Annua l Report 2011 TORINO ATTIVITÀ INTERNAZIONALI DELLA CITTÀ INTERNATIONAL ACTIVITIES OF THE CITY

INDICE TABLE OF CONTENTS

INTRODUZIONE INTRODUCTION

Ospiti Internazionali 10 International Guests di Esperienza Italia 150 of Esperienza Italia 150 Relazioni Internazionali 27 International Affairs e Cooperazione and Cooperation Gemellaggi e accordi 28 Twinning and agreements Missioni all’estero 54 Missions abroad Delegazioni straniere 62 Foreign delegations Progetti europei 74 European projects Reti internazionali 82 International networks Organizzazioni Internazionali 90 International Organizations Cittadini Onorari Esteri 96 Foreign Honorary Citizens Cultura 100 Culture Sport 112 Sport Promozione Internazionale 124 International Promotion Appendice 134 Appendix Schede progetti europei 135 European projects details Attività internazionali delle 148 International activities by public aziende di servizi pubblici locali utilities companies Torino in cifre 158 Torino in figures

Per il ruolo che ha svolto, prima come capitale For the role played, at the beginning as first dell’unità d’Italia, poi come capitale economica capital of Italy, then as an economic and indu - e industriale, Torino è da sempre città aperta strial capital, Torino has always been a city alla dimensione internazionale. open to the international dimension. Un profilo che si può riassumere oggi in cifre A profile which can be summed up today in significative: Torino è la terza provincia italiana significant figures: Torino is the third Italian per volume di esportazioni; l’Università degli province for volume of exports; the University Studi e il Politecnico intrattengono relazioni and the Polytechnic maintain cooperation re - di cooperazione con oltre 400 istituzioni uni - lations with over 400 universities all over the versitarie nel mondo; la città ha via via sotto - world; the City has gradually signed coopera - scritto accordi di cooperazione e partnership tion agreements and partnerships with more con più di 50 città di ogni continente; 45 Paesi than 50 cities from all continents; 45 Countries hanno qui il loro consolato; Torino è sede di have their consulate here; Torino hosts the primarie agenzie internazionali, quali l’ITC/ILO, headquarters of many leading international l’UNICRI, lo Staff College dell’ONU, la European agencies, as the ITC/ILO, UNICRI, UN Staff Training Foundation. College, the European Training Foundation. Questa apertura internazionale si è ulterior - This international opening has further increa - mente accentuata negli ultimi due decenni: da sed in the last two decades: from industrial città industriale e manifatturiera – una vera and manufacturing city – a real factory factory town – Torino si è trasformata in una town – Torino has become a city with multi - città a più vocazioni: continua ad essere una ple vocations: it continues to be an important importante città industriale; ma è anche città industrial city, but it is also city of services, di servizi; è sede delle due prime banche italia - home to the two main Italian banks. It is a uni - ne; è città universitaria con due atenei di eccel - versity town with two universities of excellen - lenza e 100.000 studenti, di cui 15.000 stranieri; ce and 100,000 students, including 15,000 fo - è capitale di cultura e meta turistica sempre reigners. Furthermore is a capital of culture più accreditata. and a tourist destination ever more renowned. Le Olimpiadi invernali del 2006 sono state The 2006 Winter Olympic Games have been a l’occasione per un salto di qualità nell’apertura chance for a change in quality for the opening della città perché hanno dato la possibilità a of the city because it gave the opportunity to Torino di calcare il palcoscenico planetario Torino to be on the world stage by presenting offrendosi con una veste diversa a chi già la itself in a different way to those who already conosceva e incuriosendo chi nel mondo la knew it and by intriguing those who simply identificava soltanto come la città della Fiat identified it as the city of Fiat and Juventus. o della Juventus. In 2011 the 150th anniversary of the Italian Nel 2011 il 150° anniversario dell’unità italiana Unification has been another opportunity for è stata un’ulteriore occasione di forte esposi - a strong international showcase for Torino, zione internazionale di Torino, visitata da oltre visited by more than 100 foreign delegations 1 1 0 2 100 delegazioni estere e centinaia di migliaia di and hundreds of thousands of foreigners. O N

I stranieri. R O T l t a r u o n n p A e R

 A tutto ciò si aggiunga il mutamento demo - In addition to this the demographic change grafico che ha visto crescere la componente has seen the growth of the foreign component straniera della popolazione che oggi rappre - of the population, now representing the 15% senta il 15% della città ed è espressione del of the city's profile and expression of the mul - profilo multiculturale, multireligioso e multi - ticultural, multireligious and multinational nazionale di Torino. aspect of Torino. Tutto ciò ha ulteriormente favorito e promosso This has further encouraged and promoted lo sviluppo delle relazioni internazionali della the development of international relations of città. Ed è significativo che, dal giugno al di - the city. It is significant that, from June to De - cembre 2011, nei primi sei mesi del mio man - cember 2011, during the first six months of my dato di Sindaco ben 40 ambasciatori e rappre - mandate as Mayor 40 ambassadors and diplo - sentanti diplomatici accreditati in Italia abbia - mats have visited the city, advancing proposals no voluto visitare la città, avanzando proposte for economic and cultural cooperation as well di cooperazione economica, culturale, univer - as between universities, that we have warmly sitaria che abbiamo accolto con grande favore. welcomed. This Annual Report presents the In questo Annual Report troverete conto del - intense international activity of the city. l’intensa attività internazionale della città. Starting from this heritage, Torino is preparing Forte di questo patrimonio, Torino avrà nei significant new projects for the coming years: prossimi anni nuovi significativi appuntamenti: protocol of cultural cooperation with mu - protocolli di cooperazione culturale con i mu - seums in New York, St. Petersburg, Jerusalem, sei di New York, San Pietroburgo, Gerusalem - Madrid; participation in the European project me, Madrid; partecipazione al progetto euro - Smart Cities; candidature for European Green peo Smart Cities; candidatura a Capitale Euro - Capital 2014 and European Sport Capital 2015; pea Verde per il 2014 e Capitale Europea dello organization of the World Masters Games Sport per il 2015; World Masters Games nel 2013; involvement in the Expo 2015. 2013; Expo 2015. Briefly: Torino wants to be a leading city in the Insomma: Torino vuole essere attore protagoni - world, more and more aware that a strong in - sta nel mondo globale, consapevole che da una ternational role will boost to the city new jobs, sempre più forte proiezione internazionale po - investment, growth and prosperity. tranno derivare alla città nuove opportunità di lavoro, investimenti, crescita e prosperità.

PIERO FASSINO Sindaco di Torino / Mayor of Torino

Ospiti Internazionali di Esperienza Itali a150 International Guests o i of Esperienza Itali a150 v a t t O ’ D

e l e h c i M © 1 1 0 2 O N I R O T l a t a n r a u t o n n o n p F

i A e n n R a v o i G ©  Torino, prima capitale del Paese unito, ha orga - Torino, first capital of the united Country, nizzato per il 150° anniversario dell’Unità d’Ita - has organized for the 150th anniversary of the lia un grande appuntamento: Esperienza Italia . Italian Unification a great event: Esperienza Milioni di visitatori per nove mesi di mostre ed Italia. eventi che hanno rappresentato un’opportu - Millions of visitors for ninth months of exhibi - nità per riflettere sul processo di unificazione e tions and events, an opportunity to reflect on di costruzione dell’identità italiana, guardando the process of unification and construction of al futuro del Paese. Oltre 2 milioni di persone Italian identity, looking to the future of the hanno visitato le grandi mostre: Fare gli Italia - Country. Over 2 million people visited the ni e Stazione Futuro. Qui si rifà l’Italia presso le exhibitions Making Italians , Future Station . Officine Grandi Riparazioni, La Bella Italia – The remaking of Italy at Officine Grandi Ripa - arte e identità delle città capitali , Moda in Italia razioni, La Bella Italia – art and identity of the – 150 anni di eleganza e Leonardo. Il genio, capital cities, Fashion in Italy – 150 years of ele - il mito presso La Venaria Reale. gance and Leonardo. The genius, the myth at La Città di Torino ha inoltre coinvolto nei Venaria Reale. festeggiamenti la sua ricca rete di partner The City of Torino has also involved in the stranieri costruendo un intenso programma celebrations its network of foreign partners di eventi internazionali: World Wide Torino a creating a rich program of international events: Esperienza Italia 150 . Oltre 50 eventi tra mo - World Wide Torino at Esperienza Italia 150 . stre, seminari, concerti, spettacoli di danza e Over 50 events as exhibitions, workshops, teatro che si sono svolti principalmente presso concerts, theatre and dance performances le Officine Grandi Riparazioni, cuore delle which took place mainly at Officine Grandi celebrazioni. Riparazioni, heart of the celebrations.

8 APRILE 8 APRIL Shenzhen Shenzhen A cura di Città di Torino e Città di Shenzhen. By the City of Torino and the City of Shenzhen. Legata a Torino da un accordo di collaborazio - Bound with Torino by a cooperation agree - ne dal 2007, Shenzhen apre il programma di ment since 2007, Shenzhen opens the program ospiti internazionali di Esperienza Italia . of international guests of Esperienza Italia . New Oriental Rhythm New Oriental Rhythm Musiche e danze orientali della Shenzhen Arts Oriental music and dance show by the Shen - Company arricchite dall’esibizione dell’Out of zhen Arts Company, enriched by the perfor - Time Percussion Quartet del Conservatorio mance of the Out of Time Percussion Quartet Statale di Musica Giuseppe Verdi di Torino. from the Conservatorio Statale di Musica Giuseppe Verdi di Torino.

 9 - 20 APRILE 9 - 20 APRIL Ungheria Hungary A cura dell’Accademia d’Ungheria in Roma. By the Academy of Hungary in Rome. Mostre, spettacoli e incontri per evidenziare i Exhibitions, shows and meetings to highlight rapporti storici e l’amicizia tra Italia ed Ungheria. the historical relations and friendship between Italy and Hungary. Concert by Márta Sebestyén Composer and folk singer open to countless styles and cultures. Virtual Hungary

0 The exhibition by the artist Laszlo Laszlo 5 1 A

I Revesz shows the relationship with Italy, art, L A

T music and innovations from Hungary. I

A Concert by Kerekes Band Z N

E Hungarian folk music mixed with funk, jazz I R

E Concerto di Márta Sebestyén and electronic music. P S E

Compositrice e cantante folk aperta ad innu - F O

merevoli stili e culture. S T

S Ungheria Virtuale E U

G L’allestimento dell’artista Laszlo Laszlo Revesz

L

A illustra il rapporto con l’Italia, l’arte, la musica, N O

I le innovazioni dell’Ungheria. T A N R E T N I 0 5 1 A I L A T I

Concert by Karaván Família A

Z The traditional gipsy music blends with blues N E I

R and flamenco, with latin and Balkan music. E P S E

I 22 APRIL - 4 JUNE D

I

L Concerto della Kerekes Band A N La musica folk ungherese si mescola al funk, O Chambéry I Z

A al jazz e alla musica elettronica. By the City of Torino, City of Chambéry, Tourist N

R Concerto della Karaván Família Office of Chambéry. E T

N La tradizione zingara si fonde con il blues e il Chambéry, Torino’s twin city since 1957, cele - I

I

T flamenco, con la musica latina e con quella brates Italy with a multimedia exhibition and I P S balcanica. a calendar of performances addressed to the O visitors of Esperienza Italia . 1 1 0 2 22 APRILE - 4 GIUGNO Welcome to Chambéry! O N

I Exhibition illustrating tourist attractions, rela - R

O Chambéry tions with Torino and Italy, innovative projects. T l t a

r A cura di Città di Torino, Città di Chambéry, Performances by Arc en Cirque, Scuola di u o n n p Ufficio del Turismo di Chambéry. Cirko Vertigo, Fanfare Etcetera A e R

 Chambéry, gemellata con Torino dal 1957, Performances result of an historical collabora - festeggia l’Italia con una mostra multimediale tion between Chambéry and Torino circus e un programma di spettacoli per il grande schools. pubblico di Esperienza Italia . Benvenuti a Chambéry! Mostra che illustra le attrazioni turistiche, le relazioni con Torino e con l’Italia, i progetti innovativi.

La Roulotte in concert! Jazz and rock mix creating an irresistible party atmosphere. “bENVEGNA” Show by Compagnie Gambit Through a mix of theatre and dance, a perfor - mance representing an artistic diversion of the Spettacoli di Scuola Arc en Cirque, Scuola theme of the frontier. di Cirko Vertigo, Fanfare Etcetera Esibizioni frutto di una storica collaborazione tra le scuole di circo di Chambéry e Torino. La Roulotte in concerto! Jazz e rock si fondono in un irresistibile clima di festa.

Folk groups La Savoie, Les Dames du Covet Spettacolo “bENVEGNA” della and La Compagnie du Sarto Compagnia Gambit Entertainments, music, dance and songs. Un mix di teatro e danza mette in scena una «Speriamo che…Espérons que… » deviazione artistica della frontiera. 150 years of Italian and Piedmontese Gruppi folcloristici La Savoie, Les Dames du emigration in Savoie and Haute Savoie Covet e La Compagnie du Sarto Exhibition by COMITES of Chambéry. Animazioni, musiche, danze e canti. The descendants of the Italian emigrants in «Speriamo che…Espérons que… » Chambéry and in Savoy show the history of 150 anni d’emigrazione italiana e their families, settled beyond the Alps from piemontese in Savoia e Alta Savoia 1860 onwards, through pictures and historical Mostra organizzata dal COMITES di Chambéry documents.

  Annual  Report TORIN O 2011 OSPITI INTERNAZIONALI DI ESPERIENZA ITALI A 150 INTERNATIONAL GUESTS OF ESPERIENZA ITALI A 150 G R C m C C C e L c T U C l A l a E U C L A F A C 6 A e L s 1 P I m o e t t t m o

r o a a ’ 9 s o o i h h

a a i

h

l l n n

e o A t r t a o c t o c c p i M a i

5 t r c n l a a t l o r n m C r b o t o u a

r u u i

i o i

s i r à l i c c 8 m n g a a

à m m i r n

f

l r t r i r r i i c a A e

o o d c

I i v , o o o r t l

z a o r a a e o d

u t c

d 1 h l

p a a t a c b b e n n a s a i d G s a

n

, n

o i

à 5 s d o d n t i u

o r d d o i r t o

é é p . l t l c r

e v T i

o s

i

0 s i G r C i r r o p n i o n e i o p

1 d e e e c a e

t l a o o

a i a v y y C l l p C

r o r 8 n t

o c c a c

e f r r I i e l

r

t v

d a

u ’ t

i i r

r i C o O o u e e c i u 6 .

i E C l

e

t t n u v

o t o i n A n a o f S a

t r z o b h n 0 n m a t h p a o A d o

i n

à c

t a t o l c i n à u u m t a

u

s m

o - e o a

c i o e

l f

a X a , S u r e

d e

i d n l o

r d

t i m

i o d n A a r l G a I r n e l d m s p n a 3 n V i o a i i

o n i i o . g i i n l e

c - m m

d

o i e

t

o

C o b

e u c

a I

i t T l e s b

, S t A i G r

s C a u i d

o

s

h u é n

r c s o a o

e d a m r l i p t s d , i a i u e e a n r e o g

a I

t a

r t p i

o r i t i d g e e i l i

y

c c U o l t o i

t

a o r m

p l

n V g C e l n r u M t e o m i à

c

i o o ’ a

r n

t e

i i t A

e s t o G s m o n m d a i

h o b C i c l r s n a e t

w d n t u r

o o c

l i a r

i c t é h r a N a o e c t e d n o g t s a e o i

s c r

g r n i r h

a c c

o m c f n s e i r n l r a

C i t l l h C y u O c i i l S e a o

i

i e o e o u

c l n d l a g d P

, c a o i i d o a n t e

z n

b n l c v o t n p s t C h h a o a o l e e e v . i t

l i t o o a . i d é

l u o p i r l à

l

s s o e a

o

r c e u C C l

n a a t i s r s i e o b a c

n

n o o

r

g i e t b r a d l y : i h S a n h a o o

l

. a

n r a

e

a g p ’ S

c

t i l d o

d t u i L a n l e

g

, i t o o e t a . l C o

i d l r i a i o m o r n

l g r

r i

u T d T u o l a i e E s l

o r

i i i i

M l s o d o c f e u f l l e i m l b s e s

o e c à o

i o e t p g g r

r d e c n o é a

n

d r n i i

i e e n l d

l a i g n g g

r a n i d n

i i

I r i d

2 z a a

T e e y o t r n a o i i i e o i t a v 0 e t a o

l .

o d o u

l l a o v n e t d 0 l r l e i n a i

l n o i l i

a z 9 b l i a

l n l a a e e i a a c a n

l n i o

n l a d o e . i - i , B a a V p A B o m V t a A I B C 6 C c a E c T W C A C G m l A a t h h

o f x n y y n y i o

a h o o h r i

r p p e

t a o c g t e i M

h n C c e l d a l d l y t r t t l t e c o o s h l r l i o y

r r o h h s h h h a l i m h t a

U a e k

a

o l b a r o t e p

A H n T a y y g

i e e e a n t

p h e l u t l v a f u i l n a a h

h o

c

n

g Y h t

m o d i a e i E C C f p e s t T n s p n i o n e i s o o e e r e e

. n r f e o n

o i i o A t d r y o t b i

i o

i

t t ,

n r - , o d c c t

s c n n c o r t s h y y

l

T é f

g m f h e y i i u

r e a a t y a a f

r o n n 3 e t

r o a m t

i o h o e

t v t e l p l p h r i v l y i i o h o e

n i h n r l n c f f c r e e

t s a p

o i u a

J h r b c n i ,

e a n a o

a C T

r

e n n e o U

t e f n i r I G s l o

M d y n l o t l t t v

h e

r r C e r o

e t x e e

l

b a e y a N e n r a a d t

o A r e t e c a h

’ V i u m i

n g

r l a s o h r o . t

t n o r i o m c y m E r i m A

s o e e t y

j b f r y d t o e f

o n c y o i i i

f c o

s w c S , b n g

a n i c t a o y

f o h r s y

C a

t a a I h u r o

. b é r a g t t n E

i i f u a i g l e n e - h n o e r a r

r g r v

m e s w b C

r P

t

u e y s

c d A n

h n d a p e C o C t h c

l a , . o o c i

a

e e m

w

. i t u n h u i t t i C e o c s s t l t t n r r

s h h t o g o s c

s i p o y l y i e r f b d o o u a e s e h e s o r

i g

m e C v m o t n .

s r u é n o c b

o v n C n 1 r a i e f a r z o s

f n e p w

o e u i 6 o L m s

C y a i t e r l C o c l

o . t a t c y f o

l i

o o m e f d

h a e n t I h s

t

t t l g o M c h

T t e r o

h i

1 a o a i l c T i n f o a o e r g u g c

9 e f l m e a o s C w i r

e n n r

b

a 5 C v

n i 2 n H a r w o : n e

i b o

8

i h t 0 i S n n 1 l n , o v i u o h

, c é t a 0 s

5 t g e o . o e g a t r r o s 9 m 0

l o n r y n

a l

y l

f i

e i

c w

r n o r e b

c t

i i o o . o é r c - i

l t r a - h y l 9 - 17 MAGGIO 9 - 17 MAY Detroit Detroit Torino e Detroit, un passato industriale che Torino and Detroit, an industrial past leaving lascia spazio ad un presente di arte ed innova - space to a present made of art and innovation. zione. Nell’ambito di questa comune evoluzio - In the sphere of this common evolution, as ne e del gemellaggio tra le due Città, nasce il well as in the light of the twinning connecting Detroit Torino Urban Jazz Project. the two Cities, the Detroit Torino Urban Jazz Concerto Torino Detroit Urban Jazz Project Project grows. al Teatro Regio Detroit Torino Urban Jazz Project concert Prima mondiale di due pièces di James Hartway at Teatro Regio e Carlo Boccadoro, in cui i musicisti jazz World premiere of two pièces by James Har - Emanuele Cisi, Chris Collins, Furio Di Castri e tway and Carlo Boccadoro, in which the jazz Sean Dobbins sono accompagnati dall’Orche - musicians Emanuele Cisi, Chris Collins, Furio stra Filarmonica ‘900 e dalle fotografie di Piero Di Castri and Sean Dobbins perform with the Ottaviano e Geoff George. Orchestra Filarmonica ‘900 and are accompa - nied by the pictures by Piero Ottaviano and Geoff George. Photo exhibition Torino-Detroit and jazz concert By DTUJP, City of Torino, City of Detroit. Piero Ottaviano and Geoff George’s pictures compare the two cities. At the opening, con - cert by an ensemle of students from the Con - servatorio Statale di Musica G. Verdi and the Wayne State University, supported by Detroit Jazz Festival and Mack Avenue Records.

Mostra fotografica Torino-Detroit e concerto jazz A cura di DTUJP, Città di Torino, Città di Detroit. Gli scatti di Piero Ottaviano e Geoff George mettono a confronto le due città. Per l’inaugu - razione, concerto di un ensemble di studenti del Conservatorio Statale di Musica G. Verdi e della Wayne State University, supportato da Detroit Jazz Festival e Mack Avenue Records.

3 GIUGNO Salt Lake City A cura di Città di Torino e Città di Salt Lake City. Salt Lake City, gemellata dal 2006, presenta le montagne che ospitarono le Olimpiadi Inver - nali del 2002 e la tradizione country americana.

  Annual  Report TORIN O 2011 OSPITI INTERNAZIONALI DI ESPERIENZA ITALI A 150 INTERNATIONAL GUESTS OF ESPERIENZA ITALI A 150 M T d n I t R d B s i n S l A M I s F S d G A B 2 U n n L L g U N c l ’ l n c p i e o e e

t a a

i a a i o e i e 9 a e u o

n r m n n a l i v o

s o c m u o n e k e a w l

e n o s

g s v

u v e t e c C a o a e u t C

r e s g r s s t e t v G i o e n e c g a

n u b

i a

v

r e a

t i a i o

L a l a g i e W g e r c s c n j n C o a a a a r n a I n l o g o l

e o n m l p a n i n r

t a i g a d t U

o

d o t

n l i s n z y e a s u d n d o e

a k u

t s t e c

i i e t r 2 a g o r e f

a s n a a z

i i n y G

s r i a l i t e e A i a r o l I

n o d

0 l . i

l

i l a

t i t

s n a e C s i t c

e c l a r o a d e d n e t N e a n 1 o i C e a l c l c r i l

c a

o r d i e o :

’ n m i l d i e

t 1 b c a r t e i

i R O , u e l s

i o o e O .

n t a g t t a l f e e n o t

e M t f

a m e

n à a a s l i n n a a d

i r t i y s f p

o

’ l i

l l p

p r

c C e e

m a

n a f o l

E t o e F -

d T a n m d i

d e e i u o s i e

m f a n h i n

n d i g

e a r o c t t e i i r a n i

d r b e 2

e

c t i t g C d a a A

l s i r d a i l t l

T r t i a p l n à l d e b ’ i n

c

a

g t o t a e y ’ i i A n a

a

T d o e s A n v L r m

T o o i l r i

i r e r

z , l d

i

m d l o a r v e e e m t

i e

a M c a o U l a

n r t i l i i

n n o i s i n a l i u

a n n a a g s o z r

a n l , a

e p o s r B o e

G ’ g G g

l e

m e i a e s o

t u n a i a i U s r i

o g A s r u i

o e n t l o n I n e r

u e c n r s L c o n c

i e c n o o n e i n t 2 r e c n

e m t c a t n a e a o t r I n

a g r

n e t a i 0 t i a p n a o e

a s

F O r

n n i i e h t e z c i c a

o c 1 e e

t

c t n e r r i p e n a

a a a p o r o t , t i a s d o i

p n 0 c

s

i i m m l

t a l n i

l

E r u R n m

l t c a o ù o . I g o i a A i t r

o l n a i u t a g o n i i o t i

r n

v

e

o i a . a c c g t d o d n r a r c a

r r m t s n a t s r n o i o r l e e a i m e

r i a t a a l f a i e t i l

o c p s a t n

y t e l a n e c

a

t i B d a

i t U à i e

m n

r C o e d o n

i l e o n n A t i 1 I i a

m n e

z a c i

t

d l e e

a d

o

a o d d l 5 , g d a F i

d c A

l

a r r i A o e i

l

p

i a 0 I a

l i a r s r a d b i a l

S l C i . r n

e T a t p i

r a l a n

r

e a N l o ’ g i s g

a

I a A t

i

e . z l d . l i u c e a r e r

l n t n i a c m e a e i c i n l a n m g - i

o z r c a - t d o b c i u i l l o o

- e a a a e e i - - i - B e n w P A A c d j s S L B B 2 B S 3 p O t C S t O A p s r e a h p r o o a m a i i y y h o e i i 9 u r

r c h o a v n n t t c s e l u J e

w g l a s o g s y

t u i t t t e d n s e h i t U i

e

c o c e t r h h J c

g t

e m t

n b s L i

o

o c o a n r i G U L h h n o W t e e d r N h n a l i a e o o f l f e i t w a a b o

e

g

l a o a

i N t C C i k t s t a e B

y E s g t p e n k

u e i e m y i

h , n o e i g x

i i a s n u e

o

n s E o e

a A t t s v

S n &

e h . r

t c n t y y e

C a f

e

a r e

a n L e t o t

i C

c e i i n

e - e n w s

c n n h r o l : b a o o i e

F a

r t

t m a o a i o e k d n i i t

f f m e i e

o a 2 n t y s n n I

l n s t L s s n u t

T T s i o y s , o i

r i

n m

o s

a a d t e n A o E o o o i t n F l 2

J g

i n k d i a k n n l w h t

v

d U r r n n e w 0 t i n y i o A t h e r

i i c

a

t r a A . s

h

0 n n t o i i o e s t L o

b

y a r e v n l t e y U C s t r 2 r s o o o f

g f Y

t i f e y e 2 i

n

r

o

m

v

g i t

n t a e t t t

a

w a

t s 0 t h t i e r A G a d h a i a n n n h o e y n a n 1 a u e C o d r n i h l e u e a t m

d o e t r i d 1 d r d

s a s

i g h n

I d r

c s

e n r i n s E t o

i n

n f c b o i c e t i

t S i

m

e a e e n u a t n z g f h i d h i

y r t a , h n d

e s t

a o s

a

r

i r c e t

c .

i e a T e l c

l o t n e

e

a t l h n t i e i r o 2 t h

o y s o a n s

t n p

a n A d

h n a e p

L 0 m

e s n

2 r a e t t g a

d

l

a a e m a e

i 1

i

N c

0 a

s E t n s n n A l e

t k o l c 0 . u a m 0

W n m

r f o e a t c a l e i

m . n o

l 6

e l o v r o t t C

t

T o a b C n a i d , i r u u o a

n n n e c a a e s

p a

a i

j r m r

p r a t p n t n o a r o s I s a r a g i y e n r t t r g c s l e h e f

l e l i i i o r

a d

y i

o

a l s a n c h

e s c

c

o l g e O a

i t t

o r o g o i o C o n f n r i e n e a f

c o l u p a f h

t p d , t y

c

h 1 m p n a s r e i m r e

t e t e 5 o . t m e s s o

- r - 0 - o - y - f de Cine Independiente Film review from the famous BAFICI Festival. History of the Italian emigration in Argentina and the birth of Tango The connection between the Italian emigra - tion in Argentina and the birth of Tango ex - plained by Nicola de Concilio, Matias Marini and Rosa Ucci. Tango at the Officine atmosfere delle tradizionali Milongas, le sale Argentinian musicians and dancers recreate da ballo di Buenos Aires. the traditional atmosphere of the Milongas, the Buenos Aires typical ballrooms. 3 - 10 LUGLIO Ekaterinburg 3 - 10 JULY A cura di Città di Torino e Città di Ekaterinburg. Ekaterinburg La Città di Ekaterinburg, legata a Torino da un By the City of Torino and the City of Ekaterinburg. accordo di collaborazione fin dal 1998, porta The City of Ekaterinburg, tied to Torino una suggestiva mostra fotografica ed uno through a collaboration agreement since 1998, spettacolo del teatro delle marionette. brings an evocative photographic exhibition and a puppet theater show. Ekaterinburg looks to the future Photo exhibition, by the Museum of Photography Metenkov House, telling about Ekaterinburg, the Russian city founded in 1723 which has always been a bridge between Europe and Asia.

Ekaterinburg guarda al futuro Una mostra a cura del Museo di Fotografia Metenkov House racconta Ekaterinburg, città russa fondata nel 1723 e da sempre ponte tra Europa ed Asia. Il Carnevale di Petrushka Spettacolo del Teatro delle Marionette di Petrushka’s Carnival Ekaterinburg. A show of the Puppet Theatre of Ekaterinburg.

9 - 16 LUGLIO 9 - 16 JULY Shenyang Shenyang A cura di Città di Torino e Città di Shenyang. By the City of Torino and the City of Shenyang. L’amicizia tra Torino e Shenyang risale al 1986, The friendship between Torino and Shenyang quando le due città firmarono un accordo di dates back to 1986, when the two cities signed gemellaggio. a twinning agreement.

  Annual  Report TORIN O 2011 OSPITI INTERNAZIONALI DI ESPERIENZA ITALI A 150 INTERNATIONAL GUESTS OF ESPERIENZA ITALI A 150 2 L e d t L L 3 p I b A H 8 A N P d e N O u u R m e e d d a 0 a e i n u u o o 0

n

I n l t c c

-

r 0

i

C a y e e l i

t C a a c v è i u u

i m a i l 3 A I u p a

E

u 1 g i

n m r r i c n d s l e l . l z t r i a a

e o G e m i e l 5 t t ù o a e t T r t t r e o

g o

, r à

i

t d d

d S O u O M r z a

c o d a i s S à

r m b n l h i i d i i r g t t

i . S i

E n R b

l o a r a

f a a i e i a C C e i t T n o

a e T l I a t

n

n H i r g l d a i i N c

i s i n e O e r t t i o T

g y a n i

o a

o

t t d e

d

T O c n e v m à à a s s

E r l m c i o u a e i

- o a

b

n

e

c M g S

d d m

e r a c u i l l i u

o g

h h 7

i t n i i

o f A f I n n

c i B f n

i e c e T T i

,

l e i l o

o g a f e e i S n a n i o o i R e

i

n n

n c

T l n n c E r r y t a d h ’ E

c a i i o a o è t a c

c T n n n a i d i i r l s n a r n u s n o i d o o

c

T a i

u n t M g d n i d u h

l

o e e e S E n o

l u o a e i m 1 e

n i

o t M

C C d l

t r

a 9 a e o

o e t n t o e D i i e

c t 8 r t t w o

g B q g

s N t t t c a l 5 c u g r t l u à à u e R

o d a

o i S r i c i s è

r a z . r a i E d d c

s a

m a z

n d r z p o n u s i i t i

t a

o e o e u o r l n o i m N H

p e e d v

n s r

o f t a r i d s u b o e e u z i a u i

e r r i

n

l a n

z l n

m a r m b n a d i S n a a e

o

i e a t e a R H

n

a o . a

a F m r

l v s

o . l t c d n e a d t ’ o o H h u e s a e r o e i t

t i t b a r t a n l i - r e e n v l r i o e e a n - i l . - l r w c A m I F c T I a t S 8 B N 3 B H e O u w F o t S N c m e e h e i i a a o r x y y f h 0

n

t n i e I e l e d

e s v p e r h -

t r i C R y b e

a t t r a t c v

v n h

o

a i i , h a s h h A e i

i m H o o

E

e 1 b g i i v i n t i

w y s e

n n o e e c m t d

y t

U t a e

a i 5 t

1

T r o h s

t h g r t w d a a h w e C C o

l

r i

i 9 a o S e G O r M e n s g l

o

b e

a S i i r o e c e h b g 8 b s h

t t g n d r a i n n i U m E i R ,

n y y e

5 n i

y o e a

r e t t f e n t

d t

P s a

i

I h u t o

S w n

e n o o i a h d s t e I t d

N c h

p n o T a . n i w h f f T i g g r y s n e

o h d

t e i h a n O t a T T f . e i d e a E

n

o m c e

e i b i d m i o o c

S -

r s n a M

c r t a

C

s

a 2

u r r i o

h u t n m h l

u e t n b g 7 i i a o i r e i 0 f e n n l i n n a B t r

o d n o z o

t x

l

0 e e n y s o o t e m k e i u S E q

h u e n n n 3 i n e

y A

a

o o E a a r R u i n h g a

. t o a o g d b c n e g f n n a P o l e d n i

w

d e

i i a

n i s H l d d C

n t e i T c

g

n a e t l n t

p i è

s e g

p h a

o n o o r t t t E I s s

o

h h c r n u o i a H n h s d

i t

M n b e M T i r e e c h r

r n

n o

d

a e e k s i o i

u u a e n e

C C B t w h o r s i

t s r r l n m c s s s

e i i b o p

E i o b n h t t t

a o n d

a o T y y d r i t R w a e a g n a o n

m

i u o

f S r n a s e m c s o o d

s

c r

r t n

y s t b

f f

a m b e

i h h a m

. u s o r n

r H N y p s r e o . e i e w l u

o

t c r t a e a i a t

a

e c e D i h

t n

o g n n r - d a S e c h s i f b n g e u

n c . t e t s a h a e i e e i

u u

c n d c n f c g

o t c R h l i r e t .

o p r h c s e t N

d y o e e a t t v u e s

u e i u i n n e o r r n c - r e - - t f e g e Una mostra fotografica illustra magnifici inta - 16 SEPTEMBER gli e incredibili sculture di ghiaccio che si af - fiancano alla magia dei parchi innevati e delle Kragujevac strade coperte di bianco.

16 SETTEMBRE Kragujevac A cura di Città di Torino e Città di Kragujevac. La città serba di Kragujevac condivide con To - rino l’originaria vocazione industriale ed un re - cente processo di riconversione, presentato in un seminario economico a Torino. By the City of Torino and the City of Kragujevac. 23 SETTEMBRE The Serbian city of Kragujevac shares with Torino its original industrial vocation and a Lione recent transformation process, presented in A cura di Città di Torino, Città di Lione e an economic workshop in Torino. La Piazza dei Mestieri. La collaborazione con i partner transalpini è 23 SEPTEMBER una costante consolidata e proficua nelle rela - zioni internazionali di Torino. Lione partecipa Lyon alle celebrazioni con un originale spettacolo By the City of Torino, the City of Lyon and culinario. La Piazza dei Mestieri. Collaboration with the French partners is a key element of the international relations of the City of Torino. Lyon takes part to the celebra - tions with a unique culinary show. Festin d’oreille A performance in which music, images and irresistible aromas interwave. Musicians, cooks and video directors from Torino and Lyon are giving life to such a mix of sensations.

Festin d’oreille 29 SEPTEMBER Una performance in cui si intrecciano note, immagini, cibi ed irresistibili aromi. A dare vita Rotterdam a questo mix di sensazioni, musicisti, cuochi e video artisti di Torino e Lione.

29 SETTEMBRE Rotterdam A cura di Netherlands Architecture Institute, Consolato Generale del Regno dei Paesi Bassi a Milano, In/arch – Istituto nazionale di

  Annual  Report TORIN O 2011 OSPITI INTERNAZIONALI DI ESPERIENZA ITALI A 150 INTERNATIONAL GUESTS OF ESPERIENZA ITALI A 150 A C E e P B M C n B C L e N d M N a d p c P s P s R A P 2 a d t t I

o u p r o

v a l o r

r P r u e e o e e o a a 1 o o

P o e e T e s c a o c c a o r i e

l n l i r

r n r o o t o l

d c t o n n l a o h v l

u a u u o n n n

t t c

s t p ’ e l O

s s o v l l d r U n a

e i e t u a r r c c n t e i n a i o n o e a e a t i

o a a a a

m n r n l c i T e e e n d e

r n o d m c n l

o c i a

r t a

c l d a

s i b N t r o z r r o a o e i a d d a s p e T c

e i

r p t o o e

t i s t t a o i a e s C l

o c u

h a s i i i a o l o a w a e t p d O s m o o a l t

m s e

n c t i n

r

g h o C C

t

o

M b i s t g . d p

e i

S a C G a a h s

e B e e

r r p p t o r o i i n

r n o r S k i i a t t i e

a , e o n

i

i r i e i

c d R p d s i i l t t

E t i c l e i i r f c s C

a n

a a m a n a a a i à à . a t d e a i T a o u s i i b a l a a E f l i l r

n

d n n e n

s n

i i f o t z

e c i

r M W u d d a R t i o

R t r r t g c a , i o p l i i o i i i

r t -

a o à e n t i o i i s F s s l n i h e i c s n t i ,

i r t p

a a s s l

g T T l n

t t r i n t n c m à o e i à a C e 1 d e t o o o n i i i

o e o o g o o

e t s à V w e e

c c m o i 5 n r r d a r g p r r i i e a r

d d

o o d g a R n a o g i i i d P f

H

e , r o e l r n n p c

I m m i l

i c

e D o o s e i l s l g l o s n i a e m d d a a o o

l m e o o d c n t t

t v c a n l l g a

i I

e

t i i - , , a v o

l r s d e z l e o R

a e

d a e i C n g a

n C C e a i M G R n c e a n a r

n a r t n e c t i r , u T n c E t a o o

l

d e o d l o o t l a a p t l p B y v i i a i e

a n p p m n i t a M

o a u

u . 1 r m

j e a c u o

b d O a

o r W u

i p a s L a m

9 s s p c l g o

t i l i b i i o e a p

B e t b m n

t a o

t

a 5 e r i n K m r T E r l a r b

i

a t c o b o o a w R o e

r 8 t p i d o o s t K a t u a a c l l k t l r

t l u

p i g o i à a u E i r C p i

a o a a s l a o l c n i c a c A I i e e r

r n i . e o c e l

i n r n r

a a I

z a a s d

t t c . r G t t o r w i c i

P n

t o e

o z i o . a n m c r e c e e d d e h à p e a o a . c n h i i

l l

o n i c i d t n

e i T i

z i o

m

d i C a i

t p a z P l P z t d C a i e z a n e à

i

e r . o a a o o r n P

a o 1

h g c

T t e a e n z s

l

5 o l s t h a I o o d o

e o i l i m u t u s 0 l

e o t

r n i o a i p r n i l t r , e

n i g a i n a i n d n a l e i - i a i l a n a n e i a t i i o o a , - . .

