restoration work and the full consolidation of walls, with the help of San Pedro de Atacama inhabitants, who provided the most suitable places for the raw materials extraction for these pieces. Likewise, work was performed on the walls with mud plaster, dry adobe and mud shorings to repair cracks.

As for the roof, after restoring the structure made with cardon cactus, a natural waterproofing was added to the coating, which is made of straw, mud and white clay. Work was also done in the temple floor and the bell tower, which was rebuilt to strengthen its foundations.

However, not only the church structure was rebuilt, decorative items like the altar were also restored, using a process of artistic and structural cleaning and restoration performed by a specialized group of technicians with expertise in this field and people of the community who were trained in the "Workshop School" implemented by the project.

The saints who protected the Church, like San Antonio de Padua, San Francisco de Asís, Virgin of Sorrows and the crucified Christ were also restored using chemicals, its missing parts were restored and varnished to protect them, because they suffered normal waste due to time and some unfortunate interventions.

Surprises

While restoration work progressed, the images of two thurifer angels were discovered under the painting in the central niche, which dated from the mid-19th century. Both are similar and are in front of each other, one on the right side, which could be fully restored, but the one on the left side had losses up to 60%, however it was restored using a template and then painted with a technique called pointillism. The Indian organ, another valuable element, was recovered and used in a concert performed in the temple. dedicó a levantar los cimientos para seguir San Pedro de Atacama church has an ancient resguardando la historia de fe de San Pedro de infrastructure which dates back from the 16th century. The restoration of San Pedro de Atacama Church was Atacama. Its walls maintain the ancient adobe mix with carob achieved by people which managed to concrete a tree beams tied with leather ties, while the roof was long-cherished community project. Thus, in June 26, Para quienes deseen conocer detalles de los trabajos built with cactus and covered with mud and straw. Five 2015 the church reopened its doors to welcome de restauración de la que resulta una de las centuries which keep countless stories of the Atacama Chilean President Michelle Bachelet. Later, in June 28th estructuras patrimoniales más importante de la people, in a worship place where customs, traditions and 29th, parishioners and tourists celebrated the Región de Antofagasta, pueden consultar la página and religion meet. town’s patron saint. restaurasanpedro.cl, desde donde se obtuvo también gran parte de la información del presente The church reconstruction began in June 2014, it was a Today, the church can be visited and people can artículo. process in which the community was involved in all its appreciate the results of an arduous process developed stages and where ancient ceremonies were part from by a team led by the Altiplano Foundation, which for the beginning, when the blessing to Patta Hoiri more than a year raised the church foundations to In the first half of 2014 began one of the most (Mother Earth) was requested. maintain the story of faith of San Pedro de Atacama. important architectural interventions in the For those seeking details of the restoration work of one Antofagasta Region. It was the restoration of San After work started, a temporary chapel was set up, in of the most important heritage structures in the Pedro de Atacama church, which was successfully which liturgical services to the community were carried Antofagasta Region, can visit the restaurasanpedro.cl completed and in the process more than one away, but it also served as warehouse to keep the page, from which a great part of this article surprise was discovered inside the temple walls. temple cultural belongings. information was obtained.

11 Durante siglos y quizás milenios, la humanidad ha disfrutado del té en todas sus variedades, sabores, colores y texturas. China, pasando por la India y hasta Japón son los más grandes exponentes en esta materia. Sin embargo, en nuestro continente y específicamente en el norte de Chile, en el poblado de Lasana existe una forma de té ancestral, única en el mundo, preparada a base de zanahorias, que son un verdadero milagro en el Desierto de Atacama, el que, no por nada, tiene la Tpor Natalia Muñozé Aguirre ancestral Ancestral Tea denominación de ser "el más árido del mundo". El valle de Lasana, se encuentra aproximadamente a 40 En el apacible pueblo de Lasana, se encuentra la In the quiet village of Lasana, the Quillantay kilómetros de Calama, en la Región de Antofagasta. Asociación Indígena Atacameña de Mujeres Atacama Indigenous Women's Association is Escondido entre quebradas, es un milagro de vida que Quillantay, mujeres de la tierra con sonrisa fácil made up of women of the land with an easy smile, persiste hace varios siglos atrás. Allí, la tranquilidad y la que rescataron la antigua receta del té de who recovered the ancient carrot tea recipe and naturaleza descansan en su máxima expresión, al igual zanahoria y hoy, con su sofisticado producto, today, with this sophisticated product, are trying que el contraste del café del desierto y el verde de los buscan abrirse paso en el mercado gourmet to break into the national and international cultivos que son regados por el Loa. Un paisaje tan nacional e internacional. gourmet market. inhóspito que es coronado con la majestuosidad del Pukará de Lasana, una fortaleza indígena hecha de piedra que, a pesar de los años, aún se mantiene en pie para resguardar a su comunidad.

Es una localidad de gente sencilla, en su mayoría agricultores que buscan potenciar sus costumbres y tradiciones ancestrales. Es así como en el 2012 nace la Asociación Indígena Atacameña de Mujeres Quillantay, un grupo de féminas que decidieron juntarse y compartir conocimientos de artesanía, semillas, tejidos y recetas. Entre ellas, encontramos a Eufemia y Luciana Pérez Yufla, originarias de Lasana y activas precursoras del rescate patrimonial.

"El objetivo que teníamos era "hacer algo", nos juntábamos primero en torno a la siembra ¿Cuál era la mejor semilla, las mejores?, después empezamos con las artesanías. Nosotras éramos 28 mujeres, ahora activamente quedamos 11", explicó Eufemia. Fue en ese "hacer algo" que surgió la idea de comercializar el brebaje milenario que tomaron los abuelos y se heredó de generación en generación. "El té es una receta ancestral que teníamos antiguamente. Usábamos la zanahoria, a veces tostada y otras sin tostar, o así no más disecada. Ahora hace como seis años comenzamos a sacarlo al comercio, porque la gente empieza a buscar lo natural", sentenció la productora.

El té de zanahoria de Lasana es cien por ciento natural, no contiene ningún tipo de preservante, colorante ni mucho menos saborizante, es más, se puede decir que es un producto que pasa de la tierra directo al paladar. De color naranjo oscuro y un suave olor a zanahoria tostada, el té de Lasana es producido con la hortaliza que se dan desde enero a octubre en el valle del Alto El Loa. Actualmente, la asociación cuenta con una planta de procesamiento en donde se lleva a cabo el proceso de elaboración y envasado.

"Se ralla la zanahoria, se diseca y después se pone al deshidratador", explica Eufemia, quien además agrega que "Dependiendo de la cantidad en el tostador puede estar de una a cinco horas a mil grados Celsius".

Según explica Luciana, actualmente el envasado se está llevando a cabo en dos formatos: a granel y en bolsas dosificadas. "La bolsita da hasta tres tazas, el té va enterito no va molido. Yo lo recomiendo beberlo solito no más, porque si usted le agrega alguna cosa, le cambia el sabor. Nosotras hemos hecho pruebas con ruda, menta y los sabores eran más fuertes y no queda bien".

12 Actualmente, obtuvieron la resolución sanitaria market this ancient beverage, which was inherited anything, because the taste changes. We have tried positiva y ya cuentan con la formalización de su from generation to generation. "Our tea recipe dates with rue and mint, but flavors were too strong and it is comercio para entregar boletas y facturas, lo que les from a long time ago. We used carrots, sometimes not good". abre un nuevo mercado a las mujeres del té. "Vamos roasted or unroasted, or just preserved. We started to Currently, they obtained the sanitary certificate and a poder hacer entrega a los hoteles, restaurantes, market the tea about six years ago, because people the business license to expend tickets and invoices, casas de té y si es posible también en el aeropuerto, wanted something natural", she said. which opens a new market options for these women. queremos llegar al extranjero, porque ahora los "Now we can sell our tea to hotels, restaurants, tea turistas van a poder sacarlo del país", destacó Lasana carrot tea is completely natural, without any houses and, if possible, at the airport, we want to Luciana. kind of preservative, coloring or flavoring, it can be said expand our business abroad, because now tourists will that the tea goes straight from the land to the palate. be able to take it to their countries", said Luciana. Poder disfrutar de este té no es solo degustar un nuevo sabor, es sentir el viento soplar por medio del With its dark orange color and sweet toast carrot smell, Enjoy this tea is not only taste a new flavor, you can feel Pukará, conocer el sabor que tiene el desierto y Lasana tea is made with carrots which grow from the wind blowing through the Pukara, feel the taste of poder experimentar la manera en que los January to October in the Alto El Loa valley. Currently, the desert and experience the way our ancestors used antepasados hacían uso de los productos brindados the association has a processing plant in which the the products of the land. por la tierra. production and packaging process is carried away. "We are keeping these traditions alive, doing things the way our ancestors did. We feel really good now, we are "Estamos haciendo que no se pierdan estas "Carrots are grated, preserved and then dehydrated", proud to continue doing this all these years and to have tradiciones, hacer las cosas y hacerlo como lo hacían says Eufemia, adding that "Depending on the amount a better life quality", said Eufemia. antiguamente. Nos sentimos súper bien ahora, por of carrots in the toaster the process lasts from one to mantener lo de nuestros ancestros, todas orgullosas five hours at a thousand Celsius degrees". After recovering this old recipe and offering it to de estar y seguir en esto que llevamos años y anyone who wants it, Lasana women now have a new también para tener una mejor calidad de vida" Luciana explains that the packaging is being carried challenge: breaking abroad in the gourmet market destacó Eufemia. out in two ways: in bulk and tea bags. "Tea bags can be with this tea that it is not only tasty, but also healthy, used up to three times and contain tea leaves, not pure and natural. Las mujeres de Lasana tras rescatar esta antigua milled tea. I recommend drinking it without adding receta y ofrecerla a todos quienes deseen probarla, hoy se ponen un nuevo desafío: recorrer el mundo y abrirse paso en el mercado gourmet con un té que no solo es sabroso, sino también sano, puro y natural.

For centuries and even millennia, mankind has enjoyed tea in all its varieties, flavors, colors and textures. China, India and Japan are the leading exponents in this field. However, in our continent and in particular in northern Chile, in the village of Lasana there is an ancient tea recipe, unique in the world, prepared with carrots, a real miracle in the Atacama Desert, which is considered "the driest desert in the world".

Lasana Valley is located approximately 25 miles from Calama, in the Antofagasta Region. Hidden between ravines, life here remains miraculously for centuries. Here nature rests in all its glory, like the contrast between the desert coffee and green crops irrigated by the Loa river. In such an inhospitable landscape, the Lasana Pukara, an Indian fortress made of stone stands out, and despite all the years, still stands to protect the community.

It is a village of simple people, mostly farmers trying to enhance their old customs and traditions. Thus, in 2012 was created the Quillantay Atacama Indigenous Women's Association, a group of women who decided to get together and to share their knowledge in craftsmanship, sowing, knitting and food recipes. Eufemia and Luciana Perez Yufla are native from Lasana and both are active precursors of the patrimonial rescue.

