FOURTH SUNDAY OF IN THE ORDINARY FORM

ST. JOHN THE BELOVED MCLEAN, VA INTRODUCTORY RITES

PROCESSIONAL HYMN All Creatures of Our and King Saint Hymnal, #410

INTROIT Psalm 106:47

Save us, O our God! And gather us from the nations, to give thanks to your holy name, and make it our glory to praise you.

In nómine Patris, et Fílii, et In the name of the Father, and of Spíritus Sancti. the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Amen.

Dominus vobíscum. The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. And with your spirit.

Fratres, agnoscámus peccáta Brethren, let us acknowledge our nostra, ut apti simus ad sacra sins, and so prepare ourselves to mystéria celebránda. celebrate the sacred mysteries.

Confíteor Deo omnipoténti et I confess to almighty God and vobis, fratres, quia peccávi to you, my brothers and sisters, nimis cogitatióne, verbo, that I have greatly sinned in ópere et omissióne: mea my thoughts and in my words, culpa, mea culpa, mea in what I have done and in máxima culpa. Ideo precor what I have failed to do, beátam Maríam semper through my fault, through my Vírginem, omnes Angelos et fault, through my most Sanctos, et vos, fratres, oráre grievous fault; therefore I ask pro me ad Dóminum Deum blessed Mary ever-Virgin, all nostrum. the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Misereátur nostri omnípotens May almighty God have mercy Deus et, dimíssis peccátis on us, forgive us our sins, and nostris, perdúcat nos ad vitam bring us to everlasting life. ætérnam Amen. Amen.

KYRIE

Kyrie eléison. Lord, have mercy. Christe eléison. Christ, have mercy. Kyrie eléison. Lord, have mercy.

GLORIA

Glória in excélsis Deo. Et in Glory to God in the highest, and terra homínibus bonae on earth peace to people of good voluntátis. Laudámus te. will. We praise you, we bless you, Benedícimus te. Adorámus te. we adore you, we glorify you, we Glorificámus te. Grátias give you thanks for your great ágimus tibi propter magnum glory, Lord God, heavenly King, glóriam tuam. Dómine Deus, God, almighty Father. Lord Rex caeléstis, Deus Pater Jesus Christ, only begotten Son, omnípotens. Dómine Fili Lord God, , Son of unigénite, Jesu Christe. the Father, you take away the Dómine Deus, Agnus Dei, sins of the world, have mercy on Fílius Patris. Qui tollis us; you take away the sins of the peccáta mundi, miserére world, receive our ; you nobis. Qui tollis peccáta are seated at the right hand of the mundi, súscipe Father, have mercy on us. For deprecatiónem nostram. Qui you alone are the Holy One, you sedes ad déxteram Patris, alone are the Lord, you alone are miserére nobis. Tu solus the Most High, Jesus Christ, with Dóminus. Tu solus the Holy Spirit, in the glory of Altíssimus, Jesu Christe. Cum . Amen. Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

COLLECT

Grant us, Lord our God, that we may honor you with all our mind and love everyone in truth of heart. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

THE LITURGY OF THE WORD

FIRST READING Deuteronomy 18:15-20

Moses spoke to all the people, saying: “A prophet like me will the LORD, your God, raise up for you from among your own kin; to him you shall listen. This is exactly what you requested of the LORD, your God, at Horeb on the day of the assembly, when you said, ‘Let us not again hear the voice of the LORD, our God, nor see this great fire any more, lest we die.’ And the LORD said to me, ‘This was well said. I will raise up for them a prophet like you from among their kin, and will put my words into his mouth; he shall tell them all that I command him. Whoever will not listen to my words which he speaks in my name, I myself will make him answer for it. But if a prophet presumes to speak in my name an oracle that I have not commanded him to speak, or speaks in the name of other , he shall die.’”

RESPONSORIAL PSALM Psalm 95

If today you hear his voice, harden not your hearts.

Come, let us sing joyfully to the LORD; let us acclaim the rock of our salvation. Let us come into his presence with thanksgiving; let us joyfully sing to him.

Come, let us bow down in ; let us kneel before the LORD who made us. For he is our God, and we are the people he shepherds, the flock he guides.

Oh, that today you would hear his voice: “Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the desert, Where your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.”