C S C M r B t w p c a P W M P o P H h s t U D I P C t t B P 2 b T M N

h e o h i h o i a o n y y l i P f i e o o i i i 1 e n n i u e e i e s l t

e a a i a e a o s

i n s c n a P n r m s o l d a o y t

N C t e l c c i r

t a t n n n

d

w t o s l o R O o k f

n s c o i - n o l m e l e

i a o e n e n e m m m E u i g a o o a t i e e r n l f d s

n

l

r C e r f t

d i y

, 1 i g a l r a c l

p l

e t

s

i P h

e c u a

d N e a a b w e c c

o a R I c C

9 h

r s e h c T u o e n n o b a t e n t b o n o o c u n a

y v o 5 h s

o t o i f i h a b e O r / l l c p y h c g l

.

i r s n a

n n t a

t

8 n l a

T

t i C s a l u e e u e

t a t a z o n e h a a i

i

n y a B o c c

t o e r r t T c n

x n t n p . h R r x f n

P e l

S c n r i e e d e r

r

i r d E h i i t a h d d e o h c t o

o o h d d u w n a g o i c r r

a i

t h n i R i l l h i c

f e i i h

p a

t n s o s

b t t t

l

t l n

b

- e T e o c i i W a , R P S

t t u i h

e

m

t p s s i

i A s

b b i

a o

e i N t t , - n d t i o M l s h t

K r l e i t

t a h c a o r i r r G i

a y y r s y

e

i l o , e

a o n

e p d i t

i a 1 c a o b i N o e p . f

i

n F n a e i l r t M G

V h l a n a

a n a n o

n 5 o i c a r E r i r i n u g l o R n a o b i c

s m i o e d d g o n a

s d n r t

w a . e n e a s t e a n n d l e p s a D i

s j m

n r o e , h i d r C p i

i l m i

a c i a o t

e o t b a n a n

H d

t m d s i a E m t i t a i u r

r l p a h n l n y o u

t

K u e

w t e

o i

a T C t r A b y

C e a

a s

d

n n a s r c h o n K S n u o t d

n i

E l n e t l o r h n o

h a n

c t f s e i r o i t n T e a a c o

z c n y a M h f i b i n , y I t

e o n r h t

s i n o

I n s a

c f

h n s B n T a

o t e o

d e c p

i

z i o o r r e u

s t B a i n e t o i c a r a I r w r f

e n i t r t s h

e f t l

l s t y n

i r g c a b i E t e l a

i N l a P a b c u h t i i e

a t a

a e à o . s n n p a i u C R t t l o l

h e r

w n e a t l e w T i i e u . p

i d o

e t r a o i

a t l s e

h r t

n

o e o a r h

h R . l o

e i n y

n I a e a t a P c , w t n E n g g e

f e d i

s h

v y n s G o z

o s i u I d n r r

u s t n i

o n

e e

t d l l t a i t h h e T r a a

i l a d w

h h r s j s a o m

n t e b n h i c h o t g n t h e p h

i t

o p h e i y d i e a s e i i R e d a t . s

m e n r

e

e n e u b

t l e c a s o s s a n o t

p e i e l . f i e - n r n t u n , - y - - Comunità Polacca di Torino, INFINI.TO - Plane - Pieces by the great Polish composers Chopin tario di Torino - Museo dell’Astronomia e dello and Paderewski. Spazio. Hevelius trail Una mostra dedicata a Hevelius, astronomo By the City of Torino, Italia 150 Committee, Ge - polacco del XVII secolo, in un’attività che neral Consulate of the Republic of Poland, Polish collega storia, scienza e tecnologia. Community in Torino, INFINI.TO - Planetarium of Torino - Museum of Astronomy and Space. 3 - 9 NOVEMBRE An exhibition dedicated to Hevelius, Polish astronomer of the XVII century, in an activity Nagoya that connects history, science and technology. A cura di Città di Torino e Città di Nagoya. La Città di Nagoya, gemellata dal 2005, porta 3 - 9 NOVEMBER un po’ di Oriente ad Esperienza Italia , con una mostra fotografica ed un’esibizione di samurai. Nagoya Nagoya Spirit By the City of Torino and the City of Nagoya. Le tradizioni orientali e il grande sviluppo The City of Nagoya, twinned since 2005, brings giapponese raccontati in una particolare a taste of Far East to Esperienza Italia , through mostra fotografica. a photo exhibition and a samurai performance. Nagoya Spirit Eastern traditions and the great Japanese development are described in a special photo exhibition.

Esibizione di Samurai e dimostrazione di origami e calligrafia A Torino rivive l’atmosfera giapponese grazie ad una delegazione di Samurai e ad un gruppo di cittadini di Nagoya.

10 - 17 NOVEMBRE Samurai performance and demonstration of origami and calligraphy Volgograd Torino experiences the Japanese atmosphere A cura di Città di Torino e Città di Volgograd. thanks to a delegation of Samurai and citizens I festeggiamenti di Italia 150 sono l’occasione from Nagoya.

10 - 17 NOVEMBER Volgograd By the City of Torino and the City of Volgograd. The celebrations of Italia 150 represent the occa - sion to sign a cooperation agreement between the two cities and an opportunity to present

  Annual  Report TORIN O 2011 OSPITI INTERNAZIONALI DI ESPERIENZA ITALI A 150 INTERNATIONAL GUESTS OF ESPERIENZA ITALI A 150 p d t G S i L V d W S s L l C c d B S t I G 1 A I L l L t m a e l n o i t a e a p p a ’ i

e u i i e 9 p a o a

i

n a i f

g c r r n C H

o h z c o m r o e e m n e r e

i C l z i g u o o l

c i

u y g v o N n i

t t r l c f i i t C o i t r i c t n o o e g m i a i a t a o t o t i l t c

e a t r g o , i t O d n e o h s a a i g

t n n

t a m à

g s s u s

i s

C

à s i i t i d u e n c c l a t i s e

p a V t ,

r g s n a

r

d à

d a i o o a

r D a i r s

b e n d a S a e o d r n

i t

E u i t

i r i C s

g

e l l

a a d d

c a i t i n s r p i n i d e i r o o G c

p M m t

s t i o l e

V n a z u

s

p

t e D l i i s t a a

M – i u o , g e ù l t . i n d d w c o

d a

s e

e a l B c o à s s d r n

n i i

s a

i i n l r c o s a y o a s c s i e i D

R n a

g

w e

o n

g d n i d C i e n t e

c a l p a v n g o . S t l e o E o a i

i

i g n k l c g a

e a

a c

r t o

n t a g c

v e d

T w c a e n n i

e , à n r f u a

u

i

C r e

t o o o e y i c s a p f g m t

o , a n z

a l

r i

c e , r a h l V i c l r S b g g c

r d a , a

k a i l a T h d n

t c e I u h n i a e i o i d u

u n i s a e g a o d t s o e f s r v t m s o e l a s m t o n a e s u i e a g i n i

m o i

r

v o c n g u d

n r e p n

l o n e r s F a . e e e a k s u r

z r s y i p t l r e i g C i

e

.

l a e o n

a e i

c m a C O a s a n a r r p

i n

c s o . d e t i a t r e d u g i t e

r t e l

o l a a

d t d l

l ’ n S

e o i à s r i s m l a n o s

v t z l a e a

s c l d a .

p u t i p o l t z d r i b a g d o

e e u t a a a i o o e a r i i i n o

r z h l s

s e

s c l n

G

c ' d B i e i f s t r

i 2 s e , c f o a

i e

a a

a s l l e e l 0 u F l S h a a m

i n

e z

n

u 0 i

s y u e t d s i c u n b

c t o 3 g n u l l

n k a n e r e A a v s o o , n

r a c a

n

n

l i

z w è m F s o a e p a o z

z z o u d

o b

i .

p z e a e t o e

e e o o z u z r

s r r n d g a e o z e d r i n - u i e s

o a - s l i l e - - . , - C o S M I t f S T B G 1 t V A R i p Y I T L G d n l S S t a n t r o a e o h a i o y f i h h a i 9 u s o o o t b l a f s c

s a

a r a

n n

n u o I e e e T t

u t s l m m t l t g o a t c l n s g h i N

g i d c l

s h n o w a l s w i a g n C w r k e a

o o i i e e

o s i l e g y r a R o O m t a n a n g s

i i

i , s i

e g b s a

t h

t C t u n y C s n w

c d S i

s . t o l V h y b r n s i n a y

, e l i . l o s

t

D m a a - t , a

r o s T

f y

t s

s E o a k y e o

C s H n y t g i o d t i e

e s c r g c

n n m w a M f v F

r r c e o l a n a i

o i

n i n u i e D i k t V – g o a o e

, f n i g u w n

i f o i i B n

n

h m S r z g w o

f T g i r d f d l e c c s f n i t e i n o c E l e b o a w l r c

n

a n n l r i a s e g t n o , f a e l

a r t R w e a

u

n h a k n r n t

g o p a i s t t y d a t a n o n ’ m

n d e

e t t i

s s c g r i

d r t

a C n

t m o i t s o

e

s . r s d e t i r s w

c

a h , v s ' i

l g p

s p i a h s

n

n a e a

s a n

S

s e e

a O e d

V C i i t

F l

n r l c h c s c

e n w c i e l t

e e

d o i e l e n s o D d l t p e c o

n b t

s i l r e

u a i l a

e t

s

v r 2 o s w a e r g i l t s S s s t

t c r e

i a h o i h 0 v h

o o o i

i c e e d a c F s g S s t e e 0 n o i o g r s f k e o o h i

h s c n

B

o 3 . r w s C n R

S t s a o m

o , . f a , m

n l l

h n t

i i u . t S t a d a d i t l s s p s e t m o d y s y n u c

s

i r s i a t

p t s l

, k t s o d r t d i

h v h h n W a A s e i y h f c i i e e e

i n r r

a G m m e

e o

l f

e h a

C f

p o d

c l B

f c n f y u a e t f i r u r

u t t a e b h t d r o s m s o l y e i t g r r i t y r

t c c

r s d

u o o u n

a

o a a

a a w a a r a u g r e n n f

e e n

n t o s g . d . y c , d - h - e s 

 Annual

 Report TORIN O 2011

2

2

1

1

2

2

1

1

2

2

5

5

7

7

4

4

2

2

T

C

C

A

I

R

F

D

N

W

I

O

C

E

T

O

T

E

T

C

O

T

I

L

R

E

N

I

O

À

P

E

R

E

I

R

G

E

N

C

I

N

G

G

R

D

A

I

T

A

T

E

N

A

I

E

Z

M T

I

T

D

R

E

I

D

I

O

I

S

E

O

N

I

O

E

L

N

C

A

N

L

L

N

O

I

E

Z

A

A

G

E

A

L

I

T

L

O

S

A

L

G

E

T

N

A

N

T

R

E

E

B

I

A

E

R

O

T

O

E

L

E

W

N

M

I

R

E

S

D

O

A

E

2

A

I

N

R

Z

1

C

N

K

I

T

P

O

I

D

S

S

R

T

N

O

T

O

2

E

À

G

1

F

E

E

C

U

T

I

T

T

R

I

I

O

E

E

S

P

U

E

R

A

O

N

P

P

E

R

I

O

N

E

J

E

L

C

2

T

0

S

1

1

I

N

2

0

1 1 Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation

 Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation Gemellaggi e accordi Twinning and agreements 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 1 Bac a˘u ROMANIA 2007 Agreement 2 Barcelona SPAIN 2005 Agreement 3 Belo Horizonte BRAZIL 2006 Agreement 4 Bint Jbeil LEBANON 2009 Agreement 5 Breza BOSNIA AND HERZEGOVINA 1997 Agreement 6 Buenos Aires ARGENTINA 2010 Agreement 7 Campo Grande BRAZIL 2002 Twinning 8 Cannes FRANCE 1999 Agreement 9 Chambéry FRANCE 1957 Twinning 10 Cologne 1958 Twinning 11 Córdoba ARGENTINA 1986 Twinning 12 Detroit U.S.A. 1998 Twinning 13 Ekaterinburg RUSSIAN FEDERATION 1998 Agreement 14 Esch sur Alzette LUXEMBOURG 1958 Twinning 15 Fez MOROCCO 2010 Agreement 16 Gaza City PALESTINIAN TERRITORIES 1999 Twinning 17 Glasgow UNITED KINGDOM 2003 Twinning 18 Gwangju SOUTH KOREA 2002 Agreement 19 Haifa ISRAEL 2005 Agreement 20 Harbin CHINA 2001 Agreement 21 Kragujevac SERBIA 2005 Agreement 22 La Paz BOLIVIA 2011 Agreement 23 Liège BELGIUM 1958 Twinning 24 Lille FRANCE 1958 Twinning 25 Lougà SENEGAL 2007 Agreement 26 Lyon FRANCE 2007 Agreement 27 Nagoya JAPAN 2005 Twinning 28 Ouagadougou BURKINA FASO 2003 Agreement 29 Praia CAPE VERDE 2003 Agreement 30 Quetzaltenango GUATEMALA 1997 Twinning 31 Rabat MOROCCO 2009 Agreement 32 Rosario ARGENTINA 2007 Agreement 33 Rotterdam THE NETHERLANDS 1958 Twinning 34 Salt Lake City U.S.A. 2006 Twinning 35 Salvador de Bahia BRAZIL 2003 Agreement 36 Santos BRAZIL 2011 Agreement 37 Shenyang CHINA 1985 Twinning 38 Shenzhen CHINA 2007 Agreement 39 Tirana ALBANIA 2009 Agreement 40 Vàrzea Paulista BRAZIL 2011 Agreement 41 Volgograd RUSSIAN FEDERATION 2011 Agreement 42 Zlín CZECH REPUBLIC 2004 Agreement

 Città dell’Unione European Union cities Europea

BACAU BACAU Il legame tra le due città nasce dalla presenza The bond between these two cities is due to sul territorio torinese di numerosi cittadini pro - the strong presence of many citizens in Torino venienti da Bacau. Nel 2007 le due città hanno coming from Bacau. In 2007 the two cities si - firmato un Protocollo di Collaborazione. gned a Cooperation Protocol. Attività 2011 Activities in 2011  Il Vice Sindaco di Bacau Dragos Luchian, a  The Deputy Mayor of Bacau, Dragos Luchian, Torino in occasione dell’inaugurazione della to Torino on the occasion of the opening of mostra Leonardo. Il genio, il mito , ha incontrato the exhibition Leonardo. The genius, the myth , il Sindaco Piero Fassino, il Vice Sindaco Tom met the Mayor Piero Fassino, the De puty Ma - N

O Dealessandri ed il Presidente del Consiglio yor Tom Dealessandri and the Chairman of the I T

A Comunale Giovanni Maria Ferraris. City Council Giovanni Maria Ferraris. R E P O

O BARCELLONA BARCELONA C

D Fra Torino e Barcellona esiste un ricco tessuto A rich history of academic, cultural and eco - N A

S di relazioni e collaborazioni accademiche, cul - nomic relations ensues between Torino and R I

A turali ed economiche e, nell’ottobre 2005, è Barcelona. In October 2005, a Memorandum F F

A stato firmato un Protocollo d’Intesa volto a of Understanding was signed to promote coo -

L

A promuovere la cooperazione tra i rispettivi peration between the respective city markets, N O

I mercati cittadini di Porta Palazzo e Boqueria. Porta Palazzo and Boqueria. In 2006 the two T A Nel 2006 le due città hanno fondato Empo - cities founded Emporion, European markets N R

E rion, rete europea dei mercati. association. T N I Attività 2011 Activities in 2011 E N  Collaborazione nell’ambito dei progetti euro -  Cooperation within the European projects O I

Z pei MED EMPORION , per la valorizzazione dei MED EMPORION , for the enhancement of local A R

E mercati locali, e AHEAD - strumenti per le am - markets, and AHEAD - Against Homophobia P O

O ministrazioni locali europee contro l’omofobia . European Local Administraton Devices . C

E Visita studio del Comune di Torino su Study visit by the Municipality of Torino on

  I L

A trasformazioni urbane e distretti innovativi urban transformations and innovative districts N

O a Barcellona. In particolare la delegazione ha in Barcelona. In particular the delegation visited I Z

A visitato il Distretto 22@, ha svolto incontri con the District 22@, had meetings with Barcelona N R

E Barcelona Activa e realizzato visite su sistemi Activa and made visits on innovative systems T N

I innovativi di raccolta rifiuti. of waste collection.

I N O I

Z CANNES CANNES A L

E Cannes e Torino, legate da storici rapporti di col - Cannes and Torino, bound by historical coo - R laborazione, nel 1999 hanno siglato un patto di peration relations, signed a friendship agree - 1 1 0 2 amicizia per promuovere progetti comuni nel ment in 1999, seeking to promote common O N

I settore della cultura, dello sport e della gioventù, projects on culture, sport and youth, focusing R

O concentrandosi in modo particolare sul cinema. in particular on cinema. T l t a r u o n n p A e R

 Cannes

CHAMBÉRY CHAMBÉRY Torino e Chambéry sono gemellate dal 1957 Torino and Chambéry have been twin cities ed i rapporti di collaborazione si svolgono in since 1957 and they cooperate especially on particolare in ambito culturale e museale. cultural events and museum activities. Attività 2011 Activities in 2011  La Città di Chambéry ha partecipato ad  The City of Chambéry took part in April in aprile al 150° anniversario dell’Unità d’Italia the 150th anniversary of the Italian Unification con la mostra Benvenuti a Chambéry! , un ricco with the exhibition Welcome to Chambéry! , a programma di spettacoli ed una mostra dedi - rich program of performances and an exhibi - cata ai 150 anni di emigrazione italiana e pie - tion on 150 years of Italian and Piedmontese montese in Savoia e Alta Savoia. Gli eventi migration in Savoie and Haute Savoie. The sono stati inaugurati dal Sindaco di Chambéry events were opened by the Mayor of Chambé - Bernadette Laclais e dall’Assessore ai Servizi ry Bernadette Laclais and the Deputy Mayor for Civici, Cooperazione e Relazioni Internazionali, Demographic, Electoral, Statical Services, Coo - Giovanni Maria Ferraris. peration and International Affairs, Giovanni  Partecipazione dell’Assessore alla Cultura, Maria Ferraris. Turismo e Promozione della Città di Torino,  Participation of the Deputy Mayor for Cul - Maurizio Braccialarghe a Chambéry al semina - ture, Tourism and Promotion, Maurizio Brac - rio conclusivo del progetto transfronataliero cialarghe in Chambéry in the final workshop Carta Bianca , dedicato alla promozione della of the cross-border project Carta Bianca , dedi - drammaturgia contemporanea, finanziato dal cated to the promotion of contemporary programma Alcotra e realizzato in collabora - drama, financed by Alcotra program and reali - zione con Espace Malraux e Festival delle zed in collaboration with Espace Malraux and Colline Torinesi. Festival delle Colline Torinesi.  Durante l’anno si sono svolti diversi incontri  Several meetings between the Deputy tra gli Assessori alla Cultura delle due città. Mayors for Culture of both cities took place  Il Sindaco di Chambéry ha incontrato il during the year. Sindaco di Torino in occasione dell’inaugura -  The Mayor of Chambéry met the Mayor of zione della mostra Leonardo. Il genio, il mito Torino on the occasion of the opening of the alla Venaria Reale. exhibition Leonardo. The genius, the myth at Venaria Reale.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION Cologne

COLONIA COLOGNE Gemellaggio firmato nel 1958 per accompa - Twinning signed in 1958 to accompany the gnare il percorso di integrazione europea. path of European integration. Attività 2011 Activities in 2011  Visita a Torino del Sindaco di Colonia,  Visit to Torino by the Mayor of Cologne, Jürgen Roters. Jürgen Roters.  La Città di Colonia ha partecipato a maggio  The City of Cologne took part in May in the al 150° anniversario dell’Unità d’Italia con uno 150th anniversary of the Italian Unification spettacolo teatrale sul tema dell’emigrazione e with a play on emigration and an exhibition con una mostra dedicata al crollo nel 2009 ed on the collapse in 2009 and reconstruction of alla ricostruzione dell’Archivio Storico della the Historical Archive of the City of Cologne. Città di Colonia.  Cooperation within the European project  Collaborazione nell’ambito del progetto AHEAD - Against Homophobia European Local europeo AHEAD - strumenti per le amministra - Administraton Devices. zioni locali europee contro l’omofobia . ESCH SUR ALZETTE ESCH SUR ALZETTE Twinning signed in 1958 to accompany the Gemellaggio firmato nel 1958 per accompa - path of European integration. gnare il percorso di integrazione europea. GLASGOW GLASGOW Between Glasgow and Torino, twin cities since Tra Glasgow e Torino, gemellate dal 2003, esi - 2003, exchanges are based on urban regenera - stono scambi nel campo della rigenerazione tion, art and culture. urbana, dell’arte e della cultura. Activities in 2011 Attività 2011  Visit to Torino by Lord Provost, Robert  Visita a Torino del Lord Provost Robert Winter and meeting with Mayor Piero Fassino. Winter e incontro con il Sindaco Piero Fassino.  The City of Glasgow took part in November  La Città di Glasgow ha partecipato in no - in the 150th anniversary of the Italian Unifica - vembre al 150° anniversario dell’Unità d’Italia tion with a full program of events, Scottish con eventi, danze e musiche scozzesi. dances and music.

 N O I T A R E P O O C Glasgow D N A

S R I

A  La mostra TORINOver 2010 , inserita nel car -  The exhibition TORINOver 2010 , part of the F F

A tellone di ContemporaryArt Torino Piemonte , è ContemporaryArt Torino Piemonte , has been

L

A stata esposta presso il Trongate 103 di Glasgow displayed at Trongate 103 of Glasgow in April N O

I ad aprile ed il progetto 1 year message! – rasse - and the project 1year message! – the interna - T A gna internazionale di video arte realizzata da tional video art exhibition realized by Elle N R

E Elle contemporaryprojects – è stato ospitato contemporaryprojects – has been hosted at T N I presso la stazione Buchanan della metropolitana. Buchanan underground station. E N O I Z LIÈGI LIÈGE A R

E Gemellaggio firmato nel 1958 per accompa - Twinning signed in 1958 to accompany the P O

O gnare il percorso di integrazione europea. Le path of European integration. The activities C

E attività si concentrano nello scambio tra gio - focus on youth exchanges by means of Euro - I L

A vani attraverso progetti europei. pean projects. N O

I Attività 2011 Activities in 2011 Z

A  Coproduzione tra il Teatro Regio di Torino e  Co-production between Teatro Regio of N R

E l’Opéra Royal de Wallonie di Liegi per Fidelio . Torino and the Opéra Royal de Wallonie of T N

I Liège for Fidelio .

I

N LILLE O I

Z Gemellaggio firmato nel 1958 per accompa - LILLE A L

E gnare il percorso di integrazione europea. Twinning signed in 1958 to accompany the R path of European integration.

1 Attività 2011 1 0 2  Visita del Sindaco di Lille Martine Aubry Activities in 2011 O N

I ed incontro con il Sindaco Piero Fassino.  Visit by the Mayor of Lille Martine Aubry R

O  Conclusione del Progetto L.E.I.L.A dedicato and meeting with Mayor Piero Fassino. T l t a

r all'inserimento lavorativo delle donne.  Ending of the European project L.E.I.L.A u o n n p dedicated to women job placemt. A e R

 LIONE Fra Torino e Lione esiste un ricco tessuto di relazioni e collaborazioni accademiche, culturali ed economiche e nel 2007 le due città hanno firmato un Accordo di Collaborazione nel settore culturale. Attività 2011  Incontro a Torino tra il Sindaco Piero Fassino ed il Sindaco Gérard Collomb, a capo di un’ampia delegazione economico-culturale.  Avvio della collaborazione nell’ambito del progetto europeo Smart Cities .  La Città di Lione ha partecipato in settembre al 150° anniversario dell’Unità d’Italia con lo spettacolo Festin d’Oreille , una performance culinaria accompagnata da suoni, profumi ed immagini.  Il Museo Nazionale del Cinema di Torino è stato ospite del festival Lumière 2011 - Grand Lyon Film Festival per la sua opera di conservazione, la diffusione ed il restauro di pellicole. Proiezione d i tre film restaurati e mostra fotografica Images du silence , dedicata al cinema muto torinese.  Scambio di opere nell’ambito dei festival Luci d’Artista e Fête de Lumières con Palle di Neve di Enrica Borghi a Lione nel 2010 e l’opera Flamingo di Pitaya Design a Torino nel 2011.  Scambio promozionale attraverso i manifesti pubblicitari relativi alle manifestazioni Natale a Torino e Biennale di Arte Contemporanea di Lione.  Collaborazione tra la fondazione Casa Teatro Ragazzi e Giovani ed il Théâtre National des Jeunes con lo scambio di spettacoli, artisti e coproduzioni.  Chiusura del progetto europeo PAT.H.S – La Scuola è il nostro Patrimonio , Programma LLP Comenius Regio.  Visita studio del Comune di Torino sulle trasformazioni urbane a Lione.

 LYON A rich history of academic, cultural and economic relations ensues between Torino and Lyon. In 2007 the two cities signed a Cooperation Agreement on culture. Activities in 2011  Meeting between Mayor Piero Fassino and Mayor Gérard Collomb, who headed a large economic-cultural delegation.  Start of the collaboration within the European project Smart Cities .  The City of Lyon took part in September in the 150th anniversary of the Italian Unifica - tion with the show Festin d’Oreill e, a cookery performance accompanied by sounds, scents and images.  The National Cinema Museum of Torino was the guest at the Lumières 2011 festival – Grand Lyon Film Festival for its work of preservation, dissemination and restoration of films. N O I Projection of three restored films and photo exhibition Images du silence , dedicated to T A

R silent cinema of Torino. E P

O  Exchange of works between the lights festivals Luci d’Artista and Fête de Lumières with O C

Balls of snow by Enrica Borghi in Lyon in 2010 and Flamingo by Pitaya Design in Torino in 2011. D

N  Promotional exchange through advertisement posters for the events Christmas in Torino A

S and Biennial of Contemporary Art of Lyon. R I A

F  Collaboration between the foundation Casa Teatro Ragazzi e Giovani and the TNJ - F A

Théâtre National des Jeunes with the exchange of plays, artists and co-productions. L A

N  Ending of the European project PAT.H.S - School is our heritage , LLP Comenius Regio O I Programme. T A

N  Study visit by the Municipality of Torino on urban transformations in Lyon. R E T N I E

N ROTTERDAM ROTTERDAM O I

Z Gemellaggio firmato nel 1958 per accompa - Twinning signed in 1958 to accompany the A R

E gnare il percorso di integrazione europea. path of European integration. P O

O Attività 2011 Activities in 2011 C

E La Città di Rotterdam, in collaborazione The City of Rotterdam, in collaboration with

  I L

A con il Netherland Architecture Institute, ha the Netherland Architecture Institute, took part N

O partecipato in settembre al 150° anniversario in September in the 150th anniversary of the I Z

A dell’Unità d’Italia con un dibattito sul rapporto Italian Unification with a debate on the relation - N R

E tra architettura e sostenibilità. ship between architecture and sustainability. T N I

I

N ZLÍN ZLÍN O I

Z Accordo firmato nel 2004, finalizzato agli Agreement signed in 2004, to develop exchan - A L

E scambi nel settore del cinema e degli audiovi - ges on cinema and audio-visual projects and R sivi. Collaborazioni tra l’ International Film Fe - multimedia. Cooperation started between the 1 1 0 2 stival for Children and Youth di Zlín e il Sottodi - International Film Festival for Children and O N

I ciotto Festival di Torino e tra il Virtual Reality & Youth in Zlín and the Sottodiciotto Festival in R

O Multi Media Park di Torino e la Filmova Schola Torino and between the Virtual Reality & T l t a

r di Zlín. Multi Media Park in Torino and the Filmova u o n n p Schola in Zlín. A e R

 Città extra UE Extra EU cities BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE Da tempo Torino e Belo Horizonte intrattengo - Since a long time Torino and Belo Horizonte no relazioni industriali, commerciali, sindacali e entertained industrial, commercial, trade- di cooperazione tra enti pubblici, privati e so - union and cooperation relations between cietà civile organizzata. Nel 2006 hanno siglato public entities, privates and organized civil una dichiarazione d’intenti, rinnovata nel 2010. society. In 2006 they signed a declaration of Attività 2011 intent renewed in 2010.  Partecipazione dell’Assessore alla Pianifica - Activities in 2011 zione Urbana di Belo Horizonte, Joao Bosco  Participation of the Deputy Mayor for Moura Tonucci Filho al progetto di scambio Urban Planning of Belo Horizonte, Joao Bosco tecnico sulle politiche di pianificazione strate - Moura Tonucci Filho in the project of techni - gica realizzato a Torino nell’ambito del Pro - cal exchange on strategic planning policies gramma 100 Città per 100 progetti Italia-Brasile , realized in Torino within the Program 100 del quale la Città di Torino è capofila. Cities for 100 projects Italy-Brazil , of which the City of Torino is lead partner. BINT JBEIL Dal 2009 la Città di Torino partecipa al proget - BINT JBEIL to Miglioramento del sistema di gestione della Since 2009 the City of Torino takes part in the risorsa idrica e delle infrastrutture per la distri - project Improvement of the system of manage - buzione di acqua potabile nei distretti di Bint ment of hydro resources and infrastructures for Jbeil e Nabatieh (Sud Libano), in partenariato the distribution of drinkable water in the di - con UNDP (programma ART Gold Libano), stricts of Bint Jbeil and Nabatieh (South Leba - CNELP, COCOPA, ATO3 Torino, SMAT Spa. non), in partnership with UNDP (programme Attività 2011 ART Gold Lebanon), CNELP, COCOPA, ATO3  Seminario conclusivo a Torino del progetto Torino, SMAT Spa. Miglioramento del sistema di gestione della risor - Activities in 2011 sa idrica e delle infrastrutture , alla presenza di  Final workshop in Torino of the project Cécile Molinier, direttore dell’ufficio di Ginevra Improvement of the system of management of del UNDP. hydro resources and infrastructures . Cécile  Missione in Libano, con discussione di inter - Molinier, director of the UNDP office in venti nel settore della pianificazione strategica Geneva, attended. e della capacity building dei comuni.  Mission to Lebanon with discussions of in - terventions on strategic planning and capacity building of municipalities.

BREZA Protocollo siglato nel 1997 e rinnovato nel 2005 e nel 2010, nel quadro di un gemellaggio tra la Regione Piemonte ed il Cantone di Zenica. Attività 2011  Visita a Torino del Sindaco di Breza, Seid Smailbegovic.  Completamento del progetto Realizzazione di eco-centri e sensibilizzazione ecologica nelle città di Kragujevac e Breza , co-finanziato dalla Regione Piemonte, in collaborazione con l’ONG Re.Te. e AMIAT Spa.

 N O I T A

R  Avvio del progetto Rafforzamento delle relazioni istituzionali e tecniche tramite attività di E P

O cooperazione nel settore della gestione dei rifiuti solidi urbani nelle città di Kragujevac e Breza, O C

co-finanziato dalla Regione Piemonte, in collaborazione con l’ONG Re.Te. e AMIAT Spa. D N A

S BREZA R I A

F Protocol signed in 1997 and renewed in 2005 and in 2010, within a twinning F A

L between Piemonte Region and the District of Zenica. A N

O Activities in 2011 I T

A  Visit to Torino by the Mayor of Breza, Seid Smailbegovic. N

R  Completion of the project Realization of eco-centers and ecological awareness in E T

N Kragujevac and Breza , co-financed by Piemonte Region, in collaboration with the NGO I E

N Re.Te. and AMIAT Spa. O I

Z  Start up of the project Strengthening institutional and technical relations through coopera - A

R tion activities in the field of urban solid waste management in Kragujevac and Breza , co-finan - E P

O ced by Piemonte Region, in collaboration with the NGO Re.Te. and AMIAT Spa O C

E

I L A N

O BUENOS AIRES BUENOS AIRES I Z

A Nel 2010, in occasione del primo Campionato In 2010, on the occasion of the first European N R

E Europeo di Tango Argentino a Torino, la Città di Championship of Argentinian Tango in Torino, T N

I Torino e il Governo della Città Autonoma di the City of Torino and the Government of the

I

N Buenos Aires hanno firmato un Accordo di Col - Autonomous City of Buenos Aires signed a O I

Z laborazione nell’ambito dell’arte, della cultura, Cooperation Agreement based on art, culture, A L

E del turismo e della diffusione della scienza. tourism and science diffusion. R

1 Attività 2011 Activities in 2011 1 0 2  La Città di Buenos Aires ha partecipato in  The City of Buenos Aires took part in June O N

I giugno al 150° anniversario dell’Unità d’Italia in the 150th anniversary of the Italian Unifica - R

O con una mostra fotografica legata al mondo del tion with a photo exhibition dedicated to the T l t a

r tango, una rassegna cinematografica del Festival world of tango, a film review of the BAFICI Fe - u o n n p BAFICI, un seminario e delle esibizioni di tan go. stival, a workshop and tango performances. A e R

 CAMPO GRANDE CAMPO GRANDE Campo Grande è gemellata con Torino dal Campo Grande has been twinned with Torino 2002. La collaborazione si sviluppa in ambito since 2002. The collaboration focus on univer - universitario, culturale, sociale ed economico. sity, culture, social and economic fields.

CÓRDOBA CÓRDOBA Córdoba ha storici rapporti con Torino legati Córdoba has historical relationship with Torino all’emigrazione piemontese. Il gemellaggio fu due to Piedmontese emigration. The twinning firmato nel 1986. agreement was signed in 1986. Attività 2011 Activities in 2011  Accoglienza di una delegazione di studenti  Welcome of a delegation of engineering di ingegneria in visita-studio sui temi dell’auto - students on an automotive study visit. motive.  Sustain to the construction of the Memorial  Prosecuzione del sostegno alla costruzione of Desaparecidos , a project of the City of Torino del Memoriale dei Desaparecidos , un progetto for Cordoba which seeks to strengthen the della Città di Torino per Cordoba volto al culture of human rights, democracy and rafforzamento della cultura dei diritti umani, freedom. della democrazia e della libertà. DETROIT DETROIT The two cities have been twinned since 1998. Le due città sono gemellate dal 1998. L’accor - The agreement is aimed at strengthening rela - do è finalizzato a promuovere lo scambio in tions by promoting cultural, social and econo - ambito culturale, sociale ed economico. mic exchange.

Detroit

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION e g d a d E  L E d m  e c G d  T i I n n o ’ l

v e c o u i u i K a s

i c

t o o E 1 g s u l b D r V L D v c e e e A A o l k t i s h A 5 n a s a c i

u n g a i i e e t l n C c e o s 0 b o t t e

u o t r r o T o t l C i e i p t t t n ° i e n a a t r o t p r m r t n r

d i t i i i a E p o g

z y p a e n o t r t p f v v à e

o i a à a

i n b t o i e

R e a

o P c a

t l

i i à u c . z z

e

o p n r t

a è r t t o n V r I o T

e i i

o d g e d c r o i o

u

N à à r e

o e v s e n a g

a i u i n n n t a l , l r e

r t

r a l

B f a D d l I n l 2 2 e e i e i C

r a i ’ l

c n c c t A s n d c i

o U f e 0 0 o o u d t

o e h a o i o d a a t v r s c

n n r 1 1 e n e

f l R l a r s l ,

i a i d e i

l i C l

o s i f o e 1 1

z n a r l T s

l

G r e e a s c m s i u z u r a

b o e o t r l d p

s e h a

r C i l

o v r n o W S a

h a l e e t t e i s ' a i r i a t t n a r i l l t a e

t n t . a l t o o e a m m t

’ t o

r à o a U d z p

a y

à v a

n . s n i r e c b n

a e

a o n i u l i d e z t o c l c c o r i e ’ n i l t t l i i h U t o t o l l

o e i e 1 e S e p à S D e

n r

j

t d

9 c t

a u

d a a t b d e o a a a i 9 i

r r b z p i

t a c t ’ t l m a 8

e E I l z r e u b a o n a t a

e k o

g a p l t i n n l n i

U

e c a s i c i o l l m e c t a a f i i t

h t o n

a

d

r r i i t e

o i i

e c o e m n

n n i i l i r s c v

r o

a r n o d i o

M d g o c e n i m v

c t s s e a s a e a r n i b a o s c t u s d s l n l t a

i e l l l e u i i

u o a a s i e

g t i t l n . n

e i r l a y n n d g c i e g z

a i e a i a e r a , o e E s d o  w T E  1 m w c v c m d s  y i i o o i v i 5 n i e h t o K t s e i

a i g t y r 0 o V r M T W i i c

e n A A e e r t h p

h A

t

p f

t h k n i i o

s r a o h

s n u u e a o e c c a e e

e T e

f i g a l r

l n l g b t s

t t t

a c r

a s o D

s r p n

C i E

a y U i i o o l l t n c u e a T c i i v v h d o t

e i c t R m a r

e o P n p r a t i a i e t i i o

o

b m y e s o l T l r i p I G t t i r a e

o v t m o i

n s a N o m o i i r o n o s

o e e

i c o n e e u m

i o u r f b o e n r r

a t a B a i f i e n

s s s f t s

n

d s n D

t l e e n a

a x

a f

e

o U m b

a o t s d

o n

a h i i h r e p a j d v e w n o n n a

y g r d t a

R t i b , m p r e a

b

d z t

r e

e s a

a

v o y l l h o e n G z t i e m

e 2 2 e e

s i

t b d h f

c

i d c g t a

n c V e

i C t 0 0 p o h t e e o e e e a r

o

t

e h I t i v 1 1 e

t n a n s t e m i n n t C n o n r h i e . n e r

i i t 1 1 o d

t M e c n g t o o c

l p e

e I n o e i

s e s

o g t

n k

o a w g i W n a . o

p r a g

m o

r s f r o t y p t l f i

i n e a f i s t c

a s i o a f a

a p T t r h

t e t o

o n y b r i n g r v i h o a d

e

o n n o t

t a o a o

r e e r s

h U n

e p s i t i i i o

f o c n n n n C a o e e

, n e o S E

d n g n

o d

I r i r D M t 1 k i l t n

i

f a d d .

a p r y o t 9 a o i o e t e h t c

a a r t

9 o e i n p e m n S a a e

o y e 8 c C f

t u t c e r

U t n o

i i a t D i i u t t w i h c n o n w

n t n n i y b

r e e c

a n b e m

t t o i o t e M o e l v h d u i r e - .

t s i r e o e r s -

- a r g i - - t -  La Città di Ekaterinburg ha partecipato in  The City of Ekaterinburg took part in July luglio al 150° anniversario dell’Unità d’Italia in the 150th anniversary of the Italian Unifica - con una mostra fotografica a cura del Museo tion with a photo exhibition by the Museum di Fotografia Metenkov House e con il Carne - of photography Metenkov House and the play vale di Petrushka , spettacolo del teatro delle Petrushka’s Carnival by the puppet theatre. marionette. Gli eventi sono stati inaugurati da The events have been opened by an official una delegazione ufficiale. delegation.