"We wanted to do something, so we gathered around the planting asking ourselves which were the best kind of seeds, then we started with crafts. We were 28 women and now we are 11 still working", said Eufemia. In this search of "do something" emerged the idea to

13 Cerro Quimal Quimal Hill

por Edgardo Solís Núñez

14 Ubicado aproximadamente a 70 kilómetros al suroeste de San Pedro de Atacama, el Cerro Quimal o Kimal, con sus 4.278 metros sobre el nivel del mar, es la principal cumbre de la Cordillera de Domeyko y fuente de inagotable riqueza patrimonial, sustentada en el carácter sagrado que le entrega la cosmogonía lickanantay, a los múltiples mitos y leyendas que lo rodean y al hecho de ser un sitio de hallazgos históricos para la paleontología mundial.

Located approximately 70 kilometers southwest away from San Pedro de Atacama, Kimal or Quimal Hill, with its 4278 meters above sea level, is the main summit of Domeyko mountains and endless source of rich heritage, based on the sacred status given by the Lickanantay cosmogony to the various myths and legends surrounding it, and for being a place of historical finds for world paleontology.

Fotografía: Edgardo Solís Núñez

15 Cuenta la leyenda, que los hermanos y El escondite del Tesoro de Atahualpa (1) norte, el Llullaillaco por el sur y Quimal por el oeste, Juriques, hijos del anciano Lascar, iguales en fuerza y las principales cumbres durante los tiempos del bravura, pretendían el amor de Quimal, la más Los lickanantay cuentan que en el cerro Quimal Inca, no sólo sirvieron como centros ceremoniales hermosa de las doncellas de los Andes, quien estaría resguardado parte del tesoro de Atahualpa, para rendir culto al sol, sino que también, como finalmente entregó su corazón a la montaña del el último soberano de los Incas quien, al ser emplazamientos que servían de sustento a un pueblo, el protector de los lickanantay. apresado por el conquistador español Francisco sistema de comunicación en base a fogatas; que Pizarro, prometió darle oro a cambio de su libertad. atravesaba toda la geografía donde hasta nuestros Colmado de despecho y deseo, Juriques trató de Desde todos los confines del Tawantinsuyu días se desarrolla la cultura lickanantay. poseer a la fuerza a la doncella; hecho que generó la comenzaron a trasladar oro para pagar el rescate y ira de Licancabur, quien al enterarse de lo sucedido, salvar a su soberano. No obstante, Pizarro lo mató Como desafío de montaña con un solo golpe de su masa decapitó a su cuando logró tener oro suficiente en el Cuzco, envidioso hermano, que desde entonces sería cuando se enteraron de la muerte de Atahualpa, los Quimal, es una excelente alternativa para quienes conocido como el "descabezado". lickanantay habrían guardado el tesoro en el fondo gustan de los deportes de montaña, presentándose de una laguna en el cerro Quimal. como una oportunidad para quienes hacen sus Perturbada la paz de las alturas andinas, los demás primeras armas o se han iniciado recientemente en volcanes exigieron justicia ante Lascar, quien a pesar Este tesoro estaría compuesto por dos estatuillas de su práctica. Si bien es cierto que la lejanía de San de comprender las razones de Licancabur, tomó la metal, siete llamitas de plata y seis de hueso. Pedro de Atacama no lo posiciona como una de las decisión de separar a los amantes, enviando al Cuentan de un hombre que se habría apoderado de cumbres con mayor demanda en ascensos, se puede destierro a Quimal lejos del alcance de su una estatuilla y se habría enfermado. Otro cazador gestionar con operadores locales el apoyo logístico enamorado; al otro extremo del Salar de Atacama. fue a buscar el tesoro y se apretó la mano con un para el acercamiento a su base. Para una progresión trozo de granito. Dicen también que las riquezas del en fuerte acarreo de 2 a 3 horas, el premio al hacer Pero la distancia no menguó el amor entre cerro Quimal resplandecen ciertos días del año, cumbre se materializa no sólo por tener opción de Licancabur y Quimal, y la tristeza de la separación cuando su ciudad encantada hace una fugaz visitar su emplazamiento ceremonial, sino que ablandó el corazón de Lascar, quien concedió al aparición. también al poder contemplar en toda su belleza y joven guerrero pasar una noche en el año junto a su plenitud el territorio Lickanantay, obteniendo una amada, época que coincide con el solsticio de Emplazamiento ceremonial en la cumbre del visión panorámica de la Región de Antofagasta, invierno, momento en que las sombras de los Cerro Quimal (2) desde Alto El Loa al extremo sur del Salar de amantes se cubren y encuentran, dando origen al Atacama y desde Los Andes hasta el poniente donde nuevo año de los Lickanantay. El cerro Quimal responde a lo que pareciese ser un yace el desierto más árido del mundo: el de sistema convergente de adoratorios y centros Atacama. Es por eso, que si visitan San Pedro de Atacama, ceremoniales en que se realizaban ofrendas con verán erguido protegiendo al pueblo al poderoso motivo de las diversas festividades de la Fuente: GOMEZ PARRA, Domingo, Cuentos de nuestra tierra, Licancabur, a su lado a Juriques descabezado y junto cosmogonía andina. Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad de a ellos una enorme explanada vacía donde alguna Antofagasta, 1994. vez habitó Quimal; y si miran al oeste, al otro lado del Es en este sentido que las investigaciones y Fuente: LE PAIGE, Gustavo – "Vestigios arqueológicos Salar de Atacama, verán a la joven solitaria observaciones arqueológicas han propuesto que incaicos en las cumbres de la zona atacameña", extraído de coronando la cordillera de Domeyko. dentro del territorio delimitado por el Volcán Miño al Estudios Atacameños Nº 6, pp. 37-48 (1978).

16 Licancabur and Quimal and the beginning of the Atacama, you will see the lonely young lady crowning observations have suggested that within the territory Lickanantay New Year. the Domeyko mountains. delimited by Miño volcano in the north, Llullaillaco in the south and Quimal in the west, the main peaks Legend has it that brothers Licancabur and Juriques, The hiding place of Atahualpa’s Treasure (1) during Inca times, not only served as ceremonial places children of the elder Lascar and equal in strength and to sun worshipping, but also as places used as support bravery, loved Quimal, the most beautiful maiden of Lickanantay people say that part of Atahualpa’s to a communication system based on bonfires, which the Andes, who finally gave her heart to the village treasure would remain hidden in Quimal hill. crossed all the geography where the Lickanantay mountain, protector of the Lickanantay. Atahualpa was the last ruler of the and culture is present until today. when he was captured by Spanish conquistador Full of spite and desire, Juriques tried to force Quimal, Francisco Pizarro, he promised to give him gold in As a mountain challenge triggering Licancabur’s wrath, who, with one stroke of exchange for his freedom. From all corners of his mace beheaded his envious brother, who since then Tawantinsuyu gold was carried to save their ruler, Quimal hill is an excellent alternative for those who has become known as the "headless". however Pizarro killed him when he had collected enjoy mountain sports, in particular for those who enough gold in Cuzco. When the Lickanantay found have recently started their practice. While the long The peace in the Andean highlands was disturbed, the out about Atahualpa’s death, they would have kept distance from San Pedro de Atacama does not make it rest volcanoes demanded justice to Lascar, who, the treasure at the bottom of a lake next to Quimal hill. one of the most demanded places for mountain despite understand Licancabur’s reasons, decided to climbing, local operators can provide logistic support separate the lovers, sending Quimal into exile far from This treasure would be comprised of two metal to approach to the hill. After a 2-3 hour of strong his beloved Licancabur, at the other end of the Salar de statuettes, seven silver and six bone llamas. People tell climbing, the reward for hitting the summit allows not Atacama. stories about a man who took a statuette and got sick. only visiting the ceremonial site, but also gives the Another man was after the treasure and his hand was possibility to contemplate the Lickanantay territory in But distance did not mined the love between trapped in a piece of granite. People also say that the all its beauty and fullness, getting an overview of the Licancabur and Quimal, and the sadness of the treasure of Quimal hill shine some specific days, when Region of Antofagasta, from Alto El Loa to the southern separation softened Lascar’s heart, so he conceded the their enchanted city makes a sudden appearance. end of the Salar de Atacama and from the Andes to the young warrior to spend one night of the year with his west, where lies the Atacama, the world's driest desert. beloved, period that coincides with the winter solstice, Ceremonial site on the summit of Quimal Hill(2) when the lovers’ shadows meet and merge, giving Source: GOMEZ PARRA, Domingo, Cuentos de nuestra birth to the new year of the Lickanantay. Quimal hill responds to what seems to be a convergent tierra, Instituto de Investigaciones Antropológicas, system of worship and ceremonial places in which Universidad de Antofagasta, 1994. If you visit San Pedro de Atacama, you will see erected offerings were made to celebrate the diverse festivities the magnificent Licancabur volcano protecting the of the Andean cosmogony. Source: LE PAIGE, Gustavo – “Vestigios arqueológicos town, at its side the beheaded Juriques and next to incaicos en las cumbres de la zona atacameña”, them a huge empty plane where once lived Quimal; In that sense investigations and archaeological extraído de Estudios Atacameños Nº 6, pp. 37-48 and if you look west at the opposite side of the Salar de

17 Se trata de representaciones monumentales plasmadas en la Cordillera del Medio del Desierto de Atacama, punto de confluencia de distintas culturas andinas y lugar de paso de viajeros desde tiempos prehispánicos. Chug-Chug es el sitio de geoglifos de mayor importancia arqueológica y patrimonial de la región de Antofagasta, sin embargo, su constante estado de deterioro preocupa a diversos actores.

These geoglyphs are monumental representations situated in the Andes, in the middle of the Atacama Desert, a confluence place of different Andean cultures and a transit place for travelers since pre-Hispanic times. Though Chug-Chug is the most important archaeological and patrimonial geoglyph site of the Antofagasta region, its permanent deterioration concerns several actors.