SECOND READING 1 Corinthians 7:32-35

Brothers and sisters: I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord. But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife, and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband. I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction.

ALLELUIA Matthew 4:16

The people who sit in darkness have seen a great light; on those dwelling in a land overshadowed by death, light has arisen. Mark 1:21-28 Dóminus vobíscum. The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

Sequéntia sancti Evangélii The continuation of the holy secúndum Mark. Gospel according to Mark. Glória tibi, Dómine. Glory be to Thee, O Lord.

Then they came to Capernaum, and on the sabbath Jesus entered the synagogue and taught. The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes. In their synagogue was a man with an unclean spirit; he cried out, “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” Jesus rebuked him and said, “Quiet! Come out of him!” The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him. All were amazed and asked one another, “What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him.” His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.

Verbum Domini. The Gospel of the Lord. Laus tibi, Christe. Praise be to Thee, O Christ.

HOMILY

CREDO

Credo in unum Deum, I believe in one God, the Father Patrem omnipoténtem, almighty, maker of heaven and factórem cæli et terræ, earth, and of all things visible visíbilium ómnium et and invisible. And in one Lord, invisibílium. Et in unum Jesus Christ, the only-begotten Dóminum, Jesum Christum, Son of God. Born of the Father Fílium Dei unigénitum: et ex before all ages. God of God, Patre natum ante ómnia Light of Light, true God of true sæcula, Deum de Deo, lumen God. Begotten, not made, of one de lúmine, Deum verum de substance with the Father. By De overo. Génitum, non Whom all things were made. factum, consubstantiálem Who for us men and for our Patri; per quem ómnia facta salvation came down from sunt. Qui propter nos heaven. hómines, et propter nostrum (Genuflect) salútem, descéndit de cælis. And He became flesh by the (Genuflect) Holy Ghost of the Virgin Mary: Et incarnátus est de Spíritu and was made man. Sancto ex María Vírgine: et He was also crucified for us, homo factus est. suffered under Pontius Pilate, Crucifíxus étiam pro nobis: and was buried. And on the third sub Póntio Piláto passus et day He rose again according to sepúltus est. Et resurréxit the Scriptures. He ascended into tértia die, secúndum heaven and sits at the right hand Scriptúras. Et ascéndit in of the Father. He will come again cælum, sedet ad déxteram in glory to judge the living and Patris. Et íterum ventúrus est the dead. And of His kingdom cum glória judicáre vivos et there will be no end. And I mórtuos: cjus regni non erit believe in the Holy Ghost, the finis. Et in Spíritum Sanctum Lord and Giver of life, Who Dóminum et vivificántem, qui proceeds from the Father and ex Patre Filióque procédit. the Son. Who together with the Qui cum Patre et Fílio simul Father and the Son is adored and adorátur et conglorificátur: glorified; and Who spoke qui locútus est per Prophétas. through the Prophets. And one, Et unam, sanctam, holy, Catholic, and Apostolic cathólicam et apostólicam Church. I confess one baptism Ecclésiam. Confíteor unum for the forgiveness of sins. And baptísma in remissiónem I await the resurrection of the peccatórum. Et expécto dead. And the life of the world resurrectiónem mortuórum, to come. et vitam ventúri sæculi. Amen. Amen.

PRAYERS OF THE FAITHFUL

THE LITURGY OF THE EUCHARIST

OFFERTORY HYMN Holy God, We Praise Thy Name Saint Michael Hymnal, #561

Oráte, fratres: ut meum ac Pray, brethren (brothers and vestrum sacrifícium acceptábile sisters), that my sacrifice and fiat apud Deum Patrem yours may be acceptable to God, omnipoténtem. the almighty Father. Suscípiat Dóminus May the Lord accept the sacrifícium de mánibus tuis sacrifice at your hands for the ad laudem et glóriam nóminis praise and glory of his name, sui, ad utilitátem quoque for our good and the good of nostrum totiúsque Ecclésiæ all his holy Church. suæ sanctæ.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

O Lord, we bring to your these offerings of our service: be pleased to receive them , we pray, and transform them into the

Sacrament of our redemption. Through Christ our Lord. Amen.

PREFACE

Dóminus vobíscum. The Lord be with you. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

Sursum corda. Lift up your hearts. Habémus ad Dóminum. We lift them up to the Lord.