FÉS FEZ Nel 2010 la Comunità Urbana di Fés e la Città In 2010 the Urban Community of Fez and di Torino hanno firmato un Accordo di the City of Torino signed a Cooperation Coo perazione riguardante la tutela del patri - Agreement concerning heritage protection, monio, l’e-government, l’informatizzazione e-government, ICT in the Public Administra - della Pubblica Amministrazione e la cultura, tion and culture, with particular attention to con particolare attenzione agli scambi tra il exchanges between the Festival des Musiques Festival des Musiques Sacrées du Monde di Fés Sacrées du Monde of Fez and MITO Settembre e MITO Settembre Musica . Musica .

GAZA CITY GAZA CITY Nel 1996 la Città di Torino si impegnò ad In 1996 the City of Torino committed itself to avviare percorsi di gemellaggio con una città attempting a twinning with both an Israeli and israeliana ed una palestinese. Su indicazione a Palestinian city. By suggestion of the respecti - delle rispettive autorità nazionali vennero indi - ve national authorities, Haifa and Gaza City viduate Haifa e Gaza City. L'accordo di gemel - were chosen. The twin agreement between laggio tra Torino e Gaza City venne firmato Torino and Gaza City was signed in 1999. nel 1999. Oggi gli scambi si realizzano nelle Nowadays, exchanges are performed in the politiche giovanili, di genere e nella promozio - fields of youth policies, gender policies and ne della pace. in promoting peace.

GWANGJU GWANGJU Le due Città hanno firmato un accordo nel 2002 These two cities signed an agreement in 2002 sul tema del design. on design.

HAIFA HAIFA Nel 1996 la Città di Torino si impegnò ad In 1996 the City of Torino committed itself avviare percorsi di gemellaggio con una città to attempting a twinning with both an Israeli israeliana ed una palestinese. Su indicazione and a Palestinian city. By suggestion of the delle rispettive autorità nazionali, vennero respective national authorities, Haifa and Gaza individuate Haifa e Gaza City. Con Haifa la City were chosen. A Memorandum of Under - Città ha sottoscritto un Memorandum d’Inte - standing was signed with Haifa in September sa nel settembre 2005. 2005.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION K a l t c  c r C S u m s b  L K  L H u d t e u i e u o e i n e a n f r u n r o n

R m f o A r e n l H

d

a n c L L I a i s o l r A A c n e d n c

e s a g t h t e u

a a A

a i b R

s m t i u e a r c r t

d u l l t t

a e l e b s i r ’ a i C C r t

c

o n g G o B t t l i a t i j

a p 1

e o à n e z

o i e c l r i i n i i a g l r

l 5

i

r t t i s

I e è a v U

i v v a

i s o o d

h t o P t t t t d N g 0 p

t

a e l r t r i i à à

m e s n o i

c e i ° i J C o c r a r t t à a 1 n t

l

e E i g b e l d d K l a

a à à

c

5 a o i a a h f è s t c i s t n a V o t i i c r

0 e

s r m r

e e

o a s C a

a i K H s n t i a o

2 2 ° d i o n A c n a u n

t o g

i

u i i r

a s n a t 0 0 i a

i

t n v n d r u

g a

v l f C o t n n T a r t K

b i e a 1 1 o a à r i g o j S c b o n o z

a n e a r m a r u

r u i o

1 1 c i d i s

l n s o v a r f i i n o n f e g j a a c v i

t i i o a g i d c e d

n e

, n

u r i o r e s z

H h c u p a s v m G i

a i v o i e r r n e

o e ,

o a a j u a c T s

a i d

e i

N

v l

a e

n c a n o r a o o i t l u d p e v n e a b t

c r a a m e e

v r h d p a e o a r t i P o

i

i s b

o a t n s o d c l a i r n p i

i c b n l c u n i n n e t o

a o o a o d c U a e p i u e o t r d e n j e

t o n t

n o š t e c u a n m l d e n e u n i a o a

l n e i

o r

n 2

l p a M

i F t s

l a t

n . ’ a t i d Z

'

0 i a U a t l a c e U a i à c L l

l e r n i P

l l 0 a d a s c t c

v ’ d e m n i i l n a d s o .

r r a 5

i r o i

a d e c i p e i i c c d i a l ’

t

n o a v r m I e o l e i s c e e a à v t e e d n

e o i n

o l F n l a t d

k e

n g e b l

o d r c o

d e l a s r f o d e e b s a e i i o . d ’ r e r

a o i t n I

v z

i l r c o t r t i t n u o n o

i . i l i t à i a 2 c a t

n o

c t ´ e

L n s

V e

o r 0 l T i s t t t c d . n

i n a i

m r e d à a 0 o n o i s r u i e c a - t e

. e 7 - l e - - e - - l b U 2 b c r  o  R H Z  T K f i t r h t C t n i e i h h i e 0 a e n e e e h n d o i n R

n t A n e e 0 l l t t t s T T M

e o n r A A y d a i c o

h

w w t v 5 a A

h h C D b R

t i

S w C i e e w v e c c

t b t i e e e e t e a i e o e G

y e B r r k t t t s o e e u

n 1 e i n r a s p C C y

t n o t

i i n n p b u n 5 i o I t e U n i d h

v v u t s v n i i N

o

0 d i l n

r t t t y s

t t a a t o i i i w g i a i J f y y h t f c h h

c ´ t t n y g n n

o o E a p h

H . e i i i

p b i e e i o o

l l n M r t f n e

V 2 e e y c l ,

a

e h a

h f f m

P t i n K a G 0

i o

s s n n t r A h t w K H o a

o l e 0 T r b

w v a y

g i n y a t r a i o i i l d o a 7 C o e t

i n

i o o v a i e n n o n g a t i r v

v r

r o e d g a

b c e r e b u

n f

i a e e

t

a

n

u i n n c u y o 2 2 i K d j C n d r x t h n n e n o

j

s

i s h f e n 0 0

a r e e M p o e v

d a

t e i

a t K v n i v

c s a i r r 1 1 a l r n b w

o

g l

e o i a o a t r M

y r c a h a v 1 1 o i o u h i l y a c o

c t

b s o l a i o o h f o i

g k j

e r a e e r t f o v e o s p f o f a

l u

r r s i

o

o C

d v p i c n r e i

b t s s T n n j P a o a a i h c .

e a . h d

o e

a

m a

o t i c T k a T r v t F e e a

e l r i l

t w n h

t

s o a h e

h i s r i e n d p

I i n o r o c

h i e r t n o n e i e i

m n e a t r o a

, c s

a

n

t b i l h a r F

e i a A N l e n e

r S a g a t i

a r a e x

g e

a a g

e l d e g n i n s e n s e i h

s r s n n a p n s c x r b s u

e e n

. d i t o e t

w u i d c

t b d U e o s n r

i S

e e h f r l o t

t a m i i

j

e p o a m a n t m r h t i t š a t n n p i

i h t h t

a e i n r o e e a a

f i u e b t e

o e g f n l i g n n T e n c i r - e i f e e t o d e m e a t r d s s s - - - . . dei progetti di cooperazione con Torino. ber in the 150th anniversary of the Italian Uni -  Completamento del progetto Realizzazione fication with an economic presentation of the di eco-centri e sensibilizzazione ecologica nelle city and cooperation projects with Torino. città di Kragujevac e Breza , co-finanziato dalla  Completion of the project Realization of Regione Piemonte, in collaborazione con eco-centers and ecological awareness in Kraguje - l’ONG Re.Te. e AMIAT Spa. vac and Breza , co-financed by Piemonte  Avvio del progetto Rafforzamento delle rela - Region, in collaboration with the NGO Re.Te. zioni istituzionali e tecniche tramite attività di and AMIAT Spa. cooperazione nel settore della gestione dei rifiuti  Start up of< the project Strengthening insti - solidi urbani nelle città di Kragujevac e Breza , tutional and technical relations through coope - co-finanziato dalla Regione Piemonte, in colla - ration activities in the field of urban solid waste borazione con l’ONG Re.Te. e AMIAT Spa. management in Kragujevac and Breza , co-fi - nanced by Piemonte Region, in collaboration LA PAZ with the NGO Re.Te. and AMIAT Spa. I progetti tra Torino e la capitale della Bolivia sono iniziati nel 2009 e nel 2011 un Protocollo LA PAZ di Cooperazione ha ufficializzato i legami tra Projects between Torino and the capital of Boli - le due città. via began in 2009 and a Cooperation Protocol Attività 2011 made official ties between the two cities in 2011.  Visita a Torino del Sindaco di La Paz, Luis Activities in 2011 Revilla Herrero e firma del Protocollo di  Visit to Torino by the Mayor of La Paz, Luis Cooperazione decentrata tra le due città. Revilla Herrero and signing of the decentralized  Partecipazione di La Paz alla terza annualità Cooperation Protocol between the two cities. del progetto europeo Mirando al Mundo : scam -  Participation of La Paz to the third year of bio tecnico sulle politiche giovanili a Torino, the European project Mirando al Mundo : te - realizzazione di una ricerca sociale sul tema chnical exchange on youth policies in Torino, Giovani e lavoro , partecipazione a un convegno realization of a social research on Youth and internazionale a Torino. employment , participation in an international conference in Torino. LOUGÀ La presenza a Torino di una significativa comu - LOUGÀ nità senegalese proveniente dalla regione di The presence in Torino of a significant Senega - Louga e la storica attività della cooperazione to - lese community from the region of Louga and rinese in loco hanno portato, nel 2007, alla firma the historical activity of Torino cooperation dell’accordo tra le due città, rinnovato nel 2010. on site led, in 2007, to the signing of an agree - Attività 2011 ment between the two cities, renewed in 2010.  Adesione della Città di Torino, in qualità di Activities in 2011 partner, al progetto europeo Iniziative di raf -  Participation of the City of Torino, as partner, forzamento della governance locale per la ge - in the European project Initiatives to strengthen stione sostenibile dei rifiuti solidi nel Comune local governance for sustainable management of di Lougà. solid waste in the City of Lougà.  Collaborazione con Fondazioni4Africa e  Collaboration with Fondazioni4Africa and l’ONG CISV per la valorizzazione dei risultati del NGO CISV to set off the results of the Teranga progetto Teranga , riguardo al turismo responsa - project, focused on responsible tourism and bile e all’esperienza di partenariato svolto dalle partnership experience carried out by the associa - associazioni della diaspora senegalese a Torino. tions of the Senegalese diaspora in Torino.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION m z d  A T N c T N  F u t d  c  C L  e t  e r u a e

i i n i h o o e d e o t

m p A A s o r e N V L L P I I i a n l r r t e l n s l a n n r

a a

d a

n p i i i i i t l a G G p d m

c o n s n n l

r e v d a r e ’ g C C t o i o r I t e e o

t

c i O O o o i o n

o

o S e c r i i n

n a a r t . s u t t a a i s d c i g y

e ’ t n à t t l i Y Y n e a t s a r n i a l e i g u r à à p c

r e

y i

o

n

t d A

g A A p T

a s n e N g g p i a 2 d d t

t a p

o d r

o t i r r z f . r r i i d 0 d

t g o r a u

r o o d i i r

N N o a a a l 1 i 1 E N e t p g o i j n a m

l

a

e o n x a a i 1 d s l y p o

o c l ’ a c f , h g e g g

A i e

i i o S

o y c a g t

g o

o o r i a d N d s i b s h

a a , n t n o r y y d r e

s

i i f – e e a

i

a a a t

e d l i . m i y o s T

i

g c

s l S h o v c a o è h h a o l o a s n e i i a n c o a

n o a a t

r n , s y s r

o , a

t i

t s u

d r a c a i n p d o a s e

e a a r e o c n d , a o d c o a e

t t

x g

c J n c E ’ i o à g r

i a i e n e

o c a r o n n t T t

! e s o m d a P h l e l o w

o i z – i l t d m t .

b r i a c

s o o a T r s o

u i b i p

i i r i e

p S a n z n

n L n i N a e i a g i u l k i a t a o

s g o o u n l

n S a a n a t T l s v

e n s a o i

t g i h e e P f o o n n

o l

e o r t g X

a i d o r i l i d e e

e e t n n n y i s w

a d n

a r a a Y h l a

a s d o

i l

d n e c

o e t

, i i i

s a

s . z r o i n o d h T o , F a n e l a

z

P p a v a o t c P l m d e t t a

a t s e k e e e t e a t 2 i

o s m i

a r r f u o i n r

n N i

0

n b i c 2 n s d r c s e r t b h o a 0 a a r i o e i 0 a e l s e n r i z g i

l d 5 g

0 d

e e

i g e S e K o e p l o .

b s e

5

i h

a y E a i

c r d n L

l r l s i l a e . o

w x

o d

a

t i a V ’ P 1

s m T a h u r i f l a a s n r a n 5 e e

c i d h o e r m o b e l 0

o e e c s d o l e

i e s c ’ ° l

i n t u a o n m ’ t i –

c d i

a o

a t n r o r a c v t r e Y e n i a a i n n n a i i n d g n

r o d z

c n d s e e i o o r t i e o s v e o i i o e o

e e o h v

i e m o i

a l n n

, p e l e l n i è r d

l a n c c i r s a 3

o m e

i

e S

s a o o f d r u c S

r l i a n i d t r s l n , c t i s n e

l a r e i

t o o i e u o t o t i , e n

n a

o v l C r u r

o

r r c l d a o d e l e a

t

i a l r d u i a u g i a

a m e

z

m a c s i a e n l N g

l l s i u z o E

l t m l z b d u g

e e l a a l a u n z ’ f e e r

r U r g , o

F i t a e

a

r a m v m

i o r a o e t n

l t e c

i i 2

a d s y

i m e S e e i

c , u

i 0 t

a

a d n i i t n l d a e à

n l 1 s . a C l d a a b t l a

n l 1 d e l

d a g l s a o i a

i

. g E d a h v r S ’ g e

m I e T r l c p i i t i i

n l n p a o

r o o a e o S m r f o

d t l ,

r

C t i o

i n c P a i a a a a n e n i o i m

t

l t c r e a c r - o i n e a c o e r e o . l - i

o o s e o e - n - Activities in 2011  Visit to Torino by the Mayor of Nagoya, Takashi Kawamura and meeting with Mayor Piero Fassino.  The City of Nagoya took part in November in the 150th anniversary of the Italian Unifica - tion with a photo exhibition, a samurai performance and demonstrations of origami and calligraphy by a group of citizens.  The City of Nagoya gave to Torino, to celebrate the anniversary of the twinning, thirty flowering cherries Prunus X Yedoensis Shidare –Yoshino variety, inaugurated by the Mayor of Nagoya and the Deputy Mayor for Environment Enzo Lavolta at the Valentino Park on November 3, 2011.  Participation of Torino in the Sunflower Painting Exhibition and in the Sister and Friendship Cities Children’s Art Exhibition with drawings made by students of the Leone Sinigaglia State Elementary School, where the Mayor of Nagoya has been welcomed on the occasion of his visit to Torino.  Meeting between the Mayor of Torino Piero Fassino and the Chairman of the Chamber of Commerce and Industry of Nagoya, Jiro Takahashi.  The project 1year message! – international video art exhibition realized by Elle contempo - raryprojects – was hosted in October at the Nagoya airport.

OUAGADOUGOU OUAGADOUGOU Accordo di Cooperazione siglato nel 2003, rin - Cooperation Agreement signed in 2003, rene - novato nel 2008 e dedicato allo scambio sulle wed in 2008 and focused on exchanges on ur - tematiche di gestione dei rifiuti urbani, verde ban waste management, public green areas pubblico e cinema. and cinema.

Ouagadougou

 Attività 2011 Activities in 2011  Prosecuzione del progetto Professioni per  Continuation of the project Professions for le Città , co-finanziato dall’Associazione delle Cities , co-financed by Associazione delle Fondazioni delle Casse di Risparmio Piemon - Fondazioni delle Casse di Risparmio Piemon - tesi in collaborazione con la Regione Piemonte, tesi in collaboration with Piemonte Region, con scambi formativi per esperti nel settore with training exchanges for experts in cartoon del cinema di animazione, in collaborazione cinema, in collaboration with the Experimen - con il Centro sperimentale di cinematografia tal Centre of Cinematography of the National della Scuola nazionale del cinema di Chieri. School of Cinema of Chieri.  Inaugurazione del Centro Multimediale  Opening of the Youth Multimedial Center giovanile che conclude il progetto Comunica - as conclusion of the project Social communica - zione sociale e sviluppo locale , co-finanziato tion and urban development , co-financed by dalla Regione Piemonte. Piemonte Region. N O

I PRAIA PRAIA T

A Le città hanno sottoscritto nel 2003 due Ac - In 2003 the cities signed two Cooperation R E

P cordi di Cooperazione, uno generale ed uno Agreements, one general and one specific, for O

O specifico per il quartiere Tira Chapeu. the Tira Chapeu district. C

D Il secondo è stato integrato nel 2004 da un The latter was supplemented in 2004 by a N A

S protocollo con l'ANCI - Associazione Nazionale protocol with ANCI (National Association of R I

A Comuni Italiani. Italian Municipalities). F F A

L

A QUETZALTENANGO QUETZALTENANGO N O

I L’origine del gemellaggio, firmato nel 1997, risa le The origin of this twinning, signed in 1997, T A al conferimento, nel 1991, della cittadinanza goes back to 1991 when Torino awarded the N R

E onoraria di Torino al Premio Nobel per la Pace honorary citizenship to the Nobel Peace Prize T N I Rigoberta Menchù, in sostegno alla campagna Rigoberta Menchù, to sustain the campaign E

N contro l’emarginazione del popolo Maya. against the discrimination of the Mayan people. O I Z

A Attività 2011 Activities in 2011 R E  Prosecuzione del Progetto di rafforzamento  Continuation of the project Torino-Quetzal - P O

O istituzionale Torino-Quetzaltenango sulle politi - tenango institutional reinforcement project on C

E che di gestione delle risorse idriche . water resources management policies.

I L

A Il progetto è co-finanziato da ATO3 Torino e The project is co-financed by ATO3 Torino N

O ADAEM, con un partenariato composto dalle and ADAEM, with a partnership involving the I Z

A due Città, dalle aziende municipali delle acque two Cities, the two municipal water compa - N R

E SMAT ed EMAX e dalle Università degli Studi nies, SMAT and EMAX, and University of Tori - T N

I di Torino – Facoltà di Chimica Analitica e Uni - no – Faculty of Analytic Chemistry and Uni -

I

N versidad San Carlos de Guatemala di Quetzal - versidad San Carlos de Guatemala of Quetzal - O I

Z tenango – CUNOC. tenango – CUNOC. A L

E  Visita a Torino della Direttrice Generale  Visit to Torino by the General Manager of R della Universidad San Carlos de Guatemala the San Carlos de Guatemala University of 1 1 0 2 di Quetzaltenango e visita del Vice Sindaco Quetzaltenango and by the Deputy Mayor O N

I Carlos Prado. of Quetzaltenango, Carlos Prado. R O T l t a r u o n n p A e R

 Rabat

RABAT RABAT Accordo di Collaborazione multisettoriale Multisectorial Cooperation Agreement signed firmato nel 2009 in Marocco. in 2009 in Morocco.

ROSARIO ROSARIO I progetti tra Torino e Rosario sono iniziati nel Projects between Torino and Rosario began 2007 e nel 2011 un Protocollo di Cooperazione in 2007 and a Cooperation Protocol made ha ufficializzato i legami tra le due città. official ties between the two cities in 2011. Attività 2011 Activities in 2011  Visita a Torino del Sindaco di Rosario,  Visit to Torino by the Mayor of Rosario, Roberto Miguel Lifschitz e firma del Protocol - Roberto Miguel Lifschitz and signing of the lo di Cooperazione decentrata tra le due città. decentralized Cooperation Protocol between  Partecipazione di Rosario alla terza annuali - the two cities. tà del progetto europeo Mirando al Mundo :  Participation of Rosario in the third year continuazione della ricerca sociale sul tema of the European project Mirando al Mundo : Giovani e legalità , partecipazione a un conve - continuation of the social research on Youth gno internazionale a Torino. and lawfulness , participation in an internatio - nal conference in Torino. SALT LAKE CITY Il gemellaggio con Salt Lake City è stato deciso SALT LAKE CITY nel 2006, finalizzato allo scambio di esperienze The twinning with Salt Lake City was agreed e all’incontro tra le due comunità. in 2006, aimed to the exchange of experiences and meetings between the two communities.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION M a t c r a R c p g L S   c n i g c  g d n e a o o o o n

e i i a a e r e A s u u t m z u o n

n n n n t n l g L P I o e A A s i l g g l i n L f e o o i a

v t t t

a u v r t a i o n n p u V o e a d a n t t t t

e r n

i

a C U

n o o r n

o G m t

l t t r o g a a p l e l A o o e i i ’ i e i i

- s o : n i t z m c A t , t a

i c l p g v v o g c

c e a i à u D

t c a o P l i o s i v e r m o o

i i à m h p e

c h

g 1 p

i i d a t t t p n

i v r e r O n

a a l e d t n 5 e e e à à i o n e a i a r e m

z o t c o

r 0 i t

p t e l r s i n l r i i

R l

a

i

e t e n o

y ° S a i e s p c o 2 2 e e 1 p t

a n

r

e p a

a n u a

a e r

d r n D n n 0 0 D c r v y i n l

g o n

r s e a

e t r o i t i t a e e e o 1 1 e z o

g o

i

g z e n s r E v a d l l L s z

a

j i s l i w a

1 1 o c e

h i i c e i e u 2 o r

a e i

o v d o d o t

B

a o

n c a n k 0 S

n n d m e t

e l n n i

t i p z a e o o 0 A S z t r g p e i l o s a

o a l e s

i a r 3

e

u m M

v C o o

e S l a d i H s – , w l a

e

r a

n v s t r u u n a r i p e e r u

u t d a a t i a n è

a I l r n a t l o

a y p a

s t n l g A o l o d

e

g

l a

e r

i s o t

T L r e e A h c i

d r e p o t t o

o r c o i !

r p a e a m a b d e d e d c r e

i i – g r l

p c t

c

r a l c r o i e a e e i d p e l o

o e

i e n a l o i ’ r B

i

p

t U i o i a l B C

d

r p M r a z o

l r t c o a a c r r a y , a d s z a o n i r

o . e h t s a z t . l i g s h i a

n o ’

e r i p a t e w i

e i U d t g t a o i s a à z c l

a i à g a t d o i o i b t n

a n . n i o

d à n

p a r a d i c r

o d d i e

c i t i a i v l a i C t d c ’

y o g

l a a o h I T

e a r a t e t

e i

o

l a o

e o e r

a n E a e r i l t u s o

n

c

l l l r

e i l r n d i i l i n s . a i p a n t e a a r n u o e à z c e o i l a - - f r  T S  a t t M m w A Y t w v v  D L r i i o a h i n e i a o t n h A o m d o e i r u u

i r k t u n P S T o e o b r n A A y e w e

h n L s e d t a e y a i

h p n r e a o i t h v h

V

d r l o c c n r g c

a o C e

l t

r y e i

i t a

P o

a u t t c a t o

s a A

c

a e r i i L g s p d o t : i n i i a c t r r o s n j

n a i e e a o v v e c t y g

d r i w D a i d n r o o m p d

n k s o o

c r n i i r e e

H a

n i f f w e o a t t e

t y j O n v , c x d

e o d

e t s

c t i i

a

i a f i a h t C r n i L n o

c i

n e e o a o o l l t i – e R o t l i i o l

n

t f i n l

o t s s w h b b , 2 r n n t p e

n

e g

o u t w 1 c U

y

0 e n r i D c s r b t

h

t i i i e a y a

o o 0

R e

e c c h a i n t n n i E o e

e r t o 3 n s e E t

o f e s s e u i y r i i

a y

e s

, , h v n n

I o

g S e

o

. h s t S r 2 2 . r n a p t B e o a

i

s n

o a

k a w

r o T o a c r m 0 0 a e C l w e l A

p l v s o n e n i s o r p a v i 1 1 o a a i a n t e t e

d r t r

a f H a o t l n e o i a 1 1 s d i c

a y n i c d

e r n t z s d f n

N p h n

o i t h i

I U l a e o o o p P n l

d

e A

r a i i e d g i p p f r n . n i n a r g n

t

e e

d a t

U r r s t l

i i g

b

! d h e a v f o J t o J i o e

u i o – u i t y e d g t m e c j

o j c a B e e n h

n n

r

a

E i n A i S h S t c e c a o a n e e

e t a l h

t i t

e t l m h l i A -

n l n

t a e a

v o t

i e J m r e t i M n a t n u

r t g

a e n

e o a c r e d a e C

r d l

e s r n n t o

o i y

s e i d

w i e r r i h n n o r

e c a

e t n a e

i a a i d

e t

t f a y t i m n t d n n t t r e

t

i i

n

B e h b o

c t o h

1 o d i B o e S s e m s h a e e n a 5

n f o

n a c

a r h p

h a t

0 a a

T o l n t o p i - a n t i r a l t , l o a - a n o o l h d - - . - - SANTOS SANTOS I progetti tra Torino e Santos sono iniziati nel Projects between Torino and Santos began 2006 e nel 2011 un Protocollo di Cooperazione in 2006 and a Cooperation Protocol made ha ufficializzato i legami tra le due città. official ties between the two cities in 2011. Attività 2011 Activities in 2011  Visita a Torino del Vice Sindaco di Santos,  Visit to Torino by the Vice Mayor of Santos, Carlos Teixeira Filho e sigla del Protocollo di Carlos Teixeira Filho and signing of the decen - Cooperazione decentrata tra le due città. tralized Cooperation Protocol between the  Partecipazione al progetto di scambio tecni - two cities. co sulle politiche di pianificazione strategica  Participation in the project of technical ex - realizzato a Torino nell’ambito del Programma change on strategic planning policies realized 100 Città per 100 progetti Italia-Brasile . in Torino within the Program 100 Cities for 100  Partecipazione di Santos alla terza annualità projects Italy-Brazil . del progetto europeo Mirando al Mundo : con -  Participation of Santos in the third year of tinuazione della ricerca sociale su Giovani e the European project Mirando al Mundo : con - dispersione scolastica , partecipazione a un con - tinuation of the social research on Youth and vegno internazionale a Torino. school drop , participation in an international conference in Torino. SHENYANG Il gemellaggio tra Torino e Shenyang risale al SHENYANG 1985. Nel corso degli anni diversi incontri The twinning between Torino and Shenyang istituzionali hanno rafforzato il legame tra le dates back to 1985. Over the years, several in - due città. stitutional meetings have strengthened the Attività 2011 bond between the two cities.  La Città di Shenyang ha partecipato in lu - Activities in 2011 glio al 150° anniversario dell’Unità d’Italia con  The City of Shenyang took part in July in the una mostra fotografica che racconta la convi - 150th anniversary of the Italian Unification venza tra tradizione, modernismo e futurismo with a photo exhibition telling the coexistence nell’architettura della metropoli cinese. of tradition, modernism and futurism in the La mostra è stata inaugurata da una delegazio - architecture of the Chinese metropolis. The ne ufficiale della Città di Shenyang. exhibition has been opened by an official delegation of the City of Shenyang. SHENZHEN Le due Città hanno firmato nel 2007 un SHENZHEN accordo denominato The Two Bulls . In 2007 these two Cities signed an agreement Attività 2011 called The Two Bulls .  La Città di Shenzhen ha partecipato in apri - Activities in 2011 le al 150° anniversario dell’Unità d’Italia con lo  The City of Shenzhen took part in April in spettacolo di musiche e danze orientali New the 150th anniversary of the Italian Unification Oriental Rhythm . with a show of oriental music and dances.  Accoglienza di una delegazione guidata dal  Welcome of a delegation headed by the Vice Vice Presidente della Commissione Permanen - Chairman of the Standing Committee of Shen - te del Consiglio Comunale di Shenzhen, zhen Municipal Congress, Guangming Zhou and Guangming Zhou e incontro con l’Assessore meeting with the Deputy Mayor for Demogra - ai Servizi Civici, Cooperazione e Relazioni phic, Electoral, Statical Services, Cooperation and Internazionali, Giovanni Maria Ferraris. International Affairs, Giovanni Maria Ferraris.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION s s l M a  p n s d  G p S  I V A T i c d C n o

t t u o o n p r e i u r o i c r a I i

À o u o o

n l n c d z P P V p r a R c e e A o , l g v n o

i g i ’ v  e  t c L  d e è d  A L V o a a z u

i i - R E i a a a p e a c

a e A s d e g g t o i s e e r r C

’ i r e c d a t m t l o i i r n n e t

i a Z s t t t O o e t e d o g o t i t t n l b C A L I l I o n o u N

e e t r n t l t i i n i i t i l t

a m : v n n o b n a

a t E

f i d o

a a o c c v à a i o c t a I n e u z e L

S c

i e à

o e t

A i a e v i z o c i i

i c t . A r i C

l C d o t p i . t i

a n r

p p d

i G o c o l l i d i n

t a d o V o t i c c

a o n a T o S i i n i i l e i a 2 r i a a n

t n

t z d o t i à t c m g e b

n i i o à O m P a

C n a r

t t s d 0 z z t n à t i z e s a t m l

a l a a o r o i a

c r à - à i i T

e i A o e 0

n T e i i a s o o p z c e B e

i i 2 z e G d a g l

n a r

a n r i c 6 l o o o

d 2 e d u o h n i n n d n n a o r r

U m C a n 0 i o d e

P

o a a a o n s r p i R a i

a t z 0 z t e

e e g n c o a

d t n i 1 e i r

s V s a i b g V r a z ,

L n n e

P l d e r 1 e n o z i o

u u n i A d d i t i e i a 1 e

n t r a a l i

o c a o o I i a

o

d r e t g n e o f T 1

e a I o i e d t a

S o z e d

a P c u f C l

l

l D . n f l i r o d t l e z

l V g e g i

n e a s o

t

a n T e t l c a e o l c S u i T 2 e l . ’ t r o i

o e i l e a , o à A r t ’ m t V

c i i

s a

l

i

A

0 n 1 T a n g

e C o a o g c p n g e r l d r t e n n e d s à o 1 l o i i a z a

n f d u r 1 r m g a o n i e c r f s e

e i

r a e z 1 a

, r C r e i t i a r r r a e l

c a d

t z

l r c z i a d e l d G P

o a n f a t l t

r c h o m s n a e

m u a e o e i a e a

r

a f , i à

s p r o P

a o i

n 1 i o

e h e l n i

t c l

r o l I a m t P e s c a

i s

e

d a o r 0 i r

a i

a i a v z

d P d n i g r c u c g u a v i p o P , o u g 0 r l

n z

a e a e l e i i y i

a i p p e t a l i b r

a l i

z l

e a n t

l

a F u

a C r r

M V i l o m n z a e r s a

V z o z b P s t

e c a c

a

e i e l u t i l ’

t t o i B r a à d o o i g

s t l a l p

i o i u s o o m s a n t i

o l n b t t r t

r .

a e

s c n v e c t

D e o a d à n o a

o s z c e E l

o i a l m a a r o

i S u e c o n

g e

n l o e r e d l

r a l T e l P p

i a

v i i

a i a a l n s s A c o t

o 2 d l l p d z n i u

o a e a r

i l p

o

t i d

i w t T i l

0 2 o a t o c o P

m e a r i a e g

r o h u u i t

n e e u r o

l h 0 i

t

t s l

t 0 a i e 1

r d a n a n a p d c t e l n r o o n s t o m r 9 e u

r a 0 t 1

l i e

u o k c e a p i i g l

a

t c

z s a n l 0 e i d l o

1 a i i d . t l u o c n

a o d c p n - o L e à y n c

e o

l e r i i e c . a . n - o c - c n o l g

o

e o o o l e t m l l t o i a i

v r n d o

d s s

d e o

d

o t i C i u m u e

s n u ’  P V C T b g l d t  m  I w S s c y P a n d

A i s t l n d h i t e o

o n s o d o l n r a e e a b o o a t t i r I a À a t a r o a i e t n l v c V P P g c d a v e t a l n R

r

A

o t a

d

h y r

d d A j s i e e c e l o a à d n e t t a a

t R z

e i , a p e - c c e A i o

e i s o n r i

c a

n w r r e a t

B e n E c n l s a e i c

u i

n e d Z g t t

f t i l o n t o t t

l e d t r D

l

l

N u o c i i i t i i r e o i m S r

t t d a a i s z c c n n c g f i f E c t 1 i a u a h h a g

o p e f

v

e p l

e i i o c e z c n

A

b t T C a i 5 p p l A a t e a r p e t 2 e v c n e i a i i l i r i i

i i

e 0 h e z l l n r c o t o

z a a i T t i

e t 0

d o d l s . s a E t a d P H

i e n a t ° h i t t t e i t o h l n i e 0 P r t

i n o u

l w o o a o d r n i i o e

S

c a

e e à s i i r o o 6

a d o t p

A r n c p A p n c n e

n n

l i s

. o

e i o n

C T n n l n o r d a g e d r , e u a

o m e

i

e n f g o u U i p o d a n n s p

l r o o

i n

n i o

, i n o o o g

r t i

a s d è e j n

,

z V g b e v a

i o d e

h e L l I

s u

C

f f b t m

T a a a e C d a T n

e r

s e e e o ’

p c

e p I t V i n s y o t

u a t r o 2 o v e t d t m . T t E V h S

l

e i

o s a

w 1 r m g

s à l

c t r p v l C a 0 o

l

r P a e o o T i t o e l 0 h o i T r e i i l n a t e i r n o i n r p

f e e o 1 a f z l m c c 0 e n A D a o e g a

t i z

o e r e o

V a o t o i i b a

i 1 n

f t P h r t j n e a e C o . e e M d a e t e i

t

a

p à a e u r i a a o l s s d

i p r c

n i n c r a

t d o m r P t i

l o e n n r

b a h a h e t r g l u r t l i z

n e . n a ’ r

e P e

d y o

a l l a a n n e e V M N a t a a s l i u s

a e o r r m ’ c

y c a

t i e z e i t

n U V i t o e l n u l c f g o

r i h

c

i a i i d i w o A r M P d

o z s t

a b o à

o n e S

a l r k o a r

o t e l a l

i n o r d c i

v i t i ’

n s

a a n n

f n S a t A d t u z 1 c e a h o

a

i

m o :

d à c i y P V g e

o

0 x i e

t l n c

i

2 n v n i i i

o o

o a d n n a r c 0 n t l s d i à c d d i 0

o

n

i n r t l h s i n t

i b o a r t

P e ’ e e

p n 0 a

a i T e I t i T z h a f

l t s i e r t s l

a o r c 9 Y

o g , r o e

l o e d

n a M

t e o t u ’ ’ i n o G

o c

I a r r n r , 6 r w l

o o o g j n

l i

t o a a i u i

e u i

a i n n e 0 P n

h f - 2 s e a t t c t l n

t o o i a i t h

, 0 i n t e o o o e r d a h s u . n 1 y d n - - n o e - 1

: . . VOLGOGRAD Friendship between the City of Volgograd and the City of Torino, started during the sixties, has been ratified on the 11th November 2011 with a Cooperation Agreement on economic, academic and culture. Activities in 2011  The Mayor of Torino Piero Fassino welcomed a delegation headed by the Deputy Mayor of the City of Volgograd, Irina B. Elinetskaya and on that occasion they signed a Coopera - tion Agreement.  During the signature ceremony, awarding of the students of the Leone Sinigaglia State Elementary School, who won the drawings competition Hello, it’s me within the Internatio - nal Contest of Children’s Drawing , promoted by the City of Volgograd.  The City of Volgograd took part in November in the 150th anniversary of the Italian Unification with a photo exhibition and a traditional Russian dance show.  Welcoming of a students delegation coming from the dance school Volzhanochka: visits, performances and meeting with the students of the Liceo d’Arte e Spettacolo del Teatro Nuovo di Torino.



Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation Missioni all’estero Missions abroad 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Aung San Suu Kyi

Missioni del Sindaco Missions by the Mayor BURMA/MYANMAR BURMA/MYANMAR 17 Giugno 17 June Piero Fassino, nell'ambito della missione con - Piero Fassino, ending his mission as European clusiva come inviato speciale dell'Unione Euro - Special Envoy for Burma/Myanmar, hand over pea per il Burma/Myanmar, ha consegnato al to the 1991 Nobel Prize for Peace, the official Premio Nobel per la Pace 1991 Aung San Suu document approved by the City Council of Kyi, la cittadinanza onoraria conferitale nel Torino in 2010 which conferred Honorary 2010 dal Consiglio Comunale di Torino . Citizenship on Aung San Suu Kyi.

