Documentação E Descrição Gramatical E Lexical Do Crioulo Afro-Português Da Ilha Do Fogo (República De Cabo Verde, Africa Ocidental) Ana Karina Tavares Moreira
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Documentação e descrição gramatical e lexical do crioulo afro-português da ilha do Fogo (República de Cabo Verde, Africa Ocidental) Ana Karina Tavares Moreira To cite this version: Ana Karina Tavares Moreira. Documentação e descrição gramatical e lexical do crioulo afro-português da ilha do Fogo (República de Cabo Verde, Africa Ocidental). Linguistics. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O’, 2020. Portuguese. NNT : 2020INAL0028. tel-03207383 HAL Id: tel-03207383 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03207383 Submitted on 24 Apr 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale n°265 Langues, littératures et sociétés du monde LLACAN UMR8135 THÈSE présentée par Ana Karina TAVARES MOREIRA soutenue le 14 décembre 2020 pour obtenir le grade de Docteur de l’INALCO en Sciences du langage : linguistique et didactique des langues Documentation et description grammaticale et lexicale du créole afro-portugais de l’île de Fogo (République du Cap- Vert, Afrique de l’Ouest) [Documentação e descrição gramatical e lexical do crioulo afro-português da ilha do Fogo (República de Cabo Verde, Africa Ocidental) ] Thèse dirigée par : M. Nicolas QUINT Directeur de recherche, INALCO/LLACAN, CNRS RAPPORTEURS : Mme Marlyse BAPTISTA Professeur des Universités, Université du Michigan (Etats-Unis) M. Jürgen LANG Professeur émérite, Université d’Erlangen (Allemagne) MEMBRES DU JURY : M. Nicolas QUINT Directeur de recherche, INALCO/LLACAN, CNRS M. Peter BAKKER Maître de Conférences, Université d'Aarhus (Danemark) Mme Marlyse BAPTISTA Professeur des Universités, Université du Michigan (Etats-Unis) M. Jürgen LANG Professeur émérite, Université d’Erlangen (Allemagne) M. Stefano MANFREDI Chargé de recherche, INALCO/SEDYL, CNRS Dedicatória Dedico este trabalho e cada esforço que empreendo, e continuarei a empreender, em prol do crioulo, ao meu pai. Mário Horta Moreira. Homem das letras, professor, artista e ativista cultural e sobretudo um grande amante do crioulo. Quem, desde muito cedo, me despertou para a valorização e beleza da nossa língua materna. Não com palavras, mas principalmente com exemplos e através da sua pequena biblioteca caseira, onde me familiarizei com os muitos autores crioulos como Kaká Barbosa, Manuel Veiga, Tomé Varela, entre outros. Que este trabalho seja também uma parte do muito que ele gostaria de ter feito em prol do crioulo. Agradecimentos Este projeto foi possível graças aos fundos do programa Cofund Inspire e Fundation Marie Curie que financiaram a minha bolsa de três anos, programa ao qual expresso aqui a minha sincera gratidão. O meu sincero reconhecimento igualmente ao museu do Quai Branly Jacques Chirac, instituição que me laureou uma bolsa de terreno que me permitiu levar a cabo a minha recolha linguística. Durante os quatro anos de caminhada que culminaram nesta tese de doutoramento muitas foram as pessoas envolvidas que, direta e indiretamente, contribuíram para que este projeto chegasse a bom termo. À minha mãe Joana e meus irmãos, Amilton, Ângelo, Ana Júlia e Felícia, a quem durante esses últimos anos nem sempre dediquei a atenção desejada e merecida, mas que souberam compreender as minhas ausências e acolher-me nos meus regressos. Obrigada por serem o porto seguro e o exemplo de dedicação, empenho, trabalho e excelência. A ti Bruno, meu parceiro de quase uma década que ao meu lado soubeste ter a generosidade de relegar para segundo plano os nossos muitos planos pessoais durante esta exigente caminhada do doutoramento. Obrigada pela paciência, interesse e sobretudo encorajamento durante o percurso. Aos meus amigos que acompanharam mais de perto esta caminhada, Aleida, Bete, Dulceneia, Gisela e Iolanda. Obrigada por nunca terem deixado a ausência física sobrepor-se à amizade e por terem permanecido ao meu lado. Vocês foram a rocha que nunca me deixou abater pelo desânimo. Ao Meno a quem confiei as minhas chaves e as minhas plantas nos longos períodos de ausência em Paris. Aos meus familiares e amigos cabo-verdianos em França, Mayra e Julinha que me abriam as portas das suas casas aos fins de semanas, onde o calor familiar renovava as energias para mais uma semana no laboratório. Aos novos amigos que fiz durante o percurso, obrigada por terem tornado esta jornada mais agradável e tão indescritivelmente enriquecedora. Obrigada pela partilha, pelas discussões, pelas lições de linguística