5 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 5

This publication is a part of a series of catalogues published in the context of the exhibitions organized by the EESC.

La présente publication fait partie d’une collection de catalogues édités dans le cadre des expositions organisées par le CESE. The EESC’s mission

Committed to the building of Europe, the EESC contributes to strengthening the democratic legitimacy and effectiveness of the European Union by enabling civil society organisations from the Member States to express their views at European level. It fulfils three key missions:

• Advising the European Parliament, the Council and the European Commission so as to ensure that EU policies and legislation match economic, social and civic realities • Building a more participatory EU, closer to its citizens • Promoting EU values and civil society organizations globally

Mission du CESE

Engagé dans la construction européenne, le CESE contribue au renforcement de la légitimité démocratique et de l’efficacité de l’Union européenne (UE) en permettant aux organisations de la société civile des États membres d’exprimer leur avis au niveau européen. Le CESE accomplit trois missions essentielles:

• assiste le Parlement européen, le Conseil et la Commission européenne afin que les politiques et la législation européennes soient mieux adaptées aux réalités économiques, sociales et civiques; • favorise le développement d’une UE plus participative et plus proche de ses citoyens; • promeut les valeurs de l’UE et les organisations de la société civile globalement.

{ Culture } expo { EN } { FR }

Prova d’orchestra Cover / Couverture (1978) I clowns (1970) Fellini tague the walls © Fondation Fellini of the set representing pour le cinéma a disused church transformed in concert hall Fellini tague les murs du set représentant une église désaffectée et improvisée en salle de concert. © PierLuigi

2 Fellini as demiurge and travelling performer

Fellini démiurge et saltimbanque

{ Culture } expo Federico Fellini { EN } { FR }

The first landmark event in Fellini’s life took place in his Le premier événement crucial de la vie de Fellini remonte early childhood. The story goes that at the age of seven à son enfance. Enchanté par le numéro du clown Pieri- the young Federico, captivated by the act of Pierino the no, le jeune Federico, alors âgé de 7 ans, fugua et rejoi- clown, ran away to join the circus when the troupe left gnit la troupe du cirque lorsque celui-ci quitta Rimini, Rimini, the small town in Emilia-Romagna where he was sa petite ville natale d’Emilie Romagne. Que cet épi- born. Whether this episode from the summer of 1927 ac- sode de l’été 1927 soit authentique ou recomposé par tually took place or was reinvented by Fellini for his “ideal” Fellini pour sa biographie idéale, il nous rappelle que biography, it reminds us that the lights of the circus shone le Maestro est né au cinéma dans la lumière du cirque on the maestro’s cinematic birth and would go on to en- et que cette lumière enveloppera toute son œuvre, de velop his entire body of work, from right up to La strada à La voce della luna, ce film testament où and including his last testament, La voce della luna, in l’astre de la nuit fait du trapèze sur le monde. Dans un which the moon appears to swing on a trapeze above essai fameux1, Jean Starobinski rapproche l’artiste de la the earth. In a well-known essay1, Jean Starobinski draws figure du saltimbanque, ce double errant et transgressif a comparison between the artist and the figure of the des créateurs modernes. En ce sens Fellini est un artiste “saltimbanque” or travelling performer, the modern crea- saltimbanque: la piste enchantée du cirque de son en- tor’s transgressive wanderer double. Fellini is just such an fance s’est prolongée dans le plus fameux chapiteau du itinerant artist-performer, with the enchanted circus ring monde, le Teatro 5 à Cinecittà. Immergé en ce lieu de of his childhood leading straight to the world’s most re- tous les possibles, le magicien métamorphose le set en nowned big-top, Cinecittà’s Studio 5. Immersed in this lagune vénitienne (Casanova), en ville fantasmatique space of infinite possibilities, the magician transforms (La città delle donne) ou en petit bourg de province the set, metamorphosing it into a Venetian lagoon (Casa- (), il y reconstruit la Via Veneto, le sous-sol nova), a fantastical city (La città delle donne) or a small et un quartier entier de Rome (, Roma, Le provincial town (Amarcord), and using it to reconstruct tentazioni del Dottor Antonio). Pendant les Années de the Via Veneto, the subterranean world beneath Rome plomb et les troubles majeurs en Italie, ce studio trans- and an entire neighbourhood of the city (La dolce vita, formé en ancienne église désaffectée proposera l’une Roma, Le tentazioni del Dottor Antonio). During the Years des plus puissantes métaphores sur le pouvoir, l’ordre et of Lead, a period of turmoil in Italy, this studio, in the guise le chaos (Prova d’orchestra). En 1983, le Teatro 5 devien- of an old disused church, was to offer one of the most dra l’Arsenal du Maestro: il y bâtit un navire-opéra, le powerful metaphors on power, order and chaos (Prova Gloria N, sorte de Titanic emmenant l’aristocratie de d’orchestra). Later, in 1983, the set of Studio 5 became la Belle époque vers le naufrage de la Première Guerre the maestro’s shipyard, where he built an operatic-ocean mondiale. Mais le Teatro 5 de Fellini, comme l’arène liner, the Titanic-esque Gloria N, which took the aristoc- illuminée du chapiteau, révèle bien plus que des fan- racy of the Belle Époque down with it into the shipwreck tasmagories, c’est un creuset où prend forme un art of the First World War. However, like the brightly-lit circus total déclinant les rêves du créateur et du spectateur, ring, Fellini’s Studio 5 is so much more than the scene of soudain unis dans une même aventure déconcertante. shifting sequences of images. It is a crucible for the shap- Chaque film est un événement, car chaque film semble ing of a ‘total’ art, one that gives form to the dreams of réinventer et transgresser les règles du cinéma et les director and spectator, suddenly united in the same dis- règles du jeu narratif, chaque film représente un univers concerting adventure. An event in itself, each film seems inédit ou, comme Otto e mezzo, semble répondre pour to break and reinvent the rules of cinema and the rules of la première fois aux interrogations les plus intimes de narrative. Each film represents a new universe, where, as tout artiste. in Otto e mezzo (8½), every artist’s most intimate ques- tions seem, for the first time, to find a response.