BRUXELLES BRUXELLES 12 Ottobre 12 October Il Sindaco di Torino Piero Fassino si è recato a The Mayor of the City of Torino Piero Fassino Bruxelles per una serie di incontri istituzionali went to Bruxelles and attended several institu - al fine di presentare le strategie ambientali del - tional meetings in order to present the envi - la Città e la piattaforma Torino Smart City. ronmental strategies of the City and the plat - Nel corso della giornata il Sindaco ha incontra - form Torino Smart City. to Janez Poto c´nik, Commissario Europeo per During the day the Mayor met Janez Poto c´nik, l’Ambiente e ha svolto diversi incontri presso European Commissioner for Environment and il Parlamento e la Commissione Europea. had several meetings at the European Parlia - ment and the European Commission.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION r L p G p 1 s c a S I S I C e M o I 1 l l l o i e o o

c a T e m ° 8 S i S P S A u l o

c c c r r

t e i i r

R S g n

t n a a i a v r l O e b R r a e e i a e

d s l d a a s A a S r l i

c i O s s e

n i p e a a t t a o e R d i b n

p S c n z c p t t s n E s e e

U u o

i o s e a o B i r u F o e g n

p i r i e

z

M o m ê

r G d b i g n U h t d i s o o o t e n o o i e i a e r r e a

n

E p

R b e n T

n p

, d e l r p

i n a e

o l o n e i t e G r c e d e a l r a a

r i o r e e l e

d e

i , r c i

O F i

n m C n s l i l e n f e e t l

e

s i t

o C

o r i t l r o 5 r

l e

p e e e a m

c r n o 0

n P b

r a

i i p s o n C ° l t i a v a r e r

e

i t a C g a a g r i e i t r a s t i r n a z r n z l o o r o , t d i t e

i

o n e à s

e n o n

i s F

d i i n n

i c s s

n e n C a v è l e o o i i d i l s i e p g e . o

l a

s r o 1 l r u l l d a ' m e i i l U s n 9

n o ’ f t e s c a a

f 6 o o n u

u l a m i r d l c 1 c

i e

e i l t n a o è t

' i

o E b

t a a l a à u

A

l e u i

l d i

l a

n a i t T e m d u r

e o

d t o v

o l C ' t d l e I

a e l e o t r t p d a r a i

i a n l

r d v n a i

r T u l

2 i C t o e i

C e t o o u a a 2 à n a u l a

r l . l n 5 r i

r l u a i g n - e n t ° e t e a a - o o ,

c o o r a t 1 G c 1 T S T C M i E T r n e o y e i u o f n h h T

8 a i A p

l o S o r S r L o

e e n e l

R c o r

i t k v e o O

b R f c n e i C M i r

p

a t e A c p t r s o p a d O i s n h e h a l c a e z s a

a e t S a t o l n n a e b e t y r s b U e i n a i

n B

n i t o t o o o r I r

m n

t M i s p m

n a t G i u S r O b t a n ’ d h

t o

o h s r o l p a b a

i e E

e i g r t U o c e R f a f n r a h

o r

e i n

n i C n

e T r a o o

a a R e r o r t g s

o l i

t c

U i

t

F t f 2 G i

C c s o r c y

o m h t e t i 1 n i a h f

h n p n h r e

i

s i s n r t e a o f

a t a e i f 5 a h i

o r t l

c

E S C o r 0

P C t o e i n A a i u e o e a t

i s i t 2

e s h r r n t u , r o t i r ,

s o r 2 y o

o w

. t i s f o a

o 5 p i u h

n i

C t n e

g t n g o e F o . h c n o

h n n e a a T

r e o t u

i e n i s a h n u e v

t f s d 1 n t

n n i e

e i C o e t 0

c n r

n

i h s l

F M o 0 i n s o C l i , e ê a t

t v u

d o a t 1

h r a a e C n e u y r f e 9 y t

r ,

o a o c

b

t T o s 6 o t n i e u a n o a 1 h l r r f n , r n

g g t

r e a t t y i i d e e i i r n

h n h l n v

e o s

e o

t e g e e o o s

f d o f r

s f , , s i

- a - anniversario della fondazione della città. Ca - the founding of the city. Carouge, recalling its rouge, ricordando la sua storica appartenenza historic membership to the kingdom of Pied - al Regno di Piemonte-Sardegna ha invitato a mont-Sardinia, invited three cities linked to the partecipare ai festeggiamenti tre città legate history of Savoy: Nice, Chambéry and Torino. alla storia sabauda: Nizza, Chambéry e Torino. During the celebrations on Place de Sardaigne, Durante i festeggiamenti nella Place de Sardai - the San Carlo Square of Torino was reprodu - gne è stata riprodotta la Piazza San Carlo di ced with a massive wooden structure which Torino con un’imponente struttura in legno hosted promotional stands and artisans co - che ha ospitato stand promozionali e artigiani ming from the hosted cities. As part of the provenienti dalle città ospiti. Nell’ambito delle events organized representing Torino, many manifestazioni organizzate, in rappresentanza performances went on stage: the Scuola di di Torino, sono andate in scena le esibizioni Cirko Vertigo of Grugliasco, the play The House della Scuola di Cirko Vertigo di Grugliasco, lo of Bernanda Alba by Piccola Compagnia della spettacolo teatrale La Casa di Bernarda Alba a Magnolia and the concert by Gianmaria Testa. cura della Piccola Compagnia della Magnolia e The promotional stand of the City of Torino il concerto di Gianmaria Testa. Lo stand pro - had thousands of visitors, obtaining great mozionale della Città di Torino ha avuto mi - interest from the audience. gliaia di visitatori e ha riscontrato un grandissi - mo interesse da parte del pubblico.

Ricostruzione a Carouge della Piazza San Carlo di Torino Reconstruction in Carouge of San Carlo Square

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION d R p j E d c 1 d t r n P L è L U P 8 C 3 T T M M d f T F C a l d t N t l r p d d c c A a a e e e i r a a e o o l ' i

m u u u a a u e e u e i i e e a r I

o A 3

l e l r l

r e s H

s C n

T o c a a O - e s m m O , r r n n l d

l t l c T e r r r a o t s M l t m

J a l i u

s

o t t i o u u

i i i i A u p i i o t a o c o n l a t t i O n 4 v c R R , s s s A s v e e e z

o

c

r a t t e e N

r r

a l m m m c u r u F o o e e a n e e r s c i a t e a c c i C t a r

i i

o E s n m t o i t e i s e n M s

l

z z O t t a r n r u o p a g l l i i l n n t t c X r o E i e o o o o a l s p p

g

o a u s i i C s n t t t o t

r ' a L C i , n r o e o o p o o e i o e t s

z e t a t t

, a t a a

t o t a n i b V W i u u

B

r e e i d t s l m à H i

r i i

r o t à a n v

i N

v l z z l B B

v r I o a t è d r a o , e m

e f a x t

b i t i r n i l

i e É P P i i r

a U o a c , i o o z

l

t d o r r u e a n a a r b

o o T m

e r

t a s a p e a t a e e l t p e a a r r r i e i m R e t r t

d à

l i t g . i r o o b n n e e

n o o o , l m t l

l e

m o

c c

i e

p

e b i a i l I

a T F S I u F r v i f r Y r a r s z n e e e a d l e

l m m c c L n n r g r t i è r

a n J l e i a

o a o s e u r l z l p

n s a

i i n i M e e

o o i e t l r

s ’ e m d d i C n a a n s c a z a

a u

a r u a o o

o t A a e . , a

i e c d

m t

i ,

o l l i p z 2 s e e

t a z o u i

a G o H P u r n r a a n z z f i e o n

n C f f o a i v l l i 0 E

l r i n I n p

l i i o i r r r o n o l l o

G - s e o c m n e t c e t e o o f a n A a

m ’ ’ u 1 v o g g M a e e r A A w i a o u n . i z a n o

l

s

s n l

n n e r 1 a

o h h l n n a M y z i o t P

i i c t

t e r

r e a o n a

s s s d e o n n I

i e e i t f s E r e e e a e a u u i a e

d c m r c s s o s

n l o r n d o i c N n , e t

z a d

u i t i v e e i ,

r o

l

h r f d d i A a a

n

d i o o o n V t i a l e A n u a

u

e d P T a a e

s s a r a a l l L l e u l l e e C a l

n s n e s l l d s s ’ s a l

, r l l u i g a z e i L t z a o i i d l

s ’ d l l

l c e r p M l s o o e i

t u

t o i D e t o l l M i e a i e i i

i r e z C a b D n e a a e o c . r e à o , i r L i o r i r r

s i

l n s

i

m l e t o l i s s c

o a A m t l a e e o

d e ’ o U

n i n ’ a e n i r S C C P e l A d d

m s A e

u

a t

u a

e t d r e n l c

a B e f C a o i e

a a r T t o

i l i i u B o r a s r i n d

f t s g –

l

i t t e l

, l r o a , a d l l a a r a p a i i f

n è

a t

z

s r e s l l t t e a E e n u o d s p e F d u s

s a a

r o

l a r e t i r

d à à r

e G e T i e i r c l i o s s r

i , r n d i a R r

r e t t d o l s c

r a

i

f d o C C

t i i

h e a f M o A a a E d d u o T n m s r e l A t P

e f c e e l e g a D e n p r

z a o u l t

u u u

s g o

r i i i

e l h r s s n a E t i B r m d g

i s a c ,

e

c n m i e n r o s r r s l l

T T t o

a C a L r t

A a o t i M t t e o a e c l t o e a C i p e r i d i r o a o o m a

m i e o u u s n v

n r , i t o

n a a n g n m u s p

p n r h u t d r n

o M

r r a a d n r r a e t s L l e e n d o l o e g t o s c m i i a e l e a l a a c i e

l u p o r

y n n m e

s m e e c t a

r

h

l e g

d L r z i a

m j A f , , p E u i s o u

d r a r

d o i s

o o o

a t l . e i i i e e n e e I t e g ,

a s l t o n e o e e s n r n

f a r n i l a t l a a

l p i o i c i f i a i e e s r c n n i t t m s - a v - - a t r a i a

i l i a : i i e e e e o - - n - - - . . o A D j j r t M B C a t P 8 C P L T U A o o M M B m 3 f m G w n s p t t D X U J N s t c o e e e e o o e o i t i u n Y a a i r a f f f h h o o a u

f o r r r u e a a r s a

H m l

a o M

T a

a

a a O - f c , r r l t d e b a v t T T i d s t o e s n n l p

n d O t r r a n

e

c u t t i u l t D n o h i i t i n i M o o k

u 4 o R i r a p e A t l v a i i

i u - n i u e c s r c D n r c r e r S y a c c r a e o n o M s d n f r r e e r N n

l a o e a i r i

i t

r s E n i a

i i

g h

u

u a t i i z M a T z O d e p e p

n a o

l A p p p e n y e

n n

, r F e n C i L

l t

a o i C a o l i p x

s l a e o f e h

, a x e u d o f

a a c r g G E o o

o x y i

f M n o e d n a

c c o p r z T o

u r B

r b h f

h t t i t a e t H t

h o J c

u u R B c y s a i d a g r e e B d

o i i f f

m o h t y h j t n d n i M e o o o o a

i n É e o o

e t i r r t b m l h d y

r m i

b o d D u T n r e e a l e i d y i a a n i t M r n f c n n a

r r m r

c R

i v s e

o

F i n e e r s s r m D g o M t c t , b i

t t e t f c t i a ,

A i

n C C a o i

F , n i i t

s t s e Y o o c h e i

v t a i , s

a r u c y T E l o t a a

o e m e t o r V s e a

i m f i s u u

n m a

i V y e e f f c i r c u e M o a o n c f

i p s n n

n t s

a n

n H r y T o o o o d i

t l l o t o t t i s l a l i i t r c r p c i t t

d

l r d t

a s i o

c i v o h h

t

F n n E r

o a r i a a f u u o n l o , v r I e e b t

, E v r o

e

y l e

a

m

r e o r t e e r n - f t ,

s T p o a i o C d g

t r r f , j

a , e

t r i i t g l d l P

i s e

c

D i e e s o M o n b n d

D i h o

H h f e u D D

t i 1 m l y u a t t L h t s t h c r

t n

, , h f a r w a o o

t i e

U d i n a s e - e h g u h l e 3 t P

e v T T e e o r i a e

h t A b i n c n t r

n n e

r s c s e

n e p m e e i

e p p a o o u t y r D w d e h f a o

a e n i i o c s .

h l o

o c

r

O

g d n e l

G u o A e u u u u r l C

p n u p t N e

e f H . e

i r e a e d t a

o e

, n m C

e i

e t r d

t t T

d a r r s l r f f o r c u p t o r s

h r U C e u c

y e r e p

i i n f y y i e C : o n h e h a

o e h g

h T s s

l r l è o a u n t a t

b

E

t i m s t e t s n r m m m M

d m a n s e o e h M M f o s t E t h e i v t o t

u e

m

t o y

i n r

m w y

d

o p

e i T l

l e y e r o e 2 f

s r s o o m

f r

o N l o e e a i

o A a a i A b w a a r

f r i

v

. i

0 a h n o i r n n f C p M b

b I n t a n y

g n o t l y y t n n r O e a n

a G e l 1 a l

e e g f i

o n h c C o N u é e

e

e c e o o F u j

c o t

d t t d d E n C t 1 e M

e

a T r r r n o n e

n

d

r r i h i e H r o c r r e l n v T a E

c o ,

o a d y y D t i

u o e n

f o t t P P s

e i

o r t f o e o o n d o t u s a t

n

o i a n T

n n r a o s t l r n

s i o r l f r r W

p h d n t o u p a n

f f d

g

m e r r o C i d

e t r g

a o o , r i a a u

n f L L

i a a a

s

t i n d u r t t r

e

m

d

u

l n a

p m v o t m m t y t I L

i c c s g r

o l s L i h h c t r o

n n e i

C i h

z r i r e e m e

o r y

o

e o c t y a o A e a s o

a e e a o i t

i o e o o f t t

f s e , h o i r s s a n a o n o r

t n

a I n n

o n n e n m t e f i f c e M g

m t t n d e C C i e n t n . f i

n f u - r o n a d r i i d c e y - z – e r m a i d

e o o i i n d . e n t

l a e a ,

, - n

a t t d

i r

u u n n a i r a - m y y a d i r - s - - - - - l . , La missione è stata organizzata in collaborazio - Powerful Men in Amsterdam. The mission was ne con l'Ambasciatore d'Italia nei Paesi Bassi organized in cooperation with Franco Giordano, Franco Giordano. Ambassador of Italy in the Netherlands.

Visite studio sulle Technical visits on trasformazioni urbane urban transformations

VIENNA, AMBURGO, LIONE, VIENNA, HAMBURG, LYON, MARSIGLIA, BARCELLONA MARSEILLE, BARCELONA Settembre September Una serie di visite tecniche dedicate alle trasfor - A series of technical visits dedicated to urban mazioni urbane hanno avuto luogo a Vienna, transformations took place in Vienna, Ham - Amburgo, Lione, Marsiglia e Barcellona coin - burg, Lyon, Marseille and Barcelona involving volgendo personale dell’Amministrazione the Municipality of Torino, as well as the Me - Torinese, dell’Urban Center Metropolitano, di tropolitan Urban Center, the Piemonte Agen - Ceipiemonte e Amiat. In particolare la missio - cy for Investments, Export and Tourism and ne a Vienna ha avuto come finalità lo studio Amiat. In particular the mission to Vienna dei progetti di sviluppo urbano Stazione Cen - aimed at studing of urban development pro - trale e Erdberger Mais. Nel corso della visita la jects in the Central Station and Erdberger delegazione è stata ricevuta dal Vice Sindaco Mais. During the visit the delegation was wel - Maria Vassilakou e ha inoltre incontrato rap - comed by the Deputy Mayor Maria Vassila - presentanti della Business Agency di Vienna e kou, met representatives of the Vienna Busi - visitato Siemens City. ness Agency and visited Siemens City. Ad Amburgo la delegazione ha avuto modo di In Hamburg, the delegation had the chance to approfondire gli interventi di trasformazione study in depth Hafen City and Elbphilharmonie di Hafen City e la Elbphilharmonie. transformation interventions. A Lione sono stati discussi l'intervento di tra - In Lyon the Confluence transformation inter - sformazione Confluence e i progetti per Part- vention and the Part-Dieu projects were di - Dieu. A Marsiglia, dove la delegazione è stata scussed. In Marseille, where the delegation ricevuta dall'Assessore allo Sviluppo Urbano was welcomed by Bernard Susini, Deputy Sostenibile e Piano Clima Territoriale Bernard Mayor for Sustainable Urban Development Susini, gli incontri hanno riguardato l'evoluzio - and Territorial Climate Plan, meetings focused ne urbana della città francese e in particolare on the urban evolution of the French city with l'intervento Euroméditérranée. Infine a Barcel - particular attention to the Euroméditerranée lona la delegazione ha visitato il Distretto 22@ intervention. Finally in Barcelona the delega - e discusso i futuri progetti infrastrutturali stra - tion visited the District 22@ and discussed on tegici del capoluogo catalano. the future infrastructural strategic projects of the Catalan capital.

 Annual Report

Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation Delegazioni straniere Foreign delegations 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Paesi Delegazioni Countries Delegations Unione Europea European Union 17 46 Extra Unione Europea Extra European Union 35 76

Totale Total 52 122

L’accoglienza delle delegazioni straniere è The visits of foreign delegations are managed curata dal Settore Relazioni Internazionali by the International Affairs Department and e dal Settore Cooperazione e Pace. by the Cooperation and Peace Department.

Rappresentanti politici nazionali National political representatives

ALBANIA PAKISTAN Bamir Topi – President of the Republic Akram Masih Gill – Minister for the National Harmony HUNGARY VIETNAM Csaba Hende – Minister of Defence Nguyen Minh Hong – Deputy Minister for Information and Communication Rappresentanti politici locali Local political representatives

ARGENTINA BOSNIA AND HERZEGOVINA Rosario Breza Verónica Irízar – Deputy Mayor for Financial Seid Smailbegovic – Mayor Resources Gustavo Leone – Deputy Mayor for Public BRAZIL Services and Environment Roberto Miguel Lifschitz – Mayor Belo Horizonte Santa Fe Joao Bosco Moura Tonucci Filho – Deputy Mayor for Urban Planning Griselda Rosa de las Mercedes Tessio – Deputy Governor of the Province Fortaleza Cicero Cavalcante de Sousa – Deputy Mayor BOLIVIA for District and Decentralization Santos La Paz Carlos Teixeira Filho – Vice Mayor Luis Revilla Herrero – Mayor

 São Paulo Isabelle Herlin – Deputy Mayor for Disabled Guilherme Mattar – Deputy Mayor for People, International Relations and International Affairs Decentralized Cooperation Vàrzea Paulista Bernadette Laclais – Mayor Jean Pierre Ruffier – Deputy Mayor for Eduardo Tadeu Pereira – Mayor Culture, Real Estate, Tourism and Cultural Giany Aparecida Povoa – Deputy Mayor for Diversity Social development Grenoble CHINA Gilles Kuntz – City Councillor Jean-Marc Uhry – Vice President of Grenoble Harbin Alpes Metropole Wei Souting – Vice President of Nan Gang Lille People’s Congress Martine Aubry – Mayor

N Wang Tiegiang – Vice President of the People’s

O Lyon I

T Congress A Gérard Collomb – Mayor R

E Qu Yongjiu – President of Harbin Ping Fang P Jean-Michel Daclin – Deputy Mayor for Inter- O District O

C na tional affairs, European affairs and Tourism

D Louyang

N Nadine Gelas – Vice President of Grand Lyon A Wang Lilin – Deputy Mayor S

R Jérome Sturla – Councillor of Grand Lyon I A

F Shenzhen

F Nice A Guangming Zhou – Vice President of the City L Philippe Soussi – Deputy Mayor for A

N Council

O Mediterranean relations I T A

N Paris

R COSTA RICA E

T Anne Le Strat – Deputy Mayor for Water N I cleaning and Management of channels E Zarcero N O I Alejandro Salas Blanco – Mayor Suresnes Z A

R Béatrice de Lavalette – Deputy Mayor for E P

O FRANCE Human Resources O C

E Toulouse

I Bagneux L

A Daniel Benyahia – Deputy Mayor for Urbanism

N Jean Marc Besson – Deputy Mayor for Produc- O

I Claude Raynal – Vice President of Grand

Z tive activities, Commerce and Handcraft A Toulouse N

R Jean Max Calice – Deputy Mayor for Culture, E T

N Sport and Free time I

I GERMANY N Chambéry O I Z Danièle Bac-David – Deputy Mayor for General Cologne A L E Management, Protocol and External Relations R Jürgen Roters – Mayor

1 Angela Caprioglio – City Councillor 1 0 2

O Charline Galea – Deputy Mayor for Craft and GUATEMALA N I Work inclusion R

O Quetzaltenango

T Michel Haudry – Deputy Mayor for Children, l t a r u Youth, Socio-cultural structures and Students Carlos Rado – Deputy Mayor o n n p A e R

 JAPAN Poniatowa Krzysztof Zubrzycki – Vice Mayor Nagoya Widnik Yasumasa Asai – City Councillor Andrzej Radek – Deputy Mayor Takashi Kawamura – Mayor Nobuo Komba – City Councillor ROMANIA Chizuko Nakata – Vice President of the City Council Bacau Fumihiro Okumura – City Councillor Dragos Luchian – Deputy Mayor Toshiaki Yokoi – City Councillor RUSSIAN FEDERATION LEBANON Ekaterinburg Al Bouhaira Evgheny Porunov – Mayor Khaled Said Charanik – Chairman of the Serghey Shvindt – Vice Mayor Union of the Municipalities Sochi Baalbek Anatolyy Pakhomov – Mayor Bassam Mohamad Raad – President of the Sverdlovsk Region Union of the Municipalities Liudmila Babushkina – President of the El Jord Regional Council Abdallah Wajih Zakaria – President of the Pavel Kiyatkin – Member of the Regional Union of the Municipalities Council Furn El Chebbak Nail Shaymardanov – Vice President of the Raymond Semaan – Mayor Regional Council Habbouch Viktor Sheptiy – President of the Economic Committee of the Regional Council Mohamed Haidar Makkeh – Chairman of the City Council Nikolay Voronin – President of the Committee for Social Policies of the Regional Council LITHUANIA Volgograd Irina B. Elinetskaya – Vice Mayor Vilnius Romas Adomavius – Vice Mayor SENEGAL Miroslavas Monkevius – City Councillor Arturas Zuokas – Mayor Diamagueune / Sicap-Mbao Khady Ba – Mayor MACEDONIA Pikine Est Elhadji Malick Konté – Mayor Skopje Gordana Ivanovic – City Secretary General SERBIA POLAND Kragujevac Nebojša Zdravkovi c´ – Vice Mayor Grodzisko Doine Jacek Chmura – Mayor

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION o F A o A o M J i O B f F i M G o S D J A J T P F J o G J o C o T L R n n a a a o e o r e e e l o o o S f f f f f f f h m l m i r h e m n n a i

a n r

i i p r r y a l h m t B r o r I P L M B A A P g c s n

r i i n

o n n b a c R e h H t h d D b b i h E a a e v h u p O O U - A R s u u s c a a d s i p e E A a n n s o e M e s a a S

e t e e

e o n n K g G a

B l R S L S i X r l o s s I O g e a n o l N F M l a

N a p

t a d d a

p B o s s N T o I a a T

l G E k A n o v R I s o n V A t l a a n T e o o l r C o o l u o o

R N x U h

l u r a

i l V d c d t m g M a I H g

D B o b n c s O k h

I h

d A

i

A T e – o o e

G i – a

i z R A k e r e k – d a H i r O e ’ e l y

d n r r I

O

r o r o r i s A C m T A o r – N A

i a a e l e e t A d a o o r l a c

e š e a l o l

a L P m

r g m n A m i a

M A f f h k – e l m t b m v C n

o l i

o n o T v T F a p e b e – m b a i d a o i A a b i e

R r a v t i a H c ñ c ´– a – – d a s r e l n t i r a A n i b m n e A a s a t a s á

a E

s s a A u A A s w a s s

m

s n u u s N r –

M b N a

a s N

s A a – l m m a

m d s a n i e d

b G d C e d A

M

a a m E H s o – A o a b b v e A p E o p r d a s T m t r s e

r a t a o a b a m m t r A l m o

s

H i i s a r o s s i

r d o s a b n a o o r

i s s m

b s b – f b a s E o f

S e d a e a a d f n e

o

s a

o C R

a a z A s r o d d b S i a H A

f s s

s n

b a s L

t i A o d r – o o a L s a B s m U

o i e

l p A a s

f o

B r r a o d i N – E –

è D e s

d N I d r n b N f A o o a l L r l S A

o e i A A o e o a C o r f d G G n N R D

p t r D

s r f I m o m o H – g

A A I s

T I S m u a C A U r a f A a I A b t b

R E

R L d I y M – t a T L a Y L E O o

a s i s Y M A r s s i v A n

a L a t a T Y d

d e i y I o o c o A s r r r i

K H o A o i A T o N N o i R I o K B o D o C S o I i o V J o L J G R n n n v u z o i u a U e f f f f f f f f f f o a i O h é t d l g a a a a o

r h

l m e r r c o M N M z R P M J S S T C F G r b v g n a o r r n a u i n n A x R N o i v i i q W O R k i e O O H e a m

R

t - i s d s E r a d a

i i Y a J O c n E D P

n

a t r M n l e l A a g R I M n O Z

U r a a E n

e o L M o I t A

i B k A

d H T e d o R a S q T o d B n n

N M

a A

u p c a A T W e - U R d i n z

N i u . O A E u m Z r

r i y B w n

n r h C N y T H n A u S i u T o i A N e o k b n D E

a N i o g m C e a i

M e E I n s

š h D

r a n u M N r R e M e - V A I r

K k u i e I C t t R i

o s T c ´ c

n i

n

A l L – h K a a r o e P Y

n R M e O i l i

O z a r u – E i d

n a g A – l r g r u r o u n –

n y a a g I C š i

g T r D

e i R e

u i – n r N k A – d N l k n

n a M o e a l i A u o n a M o y C

a n c E

n –

h

z

m K n –

– T D r r – L t M n C n m h – G A o

– i z

e i i i T i l o o d – I n C

s i c l o a o n b C l A A –

o a N b C i D u r C

r - e – n o l n i n B s a n d C i A o a r t a m m l

o n G u o C –

i i s u s y O n D

s n o G

n n n P u o s l n – o

s b D j b

s C a n o A e e e s G r a l e s M n u a a

d u o

A O p i s u o d n G m – n s e s s l u v l o u l

u o e s m u s

n M i e G

l o G a b C

r G a r t

n r l – n e

G

a d s y b d e

a o o e G c r e o e t l

n o s a C o e a n

C f i n n r f o e l s

e s n l r

a r l e R o s e o a

S n o s f

r o l u e r o

r n d O a L

a n e r A a o r a f l d f O s l o r

s

a l l

M P f U G u

a u

U o r l

o V A S

l l

l e S r

f A S

O G

E

G n K T I A N N T e U e R I e S A r n I n I I T a A T A A e L e l H A r

Y r a a N l l

Massimo Baggi – Consul General Vic Annells – Consul General of THE UNITED of in Milan KINGDOM in Milan Zied Bouzouita – Consul General of TUNISIA Kyle R. Scott – Consul General of USA in Genoa Plenary meeting with the CORPO CONSOLARE DI TORINO

Funzionari Officers

ARGENTINA ESTONIA City of Buenos Aires; City of Córdoba; City of Tallin City of Rosario; City of Santa Fe FINLAND BOLIVIA City of Oulu City of La Paz FRANCE BOSNIA AND HERZEGOVINA City of Bagneux; City of Chambéry; City of City of Breza Grenoble ; Grenoble-Alpes-Métropole; City of Lille; City of Lyon; Grand Lyon; City of Nice; BRAZIL City of Paris; City of Suresnes; City of Toulouse; Grand Toulouse; City of Tours. City of Belo Horinzonte; City of Fortaleza; City of Rio Branco; City of Salvador de Bahia; City of Santos; City of São Paulo; City of Teó - filo Otoni; City of Vàrzea Paulista City of Tbilisi

BURKINA FASO GERMANY City of Ouagadougou City of Cologne; City of Munich

CHINA GUATEMALA City of Changchun; City of Harbin; City of City of Quetzaltenango Louyang; City of Shenyang; City of Shenzhen; City of Tianjin HUNGARY City of Budapest COSTA RICA City of Santa Ana; City of Zarcero IRAQ Government representatives from Iraq CROATIA City of Zagreb

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION C C C C C C o C C C o d N C C P a P N T M L L L J I P P f f a i i i i i i i i i i i e

t t t t t t t t t t t A R l m H Z E I A A t O O e y y y y y y y y y y y H O T h E A g

s P B o ; T o o o o o o o o o o o L t

e h E R L H L C m A R i A C f f f f f f f f f f f r E V n a

A A T l i B R N D P S V Ś A O G N W U a r t N e S i E N k a I w o t i y i n N U i

m N r u a s n T g D A l A a E n o A

o r n A l O d g i o b a t

o t d

p D G s I T D f d o i

T O s

N o f l f t N Y u J n j i

N a b z e y e H e U n

A s i i i I r a N r e

I k s

r t r A d

A E L k i s

i r l I ; a t o ; e R

A o N U m C c

D L r h n i

i ; t A

e T o t i T y o ; s i

E h N

N n o n R e R e f

o e D o

; G H

R p r C f t S

r h a I t h i e T t h g o e s y u e b e O r

o n e n e M ; f

R t i

P

r C a P u y I r t i o E n o ; t i

v M n y v i S c e

i i o i n a s i p n t f c

a o i R e s l w

i t o o t r i a t y f e t ;

s e r - C C C C C C C C P S C C C C v i S S S S S S R R U U U i i i i i i i i i i i i k t t t t t t t t t t t t e P E E W W O y y y y y y y y y y y y O U i r S N N n d

R N A o o o o o o o o o o o o A e U S M l E I I I B f f f f f f f f f f f f o - I E T T T S

E D N T B E V B C K D U C D A B v I G I A s Z E E k s r A a a o r h a A b H t m i e E k i a a a c r D D E A r N g l t a u c N

g m t o g a N r

e R h n R e e

K o o

L u u u I D a K A e t g l r a

A L g i o

j o g O i g F t w e h g n r I R A e n ; n i v u E

a a N o b o C

R a ; a b A d e

N D n u n C ; i c G u E

i ; t

C

r ;

B

i D E

y R n g A t G D i

y e

R ; e t o

E a y

p C / O f o A n

S M

u i o S f t i g

T M b c a f y G w

I a l l

B I t R i o l p o c O a

i L f l

- A n s b

o M a S g N - a T f k o o d

o b e B c w E o

a a h C

S o R s i i ; k ;

t e

C o C y g

i r i i t o t t y o y n

s o o t f f a

U n ; f a ;

Università Universities

Faculdade São Lucas de Porto Velho – BRAZIL University of Skopje – MACEDONIA Royal Danish Academy of Fine Arts – DENMARK Volgograd State Academy of Agriculture – Institut Français d’Urbanisme – FRANCE RUSSIAN FEDERATION Université Paris-Est Marne La Vallée – FRANCE Volgograd State Technical University – Universidad San Carlos de Guatemala / CUNOC RUSSIAN FEDERATION de Quetzaltenango – GUATEMALA Volgograd State University – RUSSIAN Graduate School of Design and Architecture FEDERATION of Nagoya – JAPAN Wayne State University – USA

Organizzazioni internazionali International organizations

Camera di Commercio Italo-Iraniana UNHCR – Alto Commissariato delle Nazioni ILO – International Labour Organization Unite per i Rifugiati UNDP World Chamber Federation

Altre organizzazioni Other organizations

ALBANIA FRANCE Chamber of Commerce of Tirana AMO – Architecture et Maîtres d’Ouvrage Midi-Pyrénées BRAZIL AUAT – Agence d’Urbanisme et d’Aménage- ment de l’Aire Urbaine Toulousaine CONSIC – Consiglio Superiore dell’Industria Barreau de Lyon della Costruzione Chambre de Commerce Italienne de Lyon FIESP – Federazione delle Industrie dello Stato di San Paolo COMITES de Chambéry – Comitato Italiani Residenti all’Estero Istituto per lo Sviluppo Integrato dello Stato di Minas Gerais Grand Parc Miribel Jonage PROMOS Brasile La Poste Office du Tourisme de Lyon CHINA Syndicat Mixte des Transports en Commun Syndicat propriétaire du Gran Parc Miribel Changchun Film Festival Jonage Shenyang Archives Bureau

 GERMANY ROMANIA Historical Archive of the City of Cologne Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia JAPAN RUSSIAN FEDERATION JTB Central Japan Corporation Nagoya Chamber of Commerce and Industry Central Stadium of Ekaterinburg Industrial Union of the Sverdlovsk Region PALESTINIAN TERRITORIES Museum of photography Metenkov House of Ekaterinburg Palestinian Presidency and Line Ministries Spezavtobasa Municipal Society

PHILIPPINES USA N

O Board of Investments of Philippines I Detroit Eastern Market Corporation T

A European Chamber of Commerce of the R Detroit Economic Growth Corporation E

P Philippines

O German Marshall Fund of United States O Paris-Manila Technology C Grandmont Rosedale Development D N

A Corporation

S POLAND R

I Kresge Foundation A F

F Anna Starszak Institut Sorenson Molecular Genealogy Foundation A

L

A Casa dei Giovani SOS Lublin N O

I Fundacja Inicjatyw Menederskich T A Pogodny Dom Institute N R E

T Przybysławice Orphanage N I Wola Gałzowska Orphanage E N O I Z A R E P O O C

E I L A N O I Z A N R E T N I

I N O I Z A L E R 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 

Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation Progetti europei European projects 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 TORINO SMART CITY TORINO SMART CITY Nel 2011 la Città di Torino ha lanciato una In 2011 the City of Torino launched a public- piattaforma locale pubblico-privata denomi - private local platform called Torino Smart nata Torino Smart City volta a rendere Torino City, designed to make Torino a "smart city" “città intelligente” in grado di produrre alta able to produce high technology, reduce energy tecnologia, ridurre i consumi energetici degli consumption in buildings, promote clean edifici, promuovere trasporti puliti e migliorare transport and improve the overall quality of in generale la qualità della vita dei suoi abitanti lives of its inhabitants through low CO2 all'insegna delle basse emissioni di anidride emission. carbonica. This project is in continuity with the signing of Tale progetto si pone in continuità con la the Covenant of Mayors and the approval of sottoscrizione del Patto dei Sindaci e l’appro - the Turin Action Plan for Energy occurred in vazione del Piano d’Azione per l’Energia Soste - 2010. This includes over 50 actions aimed at nibile, avvenuti nel 2010. Quest’ultimo prevede reducing CO2 emissions by over 40% in 2020, oltre 50 azioni volte alla riduzione delle emis - considering 1991 as reference year. sioni di CO2 di oltre il 40% al 2020, conside - To implement the initiative, shared with over rando il 1991 come anno di riferimento. 100 public private bodies, the City has set Per implementare l’iniziativa, condivisa con up the Smart City Torino Foundation for oltre 100 soggetti pubblici privati locali, la Sustainable Development, an integrated and Città ha costituito la Fondazione Torino Smart flexible model of financing and management City per lo Sviluppo Sostenibile, un modello of projects. integrato e flessibile di finanziamento e gestio - Torino Smart City is part of the Smart Cities & ne delle progettualità. Communities initiative, launched by the Euro - Torino Smart City si inquadra nel percorso pean Commission. lanciato dalla Commissione Europea con In this context, during 2011, the City worked l’iniziativa Smart Cities & Communities. for the setting up of European partnerships In questo quadro, nel corso del 2011, la Città and presented the first projects, in collabora - ha lavorato per la costituzione di partenariati tion with Budapest, Freiburg, Kaunas, Lyon, europei ed ha presentato i primi progetti, Munich, Porto and Salzburg. collaborando con Budapest, Friburgo, Kaunas, Lione, Monaco, Porto e Salisburgo.

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION l p D N p e p e u a a r

i e o c

r r g 1 s l o u t

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 g i e 2 n n

p e i A E C B B R S S T S P S P F G F U L L I T N L H G g ...... 0

R a S C P S P C B M C B C F W e W P L L I I U R S A t s O O U E O U H Z e U u E R U N O N T E 1 O O A T P C R t

r c L U U U - A T O O R I A E X o E L R L M E 1 R L H S i E N T I R L E i

G T 1 O A H V V h I O C T t I G V E M N A

c

E T T A N T K D Z B I A 3 . W D N U

M 2 f E G o I

A Y A C O H T E L E M N e h I U A R U R N l C i N E - N E L Z 5 N A A

A A E N D a n A E D E N K

A

M N d

I N I Y R N E e G M M K D I E i S R B T D A . A L N D

N T M I

R

Y C

a M I I I C I e

K A E R T O E A p E H A E I A A E c Y N Y L I n I U N P

C E I A U D L W E P U i E S r D o d

N

U P t z G - C i R N R P G O R T

t

p n G - e U i B I B O L A O - a

G S à n I

t R H I D R c r B

L A W T Y E t M

t C e t R I - H i L A d I O N i C E E a I e p

O

I E K P A E I C d q e i M A E r L D g T a

S S O r N d T l P S u a l S - L l e c H i I

i -

o - T l a L o g a C P

O -

- l

O e U U

I a t r

H s t r I A I M C v e i N P r o i

V r U n r Y U

a l e

Y b t b g p C

s e

o T -

n u I r a E o a d i

t - a

n

c t t c

, a h n

C

m i P t t e t c l

a o

y o

r I

r I o I S m P

- o e I I

l F p n n i a l g l e r a a

v e

r a t u t c a l o e n i l e m n v ' r r c A i a r a e m

i p a

t t r o i o e p e

p

t r e i e i n r n o o

d d 2

g i i 1 e c t e t 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1

i a 1 0 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ,

...... L A P 4 M S I T R D E E N V N

A . C O I H E E A N I T T E I R L F . . O E T I B e d I p E o S G E . F R . A n H - A L C I v U R e e f r

I

E E T Y

.

