LISTA CON LOS NOMBRES Y SIGNIFICADOS DE LAS DESTILERÍAS ESCOCESAS – TITO WHISKY

Fuente: https://whiskycast.com/other-resources/scotch-distillery-names-pronunciations/

DESTILERÍA PRONUNCIACIÓN SIGNIFICADO EN INGLÉS SIGNIFICADO EN ESPAÑOL

“The confluence of Palladius or Paldoc” Aber (Brythonic-Pictish – confluence ABERFELDY aberFELdy La desembocadura de St.Paldoc or river mouth) Phellaidh (Old Gaelic – St. Paldoc, Christian missionary).

“Loud Confluence” Aber (Brythonic-Pictish – El fuerte sonido que hace el río ABERLOUR aberLOUR confluence or river mouth) labhar(Gaelic – en su desembocadura loud). “Burn of Milk” This area was used to milk Arroyo de la leche (área usada ALLT A BHAINNE altà VANJA cattle. para el ordeñe de ganado) Pequeño cabo de mar (roca alta y “Small Height” Ard ( – ARDBEG ardBEG cortada verticalmente que high) beag (Scottish Gaelic small). sobresale en el mar o en la costa) “Big Height” Ard (Scottish Gaelic – ARDMORE ardMORE Gran cabo de mar high) mór (Scottish Gaelic – big). “Place of Peaked Hills” Aran (Brythonic – ARRAN ARran peaked hill), very early Gaelic name, and the Lugar de las colinas en pico translation is not sure. “Corner of the field” The CH in the AUCHENTOSHAN OCHun–TOShun pronunciation guide is pronounced as the CH La esquina del campo in loch. “Big Stream” Allt (Scottish Gaelic – AULTMORE aultMORE Gran corriente stream) mór (Scottish Gaelic – big). “The Farm on the Moor” Baile (farm) a’ BALBLAIR balBLAIR La granja en el páramo Bhlàir (flat land, or moorland).

BALMENACH balMEAHRnach “The Middle Farm” Am Baile Meadhanach. La granja del medio

“Beathan’s La granja de Beathan (obispo de BALVENIE balVEnie farm” Baile (farm) Bhainidh or Both Bhainidh. Mortlach del siglo XI) Named after 11th century bishop of Mortlach.

Banbh is a poetic name for who were Banph es un nombre poético BANFF bamph used commemoratively to several placenames para Irlanda over . BENRIACH ben RIach “Speckled Mountain” Montaña moteada “Promontory Hill” Beinn (Scottish Gaelic – Colina del promontorio BENRINNES ben RINnes mountain) roinn (Scottish Gaelic – (elevación del terreno o monte promontory). de poca altura) BENROMACH ben ROmach “Shaggy Mountain” Montaña tupida Caroline Whitfield, the founder of this Caroline Whitfield, la fundadora BLACKWOOD blackwood distillery, named it after her de la destilería, la nombró en husband. conmemoración a su esposo Old Gaelic name of a river which the meaning Antiguo nombre gaélico de un río BLADNOCH BLADnoch is unknown of. cuyo significado se desconoce. “Plain of the new Ireland” Blar (Scottish Gaelic – plain) ath (Scottish Gaelic – next or BLAIR ATHOLL blair ATHol Llanura de la nueva Irlanda second) Fhodla (Old Gaelic – Irish goddess Fodla, also old name for Ireland).

“Big Hut” Both (Scotish Gaelic – hut or BOWMORE bowMORE Cabaña grande house) mór (Scottish Gaelic – big).

“Speckled Hillslope” by some sources, and “The Badger’s Sett” A’ Bhraclaich by others. BRACKLA BRACKlach Often also referred to as ‘Royal Brackla’ by Ladera moteada appointment of King William IV who was fond of this malt.

“The bridges river” Bru’r (Old Norse – BRORA BROra El rio del puente bridge) aa (Old Norse – river).

Also: BROOKladDEE. “The Bank of the Shore” Bruach (bank) a’ Chladaich(shore). The BRUICHLADDICH BROOìch-LADDich El banco de la orilla second pronunciation is used locally in dialect, and might have a Norse background.

“Foot of the River” Bonn (Scottish Gaelic – BUNNAHABHAIN boonaHAAven bottom) abhainn (Scottish Gaelic – stream or Fondo del río river).