1. Jean Starobinski, Portait of the Artist as Saltimbanque, Skira, 1970. 1. Jean Starobinski, Portrait de l’artiste en saltimbanque, Skira, 1970.

4 La dolce vita (1960) © Fondation Fellini pour le cinéma

Amarcord (1973) Fellini mime the scene in which Tita (Bruno Zanin) caress the leg of Gradisca (Magali Christmas) Fellini mime la scène où Tita (Bruno Zanin) caresse la jambe de la Gradisca (Magali Noël) © PierLuigi

{ Culture } expo Federico Fellini 5 { EN } { FR }

Il Casanova di Federico Fellini (1976) Whale transformed into room projection. La baleine transformée en salle de projection. © PierLuigi

“Within the radius of the spotlight lay the world in « Dans le champ du projecteur gisait, cerné, l’univers où tous which he was born anew each evening2.” This hom- les soirs, renaissait Auguste2. » Dans cet hommage qu’Henry age to clowns from the American novelist, Henry Miller Miller consacra au clown, Le Sourire au Pied de l’échelle, le (who, incidentally, played a key role alongside Georges romancier américain qui, faut-il le rappeler, joua un rôle clé Simenon, the president of the 1960 Cannes Film Festi- aux côtés de Georges Simenon, président du jury du Festi- val panel, in securing the Golden Palm for La dolce vita) val de Cannes en 1960, pour l’attribution de la Palme d’0r encapsulates the sense of Fellini’s poetry. In the direc- à La dolce vita, dit en un mot tout le sens de la poésie felli- tor’s own words, it is in this “light that cannot be given nienne: dans une lumière qui n’est pas celle que peut donner by the sun” that life and memory can be reborn, death le soleil, selon les mots mêmes de Fellini, la vie et la mémoire becomes laughable and history takes on new and differ- peuvent renaître, la mort devient dérisoire et l’histoire prend ent meanings. Thus, in Fellini’s Casanova, the amorous un sens différent. Ainsi les aventures galantes de Giacomo adventures of Giacomo Girolamo Casanova, Knight of Girolamo Casanova, Chevalier de Seingalt, feront place Seingalt, are replaced by a string of lavish and grotesque dans Il Casanova de Fellini à une répétition d’épisodes fas- episodes, leading the famous but now unrecognisable tueux et grotesques, entrainant le célèbre libertin, devenu libertine into the belly of a whale at the heart of an im- méconnaissable, dans le ventre d’une baleine au cœur d’un probable London fairground, inhabited by a giantess improbable luna park londonien peuplé d’une géante et and two dwarves. Although Venice was originally en- de nains. Un moment envisagée à Venise, la réalisation ne visaged as the location, the film finally had to be shot in peut finalement prendre forme qu’à Rome, bien loin de la Rome, a long way from the Most Serene City. In Fellini’s Sérénissime, où le maître des eaux, à la manière de l’ancien recreation, which renounces both realism and aesthetic Poséidon, agite une mer de plastique avec d’immenses ven- conventions, the master of the waters, like some ancient tilateurs, loin de la réalité et des conventions esthétiques, Poseidon, uses huge fans to whip up a stormy plastic pour cette liquidation en règle du Casanova historique sea and the historical figure of Casanova is duly oblit- devenu serial looser. erated and recast as a serial loser.