N - o . e D t l A A N - 2 p S N S

o o U a

n L t j D L 0 . 4 a . A e u w T i e - L - t - L R l 1 D - r

O c s T A r t P

s D L

P L

t I 1

h L r

t y E

a L S I n r

L M

L i i L s O

G A o e V r P M t r i t P e

e P n i e o l f h

u E t L r N

o a r L

i

- C

O u t r G

N n i A e s

n t e M i l A c E y n o

l e

o

a r a F T c c u . u C a S L d m u d U n r o t n o O E n s r

d i t i n

E o n t a c o t v N X e t v

o

r d f X r y e p d o A n n e i U a i d D g t

n d C a e r i

O t o v o u t A i O m

e d

H n h i A f s b

g d L

T

e g A e T i

R y -

d t - R n

i o

N e h E E

n a t E t A g r u u h l e

a G u m i t i F r

n r l o e h r d o i E o I o

o o C e e p S E e p p

s O s U e C A w - e e t c

Y i A

a , p r o t D A

t o w n i t h i p p r d i E a u

d k e e i p d t

t t P e

n i h h i r w o E n d o d

n i S a a h

j n i o S e x n

o

o n O

c A n z a l f a t e e

c A

t s 2 t t

t p h , S o w 1 i

o w

a e f

o n

g

h m r

1 o k a 3 s

i e 5 n . 7 Febbraio 7 February PROGETTO CAT-MED CAT-MED PROJECT Presso il Municipio di Malaga i rappresentanti In the Malaga City Hall representatives of di Siviglia, Barcellona, Valencia, Comunità dei Seville, Barcelona, Valencia, Community of Pays d’Aix, Marsiglia, Genova, Torino, Roma, Pays d’Aix, Marseille, Genoa, Torino, Rome, Atene, Salonicco e Malaga hanno ratificato la Athens, Thessaloniki and Malaga have ratified Carta di Malaga sui Modelli Urbani Sostenibili the Charter of Malaga on Urban Sustainability elaborata nell'ambito del progetto CAT-MED, developed within the CAT-MED project, ended che si è concluso con la Conferenza Finale with the Final Conference on July 1st, 2011. il 1° luglio 2011. 29 April 29 Aprile AHEAD - AGAINST HOMOPHOBIA. AHEAD - STRUMENTI PER LE AMMI - EUROPEAN LOCAL ADMINISTRA - NISTRAZIONI LOCALI EUROPEE TION DEVICES CONTRO L’OMOFOBIA In the framework of the European project Nel quadro del progetto europeo AHEAD, AHEAD, Torino hosted the Conference to Torino ha ospitato la Conferenza di presenta - present the White Paper entitled Combating zione del Libro Bianco dal titolo Combattere Homophobia. Local Policies for Equality on the l’Omofobia. Politiche Locali di Parità rispetto grounds of Sexual Orientation and Gender Iden - all’Orientamento Sessuale e all’Identità di Genere . tity . The White Paper sets out the guidelines Il Libro Bianco indica le linee guida per il rico - for recognition of citizenship rights of LGBT noscimento dei diritti di cittadinanza delle (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender). persone LGBT (Lesbiche, Gay, Bisessuali, Transgender). 27 - 28 June PUBLIC PROCUREMENT 27 - 28 Giugno OF INNOVATION APPALTI PUBBLICI INNOVATIVI The European Conference Public Procurement La conferenza europea Appalti Pubblici Inno va - of Innovation – Facing societal challenges, deli - tivi - Affrontare le sfide sociali, offrire migliori ser - vering better public services and supporting vizi pubblici e favorire l’innovazione fra le piccole SMEs to innovate , was hosted by the City of e medie imprese , è stata ospitata dalla Città di Torino and Piemonte Region, under the patro - Torino e dalla Regione Piemonte, con il patro - nage of the European Commission and in col - cinio della Commissione Europea ed in colla - laboration with the Ministry of Economic borazione con il Ministero dello Sviluppo Development and the Province of Torino. Economico e con la Provincia di Torino. Occa - It represented a unique opportunity to illu - sione per illustrare l'evoluzione delle politiche strate the evolution of European policies to europee a sostegno dell'innovazione tramite support innovation through public procure - gli appalti pubblici nell'ambito del quadro ment within the strategic framework Europe strategico Europa 2020 , è stata anche la confe - 2020 . On the same occasion the new European renza di lancio della nuova call europea relati - call on innovative public procurement was va agli appalti pubblici innovativi. also officially launched.

3 - 4 Novembre 3 - 4 November 4Citie s4Dev 4Citie s4Dev Incontro a Torino del progetto 4Citie s4Dev che Meeting in Torino of the project 4Citie s4Dev coinvolge Slow Food Internazionale e altre tre involving Slow Food International and three

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION d p n d s d 2 M C 8 N A b F P M c a n a M C v a i l d a e u i i u o o o 5 R g t c e

i i a N i l i o T u t l I r o s l u r s r n l

e

u i u O à l a R p t o

a t N t n t ’ n n v

2 o a r p

a r n t i i r a r e a e n A c i e 0 e i m a G i

i p o a v d e t u a

d g h n

1

d n r a l p c s a o N e , v r n i ' e b E 1 e o

i A o n i

o t o

r è v

d t m

o e a i

T o l a

s i d D m

t v e p i p a p a i s l d

v m t o

m o

i c t t T e e i , i d r M b

o u O u n

i

c o a r r o r E e d n i O e l i i h b n a t

r

n t t g , u o g c l o e o

o s

t e i e a e i B e A c o r e n s l o . t i

m s

s

n B e l i à s t e b p a l d s c p u l i l L t e , b

e e l a o a o

o r - d a i i s l l i

r r

a o a e a b T e l , n i

n M d e

a v

v C , o r

d g z p o

l I i i E a z c o M S

i f n

r e , e r r c o i

c t U i a l a

A o R o t t a c d o o a i o n n a e c t b h z n g i

i N w r o o r M o d g i a T c i o e i e . e r o

t a p o v a a

t e d B

D

F o n d a

u i t g t r e g e a - e o o

o f i T e i a r

r p O

n

r l

I o T b a

i e

s s V i a l c p m e o c u o a c z

d a l o 2 C r i a

i a l m o n u , l d

o o a 4

n

n o l r c l G a r o

e , n n

i

c e t s o n

d l K l

o c d d e a a o .

s i

o i p e o e o

n h L

o i n s i d F

d v n d r n e t n v e o

a o e e i g S i

y

o t x t t w c c c P l m g e i e a a u

l l o a i o a a r n g e r c t m , z t a

b v r l n

t t e a M e o t C i e c à a t r o n a i s à g

e o t n e i n e a z n

a d t i a

. d c a

i i t l

i l l e d o l o l n e i t , à i e e

i - i e - p M M I B 2 F 8 o c o i A T s T M r b a h c n n a o e a n i o t f e e h r 5 m n - d t

i o h s t a N m l d r e t a T I r e i a d e

u u i h o a R j e n t e

N

n e l d n e o

E

c o s r r n

e n r I i

c c o A

i

t i n s v

e i

A o v d A t E t

t c o t t f r e

o w t

i o a r o u h i o s N a e K e v l f w n a M r a n e

r i

n r n e s i m u y r l e t a f m i c d o o i D

e

a

c h

a a a r l I c m t B C

p e r

r k n a b

r e d , e P M b o k e O

r t n e o n o e t E w d a o o h n

u R e b e t a a o t w

a u n

w

p f e i r o c n h s f n r s f A O o f e n

r o

e , t i

r r t t i n F

o e

o e o d r o

c e k

t r . r L a i g i J f n d h

i b i o n d g n

p t i

e E c t

o e I

, e e h s t M

i

i N

s u V w C c T e f l a d e e n

. e d

p l o s C o t r r , o i e t e

T U t s , h n v i s m M y r

d v r h l , G B h e i o e a

a e n i N d o

m r i o a c t o S t t m l B o s e f i b i

d a l o w o

D

p o o u - v

A o t a b d T a o n n r c e e w n o n e g

e O g o f a a l d P

i a

o a

p , r

r j t t s l

y F r

e

i

R m s i h p t e o 2 a c c o o e c c o i

e u o 4 e l c s g u o o a t i

p

t

d t c l o

t a p r i t f d i t o h n h , r i

c

h

p

u e b r i o , a f K e .

e n o

s e r S i n e

j i t e n

e

F

n e j r e c h s o c d e n a v , a c t n

r

o e c f L

h y o t e

i t

T e p r

t l i a f

a a a C l l o

d o o g

v a r t 2 t , s

i n a a i u e r i b i 0 M t n n o m c l d y r 1 o , g n t s

i 1 a - e o i - . - l r i f Finanziamenti Programmazione Europea 200 7/ 2013 COOPERAZIONE TERRITORIALE EUROPEA E ALTRI PROGRAMMI EUROPE I Funding for the 200 7/ 2013 EU Programmes EUROPEAN TERRITORIAL COOPERATION AND OTHER EUROPEAN PROGRAMMES

Programma Finanziamento a lla Città di Torino Programme Funding to the City of Torino Alpine Space 241.200 Interreg IVC 201.317 Med 392.560 Urbact II 164.630 Totale T otal amount 999.707 CIP-Competitiveness and Innovation 151.838 IEE - Intelligent Energy Europe 59.872 LLP - Comenius Regio 70.000 Culture 2.016 Europe for Citizens 32.387 Fundamental Rights and Citizenship 81.468 LLP - Grundtvig 104.612 LLP - Leonardo da Vinci 321.137 Totale T otal amount 823.330 IPA TURKEY - Ci vil Society Dialogue 15.000 Europe Aid 1.623.411 Totale T otal amount 1.638.411 Totale generale General Total amount 3.461.448

Schede dettagliate su cifre e progetti legati al 2011 sono riportate nell’Appendice di questo volume. Quelle degli anni precedenti sono reperibili sul sito http://www.comune.torino.it/relint. Detailed outlines of figures and projects with an impact on 2011 are reported in the Appendix of this volume. For further information on previous years’ projects, please consult the website http://www.comune.torino.it/relint



Relazioni Internazionali e Cooperazione International Affairs and Cooperation Reti internazionali International networks 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Reti a carattere General networks generale EUROCITIES Since 1992 the City of Torino has been a mem - EUROCITIES ber of EUROCITIES, the network of major Eu - Dal 1992 la Città di Torino aderisce a EUROCI - ropean cities made up of more than 140 par - TIES, la rete delle principali città europee, con tners representing over 30 different countries. più di 140 membri in rappresentanza di oltre Torino chairs the Working Group eGov 2.0 30 paesi. Torino presiede il Gruppo di Lavoro WEBSITE http://www.eurocities.eu/main.php eGov 2.0. SITO http://www.eurocities.eu/main.php URBAN INVESTMENT NETWORK Torino is a member since 2011. The network, URBAN INVESTMENT NETWORK founded by the Urban Land Institute, promo - Torino è membro dal 2011. La rete, fondata tes private investment in urban development. dall’Urban Land Institute, promuove l’investi - WEBSITE mento privato nello sviluppo urbano. http://www.urbaninvestmentnetwork.com/ SITO http://www.urbaninvestmentnetwork.com/ Cultural networks Reti culturali ASSOCIATION OF INTERNATIONAL ASSOCIAZIONE DELLE CITTÁ SEDI EXHIBITIONS HOST CITIES DI ESPOSIZIONI INTERNAZIONALI Since 2002 the City has been a member of the La Città aderisce dal 2002 alla rete che opera network which operates under the aegis of the sotto l’egida del Bureau International des Bureau International des Expositions. Expositions. EUROPEAN FESTIVALS ASSOCIAZIONE EUROPEA ASSOCIATION DEI FESTIVAL Since 1988 MITO Settembre Musica is part Il Festival MITO Settembre Musica fa parte of the network that includes more than 100 dal 1988 della rete, che comprende oltre 100 European festivals. festival europei. WEBSITE http://www.efa-aef.org SITO http://www.efa-aef.org MOZART WAYS EUROPEAN ASSOCIAZIONE EUROPEA ASSOCIATION VIE DI MOZART The Association, established in 2002 to prepare Istituita nel 2002 in vista delle celebrazioni del the celebrations for the 250th anniversary of the 250° anniversario della nascita di W. A. Mozart, birth of W.A. Mozart, includes over 72 members. l’Associazione conta 72 soci. WEBSITE http://www.mozartways.eu/ SITO http://www.mozartways.eu/ BJCE M- International Association BJCE M- Associazione Internazionale for the Biennial of Young Artists per la Biennale dei Giovani Artisti from Europe & the Mediterranean dell’Europa e del Mediterraneo The network involves 25 Euro-Mediterranean La rete coinvolge 25 Paesi euromediterranei. countries. The City of Torino, founding mem -

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION d N P s i d I S L R S L P S L L S d L L S I A S F E S c L d s L d z s c r A T n s e p i n c a i i o I I I I I I I ’ ’ i o a a a e i e a a E o t . M v A A a O É o U o T T T T T T T

N a s r e U

i l n t E e e l l r t i n z C C r e t

S n

u m P O O O O O O O l s t s s i i M u t 2 2 c e e e u d i T e n

U N t P e s s .

i i e o o v i à o t

I 0 0 o r t t C

S n o o r z a b o

p A p , e

e e N o n O t t d

n 0 0 c R c i h h h h h h h A

t n e O c c i B

a e d à à t o , o . p e

a a e o

5 0 o

i t t t t t t t

i i I r i r c u

I u i E l a R n a a p t t t t t t t

n a

d l d d a a . . J . t m

a M È m c n r l L

p p p p p p p c

d z z E e e a -

o U t

i e e i i

z I o c o d m e : : : : : : : R n i i I p

r

a

p / / / / / / / i O r i a L l U o o T T u i c c s N M r l c i s e o / / / / / / /

i R p r

t

o E r o o t a E a s o h n n t i l d o 2 w w w w w w w e s a e t i N N e c g r n n u t D O r r S t t n e e e n s 0 u e , E u

s e e w w w w w w w s i i

u i n e i h r

n n s l a 0

o a n r t E d i r o è r

e

T o H E o P i o r e e a b w w w w w w w

6 a i o o s t t a

l e e t e r S a

p

n , l

U c c S a a

g

E

t E d g i r ......

L ,

n

d i A s e e b r a l

f 2 a u i e T F e n a c a s d

g u s

a A . i a a u o A u c z u m R U r D i j a v 0 n i . t o

n o r O n i

c c n l

s a u a i m g t t r a

L e l a e p 0 u

r z R r

i . e c O

i a 4 l p

i o

s 2 o C i f a U

r

l

a e D i

s z p a 0 o

m a p i p m u U l S e U d e n o s m o 0 o T

o o u s

z .

, r d e u e a P C c p I t

r e d

p e

s o

b E a . c

t s . s m e c e u N T r

I i r e r o i e o

. f l r a e e i t e o n i

É t

d u i t m

o S a L e d d t

i l r

b p d r e c i e

t

s O

l m

n o i e l a o t D j l 4 g a s E d n

M i T t a

n a

à - n

a e e t m o a à a t i u M o s / c t l t

3 t u

d e N l / a r l o v

c

e U o d

e

i t A E 3 d n c e p

2 n e d

d

v i l o i r o 1 o z a r p l r u c x l e u 5 o o i l d 0 p S O t i a N e ’ T i i i R t i

9

m v o

e r A r a o

.

i s n B n p s 0 C n l i o

o o T a n p n i 9 i t e c i n e o I i I s n . E m e a D 2 s a

r e u e n o r r o i

l 0 o

O g o m s S d s n g . s r e i d t

M e . l r S c n r n r i c d

i o

c m p e a / E r M

o o r m

g o o 2 i e e d d e a

N u i e a n e n r e c r / .

m R 0 i

v . e e e

r n l s e i e l o m

r s i o d t l r e m E l 0 a a m . e

b i o l r l o N a e r c l e /

d e l l

n n a z 1 g a a o ’ ’ c g a o

n

l e U A d i e

A i / , s i l n d I u m n l s o

l a '

a r i i n a n a

i S a o s n b d c e r a v f n , n t r l s / z

r e f t M c a r

i i a e . a e o r u i t o e l i

i i t i a l t i s i e z

- - t - o i n s o c . . E t -

t y - e e à . i

b h A t I B m P T L W T L W I A W F E W W T R W S P W t U M i w b E m s a b i s s n n o i e n e o i r u a h e e e h h E

o u . M n r O É U n o

s t N s t c i o r U e E E E E E E E u 2 t s r e t t c d e e e n i t o

c S s i r o P r s

d

t

w o B B B B B B B n o n 0 i e ,

T

o k b N U e a N P

t

e . t o

w n A C n s i b n s I S S S S S S S 0 d C

n S s

i p u e r f t e

A p i 1 e o n o N d O

i t p I I I I I I I , i s R 1 r

e n A e e

n O e

t t t e t t T T T T T T T t 9 h f . a i s a g u c

r , d i h n

y h c h n o n I s w m e

I o o 9 r E a g R r e i E E E E E E E

c v J .-

t e

M e a È

f i e g L r

t a o i a 0 e c n

c n E o u

o a e U t n

a

e l I a

n R 2 t d I i o

A u

f h h h h h h h d

p

a n

L i r O r r U t n a x

a n

m h t s N M e 2 0 o k

r

T R f h l t t t t t t t u i E e h t c s h n i a b d t

d e f e t t t t t t t a 0 0

o i t s g N M e N

h o u n e f w

p p p p p p p e D O a d o S e n a i

n 0 h

o c 0 E u

r M n m T

h a p r : : : : : : : r t A t

n t

a o 6 E / / / / / / /

i a E . e c e e s c T H w o E

e n t n a P l / / / / / / / l u

E t

s i m

i y s b l e o u s e d b S . w w w w w w w w o n r a g o U

r S s

e u i E

r

d

e i e l

A y a c t

e o n t n o e F n

m i k t e b w w w w w w w a

r A s i i A r i m

o n h R

u D t o c s n t o p t

t s o O y

o g e s o w w w w w w w w h o

e g d o a i a

r R p

n

e a O

p

a f n s 2

t U 4 f a r e i D e t b f

n o ...... a o U U

r t e

s e e b r a l t o

r r o T

0 s l m 3 t

k e u L l s i u n

u

u o C o o P a . u r m h

i o r j f

E

v

s

n c s . r c N T k c a I T m r n A r

c u t t t n

v U r i e t a e n É t h s i e t e S L o b a 4 h b n p

i o o e a a h e e t m d O s u i r l . m

a D d e m e E s d e o T w u a m C

u d e h b

u i a

r s a e e M p m f n u d s s i t r r n e

s b N e n r

a l r U n .

. s e l A n d E

n 3 i i e o I o p . i C c

e o l i e o o

t o c n s e . s , i t m u t o l d o e 5

r e c S n o

O N

d o T s h i o

f i t s R n w m r r e c o p g t g t i t C

, a f

- o i

r

i

n o a B g r t 2 v e o u

/ w o y n t 2 f i e w I r h I h y E l f D / t

o d

e t a e d a o 0 o n e O

o a a S 0 s f . t f c

t i o o o i S

u r u r c

x e

h 0 o v

l c l t i t 0 e o c t E M m o c i i

n s f r i r h r .

r i N n 5 n r t n h r e i

o 0 v

e o d e d k n f R i 2 o t T e h g o

. s

.

e

l i e

n r

i

h o

R m E e t i S o 0 a l s o m . s p n e f g m . s N

n h c c r p o d a s e n A s 0 T e n m

r / c u g o e e

o e e r r i r e

o g 2 d u a a t I u / s n y r m a

r c

. e h c c S i r . o p , r s t

p o b n

o n j o o f . k i i h L t o e e r c M / o r e n o u a i n n

y e g o o i v n e c h t c - o s n o / t t . o m o i y - g u a e E s a g n y - s . - - / , Reti a carattere Environmental ambientale networks CITTÀ DEL BIO BIO CITIES A Torino è stato nominato il Comitato Promo - The Committee for the European Network of Bio tore per la rete europea delle Città del Bio , a cui Cities has been formed in Torino. Nuremberg aderiscono già Norimberga e Monaco di Baviera. and Munich are members of the network.

Reti a tema sociale Social networks CITTÁ SANE HEALTHY CITIES La Città di Torino fa parte dal 2004 della rete Since 2004 the City of Torino is a member of promossa dall’O.M.S. Il progetto mira a diffon - the network promoted by the W.H.O. The dere la cultura della salute in tutte le politiche project is aimed at spreading health culture locali. into local policies. SITO http://www.retecittasane.it / WEBSITE http://www.retecittasane.it / http://www.euro.who.int/healthy-cities http://www.euro.who.int/healthy-cities

QUARTIERS EN CRISE - ERAN QUARTIERS EN CRISE - ERAN (European Regeneration Areas (European Regeneration Areas Network ) Network ) La rete si occupa di rigenerazione urbana e la The network is responsible for urban regeneration Città di Torino ne è presidente. and the City of Torino helds the chairmanship. SITO http://www.qec-eran.org WEBSITE http://www.qec-eran.org

Reti su educazione Educational and e giovani youth networks A.I.C.E. - Associazione Internazio - A.I.C.E. - International Association nale delle Città Educative of Educating Cities La Città fa parte della rete dal 1995 e dal 2000 The City has been part of the network since è membro del Comitato Esecutivo. 1995 and is member of the Executive Commit - SITO http://www.edcities.bcn.es/ tee since 2000. WEBSITE http://www.edcities.bcn.es/ E.F.C.F. - Federazione Europea delle City Farms E.F.C.F. - European Federation Obiettivo della rete è la collaborazione tra le of City Farms organizzazioni educative delle fattorie di città. The main aim of the network is to promote coo - Torino fa parte della rete dal 2002 e vi parteci - peration among educational organizations wi - pa con la Cascina Falchera. thin city farms. Torino joined the network in 2002 SITO http://cityfarms.org/ through the Cascina Falchera. WEBSITE http://cityfarms.org/

  Annual  Report TORIN O 2011 RELAZIONI INTERNAZIONALI E COOPERAZIONE INTERNATIONAL AFFAIRS AND COOPERATION i d i N v I E R D c S R 1 R S O X S z L P l r S c s c C u m s c T r u i z c F n n o e a T u o o i i o o e i i o I I I i o a n n e e a n U i 0 o o t

L d e T T T A b t

g c z A o t o n p l s

n n A r t t p

r t

e l r l e n n t i a s e i t 0 A O O O c s i p e e t i o b à

t r o R e o t

e a R à g n c e 2 L e l t o a e e o i r o L

e

o

i i t l t T n r

d t n u n r b t 0 m i s o O l

C l

L

r d g X e - p

t t I d i r

i e i s e s h h h c e a i i o d 1 i f r t d

n

i i F u A , a t E u i

, b i l z o i f I

e v a c i a à

A t t t

m 1 P z ’ l r i n c e

n n a m t T i T a e O t t t p e

i

r l o o

m a s

n a d i

f r r l l l A p p p

g a o s a o E d , i s - , e e l o m u p p e t l

a d

e

T l u a ’ f i n : : : d o a r c n n

b p R i r e A u

/ / / o A a

r r n a

L o B a

i c r n i r I u u z / / / b n e o g e t À m o i a t n c e t r v n M N e i o r o P w w w i u i i i l l N a c R i n a t r i o n a

a g a a t c n o l m

c t e n a

c e a v a i r

C

l o I w w w ’ m z d i

t n i o P p n a t i A , , e i

h s o

p

z

e

a a i s e T c i

- d I l Y r A i e i c

, t d e o a w w w n i d E z a , r i

t

n l g e

a l r e

o o

a S , c e a

e e e l i l s i b N n u

n O a e u n l i R . . . t o

e i i L c s t O o r o n p s b p c l

i o 1 t I

e t i l e e c l a i B t e r o i P n t a p o à L l

a n l n c

o e E 9 n o v à

a U o n e a N

a S

l o z r 1 . i l è o m

o n e a

r ’

E t a 8

e

i

o f e a T

r z A i t

p e r A e e c d

a e a r m G

i . o 0 d e n m T 6 l f i d s c a s

l u f i o a

t a r o o n r m f W s a a n t p e i a i a c a , i 0 p H o ,

t r n n l l

b c u

H l r n e

r

o e n n a e i p s a c l i i t e a i m p f m z i i l

v e a c

i l t n s /

o , a n e m e a e l z E

P a d O r e s

e l

z

. a e a o x r z a c t a c o t t e

t

s A

s n l t n i a e a L e p / s i R l o

o R

l a i à n o c b

s r e , o i d m s a R

e c t p s r l t

m a e l r i e a e C n

i r

d u

i c i e O e o a b t n o i a a 1 i e s x o r n a r t K g n e n u .

i a

b i n l t o a l z n n o a

T l 9 a

a t t d a

e a

i

R a l t o r f o G i g

i s o t 2 a l

t a e d 9 z a r

o f e o

d u v a e s F I . a a h e t d i v

p a 0 t i

i n l z 9 u r t i o V n z r n

o s e t e E i e h / n

e O

ô z

t e 0 n v i / m . l e u i n

z v l

e c

i n o r o i a t

T l i l i 9 n e I

i a

l o i a l n a a a e l t a i e P r a T o i R

a n a

z e à

s o

T l n

n 2

i l d c u i

i e a

p p l c n z a e i i z v - c

e

I r a o 0 o i

e i b r d t i A h I n i

e l l i E i i e o

m o

o a a 0

o l e t n ù a m s n

a c

t e t u a

l o i e t S e z n

n d p 4 c p

e o r v a s o

a . i p d i n t p p a . a e v a i

i e i l e o e

e n t p f

t e i p L t

t o

e e l u e n i e

s i à e p i i t , e c 2 e a : o r .

. s . n d

e

e a a r 0 d t d . a e - a - - i i , m P t t m f c s a o t m c t N 1 I W T X W T P C F c W w E p t h B a h I r d f o r h h h i i T t o h h n c i r a a n e h h e R o o n U r o 0 L e e a e A a r a a u o a a e e t E E E o v a a A d r s r

e e n n

t e i m m i 0 O A i d s p t z

a

n i n B B B n n e R s v n w

R o P s b t n t a

t i l n n L t e s e t

o

i i u e a g g s S S S l T o

o r

i b f l n e c O

i C M - , o s r X Y a

e e e

a t

o

b

e e I I I f e p u b c b a n y i i e e t i c e t T T T F

i r m r t t p t n

s I n l a h m a A

o p e v n p r o P z a t u i k e w w o e e

T - E E E O n a

e

r e l o

g e T e i i u n o

o

r t t g

s

a o E n

o a l o o o a d

a d B n

o r h I f i i i i t F

r a n m I n n n h h h H R n s

t t

a i c i E f u A f r r e t h t e

m u e e n o m n

e

i R

t B e k k t t t t

e a t

m v e s t M r

S x o

p e r t t t o E g d r e d i N o c ’ m , h l c r s

e e s

a n p p p i A p s p

t i

n n

l s

a s f o s

c

h

u R a

l m a o c F a : : : i t

R n a

p A l

t e t

o

/ / / o e z g r n l e n o b e e Z e o n n - e l Y r

o a n O / / / e r h t i r t e

p v b n b r

m

n i l

p g e L w w w y i o i n r o 2 w a I c t d N n i n z O ô c i e e m v i g e a i n i t o d i L e R t l i P a 0 m l a o i

w w w n e e a e n s n r o i e i r n e p E r e u o E e l r t 0 , e U t n e s ,

n t c z

S

t

a e g r d

o u w w w

o f o y a o a 1 e w n

4 s p T n c

i e k t i . t p -

i

o

r n l

d f t n t T w w . . . . e n i . g T s A i a s i a 0 I t i a

b p c o o

t e l s W o n n t e n

m t T m d

d ,

m a r o n i t

l H

c t i i l O p r

0 p h s e n a

o a k t

t e p a c h h : e m o n k 1 d 2 a t

e r h e i s e e o l

t

s s O e n f a o d e n

e e a

g 9 e . a b 0 P

, n

f

o a

o c A ,

u d

n e S a

o s a

b

n /

r e i i 8 w a 1 e a e N n C c t w l n s p R n R n n . e

n r g A t r l e

n 6 C 1 a c t i o d t t

i T m o p i

i h l

n e t G

i d a / w t s O r o K l , t n

b e d o o u t e

H

. k t h x r T h w a r c e

y s p t c

h

- n O g t e

v w r k e e c p o t o

s t a r

e a f e J u h r p F o I

h o e e h E e s i o s

a i o r E r e t a

r o d s o s o w V n l e t e h y n r r n r i g t a f O h r x t c L r n , n . C m

i n

k a n i

o o n u o l e a a i i 2 T

i i s a a e r o I d o f t o n I n a n

s t e u u e t t n e T R

r o t p 0 T s s

f h o n o . t

. a p i

w i e p c a t s s g i i

i t g i

o 2 t r

i

t n t T

/ I a n t z r S o p f ,

i i o h l

r i i i i h /

e o a 0 n n

E

y i e n n o n a o a l o c t t A v c

n

s n

0 g h r g

t t e e s

e t n S o r e d a e i T

e b k s N i i y e a 9 i d i r x

c

r v x n o s s , o n u b o . 1 ’ n e o s

r t o

-

s - e C l a d n t o n n i - s 9 c o y r t e a u o o s e u n i - - I s 9 f a s a - n g , n m - - d , - 9 - o h s . EUROGAZA tional solidarity, mainly focused towards the Nata nel 2002 svolge attività di coordinamento Sub-Saharan Africa. tra alcune città europee che hanno rapporti con la Municipalità palestinese di Gaza: EUROGAZA Barcellona, Cascais, Dunkerque, Tromso e The Eurogaza network was established in 2002 Torino. and coordinates some European cities which have ties with the Palestinian City of Gaza: OSSERVATORIO INTERNAZIONALE Barcelona, Cascais, Dunkerque, Tromso and DI DEMOCRAZIA PARTECIPATIVA Torino. L’OIDP è stato costituito nel 2001. La Città di Torino partecipa all’Osservatorio dal 2002. INTERNATIONAL OBSERVATORY SITO http://www.oidp.net/en/ ON PARTICIPATORY DEMOCRACY The Observatory was established in 2001. The RETE EUROPEA DEGLI ENTI LOCALI City of Torino has taken part in the Observa - PER LA PACE IN MEDIO ORIENTE tory since 2002. Istituita nel 2002, la rete intende favorire il dialo - WEBSITE http://www.oidp.net/en/ go, le iniziative di pace ed i programmi di coope - razione tra collettività europee, israeliane e pale - NETWORK OF EUROPEAN LOCAL stinesi. La Città di Torino aderisce alla rete attra - AUTHORITIES FOR PEACE IN THE verso il Coordinamento Comuni per la Pace MIDDLE EAST della provincia di Torino. The network was established in 2002 to pro - SITO http://www.paxurbs.com/ mote dialogue, peace initiatives and coopera - tion among European, Israeli and Palestinian local authorities. The City of Torino participa - tes in the network through the Councils Coor - dinated for Peace of the province of Torino. WEBSITE http://www.paxurb.com/



 Annual  Report TORIN O 2011 O I i O n n t t r r e g g e r r a a n n n n a a i i z z t z a z i i o o a t i n n z o i a a o n l l

i n s i

ITC ILO - CENTRO INTERNAZIONALE DI FORMAZIONE DELL'ORGANIZ - ZAZIONE INTERNAZIONALE DEL LAVORO L'Organizzazione Internazionale del Lavoro e il Governo Italiano hanno istituito il Centro Inter - nazionale di Formazione a Torino nel 1964 come ITC ILO - INTERNATIONAL istituto di formazione professionale avanzata. TRAINING CENTRE OF THE Il Centro opera attivamente al rafforzamento INTERNATIONAL LABOUR delle capacità e delle competenze di governi, ORGANIZATION organizzazioni dei lavoratori, organizzazioni The International Labour Organization and imprenditoriali e altri protagonisti dello sviluppo the Italian Government established the Inter - nel campo del lavoro, della giustizia sociale e national Training Centre in Torino in 1964 as dello sviluppo sostenibile. Vengono offerti più an advanced vocational training institute. di 450 programmi e progetti ad un totale di The Centre is actively working to build capaci - circa 13.000 persone provenienti da oltre 180 ties and expertise of governments, labor orga - paesi ogni anno. nizations, business organizations and other Il Campus di Torino, costruito nel 1961, è costi - development actors in the field of work, social tuito da vari edifici, organizzati in cinque grup - justice and sustainable development. It runs pi che rappresentano i continenti del mondo: more than 450 programs and projects for a Americhe, Africa, Asia, Europa e Oceania. total of around 13,000 people from over 180 Dal 2010, il Centro ha istituito la Turin School countries every year. of Development , una partnership con altre Torino Campus, built in 1961, is made up of agenzie delle Nazioni Unite (UNESCO, WIPO, various buildings, organized into five clusters Banca Mondiale, UNCITRAL) e con l’Universi - representing the world’s continents: Americas, tà degli Studi e il Politecnico di Torino per l’or - Africa, Asia, Europe and Oceania. ganizzazione di corsi post-laurea. Since 2010, the Centre has established the Turin School of Development , a partnership UNSSC - STAFF COLLEGE DELLE with other UN agencies (UNESCO, WIPO, the NAZIONI UNITE World Bank, UNCITRAL) and the University Dal 2002, lo Staff Colle - and the Politecnico of Torino for the organiza - ge delle Nazioni Unite tion of postgraduate courses. (UNSSC) – con sede nel Campus di Torino – UNSSC - UNITED NATIONS SYSTEM svolge attività di alta STAFF COLLEGE formazione per il perso - Since 2002, the United Nations System Staff nale delle Nazioni Unite, raggiungendo in me - College (UNSSC) – based in the Campus of dia 7.000 beneficiari in tutto il mondo ogni Torino – conducts advanced training for UN anno. Attraverso i propri programmi e servizi, staff, reaching on average 7,000 beneficiaries lo Staff College supporta le organizzazioni del - around the world every year. Through its pro - le Nazioni Unite e il loro personale per svilup - grams and services, the Staff College supports pare abilità e competenze necessarie ad af - the UN organizations and their staff to develop frontare le molteplici sfide globali. Il College è skills and competencies needed to face different in grado di erogare formazione a tutto il top global challenges. The College is able to provi - management delle Nazioni Unite, a cominciare de training to all the top management of the dal Segretario-Generale e dal suo ristretto team United Nations, starting from the Secretary-

  Annual  Report TORIN O 2011 ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI INTERNATIONAL ORGANIZATIONS t p I I l I r e l a s t l n d n I l e d L r d d s c z z c D L U d N A t m D E e ’ a a l n n l a i e t r r a i i o U e t '

' d

e a i i e e e r s

U U o o g C a

o s e a r

t t r t L l N e E E L r a g c p l n t e l l i O c

v u u t N e e a r l i

n n c l l

è

e n T N N i o t e 1 v c

L o

L d f A a e t e i t a v t r r m o 2 I a d

i n t i e e r t u s E u i e 9 m o I

n n c t

g l C L I R i I a L o t 0

g p c

s o n t

s l e

t C C

t s S 6 a l p a a s à e u

a e a a

t i R o E a 1 r t a E r o a t l r

( I R u o C p o p 7

z R i

n R b l o t c f r z u i a o e n p O d

1 n l t p '

a o

I n i m i i

e n l e E p i O c I N d I t r

u o I N v e r o o n e

i o a C e o l U

e

r d c i d e c H i N z e e i è l

p N e - e t

r

t n c n c i m e

r i n c

o p A i e l z

i

A

o e p

s a N c E à n l i a

l y r i i e G d a d n o I u e a e

a a

p u e t p n r T i t a o

d S e d l d z a

R

Z

E l i o i à n n e i C

l z Z o i n g ) d l p r t d o

a n r p

i r m e s l T i e

r U I S

i l . l o o b

e a

e i r C r

z t u I t

l i e l o e r o i . s m I t e

t r g g C H e s

i e i e

O

i n , I n a m o N l e e O u N l D i t l t g , p

n d n c t a e a l A

T

l n

t r c O

t i d i r e y m i e e g a i a a o a p i m u t

o r e r

e a E a t i o u N n E c d u r s d

N

U

c e r e t

a i

v u

l

d

s e v r l l S u t a t i e a o d o a D i a l I l q L

m

i

a r n p i a e

o o n a o a h r i I 1 z C d t e z

n

m T m o I a z v i p t t u d

è l

t i

a i

n i

r 9 t

l a c E l e i e i l a U S a O c l T o T d e a i s o

O U e a

c a o e i

e i l r a m c d

a 8 l p

h n t c o o f i o r i L I n o a h l r

e n

u e

r

n

d f n r a l e N e f 3 c e r a S a a o e C i r

N r n t

e u L

a o t e i i i m , p i t

a I

i u E i l

i r m t o

.