“Sound of ” Caol (Scottish Gaelic – sound) Ila stands for Islay (Anglicized), which might come from the personal name ile, which in mythology is a Danish princess who came CAOL ILA COOL-eelah El sonido de Islay from Ireland to Islay. During her crossing over the sea stones magically appeared for her to place her feet on. More information on ile can be found at the Islay entry.

Is named after the “Secret Well” it uses for its Es el nombre del pozo secreto CAPERDONICH kapperDOHnich water. que utilizan para su agua “Black Rock” Creag (Scottish Gaelic – CARDHU kahrDOO Piedra negra rock) dubh (Scottish Gaelic – black) “Sloped Garden” Claon (Scottish Gaelic – CLYNELISH cleinLISH Jardín inclinado sloped) lios (Scottish Gaelic – garden). El área alrededor de esta The area around this burn has probably been COLEBURN coleburn quemadura probablemente se ha used to make charcoal. utilizado para hacer carbón. Lleva el nombre de las colinas Named after the Conval hills located just north CONVALMORE convalMORE Conval ubicadas justo al norte de of Dufftown. Dufftown. “The Big Rock” An Creagan (Scottish Gaelic – CRAGGANMORE kragganMORE La gran roca rock) mór (Scottish Gaelic – big)

“Rock of the Stoney Place” Creag (Scottish CRAIGHELLACHIE krayKHELlachie Gaelic – rock) ealeachaidh (Scottish Gaelic – Roca del lugar pedregoso stony). “The Green Meadow” An Dail Uaine. In the DAILUAINE dal-HOOànjeh pronunciation the OO is pronounced like the El prado verde oo in cool.

“Field by the Black Waterfall” Dail (Scottish DALLAS DHU dallas DHU Gaelic – field) eas (Scottish Gaelic – Campo junto a la cascada negra waterfall) dubh (Scottish Gaelic – black).

“The Big Field” Dail (Scottish Gaelic – DALMORE dalMORE El gran campo field) mór (Scottish Gaelic – big).

“Field of the Champion” Dail (Scottish Gaelic – field) cuingid (Scottish Gaelic – champion). In DALWHINNIE dalWHINnie Campo del campeón the pronunciation, make sure the H sounds gets pronounced well.

“The Hill (fort)”, An Dùn. Other sources DEANSTON deanston La colina o La granja de Dean translate it as “Dean’s farm”. Town named after James Duff who founded it. Ciudad negra, nombrada por DUFFTOWN DUFton Duff comes from dubh (Scottish Gaelic – James Duff (fundador) black).

“Stronghold of the Britons” Dùn (Scottish Gaelic – fortified DUMBARTON dumBARton Fortaleza de los británicos stronghold) breatainn(Scottish Gaelic – britons).

“Between Two Waters” Eadar (Scottish Gaelic – between) da (Scottish Gaelic – EDRADOUR edraDAUWer Entre dos aguas two) dhobhar (Brythonic Scottish Gaelic – waters).

“Wooded Slope” Faither (Scottish Gaelic – FETTERCAIRN fetter-CAIRN terraced slope or gradient) cardden(Brythonic Pendiente arbolada Celtic – wood or copse).

“Glen Alba” Glen (Anglicised Scottish Gaelic Valle del río en la montaña, o la GLEN ALBYN glen ALbin word for gleann, river valley in mountain or colina, Escocia hill country) Alba (old name for Scotland).

“The glen at the Rocky Place” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN ALLACHIE glen ALLachie mountain or hill country) Aileachaidh. Note El valle en el lugar rocoso again that the ch is pronounced like the ch in loch.

“Glen of the Fort” Glen (Anglicised Scottish GLEN BURGIE glen BURgie Gaelic word for gleann, river valley in El valle del fuerte mountain or hill country) borg (Norse – fort).

Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill El valle de Cadam (casa con GLEN CADAM glen KAdam country). Cadam is the name of a house with significado desconocido) unknown meaning. “Glen of the Black Earn” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) Originally GLEN DEVERON glen DEAFeron El valle del río oscuro called Eron possibly from Erin (Old Irish). dubh (Scottish Gaelic – dark) added later.