e de vida. Sem vocês não teria sido possível. Ao grupo INSPIRE. Obrigada Delfine e Lavanya por terem sido incansáveis no combate administrativo. Aos colegas, principalmente aqueles com quem privei mais de perto, Sarah, Ali, Massud, Benoit, Mharwa. Vocês trouxeram o mundo até mim. Do Irão ao Bangladesh, passando pela Alemanha, Bélgica e Turquia, através de sons, sabores e histórias, tornaram Paris numa plataforma para o mundo. Aos lacanianos, Jean François, Hortense, Odethe, Roula, Bertille, Mirian, Sasha e Suzanne, obrigada pelo carinho e amizade, Fatouma obrigada pelo teu cuidado materno e pelo teu otimismo, que sempre nos fez ver que o projeto era possível. Amadou sempre atento às minhas falhas em francês. A todos obrigada pelo companheirismo nos primeiros desafiantes meses em França, obrigada pelas aulas informais de francês, pelos almoços partilhados, pelos passeios para desanuviar. Graças a vocês esta experiência académica foi também uma oportunidade de intensa aprendizagem da natureza, diversidade e riqueza humana. Às amigas que as conferências da ACBLPE e ABECS me deram, Ana Paulla, Laura, Fernanda, Estocolmo, Ziginchor e Lisboa não teriam sido a mesma coisa sem vocês. Obrigada pelas vossas partilhas académicas, pelos vossos ensinamentos diretos e indiretos e pelo vosso contagiante entusiasmo pela pesquisa. Ulisdete, Brasília foi inesquecível. À Eliane que dividiu comigo o percurso, o orientador, as dúvidas, as vitorias e tantas coisas que extravasam a definição de amizade, obrigada. Obrigada a todas por terem cruzado o meu caminho e fazerem agora parte da minha vida. Ao grupo de doutorandos do LLACAN de 2016/2017 e os que vieram depois de mim que constituíram o núcleo duro para o resto do percurso. Lacina, obrigada pelo sua disponibilidade de sempre. Lora, Jacob e Eveling obrigada pelos almoços, pelos jantares, pelos serões Chez Pierre e pelas soireés dançantes. Obrigada por tudo o que aprendemos juntos, (inclusive a andar de bicicleta pelos pátios do CNRS e as coreografias durante as happy hours (tão reparadoras) na salle des doctorants. Os meus agradecimentos à Direção do LLACAN nas pessoas de Mark Van de Velde e Yvonne Treis e a todos os pesquisadores, pessoal administrativo e informático pelo acolhimento, assistência e suporte financeiro para todas as ações de aprendizagem, conferências, colóquios, escolas de verão, etc. Jeanne, Isabelle e Magali sem vocês seria impossível sobreviver aos desafios da administração. Obrigada por todo o suporte e pelo carinho que sempre me votaram. Christian e Tahar obrigada pelo vosso incansável suporte técnico. Nicolas Quint: as palavras não serão suficientes para expressar tanta gratidão, pelo orientador presente, disponível, reativo, entusiasta e pedagogo que sempre foste. Em meu nome pessoal e em nome de Cabo Verde agradeço o teu incansável engajamento em prol da nossa língua. Deós da-u sorti, libra-u di prigu na tudu bu jornada. A todos os professores e pesquisadores que desde o mestrado me incentivaram e acompanharam no percurso de doutoramento dando a sua assistência com bibliografia, conselhos e partilhas. Professores Manuel Veiga, Emanuel de Pina, Marlyse Baptista, Dominika Swolkien, Christina Märzhäuser e Jürgen Lang, a quem também agradeço a intensa semana académica vivida na Alemanha. Finalmente, a minha profunda gratidão e amizade ao povo de Ribeira Ilhéu. À Yurena e ao Joel que me ajudaram a estabelecer os primeiros contatos, a Maria Jovana que me acolheu em sua casa, à Nela que me acompanhou nas recolhas, aos amigos (Vitalina, Sara, Djena, Da Luz, Dani, Joelma, Vera, David e tantos outros), a Cláudio que lá do Brasil contribuiu incansavelmente e a todo o povo, grandes e pequenos que prontamente me acolheram como um deles, permitindo-me levar a cabo a minha pesquisa. À vossa morabeza ficará para sempre em meu coração. Índice de tabelas Tabela 1. Vogais orais posição tónica ...................................................................................... 48 Tabela 2. Vogais orais posição pré-tónica ............................................................................... 49 Tabela 3. Vogais orais posição pós-tonica ............................................................................... 49 Tabela 4. Realização do fonema /a/ tónico .............................................................................. 50 Tabela 5. Realização do fonema /a/ átono ............................................................................... 51 Tabela 6. Análise estatística da ocorrência do /ɒ/ pré-tónico ................................................... 54 Tabela