z m T t l . s N n l , l p o g a n e

N u s f d i r I d A a l t

a i n i s e i l i I n a

e f i T m e a , n l z o o t z i o

r p è s

e v E o i

a T

a i n i t v s c c

T n u l n o i i m n i

n t

n l o n , e a z o v n e v E o i c n G i d i M u

q o a l r E n o r e g t a l r i e ' E

o c i e o r e n t I e i n e o

o z a a d c t à u i n l

e

t s t v

a S i e c I

u l e R r e o n

i

e l a

o f

a n t n e t a l A i t e o r o U a d

d o r i s i U a

p e 1 i p

l

s s t t a r n c m d F R l d t n i v t t i e s i n e e n

l o u

c a c ° v l

l p e p h i e f u o S o c U d i e

a e

L

l v l E e o e

o l n e r N

p l r m s l r l e e o p e u t l r l

c T t z o e e a i

i

n e n

l G r d l s i o m s n r

i i l c

C o i o a

e r o p c

d

m n v c o a r

o e s p i I t i n l i i o e . d z

t

e a t m n

e I n i l o o p g Z i e n g t

R r a n a u e e s

a e

t n O s a u a , g e d i f g l p

s

i a

z e s i t s

s v a l

l t I G o e s u I f l l o m f r t a l e

i a i i i t t s n o i

o e o A p a M o i l o c o N

o a n e z 1 r s e l o l i s i

i o r t r i

c s u z a l r . m l n l t n e

z i c n n a 9

c t a

2

o s z a t m v i A R n u i m l a d c c p à I i d i o . o 8 z e e e e a z 0 - e b g a N l e

e i i

i e p 3 r m a a t n a L a - 0 e r - p a o i n l e u g - t - r l o l

0 e E E . o e e i o e - e l - l . i a G t o t h p c n P S b l i I N C I I O U U 1 c t t t e v i I r c n n a m I i n n t t n n e i i h u N r o u i n n a r e f 9 i a a u f i l o o r

s n e e N e e R t l c n n e s

w a A N o e r p n T

m t 6 l d l c a 2 t m n n e . t n

m d t h c e S

i g o i

h I a o m t s a t d I 7 i 0 n o

S o u r i T a

H e C

e I t , m i T

i e m n t o M v n o c a v

e

u i s 1 a e a o l

r u C n r

r t a a n d o

R a I a i i - f

n e

d k e f n N v i E a 1 I e r t t n r o

t l n a n u O t n

c t c t

t n R I o T a E s s e

i s e l l

e c

d r t l R

i

n r e h e d o

d n t e t e H

g i a v c a l o t a c h

a i m

t c t e i s I

U N

o s p g

t e n g a i

i A v e

i n e o k i o n a r 1 y

n b t n r o r n ,

E n a

a c p - r h r

- a i s a

e n l a y s d d r g 9

d t T

t d p d i a n G o

f N l

r

o i N i p i n m S t c a n

c h i U i t n o n U o 8 r

n t i

s i

t o e s s g s j p E h h m a t o u o e n g d o Y d e e u 3 i r g w y

D

i , T n s i e r l z f l a n

c t N e i e v m l a

o

d

r i

a

. f s o a s t f n u e e S i i i c i a i d c l n i n e

a g i I s t o

t m

t a t n u e

m a d d r

d i c o n t J n a

T i T r i

e c d e

e

a e e l

d n r I l b c

r r c

U n e l

t

t

d i o d d t v

t i n r m c s N

s o e e o a e I E r l e i

g z i h o v i h m u a i

e s T . o o p e

e E n p

d s . s e b S n t i e r e N a M

e t

t e u l n n T o

s r e n U a n t e e s

r

o h

S e a i t t l T n

s w

o t a o o l e o t i

s a t r p s r s C a r

n

E a t p n t

h

N d d r t i i n c u a u p e s t a

I n p I i h a r a n n t t u a

e g e e n R e i e C t

. i N

e d t l r I e i a t o n s

m e e s c o g t n s i C m

n

d n e n c e s e . o c l t r

s R a s c u

n d E

d t e a e

g t f d

e o r t d e R O i t s e t o n T i r e l i s

i s

e m s r

E

n s a

i i m t e

b n n e i m I R t a v o n

n n

, v t t p r a r

u i

H U t l G

p t o g h e h n l s g

d a t f t c t p o l o i E y e o r a o

p

o n

h

h a s N r d e e d t o e h a

s E o

m I l c

n f o f S o . i b n g a e e a t e

e

l O y

f o

u t f E s f M

A a

e i a c

n m T C n z t U n c u f t E

i e

o

y i

U m p i z c n

m S i p e n e o g t x i o e n i . c s s n o s p h e N e o r A a a

N u o a e C r s c e

o d s t h

f u l r s p m N

o n t

e p t a a l n n t l

y c t b s

e n m i i t O i t i a E

e e r i R A p a s m l

c i

n f t z

n a i o l i a l

e e U e t o e t a 1 I b

r f n S

i t l a r b e t r h e s

r

e t e u C e t s i n T

n m t L u l e f a C s r a i e r o c o s e d

N i

e l

n

x d v n w u t a t i e

o r

t i a l I t u c

H c O E g ( r r o m s

l e n t p i e e , t i h n

c i

m E t t

N n t t a s e n h o s r t o

h

o 2 f n D c t i e r r o i i e a S s

a e t h t

e

o e a s a e e e g I C t n e a G o 0 v a T u

t a o

C n n s n f e n n l f e s t r c s n d n - i i

0 e n a o g e e i o e O - r n n d i t d s

, - O n u a a o

r i t l 0 n s - n h r s

r i - a g

o o a l l n ) i , - a . - i - e - - . - - f

Ha un Centro di documentazione internazio - It has an international documentation Centre nale aperto al pubblico. Gestisce il Forum In - open to the public. It manages the Internatio - ternazionale delle Donne del Mediterraneo ed nal Mediterranean Women’s Forum and the il Centro Ipazia - UNESCO Donne e Scienza. International Centre Ipazia - UNESCO Women Ricerche, Studi e Formazione per il Mediterra - and Science. Researches, Studies and Training neo e i Balcani, che sostiene lo studio, la ricer - for the Mediterranean and the Balkans, whose ca e la formazione di giovani scienziate prove - aims are the supporting of studies, researches nienti da quelle aree. and training of young women scientists coming Dal 2011 Torino ospita la Cattedra Unesco in from those areas. Sviluppo Sostenibile e Gestione del Territorio. Since 2011 To - Si propone di promuovere la formazione di rino hosts the esperti e professionisti in grado di implemen - Unesco Chair tare il processo di transizione economica, in Sustainable culturale, scientifica per la sostenibilità am - Development bientale. Inoltre intende promuovere la ricerca and Land Ma - ed eventi internazionali per discutere e valuta - nagement. Its aim is to promote the training re le strategie dello sviluppo sostenibile. of experts and professionals who can imple - ment the process of economic transition, cul - ETF - FONDAZIONE EUROPEA tural, scientific and environmental sustainabili - PER LA FORMAZIONE ty. It also intends to promote research and in - La Fondazione ternational events to discuss and evaluate Europea per la strategies for sustainable development. Formazione è un'agenzia de - ETF - EUROPEAN TRAINING centrata del - FOUNDATION l'Unione Europea con sede a Torino. È divenu - The European Training Foundation is a decen - ta operativa nel 1994 nella sua sede di Villa tralized agency of the European Union based Gualino ed impiega attualmente circa 130 di - in Torino. It became operational in 1994 in pendenti. La missione dell'ETF è di aiutare i Villa Gualino and currently employs approxi - paesi in transizione e in via di sviluppo a sfrut - mately 130 staff. The ETF mission is to help tare il potenziale del proprio capitale umano transition and developing countries to harness attraverso la riforma dell'istruzione, della for - the potential of their human capital through mazione e del mercato del lavoro nel contesto the reform of education, training and labour della politica estera dell'Unione Europea. market systems in the context of the EU's ex - ETF opera attualmente con 30 paesi partner, ternal relations policy. ETF actually works with che possono essere geograficamente raggrup - 30 partner countries, which can be geographi - pati nella regione di Allargamento, regione di cally grouped in Enlargement region, Neighbour - Vicinato e Asia centrale. hood region and Central Asia. Nel 2011 una priorità assoluta per l'ETF è stato In 2011 a top priority for the ETF has been the il lancio del processo di Torino, che ha lo sco - launch of the Torino Process, which aims at po di documentare le tendenze politiche chia - documenting key policy trends, challenges, ve, le sfide, i vincoli, le buone prassi e opportu - constraints, good practices and opportunities nità in materia di istruzione e riforme in Nord in the field of vocational education, training and Africa, Medio Oriente, Balcani occidentali , reforms in North Africa, Middle East, Western Europa orientale e Asia centrale. Balkans, Eastern Europe and Central Asia.

  o n i m a i B a n u r B ©

 Cittadini Onorari Esteri Foreign Honorary Citizens 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Mark CLARK L. K. TRUSCOTT Willis CRITTEMBERGER Edgar HUME Robert P. MARSHALL Hannibal M. FIORE Andrew J. MALATESTA William D. GRAHAM John M. STEVENS Neville L. DAREWSKY Andrej SACHAROV Lech WALESA Albert SABIN Nelson MANDELA Desmond TUTU Ida NUDEL Chai LING Vytautas LANDSBERGIS Rigoberta MENCHÙ BONO VOX (Paul David HEWSON) Daisaku IKEDA Harold KROTO Taty ALMEIDA S.S.Tenzin Gyatso XIV DALAI LAMA Marisela ORTIZ RIVERA Don Pascual CHAVEZ VILLANUEVA Aung SAN SUU KYI Tawakul KARMAN Leymah GBOWEE Johnson SIRLEAF

 S R I A F F A

L A N O I T A N R E T N I I L A N O I Z A N R E T N I

I N O I Z A L E R 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

  Cultura Culture

TORINO CITTÀ DELLA CULTURA TORINO CITY OF CULTURE 45 MUSEI CON UN UNICO ABBONAMENTO 45 MUSEUMS WITH A SINGLE PASS 150° ANNIVERSARIO UNITÀ D’ITALIA - ESPERIENZA ITALIA 150T H ANNIVERSARY OF THE ITALIAN UNIFICATION - ESPERIENZA ITALIA MITO SETTEMBREMUSICA, TORINO FILM FESTIVAL, LUCI D’ARTISTA, CONTEMPORARY ART TORINO PIEMONTE, ARTISSIMA, SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO, 1 1

0 TRAFFIC TORINO FREE FESTIVAL, 2 O

N BIENNALE DEMOCRAZIA, I R

O TORINO SPIRITUALITÀ T

l t a r u 200 CENTRI DI CULTURA, BIBLIOTECHE, ARCHIVI o n n p A e 200 CENTRES OF CULTURE, PUBLIC LIBRARIES, ARCHIVES R

 LA CITTÀ DI TORINO SI CONFERMA, THANKS TO THE QUALITY AND RICHNESS GRAZIE ALLA QUALITÀ E ALLA RICCHEZZA OF WHAT IT HAS TO OFFER, THE CITY OF DELLA SUA OFFERTA, PUNTO DI RIFERI - TORINO CONFIRMS ITSELF TO BE A POINT MENTO RICONOSCIUTO E APPREZZATO OF REFERENCE KNOWN AND APPRECIATED NELLO SCENARIO CULTURALE INTERNA - ON THE CULTURAL INTERNATIONAL ZIONALE. SCENARIO.

Il 2011, un anno eccezionale che ha visto 2011 an extraordinary year that saw Torino, Torino, prima capitale d’Italia, protagonista first capital of Italy, protagonist of the celebra - dei festeggiamenti del 150° Anniversario del - tions of 150th anniversary of National Unity l’Unità nazionale con Esperienza Italia , un ricco with Esperienza Italia , a full calendar of events, calendario di eventi, raduni e mostre. Le meetings and exhibitions. The Officine Grandi Officine Grandi Riparazioni e la Reggia di Riparazioni and Reggia di Venaria were its lan - Venaria sono stati i suoi luoghi simbolo. dmarks. Le tre grandi mostre Fare gli Italiani , Stazione The three major exhibitions Making Italians , Futuro e Artieri domani hanno raccontato il Future Station and Artisans tomorrow told of passato della nostra nazione, i progetti e le our nation's past, projects and ideas that will idee che cambieranno il nostro modo di vivere change the way we live in the coming years nei prossimi anni e la creatività italiana. La and Italian creativity. The City of Torino, Città di Torino, attraverso World Wide Torino , through World Wide Torino , opened Italy to ha aperto l’Italia al mondo con l’organizzazio - the world by organizing temporary exhibitions, ne di mostre temporanee, concerti, spettacoli, concerts, shows, dedicated to foreign cities dedicati alle città estere con cui intrattiene with which it has relations of collaboration relazioni di collaborazione e amicizia. and friendship. La mostra La Bella Italia ha messo in luce il The exhibition La Bella Italia highlighted the rapporto che da sempre ha legato l’arte al relationship that always linked the arts to our nostro Paese; la mostra Leonardo. Il genio, il mito Country; the exhibition Leonardo. The genius, ha presentato al grande pubblico il celebre auto - ritratto analizzando il modo in cui l’artista ha

 influen zato l’arte fino ai giorni nostri. In mostra the myth presented to the general public the anche le creazioni dei principali stilisti italiani famous self-portrait, analyzing the way how per raccontare la Moda in Italia dal 1861 ad oggi. the artist influenced art to the present day. Furthermore the exhibition Fashion in Italy ll sistema musei di Torino ha registrato nel illustrated the creations of fashion designers 2011 un incremento considerevole di visitatori from 1861 to present day. internazionali in particolare con il Museo Egi - zio, Palazzo Madama - Museo Civico di Arte The network of city museums had in 2011 a con - Antica e il Museo Nazionale del Risorgimento siderable increase in international visitors in Italiano , riaperto dopo un vasto rinnovamento. particular thanks to the Egyptian Museum , Pa - lazzo Madama - Civic Museum of Ancient Art La GAM - Galleria di Arte Moderna , con la and the National Museum of the Italian Risor - mostra Eroi , ha visto protagonisti artisti quali gimento , reopened after a deep renovation. Christian Boltanski, Hermann Nitsch e Marina Abramovi c´. Inoltre, ha organizzato la prima The GAM - Modern Art Gallery , with the exhi - mo stra in Italia dedicata al lavoro di Martha bition Eroes , hosted artists as Christian Boltanski, Rosler. Hermann Nitsch and Marina Abramovi c´. Mo - reover the first exhibition in Italy dedicated to La cultura orientale giapponese è stata prota - the work of Martha Rosler. gonista a Palazzo Barolo e al MAO - Museo di Arte Orientale con Karakuri Ninyò , mostra del - The Japanese oriental culture was presented at le antichissime bambole meccaniche realizzate the Palazzo Barolo and MAO - Museum of da artigiani giapponesi. Oriental Art with Karakuri Ninyò , exhibition of ancient mechanical dolls made by Japanese Il Castello di Rivoli è stato sulla scena interna - craftsmen. zionale con le personali di McCracker e Andro Wekua e gli artisti dell’Arte povera. The was on the international stage with the one-man exhibitions by McCrac - La Fondazione Sandretto Re Rebaudengo ha ker and Andro Wekua and Arte Povera artists. ospitato artisti contemporanei provenienti dalla Russia, con la mostra ModerniKon realiz - The Sandretto Re Rebaudengo Foundation zata in collaborazione con la Fondazione Vic - hosted contemporary artists from Russia, with toria-The Art of being contemporary di Mosca. the exhibition ModerniKon in collaboration with the Victoria Foundation - The art of

La Fondazione Merz ha proposto le opere di being contemporary in Moscow. E R

U Mario Merz e Kara Walker e l’artista inglese T L

U Simon Starling. La Pinacoteca Agnelli ha rivolto The Merz Foundation proposed works by Mario C

A lo sguardo all’arte contemporanea cinese con Merz and Kara Walker and the British artist R

U la mostra China Power Station ed ha organizza - Simon Starling. The Pinacoteca Agnelli turned T L

U to la mostra Postal Art di Gilbert&George. its eyes to contemporary Chinese art with the C exhibition China Power Station and organi zed 1 1 0 2 I due speciali autunno e primavera di Contem - the exhibition Postal Art by Gilbert&George. O N

I poraryArt Torino Piemonte, sistema dell’arte R

O contemporanea che promuove non solo le arti The two autumn and spring edition of Con - T l t a

r visive, ma anche musica, teatro, video e live tem poraryArt Torino Piemonte, the contem - u o n n p performance con particolare attenzione alla porary art system that promotes not only the A e

R ricerca, all’innovazione e alla sperimentazione,

 sono diventati nel corso degli anni una presti - visual arts but also music, theater, video and giosa occasione di vetrina internazionale. live performances with special focus on rese - arch, innovation and experimentation, have Il Museo Nazionale del Cinema di Torino è become over the years a prestigious occasion stato ospite del festival Lumière 2011 - Grand of international showcase. Lyon Film Festival per la conservazione, la diffu - sione ed il restauro di pellicole: proiezione di The National Cinema Museum of Torino was tre film restaurati e mostra fotografica Images the guest at the Lumières 2011 festival - Grand du silence , dedicata al cinema muto torinese. Lyon Film Festival for the preservation, dissemi - Inoltre ha organizzato presso la Mole Antonel - nation and restoration of films: projection of liana una mostra fotografica dedicata al regista three restored films and photo exhibition Robert Altman. Images du silence , dedicated to silent cinema of Torino. Moreover it organized a photo exhi - Il Museo Nazionale dell’Automobile ha riaperto bition at the Mole Antonelliana on the film dopo una grandiosa trasformazione del per - director Robert Altman. corso e dell’edificio, una nuova realtà tra i centri culturali europei più all’avanguardia. The National Automobile Musuem reopened Nel percorso espositivo di Fran çois Confino after a large-scale transformation of its con - si racconta la storia e l’evoluzione dell’auto - tents and its building, a new reality among the mobile ma anche le tematiche sociali ad essa most cutting-edge of European cultural cen - legate. ters. The path, designed by Fran çois Confino, tells the history and the evolution of the mo - torcar as well as the social themes linked to it.

Museo Nazionale dell’Automobile National Automobile Musuem

 Artissima

Artissima 18 , osservatorio privilegiato sulla Artissima 18 , privileged observatory on the migliore ricerca nel campo delle arti visive e best research in the field of visual arts and a grande appuntamento culturale di crescente great cultural event of growing international interesse internazionale, ha presentato nel - interest, presented in the 2011 edition, 161 l’edizione 2011, 161 gallerie provenienti da galleries from 21 different countries of Europe, 21 Paesi diversi dell’ Europa, degli Stati Uniti U.S.A and Asia. e dell’Asia. The 14th edition of Luci d’Artista confirmed La 14esima edizione di Luci d’Artista ha con - its international character through the colla - fermato il suo carattere internazionale attra - boration with the City of Lyon: the work verso la collaborazione con la Città di Lione: Flamingo by Pitaya Design has been exhibited l’opera Flamingo di Pitaya Design è stata espo - in 2011 in Torino.

sta nel 2011 a Torino. E R

U The 63rd Prix Italia in Torino, international T L

U Il 63° Prix Italia a Torino, concorso internazio - competition for high-quality Radio, TV and C

A nale per programmi di qualità Radio, TV e Web, involved 90 public and private broadca - R

U Web, ha coinvolto 90 enti radiotelevisivi sters, representing 48 countries from the five T L

U pubblici e privati, in rappresentanza di 48 continents. C paesi sparsi nei cinque continenti. 1 1 0 2 In 20 days the fifth edition of MITO Settembre O N

I In 20 giorni la quinta edizione di MITO Set - Musica offered 218 events, involving more R

O tembreMusica ha proposto 218 appuntamen - than 3,500 artists coming from 48 Countries. T l t a

r ti, coinvolgendo oltre 3500 artisti provenienti Honour guest of the 2011 edition: Haiti. u o n n p da 48 Paesi. Ospite d'onore del 2011: Haiti. A e R

 MITO Settembre Musica

Una colossale versione del Nabucco di Verdi è A colossal performance of Nabucco by Verdi andata in scena allo Stadio Olimpico di Torino was on stage at the Olympic Stadium of Torino nell’ambito dei festeggiamenti per i 150 anni on the occasion of the 150 years of the Italian dell’Unità d’Italia. Oltre 13.000 gli spettatori. Unification. Over 13,000 people attended.

Il Teatro Regio ha realizzato tre importanti The Teatro Regio made three major tours with tournées con otto esibizioni in Spagna, Francia eight performances in Spain, France and Ger - e Germania. Le coproduzioni hanno interessa - many. Co-productions involved the Abao-Olbe to l'Abao-Olbe di Bilbao, il Teatro Nacional de of Bilbao, the Teatro Nacional de São Carlos of São Carlos di Lisbona e l’Opéra Royal de Wal - Lisbon and the Opéra Royal de Wallonie of lonie di Liegi. Il Teatro ha inoltre ospitato il Liège. Moreover the Teatro Regio hosted the Balletto del Teatro Mariinskij di San Pietrobur - Ballet of the Mariinsky Theatre of St. Petersburg go e il Torino Detroit Urban Jazz Project. and the Torino Detroit Urban Jazz Project.

Teatro Regio

 Il Festival Torinodanza ha proseguito i propri The Torinodanza Festival carried on its co- rapporti di coproduzione con le più significa - productions with some of the most important tive realtà europee, in particolare con Francia, European experiences, specifically with France, Olanda, Belgio e Lussemburgo. Holland, Belgium and Luxembourg.

Il Teatro Stabile ha accresciuto le relazioni in - The Teatro Stabile increased its international ternazionali con la programmazione del 2011, relations thanks to the 2011 programme, fea - con ospiti e coproduzioni da tutto il mondo turing guests and co-productions from all over (Francia, Spagna, Argentina, Gran Bretagna, the world (France, Spain, Argentina, Great Bri - Germania, Olanda, Belgio, Polonia, Iran e tain, Germany, Holland, Belgium, Poland, Iran Russia). Inoltre, grande successo della terza and Russia). Moreover, the third edition of the edizione di Prospettiva Festival d’Autunno . Prospettiva Festival d’Autunno obtained great success.

tv

E

R Teatro Carignano U T L U C

A Il Festival delle Colline e il Festival Teatro a The Festival delle Colline and the Festival Tea - R

U Corte hanno portato d’estate a Torino le avan - tro a Corte brought to Torino, on summer, the T L

U guardie della produzione teatrale europea. Il avant-garde experience of European theatrical C Teatro Piemonte Europa e il Festival delle production. The Teatro Piemonte Europa and 1 1 0 2 Colline hanno inoltre proseguito con successo the Festival delle Colline also successfully con - O N

I la cooperazione transfrontaliera nella realizza - tinued the cross-border cooperation in the R

O zione di due progetti finanziati dal programma realization of two projects financed by Alcotra T l t a

r Alcotra ( Carta Bianca e Gli Scavalcamontagne ). (Carta Bianca and Gli Scavalcamontagne) . u o n n p A e R

 Lingue in scena! Festival Studentesco Europeo Languages on stage! European Student Festival of di Teatro Plurilingue, per la sua undicesima Multilingual Theatre, in its eleventh edition, invol - edizione, ha coinvolto a Torino ragazzi prove - ved in Torino young people coming from France, nienti da Francia, Germania, Italia, Repubblica Germany, Italy, Czech Republic and Canada. Ceca e Canada. The Festival di Teatri di Figura Incanti consoli - Il Festival di Teatri di Figura Incanti ha consoli - dated its international network with perfor - dato la sua rete internazionale con spettacoli mances from Cuba, Canada, Hungary and provenienti da Cuba, Canada, Ungheria, U.S.A. U.S.A.

La giovane compagnia teatrale torinese Piccola The young theater company from Torino, the Compagnia della Magnolia è stata invitata a Piccola Compagnia della Magnolia was invited rappresentare la sua città nell’ambito delle ce - to represent the City in the celebrations that lebrazioni che la Città di Carouge (Svizzera) ha the City of Carouge (Switzerland) organized organizzato in occasione del 225° anniversario for the 225th anniversary of its foundation. della sua fondazione. The 2011 edition of the International Book L’edizione 2011 del Salone Internazionale del Fair attained over 300,000 visitors. Russia has Libro ha superato i 300.000 visitatori. Paese been the guest Country, bringing to Torino ospite d’onore 2011 è stata la Russia, che ha witnesses of the Nineteenth century and new portato a Torino testimoni del Novecento e authors to tell how is changing a culture that nuovi autori per raccontare come sta cam - has always been at the center of geopolitical biando una civiltà da sempre al centro degli scenarios. Special guest was Palestine. Stands scenari geopolitici. Special guest è stata la of publishers and institutions from Greece, Palestina. Presenti anche stand di case editrici Peru, Romania and Russia participated. e istituzioni di Grecia, Perù, Romania e Russia. In 2011 the tenth edition of IBF - International Nel 2011 si è svolta la decima edizione dell’ Ibf - Book Forum , was held: a business area of the International Book Forum , l’area business del fair organized with the support of the Institute Salone realizzata con il sostegno dell’Istituto for Foreign Trade. per il Commercio Estero. The second edition of Biennale Democrazia La seconda edizione di Biennale Democrazia confirmed its success with 50,000 attendances ha confermato il successo di pubblico con to 150 events on the calendar, assigned to 204 50.000 presenze ai 150 appuntamenti in calen - authors, coordinators, discussants, experts, dario, affidati a 204 autori, coordinatori, discus - professionals, leaders of national and interna - sant, esperti, professionisti, protagonisti del tional cultural debate. dibattito culturale nazionale e internazionale. The President of the Republic of Albania, Il Presidente della Repubblica Albanese, Bamir Bamir Topi, visited Torino on the occasion of Topi, è stato in visita a Torino nel quadro del - the initiative 20 years later . Albania, Italy, the l’iniziativa Vent’Anni Dopo. L’Albania, l’Italia, gli Albanians in Italy (1991 - 2011) , organized by Albanesi in Italia (1991 - 2011) organizzata dal the Intercultural Center of Torino and the Centro Interculturale della Città di Torino e Cultural Albanese Center. dal Centro di Cultura Albanese.

 La 29esima edizione del Torino Film Festival si The 29th edition of Torino Film Festival was è confermata come vetrina di riferimento in - confirmed as showcase of international refe - ter nazionale, ospitando pellicole e registi da rence, hosting films and art directors from all tutto il mondo. Quarto anno per il TorinoFilm- over the world. TorinoFilmLab , initiative that Lab , un’officina dedicata ai filmmaker emer - supports rising talents and involves more than genti che coinvolge più di 120 professionisti 120 professionals from all over the world, ope - del settore da tutto il mondo. Nei primi tre ned at its fourth edition. In the first three years anni di attività ha sostenuto 15 progetti di cui it has supported 15 projects, 10 of which have 10 sono già andati in produzione. already been produced.

La XXII edizione di View Conference , conferenza The XXII edition of View Conference , interna - internazionale di computer grafica, cinema digi - tional event on computer graphics, digital ci - tale e videogiochi ha coinvolto esperti di livello nema and gaming, involved world experts on mondiale nell’animazione e negli effetti visivi. animation and visual effects.

Film Commission Torino Piemonte ha conti - Film Commission Torino Piemonte continued nuato a offrire strutture, servizi e incentivi alle to offer structures, services and incentive to produzioni cinematografiche e televisive, na - movie and bro adcast productions, national zionali e internazionali, anche attraverso la and international, through its structure, the propria struttura, il Cineporto. Cineporto.

E R U T L U C

A R U T L U C 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Traffic Torino Free Festival ha confermato la Traffic Torino Free Festival confirmed its cen - propria centralità nel panorama dei festival tral role in the panorama of European festivals, europei, con un’affluenza di pubblico che ha with an audience that has exceeded 100,000 superato le 100.000 presenze. admissions.

Club to Club - festival internazionale di musica Club to Club - international festival of music e arti elettroniche - ha presentato la sezione and electronic arts - presented the section Club To Club Istanbul nella città turca: una Club To Club Istanbul in the Turkish city: 3 giorni di intensa programmazione. a 3-day of intensive program.

Club to Club

Spazio 211 , luogo simbolo della musica indi - Spazio 211 , symbol of independent music for pendente per i giovani, ha proposto nell’estate young people, proposed on summer 2011 2011 un’offerta di concerti dai grandi artisti di concerts by big international artists and inte - livello internazionale ai gruppi più interessanti resting music groups of the indie panorama. della scena indie. Tutti i live del festival Spaziale All live shows of the Spaziale festival are broad - vengono trasmessi su oltre 30 emittenti radio - cast on more than 30 radio stations in Europe. foniche europee.



Sport

TORINO CITTÀ DELLO SPORT TORINO CITY OF SPORT JUVENTUS FOOTBALL CLUB (1897) TORINO FOOTBALL CLUB (1906) REALE SOCIETÀ GINNASTICA (1844) CLUB ALPINO ITALIANO (1863) CIRCOLO DEL TENNIS (1889) SKI CLUB (1901) 1 1 0

2 UNIONE PODISTICA (1902) O N I

R WINTER OLYMPIC GAMES TORINO 2006 O T l t a TURIN MARATHON r u o n n p A e UNIVERSIADI (1949, 2007) R

 15 - 16 GENNAIO 15 - 16 JANUARY TORNEO ASSOLUTO INTERNATIONAL TABLE TENNIS INTERNAZIONALE DI TENNIS TOURNAMENT FOR DISABLED TAVOLO PER ATLETI DISABILI ATHLETES Nona edizione dell’evento internazionale che Ninth edition of the international event that dona momenti di grande prestigio alla Città di gives moment of high prestige to the City of Torino Torino

29 GENNAIO 29 JANUARY THAI BOXE MANIA THAI BOXE MANIA Evento internazionale che coinvolge i migliori International event involving the best athletes atleti del ring of the ring

19 FEBBRAIO 19 FEBRUARY CAMPIONATO DEL MONDO MOTOCROSS FREESTYLE WORLD MOTOCROSS FREESTYLE CHAMPIONSHIP Evento internazionale di motocross International event of motocross

 5 MARZO 5 MARCH INCONTRO DI FOOTBALL AMERI - 150 th AMERICAN BOWL - CANO - ESPERIENZA ITALIA 150 ESPERIENZA ITALIA 150 Incontro amichevole di football americano tra Friendly match of American football between Italia e Germania Italy and Germany

5 - 6 MARZO 5 - 6 MARCH VII SEMINARIO NAZIONALE VII NATIONAL AND INTERNATIO - E INTERNAZIONALE DI KOBUDO NAL KOBUDO SEMINAR Manifestazione di arti marziali con atleti prove - Martial arts event featuring athletes coming nienti da Germania, Repubblica Ceca e Polonia from Germany, Czech Republic and Poland

8 - 13 Marzo CAMPIONATI EUROPEI DI TUFFI - ESPERIENZA ITALIA 150 Seconda edizione della manifestazione internazionale di tuffi alla Piscina Stadio Monumentale 8 - 13 March EUROPEAN DIVING CHAMPIONSHIPS - ESPERIENZA ITALIA 150 Second edition of the international diving event held at the Monumentale Diving Stadium T R O P S 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 11 - 13 Marzo COPPA DEL MONDO DI FIORETTO FEMMINILE INDIVIDUALE E A SQUADRE -TROFEO ESPERIENZA ITALIA 150 Manifestazione con la partecipazione delle più grandi atlete a livello mondiale 11 - 13 March INDIVIDUAL AND TEAM WOMAN FOIL WORLD CUP - TROPHY ESPERIENZA ITALIA 150 International event with the participation of the best athletes in the world

20 MARZO 20 MARCH COPPA ITALIA DANZE CARAIBICHE ITALIAN CUP OF CARIBBEAN DANCES E SELEZIONI PER I CAMPIONATI AND SELECTION FOR THE WORLD DEL MONDO DI PORTORICO CHAMPIONSHIPS OF PUERTO RICO Evento internazionale di danze caraibiche International event of Caribbean dances

10 APRILE 10 APRIL I KSI INTERNATIONAL I KSI INTERNATIONAL OPEN OPEN KARATE CHAMPIONSHIPS KARATE CHAMPIONSHIPS Evento sportivo con la partecipazione di atleti Sport event with athletes coming from all over provenienti da tutta Europa Europe

 16 - 17 APRILE 16 - 17 APRIL CAMPIONI ALLO SPECCHIO 2011 CHAMPIONS AT THE MIRROR 2011 Trofeo internazionale di basket e judo con la International basketball and judo trophy with partecipazione di atleti disabili mentali da the participation of mentally disabled athletes Italia ed Europa from Italy and Europe

30 APRILE - 1 MAGGIO 30 APRIL - 1 MAY GOLD MASTER 2011 GOLD MASTER 2011 Gare di danza sportiva agonistica con le mi - Sport dance competition with the best Italian gliori coppie italiane e del mondo a tutti i livel - and world couples at all levels and for all spe - li e di tutte le specialità cialities

7 - 28 Maggio GIRO D’ITALIA 2011 - ESPERIENZA ITALIA 150 L’evento sportivo ciclistico internazionale più importante prende il via da Torino e la ventesima tappa passa in città 7 - 28 May 2011 GIRO D’ITALIA - ESPERIENZA ITALIA 150 The most important international cycling sport event starts from Torino and its twentieth lap crosses the city a i n a t a l P

a c u l n a i G © T R O P S 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 10 GIUGNO 10 JUNE XII MEETING INTERNAZIONALE XII INTERNATIONAL ATHLETICS DI ATLETICA LEGGERA MEMORIAL MEETING MEMORIAL PRIMO PRIMO NEBIOLO - ESPERIENZA NEBIOLO - ESPERIENZA ITALIA 150 ITALIA 150 200 athletes coming from the five continents 200 atleti provenienti dai cinque continenti ga - compete in all track and field disciplines reggiano in tutte le discipline dell’atletica leggera 22 - 25 JUNE 22 - 25 GIUGNO CHAMPIONSHIP FITNESS & HIP HOP CHAMPIONSHIP FITNESS & HIP HOP Sport event involving the best European Evento sportivo che coinvolge tutti i migliori athletes atleti europei 25 - 26 JUNE 25 - 26 GIUGNO ATHLETICS CHAMPIONSHIPS - CAMPIONATI ASSOLUTI DI ATLETICA ESPERIENZA ITALIA 150 LEGGERA - ESPERIENZA ITALIA 150 As in 1961 Torino, first Italian capital, has Come nel 1961 Torino, prima capitale d’Italia, hosted the athletics championships ha ospitato gli assoluti di atletica leggera

26 GIUGNO - 3 LUGLIO 26 JUNE - 3 JULY SPORTING CHALLENGER 2011 – SPORTING CHALLENGER 2011 – X TROFEO INTERNAZIONALE X INTERNATIONAL TENNIS DI TENNIS TROPHY Importantissimo evento che rappresenta uno Event representing one of the highest compe - degli appuntamenti di massimo livello agoni - tition moment of the international tennis stico con il tennis internazionale

 30 GIUGNO 30 JUNE COPPA DEL MONDO DI SKIROLL ROLLERSKI WORLD CUP FIS TORINO - CUNEO TORINO – CUNEO Manifestazione sportiva con la partecipazione Sport event with the participation of over 200 di oltre 200 atleti athletes

3 - 10 LUGLIO 3 - 10 JULY CAMPIONATI DEL MONDO DI TIRO TORINO 2011 WORLD ARCHERY CON L’ARCO ALLA TARGA TORINO CHAMPIONSHIPS - ESPERIENZA 2011 - ESPERIENZA ITALIA 150 ITALIA 150 Evento di rilevanza mondiale con la partecipa - Event of world relevance with the participa - zione di circa 1.000 atleti che si sfidano in tion of about 1,000 athletes competing in a un’unica prova di qualificazione qualifying game

7 - 10 LUGLIO 7 - 10 JULY CAMPIONATO EUROPEO DI TWIRLING EUROPEAN CHAMPION - TWIRLING - ESPERIENZA ITALIA 150 SHIPS - ESPERIENZA ITALIA 150

T Evento sportivo internazionale International sport event R O P S 22 - 27 AGOSTO 22 - 27 AUGUST 1 1 0 2 IX TROFEO INTERNAZIONALE IX INTERNATIONAL TROPHY OF O N

I DELLA MOLE TENNIS IN CARROZ - THE MOLE, WHEELCHAIR TENNIS - R

O ZINA - ESPERIENZA ITALIA 150 ESPERIENZA ITALIA 150 T l t a

r Competizioni tennistiche per atleti disabili in Tennis competition for disabled athletes on u o n n p carrozzina, provenienti da numerose nazioni wheelchair, coming from several countries A e R

 5 SETTEMBRE 5 SEPTEMBER PRO AM VIALLI E MAURO GOLF CUP PRO AM VIALLI AND MAURO Evento internazionale a scopo umanitario con GOLF CUP la partecipazione dei professionisti del golf e le International event for humanitarian aims with stelle del calcio di ieri golf professionals and former stars of soccer

25 SETTEMBRE 25 SEPTEMBER TURIN HALF MARATHON TURIN HALF MARATHON Competizione podistica certificata dalla I.I.A.A.F. Footrace competition certified by the I.I.A.A.F. con campioni provenienti da tutto il mondo with champions coming from all over the world

25 SETTEMBRE 25 SEPTEMBER GLOBAL OCEAN RACE GLOBAL OCEAN RACE Prestigiosa regata internazionale a cui partecipa Prestigious international regatta with the par - il giovane velista torinese Marco Nannini ticipation of the young sailor Marco Nannini from Torino 1 OTTOBRE SUPERCROSS SX SERIES 1 OCTOBER Campionato Supercross Indoor dedicato ai mi - SUPERCROSS SX SERIES gliori piloti in gara per il titolo continentale 2011 Supercross Indoor Championship dedicated to the best pilots competing for the 2011 7 OTTOBRE continental title ROWING REGATTA Una delle prove di maggior prestigio del circuito 7 OCTOBER dilettantistico mondiale, con la partecipazione ROWING REGATTA dell’equipaggio di Oxford One of the most prestigious trials of the world amateur circuit, with the participation of the Oxford crew

 8 OTTOBRE 8 OCTOBER GRAN GALÀ DEL GHIACCIO 2011 2011 ICE GRAN GALÀ Il Gran Galà del Ghiaccio Lancia Ice è l’evento The Grand Gala Lancia Ice is the event which che fa di Torino la capitale italiana del patti - makes Torino the Italian capital of ice figure naggio artistico su ghiaccio. Presso la struttura skating. At the Palavela Olympic venue the olimpica del Palavela sono scesi in pista i più greatest world figure skaters took the ice grandi atleti del pattinaggio mondiale

15 OTTOBRE 15 OCTOBER XII TORNEO INTERNAZIONALE XII TORBALL INTERNATIONAL DI TORBALL TOURNAMENT Evento a carattere internazionale di Torball International event of Torball

21 - 23 OTTOBRE 21 - 23 OCTOBER XIII EDIZIONE DEI CAMPIONATI XIII FSKA WORLD KARATE DEL MONDO DI KARATE FSKA CHAMPIONSHIPS

T Evento a carattere internazionale aperto a tutte le International event addressed to all age and R O

P categorie di età e grado dagli under 8 agli over 40 degree categories, from under 8 to over 40 S 1 1 0 2 28 - 31 OTTOBRE 28 - 31 OCTOBER O N

I WORLD DANCE GAMES - WORLD DANCE GAMES - R

O ESPERIENZA ITALIA 150 ESPERIENZA ITALIA 150 T l t a

r Manifestazione sportiva di danza che coinvolge Sport dance event involving international u o n n p atleti internazionali athletes A e R

 5 - 6 NOVEMBRE 5 - 6 NOVEMBER TROFEO KINDER E SILVER SKIFF KINDER AND SILVER SKIFF TROPHY Atleti da Italia, Inghilterra, Germania, Dani - Athletes coming from Italy, England, Germany, marca, USA, Svizzera, Australia, Nuova Zelan - Denmark, USA, Switzerland, Australia, New da, Francia, Croazia, Repubblica Ceca, Svezia Zealand, France, Croatia, Czech Republic, e Romania Sweden and Romania

13 NOVEMBRE 13 NOVEMBER TURIN MARATHON TURIN MARATHON Corsa podistica con atleti provenienti da tutto Footrace with athletes coming from all over il mondo in un percorso che coinvolge l’intera the world in a distance involving the metropo - area metropolitana litan area

2 DICEMBRE 2 DECEMBER GIORNATA INTERNAZIONALE INTERNATIONAL DAY OF PERSONS DELLE PERSONE CON DISABILITÀ WITH DISABILITIES Manifestazione ricca di appuntamenti volti a Rich calendar of events aimed at involving and coinvolgere ed informare l’opinione pubblica informing public opinion on the issue of disa - sul tema della disabilità bility

19 - 20 DICEMBRE 19 - 20 DECEMBER TORNEO ASSOLUTO INTERNAZIO - INTERNATIONAL TABLE TENNIS NALE DI TENNIS TAVOLO TOURNAMENT 200 atleti provenienti da diverse nazioni 200 athletes coming from several countries

DICEMBRE DECEMBER TORNEO NOEL NOEL TOURNAMENT Torneo tradizionale nel periodo natalizio al A traditional Christmas-time tournament quale partecipano bambini under 11 prove - which involves children under 11, coming nienti da Italia, Francia e Svizzera from Italy, France and Switzerland



Promozione Internazionale International Promotion

«UN LABIRINTO DI PORTICI OMBREGGIATI, CON NEGOZI ALLA MODA, STRAORDINARI BAR PER L’APERITIVO E ROMANTICI RISTORANTI CHE SERVONO DELIZIOSA CUCINA PIEMONTESE. » «A LABYRINTH OF SHADY ARCADES LINED WITH FASHION BOUTIQUE, FUNKY APERITIVO BARS AND ROMANTIC RESTAURANTS SERVING DELICIUS PIEMONTESE CUISINE. » The Guardian « A TORINO L’ITALIA FESTEGGIA I SUOI 150 ANNI. LA CAPITALE DEL PIEMONTE SARÀ LA CITTÀ FARO DELLE CELEBRAZIONI. » « A TURIN, L’ITALIE FETE SES 150 ANS. LA CAPITALE DU PIEMONT 1 1 Le Figaro

0 SERA LA VILLE PHARE DES COMMEMORATIONS. » 2

O «TORINO, IL FASCINO DISCRETO DELL’ITALIA » N I

R «TURIN, LE CHARME DISCRET DE L’ITALIA. » Routard O T

l t a

r « L’ITALIA SI STA CERCANDO A TORINO » u o n n p « ITALIA SE BUSCA A SI MISMA EN TURIN » El Pais A e R

 TAVOLO PER LA PROMOZIONE FOCUS TORINO: LOCAL COORDI - INTERNAZIONALE FOCUS TORINO NATION FOR THE INTERNATIONAL PROMOTION Grazie al coordinamento degli Enti che opera - no per la promozione di Torino e del suo terri - Thanks to the coordination activity of several torio sono nate numerose e proficue forme di bodies involved in the promotion of Torino collaborazione che hanno portato all’organiz - and its territory, many positive forms of colla - zazione e partecipazione della Città di Torino boration were put in place and led the City of a presentazioni e conferenze stampa che nel Torino to the organization of and to the parti - corso del 2011 hanno avuto come tema cen - cipation in presentations and press conferences trale la promozione di Esperienza Italia . which, in 2011, focused on Esperienza Italia .