“Glen of the Rock”Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN CRAIG glen KRAIG El valle de la roca mountain or hill country) creag (Scottish Gaelic – rock) Glen: river valley, and Dullan means standing GLENDULLAN glen DULLan El valle de la roca de pie rock or stone, perhaps a cairn. GLENDRONACH glen DRONach “Valley of the Blackberries” El valle de las moras

“Glen Little Ireland” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN ELGIN glen ELgin mountain or hill country) ealg (Scottish Gaelic El valle de la pequeña Irlanda – old name for Ireland) in(Scottish Gaelic suffix for ‘litte’).

“Glen of the Water” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN ESK glen ESK El valle del agua mountain or hill country) uisge (Scottish Gaelic – water).e (Scottish Gaelic – water).

GLENFARCLAS glen FÀRclass “Valley of the Green Grass” El valle de la hierba verde

“Fid’s Glen” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) Fidach is a old Pictish province GLENFIDDICH glen FIDdich name. Fid is most likely a first name. “The Glen Valle de los ciervos of the Deer” is more a marketing tool :). Note that again the ending ch is pronounced as in the word loch, and not as a hard k sound.

“Glen of the Rough Ground” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN GARIOCH glen GEERie mountain or hill country) Garbh (Scottish El valle del terreno duro Gaelic – roughness) ach(Scottish Gaelic – field or place).

“Glen of the Grey-green Place” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word GLENGLASSAUGH glen GLASSòch El valle del lugar verde grisáceo for gleann, river valley in mountain or hill country) Glasach.

“Glen of the Wild Geese” Glen (Anglicised GLENGOYNE glen GOYNE Scottish Gaelic word for gleann, river valley in El valle del ganso salvaje mountain or hill country) “Grant’s glen” Glen (Scottish Gaelic – El valle de Grant (nombre de GLEN GRANT glen grant glen), Grant is the family name of the founder familia) of the distillery. Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country), Keith is unclear. It might come El valle de Keith (nombre GLEN KEITH glen keith from cait (pictish – a personal name), but personal) o de la madera also coit (Brythonic and Old Gaelic – wood) is said to be the source.

Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country), kinchie comes from ‘de Quincey’ Valle de De Quincey (dueños del GLENKINCHIE glen KINsee who were landowners of this place. That also lugar) explains why the ‘ch’ is not pronounced as you would expect in Gaelic as the ch in ‘loch’.

“Glen of the Smooth Place” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in Valle del río Livet. El valle del GLENLIVET glenLIFfit mountain or hill country) liobh (Scottish Gaelic lugar resbaladizo – slippery/smooth) ait(Scottish Gaelic – place).

“Glen of the Lossie” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country), lossie is more GLEN LOCHY glenLOCHee Valle de las hierbas unclear. It is said the name comes from Loxa, meaning croock in Greek. Also lus (Scottish Gaelic – herbs or plants) is suggested.

“Glen of the Lossie” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country), lossie is more GLEN LOSSIE glen LOSSee Valle de las hierbas unclear. It is said the name comes from Loxa, meaning croock in Greek. Also lus (Scottish Gaelic – herbs or plants) is suggested

“The Great Glen” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN MHOR glen VHOR El gran valle mountain or hill country) mór (Scottish Gaelic – big) “Glen of the Big Meadows” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) mór (Scottish Gaelic – big) innse (Scottish Gaelic – water meadows). “The Glen Of Tranquillity” has more to do with marketing then a proper El valle de la tranquilidad o El GLENMORANGIE glenMÒRANgee translation In 2003 a Gaelic speaker filed a valle de los grandes prados complaint at the Scottish authority on the subject of marketing about the wrong translation. Glenmorangie then said the translation comes from Gleann mor na sith which translates as ‘big glen of peace’ or ‘glen of tranquillity’.

“Glen Sea Settlement” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN MORAY glen MORray Asentamiento en el valle del mar mountain or hill country) mori (old Gaelic name).

“Glen of the Rounded hill” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN ORD glen ord El valle de la colina redondeada mountain or hill country) t-Òrd, “The rounded hill”.

Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) Modern name, Rothes was the family name of El valle de Rothes (nombre de la GLENROTHES glen ROTtus the earls who owned the land. Rathes is also familia dueña de las tierras) Scottish Gaelic for ring-fort. In other words, another where it is not sure where the name originates from.