Alrededor del 1000 AC y el 1500 DC se realizó una de se encuentran representados escasamente en Gran se realizó en el marco de un Plan de Investigación, las construcciones más majestuosa que guarda el Bretaña, Australia, Estados Unidos y en la península Conservación y Puesta en Valor patrimonial desierto de nuestra región: el sitio de geoglifos de Arábiga" y además, agrega que "el 95% de los patrocinado por el Consejo de Monumentos Chug-Chug. Sus más de 500 figuras con motivos geoglifos del mundo se encuentran reunidos en el Nacionales, en una propuesta que integra a las geométricos, zoomorfos y antropomorfos desierto andino, desde la cuenca del Loa hasta la comunidades locales como actores protagónicos de observables entre las laderas de los cerros, son un zona de Lambayeque, en el centro norte del Perú, la protección de su patrimonio histórico-cultural. tipo de arte rupestre que se realizó mediante dos siendo Nazca, el principal por sus grandes técnicas: la sustracción o despeje y la adición o dimensiones, pero por la cantidad y densidad de Toda esta constante preocupación ha surgido a raíz acumulación, aprovechando el contraste de los figuras, tanto Pintados y Chug-Chug, están dentro de que en las últimas décadas los geoglifos se han suelos del norte que tienen una capa superficial más de los más importantes a nivel mundial". visto expuestos a amenazas y daños irreparables: el oscura y blanquecina al interior. turismo informal, la gran minería y el daño causado Al rescate del patrimonio por el paso de vehículos que participan de eventos El Dr. en arqueología y Director de la Fundación off-road. El representante del Consejo Autónomo Desierto de Atacama, Gonzalo Pimentel, explica que La Fundación Desierto de Atacama trabaja desde el Ayllus sin Frontera, Esteban Araya, señala que "a lo el sitio "fue un verdadero espacio multicultural, año 2010 por la protección y conservación largo de los años, hemos visto el constante deterioro donde transitaron grupos de distintas procedencias, patrimonial del sitio, teniendo en cuenta la de Chug-Chug, el que se ha incrementado por el quienes realizaron centenares de figuras importancia de los geoglifos para la arqueología y el paso del Dakar, y las personas sin conciencia que van monumentales, de alta visibilidad y gran belleza conocimiento del pasado prehispánico de la zona, a mirar y suben en vehículos a los cerros, lo que ha artística en un espacio de desierto absoluto". Y es así como por el potencial turístico, cultural y generado graves alteraciones en los geoglifos". que Chug-Chug "era el punto obligatorio que no educativo para la región y para la sociedad en su solamente conectaba a los oasis de Calama y conjunto. Es así que, con la idea de instalar un parque Quillagua, sino que se trató de una compleja red de arqueológico con la implementación necesaria, un tráfico que vinculaba Tarapacá y Perú con la Región Conjuntamente con el Consejo Autónomo Ayllus Sin mirador y un centro de interpretación elaborado con de Antofagasta", agrega Pimentel. Frontera y la Comunidad Indígena Aymara de estándares internacionales, respetuoso de las Quillagua, a partir de enero del 2015 esta Fundación cualidades paisajísticas del entorno, además de Asimismo, las figuras de Chug-Chug también solicitó al Ministerio de Bienes Nacionales que el continuar con el trabajo de investigación, cuentan con otra característica importante, puesto área sea declarada Bien Nacional Protegido y conservación y puesta en valor del magnífico que se trata de una obra levantada de manera paralelamente instaló un campamento de escenario que se presenta frente a sus ojos, la intermitente en el tiempo. Pimentel sostiene que investigación y un mirador provisional desde el cual Fundación del Desierto de Atacama y sus aliados no "no hay que entender esto como un evento que apreciar de mejor manera los geoglifos. Este trabajo descansan. sucedió una sola vez, sino como una construcción que se va dando lentamente. Puede que exista una figura que tenga 1000 años más de antigüedad u otra que tenga 500 años. Además, están presentes variados estilos, distintos grupos humanos y diferentes épocas".

Todas las particularidades del sitio, lo hacen único e inigualable, convirtiendo a la Región de Antofagasta en un lugar privilegiado al poseer tan destacada y espectacular forma de comunicación. Tomás Sepúlveda, antropólogo de la Fundación Desierto de Atacama, señala que "Chug-Chug, con el cerro Pintados de la Región de Tarapacá, son los principales sitios de geoglifos del país y, que a nivel mundial, son una expresión infrecuente, puesto que

18 Geoglífos a escala mundial CHUG CHUG Geoglyphs at a worldwide scale por Fundación Desierto de Atacama

Chug-Chug geoglyphs date from 1000 B.C. to 1500 A.D. All the site particularities are unique and of National Assets that the site be declared Bien It is one of the most majestic creations of our desert, incomparable, making the Antofagasta Region a Nacional Protegido (protected area) and in parallel with more than 500 figures depicting geometric, privileged place, for having such an outstanding and installed a research camp and a provisional viewpoint zoomorphic and anthropomorphic motives, which spectacular way of communication. Tomás Sepulveda, from which geoglyphs can be better appreciated. This can be seen between foothills. Geoglyphs are a kind of an anthropologist at the Atacama Desert Foundation, work was performed as part of a Plan of patrimonial cave art performed using two techniques: the says that "Chug-Chug and Pintados hill in Tarapaca Research, Conservation and Implementation extraction or clearing and the addition or Region, are the main geoglyph sites in the country and sponsored by the National Monuments Council, a accumulation, using the contrast of north soils, which globally, are a rare expression, since they are poorly proposal that integrates local communities as leading have a darker surface layer and a lighter subsurface represented in Britain, Australia, United States and the actors in the protection of their cultural and historical layer. Arabian peninsula" adding that "95% of geoglyphs in patrimony. the world are in the Andean desert, from the Loa basin Gonzalo Pimentel, Doctor at archeology and Director to the ​​Lambayeque area in north and central Peru, This constant concern has raised because in recent of the Atacama Desert Foundation, says that the site being Nazca the main by its size, but regarding the decades geoglyphs have been exposed to threats and "was a true multicultural space, where transited groups quantity and density of figures, both Pintados and irreparable damage: informal tourism, mining and the from different places, which created hundreds of Chug-Chug are among the most important damage caused by off-road vehicle traffic. monumental figures, highly visible and of a great worldwide". artistic beauty, in an absolute desert space", adding Esteban Araya, representative of the Consejo that “Chug-Chug was an obligatory place which not Rescuing the patrimony Autónomo Ayllus sin Frontera, says that "over the only connected the Calama and Quillagua oasis, but it years, we have seen a continuous deterioration in was also a complex transportation route that The Atacama Desert Foundation has worked since Chug-Chug, which has increased with the Dakar Rally connected Peru and Tarapaca with the Antofagasta 2010 for the site patrimonial protection and and irresponsible people which up to the hills with Region". conservation, considering the importance of vehicles, causing serious damages in the geoglyphs". geoglyphs for archeology and the knowledge of the Likewise, Chug-Chug figures have also another area pre-Hispanic past, as well as for the touristic, So, the Atacama Desert Foundation and its important feature, since they were created cultural and educational potential of the region and collaborators will not stop until concrete the creation intermittently. Pimentel argues that "we must not see society as a whole. of an archaeological park with proper facilities, a this as a single event, but as a process which occurred viewpoint and an interpretation center with slowly. Maybe some figures date back from 1,000 years Along with the Consejo Autónomo Ayllus Sin Frontera international standards, respectful of the landscape and others from 500 years. In addition, different styles, and Comunidad Indígena Aymara de Quillagua, since attributes, in addition to continuing the research, human groups and periods are present". January 2015 this Foundation requested the Ministry conservation and implementation of the magnificent scenario available before their eyes.

19 “El “andean bass” es como el vector para representar la macroregión andina a través de la música electrónica, de esta manera llegamos a un público que mayoritariamente no conoce nuestra música y nuestra cultura”.

The "Andean bass" is a sort of indicator to represent the Andean macro-region through the electronic music, so we reach an audience mostly not familiar with our music and culture”.

por Miguel Ballesteros Candia

Bacondo y su innovador estilo "andean bass", que incorpora sonidos andinos a la música electrónica Bacondo and their innovative "Andean bass" style, which incorporates Andean sounds to electronic music

Un sueño familiar fue lo que dio origen a Bacondo. música electrónica nació de mi abuelo, en aquel Pero de partida tuvieron shows en México, Dos hermanos, Juan (J-1) y José Oliva (Man-K), entonces yo trabajaba bajo el nombre de J-1 en Bolivia y Perú... De hecho, antes que incluso conformaron un dúo con una innovadora propuesta "Neón Records" (Warner Music Australia) donde hacer grandes eventos en Chile ¿Por qué fue así? musical que encontró cabida en las principales había artistas como Skrillex, Justo e Icona Pop, David radios de Chile y algunos otros países y con la que Guetta, entre otros, y bueno para poder generar Ahí creo que la respuesta es más simple, han estado presentando shows en México, Bolivia y música fuera de ese proyecto junto con mi hermano sencillamente en otros países entienden la Perú. Se trata del "andean bass", un estilo musical del creamos la idea de Bacondo, luego mi hermano dio diferencia entre productor musical, quien crea que han sido precursores y que incorpora sonidos un paso al costado y yo continúe con el proyecto música, versus DJ, que solo toca música, debido a andinos a la música electrónica. convencido que no se había logrado cabalmente la eso "la música" es la que propagó el trabajo de idea central. Con el disco Bass Cóndor creo que el Bacondo a otros lugares logrando llegar a tocar en A mediados de este año José, conocido como Man- concepto de Bacondo se acerca mucho a lo que otros países antes que en Chile. Fuera del país le dan K , dejó el proyecto que hoy descansa quiero mostrar como proyecto, pero sé que es un harto valor a eso. exclusivamente en Juan, J-1. En diciembre pasado, y proceso lento y recién estoy comenzando en esto. en calidad de solista, lanzó el disco Bass Cóndor, que ¿Crees que se valora poco a los artistas locales? contiene los éxitos "Samba la Mamba" y "El Y en ese entonces, cuando comenzaron a trazar Karnaval". Revista Altitud conversó con él para líneas del proyecto, ¿imaginaste que alcanzarías Quizás falta atreverse a oír nuevos artistas en todos profundizar sobre este novedoso estilo y su la popularidad que en tan poco tiempo has los géneros musicales, y en el caso de la música promisoria carrera. logrado? electrónica falta lograr entender que no todos los DJ's están creando música al tocar, que en los Cuéntanos sobre la génesis de Bacondo, que La verdad es que no, ciertamente uno trabaja para festivales de música electrónica la gran mayoría solo partió como un proyecto familiar y hoy te tiene hacer las cosas bien, pero nunca imaginé que se pincha música de otros, y eso sucede ya que en Chile como solista. lograrían cosas rápido, aun así desde mi perspectiva da igual quien toque en esos festivales -y no me todavía falta mucho para tener una popularidad refiero a los grandes números que traen desde otros En un comienzo la idea de mezclar sonidos andinos y real. países-. Al final la idea de las productoras en ahorrar