Grátias agámus Dómino Deo Let us give thanks to the Lord nostro. our God. Dignum et justum est. It is right and just.

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus Holy, Holy, Holy Lord God of Dóminus Deus Sábaoth. Pleni hosts. Heaven and earth are full suit caeli et terra glória tua. of Your glory. in the Hosánna in excélsis. highest. Blessed is he who comes Benedíctus qui venit in in the name of the Lord. nómine Dómini. Hosánna in Hosanna in the highest. excélsis.

UCHARISTIC RAYER and all gathered here, whose and E P devotion are known to you. For THE ROMAN CANON them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves The Priest, with hands extended, says: and all who are dear to them: for the To you, therefore, most merciful redemption of their souls, in hope of Father, we make humble prayer and health and well-being, and paying petition through Jesus Christ, your their homage to you, the eternal God, Son, our Lord: living and true. He makes the Sign of the Cross once over the bread and together, saying: In with those whose that you accept and bless + these memory we venerate, especially the gifts, these offerings, these holy and glorious ever-Virgin Mary, Mother of unblemished sacrifices, our God and Lord, Jesus Christ, † and blessed Joseph, her Spouse, your With hands extended, he continues: blessed Apostles and Martyrs, Peter which we offer you firstly for your and Paul, Andrew, (James, John, holy catholic Church. Be pleased to Thomas, James, Philip, grant her peace, to guard, unite and Bartholomew, Matthew, Simon and govern her throughout the whole Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, world, together with your servant Cornelius, Cyprian, Lawrence, Francis our Pope and Michael our Chrysogonus, John and Paul, Cosmas Bishop, and all those who, holding to and Damian) and all your Saints; we the truth, hand on the catholic and ask that through their merits and apostolic faith. , in all things we may be Remember, Lord, your servants, defended by your protecting help.

The Priest joins his hands and prays briefly for those With hands extended, the Priest continues: for whom he intends to pray. Then, with hands Therefore, Lord, we pray: graciously extended, he continues: accept this of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen.

Holding his hands extended over the offerings, he says: Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this In a similar way, when supper was offering in every respect; make it ended, spiritual and acceptable, so that it may He takes the chalice and, holding it slightly raised above become for us the Body and Blood of the altar, continues: your most beloved Son, our Lord he took this precious chalice in his Jesus Christ. holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the In the formulas that follow, the words of the LORD blessing and gave the chalice to his should be pronounced clearly and distinctly, as the disciples, saying: nature of these words requires. On the day before he was to suffer, He bows slightly.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

DO THIS IN MEMORY OF ME.

He shows the chalice to the people, places it on the He takes the bread and, holding it slightly raised , and genuflects in adoration. above the altar, continues: he took bread in his holy and venerable hands,

He raises his eyes. and with eyes raised to heaven to you, The mystery of faith. O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, And the people continue, acclaiming: broke the bread and gave it to his Mortam tuam annuntiámus, disciples, saying: Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. He bows slightly. (We proclaim your Death, O Lord, TAKE THIS, ALL OF YOU, AND and profess your Resurrection EAT OF IT, FOR THIS IS MY until you come again.) BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. Then the Priest, with hands extended, says: Therefore, O Lord, as we celebrate He shows the consecrated host to the people, places it the of the blessed Passion, again on the , and genuflects in adoration. the Resurrection from the dead, and Grant them, O Lord, we pray, and all the glorious Ascension into heaven of who sleep in Christ, a place of Christ, your Son, our Lord, we, your refreshment, light and peace. servants and your holy people, offer He strikes his breast with his right hand, saying: to your glorious majesty from the To us, also, your servants, who, gifts that you have given us, this pure though sinners, hope in your victim, this holy victim, this spotless abundant mercies, graciously grant victim, the holy Bread of eternal life some share and fellowship with your and the Chalice of everlasting holy Apostles and Martyrs: with John salvation. the Baptist, Stephen, Matthias, Be pleased to look upon these Barnabas, Ignatius, Alexander, offerings with a serene and kindly Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, countenance, and to accept them, as Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, once you were pleased to accept the Anastasia and all your Saints; admit gifts of your servant Abel the just, the us, we beseech you, into their sacrifice of Abraham, our father in company, not weighing our merits, faith, and the offering of your high but granting us your pardon, through priest Melchizedek, a holy sacrifice, a Christ our Lord. Through whom you spotless victim. continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill Bowing, with hands joined, he continues: them with life, bless them, and In humble prayer we ask you, bestow them upon us. almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says: holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that Through him, and with him, and in all of us, who through this him, O God, almighty Father, in the participation at the altar receive the unity of the Holy Spirit, all glory and most holy Body and Blood of your honor is yours, for ever and ever. Son, The people acclaim: Amen. Please stand.