“Glen of the Scots” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN SCOTIA glen SCOsha mountain or hill country) scoti is the original El valle de los escoceses name for the immigrants who came from Northern Ireland.

Exact translation of spey is not known. Spiathan (old Scottish Gaelic – thorn) El valle de Spey o Valle de la GLEN SPEY glen spey andyspyddad (Brythonic – hawthorn), and espina also squeas (pre Celtic – vomit or gush) with the -an ending has been suggested.

“Glen of the Little Dry Stream” Tur (Scottish El valle de la pequeña corriente GLENTURRET glen THURret Gaelic – dry) that suffix indicating small. seca Meaning the stream dries up in summer. “Glen of the ugie” Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN UGIE glen UGEE El valle del rincón mountain or hill country) ugeach (Scottish Gaelic – nook or hollow).

Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for GLENURY glen URee gleann, river valley in mountain or hill El valle de Ury (distrito) country) , Ury is the name of the district.

“Glen of the Rock”Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in GLEN WYVIS glen WYvis El valle de la roca mountain or hill country) creag (Scottish Gaelic – rock). Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill El valle de Elgin (cuidad) o El valle GLEN ELGIN glen ELgin country) uais (Scottish Gaelic – noble or majestuoso majestic).

Name is most likely chosen by the original owner to give the consumers a feeling of what the whisky would taste like, and put them in the corner of “highland whiskies”. Update: HIGHLAND PARK highland park Parque de las tierras altas According to the distillery, “Highland” refers to the location of the distillery in the hills above , and “Park” was the Orcadian term for farmland.

“Island of St. Mirin” Innis (Scottish Gaelic – INCHMURRIN inchMÙRrin island) mirin (personal name from 7th century Isla de San Mirin Irish ). “Ile’s Island” Ile (personal name) ey (Old Norse – island). If the name is Gaelic from origina it may be “flank shaped”. The pronunciation shows how most Scots would pronounce the name, on the island itself EElah is more common.

ISLAY EYElà Another possible translation is that Ile has La isla de Ile been Anglicized to Islay, and comes from the personal name ile, which in mythology is a Danish princess who came from Ireland to Islay. During her crossing over the sea stones magically appeared for her to place her feet on.

“Doirad’s Island” Doirad (Norse personal JURA jura La isla de Doirad name, meaning deer) ey (Old Norse – island).

“The End of the Fair Plain”, Ceann Fhinn KININVIEW kinINview El final de la llanura Mhuighe. “Black Hill” Cnoc (Scottish Gaelic – KNOCHDHU nockDOO Colina negra hill) dubh (Scottish Gaelic – black) “Boggy Slope” Leathad (Scottish Gaelic – LADYBANK ladybank slope) bog (Scottish Gaelic – moist). Name has Pendiente pantanosa been anglicized to Lady. “Hollow by the Mill” Lag (Scottish Gaelic – LAGAVULIN lagaVOOlin hollow) a’mhuilinn (Scottish Gaelic – by the Hueco en el molino mill).

“Hollow by the Big Bay” Lag (Scottish Gaelic – LAPHROAIG laFROIG hollow) a’mhor (Scottish Gaelic – by the Hueco en la gran bahía big) aig (Scottish Gaelic – bay).

“The Small Slope” An Leadag. Other sources LEDAIG LEADaig translate it as having a Norse origin meaning La pequeña pendiente “A bay which is difficult to enter”.

On this name the historians are not entirely sure. It could be lumond (Brythonic – beacon) Lago Lomond (lomond puede ser loch LOmond referring to Ben Lomond, another source faro u olmo) might be leamham (Scottish Gaelic – elm).

“Loch of the Noise or Laughter” Loch (Scottish Gaelic – loch) na (Scottish Gaelic – of the) ROYAL LOCHnagár (Scottish Gaelic – slope) gaire (Scottish Gaelic Lago del ruido o la risa LOCHNAGAR – noise or laughter). The ‘Royal’ is by appointment of Queen Victoria.

“Morgan’s Church or Field” Lann (Scottish Gaelic – field or church LONGMORN LONGmorn Iglesia o campo de Morgan field) Morgan(Brythonic personal name of a ).

