Language Dynamics and Change 5(1): 1–51, 2015, Final draft doi:10.1163/22105832-00501005 before print Modeling the Evolution of Creoles

Fredrik Jansson

Institute for Analytical Sociology, Linköping University Centre for the Study of Cultural Evolution, Stockholm University

Mikael Parkvall

Department of Linguistics, Stockholm University

Pontus Strimling

Institute for Analytical Sociology, Linköping University Centre for the Study of Cultural Evolution, Stockholm University

Various theories have been proposed regarding the origin of creole languages. Describing a process where only the end result is doc- umented involves several methodological diculties. In this paper we try to address some of the issues by using a novel mathematical model together with detailed empirical data on the origin and struc- ture of Mauritian Creole. Our main focus is on whether Mauritian Creole may have originated only from a mutual desire to communi- cate, without a target language or prestige bias. Our conclusions are armative. With a conrmation bias towards learning from suc- cessful communication, the model predicts Mauritian Creole better than any of the input languages, including the lexier French, thus providing a compelling and specic hypothetical model of how cre- oles emerge. The results also show that it may be possible for a creole to develop quickly after rst contact, and that it was created mostly from material found in the input languages, but without in- heriting their morphology.

Keywords Creoles, , Cultural Evolution, Mathematical Mod- eling, Simulation 1 Introduction

What happens when people speaking dierent languages are brought to- gether and there is a need to communicate? In many cases people can resort to an existing , but in exceptional cases, an entirely new lingua franca develops – a pidgin1 or a creole. Creoles are languages which typically derive their vocabulary from an existing language (most commonly a Western European one), but whose structure diers from this (opinions vary on just how dierent they are). In most cases, they emerged in the wake of European overseas colonization during the past few centuries, and they are often associated with slavery. The emergence of creole languages has received a great deal of schol- arly attention for quite some time, but many issues still remain unresolved. We will address some of the main questions that are being debated by es- tablishing some possible and impossible processes underlying the devel- opment of a common language. We will mainly focus on the question of whether creoles are the result of imperfect acquisition. While a creole has the lion’s share of its vocabulary in common with another language, its grammar is rather dierent. The most common assumption is that the slaves aimed at learning the language of their masters – which is French for our case study of the emergence of Mauritian – but that the rapid demographic develop- ment made this impossible. According to the standard account2, the rst batches of slaves may well have acquired most of the structural properties of French, but the more numerous the slaves became, the less exposure they would have had to the language spoken natively only by the ruling minority. They would therefore not have been able to acquire the ner details of the prestige language, and the result would have been roughly what we see today: a language which has inherited the lexicon, but not most of its grammar from that of the slave-owning group. On the face of it, this is a compelling view, but it implicitly makes two specic assumptions: rst, that one language is more prestigious than the others and therefore a desirable target for learning, and second, that lexicon, phonology, and syntax evolve dierently, something which makes the hypothesis dicult to test empirically. Other creolists (e.g. Baker 1990, 1995a; Smith 2006) rather picture a sit-

1 A is an extremely basic contact language with a vocabulary and a structure far more limited than that of any natively spoken language. It has limited complexity and limited expressiveness, as opposed to a creole, which is considered having the same expressive power as any other human language. 2This view is common enough to be featured in introductory textbooks, but is particularly salient in the works of Chaudenson and Mufwene (see the reference list for some examples)

2 uation in which everyone involved, including masters as well as slaves, made eorts to communicate in whatever linguistic material was at hand. The goal would thus only have been successful communication, rather than the acquisition of an existing (prestigious) language. The dierence between these two approaches may not be obvious at rst sight, but in our use of the term, second language acquisition implies that there is a language to acquire in the rst place, and that some peo- ple make an attempt to do so. Obviously, pidgin creation in some sense includes acquisition, in that phonetic strings get to be used by speakers who did not know them previously. However, in our view, pidginization – as opposed to second language acquisition – does not (necessarily) imply that anybody was trying to learn a pre-existing language, nor does it con- trast a group of learners/receivers with a group of teachers/transmitters. While the traditional creologenetic scenario associates these groups with non-Europeans and Europeans respectively, we would rather emphasize that both groups are interested in communication, above all. Or to put it another way, a European having invested plenty of money in a slave would be interested in having him work, while his victim would try to make the best of a miserable situation; and these desires, we suggest, would override the urge to teach or learn the correct forms of past subjunctives.3 Thus, we believe that non-Francophones on were not striving to acquire French, but that everyone present on the island – including Francophones – was searching for a way of communicating with the others, regardless of the origin of the building blocks of the emerging language. Both theories have received a great deal of verbal argumentation, but, to our knowledge, fully rigorous treatment that could settle the case has been scarce. The rst theory is certainly a possible one, depending on the specic assumptions made for the evolution of lexicon, phonology, and grammar, as well as the aims of the people involved. However, the second one is simpler in that it makes fewer assumptions. In adherence with Occam’s razor, we ought to favor the simpler theory if (but only if) it makes predictions which t our observations as well as the more complex one does. Our main mission is thus to answer the following question: can a creole develop without assuming a target language or a prestige bias?4 If so, under what circumstances? We will also touch upon the following related questions:

3Please note that we are not claiming that the two processes are entirely exclusive, and that the dierence is a matter of focus. 4Please note that even if the answer is yes, the rst theory cannot be refuted only on these grounds, but we would show that its assumptions are not necessary to produce known properties of creole languages.

3 1. How fast do creoles develop? Some stipulate an abrupt emergence (Adone, 1994; Corne, 1999: 164; Hancock, 1987: 265; Jourdan and Keesing, 1997: 403; Lefebvre, 1993: 256; 1997: 79, Mühlhäusler, 1997: 54; Munteanu, 1996: 43; Owens, 1996: 135; Roberts, 2000; Smith, 2006), whereas others propose a protracted genesis, sometimes even stretching over more than a century (Alleyne, 1971; Arends, 1989: 253, Arends, 1993: 376; Bartens, 1996: 138; Mufwene, 2006a).

2. Do creoles develop from pidgin languages? This was once virtually uncontroversial, but has recently been questioned – most vocally by Mufwene (2000, 2002, 2006b, 2007, 2008a,b), but also by Chaudenson (1995: 66, 2003: 140), DeGra (2002: 377,378, 2003: 398,399, 2009: 916,922), Mather (2004), Neumann-Holzschuh (2006: 265), Valdman (2006), and Winford (2008: 44).

3. To what extent do creole structures derive from the languages in contact? Is everything derived from those languages, or can lin- guistic features be present or absent regardless of what is oered by the input languages? This question is particularly relevant in view of the so-called “pool theory” (Mufwene, 2001, 2008b; Aboh and Ansaldo, 2007; Aboh, 2009).

1.1 Modeling Language Evolution In order to answer these questions, we develop a simple mathematical model of the process of merging populations speaking dierent languages. Modeling language evolution requires certain theoretical assumptions about the underlying processes. These assumptions do not necessarily represent actual processes, but will be analyzed with the model to deter- mine what their consequences are. This forces the researcher to make ex- plicit assumptions which might otherwise have been considered too self- evident to even merit discussion. With real-world data, we can compare the consequences with what is observed, and thus establish which assump- tions are necessary and which processes underlying the phenomenon un- der study are possible and impossible. For example, when investigating whether creoles are the result of im- second language acquisition, a point of departure would be to de- termine whether such an assumption needs to be made in order for a lan- guage to evolve that has the structure of a , or if a model with fewer assumptions could in fact lead to the same result. Models can be minimal or complex, depending on their purposes and the material at hand. If the main purpose is to make predictions (as in weather

4 forecasts), and parameter values can be based on solid calibration through empirical data, complexity can be preferable. However, complexity comes at the cost of transparency and necessitates many assumptions. Unless the assumptions are driven by available data, transparency is preferred if the purpose is to nd parsimonious explanations to fundamental processes and test basic hypotheses. This study deals with creole genesis in the 18th century, a process with few historical records. A sound modeling process then starts with highly simplied models that might have only rudimentary resemblance to what is being modeled, so that the model is mathematically tractable. By mathe- matical analysis, we can determine the exact consequences of the assump- tions, and then, with this knowledge, increase the complexity until the model manages to make the right predictions. Specically, assumptions should either be required by the model or based on data. To our knowledge, little has been done in terms of modeling the cultural evolution of language together with deriving analytical results and test- ing the model empirically. Surveys on what we have learned from model- ing language so far have been made by Jaeger et al. (2009) and Castellano et al. (2009). The most-studied model is called the Naming Game. It was introduced by Steels (1996, 1997) (and often used in a simplied version, suggested by Baronchelli et al. 2006). In this model, agents develop their own vocabulary to map words to meanings. The agents then communicate in pairwise interactions, taking on the roles of speaker and hearer. The speaker randomly selects a topic and encodes it with the word that has been most successful in previous interactions of the speaker concerning the present topic. Should the speaker lack words for encoding the topic, she will invent one. If the hearer does not understand the word, then he might include it in his inventory for future reference. Simulations have shown that a globally shared vocabulary can emerge under such circum- stances. It has been shown analytically for a similar model that the pop- ulation converges to a common vocabulary (De Vylder and Tuyls, 2006). See further Loreto et al. (2010) for a survey on dierent varieties of the game. There are a few simulation models that have specically addressed cre- olization. Nakamura et al. (2007) have modied a more general model dealing with the evolution of Universal Grammar (Nowak et al., 2001) to investigate creolization. The model is not tested on empirical data and is based on transmission between generations, thus requiring demographic data over long time periods. There are models using real-world data (Sat- tereld, 2001, 2008), but these have a dierent approach – they are com- plex models including a large set of free variables that require strong and