He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying: may be filled with every grace and heavenly blessing.

With hands extended, the Priest says: Remember also, Lord, your servants, who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.

PATER NOSTER

Præcéptis salutáribus móniti, et At the Savior’s command and divína institutióne formáti, formed by divine teaching, we audémus dícere: dare to say:

Pater noster, qui es in caelis: Our Father, Who art in sanctificétur nomen tuum; heaven, hallowed be Thy advéniat regnum tuum; fiat Name. Thy Kingdom come, volúntas tua, sicut in caelo, et Thy will be done, on earth as in terra. Panem nostrum it is in heaven. Give us this cotidiánum da nobis hódie; et day our daily bread, and dimítte nobis débita nostra, forgive us our trespasses, as sicut et nos dimíttimus we forgive those who trespass debitóribus nostris; et ne nos against us. And lead us not indúcas in tentatiónem; sed into temptation, but deliver us líbera nos a malo. from evil.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, Deliver us, Lord, we pray, from ab ómnibus malis, da propítius every evil, graciously grant peace pacem in diébus nostris, ut, ope in our days, that, by the help of misericórdiæ tuæ adiúti, et a your mercy, we may be always peccáto simus semper líberi et ab free from sin and safe from all omni perturbatióne secúri distress, as we await the blessed exspectántes beátam spem et hope and the coming of our advéntum Salvatóris nostri Iesu Savior, Jesus Christ. Christi.

Quia tuum est regnum, et For the kingdom, the power potéstas, et glória in saecula. and the glory are yours now and for ever.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, who said to Apóstolis tuis: Pacem relínquo your Apostles: Peace I leave you, vobis, pacem meam do vobis: ne my peace I give you, look not on respícias peccáta nostra, sed our sins, but on the faith of your fidem Ecclésiæ tuæ; eámque Church, and graciously grant her secúndum voluntátem tuam peace and unity in accordance pacificáre et coadunáre digneris. with your will. Who live and Qui vivis et regnas in sǽcula reign for ever and ever. sǽculorum. Amen. Amen.

Pax Dómini sit semper The peace of the Lord be with vobíscum. you always. Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the mundi: miserére nobis. Agnus sins of the world, have mercy on Dei, qui tollis peccáta mundi: us. Lamb of God, you take away miserére nobis. Agnus Dei, the sins of the world, have mercy qui tollis peccáta mundi: dona on us. Lamb of God, you take nobis pacem. away the sins of the world, grant us peace.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollis Behold the Lamb of God, peccáta mundi. Beáti qui ad behold him who takes away the cenam Agni vocáti sunt. sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Dómine, non sum dignus, ut Lamb. intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanábitur Lord, I am not worthy that you ánima mea. should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

COMMUNION Psalm 31:17-18

Let your face shine on your servant. Save me in your meciful love. O Lord, let me never be put to shame, for I call to you.

COMMUNION HYMN Daily, Daily, Sing to Mary Saint Michael Hymnal, #503

5 PRAYER AFTER COMMUNION

Nourished by these redeeming gifts, we pray, O Lord, that through this help to eternal salvation true faith may ever in- crease. Through Christ our Lord. Amen.

BLESSING AND

Benedícat vos omnípotens Deus, May almighty God bless you, the Pater, et Fílius, et Spíritus Father, and the Son, and the Sanctus. Holy Spirit. Amen. Amen.

Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended. Deo grátias. Thanks be to God.

SAINT MICHAEL PRAYER

St. Michael the Archangel, defend us in battle. Be our protection against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray, and do thou, O Prince of the heavenly hosts, by the power of God, cast into hell Satan, and all the evil spirits, who prowl about the world seeking the ruin of souls. Amen.

Credits: Presentation of Christ at the Temple – Hans Holbein the Elder (1500-01) Parish Book of Chant, Richard Rice / Propers of the Mass, Richard Rice

6