2. «Within the radius of the spotlight lay the world in which he was 2. « Within the radius of the spotlight lay the world in which he was born born anew each evening.», Henry Miller, The Smile at the Foot of the anew each evening. », Henry Miller, The Smile at the Foot of the Ladder. Ladder (1959). (1959).

6 { EN } { FR }

La strada (1954) (Gelsomina), Anthony Quinn (Zampano), Aldo Silvani (clown Colombaioni, Monsieur Giraffe) © Fondation Fellini pour le cinéma

To understand all that Fellini owes to the circus and why the Pour comprendre tout ce que Fellini doit au cirque et pour- circus ended up transforming the young caricaturist from quoi le cirque finit par transformer le jeune caricaturiste the satirical magazine Marc’Aurelio into a true demiurge, du journal Marc’Aurelio en un véritable démiurge, il faut we need to immerse ourselves in the world of the filming s’immerger dans l’espace même de ses tournages. Fellini ne itself. Fellini did not simply make his films with technicians. réalise pas ses films avec de simples techniciens, il constitue Instead, he assembled a “troupe” of artists – screenwriters une « troupe » d’artistes qu’il maintiendra le plus longtemps (, , Bernardino Zapponi, Tonino possible autour de lui, car elle lui donne non seulement Guerra and Gianfranco Angelucci), actors (Marcello Mas- l’impression mais la certitude qu’il pourra réaliser grâce à troianni, Giulietta Masina), set designers (Italo Tomassi, Pie- elle l’impossible: scénaristes (Tullio Pinelli, Ennio Flaiano, ro Gherardi), a cinematographer (Giuseppe Rotunno), and Bernardino Zapponi, Tonino Guerra, Gianfranco Angelucci), lastly the musical genius whose career was not confined acteurs et actrices (Marcello Mastoianni, Giulietta Masina), to the films, – keeping this troupe around him scénographes (Italo Tomassi, Piero Gherardi), chef de la pho- for as long as possible, as it was this that gave him not just tographie (Giuseppe Rotunno), enfin le génie musical qui a the impression but the certainty that he could achieve the transcendé ses films, Nino Rota. Aujourd’hui l’ensemble des impossible. Today, the set of eighty-four films that Fellini vingt-quatre films de Fellini réalisés sur quarante ans a re- created over a span of forty years have entered into our col- joint la mémoire collective. Plusieurs d’entre eux ont littéra- lective memory. Several (including La dolce vita) have be- lement représenté leur époque (La dolce vita) et ont changé come the defining representation of their era and changed notre rapport à l’image. Les plus grands créateurs du XXe the way in which we relate to the visual image. One after siècle ne s’y sont pas trompé lorsque l’un après l’autre, Bal- the other, the greatest creators of the 20th Century, Balthus, thus, Alberto Moravia, Andreï Tarkovski, Vincente Minnelli, Alberto Moravia, Andreï Tarkovski, Vincente Minnelli and Louis Malle, ils visitent le Maestro dans les décors mêmes Louis Malle, were right to visit the maestro on his film sets, de ses films, comme on allait autrefois à Delphes écouter just as people once went to consult the Oracle at Delphi. la Pythie. Cette exposition poursuit en quelque sorte cette This exhibition could be seen as extending this privileged expérience privilégiée et, à son tour, elle emmène le visiteur experience, taking the visitor directly to the maestro and auprès du Maestro dans l’élaboration secrète de ses chefs the secret creative process behind his masterpieces. d’œuvre.