20 o meter al amigo del amigo se instauró en la cultura Ahora, respecto a lo que transmite "andean radios sin perder la esencia real, que se note que está popular de la música electrónica. En otros países los bass", ¿Cómo lo describirías? ¿Cuál es el espíritu hecho por alguien que si entiende la música del grandes festivales los arman mayoritariamente con de este estilo? Norte de Chile, Perú y Bolivia. De hecho en varias productores musicales, claro ejemplo de eso es la ocasiones tuve críticas de músicos ariqueños en mi razón por la cual nosotros acá en Chile conocemos El "andean bass" es como el vector para representar FanPage, pero yo los invito a crear más música y los nombres de David Guetta, Skrillex, o Daft Punk; a la macroregión andina a través de la música alegar menos, porque finalmente aportando con la ellos los conocemos porque hacen música, no solo electrónica, de esta manera llegamos a un público música todos podemos hacer notar más nuestro porque tocan en festivales, pero veo bien difícil que que mayoritariamente no conoce nuestra música y norte y nuestro país. eso cambie en Chile ya que es una salida nuestra cultura, pero logran asimilarla mejor a través económicamente cómoda para las productoras y de esta propuesta. Fuera de lo estrictamente andino, has dicho en reduce el riesgo de tener que pagar más por alguien distintos momentos que las influencias que crea música. Así, ellos meten a sus amigos con el Esto resulta interesante, ¿Cómo es que llevan musicales que tienes son variadas, pero parece cuento de "esto es una gran vitrina para ti", sin elementos andinos, bien identificados, a la que Los Jaivas son un referente importante, por embargo, es un hecho que un DJ que no hace electrónica? Lo pregunto porque ello le ha eso has manifestado el deseo de tocar con ellos, música aunque toque 10 mil veces ante 10 mil agregado novedad a lo que hacen y se ha ¿no? personas no logrará consolidarse, porque no tiene transformado en un sello distintivo de su trabajo. nada propio que contar. Un productor musical que Ah claro, para mí Los Jaivas en su tiempo lograron toca frente a una persona ya transmite algo original Si bien lo que intento hacer en Bacondo es captar la hacer un cruce musical entre el rock progresivo y el y llamará más la atención que tocar el top 100 del escénica de la música andina desde bandas de folklore que es bien notable, para mí son un momento. bronce, vientos, y la propia cumbia chicha, en referente y creo sería interesante lograr hacer un algunos tracks solo incorporo elementos distintivos tema con ellos, y quién sabe que podría salir de esa Y bueno, quizás por eso el camino para Bacondo como zampoñas para marcar la utilización de estos mezcla… Estoy seguro que sería algo bueno. ha sido más largo, pero eso mismo le da más i n s t r u m e n t o s e n m ú s i c a e l e c t r ó n i c a valor. De hecho, de alguna manera han contemporánea, esa es la idea de Bacondo, pero, por instaurado un nuevo estilo que Mad Decent ha ejemplo, en el track "Ramada" intenté algo nuevo y A family dream was the origin of Bacondo. Brothers denominado como "Andean Bass". Eso debe ser fue mezclar cueca/tonada con música electrónica y Juan (J-1) and Jose Oliva (Man-K) formed a duo with an un gran incentivo, ¿no? creo que funcionó bien ya que el video consiguió innovative musical proposal that found a niche in the más de cien mil reproducciones en Facebook. main radios in Chile and some other countries. They Claro, si bien a ratos es frustrante, ha sido de todas have played gigs in Mexico, Bolivia and Peru. They are maneras un gran camino, desde el comienzo ¿Y cómo enfrentas las críticas de aquellas pioneers of the "Andean bass", a musical style which Bacondo tuvo apoyo de sitios importantes a nivel personas más fundamentalistas con la incorporates Andean sounds to electronic music. internacional, se me ha hecho más fácil lograr ese cosmovisión andina y quienes dicen que reconocimiento a través de esos medios digitales caricaturizan su cultura? Known as Man-K, José left the project this midyear, que lograr apoyo acá en sitios homólogos, aun así which now rests solely on Juan, J-1. As a soloist, he siempre he trabajado con metas claras y fechas para Muchos de aquellos que hablan con odiosidad hacia released the album “Bass Cóndor” in last December, cumplirlas, y si no cumplo mi objetivo en Chile el Bacondo se acuerdan de esta música solo para los which contains the hits "Samba la Mamba" and "El mundo está lleno de escenarios donde podré bailes y carnavales, cuando mi idea es abrir puertas Karnaval". Altitud Magazine talked with him about this intentarlo desde cero. para que suene en clubes, gimnasios, festivales o new style and his promising career.

21 Tell us about the genesis of Bacondo, which started been nonetheless rewarding. From the beginning as a family project and now it is a solo adventure. Bacondo was supported by important international websites, it has been easier to achieve this recognition My grandfather gave me the idea of ​​mixing Andean through those digital media abroad rather than in sounds with electronic music, at that time I was Chile, still I have always worked with clear goals and working under the name J-1 in "Neón Records" (Warner dates, and if I do not achieve my goal in Chile, there are Music Australia), place of artists like Skrillex, Justo e plenty of places in the world to start from scratch. Icona Pop, David Guetta, among others, and to make music outside that project with my brother we formed How could you describe the "Andean bass" feeling? ​​Bacondo, then he left the band but I continued with What is the spirit of this style? the project, convinced that I had failed to achieve the main idea. I think with the album Bass Cóndor the The "Andean bass" is a sort of indicator to represent the concept of Bacondo is very close to what I wanted, but I Andean macro-region through the electronic music, so know it is a slow process and I'm just starting. we reach an audience mostly not familiar with our music and culture, but they manage to better Back then, when you began the project, could you assimilate it through this proposal. imagine you would achieve such popularity in a short time? This is interesting, how do you incorporate very specific Andean elements to the electronic music? I Not really, certainly you work for that, but I never ask that because it added something new to your imagined I would achieve success so quickly, but in my music and has become a hallmark of your work. opinion there is still too much to do to reach a real popularity. While with Bacondo I try to capture the spirit of Andean music using brass and winds sections, and You played gigs in Mexico, Bolivia and Peru even incorporating chicha cumbia, in some tracks I only add before playing shows in Chile, why was that? distinctive instruments as panpipes, to emphasize the use of these instruments in contemporary electronic I think it is very simple, in other countries the difference music, that's the idea, but for example, on the track between the music producer, who creates music, "Ramada" I tried something new mixing cueca/tonada versus DJ, who only plays recorded music, is very clear. with electronic music and I think it worked well That is why "the music" of Bacondo was first because the video got over a hundred thousand views appreciated abroad rather than in Chile. Outside the on Facebook. country this is very important. How do you face criticism from those people with a Do you think local artists are underrated? fundamentalist stand about the Andean vision and those who say you parody their culture? Maybe they are not willing to hear new artists in all musical styles. In the case of electronic music, it is Many people who criticize Bacondo only relate this important to understand that not all DJs are creating music with dances and carnivals, but my idea is to take music when playing, in the electronic music festivals it into clubs, gyms, festivals or radios without losing its most DJs only play recorded music, and that happens real essence, so you can notice it is made by someone because in Chile it doesn’t matter who plays in these who knows the music of Northern Chile, Peru and festivals (and I do not mean great musicians from Bolivia. In fact, I was often criticized by musicians from abroad). The posture of the event planner to save Arica in my Fan Page, but I invite them to create more money or include friends was very rooted in the culture music instead of criticize it, because ultimately of the electronic music. In other countries great contributing with music we can underline all the north festivals are organized with music producers, that is and country features. why here in Chile the names of David Guetta, Skrillex, and Daft Punk are well known; because they create Outside the Andean influence, you have music, not only because they play in festivals, but I constantly said your musical influences are varied, hardly see this will change in Chile, because it is very but it seems that Los Jaivas are a very important profitable for the production companies and reduce one, you said you would like to play with them? the risk of paying more for someone who creates music. So they include their friends saying: "this is a Of course, for me Los Jaivas achieved a remarkable great showcase for you", however, it is a fact that a DJ musical cross between progressive rock and folklore, who does not make music, even if he plays 10,000 times they are a reference and it would be interesting to play to 10,000 people will fail to succeed, because he has with them, who knows what might result from that ... nothing original to play. A music producer who plays I'm sure it would be something good. for an audience transmits something original and attracts more attention than playing the current top 100. /BACONDOMUSIC

Maybe that's why the path for Bacondo has been longer, which only adds more value. In fact, @BACONDO_MUSIC somehow you have introduced a new style labeled as "Andean bass" by Mad Decent... That is a great /BACONDOMUSIC incentive, right? BACONDO Of course, although sometimes it is frustrating, it has

22 23 os Candia iguel Ballester por M

La riqueza natural y cultural de la Provincia El Loa, la postulan como una de las grandes capitales del "turismo naranja", concepto con el que se ha comenzado a denominar a la gestión turística responsable del patrimonio cultural, la producción artística y las industrias creativas. ORANGE, THE COLOR OF ATACAMA DESERT The natural and cultural richness of El Loa Province makes it one of the great centers of "orange tourism", a concept which has begun to be applied to the touristic management responsible of the cultural patrimony, artistic production and creative industries.

"El naranja es el color más feliz", dijo alguna vez Frank producción artística y las industrias creativas. turísticas de la Provincia del Loa, por una parte el Sinatra. Aquello no era una percepción particular, desarrollo turístico a partir de lo endógeno donde pues en el mundo occidental dicho color suele Se trata, en consecuencia, de un elemento "que los pueblos puedan mostrar actividades propias de asociarse a la distracción y el esparcimiento. Y si se permite articular y potenciar la economía naranja, la etnia atacameña y su cultura likanantay y por otra trata de la cosmovisión andina, el naranja representa generando oportunidades para las comunidades parte cómo el turista se hace partícipe de las la cultura y la sociedad, lo que queda refrendado en locales a partir de su identidad y mediante la actividades propias y cotidianas de las comunidades el significado de los colores de la Wiphala, que es el configuración de destinos naranjas", explica llevándose una experiencia de viaje única de esta emblema de las los pueblos originarios de los Andes. Tresserras. parte del territorio", sostiene Claudio Yáñez, director regional del Servicio Nacional de Turismo (Sernatur). Por lo anterior, no es casualidad que a la economía Naranja es el Desierto de Atacama creativa y cultural se le haya denominado Yañez explica que el desarrollo de este tipo de "economía naranja". Y es en el debate de la Esta forma de hacer turismo incluye segmentos de "productos turísticos" ya se encuentra en marcha importancia de estas industrias que Jordi Tresserras, mercado y nichos como el turismo arqueológico, desde la institucionalidad. "Tenemos un programa director del Laboratorio de Patrimonio, Turismo arquitectónico, artesanal, artístico, creativo, estratégico de Corfo denominado Ruta del Qhapac Cultural y Creatividad de la Universidad de espiritual/religioso, gastronómico, idiomático, Ñan, que justamente busca, en un mediano y largo Barcelona, presidente de la Red IBERTUR y consultor musical y de baile. Todas estas manifestaciones plazo, establecer una ruta sentida por las de diversos organismos internacionales, llegó a tienen distintas particularidades a lo largo de Chile, comunidades locales en torno a la Ruta del Inca que plantear que si existe la economía naranja bajo pero el Desierto de Atacama y la Provincia El Loa en pueda otorgar una experiencia de viaje rescatando estos conceptos, al turismo cultural y creativo se le especial, con sus pueblos, su historia y sus lo más propio de la cultura local y en donde se le debía denominar también "turismo naranja". habitantes, guarda una gran riqueza que la postula otorgue al turista una experiencia de viaje como una de las principales capitales del turismo incorporándose activamente a las actividades Así entonces, se fundó el concepto para referirse al naranja. cotidianas de los pobladores que se han mantenido turismo sostenible y generador de desarrollo intactas con el correr de los años. También se está cultural, económico y social a partir de la gestión "Sin duda, el denominado turismo naranja se trabajando un Nodo de Corfo en turismo turística responsable del patrimonio cultural, la conecta plenamente con las potencialidades comunitario, que se enfoca en la misma esencia del turismo naranja; rescate de lo cultural, respetando lo oins Campillay otografía: Gonzalo L F