5 unveried assumptions, which makes them opaque. Moreover, there is evidence suggesting that the data used refer to a setting which is not the one where the bulk of the creole structures were born5. In this paper we present a model that is related to the Naming Game. The model allows for fast convergence and is mathematically tractable, so we can not only show that it is possible for a vocabulary to converge into a set of commonly shared words within reasonable time, but also de- rive the circumstances for when it does so and when it does not. We then test this model on empirical data, rst to see that agents converge on the right vocabulary, and then to make veriable predictions on phonology and syntax.

1.2 Structure of the Paper The rest of the paper is structured as follows: In the Materials and Meth- ods section 2, we present our basic assumptions for a model of Creole genesis and what kind of data is used to test it empirically. In the Model section 3, we describe the model in detail with possible extensions; then we present the results from a mathematical analysis of the model in the Analysis section 4, with the minimal conditions for a Creole to emerge. The full analysis can be found in Appendix A.1. In 5, we give a back- ground to Mauritian Creole and the data used in the case study. For the interested reader, we give a thorough discussion in Appendix A.2, and raw data in Appendix A.3. In the Empirical Results section 6, we put the model to work on that data to generate a prediction on what Mauritian Creole should look like, and then compare the results to the actual language and also to other languages. Finally, in the Conclusions section 7, we discuss regarding the research questions presented above.

2 Materials and Method

In this paper, we develop a model and determine analytically what as- sumptions are required for a common language to emerge. The validity of the model is tested by using empirical data of an instance of creole gene- sis. We run simulations incorporating data to predict what the language would look like based on certain assumptions, and compare this prediction

5 For instance, it is assumed that Sranan emerged in Surinam, where it is currently spo- ken. However, the topic is controversial, and there is good reason to assume that the foun- dations of Sranan were laid elsewhere (perhaps most likely on the Lesser Antilles) and that the language was imported to Surinam (Baker, 1999; Baker and Huber, 2001; McWhorter, 1995; Parkvall, 1999).

6 to the actual language in question. Vocabulary, phonology, syntax and–to a lesser extent–morphology will be considered. The code was implemented in Java and can be obtained from the corre- sponding author upon request.

2.1 Basic Modeling Assumptions Regarding the structure of creole languages, two claims are prevalent: rst, creoles typically have a lexier – a language that provides the ba- sis for the majority of the vocabulary – while much of its morphosyntax is not obviously derived from this source, and often appears to originate elsewhere (be it from other languages or from the workings of the human mind). Second, creoles are typically highly analytic, that is, they tend to have rather limited amounts of morphology. These claims are both largely uncontroversial (though the works by some creolists, most notably Chau- denson and Mufwene, of which several are included in the reference list, tend to emphasize the lexier contribution beyond the lexicon). The aim of the model is thus to correctly predict vocabulary, phonology, and syntax. It is necessary for the output of the model to display the following two properties:

1. The vocabulary converges to having a single lexier.

2. All agents use the same phonology and syntax, but in some cases, this is not the phonology and syntax of the lexier.

It is a reasonable assumption that all languages involved generally have dierent words for the same meaning (cf. the Saussurean concept of the “arbitrariness of the linguistic sign”). There is an innite number of pos- sible lexical representations of a semantic reference, while for phonology and syntax, the number of possible features is limited. For example, there is an anatomically dened limit to the number of possible phones (and thereby phonemic contrasts), and a given morphosyntactic device is typi- cally either present or absent. Thus, for phonology and syntax, languages will form groups that may be dierent for each feature. This is what makes it possible for both properties above to be satised in our model.