Stéphane Marti Stéphane Marti President of the Fellini Film Foundation* Président de la Fondation Fellini pour le cinéma*

* Founded in 2001 Fellini Film Foundation has the largest collection * Créée en 2001 la Fondation Fellini pour le cinéma possède la plus impor- in the world on the work of Maestro. It presented more than 70 ex- tante collection au monde concernant l’œuvre du Maestro. Elle a présenté hibitions and cultural events in Switzerland and abroad as a partner plus de 70 expositions et événements culturels en Suisse et à l’international in prestigious museums, festivals and galleries. It coordinates a cul- comme partenaire de prestigieux musées, festivals et galeries. Elle anime tural center and an educational program dedicated to cinema in Sion, un centre culturel et un programme éducatif consacré au cinéma à Sion Switzerland, where it is domiciled. en Suisse où elle est domiciliée.

{ Culture } expo Federico Fellini 7 8 Biography of Fellini

Biographie de Fellini

Fellini and his brother Riccardo on the beach of Rimini Fellini et son frère Riccardo sur la plage à Rimini © Pandis

Le tentazioni del Dottor Antonio (1962) episode/épisode: Le tentazioni del Dottor Antonio Fellini directs the young actress symbolizing Cupid in this satire of criticism Fellini dirige la jeune actrice symbolisant Cupidon dans cette satire de la critique © Fondation Fellini pour le cinéma

{ Culture } expo Federico Fellini 9 { EN } { FR }

Amarcord's clap (1973) After more than fifty years of friendship, Fellini’s main Après plus de cinquante ans d’amitié, Tullio Kezich, journa- Clap d’Amarcord (1973) biographer, the journalist and film critic Tullio Kezich, liste, critique de cinéma et biographe principal de Fellini, n’a © Fondation Fellini found himself unable to condense the life and work of pas pu réduire l’œuvre et la vie de son ami Il Maestro en plu- pour le cinéma his friend, Il Maestro, into several hundred pages (Fed- sieurs centaines de pages (Federico Fellini, 2002). Ces lignes erico Fellini, 2002). So, these short lines must begin by doivent d’abord rappeler que l’œuvre cinématographique emphasising that Fellini’s cinematographic works in- de Fellini comprend quelques-uns parmi les plus grands clude some of cinema’s greatest masterpieces, La stra- chefs d’œuvre du 7e art, La strada (1954), La dolce vita (1960), da (1954), La dolce vita (1960), Otto e mezzo (8½) (1963), Otto e mezzo (1963), Amarcord (1973). Dans ses films, Fellini and Amarcord (1973). Through his films, Fellini reveals se révèle comme un artiste capable d’exprimer un monde himself to be an artist capable of expressing a personal personnel d’une manière radicalement originale, sans nier world in a radically original way, without losing sight of le contexte de l’histoire de son temps et plus largement l’his- the historical context of the time in which he lived or toire de l’Italie. the broader framework of Italian history. Né à Rimini le 20 janvier 1920, Fellini est un enfant fasciné Born in Rimini on 20 January 1920, Fellini was fasci- par le monde du cirque, et dès l’âge de 18 ans, il dessine des nated as a child by the world of the circus, and by the caricatures pour les journaux locaux d’abord, puis pour le age of 18, was already making a name for himself as a Marc’Aurelio et le Travaso pendant et après la Deuxième satirical cartoonist, first for local papers and then for Guerre mondiale. Collaborant avec Roberto Rossellini pour the Marc’Aurelio and Travaso magazines during and le film Roma città aperta (1945), il deviendra un ami proche after World War Two. After working with Roberto Ros- du maître du néo-réalisme italien. Dans la première partie sellini on the film Roma città aperta (1945), he forged a de son œuvre (, 1953, La strada, 1954, Il bidone, close friendship with the master of Italian neo-realism. 1955, Le notti di Cabiria, 1957), l’influence de Rossellini se Rossellini’s influence is evident in the choice of social manifeste dans le choix de certains thèmes sociaux, mais themes in his early films (I Vitelloni, 1953, La strada, le génie de Fellini est déjà à l’œuvre, secondé par un créa- 1954, Il bidone, 1955, Le notti di Cabiria, 1957), but teur musical aussi inspiré que lui, Nino Rota, auteur de ses Fellini’s genius was already at work, supported by an musiques de films jusqu’en 1979 (Prova d’orchestra). Fellini

