Examples of Thick Translation in A Dream of Red Mansions [J

Full-Text Search: CNKI Search

Home | Journal Papers | About CNKI | User Service | FAQ | Contact Us | 中文

《Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)》 2012- Add to Favorite Get Latest Update Similar Journals > Journal of Southwest University 09 Examples of Thick Translation in A Dream of Red Mansions for Nationalities(Humanities and TAN Hong-hui1,LIU Gui-lan2 (1.School of Foreign Languages,Yangtze University,Jingzhou 434023,; Social Science) 2.School of Foreign Languages,Xianning College,Xianning 437005,China) > Journal of Yunyang Teachers The two English versions,A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone,have different styles but same function.With different id College entities and translation purposes,these two versions try to fully,comprehensively and perfectly reproduce the elegance and literary charm of t > Journal of Wuhan Polytechnic he original.In the process of reproducing the original,the two versions,through different translation skills of thick translation,both realized the i University ntegration of "acceptability" and "comprehensiveness".This paper compared examples of thick translation from the two versions,so as to pro > Journal of Zhejiang Sci-Tech ve that the existence of the two versions complements each other. University 【Fund】: 湖北省教育厅人文社科研究重点项目“多译本的时空建构”(2011jyte140)的研究成果之一 > Journal of Huaihua University 【CateGory Index】: H315.9 > Journal of Anshun University Download(CAJ format) Download(PDF format) > Foreign Language Education CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format. > Journal of Chizhou University > Journal of International Security Studies 【References】 > Journal of University of Chinese Journal Full-text Database 3 Hits Technology(Social Sciences) GUO Wei-hong,CUI Hui-zhen(School of Humanity Law and Economics,Northwestern Polytechnical University,Xi’an 1 710129,China);Analysis on Translator’s Creative Treason in Literary Translation——Taking the Book A Dream of Red Mansion of Kuhn’s German Version as Example[J];Journal of Chongqing University of Technology(Social Science);2013-07 YAN Xiao-jiang;School of Foreign Studies,Nantong University;;Translation of Elegies of the South and Spreading Traditional 2 Chinese Culture to the West[J];Journal of Chongqing University of Technology(Social Science);2014-09 WANG Ni;XING Wen;ZHANG Xiangyou;Chongqing Three Georges University;;A discussion of the Time Notion in The Dream of 3 Red Mansions[J];Journal of Chongqing Three Gorges University;2014-02

【Citations】

Chinese Journal Full-text Database 1 Hits WANG Wei-qiang(Department of Foreign Languages,Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,China);Cultural Image 1 Change and Translator's Subjective Manipulation in Literary Translation[J];Journal of Chongqing University of Technology(Social Science);2011-02

【Co-citations】

Chinese Journal Full-text Database 10 Hits QIAN Wen(Department of Chinese Language and Literature,Anhui Institute of Education,Hefei 230061,China)C; ultural Poetry: 1 Theory,Method and Limitation[J];Journal of Anhui Institute of Education;2006-05 Jia xin (sociology department of ,Hefei Anhui,230039 China);Disscusion on the culture of chinese traditional growth 2 under the mode of agricutural production——Based on the analysis of cultural symbols[J];Anhui Agricultural Science Bulletin;2008- 12 ZHAI Hong-mei,etc. (College of Foreign Languages, ANU, Wuhu 241000, China);Translator-centered translation theory and 3 choice of source text:Lin Yutang's choice of translating Six Chapters of A Floating Life[J];Journal of (Philosophy & Social Sciences);2005-01 ZHANG Chun-hui(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241003,China);On Newmark's Semantic and 4 Communicative Translation[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2009-01 CHEN Xi-zhi(School of Arts & Law, AHUT, Ma’ anshan 243002, Anhui, China)O; n Pound’s Translation of Poetry from the 5 Ideological Perspective[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2005-04 ZHAI Hong-mei~1,JIANG Hong-tao~2(1.School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000 Anhui, 6 China;2.Dingyuan No.1 Middle School,Dingyuan 233000,Anhui,China);A Survey of the English Version of Lin Yutang's Fu Sheng Liu Ji[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2006-05 YU Xiao-yan(School of Foreign Studies,Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310012,Zhejiang,China);Cultural 7 Pragmatic Presupposition and Translation——Take the Case of Yang's Version of Ru Lin Wai Shi[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2008-02 LIU Ming-ming(School of Foreign Languages,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China);On ZHANG Gu-ruo's Annotations in his 8 Translations[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2008-06 HE Fei(School of Foreign Languages,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China);Research in the Translation of the Third Person 9 Pronoun in the Two Versions of Pride and Prejudice[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2009-01 SHENG Hui(School of Foreign Languages,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China);XU Zhi-mo's Translation Selection in his 10 Translating Activities[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2009-03 China Proceedings of conference Full-text Database 6 Hits WANG Shengli (School of Politics and Economics,Shaanxi Normal University,710062,Xi'an.China);Economic Modernization of 1 Guanzhong Region:a Historical Survey from the Year 1840 to 1949[A];[C];2010 2 ;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];[C];2007 JI Lingjuan (Foreign Language Institute, Fuzhou University, Fuzhou, Fujian, 350002)A; Thesis on Cultural Translation and 3 Communication of Artistic Conception in Literature Translation[A];[C];2007 4 ;Reflections on the Studies of the Translator's Subjectivity in China: from 1996-2005[A];[C];2006 Tan Renzhong Guangzhou railroad Group information technology Changsha Branch;Management science basic theory 5 philosophy construction——Jan discusses the management science rule, the cultural theory of relations[A];[C];2008 SONG Ning’er ,LI Yunjie (The School of Law and Political Science, Ocean University of China, Qingdao 266100, 6 Shandong);Marine Fishing Village Folk: the Concept, Classification and Function[A];[C];2013