24 medio ambiental y asegurando la sustentabilidad socióloga y directora ejecutiva de la Corporación de del que resulta ser el centro turístico más importante económica de los proyectos; ámbitos claves de una Cultura y Turismo de Calama (CCTC), María Alejandra del Desierto de Atacama impone hoy un nuevo gestión sustentable del turismo", explica. Zuleta. desafío, que dice relación con la capacidad de reinventarse y en ese contexto el turismo naranja Por lo anterior, es que la autoridad se permite Así, en esta zona se ha apostado al rescate cultural irrumpe como una opción cierta. aseverar que "si hacemos un paralelo de lo que como vehículo para el desarrollo del turismo, aun plantea el turismo naranja, estamos en la línea cuando se trata de un destino promisorio y que Son famosos los atractivos como el Pukará de Quitor, correcta, respecto a la preparación del destino recién está dando los primeros pasos para definir el Valle de la Luna, las lagunas de Chaxa, de Tara o las rescatando los elementos planteados con una estrategia formal para el desarrollo de esta de Miscanti y Miñiques, el propio Salar de Atacama, anterioridad". industria. "El concepto de puesta en valor es los Baños de Puritama, la aldea de Tulor, o los transversal y trascendental sobre todo a la hora de poblados de Peine, Socaire o Toconao, entre otros. Calama - Alto Loa, oasis patrimonial trabajar en programas, proyectos e incluso políticas que tengan que ver con el patrimonio y la cultura de No obstante lo anterior se han comenzado a Conocida mundialmente es la potencialidad minera una comunidad", señala Zuleta, agregando que desarrollar rutas patrimoniales que consideran el de la comuna de Calama, particularmente por la "Calama y el Alto El Loa tienen eso, son únicos y son Ayllu de Catarpe, el sector Altos Catarpe y Piedra de mina Chuquicamata, que aun en pleno proceso de lugares aún muy poco intervenidos por cuanto Achos, la Cueva de Chulacao, conocida también transformación en mina subterránea sigue siendo el todavía es posible observar tradiciones que se han como "Garganta del Diablo" o el mismo ayllu de yacimiento a cielo abierto más grande del mundo. heredado y que forman parte de su identidad". Quitor, ello con el propósito de diversificar la oferta Aunque muchos crean que una actividad minera desde una mirada que hacen converger el turismo y poco se puede vincular con lo patrimonial, la historia En Calama la oferta es variada en términos de ocio y el patrimonio que está transformando los del campamento de Chuquicamata y su recreación, sin embargo la CCTC y otros organismos, imaginarios locales. infraestructura han sido declaradas Zona Típica por desarrollan una cartelera de actividades que el Consejo de Monumentos Nacionales (CMN), lo considera iniciativas de rescate de técnicas En la misma línea, Sernatur ha impulsado una serie que ratifica el valor del otrora campamento. ancestrales en la artesanía, ferias y muestras de iniciativas a fin de contribuir en este proceso. Asimismo, la mina es centro de atracción per se, de patrimoniales, festivales de teatro, carnavales Desde hace un tiempo, por ejemplo, se han hecho, Codelco (Corporación Nacional del Cobre de tradicionales, entre otros. desarrollados instancias de discusión con las Chile) realiza diariamente tours cuyos cupos son comunidades y los gremios de San Pedro de altamente demandados y muchas veces los En el Alto Loa el circuito se dibuja de manera natural Atacama, como los conversatorios denominados visitantes deben reservar con varios días de y se concentra en las bellezas naturales y los sitios "Mejoremos Nuestro Destino". anticipación para alcanzar uno. Todo ello constituye patrimoniales y arqueológicos de gran valor la columna vertebral de un patrimonio industrial histórico. Los pukarás de Lasana y Turi, la Iglesia de "Nos encontramos trabajando fuertemente para que resulta más significativo conforme pasan los Chiu Chiu (la más antigua de Chile, que data del unir voluntades hacia un trabajo asociativo con los años. 1611) la laguna Inca Coya, los valles de Ayquina, diversos actores regionales y de San Pedro de Caspana y Toconce, los museos de Lasana, Chiu-Chiu Atacama, con miras a trabajar para un destino Pero así como existen elementos de patrimonio y Ayquina y la majestuosidad ofrecida por los turístico sustentable", precisó Claudio Yañez al industrial, Calama y el Alto Loa muestran un proceso geiseres del Tatio son parte de un recorrido que no respecto. de recuperación identitaria que ha llevado a la puede dejar de hacerse estando en la Provincia El comuna a plantearse como un oasis patrimonial. Loa y que dan cuenta del potencial de este territorio. De esta manera, la Provincia El Loa comienza a volcarse al naranja, relevando los elementos En esto, la Corporación de Cultura y Turismo de San Pedro de Atacama y su reinvención patrimoniales y creativos como una necesidad de Calama (CCTC) ha tenido un rol protagónico. resignificar la cultura y fortalecer la identidad; todo "Hemos diseñado planes de trabajo que han San Pedro de Atacama, en tanto, es un destino ello a través de una forma de hacer turismo de incorporado elementos esenciales de esta tierra turístico maduro, de clase mundial. Sin ir más lejos, manera sustentable, que ofrece nuevas e bondadosa, que se traducen en intervenciones con se trata de uno de los lugares que registra la mayor inolvidables experiencias para los visitantes y mucha pertinencia y de participación ciudadana, tasa de ocupación del país en alojamientos grandes oportunidades para las comunidades buscando siempre la asociatividad”, señala la turísticos. La riqueza natural, arqueológica y cultural locales.

25 otografía: Cristian Saldías Sepúlveda F "Orange is the happiest color", said once Frank Sinatra. fully with the touristic potential of El Loa Province, on tours and often visitors should book in advance. This It was not a particular perception, since in the Western one hand the touristic development from the comprises the backbone of an industrial patrimony world that color is often associated with endogenous where people can show the activities of which is more significant as years go by. entertainment and recreation. And when it comes to the Atacama ethnicity and its Likanantay culture, and, the Andean vision, orange represents culture and on the other hand, how tourists become part of the But just as there are elements of industrial patrimony, society, which is reflected by the meaning of the community own and daily activities, getting a unique Calama and Alto Loa show a process of identity Wiphala colors, the emblem of the native Andean experience of this place", says Claudio Yañez, regional recovery that has led the area to be considered as people. director of the National Tourism Service (Sernatur). patrimonial oasis.

Therefore, it is no coincidence that the creative and Yañez explains that the development of this type of Regarding this, the Calama Corporation of Culture and cultural economy is also known as "orange economy". "touristic products" it is already institutionally Tourism (CCTC) has played a leading role. "We In the discussion of the importance of these industries, underway. "We have a strategic Corfo program called designed work plans which have incorporated Jordi Tresserras, director of the Laboratory of Heritage, Qhapac Nan Route, which precisely looks, in a medium essential elements of this generous land, giving place Cultural Tourism and Creativity at the University of and long term, establish a path wished by local to relevant interventions and citizen participation, Barcelona, ​​president of the IBERTUR network and communities around the Inca Trail, which can provide always looking partnerships, says María Alejandra consultant to various international organizations, a travel experience recovering the own elements of Zuleta, sociologist and executive director of the suggested that if there is an orange economy under local culture and where tourists could get a travel Calama Corporation of Culture and Tourism (CCTC). these concepts, the cultural and creative tourism experience joining actively to the people daily should also be called "orange tourism". activities, which have remained intact over the years. A So, in this area cultural recovery was chosen as a Corfo Center is carried away regarding community vehicle for tourism development, even though it is a This concept was coined to refer to the sustainable tourism, which focuses on the very essence of orange promising destination that is just beginning to define a tourism and generator of cultural, economic and social tourism; cultural rescue, respecting the environment formal strategy for this industry development. "The development through a responsible tourism and ensuring the economic sustainability of projects, concept of enhancement is transverse and management of cultural patrimony, artistic key areas of a sustainable tourism management", he transcendental, especially when working on production and creative industries. explains. programs, projects and even policies that deal with the community patrimony and culture", said Zuleta, It is, therefore, an element "that allows to articulate Therefore, the authority says that "if we do something adding that "In that sense Calama and Alto El Loa are and enhance the orange economy, generating similar to the orange tourism proposal, we are on the unique places and still are not affected, because it is still opportunities for local communities based on their right way, regarding the future, recovering the possible to see inherited traditions which are part of its identity and by setting orange destinations", explains elements previously mentioned". identity". Tresserras. Calama - Alto Loa, patrimonial oasis. The supply in Calama in terms of leisure and recreation Orange is the Atacama Desert is varied, but the CCTC and other organizations The mining potential of Calama area is internationally develop a number of activities which includes the This tourism concept includes market segments and known, particularly Chuquicamata mine, which even recovering of ancient craft techniques, patrimonial niches like archaeology, architecture, handcraft, arts, though it is in a transformation process into an fairs and exhibitions, theater festivals and traditional creativity, spirituality/religion, gastronomy, linguistic, underground mine, remains the world's largest open carnivals, among others. music and dance. All these manifestations have pit mine. Although many people believe that mining different characteristics along Chile, but the Atacama activity can barely be linked to patrimony, the history In Alto Loa the circuit is developed naturally and Desert and El Loa Province in particular, with its of Chuquicamata mining camp and its infrastructure focuses on natural beauties and archaeological and villages, history and inhabitants, has a richness that were declared Typical Zone by the National patrimonial sites of great historical value. Lasana and position it as one of the major centers of orange Monuments Council (CMN), confirming the value of Turi pukarás, Chiu Chiu Church (the oldest in Chile, tourism. the former camp. The mine is also an attraction center dating from 1611) Inca Coya lagoon, Ayquina, per se, in fact, Codelco (Corporacion Nacional del Caspana and Toconce valleys, Lasana, Chiu-Chiu and "Undoubtedly, the so-called Orange tourism connects Cobre de Chile) carries out highly demanded daily Ayquina museums and the majesty offered by Tatio

26 eda otografía: Cristian Saldías Sepúlv F

geysers are obligated destinations in the province El Loa, and show its potential.

San Pedro de Atacama and its reinvention

Meanwhile, San Pedro de Atacama is a consolidated and world class destination. Moreover, it is one of the country zones with the highest employment rate regarding tourist accommodation. The natural, archaeological and cultural richness of the most important touristic center in the Atacama Desert poses a new challenge, related to the ability to reinvent itself and in that context orange tourism is a clear option. Famous attractions include: Quitor Pukará, Valley of the Moon, Chaxa, Tara, Miscanti and Miñiques lagoons, Salar de Atacama, Puritama Baths, Tulor village or the towns of Peine, Socaire and Toconao, among others. Nevertheless, new patrimonial routes have begun to develop: Ayllu de Catarpe, Altos Catarpe and Piedra de Achos area, Chulacao Cave, also known as "Garganta del Diablo" or the same ayllu of Quitor, aiming to diversify the supply from a viewpoint in which tourism and patrimony converge, changing the local imaginary.

In the same vein, Sernatur (National Tourism Service) has promoted several initiatives to contribute to this process. For some time now, for example, they have developed discussion instances with San Pedro de Atacama communities and associations, as the talks called "Let's improve our destiny".