10 { EN } { FR }

equally inspired musical creator, Nino Rota, who com- devient un réalisateur de dimension internationale en ob- Le notti di Cabiria posed the music for his films right up to 1979 (Prova tenant le Lion d’argent à Venise en 1953 pour I Vitelloni et (1957) d’orchestra). Fellini achieved international recognition en 1957 en recevant son premier Oscar pour La strada. Cet Mexican poster Affichette mexicaine as a director when he was awarded the Silver Lion for Oscar sera suivi de quatre autres, en 1958 pour Le notti di © Fondation Fellini I Vitelloni in Venice in 1953 and went on to receive his Cabiria, en 1964 pour Otto e mezzo, en 1975 pour Amarcord pour le cinéma first Oscar for La strada in 1957. This first Oscar was fol- et en 1993 pour l’ensemble de sa carrière, l’année de sa dis- lowed by four more, for Le notti di Cabiria, in 1958, Otto parition. e mezzo (8½), in 1964, Amarcord in 1975 and for life- time achievement in 1993, the year in which he died. À partir de La dolce vita qui obtiendra la Palme d’or au Festi- val de Cannes en 1960 et qui sera au centre d’une polémique Following La dolce vita, which won the Golden Palm at en Italie, Fellini crée des films-événements où il semble réin- the Cannes Film Festival in 1960 and was at the centre venter la narration et l’imagerie du cinéma. Il adaptera très of a heated polemic in Italy, Fellini turned to making a librement les Mémoires de Casanova en 1976 dans un film new style of multi-episode films, in which he seemed to reconstituant Venise à Rome dans les studios de Cinécittà. be reinventing cinematic narrative and imagery. In 1976, Ses derniers films ont une réelle dimension critique, voire he made a very free adaptation of Casanova’s memoirs prophétique (critique de la TV dans Ginger et Fred, 1985). in a film for which Venice was re-created in Rome’s Ci- Son dernier film est une œuvre de poésie pure, La voce della nécittà Studios. His last films had a genuinely critical or luna (1990) où le rôle central est joué par un acteur destiné à even prophetic dimension (as evidenced in the critique devenir célèbre à son tour, Roberto Benigni. of TV in Ginger et Fred, 1985). His final film, La voce della luna (1990), was a work of pure poetry, starring Roberto Benigni, an actor who would himself go on to achieve great fame.

Fondation Fellini Fondation Fellini

{ Culture } expo Federico Fellini 11 Fellini on the set of E la nave va (presented to the press on March 16, 1983, Cinecitta) Fellini sur le set de E la nave va (lors de la présentation à la presse du film le 16 mars 1983 à Cinecittà) © Roma Press Photo

12 { EN } { FR }

Interview by Stéphane Marti, Propos recueillis par Stéphane Marti, Cinecittà, 16 March 1983 Cinecittà, 16 mars 1983 Fellini speaks on the set of E la nave va Fellini parle sur le plateau de E la nave va