2.2 Empirical Data For the empirical test, we use demographic data from Mauritius in the 18th century, when the French colonized the island and imported slaves (and, to a lesser extent, free workers) of various origins. These immigrants are likely to have spoken at least six dierent languages: Malagasy, Tamil,

7 Bengali, Gbe, Wolof, and Manding6. An important aspect of this particular creologenetic setting is that we can assume the creole to have emerged lo- cally, rather than having been imported from elsewhere (as is the case for many other locations). Another is that we have exceptionally detailed de- mographic data for the early years of colonization (Baker and Corne, 1982). Other settings fullling the rst assumption usually have only sketchy de- mographic data. Nearly all the vocabulary of Mauritian has a French origin, while the phonology and the grammar dier signicantly from those of the lexier. In our analysis (Section 6), we present our computer simulations of the model and verify that the model correctly produces a French vocabulary using the demographic data. We also present simulations with data on phonology and syntax for the languages represented on the island as input, and compare the results to modern Mauritian.

3 The Model

Our model is similar to existing models such as the Naming Game, but its specics are not based on or borrowed from any previous work. In our model, individuals, or agents, meet in pairwise interactions and try to communicate. The interaction results in both agents being slightly more likely to use the linguistic item that was used in this interaction in the future, but just how likely depends on the outcome of the interaction. In more detail, every agent has a certain probability to speak each of the languages represented in the population. When agents enter a population, they only know their native language and thus have a 100% probability of using that language in their rst interaction7. In each round in our simulation, every agent has an interaction with an- other randomly selected agent from the population. The interaction can

6 More languages were present, but the historical records suggest that the ones listed here would have been the major ones. Somewhat later on, speakers of Mozambican Bantu languages (such as Makhuwa) became very numerous, but this was after the period under consideration here. Gbe is a cluster consisting of several rather closely related languages, chief among which are Fon and Éwé. For most of the features used here, these two share the same feature values; whenever we did not have the values for both, we used the value of the one language that we did know. 7 This is an obvious simplication, of course, since a large part of the world’s popula- tion has always been bi- or multilingual. The simplication is warranted, however, by the extreme geographical diversity of the population. Whatever second languages they may have commanded would be of little use, as they would in most cases not have been under- stood by people of other origin. Some of the free Indians constitute a possible exception, in that they may have used an Indo-Portuguese creole language with the French in India, a language not unlikely to have been familiar also to some Frenchmen in Mauritius.

8 be thought of as an exchange of a word, a sound or a syntactic feature. As- sume that there are native speakers of three languages present in a popu- lation: French, Wolof, and Malagasy. Should a native French speaker have previously communicated about bread with native Wolof speakers, then there is a chance he will use the word mburu next time instead of pain. His interlocutor, on the other hand, might choose between the words pain and Malagasy mofo, depending on previous interactions. The word they use will aect their counterpart, so that the latter will have a slightly higher propensity to use that word the next time he wants to talk about bread. Note that the model does not account for any dierences in sociolinguistic status of the languages, but assumes a mutual interest in communicating using whatever material is available. After an interaction, the probability of using the word (or linguistic fea- ture) an agent hears increases proportionate to its complementary prob- ability (that is, ∆p ∝ 1 − p). Thus, an agent who has previously used the word only rarely will be more aected than someone who already uses it almost exclusively. Before being added, the inverse probability is multi- 8 plied by a constant ‘learning’ parameter, `, 0 6 ` 6 1, representing how much the agent is aected by hearing a word. In order for the probabilities to sum to one, the probabilities for the other languages are subtracted pro- portionate to their present values. Thus, if there are n words representing the same meaning in the population, then an agent who uses the word wi with probability pi , for all i ∈ {1, 2,...,n}, will change his probabilities in the following way after hearing the word wj for some j ∈ {1, 2,...,n}:

p0 = p + (1 − p )` j j j . 0 − pi = pi pi `, i , j   An alternative model is one where the probability of using a word in- creases by a constant. However, such a model needs to treat the limits (0% and 100%) as special cases and dene by what proportions other words will decrease in use. Also, our proportionate model reects the fact that, when little of the information you receive was previously known to you, then there is more information to extract from the message.

3.1 Extension 1: Conservatism As we will see in the Analysis section, more assumptions will be needed to satisfy both conditions in Section 2.1.

8We use ‘learning’ as a collective term for all the processes that are involved in updating the usage of a linguistic item, including social factors.

9 One reasonable assumption of this kind would be that, after having been in the population for a while, people become more reluctant to change, while newcomers will adapt to their new situation and be keener on learn- ing the language they encounter. We model this by multiplying ` by a dis- k count factor δ , where 0 6 δ 6 1, and k is the number of rounds since the individual entered the population. (For positive δ < 1, this discount factor decreases as k increases.) Note that this extension of the model makes it more general, since δ = 1 gives us the rst model.