 Parigi (febbraio): in collaborazione con  Paris (February): presentation of Esperienza Comitato Italia 150, Istituto Italiano di Cultura Italia to French press, in collaboration with e Enit presentazione alla stampa francese di Italia 150 Committee, Italian Institute of Esperienza Italia . Culture and Enit.  Madrid (febbraio): in collaborazione con  Madrid (February): presentation of Espe - Comitato Italia 150, Istituto Italiano di Cultura rienza Italia to Spanish press, in collaboration e Enit presentazione alla stampa spagnola di with Italia 150 Committee, Italian Institute of Esperienza Italia . Culture and Enit.  Istanbul (febbraio): presentazione della  Istanbul (February): presentation of Piemonte Regione Piemonte e di Esperienza Italia , in Region and Esperienza Italia , on the occasion of occasione del progetto di co-marketing con the co-marketing project with Alitalia airlines. la compagnia aerea Alitalia.  Frankfurt (February): presentation of Espe -  Francoforte (febbraio): in collaborazione rienza Italia to German press and trade, in col - con Enit e ATL Langhe e Roero presentazione laboration with Enit and ATL Langhe and Roero. di Esperienza Italia a stampa e trade tedeschi.  Munich (February): presentation of Espe -  Monaco (febbraio): in collaborazione con rienza Italia on the occasion of Free tourism Enit e ATL Langhe e Roero presentazione di fair, in collaboration with Enit and ATL Langhe Esperienza Italia , in occasione della fiera turi - and Roero. smo Free .  Barcelona (March): presentation of Espe -  Barcellona (marzo): in collaborazione con rienza Italia to Spanish press, in collaboration Comitato Italia 150 e Istituto Italiano di Cultu - with Italia 150 Committee and Italian Institute ra presentazione di Esperienza Italia alla stam - of Culture. pa spagnola.  Montreal (May): presentation of Esperienza  Montreal (maggio): presentazione di Espe - Italia and Piemonte Region on the occasion rienza Italia e della Regione Piemonte in occa - of Echo Italia 2011 , international event for the sione di Echo Italia 2011 , evento internazionale promotion of Italian style and its territory. per la promozione dell'autenticità italiana e  (June): presentation of Esperienza del suo territorio. Italia to press, tour operators and Swiss school  Zurigo (giugno): in collaborazione con Con - managers, in collaboration with Italian Consu - solato Italiano e Polo Scolastico Italo-Svizzero late and Italian - Switzerland School. presentazione di Esperienza Italia a giornalisti,  Carouge (September): on the occasion of the operatori turistici e dirigenti scolastici svizzeri. celebrations for the 225th anniversary of the  Carouge (settembre): nell'ambito dei festeg - foundation of the city, situated near Geneva, giamenti per il 225° anniversario della fonda - promotional stand of the City of Torino.

 

 Annual  Report TORIN O 2011 PROMOZIONE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL PROMOTION zione della città, vicino a Ginevra, stand pro - INTERNATIONAL PRESS mozionale della Città di Torino. The Culture, Tourism and Promotion Division of the City of Torino, in collaboration with the STAMPA INTERNAZIONALE Italia 150 Committee, has coordinated several La Direzione Cultura, Turismo e Promozione actions addressed to foreign press : della Città di Torino in collaborazione con il • Press conference addressed to foreign press Comitato Italia 150 ha coordinato le azioni correspondents in Rome rivolte alla stampa estera: • Presentation addressed to foreign press • Conferenza stampa rivolta ai corrispondenti correspondents in Milan della stampa estera a Roma • Welcome of foreign journalists • Presentazione rivolta ai corrispondenti della Visits by journalists stampa estera a Milano Over 70 foreign journalists have visited the • Accoglienza per i giornalisti stranieri city. They came from: France, Spain, United Educational per giornalisti Kingdom, Holland, Switzerland, Croatia, Hanno visitato la città oltre 70 giornalisti stra - Germany, Japan, Belgium, USA and Poland. nieri provenienti da: Francia, Spagna, Regno In addition to individual visits several press Unito, Olanda, Svizzera, Croazia, Germania, travels have been organized: Giappone, Belgio, Stati Uniti e Polonia. • Ryanair press travel (March/April): organized, Oltre alle suddette visite individuali, sono stati thanks to the new flight route Paris-Torino, organizzati: in collaboration with Ryanair, Italia 150 Com - • Viaggio stampa Ryanair (marzo/aprile): mittee and Turismo Torino e Provincia. Le organizzato, grazie al nuovo collegamento monde - Ulysse, Business Traveller France aereo Parigi - Torino, con la collaborazione di and Le Nouvel Observateur attended. Ryanair, Comitato Italia 150 e Turismo Torino • Trenhotel Elypsos press travel (May): e Provincia. Hanno partecipato Le Monde - organized in collaboration with Elypsos rail - Ulysse, Business Traveller France e Le Nouvel way company and Italia 150 Committee and Observateur. addressed to Spanish press. Conde Nast • Viaggio stampa Trenhotel Elypsos (maggio): Traveller, Lonely Planet, Historia Y Vida and organizzato in collaborazione con la compa - El Punt attended. gnia ferroviaria Elypsos ed il Comitato Italia • City of Chambéry press travel (April): 150 e rivolto alla stampa spagnola. Hanno organized in collaboration with City of partecipato Conde Nast Traveller, Lonely Chambéry Tourist Office and addressed to Planet, Historia Y Vida ed El Punt. journalists and tour operators of the Savoy • Viaggio stampa Città di Chambéry ( aprile): region. Le Dauphine Libere, Eco de Pays de organizzato in collaborazione con l’ufficio Savoie, Le Petit Fute, France Bleu Pays de turistico della Città di Chambéry e rivolto a Savoie and TV8 MontBlanc between giornalisti e tour operator della regione Savo - participants. ia. Tra i partecipanti segnaliamo Le Dauphine • Contemporary Art press travel (October): Libere, Eco de Pays de Savoie, Le Petit Fute, organized in collaboration with Fondazione France Bleu Pays de Savoie e TV8 MontBlanc. CRT on the occasion of the opening of the • Viaggio stampa Arte Contemporanea exhibition Arte Povera International at Rivoli (ottobre): organizzato in collaborazione con Castle and addressed to the press of Germa - la Fondazione CRT in occasione dell’ inaugu - ny, France, Spain, United Kingdom, Switzer - razione della mostra Arte Povera Internatio - land and Belgium for the promotion of the nal al Castello di Rivoli e rivolto alla stampa Contemporary Art sistem. di Germania, Francia, Spagna, Regno Unito,

 Svizzera e Belgio per la promozione del cir - INTERNATIONAL PRESS REVIEW cuito Arte Contemporanea. During 2011, thanks to the international me - dia relations activity, more than 120 reports RASSEGNA STAMPA have been realized, for a total amount of 300 INTERNAZIONALE printed pages and 120 minutes of television Nel corso del 2011, grazie all’attività di interna - and radio broadcasts. tional media relations, sono stati realizzati ol - Among the most important tre 120 servizi per un totale di 300 pagine sulla Printed newspaper : Wall Street Journal (UK), carta stampata e 120 minuti di servizi televisivi The Guardian (UK), Global Post (UK), Fran - e radiofonici. kfurter AllgemeineZeitung (Germany), Sued - Tra i più rilevanti deutsche Zeitung (Germany), Le Monde Carta stampata : Wall Street Journal (UK), The (France), Le Figaro (France), Le Figaro Magazi - Guardian (UK), Global Post (UK), Frankfurter ne (France), Elle (France), New York Times Allgemeine Zeitung (Germania), Sueddeut - (USA), El Pais (Spain), El Viajero (Spain), sche Zeitung (Germania), Le Monde (Francia), Tages-Anzeiger (Switzerland), Historia Y Vida Le Figaro (Francia), Le Figaro Magazine (Fran - (Spain), Het Financieele Dagblad (Holland), cia), Elle (Francia), New York Times (USA), El Vecernji list (Croatia). Pais (Spagna), El Viajero (Spagna), Tages-Anzei - Television broadcasts : AlJazeera (internatio - ger (Svizzera), Historia Y Vida (Spagna), Het nal - UK), France 2-telematin (France), France Financieele Dagblad (Olanda), Vecernji list 3 (France), Artè, Viamichelin Tv, Lexus TV (Croazia). (France), Aichi (Japan), Nos Sport Tv (Hol - Televisioni : AlJazeera (internazionale-UK), land). France 2-telematin (Francia), France 3 (Francia), Radio : Radio ARD (Germany), Radio NDR N O I Artè, Viamichelin Tv, Lexus TV (Francia), Norddeutscher Rundfunk (Germany), Lora T O Aichi (Giappone), Nos Sport Tv (Olanda). (Switzerland), TF1 (France). M O

R Radio : Radio ARD (Germania), Radio NDR P

L Norddeutscher Rundfunk (Germania), Lora RELATIONS WITH ITALIAN A N

O (Svizzera), TF1 (Francia). DELEGATIONS ABROAD I T

A In the context of international public relations, N R

E RELAZIONI CON LE RAPPRESEN - the promotion of the city and its major events T N

I TANZE ITALIANE ALL’ESTERO goes on through ENIT offices, Italian Institutes

E

L Nell’ambito delle relazioni pubbliche interna - of Culture and Italian Chambers of Commerce A

N zionali, continua il progetto di promozione abroad. Promotional materials on 2011 great O I Z della città e dei grandi eventi attraverso le sedi events ( MITO , ContemporaryArt Torino+Pie - A N

R Enit, Istituti Italiani di Cultura e Camere di monte , Christmas in Torino ) and of Esperienza E T

N Commercio Italiane all’Estero. Sono stati invia - Italia have been sent with a focus on the exhi - I

E ti materiali promozionali dei grandi eventi del bition Making Italians . N O I 2011 ( MITO , ContemporaryArt Torino+Piemon - The countries involved were: Argentina, Z O

M te , Natale a Torino ) e di Esperienza Italia con Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, O

R focus sulla mostra Fare gli Italiani . France, Germany, Japan, Great Britain, India, P I paesi coinvolti sono: Argentina, Australia, Holland, Portugal, Poland, Czech Republic, 1 1 0 2 Austria, Belgio, Brasile, Canada, Francia, Ger - Russia, Spain, United States, Sweden, O N

I mania, Giappone, Gran Bretagna, India, Olanda, Switzerland and Hungary. R

O Portogallo, Polonia, Repubblica Ceca, Russia, T l t a

r Spagna, Stati Uniti, Svezia, Svizzera e Ungheria. u o n n p A e R

 PROMOZIONE CONGIUNTA JOINT PROMOTION CON ALTRE CITTÀ WITH OTHER CITIES Continua la promozione congiunta tra la Città The joint promotion between the City of Torino di Torino e la Città di Lione, attraverso una and the City of Lyon was carried on, through a campagna di affissione reciproca sugli impian - mutual poster campaign on Mupi IGP Decaux ti Mupi IGP Decaux per la promozione del units for the promotion of Christmas in Torino Natale a Torino e della Biennale di Arte and the Biennial of Contemporary Art of Lyon. Contemporanea di Lione. Communication exchanges are spreading Gli scambi di comunicazione si stanno am - through relations with the City of Chambéry, pliando attraverso le relazioni con le Città di Grenoble, Nice and Geneva. Chambéry, Grenoble, Nizza e Ginevra. TOURIST GUIDES PROJECT PROGETTO GUIDE TURISTICHE In collaboration with their respective editors In collaborazione con i rispettivi editori, aggior - main international tourist guides (Michelin namento delle principali guide turistiche inter - Guide - France, Routard - France, Lonely Planet nazionali (Guida Michelin - Francia, Routard - - Spain, Le Petit Fute - France) have been upda - Francia, Lonely Planet - Spagna, Le Petit Fute - ted . New contents on Torino have been valori - Francia). Focus sui contenuti da valorizzare del - zed, such as contemporary art, Royal Residen - la destinazione Torino, come l’arte contempo - ces and Christmas in Torino , with parti cular ranea, le Residenze Reali e il Natale a Torino , attention to the celebrations for the 150th con particolare attenzione ai festeggiamenti anniversary of the Italian Unification in 2011. per i 150 anni dell’Unità d’Italia nel 2011. In col - The English edition of Discovering Torino guide laborazione con il Touring Club Italia è stata has been made in collaboration with Touring realizzata la guida in inglese Discovering Torino . Club Italia.

CO-MARKETING CON ALITALIA CO-MARKETING WITH ALITALIA Prosegue la collaborazione tra Regione Pie - The collaboration among Piemonte Region, monte, Camera di Commercio di Torino, Pro - Torino Chamber of Commerce, Province of vincia di Torino, Città di Torino, Turismo Tori - Torino, City of Torino, Turismo Torino e Pro - no e Provincia e SAGAT per la promozione del vincia and SAGAT was carried on in order to territorio e degli eventi più importanti del promote the city area and its major events in 2011 tra cui Esperienza Italia ed il Natale a To - 2011, including Esperienza Italia and Christmas rino in occasione del progetto di co-marketing in Torino within the co-marketing project with con Alitalia attraverso la distribuzione di ma - Alitalia airlines. The promotion has been reali - teriali promozionali, redazionali sul magazine zed through the distribution of promotional inflight Ulisse, sito internet ed eventi di pre - materials, editorials on the inflight magazine sentazioni all’estero. Ulisse, website and presentation events abroad.

63° PRIX ITALIA E FIAT/IFTA 63 rd PRIX ITALIA AND FIAT/IFTA WORLD CONFERENCE 2011 WORLD CONFERENCE 2011 Collaborazione con la RAI per il 63° Prix Italia Collaboration with RAI for the 63rd Prix Italia (18 - 23 settembre) e per il Fiat/Ifta World (18th - 23rd September) and for the Fiat/Ifta Conference 2011 (28 settembre -2 ottobre), World Conference 2011 (28th September - la conferenza internazionale della Federazione 2nd October), the international conference Archivi Televisivi. of the Broadcast Archives Federation. La Città di Torino ha partecipato al Prix Italia The City of Torino took part in the Prix Italia

 

 Annual  Report TORIN O 2011 PROMOZIONE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL PROMOTION attraverso la distribuzione di materiali promo - through the distribution of promotional ma - zionali e nel supporto a giornalisti e personali - terial and in supporting journalists and inter - tà internazionali presenti all’evento. national personalities attending the event. La Città è stata presente al Fiat/IFTA World The City took part in the Fiat/Ifta 2011 World Conference 2011 con uno stand all’interno Conference with a stand in the auditorium dell’auditorium Arturo Toscanini. È stata svol - Arturo Toscanini. An organizational support ta una attività di supporto organizzativo e di activity and promotion of the territory has promozione del territorio attraverso la proie - been realized through the projection and zione e la distribuzione di materiale professio - distribution of professional material to over nale agli oltre 300 membri della federazione 300 members of the federation attending presenti all’evento. the event.

OBJECTO OBJECTO La Città di Torino ha rinnovato la linea di mer - The City of Torino has renewed its line of chandising ObjecTo con una serie di articoli merchandising ObjecTo with a set of items volti a rappresentare al meglio i molteplici vol - designed to better represent multiple faces of ti di Torino, una città che offre arte, cultura, Torino, a city that offers art, culture, gastrono - gastronomia e un’ art de vivre unica al mondo. my and a life style which are unique all over Tra le novità la mascotte Toret, ispirata alla ti - the world. piche fontanelle torinesi. Among the new entries, the mascot Toret inspired by the characteristic Torinese small fountains.



a n n e P

o i d u a l C ©

Appendice Appendix 1 1 0 2 O N I R O T

l t a r u o n n p A e R

 Schede progetti europei European projects details

OBIETTIVO 3 2007-2013: OBJECTIVE 3 2007-2013: COOPERAZIONE TERRITORIALE EUROPEAN TERRITORIAL EUROPEA COOPERATION

ALCOTRA ITALIA-FRANCIA ALCOTRA ITALY-FRANCE

TITOLO TITLE LAVORO SENZA FRONTIERE WORKING WITHOUT FRONTIERS FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 1.098.900 € (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% 1,098,900 € (for Italy: 75% financed by the EU Ministero dell’Economia e delle Finanze) and 25% by the Ministry of the Economy and Finance) PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Direction Regional de l'A.N.P.E. de Rhone-Alpes (F), Regional Direction of A.N.P.E. of Rhone-Alpes (F), Regione Rhone-Alpes (F), D.R.T.E.F.P. (F) Rhone-Alpes Region (F), D.R.T.E.F.P. (F) DURATA PERIOD 29 mesi (gennaio 2009 - maggio 2011) 29 months (January 2009 - May 2011) REFERENTE CONTACT Divisione Lavoro, Formazione Professionale e Sviluppo Employment, Professional Training and Economic Economico Development Division DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto prevede l’organizzazione di un servizio The project involves the organisation of a common comune di cooperazione transfrontaliera sul mercato service of trans-frontier cooperation on the employ - del lavoro. La Città di Torino partecipa al progetto in ment market. The City of Torino is taking part as a qualità di partner; capofila dell’iniziativa è l’Agenzia partner and the project is leaded by the Piemonte Piemonte Lavoro. Employment Agency.

 SPAZIO ALPINO ALPINE SPACE

TITOLO TITLE CO2 NEUTRALP: CO2-NEUTRAL TRANSPORT CO2 NEUTRALP: CO2-NEUTRAL TRANSPORT FOR THE ALPINE SPACE FOR THE ALPINE SPACE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 2.561.083 € (75%), di cui 241.200 € al Comune 2,561,083 € (75%), out of which 241,200 € to the City di Torino (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% of Torino (for Italy: 75% EU funds and 25% Ministry Ministero dell’Economia e delle Finanze) of Economy and Finance) PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS B.A.U.M. Consult (D), Allgaunetz GMBH&CO. KG (D), B.A.U.M. Consult (D), Allgaunetz GMBH&CO. KG (D), FGM-AMOR (A), Grazer Stadtwerke Ag (A), German FGM-AMOR (A), Grazer Stadtwerke Ag (A), German Research Center For Environment, Health, Institute of Research Center For Environment, Health, Institute of Ecological (D), RCL-Development Centre LITIJA (SLO), Ecological (D), RCL-Development Centre LITIJA (SLO), Rhonealpenergie- Environment (F), Università di Rhonealpenergie- Environment (F), University of Maribor-Fce, ITS (SLO) Maribor-Fce, ITS (SLO) DURATA PERIOD 36 mesi (settembre 2008 - agosto 2011) 36 months (September 2008 - August 2011) REFERENTE CONTACT Direzione Generale-Settore Relazioni Internazionali; General Direction-International Affairs Dept.; Divisione Ambiente Environment Division. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto intende implementare e rendere accessibile The project intends to implement and make accessible in una rete transnazionale di eccellenza il know-how di a transnational network for the best use of the most diverse zone dell’arco alpino sull’uso di sistemi di pro - advanced know-how concerning zero-emission pro - pulsione alternativi ad emissioni zero. pulsion systems within the Alpine region.

INTERREG IVC INTERREG IVC

TITOLO TITLE B-TEAM - EUROPEAN BROWNFIELD POLICY B-TEAM - EUROPEAN BROWNFIELD POLICY IMPROVEMENT TASK FORCE IMPROVEMENT TASK FORCE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 1.532.598 € (75%), di cui 201.317 € al Comune di 1,532,598 € (75%), out of which 201,317 € to the City Torino (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% of Torino (for Italy: 75% EU funds and 25% Ministry Ministero dell’Economia e delle Finanze) of Economy and Finance) PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Belfast (UK), Sevilla Global (E), AREC Raum - Belfast City Council (UK), Sevilla Global (E), AREC berg-Gumpenstein (A), Città di Vilnius (LT), Oulu Raumberg-Gumpenstein (A), Vilnius City Municipal (FIN), Città di Dresda (D), Hajdu-Bihar County Council Government (LT), Oulu (FIN), Municipality of Dresden (H), Città di Ruda Slaka (PL), Città di Dublino (IRL), (D), Hajdu-Bihar County Council (H), The City Hall of Central Mining Institute Council (PL), Leibniz Institute Ruda Slaka (PL), Dublin City Council (IRL), Central Mining of Ecological and Regional Development (D), Norwe - Institute Council (PL), Leibniz Institute of Ecological gian Institute for Agricultural and Environmental and Regional Development (D), Norwegian Institute

Research (N). for Agricultural and Environmental Research (N). X I DURATA PERIOD D

N 36 mesi (gennaio 2010 - dicembre 2012) 36 months (January 2010 - December 2012) E

P REFERENTE CONTACT P A

Direzione Generale-Settore Relazioni Internazionali; General Direction-International Affairs Dept.; Technical E

C Divisione Servizi Tecnici per le Grandi Opere Edilizie e Services for Public Building Works and Public Green Divi - I

D Verde Pubblico; Divisione Ambiente; Divisione Urbani - sion; Environment Division; Urbanism and Private Hou - N E

P stica ed Edilizia Privata sing Division. P

A DESCRIZIONE DESCRPTION Il progetto prevede azioni collaborative, con scambio The project promotes collaborative actions and the 1 1

0 di buone pratiche, esperienze di successo e know-how, exchange of best practices, successful experiences and 2

O finalizzate a influenzare le politiche di rigenerazione know-how, aimed at influencing policies concerning N

I urbana di ex aree industriali dismesse (brownfield sites). actions of urban regeneration of former brownfield R Capofila del progetto è la Città di Belfast. sites. The project leader is the City of Belfast. O T l t a r u o n n p A e R

 PROGRAMMA MED MED PROGRAMME

TITOLO TITLE CAT-MED: CHANGE MEDITERRANEAN CAT-MED: CHANGE MEDITERRANEAN METROPOLIS AROUND TIME METROPOLIS AROUND TIME FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 1.628.225 € (75%), di cui 180.700 € al Comune di Tori - 1,628,225 € (75%), out of which 180,700 € to the City no (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% Ministero of Torino (for Italy: 75% EU funds and 25% Ministry dell’Economia e delle Finanze) of Economy and Finance) PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Malaga (E), Institut de la Mediterranée (F), City of Malaga (E), Institut de la Mediterranée (F), Sevilla Global-Agenzia per lo Sviluppo Urbano Integra - Sevilla Global-Agency for Integrated Urban Develop - to della Città di Siviglia (E), FIVEC-Fondazione per l'In - ment of the City of Sevilla (E), FIVEC-Foundation for novazione Urbana e l'Economia della Conoscenza della the Urban Innovation and the Economy of Knowledge Città di Valencia (E), Città di Barcellona (E), Città di of the City of Valencia (E), City of Barcelona (E), City of Marsiglia (F), CPA - Communauté du Pays d'Aix (F), Marseille (F), CPA – Community of Pays d'Aix (F), Prefettura di Atene (GR), Città di Salonicco (GR) Prefecture of Athens (GR), City of Thessaloniki (GR) DURATA PERIOD 28 mesi (aprile 2009 - luglio 2011) 28 months (April 2009 - July 2011) REFERENTE CONTACT Direzione Generale-Settore Relazioni Internazionali; General Direction-International Affairs Dept.; Public Divisione Edilizia Residenziale Pubblica Housing Division DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto intende definire strategie metropolitane The project aims at defining metropolitan strategies per la sostenibilità ambientale. Da una parte, è prevista for environmental sustainability. On one hand, par - l’individuazione di obiettivi comuni attraverso l’uso di tners will identify common objectives by means of indicatori condivisi e la creazione di un Sistema Infor - shared indicators and the creation of a transnational mativo Territoriale transnazionale. Dall’altra, ciascuna Geographic Information System. On the other hand, città realizza un progetto pilota di Quartiere Sostenibi - each partner will develop a pilot project aimed at crea - le coinvolgendo gli attori locali. ting a Sustainable Neighbourhood involving local actors.

TITOLO TITLE MEDEMPORION MEDEMPORION FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 1.238.949 € (75%), di cui 211.860 € al Comune di 1,238,949 € (75%), out of which 211,860 € to the City Torino (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% of Torino (for Italy: 75% EU funds and 25% Ministry Ministero dell’Economia e delle Finanze) of Economy and Finance) PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Barcellona (E), Città di Marsiglia (F) City of Barcelona (E), City of Marseille (F) DURATA PERIOD 36 mesi (aprile 2009 - marzo 2012) 36 months (April 2009 - March 2012) REFERENTE CONTACT Direzione Generale - Settore Relazioni Internazionali; General Direction-International Affairs Dept. Trade Divisione Commercio - Settore Mercati; Divisione Division-Markets Dept.; Culture, Communication and Cultura, Comunicazione e Promozione della Città - Promotion of the City Division-Tourism Dept. Settore Turismo DESCRIPTION DESCRIZIONE The aim of the project is to enhance local markets as Scopo del progetto è la valorizzazione dei mercati catalysts for urban development. The project seeks to locali come punti di forza per lo sviluppo urbano. strengthen the links between cities and markets and is Il progetto intende rafforzare i legami tra città e mer - based on the assumption that markets play a central cati e si basa sul presupposto che i mercati svolgono role within the municipal territory from an economic, un ruolo centrale all'interno del territorio cittadino dal cultural, social and tourist point of view. The project punto di vista economico, culturale, sociale e turistico. is leaded by the Municipal Markets Institute of Capofila del progetto è l’Istituto Municipale dei Mer - Barcelona. cati di Barcellona.

 URBACT II URBACT II

TITOLO TITLE BUILDING HEALTHY COMMUNITIES BUILDING HEALTHY COMMUNITIES FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 531.750 € (70%), di cui 125.950 € al Comune di Torino 531,750 € (70%), out of which 125,950 € to the City PARTNER STRANIERI of Torino Città di Lodz (PL), Città di Amaroussion (GR), Città FOREIGN PARTNERS di Belfast (UK), Città di Lidingo (S), Città di Baie Mare City of Lodz (PL), City of Amaroussion (GR), City (RO), Città di Madrid (E), Città di Barnsley (UK) of Belfast (UK), City of Lidingo (S), City of Baie Mare DURATA (RO), City of Madrid (E), City of Barnsley (UK) Fase 1: 7 mesi (aprile 2008 - ottobre 2008) PERIOD Fase 2: 30 mesi (dicembre 2008 - maggio 2011) Phase 1: 7 months (April 2008 - October 2008) REFERENTE Phase 2: 30 months (December 2008 - May 2011) Divisione Suolo Pubblico, Arredo Urbano, Integrazione CONTACT e Innovazione-Settore Rigenerazione Urbana e Integra - Public Soil Division, Urban Furnishing, Integration zione-Area Metropolitana and Innovation-Urban Regeneration and Integration DESCRIZIONE Metropolitan Artea Dept. Il progetto, diviso in due fasi, prevede l’elaborazione di DESCRIPTION Piani di Azione Locali da parte di gruppi locali costitui - The project, divided into 2 phases , has the objective ti ad hoc e lo svolgimento di attività su tre temi: of creating Local Action Plans (LAP) drafted by local (a) indicatori e criteri per uno sviluppo urbano sosteni - groups composed by local actors. The project will ad - bile ed attento alla salute; (b) stili di vita e qualità della dress three main themes: (a) indicators and criteria for vita sostenibili e attenti alla salute; (c) uso dei fondi a sustainable urban development that is attentive to strutturali per massimizzare l’impatto delle politiche health; (b) sustainable life styles and standards of living della qualità della vita e della salute nei territori urbani. that are attentive to health; (c) use of structural funds La Città di Torino è capofila. for maximizing the impact of living standard policies and health in urban territories. The City of Torino is TITOLO the project leader. SPATIAL COHESIO N- PUBLIC SPACES: INTEGRATED APPROACHES TO SPATIAL COHESION IN DEPRIVED TITLE AREAS SPATIAL COHESIO N- PUBLIC SPACES: INTEGRATED FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO APPROACHES TO SPATIAL COHESION IN DEPRIVED Fase 1: 55.500 €, di cui 10.500 € al Comune di Torino AREAS (per l’Italia finanziato al 75% UE e al 25% Ministero EU FUNDS TO THE PROJECT dell’Economia e delle Finanze) Phase 1: 55,500 €, out of which 10,500 € to the City PARTNER STRANIERI of Torino (for Italy: 75% EU funds and 25% Ministry of Città di Amadora (P), Città di Praga(CZ), Città di Economy and Finance) Ierapetra (GR) FOREIGN PARTNERS DURATA City of Amadora (P), City of Prague (CZ), City of Fase 1: 7 mesi (novembre 2009 - maggio 2010) Ierapetra (GR) Fase 2: 31 mesi (novembre 2010 - maggio 2013) PERIOD REFERENTE Phase 1: 7 months (November 2009 - May 2010) Divisione Suolo Pubblico, Arredo Urbano, Integrazione Phase 2: 31 months (November 2010 - May 2013) e Innovazione-Settore Rigenerazione Urbana e Integra - CONTACT

zione-Area Metropolitana; Settore Arredo Urbano e Public Soil Division, Urban Furnishing, Integration and X I

D Urbanistica Commerciale Innovation-Urban Regeneration and Integration-Me - N

E DESCRIZIONE troplitan Area Dept.; Urban Furnishing and Commer - P

P Il progetto si propone di sviluppare un programma di cial City Planning Dept. A scambi transnazionale concentrato sulle buone prati - DESCRIPTION E C

I che relative all’uso, sviluppo e manutenzione degli spa - The project aims to develop a transnational exchange D

N zi pubblici in ambiti urbani in trasformazione e carat - programme focused on best practices regarding the E

P terizzati da fenomeni di esclusione e marginalizzazione. use, development and maintenance of public spaces in P

A Capofila del progetto è la Città di Amadora, Portogallo. urban areas undergoing transformation processes and

1 characterized by phenomena of exclusion and margi - 1 0

2 nalization. Project leader is the City of Amadora,

O Portugal. N I R O T l t a r u o n n p A e R

 PROGRAMMI EUROPEI EUROPEAN PROGRAMMES

CIP - COMPETITIVENESS AND CIP - COMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME

TITOLO TITLE SUSTAINABLE CONSTRUCTION AND INNOVATION SUSTAINABLE CONSTRUCTION AND INNOVATION NETWORK NETWORK FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 981.446,93 € (94,38%), di cui 57.400,49 € al Comune 981,446.93 € (94.38%), out of which 57,400.49 € to the di Torino (il cofinanziamento da parte del Comune av - City of Torino (co-financing by the City through valori - viene attraverso la valorizzazione del personale interno sation of internal staff for an amount equal to 4,000 €) per importo pari a 4.000 €) FOREIGN PARTNERS PARTNER STRANIERI Motiva (FIN), Culminatum (FIN), University of Klagen - Motiva (FIN), Culminatum (FIN), University of Klagen - furt (A), Defra (UK), Piano Expertisecentrum (NL), TFL furt (A), Defra (UK), Piano Expertisecentrum (NL), TFL Transport for London (UK), ICLEI Europe Network (D) Transport for London (UK), Rete ICLEI Europe (D) PERIOD DURATA 36 months (October 2009 - September 2012) 36 mesi (ottobre 2009 - settembre 2012) CONTACT REFERENTE Environment Division-Environmental Sustainability Divisione Ambiente-Settore Sostenibilità Ambientale and Animal Care Dept. e Tutela Animali DESCRIPTION DESCRIZIONE The project aims at stimulating PA to duly evaluate, in Il progetto mira a stimolare la Pubblica Amministra - public tender procedures, the realization of works with zione a tenere in adeguata considerazione, nelle proce - aspects linked to innovation and sustainability of the dure di appalto pubblico per la realizzazione di opere, technologies and materials employed. gli aspetti legati all’innovazione e alla sostenibilità delle tecnologie e dei materiali impiegati. TITLE PUZZLED BY POLICY TITOLO EU FUNDS TO THE PROJECT PUZZLED BY POLICY 1,945,775 € (50%), out of which 94,438 € to the City FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO: of Torino 1.945.775 € (50%), di cui 94.438 € alla Città di Torino FOREIGN PARTNERS PARTNER STRANIERI National University of Ireland, Galway (IRL), Zavod National University of Ireland, Galway (IRL), Zavod Institu Za Elektronsko Participacijo (SLO), Athens Institu Za Elektronsko Participacijo (SLO), Athens Technology Center Sa (GR), Greek Research and Technology Center Sa (GR), Greek Research and Technology Network S.A. (GR), 21C Consultancy Technology Network S.A. (GR), 21C Consultancy Limited (UK), LUSA – Agencia de Noticias de Portugal Limited (UK), LUSA – Agencia de Noticias de Portugal S.A. (P), Cyntelix Corporation Bv (NL),Universidad de S.A. (P), Cyntelix Corporation Bv (NL),Universidad de la Laguna (E), Dimos Athinaion Epicheirisi Michano - la Laguna (E), Dimos Athinaion Epicheirisi Michano - grafisis (GR), Kopint-Datorg Infokommunikacios grafisis (GR), Kopint-Datorg Infokommunikacios Zartkoruen Mukodo Reszvenytarsasag Kd (H) Zartkoruen Mukodo Reszvenytarsasag Kd (H) PERIOD DURATA 36 months (October 2010 - September 2013) 36 mesi (ottobre 2010 - settembre 2013) CONTACT REFERENTE Real Estate, Innovation and Development, Employment Divisione Patrimonio, Innovazione e Sviluppo, Lavoro and Professional Training, Citizens’ Services Division; e Formazione Professionale, Servizi al Cittadino; Telecommunications and Information System Direction; Direzione Sistema Informativo e Telecomunicazioni; Telematic Services and Infrastructure Dept. Settore Infrastrutture e Servizi Telematici DESCRIPTION DESCRIZIONE The project, launched under the ICT Policy Support Il progetto, attivato nel quadro dell’ICT Policy Support Programme, is oriented to the creation of an infra - Programme, è orientato alla realizzazione di una infra - structure designed to reduce the complexity of access struttura finalizzata a ridurre la complessità di accesso for citizens to laws and decisions taken by politicians per i cittadini a leggi e decisioni intraprese da politici e and policy makers at national and European level, allo - legislatori a livello nazionale ed europeo, consentendo - wing an easy understanding thanks to an effective and ne una facile comprensione con lettura intuitiva ed intuitive reading. efficace.

 IEE – INTELLIGENT ENERGY EUROPE IEE – INTELLIGENT ENERGY EUROPE

TITOLO TITLE CITY_SEC: REGIONAL DEVELOPMENT AND ENERGY CITY_SEC: REGIONAL DEVELOPMENT AND ENERGY AGENCIES SUPPORTING muni CI pali TY_SEC TO JOIN - AGENCIES SUPPORTING muni CI pali TY_SEC TO JOIN - TLY BECOME ACTIVE ENERGY ACTORS IN EUROPE TLY BECOME ACTIVE ENERGY ACTORS IN EUROPE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 964.366 €, di cui 59.872 € al Comune di Torino 964,366 €, out of which 59.872 € to the City of Torino (il cofinanziamento da parte del Comune avviene (co-financing by the City Council through valorisation attraverso la valorizzazione del personale interno per of internal staff for an amount equal to 19,958 €) importo pari a 19.958 €) FOREIGN PARTNERS PARTNER STRANIERI Agency for the Development of Istria (HR), Regional Agenzia di Sviluppo dell’Istria (HR), Agenzia Regionale Agency for Energy – Central Macedonia (GR), Regional per l'Energia - Macedonia Centrale (GR), Agenzia di Agency for Development - Bielsko Biala (PL), Agency Sviluppo Regionale - Bielsko Biala (PL), Agenzia per for the Energy for the South-East of Sweden (S), Agen - l’Energia per il Sud Est della Svezia (S), Agenzia di cy for the Regional Development of Northern Hungary Sviluppo regionale del Nord Ungheria (H), Regione (H), Slaskie Voivodeship Region (PL). Slaskie Voivodeship (PL). PERIOD DURATA 31 months (May 2010 - November 2012) 31 mesi (maggio 2010 - novembre 2012) CONTACT REFERENTE Environment Division Divisione Ambiente DESCRIPTION DESCRIZIONE Within this project the cities identified as “Excellence Nel progetto, le “Excellence Municipalities” metteran - Municipalities” will provide their experience and kno - no a disposizione la loro esperienza e le loro conoscen - wledge to assist and support other partners to develop ze al fine di aiutare e supportare gli altri partner a svi - the "Sustainable Energy Communities" and to acquire luppare “Sustainable Energy Communities” e ad acqui - the knowledge and skills necessary to join the Cove - sire le conoscenze e competenze necessarie ad aderire nant of Mayors. al Covenant of Mayors. LLP - COMENIUS REGIO LLP - COMENIUS REGIO TITLE TITOLO PAT.H.S. - SCHOOL IS OUR HERITAGE PAT.H.S. - LA SCUOLA È IL NOSTRO PATRIMONIO EU FUNDS TO THE PROJECT FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO 145,000 € (75%) out of which 70,000 € to the City 145.000 € (75%) di cui 70.000 € al Comune di Torino of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Lione (F), Archivi Municipali (F), Les Peniches City of Lyon (F), City Archives (F), Les Peniches du du Val de Rhone (F). Val de Rhone (F). DURATA PERIOD 24 mesi (settembre 2009 - settembre 2011) 24 months (September 2009 - September 2011) REFERENTE CONTACT Divisione Cultura, Comunicazione e Promozione Culture, Communication and Promotion of the City della Citt à- Settore Musei Division-Museums Dept.