“If I’ve sometimes expressed a certain pessimism about «Si quelquefois je me suis exprimé avec un certain pessi- the cinema, it’s to do with what are essentially genera- misme avec le cinéma, cela s’identifie par des motifs de tional arguments around restraints on the expression of type générationnel en somme, qui remettent en ques- our creativity and the things we want to do. There have tion la «programmation» de ta créativité ou de ce que tu been times when I’ve felt that the kind of films we have veux faire. J’ai eu la sensation que le cinéma comme nous always made, films made for love and identified with life, l’avons toujours fait, en l’aimant et en l’identifiant avec la are no longer possible, probably also because nobody vie, ce cinéma, il n’est plus possible de le faire, aussi parce wants this kind of cinema any more. These are the kind qu’il n’est plus demandé probablement. Ce peut être des of thoughts that can come over you at melancholy mo- pensées par moments mélancoliques, niées espérons- ments and let’s hope that they will be beaten back by le par cette vieille et chatouilleuse stimulation à faire that age-old urge to keep doing something new. I think quelque chose de neuf. Je pense que l’on doit tenir compte we need to look at several factors that have suddenly de tant de facteurs qui soudainement sont identifiés... Ici come to the fore .... Here, I’m repeating something that je répète ce que j’ai déjà souvent dit à ces messieurs de la I’ve often said to the gentlemen from the press: it seems presse : il me semble que le cinéma non seulement comme to me that cinema, not just as a ritual, a pastime, a way of rituel, passe-temps, manière de passer l’après-midi, la soi- spending an afternoon or an evening, a meeting place, rée, comme point de rendez-vous, mais le cinéma comme but also cinema and the cinematic image as a form of phénomène expressif, avec cette image cinématogra- expression, cinema as that vast ectoplasmic screen on phique, le cinéma vu comme un vaste écran ectoplasma- which huge shadows and immense faces appear, with tique où apparaissent de grandes ombres, d’immenses its promises of the exotic and the unknown, it seems to visages, avec ses aspects exotiques inconnus, il me semble me that this cinema has lost its prestige. The cinema used que ce cinéma a perdu de son prestige. Il a perdu de sa fas- to exert a mysterious fascination, which it has now lost, cination mystérieuse qui en émanait étant donné que la not so much because of the competition from television, télévision - non pas au niveau de la compétition, vu que la since films are also produced for TV, but because televi- télévision produit aussi des films – rapetisse l’image, elle la sion shrinks the visual image and turns it into so much transforme comme un confetti. On peut dire qu’elle a un confetti. You could say that television has mutilated the peu mortifié l’image. Un nouveau type de spectateur est visual image to some degree. A new type of viewer has né qui a un rapport de fascination réduit. Vingt ans de rap- emerged, one who is less captivated. Twenty years of port avec la télévision proposent un rapport de domina- relating to television have introduced a new power rela- tion. Nous ne sommes plus subjugués par l’image comme tionship. We are no longer enthralled by visual images as nous la voyons au cinéma, nous sommes les patrons de we were at the cinema. We own the images, we zap from l’image, nous passons d’une image à l’autre, d’un canal à one image to another, one channel to another. So we l’autre. Nous devons tenir compte maintenant que la sug- have to recognise that the suggestive cinematographic gestion de l’image cinématographique a un peu perdu de image has lost some of its shine, had some of its enamel son brillant, de son émail. [...] J’ai besoin de croire que le ci- chipped off. [...] I need to believe that the cinema is my life. néma est ma vie. Il m’est difficile de penser que l’on ne fait I find it hard to fathom that we don’t do cinema like that plus de cinéma de cette façon. Nous nous trouvons ici sur any more. So, here we are, standing on a hydraulic floor ce plancher pneumatique, construit par cet institution ci- built by that great film-making institution known as Ci- nématographique qui s’appelle Cinecittà, qui devrait être necittà, for what ought to be a final tribute, a goodbye to ainsi comme un adieu, l’enlèvement d’un cinéma comme film-making as it used to be. But I hope that the opposite on le faisait, un ultime hommage au cinéma, j’espère au is true, that I will be able to continue building these vast contraire que avoir encore la possibilité de continuer dans and very costly mechanised sets in Studio 5 and that I will le Teatro 5 à planter de ces grandes machineries très coû- be able to keep forging ahead.” teuses et aller de l’avant.»