【Co-references】

Chinese Journal Full-text Database 10 Hits XIAO Xian-hui(Chongqing University of Science and Technology,Chongqing 400042,China);On the Implied Meaning of the Color in 1 Zhang-ailing's The 18th spring[J];;2006-03 PAN Hui-min (School of Foreign Languages,Nanjing University of Astronautics & Aeronautics,Nanjing 211000,China);A 2 Comparative Study of Two English Versions of Hongloumeng:A Perspective of Thick Translation[J];Journal of Huaihai Institute of Technology(Social Science Edition);2011-01 Liang Yan(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian Liaoning,116029,China);On Appiah’s translation theory 3 ——thick translation[J];Journal of Jiamusi Education Institute;2012-01 YANG Cheng-hu;Research-Based Translation of Chinese Classics——A Comment on Advantages and Disadvantages of Some 4 English Versions of Chuci[J];Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition);2004-04 Wang Li(School of Foreign Languages,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China);Thick Translation and 5 Communication of Culture——Case Study of the Translation of Tao Te Ching by Arthur Waley[J];Journal of Qiongzhou University;2011-01 QIAO Chunhua;School of Foreign Languages,Chongqing Three Gorges University;;China English and Chinese Culture Export 6 from the Perspective of Cultural Globalization[J];Journal of Chongqing Three Gorges University;2013-05 ZHANG Yue-lin(Department of Chinese,West Anhui University,Lu'an 237012,China);Narrative Functions of Image in A Dream of 7 Red Mansions[J];Journal of West Anhui University;2008-04 8 Xie Tianzhen;Greative Treason in Literary Translation[J];Journal of Foreign Languages;1992-01 ZHOU Jian-zhong ( Nantong Teacher's College, Nantong Jiangsu 226007);THE SONGS OF THE SOUTH AND THE STUDY OF 9 THE SONGS OF THE SOUTH[J];Journal of Yunmeng;2004-01 Pan Wenguo (East China Normal University, Shanghai 200062, China);Translating into / out of One's Mother Tongue:——On the 10 Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators[J];Chinese Translators Journal;2004-02

【Secondary References】

Chinese Journal Full-text Database 1 Hits HUANG Qiu-xiang;HU Dong-ping;Foreign Languages College,Hunan Agricultural University;Foreign Languages College,Central 1 South University;;Ethics of Feminism Translation Studies: A Case Study of All Men are Brothers Translated by Pearl S. Buck[J];Journal of Chongqing University of Technology(Social Science);2014-02

【Secondary Citations】

Chinese Journal Full-text Database 8 Hits HU Yue-hong (Foreign Language Institute,Huanggang Normal College,Huanggang 438000,China);The Loss of Cutural Images 1 and Creative Treason in Translation[J];Journal of Baicheng Normal College;2007-02 CAI Li-li,SHEN Lian-yun(School of Foreign Languages,Changsha University of Technology,Changsha 410114,China);Fate of the 2 Subject of Translation[J];Journal of Chongqing University of Technology(Social Science);2010-03 Zeng Lisha;On the Artistic Creation and Objective Constraints of Translating[J];Journal of Guangdong University of Foreign 3 Studies;2006-02 LAN Yu ming (Department of College English, Jimei University, Xiamen 361021, China);Intentional Mistranslation of Culture- 4 Loaded Images[J];Journal of Jimei University (Philosophy and Social Sciences);2002-03 5 WEI Jia-hai;Images:Foregrounding in Poetic Translation Units[J];Shandong Foreign Languages Journal;2003-06 Li Zhanxi & He Ziran;An Analysis of the Cultural Loss in Cultural Image Renderings Through the Register of Relevance[J];Foreign 6 Languages and Their Teaching;2006-02 7 ;文化意象的互文性与文化意象翻译[J];Foreign Languages and Their Teaching;2007-08 Song Desheng Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 414006, ChinaT; he Bodily Experiential Nature of Cognition 8 and the Light It Sheds on Equivalence in Translation[J];Chinese Translators Journal;2005-05

©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved

Hung Lou Meng (A Dream of Red Mansions). Taipei: San-min Publishing Co. Chen, E.-d. (陳耳東), Chen, X.-n. (陳笑吶), & Chen, Y.-n. (陳英吶). (2006). 佛教文化的關鍵詞 (Buddhist Culture and Keywords). 中國,天津市 (Tianjin, China): 天津古籍出版社 (Tianjin Ancient Books Publishing House). A comparative study of two English versions of Hongloumeng: A perspective of thick translation. Journal of Huaihai Institute of Technology, 9(1), 106-108. Priest. On translation of names in A Dream of Red Mansions. Journal of Jiamusi Education Institute, 4(88), 55-64. Yang, X.-y., & Yang, G. (1986). Translation of A Dream of Red Mansions from Chinese Honglou Meng. Beijing: Foreign Languages Press. Zen. Dream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, or Hongloumeng (simplified Chinese: 红楼梦; traditional Chinese: 紅樓夢; pinyin: Hónglóumèng), composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written some time in the middle of the 18th century during the Qing dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be one of the pinnacles of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.