“Fillan’s Plain”, Magh Fhaolain. Occasionally La llanura de Fillan o Propiedad MACALLAN macALan also translated to “property of the son of del hijo de Allan Allan.” Mac means “son of”.

“The Place of the Monks” Mannoch (Scottish MANNOCHMORE manNOCHmore El lugar de los monjes Gaelic – big) mór (Scottish Gaelic – big).

“The Stream of the Mill” Allt (Scottish Gaelic – MILLBURN MILLburn La corriente del molino stream) a’Mhuilinn Allt (Scottish Gaelic – mill).

“Duff’s Millton” Milton means a farm or village MILTONDUFF milltonDUFF La granja con un molino de Duff with a mill. Duff is a personal name.

“Big Hill” Mór (Scottish Gaelic – MORTLACH mòrtLACH La gran colina big) ulach (Scottish Gaelic – hill).

“Little Bay” Ob (Scottish Gaelic from Old Norse OBAN ooBAN “hop” which means bay or inlet)an (Scottish Pequeña bahía Gaelic – little).

“The Farm with the Byre” Peit/Baile a’ PITTYVAICH PITTYvaáich La granja con el establo Bhàthaich (Pictish Gaelic) Puerto Ellen (Lady Ellenor era la Lady Ellenor was the wife of the founder of PORT ELLEN port ellen esposa del fundador de la the town, W.F. Campbell. ciudad) El nombre de uno de los Named after one of the developers of the PULTENEY PULT’ney desarrolladores del lugar donde place the distillery is built. se encuntra la destilería

The English name refers to a bank of roses, ROSEBANK rosebank “Kenneth’s secluded spot”, Cùil Choinnich is Banco de rosas another possible translation in Gaelic.

The area this distillery was located is known as Nombre del área donde se ST. MAGDALENE st MÁGdelain St. Magdalene’s Cross. encontraba está destilería SCAPA scàppà “Boat” Skalp (Old Norse – boat). Bote

Exact translation is not known. Spiathan (old Scottish Gaelic – thorn) No se conoce la traducción SPEY spey andyspyddad (Brythonic – hawthorn), and exacta. Puede ser espina o also squeas (pre Celtic – vomit or gush) with espino the -an ending has been suggested.

SPEYBURN spey burn See above Ver arriba SPEYSIDE spey side See above Ver arriba El nombre viene probablemente Name comes probably simply from the fact SPRINGBANK springbank simplemente del hecho de que that there is a spring on a bank… hay un resorte en un banco ... “The Valley of the River Isla” Strath (Scottish STRATHISLA strathEYEla Gaelic – broad river valley), Isla is the river El valle del río Isla that flows here. Strath (Scottish Gaelic – broad river valley), Molino del amplio valle del río. STRATHMILL strathMILL the distillery used to be a mill. La destilería solía ser un molino “Sloping Rock” T-hallr (Old Norse – TALISKER TALisker Pendiente rocosa sloping) skjaer (Old Norse – rock). “Black hill” Tom (Scottish Gaelic – TAMDHU thamDOO Colina negra hill) dubh (Scottish Gaelic – black).

“Mill on the Hill” Tom (Scottish Gaelic – TAMNAVULIN tamnaVOOLIN Molino en la colina hill) a’mhuilinn (Scottish Gaelic – by the mill)

“The House on the Moor” Taigh (Scottish TEANINICH thaiNINich Gaelic – house) an Aonaich (Scottish Gaelic – La casa en el páramo large area or moorland).

“Mary’s Well” Tobar (Scottish Gaelic – TOBERMORY toberMOREee El pozo de Mary well) Moire (Scottish Gaelic – Mary). “Juniper Hill” Tom (Scottish Gaelic – TOMATIN tomàTIN La colina del enebro hill) aitionn (Scottish Gaelic – juniper). “Little Hill of the Barn” Tom (Scottish Gaelic – TOMINTOUL tominTOWEL hill) an t-sabhail (Scottish Gaelic – of the Pequeña colina del granero barn).

“High Hill” Torr (Scottish Gaelic – mound or TORMORE torMORE Colina alta hill) mór (Scottish Gaelic – big) “Hill of Warning” Tullach (Scottish Gaelic – hill TULLIBARDINE tulliBÁRdine Colina de advertencia slope) bardainn (Scottish Gaelic – warning).