{ Culture } expo Federico Fellini 13 E la nave va (1983) Final scene Scène finale © Fondation Fellini pour le cinéma

E la nave va (1983) Fellini on the set Fellini sur le plateau © Fondation Fellini pour le cinéma

14 { EN } { FR }

Filmography / Filmographie

Screenplays / Filmographie

1949: In nome della legge, directed by / de Pietro Germi

1950: Francesco, giullare di Dio, directed by Roberto Rossellini

Assistant

1948: L’amore, film in two parts / film en deux parties (I: Una voce umana; II: Il miracolo), directed by / de Roberto Rosselini (with Fellini as assistant-director and actor in the second part / assistant-réalisateur et acteur sur la seconde partie)

Director / Réalisateur

Feature films / Longs-métrages

1950: Luci del varietà, co-directed with / coréalisation avec Alberto Lattuada 1952: Lo sceicco bianco 1953: I Vitelloni 1954: La strada 1955: Il bidone 1957: Le notti di Cabiria 1960: La dolce vita 1963: Otto e mezzo 1965: Giulietta degli spiriti 1969: Block-notes di un regista, TV documentary / documentaire TV 1969: Satyricon 1971: I clowns 1972: Roma 1973: Amarcord 1976: Il Casanova di Federico Fellini 1979: Prova d’orchestra 1980: La città delle donne 1983: E la nave va… 1985: Ginger e Fred 1987: 1990: La voce della luna

Shorts / Courts-métrages

1953: L’amore in città – episode / épisode: Agenzia matrimoniale 1962: Boccaccio ‘70 – episode / épisode: Le tentazioni del Dottor Antonio 1968: Tre Passi Nel Delirio – episode / épisode: Toby Dammit, based on Edgar Allan Poe’s short story / d’après la nouvelle de Edgar Allan Poe Never Bet the Devil Your Head.

{ Culture } expo Federico Fellini 15 Il bidone (1955) German poster Affiche allemande © Fondation Fellini pour le cinéma

16 Giulietta dei spiriti (1965) Cuban poster Affiche cubaine © Fondation Fellini pour le cinéma

{ Culture } expo Federico Fellini 17 Giulietta dei spiriti (1965) Dutch poster Affiche hollandaise © Fondation Fellini pour le cinéma

18 La strada (1954) Italian poster Affiche italienne © Fondation Fellini pour le cinéma

{ Culture } expo Federico Fellini 19 Giulietta dei spiriti (1965) Japanese poster Affiche japonaise © Fondation Fellini pour le cinéma

20 Il Casanova di Fellini (1976) Casanova's mask (scene of the Carnival in Venice) Masque de Casanova (scène du Carnaval de Venise)

Il Casanova di Fellini (1976) Hats worn by the soldiers of the Duke of Würtemberg Chapeaux portés par les soldats du Duc de Würtemberg © Fondation Fellini pour le cinéma

{ Culture } expo Federico Fellini 21 EESC website / Site internet du CESE www.eesc.europa.eu

Facebook www.eesc.europa.eu/facebook

Twitter www.eesc.europa.eu/twitter

YouTube www.eesc.europa.eu/youtube

LinkedIn www.linkedin.com/company/european-economic-and-social-committee

European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

Rue Belliard/Belliardstraat 99 1040 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË

Published by: “Visits and Publications” Unit Responsable d’édition: unité “Visites et Publications” EESC-2014-59-EN/FR

© European Union / Union européenne, 2014

For any use or reproduction of the images and texts permission must be sought directly from the copyright holders. Toute utilisation ou reproduction des images et des textes est soumise à une autorisation préalable à demander directement aux détenteurs de leurs droits d’auteur.

Print: QE-AE-14-008-2A-C Partners of / partenaires de la Fondation Fellini pour le cinéma: ISBN 978-92-830-2474-3 Confederation of Swiss Employers / Union patronale Suisse; ISSN 2362-9657 Maas Mechelen Village; Les Vins du Valais; doi:10.2864/94849 Valais Wallis Promotion Online: EN/FR QE-AE-14-008-2A-N REG.NO. BE - BXL - 27 ISBN 978-92-830-2473-6 ISSN 2363-0787 doi:10.2864/9463