"We are working hard to join wills towards a partnership work with various regional and San Pedro de Atacama actors, aiming to become a sustainable tourist destination", said Claudio Yañez.

Thus, El Loa Province begins to turn into orange, emphasizing the patrimonial and creative elements as a need to strengthen culture and rebuilt identity, through a way of doing tourism in a sustainable way, which offers new and unforgettable experiences for visitors and great opportunities for local communities. por Cristian Saldías Sepúlv En los últimos años, la escena musical chilena ha confabulado de una manera asombrosamente positiva. Tal vez sea la primera vez que se pueda hablar, de manera concreta, sobre la real internacionalización, en masa, de nuestros artistas, como una ya, establecida marca registrada. eda Si bien hay registros sobre la clara importancia de algunas agrupaciones nacionales en la escena latina y algunos otros en países durante los últimos 40 años, es éste último lustro el que ha magnificado el trabajo de los compositores locales. La participación en festivales a través de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa, no son casualidad, sino que son fruto de un trabajo inteligente, delicado y dedicado, y que ha sabido potenciar el talento innato de nuestros compatriotas.

Nombres como el de Ana Tijoux, Gepe, Astro, Camila Moreno, Dënver, Francisca Valenzuela, Javiera Mena, entre otros, han sido nombres constantes en los más diversos escenarios latinos, y han ido consagrándose disco a disco, en un proceso de maduración que conlleva a su vez, que nuevos artistas crean en sus proyectos y propuestas, ampliando la escena nacional a una oferta diversa, que cubre desde el estilo más rebuscado a sonidos directamente populares. De emergentes a sorprendentes

Fernando Milagros, Paz Court, Nano Stern, Manuel García, Leo From emerging to amazing Q u i n t e r o s , A l e x Anwandter, Ases Falsos, Portugal y muchos otros nombres más, son parte de esos artistas que sigue aumentando las expectativas de esta nueva generación, con trabajos sólidos, delicados y de factura profesional con sonoridad internacional. Pero es en este último año, donde los cimientos del arduo trabajo ya se solidifican de manera permanente, con discos que ejemplifican la internacionalización de la sonoridad nacional. Gepe, con "Estilo Libre" incorpora ya como sello, la identidad andina, llegando incluso a grabar en Bolivia, junto a Wendy Sulca el video de la canción "Hambre", la cual se empina en los primeros lugares como una de las composiciones más destacadas del 2015. Por otro lado, Javiera Mena junto a su disco "Otra Era",, se consolida como una de las compositoras pop más exitosas, llegando a ser considerada la principal referente del género en países como España.

Ana Tijoux, tal vez la músico estandarte de esta cuadrilla, no solo ha sido nominada a diversos premios internacionales, como los Grammy y Grammy

28 Latinos, sino que se incorpora en el selecto grupo de músicos que intervienen en series de fama mundial como "Breaking Bad", donde se hace presente con "1977" (2011), canción alabada a escala mundial.

Y es en estos últimos meses, donde Camila Moreno con "Mala Madre", su última producción lanzada en junio pasado, quien arremete a coronarse como mejor producción nacional 2015 según los más diversos medios especializados. La delicadeza de la producción , sumado a una exquisita orquestación de cuerdas, interpretada por la Orquesta de Cámara de Valdivia, transporta su trabajo a niveles aún más complejos, hechos para sobrepasar las más diversas fronteras.

Queda entonces, esperar qué nos depara el 2016, tras un año de consagración para la música chilena. La expectativa es alta, pero lo es más aún el nivel actual de los representantes de nuestro arte sonoro.

In recent years, the Chilean music scene has evolved in a surprisingly positive way. Maybe for the first time it can be concretely said there is a real internationalization of our artists, as an already established trademark.

While there are examples of some very important national groups in the Latin scene and some other countries during the past 40 years, it is in the last five years when the work of local composers has really blossomed. The presence at festivals throughout Latin America, the US and Europe is not accidental, but the result of an intelligent, sensitive and dedicated work, which has boosted the innate talent of our compatriots.

Names like Ana Tijoux, Gepe, Astro, Camila Moreno, Denver, Francisca Valenzuela and Javiera Mena, among others, are constantly present in diverse Latin American stages, and they have improved with each album, a maturation process which has led in turn to new artists to believe i n t h e i r p r o j e c t s a n d p r o p o s a l s , and diversifying the national scene, which ranges from elaborated styles to popular ones. Fernando Milagros, Paz Court, Nano Stern, Manuel, Garcia, Leo Quinteros, Alex Anwandter, Aces Falsos, Portugal and many other names, are some of those artists who are raising the expectations of this new generation, with strong, delicate and professional albums withan international sound. But it was in the last year when the results of this hard work get permanently consolidated, with albums that show the internationalization of the national sound. With "Freestyle" Gepe incorporates a trademark, the Andean identity, and he even recorded with Wendy Sulca in Bolivia the video clip "Hunger", which was one of the most played songs in 2015. With her album "Otra Era", The Last Frontier... Javiera Mena consolidates as one of the most successful pop songwriters, becoming the genre main referent in countries like Spain. Te invitamos a descubrir la Magia de la Patagonia Chilena junto a un Nuevo Lodge próximo a inaugurarse en mayo del 2016, a Ana Tijoux, perhaps the lead musician of this group, was not only nominated orillas del Río Baker y a pasos del Parque Patagonia. for several international awards, including the Grammy and Latin Grammy, but she also was included into the select group of musicians involved in the En sus alrededores podrás tener la experiencia única de apreciar soundtrack of world-famous series "Breaking Bad", with her worldwide su pristina naturaleza y fauna única, como el Puma, Huemul, acclaimed song "1977" (2011). Zorro Patagónico, Carpinteros, además de poder practicar de In the last few months and with her album "Mala Madre", released in last June, Pesca Deportiva de especies salmonoides como la trucha Fario, Camila Moreno became a serious contender for the best national record of Arcoíris, Plateada y del mítico Chinook, que puede llegar a 2015 according to the most diverse specialized media. Its delicate production pesar más de 40 kg. and exquisite string arrangements played by the Chamber Orchestra of Valdivia, carries her work to more complex levels, aiming to break into foreign ¡TE ESPERAMOS! markets. El Manzano Cochrane, Patagonia Norte - Chile Then, it is to be seen what 2016 holds, after a very successful year for Chilean music. Expectations are high, but even higher is the current level of our sound Contact: (56 9) 9089 2187 - (56 9) 5728 1034 art exponents. www.bakerdomolodge.com

29 CALAMA IDENTIDAD CALAMA IDENTITY por Gonzalo Loins Campillay F otografías: Gonzalo L oins Campillay

Y quizá debamos preguntarnos dónde nace la Cordillera hasta el corazón de este oasis milagroso devoto de la alegoría católica y la cristiana, y la identidad de Calama. que mantiene su obstinación de ciudad, sus alegría hereje de la creencia local, en las casas chicas habitantes siempre se han mezclado, desde aquellas que esconden árboles en sus patios como tesoros Clavada en la mitad de la nada Calama ha sido desde magníficas comunidades originarias, hasta la magníficos, en la tierra que lo cubre todo en siempre el descanso del viajero, del pasante, del variopinta multinacionalidad actual. septiembre y en la luna llena que gigante y furtivo, del que anhela y del que busca, todos fulgurante nos ilumina cada mes, en los atardeceres confluyendo bajo la sombra del pimiento. La calle del correo y la calle de las vacas dejaron incendiados y en los cielos rosados manchados de transitar ayer las encomiendas que surtieron piques celeste. El desierto logra moldear el carácter de su gente, y y pirquineros, antes de ellas las rutas y los senderos cómo no si este entorno es áspero como el olvido, acompañaron al nacido de la tierra hasta donde sus Salgamos a caminar, busquemos las vistas que nos amplio como el tiempo, su cielo es infinito, claro y hermanos nacidos del mar y le dejaron intercambiar expliquen cómo es que se vive en el desierto más moteado de galaxias, sus noches frías, de ese frío sus cosas, las cositas de las montaña con las cositas árido del mundo, que nos expliquen cómo se ha que parte rocas, sus días calurosos, de un calor del océano, el choclo por el pescado. vivido hasta aquí y quizá algunas que nos den la inclemente que obliga a refugiar el ímpetu y pauta para entender cómo es que debemos vivir en refrescar las ganas. Y entonces tu identidad Calama querida está en los tiempos que vienen. todo, en los intentos y en los fallos, en lo bello que Calama tambo, Calama descanso. escondes y en la paciencia infinita con que recibes a La invitación es a que caminemos por las calles y todo aquél que un fortunio busca en tu seno. senderos del desierto, y busquemos juntos la Vivimos en un desierto generoso y su generosidad identidad de esta Tierra. ha regado caseríos desde la falda de la Señora Tu identidad está en los bailes, que marcan el pulso

30 F otografías: Gonzalo L oins Campillay

Maybe we should ask ourselves where the Calama of this miraculous oasis which retains its identity as a trees in their yards as magnificent treasures, on the identity comes from. city, its inhabitants have always been mixed, from ground that covers all in September and the giant and those magnificent indigenous communities, to the shiny full moon that enlightens us each month, in the Stuck in the middle of nowhere, Calama has always current diverse multinationality. burned sunsets and the blue stained pink skies. been a resting place for the traveler, the one who passes by, the furtive, the one who yearns and seeks, all The post office and the cow street were the transit of Let's go out for a walk, searching the images which converging under the shadow of a pepper tree. packages provided to mine shafts and miners, before explain to us how it is living in the driest desert in the that the roads and trails accompanied the land native world, to tell us how people lived here, and perhaps Desert truly shapes the character of its people, since towards their brothers born in the sea, trading little some of them will give us the guidelines to understand this environment is rough as oblivion, wide as time, its mountain things for ocean stuff, corn for fish. how we must live in the ages to come. sky is infinite, clear and spotted with galaxies, its nights are extremely cold, its days are hot, an inclement heat So, dear Calama, your identity is in all, in the attempts The invitation is to walk through the desert streets and that requires to shelter the energy and to refresh the and failures, in the beauty you hide and the infinite trails, and seek together the identity of this Land. attitude. patience with which you receive to those who search happiness under your protection. Calama shelter, Calama rest. Your identity is in the dances, which set the devoted We live in a generous desert and that generosity has pulse of Catholic and Christian allegory, and the irrigated villages from the side of the Andes to the heart heretic joy of local beliefs, in small houses which hide

31 Mientras la cultura del ocio avanza con ímpetu y la Frutillas frescas) y para compartir la Chorrillana competitividad entre los establecimientos por Delight (Papas fritas, Dados de suprema, ofrecer la máxima hospitalidad es cada vez mayor, Camarones, Calamar y Cebolla confit). parece haber consenso entre éstos por consagrar el ambiente en que sirven a sus clientes a un nivel tan importante como sus cocinas. While leisure culture is growing fast and competitiveness between places to offer the best Se está reconociendo más extensamente que el possible hospitality is more intense, it seems to be clear diseño de un bar o de un restaurante debe encender to everyone that enhance the environment for their también la mente y los sentidos. customers is something as important as the food itself.