DESCRIZIONE DESCRIPTION X I La Città di Torino e la Città di Lione sono capofila di due The City of Torino and the City of Lyon are lead par - D

N consorzi territoriali, formati da scuole e associazioni. tners of two territorial consortia, composed by schools E

P I due consorzi cooperano tramite reciproci incontri, and associations. The two consortia cooperate P A

visite e scambi di classi volti a valorizzare il patrimonio through reciprocal coordination meetings, technical E

C culturale, tecnico, scientifico e naturale di prossimità, visits and class exchanges to valorize the cultural, te - I

D utilizzando il concetto di museo diffuso. chnical, scientific and natural heritage function of pro - N E

P Il 2011 ha visto la conclusione del progetto, la cui ximity, using the concept of diffused museum. In 2011 P

A Conferenza Finale si è svolta a Torino. the project ended with a Final Conference in Torino. 1 1 0 2 DIRITTI FONDAMENTALI E CITTADINANZA FUNDAMENTAL RIGHTS AND CITIZENSHIP O N I

R TITOLO TITLE O

T AHEAD - AGAINST HOMOPHOBIA EUROPEAN AHEAD - AGAINST HOMOPHOBIA EUROPEAN

l t a r

u LOCAL ADMINISTRATION DEVICES LOCAL ADMINISTRATION DEVICES o n n p FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT A e € € € € R 368.981 di cui 81.468 al Comune di Torino 368,981 , out of which 81,468 to the City of Torino

 PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Barcellona (E), Città di Colonia (D), CEPS (E), City of Barcelona (E), City of Cologne (D), CEPS (E), AMPGIL (E), MTA SZKI (H), Centre for Youth Work AMPGIL (E), MTA SZKI (H), Centre for Youth Work Studies Brunel University (UK). Studies Brunel University (UK). DURATA PERIOD 18 mesi (gennaio 2010 - giugno 2011) 18 months (January 2010 - June 2011) REFERENTE CONTACT Divisione Gioventù-Settore Pari Opportunità e Youth Division-Equal Opportunities and Gender Politiche di Genere Policies Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto opera in due aree specifiche: The project operates in two specific areas: (a) Politiche Pubbliche: - pubblicare un libro bianco (a) Public policies: - publishing a white book on LGBT sulle politiche pubbliche locali LGBT (lesbiche, gay, local public policies (male and female homosexuals, bisessuali, transgender); - stabilire contatti tra le città bisexuals, transgender); - establishing contacts among europee che lavorano in questo campo allo scopo di European cities that work in this field in order to crea - creare una rete; - sperimentare politiche pubbliche te a network; - experimenting innovative LGBT local locali LGBT a carattere innovativo. public policies. (b) Ricerca accademica: - produrre uno studio di fatti - (b) Academic research: - producing a feasibility study bilità sulla creazione di una rete europea; - classificare e on the creation of a European network; - classifying valutare lo sviluppo di politiche pubbliche locali LGBT and evaluating the development of innovative LGBT a carattere innovativo; - riflettere sulla “intersectionality” local public policies; - reflecting on intersectionality come base per le esperienze di politiche pubbliche as a basis for LGBT local public policies experiences. locali LGBT. Capofila è la Città di Barcellona. The project leader is the City of Barcelona. Il 29 aprile 2011 Torino ha ospitato la presentazione On April 29th, 2011 Torino hosted the European del Libro Bianco Europeo contro l’omofobia. White Paper against Homophobia.

LLP - GRUNDTVIG LLP - GRUNDTVIG

TITOLO TITLE L.E.I.LA - LIAISONS EUROPEENNES POUR L.E.I.LA - LIAISONS EUROPEENNES POUR L’INCLUSION ET L’AUTONOMISATION L’INCLUSION ET L’AUTONOMISATION FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 25.000 € (100%) interamente al Comune di Torino 25,000 € (100%) entirely to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Lille (F), Città di Liegi (B). City of Lille (F), City of Liège (B). DURATA PERIOD 24 mesi (agosto 2009 - luglio 2011) 24 months (August 2009 - July 2011) REFERENTE CONTACT Divisione Lavoro, Formazione Professionale e Sviluppo Employment, Professional Training and Economic Economic o- Settore Affari Generali, Comunicazione e Development Division-General Affairs, Communica - Progetti Europei tion and European Projects Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto ha l’obiettivo di migliorare la capacità di in - The project aim is to improve the capacity for innova - novazione in materia di formazione, inserimento lavo - tion as regards training, job placement and inclusion rativo ed inclusione dei soggetti a rischio di esclusione of those people at risk of exclusion from the employ - dal mercato del lavoro, in particolare donne. La Città ment market, especially women. The City of Torino di Torino è capofila del progetto. is the project leader.

TITOLO TITLE DELFI - DEVELOPMENT OF LANGUAGE LEARNING DELFI - DEVELOPMENT OF LANGUAGE LEARNING FOR IMMIGRANTS FOR IMMIGRANTS FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 300.000 €, di cui 50.000 € al Comune di Torino 300,000 €, out of which 50,000 € to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Pitea (S), Association Lyonnaise pour la Pitea Municipality (S), Association Lyonnaise pour Promotion et l’Education Sociale (F), Association la Promotion et l’Education Sociale (F), Association Workers’ Educational (UK), Città di Oslo (N) Workers’ Educational (UK), City of Oslo (N) DURATA PERIOD 24 mesi (ottobre 2010 - settembre 2012) 24 months (October 2010 - September 2012) REFERENTE CONTACT Divisione Lavoro, Formazione Professionale e Sviluppo Employment, Professional Training and Economic Deve -

 Economic o- Settore Affari Generali, Comunicazione e lopment Divisio n- General Affairs, Communication and Progetti Europei; Divisione Servizi Educativi European Projects Dept.; Educational Services Division DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto intende rafforzare la dimensione europea The project aim is to strengthen the European dimen - nell’ambito dell’apprendimento per gli adulti, in partico - sion in the context of adult learning, particularly by lare migliorare metodi e strumenti per l’apprendimento the improvement of methods and tools for learning a della lingua seconda per migranti adulti. second language for adult migrants

LLP - LEONARDO DA VINCI LLP - LEONARDO DA VINCI

TITOLO TITLE RING - TRANSFERRING SUPPORT FOR CAREGIVERS RING - TRANSFERRING SUPPORT FOR CAREGIVERS FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 248.200 €, di cui 54.750 € al Comune di Torino 248,200 €, out of which 54,750 € to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Fondazione Matia - Ingema (E), Università di Matia Foundation - Ingema (E), University Transilvania (RO), Città di Istanbul (TR) of Transilvania (RO), City of Istanbul (TR) DURATA PERIOD 24 mesi (novembre 2009 - ottobre 2011) 24 months (November 2009 - October 2011) REFERENTE CONTACT Divisione Servizi Sociali e Rapporti con le Aziende Social Services and Relations with Health Authorities Sanitarie Division DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto è finalizzato a trasferire a livello europeo tre The project is aimed at transferring, at a European level, strumenti di supporto alla relazione d’aiuto, prodotti three tools supporting the aid relationships, produced by da tre membri del partenariato e rivolti ad assistenti three members of the partnership and addressed to both professionali ed informali (i familiari) di anziani affetti professional and informal cares (family members) of the da demenza senile. elderly suffering from senile dementia. La Città di Torino è capofila del progetto. The City of Torino is the project leader.

TITOLO TITLE TO.SCA - TORINO SCAMBI TO.SCA - TORINO EXCHANGE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 244.187 €, interamente al Comune di Torino 244,187 €, entirely to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Espiral Entitat de Serveis (E), Am Transnational (E), Espiral Entitat de Serveis (E), Am Transnational (E), Departamento de Education - Gobierno de Navarra (E) , Departamento de Education - Gobierno de Navarra (E) , QUALO (CZ), Green Horizons (IRL), Cap Ulysse (F), QUALO (CZ), Green Horizons (IRL), Cap Ulysse (F), CCCE Euroservice (D), Gewerkstatt (D) CCCE Euroservice (D), Gewerkstatt (D) DURATA PERIOD 21 mesi (settembre 2010 - maggio 2012) 21 months (September 2010 - May 2012) REFERENTE CONTACT Divisione Lavoro, Formazione Professionale e Sviluppo Employment, Professional Training and Economic Economic o- Settore Affari Generali, Comunicazione e Development Divisio n- General Affairs, Communica -

Progetti Europei tion and European Projects Dept. X

I DESCRIZIONE DESCRIPTION D

N Il progetto intende incentivare la mobilità transnazio - The project aim is to implement transnational mobility E

P nale delle persone inserite in percorsi di riqualificazione for those people involved in courses for retraining and P A

e reinserimento lavorativo attraverso l’attivazione di re-employment through the activation of 91 placements E

C 91 tirocini in imprese europee nei settori ambiente, in European companies working in the fields of envi - I

D turismo, sicurezza, edilizia, trasporti e servizi educativi ronment, tourism, security, construction, transport, N

E e sociali. Il Comune di Torino è capofila del progetto. social and educational services. The City of Torino is P

P the project leader. A 1 1 0 2 GIOVENTÙ IN AZIONE YOUTH IN ACTION O N I

R TITOLO TITLE O

T SCAMBI INTERNAZIONALI INTERNATIONAL EXCHANGES l t a

r REFERENTE CONTACT u o n n

p Divisione Giovent ù- Settore Politiche Giovanil i Youth Divisio n- Youth Policy Dept. A e R

 FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT Il contributo UE si concretizza in base al numero di EU funds are allocated according to the number of activi - attività messe in opera. È previsto un cofinanziamento ties implemented. A co-funding by 70% will be provided del 70% delle spese di viaggio + un contributo forfetta - as a reimbursement of travel expenses + a lump contri - rio di preparazione del gruppo variabile da 50 a 480 €. bution (50 to 480 €) for group preparation expenses. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il Comune di Torino cura le relazioni con i partner, la The City of Torino coordinates the relations with the co-progettazione e le visite di preparazione, l’organiz - partners, joint set up and preparatory visits, the orga - zazione dei viaggi, il reclutamento degli animatori e la nization of journeys, the hiring of mentors and their loro formazione. Gli scambi nel 2011 hanno interessato training. In 2011, there were exchanges involving le seguenti città e paesi: Borovez – Bulgaria; Costesti e the following cities and countries Borovez – Bulgaria; Costinesti – Romania; Eisenborn – Lussemburgo; Costesti and Costinesti – Romania; Eisenborn – Lu - Istanbul – Turchia; Klogharanna e Tallin – Estonia; xembourg; Istanbul – Turkey; Klogharanna and Tallin – Tatranska Strba, Kisak e Kosice – Slovacchia; Danzica e Estonia; Tatranska Strba, Kisak and Kosice – Slovakia; Varsavia – Polonia; La Roche Anardenne e Oudenaarde Danzica and Warsaw – Poland; La Roche Anardenne – Belgio; Lisbona – Portogallo; Parigi – Francia; and Oudenaarde – Belgium; Lisbon – Portugal; Paris – Saragozza e Carballo – Spagna; Colombia; Paraguay; France; Zaragoza and Carballo – Spain; Colombia; Uruguay; Brasile; Argentina; Kokkola – Finlandia Paraguay; Uruguay; Brazil; Argentina; Kokkola – Finland

TITOLO TITLE SERVIZIO VOLONTARIO EUROPEO EUROPEAN VOLUNTARY SERVICE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT Il contributo UE si concretizza in base al numero dei EU funds are allocated according to the number of volontari inviati o accolti. volunteers sent or hosted. REFERENTE CONTACT Divisione Giovent ù- Settore Politiche Giovanili Youth Divisio n- Youth Policy Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il Servizio Volontario Europeo consente a giovani tra The European Voluntary Service offers young people i 18 ed i 30 anni di svolgere un’attività di volontariato aged between 18 and 30 years, the opportunity to in un paese straniero. I progetti SVE hanno durata da perform voluntary work in a foreign country. The EVS 6 a 12 mesi e sono coordinati dall’Ufficio Mobilità projects have a duration from 6 to 12 months and are Giovanile Internazionale della Città di Torino. coordinated by the the Youth International Exchange Office of the City of Torino.

PROGRAMMI DI COOPERAZIONE EXTERNAL COOPERATION ESTERNA PROGRAMMES

EUROPE AID EUROPE AID

TITOLO TITLE MIRANDO AL MUNDO - REALIZACIÓN DE MIRANDO AL MUNDO - REALIZACIÓN DE OBSERVATORIOS DEL MUNDO JUVENIL OBSERVATORIOS DEL MUNDO JUVENIL EN LAS CIUDADES LATINOAMERICANAS EN LAS CIUDADES LATINOAMERICANAS FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 588.650 € (74%) interamente al Comune di Torino 588,650 € (74%) totally given to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di La Paz (BOL), Città di Rosario (RA), Università City of La Paz (BOL), City of Rosario (RA), University di Porto Velho, (BR), Fondazione Cidade Mae di Salva - of Porto Velho, (BR), Cidade Mae of Salvador de Bahia dor de Bahia (BR), Città di Santos (BR), Città di Varzea Foundation (BR), City of Santos (BR), City of Varzea Paulista (BR). Paulista (BR). DURATA PERIOD 48 mesi (2009 - 2012) 48 months (2009 – 2012) REFERENTE CONTACT Direzione Generale-Settore Cooperazione General Direction-International Cooperation and Internazionale e Pace Peace Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Obiettivo del progetto è la costituzione di una rete di The project aim is the creation of a network of youth osservatori del mondo giovanile. La Città di Torino è observatories. The City of Torino is the project leader. capofila del progetto.

 TITOLO TITLE 4CITIES4DEV - ACCESS TO GOOD, CLEAN AND FAIR 4CITIES4DEV - ACCESS TO GOOD, CLEAN AND FAIR FOOD: THE FOOD COMMUNITIES’ EXPERIENCE FOOD: THE FOOD COMMUNITIES’ EXPERIENCE FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 994.761 € interamente al Comune di Torino 994,761 € totally given to the City of Torino PARTNER STRANIERI FOREIGN PARTNERS Città di Tours (F), Città di Bilbao (E), Città di Riga (LV) City of Tours (F), City of Bilbao (E), City of Riga (LV) DURATA PERIOD 36 mesi (2011-2013) 48 months (2009-2012) REFERENTE CONTACT Direzione Generale-Settore Cooperazione Internazio - General Direction-International Cooperation and nale e Pace; Divisione Cultura, Comunicazione e Pro - Peace Dept.; Culture, Communication and Promotion mozione della Città-Settore Turismo of the City Division-Tourism Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto, che vede il coinvolgimento di Slow Food, The project, involving Slow Food, is aimed at increa - è volto ad aumentare il sostegno dell’opinione pubbli - sing public opinion support to the fight against pover - ca alla lotta alla povertà rendendo i cittadini EU più ty. Its focus is to make EU citizens more aware and re - consapevoli e responsabili nei confronti di temi quali sponsible to such issues as food security and sustaina - la sicurezza alimentare e lo sviluppo sostenibile. ble development. La Città di Torino è capofila del progetto. The City of Torino is the project leader

TITOLO TITLE ENFRENTAMENTO AO TRAFICO DE PESSOAS ENFRENTAMENTO AO TRAFICO DE PESSOAS E AO TURISMO SEXUAL E AO TURISMO SEXUAL FINANZIAMENTO UE AL PROGETTO EU FUNDS TO THE PROJECT 809.184 €, di cui 40.000 € al Comune di Torino 809,184 €, out of which 40,000 € to the City of Torino DURATA PERIOD 36 mesi (2011-2013) 36 months (2011-2013) REFERENTE CONTACT Direzione Generale-Settore Cooperazione Internaziona - General Direction-International Cooperation and Peace le e Pace; Divisione Gioventù-Settore Pari Opportunità Dept.; Youth Division-Equal Opportunities and Gender e Politiche di Genere; Divisione Servizi Sociali e Rappor - Policies Dept.; Social Services and Relations with Health ti con le Aziende Sanitarie-Settore Stranieri e Nomadi Authorities Division-Foreigners and Nomads Dept. DESCRIZIONE DESCRIPTION Il progetto è volto a sensibilizzare l’opinione pubblica The project is aimed at raising awareness in the Euro - europea alla violazione dei diritti umani causata dal pean public opinion about human rights violations traffico di persone e dal turismo sessuale. caused by human trafficking and sex tourism.

X I D N E P P A

E C I D N E P P A 1 1 0 2 O N I R O T

l t a r u o n n p A e R



Appendice Appendix Attività internazionali delle aziende di servizi pubblici locali International activities by public utilities companies

AMIAT AMIAT AMIAT è una società per azioni a totale capi - AMIAT is a government-owned joint-stock tale pubblico che gestisce ed eroga in modo company which provides integrated environ - integrato i servizi d'igiene del suolo, di raccolta mental health, waste collection and disposal e smaltimento rifiuti per un bacino di utenza services for a user base of over one million di oltre 1 milione di abitanti. Nel corso del people. In 2011 it continued its partnerships 2011 ha proseguito le partnership e le collabo - and collaborations with international realities razioni con realtà internazionali già avviate already begun in previous years. negli anni precedenti. These projects aimed at exchanging best Si tratta di progetti volti allo scambio di best practices in the environmental field in Chile, pratice in ambito ambientale in Cile, Argentina, Argentina, Bosnia, Spain, Germany and Austria. Bosnia, Spagna, Germania e Austria. Amiat took part in the international coopera - Amiat ha preso parte al progetto di coopera - tion project, promoted by the City of Torino zione internazionale, promosso dalla Città di and financed by Piemonte Region, with the Torino e finanziato dalla Regione Piemonte, cities of Kragujevac (Serbia) and Breza (Bosnia 1 1 0 2 con le città di Kragujevac (Serbia) e Breza and Herzegovina), aimed at improving kno - O N

I (Bosnia Erzegovina), volto a migliorare le co - wledge among public utilities companies, in R

O noscenze tra aziende pubbliche delle città, con order to transfer good practice and give sup - T l t a

r il fine di trasferire buone pratiche e dare soste - port to local initiatives. The project started in u o n n p gno a iniziative in loco. Il progetto nato nel 2010, registered in 2011 the visit of Amiat staff A e R

 2010, ha visto nel 2011 la visita di personale in Balkan territory and the establishment of Amiat in territorio Balcanico e la definizione di some measures to improve the system of wa - alcuni interventi di miglioramento del sistema ste management and environmental commu - di gestione rifiuti e di comunicazione ambien - nication then made on the spot. A mission in tale realizzati successivamente in loco. È segui - Torino followed; Serbian and Bosnian delega - ta la missione a Torino, durante la quale dele - tions met Amiat and City managers and visited gazioni serbe e bosniache hanno incontrato i sites and facilities dedicated to waste vertici dell’Azienda e della Città e visitato siti management. e impianti dedicati alla gestione dei rifiuti. An active group with companies in Germany È attivo un gruppo di lavoro con società di and Austria for the evaluation of innovative Germania e Austria per la valutazione di pro - processes for recovery of materials such as cessi di recupero innovativi di materiali quali paper and plastic is working. carta e plastica. In 2011 started the exchange of experiences Nel 2011 è stato inoltre avviato lo scambio di with the city of Barcelona, aimed at comparing esperienze con la città di Barcellona, finalizza - the different waste collection systems: the to ad un confronto tra diversi sistemi di raccol - pneumatic collection system (Barcelona) and ta dei rifiuti: il sistema di raccolta pneumatica the integrated door to door collection system (Barcellona) e il sistema di raccolta domiciliare (Torino). integrata (Torino). During the year continued the collaboration Durante l’anno è proseguita la collaborazione with Hydroaid, through the involvement of con Hydroaid, attraverso il coinvolgimento di Amiat in high-level e-learning projects for spe - Amiat nei progetti di formazione a distanza di cialized technicians and students coming from alto livello (e-learning) per tecnici specializzati developing countries or waiting to enter the EU.

Impianto di estrazione del biogas Extracting biogas plant

 e studenti provenienti da Paesi in via di sviluppo Along with numerous private and public enti - o in attesa di entrare nell’UE. ties, Amiat joined the platform Torino Smart Assieme a numerose realtà pubbliche e priva - City, promoted by the City of Torino. te, Amiat ha aderito alla piattaforma Torino Through its subsidiary Ecosider SA, based in Smart City promossa dalla Città di Torino. Santiago (Chile), Amiat consolidated its pre - Attraverso la propria partecipata Ecosider SA, sence in Chile, extending to the City of con sede a Santiago (Cile), Amiat ha consoli - Zapallar the environmental health services dato la propria presenza in Cile, allargando alla already given to the municipalities of San Città di Zapallar i servizi di igiene ambientale Joaquin, La Serena and Penalolen. già erogati alle municipalità di San Joaquin, La Serena e Penalolen.

GRUPPO IREN IREN GROUP Il Gruppo IREN opera nei settori dell’energia IREN Group operates in the electricity (pro - elettrica (produzione, distribuzione e vendita), duction, distribution and sale), the thermal dell’energia termica per teleriscaldamento energy for district heating (production and (produzione e vendita), del gas (distribuzione sales), gas (distribution and sales), manage - e vendita), della gestione dei servizi idrici inte - ment of integrated water services, environ - grati, dei servizi ambientali (raccolta e smalti - mental services (waste collection and waste mento dei rifiuti) e dei servizi per le pubbliche disposal) and services for public administra - amministrazioni. Detiene alcune partecipazio - tions. It holds investments in companies ba - ni in società con sede in paesi esteri. sed in foreign countries. In Slovenia detiene quote della società Mestini In Slovenia the company holds shares of Plinovodni, con sede a Capodistria, operante Mestini Plinovodni, based in Koper, operating nella distribuzione e vendita di gas. in the distribution and sale of gas. In Albania, è attiva Iren Acqua Gas S.p.A. In Albania, Iren Water Gas S.p.A. Albanian Albanian Branch allo scopo di partecipare a Branch is active, in order to participate in gare internazionali e gestire progetti finanziati international tenders and to manage projects dalla Cooperazione Italiana e dalla Comunità financed by the Italian Cooperation and the Europea. European Community. In Tunisia opera Iren Acqua Gas S.p.A. Tunisia In Tunisia, Iren Water Gas S.p.A. Tunisia Branch Branch, che è attiva nel settore della realizza - is active in the construction of water projects. zione di progetti idrici. In addition, IREN Group takes part in the Italian

Inoltre, il Gruppo IREN aderisce all’Italian Carbon Fund, promoted by the Ministry of X I Carbon Fund, fondo promosso dal Ministero the Environment and managed by the Interna - D N

E dell’Ambiente e gestito dalla Banca Internazio - tional Bank for Development and Reconstruc - P P A

nale per lo Sviluppo e la Ricostruzione (Banca tion (World Bank) to reduce CO2 emissions. E C

I Mondiale) per la riduzione delle emissioni di IREN Group participates in the Organizing D

N anidride carbonica. Committee of the Sustainable Cities Project E P

P Il Gruppo IREN partecipa al Comitato Promo - for urban development in some cities of China. A tore del Progetto Città Sostenibili per lo In the field of Water Services, there is an agree - 1 1 0 2 sviluppo urbano in alcune città della Cina. ment of cooperation between Mediterranean O N

I Nel settore dei Servizi Idrici, esiste un accordo Water and the Municipality of Oslo, in which R

O di collaborazione tra Mediterranea delle managing experiences and operational results T l t a

r Acque e la Municipalità di Oslo, nell’ambito of applied research are exchanged. u o n n p del quale vengono scambiate esperienze The research activity of the Group in the water A e R

 gestionali e risultati di ricerca applicata. sector is also conducted through a comparison L’attività di ricerca del Gruppo nel settore idri - between the AMGA Foundation and major co viene svolta anche attraverso un confronto European and World research centers, among tra la Fondazione AMGA ed importanti Centri which the collaboration with the Technology di Ricerca Europei e Mondiali, fra cui si segnala Platform WssTP – Water Supply and Sanita - la collaborazione con la Piattaforma Tecnolo - tion Technology Platform and the Research gica WssTP – Water Supply and Sanitation Te - Foundation of the Association of American chnology Platform e con la Fondazione di Ri - Waterworks (WRF – Water Research Founda - cerca dell’Associazione degli Acquedotti Ame - tion). ricani (WRF – Water Research Foundation).

SMAT SMAT Il Gruppo SMAT è leader nel campo del servi - SMAT Group is a leader in the field of integra - zio idrico integrato dove opera attraverso la ted water services operating in the areas of en - progettazione, la realizzazione e la gestione di gineering, construction and management of fonti diversificate di approvvigionamento diversified water sources, state-of-the-art drin - idrico, impianti di potabilizzazione tecnologi - king water treatment systems, sanitation sy - camente avanzati, impianti di depurazione e stems and recycling of urban waste water, col - riuso delle acque reflue urbane, reti di raccolta, lection, purification and recycling networks, depurazione e riuso e impianti di cogenerazio - and energy cogeneration and recovery systems. ne e recuperi energetici. In 2011 SMAT presented a new project to sup - Nel 2011 Smat ha presentato un nuovo pro - port the Lebanese territories affected by the getto di sostegno ai territori libanesi interessa - Israeli-Palestinian conflict, for a European ti dal conflitto israelo-palestinese, per un fi - Union financing as part of the call SWAMED, nanziamento dell’Unione Europea, nell’ambito in collaboration with UNDP Lebanon and the della call SWAMED, in collaborazione con FAMSI (union of the Spanish municipalities UNDP as the Italian ANCI). Libano e con il FAMSI (l’unione delle munici - In 2011 the activities of the project, began in palità spagnole simile all’ANCI italiano). 2010 in Breza (Bosnia and Herzegovina), went on. Nel 2011 sono proseguite le attività del pro - SMAT welcomed a delegation of young people getto, iniziato nel 2010, a Breza in Bosnia coming from different countries of Latin Ame - Erzegovina. rica, part of the Agua de los Jóvenes responsabi - SMAT, oltre ad accogliere presso gli impianti di lidad project, visiting the water treatment potabilizzazione del fiume Po una delegazione plants of the river Po. di giovani provenienti da diversi paesi del - Moreover it is working with the City to achieve l’America latina, nell’ambito del progetto Agua the exchange between a group of high school Responsabilidad de los Jóvenes , sta collaboran - students from Dobrush and Torino, both taking do con la Città per realizzare lo scambio tra part in the project Clean Water 2 - Belarus . un gruppo di ragazzi del ginnasio di Dobrush SMAT is also the assignee of a IPA project ed un liceo torinese, partecipanti al progetto (Instrument of Pre Accession) in Kosovo, Acqua pulita 2 - Bielorussia . financed by the European Union, in collabora - SMAT è inoltre risultata assegnataria di un tion with ARPA Veneto and Superior Institute progetto IPA (Instrument of Pre Accession) in of Health. It presented, in collaboration with Kosovo, finanziato dall’Unione Europea, in Hydroaid, a project in Ethiopia in the city of collaborazione con ARPA Veneto e Istituto Arba Minch to support the local Water Com - Superiore di Sanità ed ha presentato, in colla - pany and to support training in the field of

 borazione con Hydroaid, un progetto in Etio - water at the local University. In collaboration pia nella città di Arba Minch per il sostegno with Hydroaid, SMAT will develop a program alla locale Azienda Idrica e per il supporto of Education for Development financed by the formativo in tema idrico alla locale Università. Compagnia di San Paolo, addressed to water Sempre in collaborazione con Hydroaid, SMAT sector technicians coming from developing svilupperà un programma di Formazione per countries. lo Sviluppo finanziato dalla Compagnia di San Paolo, per tecnici del settore idrico provenien - ti da paesi in via di sviluppo.

GTT GTT GTT - Gruppo Torinese Trasporti è una S.p.A. GTT - Gruppo Torinese Trasporti is a S.p.A. di proprietà della Città di Torino. È un’azienda owned by the City of Torino. The company nata dalla fusione di due storiche realtà del tra - is the result of the merging of two important sporto pubblico: ATM e SATTI. Oggi è il terzo public transport companies: ATM and SATTI. gruppo di trasporto pubblico in Italia per Today is the third group of public transport dimensione. in Italy by size. Nel 2011 le collaborazioni internazionali si sono In 2011, international collaborations focused concentrate principalmente nello sviluppo di mainly in the development of technologies for tecnologie a favore dell’infomobilità e della si - infomobility and security of complex infra - curezza delle infrastrutture complesse. structures. Il progetto SMART-WAY si prefigge di svilup - The SMART-WAY project aims at developing pare un sistema di navigazione che abbia la a navigation system as easy as the systems

X I D N E P P A

E C I D N E P P A 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 stessa facilità d'uso dei sistemi normalmente normally used for car navigation but specifi - utilizzati per la navigazione automobilistica ma cally dedicated to public transport users. The espressamente dedicato all'utenza del trasporto developed applications will use the georefe - pubblico. Le applicazioni sviluppate utilizze - rencing system Galileo. The project involves ranno come sistema di georeferenziazione several companies in Germany, Sweden, Spain Galileo. Nel progetto sono coinvolte diverse so - and Greece. For more information, please visit cietà della Germania, della Svezia, della Spagna www.smart-way.mobi. e della Grecia: per maggiori informazioni è pos - The VANAHEIM project is dedicated to the sibile consultare il sito www.smart-way.mobi. development of innovative control compo - Il progetto VANAHEIM è dedicato allo sviluppo nents for self-monitoring of complex multi- di componenti innovativi di sorveglianza per sensor infrastructures with hundreds of came - il monitoraggio autonomo di infrastrutture ras, microphones and digital network recor - complesse multi sensore con centinaia di tele - ders. The project involved various institutions camere, microfoni e registratori digitali di rete. from France, Switzerland and Belgium. Il progetto ha coinvolto diversi istituti prove - For more information, please visit nienti dalla Francia, Svizzera e Belgio. Per mag - www.vanaheim-project.eu giori informazioni visitare il sito www.vana - heim-project.eu.

SAGAT SAGAT L'Aeroporto di Torino ha chiuso il 2011 con il Torino Airport closed 2011 with a record of record assoluto di traffico passeggeri, oltre 3,7 passenger traffic, more than 3.7 million peo - milioni di persone, + 4,5% rispetto al 2010. ple, + 4.5% compared to 2010. I passeggeri di linea stranieri sono stati oltre Foreign passengers were more than 1.4 million. 1,4 milioni. The low cost segment, which had over one Il segmento low cost, che ha superato il mi - million passengers (+15% compared to 2010) lione di passeggeri trasportati (+15% rispetto went from 8% in 2007 to 30% in 2011, as al 2010), in termini percentuali sul totale of - percentage of the total flights offered by the ferta voli dello scalo è passato dall'8% del 2007 airport. al 30% del 2011. Foreign airlines in Torino are: Air France, Belle Le compagnie di linea straniere presenti a Air, British Airways, Brussels Airlines, Iberia, Torino sono: Air France, Belle Air, British Air - Lufthansa, Lot, Luxair, Ryanair, TAP, Turkish ways, Brussels Airlines, Iberia, Lufthansa, Lot, Airlines. Among the major charter carriers Luxair, Ryanair, TAP, Turkish Airlines. Tra i prin - include Thomson Airways, Thomas Cook, cipali vettori charter figurano Thomson Air - Aer Lingus, Aeroflot - Russian Airlines, Flybe, ways, Thomas Cook, Aer Lingus, Aeroflot - Oran, S7 Siberian Airlines, Scandinavian Russian Airlines, Flybe, Oranair, S7 Siberian Airlines, Tatarstan, Ural Airlines, Vim Avia, Airlines, Scandinavian Airlines, Tatarstan, Ural Yacutia Airlines. Airlines, Vim Avia, Yacutia Airlines. The winter season 2010/2011 and 2011/2012 La stagione invernale 2010/2011 e 2011/2012 were characterized by a high number of pas - è stata caratterizzato da una forte presenza di sengers from Russia: in the first two months passeggeri provenienti dalla Russia: nei primi of the year, including scheduled and charter due mesi dell'anno, tra traffico charter e di traffic, about 14 thousand passengers arriving linea, sono transitati circa 14mila passeggeri from Moscow (Domodedovo, Sheremetyevo, da Mosca (Domodedovo, Sheremetyevo, Vnu - Vnukovo), Rostov, St. Petersburg and Krasno - kovo), Rostov, San Pietroburgo e Krasnodar, in dar have transited, an increase of 72% compa -



X I D N

E aumento del 72% rispetto allo stesso periodo red to the same period of 2010, thanks to the P P A

del 2010, anche grazie all'accordo stipulato tra agreement signed between Piemonte Region, E C

I Regione Piemonte, SAGAT e Danko, uno dei SAGAT and Danko, one of the leading Russian D

N più importanti Tour Operator russi. tour operators. E P

P Nell'intera stagione invernale sono transitati During the winter, from Torino Airport, about A dall'Aeroporto di Torino verso le località scii - 143 thousand passengers have transited to re - 1 1 0 2 stiche del Piemonte circa 143 mila passeggeri. ach ski destinations in Piemonte. O N

I Nel 2011 le destinazioni attive dall'Aeroporto In 2011 over 50 scheduled and charter flights, R

O di Torino sono state oltre 50 tra voli di linea e including over 35 international destinations, T l t a

r charter, di cui oltre 35 internazionali. have been active from Torino. u o n n p Torino è collegata con 11 hub europei che Torino is connected with 11 European hubs A e R

 consentono di raggiungere qualunque città that allow to reach any city in the world via a nel mondo attraverso uno scalo: Amsterdam, stop over in Amsterdam, Brussels, Frankfurt, Bruxelles, Francoforte, Istanbul, Lisbona (da Istanbul, Lisbon (May 2012), London, Madrid, maggio 2012), Londra, Madrid, Monaco, Monaco, Moscow, Paris and Rome. Mosca, Parigi e Roma. In March 2011 the international route Ryanair A marzo 2011 è stata inaugurata la rotta inter - to Paris Beauvais, has been opened; in April nazionale Ryanair per Parigi Beauvais, ad the Airport has celebrated with a press confe - Aprile l'Aeroporto ha celebrato con una confe - rence the 40th anniversary of Lufthansa in renza stampa i 40 anni di Lufthansa a Torino, Torino; in August Turkish Airlines has opened ad agosto Turkish Airlines ha inaugurato il col - the connection Torino - Istanbul. In November, legamento Torino - Istanbul. A novembre l'Ae - the Torino Airport has hosted the International roporto di Torino ha ospitato il corso Training Course on passengers with reduced internazionale di Formazione sui passeggeri a mobility ACI Europe with the participation of ridotta mobilità ACI Europe che ha visto la several European airports representatives. partecipazione di diversi aeroporti europei. A press conference has been organized in De - A dicembre si è tenuta una conferenza stampa cember to present the new flight to Tirana per la presentazione del nuovo volo per Tirana operated by the Belle Air low cost airline and operato dalla Low Cost Belle Air mentre la TAP airlines has announced the new flight to compagnia TAP ha annunciato il nuovo volo Lisbon. per Lisbona.



Appendice Appendix Torino in cifre Torino in figures 1 1 0 2 O N I R O T l t a r u o n n p A e R

 Popolazione di Torino 908.568 Population of Torino Popolazione dell’area metropolitana 1.747.641 Population of the metropolitan area Stranieri residenti 129.067 Foreign immigrants 2 Superficie totale territorio comunale 130 km City surface area

PIL provincia di Torino nel 2009 milioni millions € 59.567 GDP of the province of Torino in 2009 Imprese della provincia di Torino 238.489 Firms of the province of Torino

2 Superficie totale aree verdi 18,8 km Green areas extension Alberi 160.000 Trees Piste ciclabili 175 km Cycle tracks Aree gioco attrezzate per bambini 275 Playgrounds for children Impianti sportivi 200 Sport facilities Musei 45 Museums Biblioteche civiche 17 Public libraries

Presenze turistiche in Torino e area metropolitana 3.583.106 Room nights in Torino and metropolitan area Facoltà universitarie 18 University faculties Studenti universitari di cui 8.253 stranieri 97.258 University students out of which 8,253 foreigners

Bilancio del Comune di Torino milioni millions € 1.357 Budget of the City of Torino Dipendenti comunali 11.041 City employees Assessori comunali 11 City Deputy Mayors Consiglieri comunali 40 City Councillors Prossime elezioni comunali 2016 Next City elections

 © 2011 Città di Torino Direzione Generale Settore Relazioni Internazionali General Direction International Affairs Department 10122 Torino (Italy) Via Corte d’Appello 16 Tel +39 0114437808 Fax +39 0114437878 [email protected] www.comune.torino.it/relint Tutti i diritti riservati All rights reserved

Si ringraziano tutti gli Assessori, le Divisioni ed i Settori che hanno contribuito alla realizzazione del rapporto We kindly thank all the Deputy Mayors, Divisions and Departments which contributed to the drawing up of this report

REDAZIONE E TRADUZIONE EDITOR AND TRANSLATION Marika Cristina Giovacchini COORDINAMENTO EDITORIALE EDITORIAL COORDINATION Raffaella Scalisi Fortunata Armocida PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE GRAPHIC DESIGN & DESKTOP PUBLISHING Giorgio Badriotto STAMPA E CONFEZIONE PRINTING & BINDING Agit Mariogros Industrie Grafiche srl IMMAGINI PICTURES Archivio fotografico della Città di Torino Si ringrazia We kindly thank Amiat spa, Bruna Biamino, Luigi Bertello, Mattia Boero, Fabrizia Di Rovasenda, Michele D’Ottavio, Giovanni Fontana, Geoff George, LaPresse, Andrea Macchia, Claudio Penna, Gianluca Platania, Alberto Ramella, Toni Spagone 1 1 0 2 O N I R O T

l t a r u o n n p A e R