Esta primera columna la dedicaré a un pub de It is coming widely clear than the design of a bar or Calama que ha aplicado esta premisa y que por estos restaurant must also dazzle the customers' minds and días se ha transformado en mi nueva "casa" para senses. desarrollar mi actividad como DJ. This first review will be dedicated to a pub in Calama, Se trata de Delight, Boliche Restaurante, un lugar which has followed this premise and nowadays has para deleitarse con su ambientación algo vintage, become my new "home" to carry out my work as DJ. con un diseño que recurre a elementos del cómic en su primer nivel y una terraza colorida en el segundo Delight Restaurant is a place to enjoy an atmosphere para quienes buscan contacto con el aire libre y with vintage elements, its design includes comic poder fumar. elements in the first level and a colorful terrace on the second level, with a smoking area and for those who Su dueña, Yasmin Muñoz, quien es coterránea de enjoy outdoor ambient. Calama, cumplió su sueño inaugurando el año 2007 for nights in the City Delight. Por entonces, la idea era un salón de té, pero Its owner, Yasmin Munoz, is from Calama and fulfilled la propuesta no tuvo la respuesta esperada, por lo his dream by opening Delight in 2007. Back then, the que terminó ofreciendo menús a la hora de idea was a tearoom, but the results were not as almuerzo. Sin embargo, a partir del 2015 el local expected, so she ended up offering menus at lunch comenzó a funcionar como pub. time. However, since 2015 the place operates as a pub.

Fue a partir del 2014 que la idea empezó a fluir y el The response was very good, so in 2014 the place was local tuvo que ampliarse en respuesta a la demanda expanded to fulfill the customers' demand. It was the de la clientela. Esa fue la génesis de la terraza, un genesis of the terrace, a cozy space, with its own bar, espacio acogedor, con su propia barra, música different types of music and occasionally with live diferenciada y en ocasiones con sesiones en vivo. bands.

Poco a poco también se han hecho conocidas las Gradually the place has been known thanks to parties fiestas que allí se realizan al menos una vez al mes held at least once a month with the presence of con la actuación, muchas veces, de DJ`s reconocidos important DJ`s within the national electronic or dentro de la escena electrónica nacional o del "turntablism" scene. "tornamesismo". Delight has put emphasis in new proposals, such as Disposición especial ha mostrado Delight a nuevas "sunset" parties, evening parties to enjoy summer propuestas, como las "sunset", fiestas vespertinas evenings, or design and bazaar exhibitions, which para disfrutar las tardes de verano, o las ferias de pretend to be a showcase for entrepreneurs who make diseño y bazar, que pretenden dar vitrina a some cultural contribution, and also to the

, para las noches de ciudad emprendedores que realizan algún aporte cultural y independent market. The idea is ultimately to create a también al comercio independiente. La idea es, en meeting space in Calama. definitiva, generar un espacio de reunión en la ciudad. Located in the historic centre of Calama, it has helped to diversify the options available and to enhance that Su emplazamiento está en pleno centro de Calama, city sector, which has lost presence due to the en el casco histórico, contribuyendo a diversificar la development of a new commercial area around the oferta y revalorizar el sector, que ha perdido espacio city shopping center. con el desarrollo del nuevo polo comercial de la ciudad en torno al mall local. Now the important thing, Which are the favorite customers' dishes and drinks? Beef Chorrillana, fresh Ahora lo importante, ¿Cuáles son los platos y los home-made pasta and among drinks, Mojito with its tragos favoritos de sus clientes? Los más pedidos different flavors are the most wanted. Other options son la Chorrillana de Res, las Pastas Frescas hechas include dinner dishes, sandwiches and pizzas, en casa y entre sus tragos el Mojito Cubano es un alternatives to share with friends, distillates, several clásico con sus variedades de sabores. El resto de la types of mojitos, cocktails, sparkling wines and wines, oferta considera opciones para cenar, sándwiches y among others. pizzas, alternativas para compartir con los amigos, destilados, mojitos de basta variedad, cocktails, My favourites: Mojito Summer (Absolut Apeach, fresh espumantes y vinos, entre otros. strawberries) and to share the Delight Chorrillana (Chips, Meat Supreme pieces, Shrimps, Squids and

por Claudia Tapia Cubillos Mis favoritos; Mojito Summer (Absolut Apeach, Onion Confit). Deligth 32 33 Los sabores por Natalia Ríos Hidalgo de la tierra The flavors PANIRI of the land

La gastronomía es también una riqueza para valorar. Al igual que en muchos otros pueblos andinos, sus de barro. Se trata de una manifestación que da cuenta habitantes crearon un sistema de siembras en igualmente de costumbres, tradiciones y formas de terrazas, con la finalidad que el agua no escurriese y Considera llevar efectivo para volver a casa con vida de un territorio. En ese sentido, la Provincia de El evitar el arrastre de la capa del suelo orgánico y fértil. productos completamente orgánicos, agregando Loa, emplazada en el desierto más árido del mundo, Este hermoso pukará (fortaleza) y sus terrazas sutilmente a nuestras comidas el aroma y sabor de tiene mucho que mostrar, no sólo a nuestros ojos mostrarán que la comida no solo está en los grandes nuestra tierra. sino también a nuestro paladar. valles, sino también en pequeños rinconcitos de esta hermosa provincia, donde el ingenio andino te Como ya vemos, podemos recurrir a distintas En este primer viaje culinario nos iremos bien alto, a sorprenderá. formas: con cubierto, sin cubierto o encubierto, Paniri, un pequeño poblado localizado siendo este último uno de mis formas favoritas de aproximadamente a 99 kilómetros al noreste de A mediados y fines de enero podemos comenzar a comer, donde el hambre te encuentre. Calama. Paniri, que significa "el que llega, el que da", ver como la tierra nos da de comer y cómo los está ubicado los pies del volcán homónimo, el que canales riegan con agua de napas subterráneas las representa la máxima deidad para el pueblo muchas melgas constituidas mayormente por la atacameño, considerando que de acuerdo con la Alfalfa, Cilantro, Habas, Lechuga, Maíz, Papas, Gastronomy is also a practice to value. It is a tradición preincaica de la zona andina, algunas Quinoa y Zanahoria. Sin olvidar en febrero frutos demonstration that includes equally customs, montañas tutelaban a los habitantes de los valles como damascos, peras, manzanas, tunas y especias traditions and ways of life of a place. In that sense, El que eran regados por aguas provenientes de sus como Romero, Orégano y Soiko, este último usado Loa Province, located in the driest desert in the world, cumbres. por los atacameños como condimento para algunos has plenty to offer not only to our eyes but also to our guisos, al cual también se le atribuyen propiedades palate. Llamado así en honor a Tomás Paniri, un caravanero medicinales. atacameño que con tropas de llamas llegaba hasta In this first culinary journey we will go up to Paniri, a el mar para intercambiar con los changos asentados Adriana Berna, una de las pocas moradoras de este small town located about 60 miles northeast from en la costa productos del mar por los extraídos del poblado, es también responsable de aquel aroma a Calama. Paniri, which means "the one who comes, the desierto. Fue también quien luchó contra los comida que habita en su huerto. Si tienes suerte, un one who gives", is located at the foot of the españoles por los derechos y la libertad del pueblo domingo podrás hallar un exquisito pan amasado homonymous volcano, which represents the highest Lickanantay. con manteca de llamo horneado en un rústico horno deity for the Atacama people. According to the

34 tradition of pre-Inca Andean region, some mountains protected the inhabitants of the valleys irrigated by the water of their peaks. The town is named after Tomás Paniri, an Atacama caravan leader who with a herd of llamas reached the coast to exchange with changos sea products for those from the desert. He also fought against the Spaniards for the rights and freedom of the Lickanantay people.

Like in many other Andean villages, its inhabitants created a system of terrace planting, so that the water could not run, avoiding the dragging of the layer of organic and fertile soil. This beautiful pukará (fortress) and its terraces will show that food is not only present in the great valleys, but also in small corners of this beautiful province, where the Andean inventiveness will surprise you.

From mid to late January we can appreciate how the land feeds us and how channels irrigate with groundwaters many melgas comprised mostly of alfalfa, coriander, beans, lettuce, corn, potatoes, quinoa and carrots. In February we can find fruits like apricots, pears, apples, prickly pears and spices such as rosemary, oregano and soiko, the latter used by the Atacama people as seasoning for some dishes and which also is considered to have medicinal properties.

Adriana Berna, one of the few inhabitants of this village, is also responsible for the food aroma of her garden. If you are lucky, any Sunday you will find a delicious handmade bread with llamo butter, made in a rustic clay oven.

Visitors should consider to carry some cash to return home with completely organic products, which subtly add to our meals the aroma and flavor of our land. Aguas Primordiales por Romina González Escalona Primordial Waters 36 "Las aguas simbolizan la sustancia primordial "Water symbolizes the primordial substance, de la que nacen todas las formas y a la que vuelven, from which all forms born and return to, by por regresión o por cataclismo". regression or cataclysm". Elíade, M. (1972).i Elíade, M. (1972).i Todos guardamos una relación muy singular con nuestro entorno físico y We all keep a very unique relationship with our physical and geographical geográfico. Más aún, quienes habitamos este territorio convivimos con un environment. Moreover, those who inhabit this territory live in a unique landscape, paisaje único, estamos junto al desierto más árido del mundo, el Desierto de in the world's driest desert, the Atacama, a strange place with its indecipherable Atacama, ajeno, con su alteridad indescifrable, un antipaisaje que evoca el otherness, an anti-landscape which evokes the absolute vacuum of silence. Due to vacío absoluto del silencio. Gracias a este entorno, el hombre andino celebró el this environment, the Andean man looked the mighty river, the majestic flight of recorrido caudaloso del río, el majestuoso vuelo del cóndor o la ternura de la the condor or the tenderness of the lone wildflower. He domesticated life and solitaria flor silvestre. Domesticó la vida y estableció una relación amable con established a friendly relationship with such adverse places. The landscape in parajes tan adversos. El paisaje que hoy habitamos tiene millones de años de which we live today has millions of years and the ideas and thoughts about it formación y sobre él pesan ideas y pensamientos desde tiempos prevail from immemorial time, always in a close relationship with the surrounding inmemoriales, siempre en continua relación con el espacio circundante y space and especially with water. especialmente con el agua. The Atacama culture settled in the oasis of Atacama Desert, fed by the Loa river, the La cultura atacameña se estableció en los oasis del Desierto de Atacama longest in Chile, the only one that carries water throughout the year, because of alimentados por el rio más largo de Chile, el Loa, el único que lleva agua that its banks always has vegetation, a determining factor when considering how durante todo el año, debido a esto siempre hay vegetación en sus riberas, the environment can build or destroy a culture forever. factor determinante al pensar cómo el medio ambiente puede desarrollar o aniquilar una cultura para siempre. Our Andean people moved in a natural reality, they needed nature and particularly water, they learned to live through the sky observation, learned about Nuestros pueblos andinos se movían en la realidad natural, necesitaban de la the cycles and worshiped their gods through ritual performances, which until naturaleza y especialmente del agua, aprendieron a vivir gracias a la today allow the interaction between various nature elements (mountains, rivers, observación de los cielos, aprendieron de los ciclos y veneraban a sus dioses a lakes, rocks, trees, etc.), mixing reciprocity and complementarity as a basic través de la realización de rituales que hasta hoy permiten la interacción entre ancestral thought. Among their offerings we find, for example, stone piles, cairns, los diversos entes en la naturaleza (montañas, ríos, lagunas, piedras, arboles, petroglyphs, pictoglyphs, geoglyphs, which are a living symbol of this veneration, etc.), entrelazando así la reciprocidad y la complementariedad como an ineffable language that hits tirelessly against the word limits. Today, local pensamiento ancestral básico. Dentro de sus ofrendas encontramos, por population practice very simple and yet spiritual rituals, such as placing a stone ejemplo, montículos de piedras, apachetas, petroglifos, pictoglifos, geoglifos, over piles of stones as a humble. que resultan un símbolo vivo de esta veneración, un lenguaje inefable que golpea incansablemente contra los límites de las palabras. Hoy en día, la offering to obtain the spirits’ goodwill. These magical rituals are very strange to our población local acostumbra a tener actos tan sencillos, pero cargados de valor western idiosyncrasy and our secularized and technologized world, which is very espiritual, tales como colocar una piedra encima de otros montones de piedras far from the mythical and ritual elements that the Andean world view preserves como una humilde ofrenda para merecer la buena voluntad de los espíritus, and promotes. estos actos mágicos son totalmente extraños a nuestra idiosincrasia occidental y a nuestro mundo secularizado, técnonologizado y tan alejado de lo mítico y Another interesting example is to watch the Milky Way projection, the celestial ritual, elementos que la cosmovisión andina preserva y fomenta. river that merges earth and sky with its magnificent Andean constellations or dark constellations, where not only a human being is reflected in the shepherd figure Otro interesante ejemplo es apreciar la proyección de la vía láctea, el rio celeste who crosses that great river, but also he is accompanied by the llama figure, the que une la tierra y el cielo con sus magníficas constelaciones andinas o Yacana, with his small baby llama and other Andean animals such as snakes, constelaciones oscuras donde no sólo el ser humano se ve reflejado en la figura toads and partridge birds. Such features, now invisible, questioned or altered by a del pastor que atraviesa este gran rio, sino que además es acompañado por la mutiliculturalism, may seem strange to us. However, this phenomenon can be figura de la llama, la Yacana junto a su pequeña cría y otros animales andinos appreciated in clear May evenings, in the village of Chiu Chiu, just 20 minutes from como la serpiente, el sapo y la perdiz. Este tipo de características, hoy en día Calama, and speaks to us of an immanent time, where there is no difference invisibilizados o puestas en duda por un mutiliculturalismo capital que los between man and the world elements, since both comprise the cosmic duality. altera, nos pueden parecer ajenas. No obstante, este fenómeno se aprecia en las noches de mayo con perfecta claridad a solo 20 minutos de Calama, en la Here, in this impenetrable and hostile desert, lived and live native people for more localidad de Chiu Chiu, que nos habla de un tiempo inmanente, donde no than 3,000 years, stocking up on water with methods and techniques dismissed by existe diferencia entre los hombres y los elementos del mundo; donde ambos science and technology and which undoubtedly today are not suitable due to the forman la dualidad cósmica. pollution of the same sources and the restriction of the living space of these people, today relegated to the term "from the inland". It is essential to restore the old bonds Aquí, en este impenetrable desierto, vivieron y viven pueblos originarios que and traditions, but it is even more imperative to leave water to flow and give life. llevan más 3.000 años resistiendo en el territorio hostil, abasteciéndose de Landscape is not something symbolic, is both a whole and part of sets of agua con métodos y técnicas que la ciencia y la tecnología desvalorizan y que, relationship that sustain the natural order. Citing an Atacama Cantal, "all is one: indudablemente, hoy ya no son aptas por la contaminación de las mismas Mallkus, water and Pachamama" (ii). fuentes y la restricción del espacio vital que poseían estos pueblos hoy relegados al término "del interior". Resulta indispensable restablecer los viejos vínculos y costumbres, pero más aún es imperante dejar nuestras aguas fluir y dar vida. El paisaje no es algo simbólico, es a la vez todo y parte de conjuntos de relaciones que sostienen al orden natural. Citando un Cantal Atacameño, "todo es uno: Mallkus, aguas y Pachamama" (ii).

i El Cantal Horacio Morales, citado por M. E. Grebe. Grebe, M. E. “Etnoecología nativa en las culturas andinas”, Revista de Antropología, Santiago: Universidad de Chile.1990 ii El Cantal Horacio Morales, citado por M. E. Grebe. Grebe, M. E. “Etnoecología nativa en las culturas andinas”, Revista de Antropología, Santiago: Universidad de Chile.1990

37 Rescate cultural y respeto por la naturaleza, la propuesta de Cultural recovery and respect for nature, the proposal of os Candia Ckamur Atacama y Hammpi Ethno Spa iguel Ballester Un lodge y un spa son parte de los servicios que confluyen para poner en valor la cultura atacameña y ofrecer una conexión directa con el entorno;

por M una experiencia única que cabe recomendar a todo aquel que haga del Desierto de Atacama su próximo destino.

A lodge and spa are part of the services that converge to value the Atacama culture and provide a direct connection with the environment; a unique experience recommended to anyone who makes the Atacama Desert its next destination.

Bajo los conceptos de rescate cultural y preservación respeto con el medio", cuenta el fundador de valor que dice relación con la incorporación de del entorno se ha erguido una particular propuesta Ckamur Atacama, Julio Ramos. sistemas eco sustentables en su funcionamiento, lo de servicios orientada al mercado del turismo de Así, se dio forma a este lodge donde cunden los que queda refrendado con la implementación de intereses especiales en el Ayllu de Checar, a unos 3 elementos con pertinencia en diversos ámbitos del paneles solares para alimentar la red eléctrica, el kilómetros de San pedro de Atacama. servicio, desde su mismo nombre (Ckamur significa reciclaje de los desechos producidos por las luna en la lengua kunza), hasta la ambientación y el operaciones propias de la actividad hotelera y la Dicha propuesta ha alcanzado su desarrollo con vestuario del personal. Incluso, el saludo de reutilización del agua para el regadío de las áreas Ckamur Atacama Ethno Lodge, que centra su oferta bienvenida suele ser también en kunza, recibiendo a verdes del lodge. en la hospedería y que fue inaugurada el año 2011, los pasajeros con un ¡Alabalti Alabalti Ckamur tras algunos intentos fallidos y en base a Atacama! "La vinculación con aspectos culturales y la relación información obtenida a partir de estudios de con la naturaleza son nuestros elementos mercados y focus group realizados con tour Se trata de un lugar que ofrece más que un cuarto diferenciadores; allí descansan los pilares de nuestra operadores de la zona. para el descanso, es toda una experiencia que propuesta", enfatiza Julio Ramos. significa iniciar un viaje al corazón de Atacama y, al "Los resultados de los estudios dieron cuenta de la tratarse de un lodge, permite una conexión directa Ethno Spa necesidad de un segmento del mercado que estaba con la naturaleza. dispuesta a pagar más, pero por una propuesta de A fines del 2015 fue inaugurado Hammpi Ethno Spa, calidad, ligada al ámbito cultural y con un estricto A las particularidades ya descritas se agrega otro un ala de servicios relacionadas con el bienestar y la

38 salud, vinculada a Ckamur Atacama. Ramos comenta que para su puesta en marcha "se realizó un estudio sobre las propiedades medicinales de las hierbas y montes del territorio, así como una recopilación de las terapias utilizadas por nuestros ancestros y las cruzamos con las técnicas contemporáneas de un spa".

Hammpi (salud en kunza) considera baños de burbujas, cabinas de masajes y terapias con insumos naturales del Desierto de Atacama, una sala de hidroterapia con vinos, leche de cabra, jugo de naranja, entre otros. También es posible disfrutar de salas de calor con saunas solares, yacusi y piscinas de agua fría, todo acompañado con menús de alimentación sana, en base a frutas y verduras.

De esta manera, en medio del Desierto de Atacama, se alza esta particular alternativa, que invita a experimentar vivencias únicas, que permiten aprender y compartir con la cultura Lickanantay, y que proporciona espacios que contribuyen al bienestar de quienes la visitan; todo esto, inspirado en una relación armónica entre el ser humano y la naturaleza. Una imperdible opción para deleitarse e incorporar en cualquier circuito a desarrollar en San Pedro de Atacama.

Under the concepts of cultural rescue and environment preservation, a particular services proposal was raised, oriented to the tourism market of special interest in the Ayllu de Checar, about 3 kilometers far from San Pedro de Atacama.

This proposal has been achieved with Ckamur Atacama Ethno Lodge, which focuses its offer in hospitality. It was inaugurated in 2011, after some failed attempts and based on the information obtained from market research and focus groups conducted by local tour operators.

"The studies’ results showed the need of a market segment willing to pay more for a proposal of quality, linked to the cultural area and with a strict compliance with the environment", says Julio Ramos, founder of Ckamur Atacama.

So, in this lodge, the elements of various service items are relevant, starting from its name (Ckamur means moon in the kunza language) to the atmosphere and personnel clothing. Even the greeting is done in kunza, welcoming tourists with the words Alabalti Alabalti Ckamur Atacama!

So, this place offers more than a bed to rest; it is an experience which includes starting a journey into the Atacama heart and, being a lodge, allowing a direct connection with nature.

To the features already described, another value is added, related to the incorporation of sustainable ecosystems, which is reflected in the implementation of solar panels to power the grid, waste recycling produced by the hotel and water reuse to irrigate the lodge green areas.

"The link with cultural aspects and the relation with nature are the particular features of our proposal", emphasizes Julio Ramos.

Ethno Spa

At the end of 2015, the Hammpi Ethno Spa was inaugurated, a service area related to welfare and health, linked to Ckamur Atacama. Regarding the lodge launch, Ramos says that "a study was performed about the medicinal properties of the area herbs and plants, as well as a compilation of therapies used by our ancestors, to mix them with contemporary spa techniques".

Hammpi (health in kunza) comprises bubble baths, massage rooms and therapies with natural products of the Atacama Desert, a hydrotherapy room with wine, goat milk and orange juice, among others. You can also enjoy heat rooms with solar saunas, hot tubs and cold water pools, all accompanied with healthy menus based on fruits and vegetables.

Thus, in the middle of the Atacama Desert, stands this particular alternative, which invites to experience unique moments, allowing to learn and to share with Lickanantay culture, providing spaces that contribute to the visitors’ welfare; all this inspired on a harmonious relationship between man and nature. A must-see option to enjoy and include in any visit to the San Pedro de Atacama area. Toconce, Provincia de El Loa Chile

40 REVISTA

ALTITUD

TURISMO PATRIMONIO CULTURA IDENTIDAD

Síguenos en: AltitudRevista @AltitudRevista RevistaAltitud www.revistaaltitud.cl

Si quieres publicar tu empresa: [email protected]