3.2 Extension 2: Coordination People may react dierently depending on whether or not communication was successful. If both individuals use the word pain, then the learning constant, `, is likely to dier from when one of the individuals uses pain, and the other mofo. In the rst case, communication was successful, while in the second, it was not. We will model this dierence by splitting ` into two constants: `c , which is used when the couple are coordinated (that is, use the same form), and `u , which is used when they are uncoordinated. An alternative formulation, with one speaker and one hearer, is that pi represents the probability that hearer i will interpret the word correctly, or that it aligns with his current hypothesis about the linguistic item in ques- tion. (Thus, all the words that the agent has heard recently have nonzero probabilities of being interpreted correctly.) The inequalities `c > `u and `c < `u will then introduce a conrmation and an anti-conrmation bias, respectively. This is also a generalization, since `c = `u gives us the rst model.

3.3 The Extended Model Combining the two generalizations, with n languages in the population, an individual who has lived on the territory for k rounds and speaks language i with probability pi will change his probabilities in the following way, after hearing language j:

0 k p = p + (1 − p )`•δ j j j , 0 − k pi = pi pi `•δ , i , j   where • = c if the individual spoke language j, and • = u otherwise.

10 4 Analysis

The full analysis is presented in Appendix A.1. In the present section we will summarize the results. In the rst model (without Extensions 1 and 2), the expected change for any language after a round of interactions is 0 (see Appendix A.1.1). Thus, the analysis tells us that we have a neutral pro- cess, without any biases toward selected agents and linguistic items, where changes in language frequencies are due only to immigration and random drift. In such a process, the language most likely to be the dominant con- tributor, if any (xation is not guaranteed in a bounded time period), is the one with the largest number of native speakers. Given the specic demography of our case (and indeed most other cre- ologenetic settings), we can condently say that this model alone cannot explain the resulting Mauritian vocabulary, since, except for a short in- troductory period, French is a minority language with respect to native speakers. Thus, the model does not only fail to meet the rst condition in Section 2.1 (vocabulary converges to a single lexier), but specically, it predicts a language with a minority of French words.

4.1 Extension 1: Conservatism Our analysis (see Appendix A.1.2) shows that, by adding a discount fac- tor δ to the rst model, the process is no longer completely neutral. By adjusting the value of the parameter, the model can produce a vocabulary with a majority of French words (although less than 100%). However, unless the discount function δ takes on dierent values for dierent linguistic items, the analysis also shows that whatever language becomes the lexier, that language will also provide the full phonology and syntax, and thus violate condition 2 in Section 2.1 (some aspects of phonology and syntax come from other sources than the lexier language). Thus, in order to get a French vocabulary together with a phonology and syntax that often diers from French, it is necessary to use dierent values for the discount function δ for each trait. This may well mirror reality – dierent parts of language may evolve (and be acquired) at dierent pace – but such a model is untestable, since we do not know the values of δ and would require data from a large number of populations to estimate it. Therefore, the rst extension will not be useful for our simulations.

4.2 Extension 2: Coordination

Our analysis (see Appendix A.1.3) shows that dierent values for `c and `u (individual updating when using the same or dierent words, respectively)

11 generate three dierent results depending on the relation between the two variables: From the rst model, we know that `c = `u gives a neutral process, with random drift. With `c < `u , we get a leveling process toward all languages having the same frequencies. All agents converge to using all the input languages equally often, thus having several synonyms and, in general, no rules for syntax. Finally, `c > `u gives a positive value of changed frequency for the lan- guage that already has the highest frequency in the population. Thus, well-established languages grow, while small ones decline. For one language to dominate the vocabulary, then, it is necessary that `c > `u , in which case one language will always reach 100% after su- ciently long time. If the learning process is fast enough (large `c or many rounds), the dominating language will never change as long as there are not more immigrants at one single occasion than people already living in the territory. With a population that starts o with a small number of speakers of one language, and where the population never doubles at one single occasion (both requirements being fullled in Mauritius), our model can produce a vocabulary that is dominated by that language, while potentially allowing for other coalitions of languages to dominate syntactic and phonological features. Thus, we will concentrate on this model for our simulations. It can be noted that in a similar model, De Vylder and Tuyls (2006) show that fast convergence can occur when frequently used language items are amplied, such that they increase in usage disproportionately more than other language items. The model presented here suggests a process for how amplication may occur.

5 Case Study: Mauritian Creole

In order to test our model empirically, and to shed some light on the issues stated in the introduction, we devised simulations of the early years of settlement in Mauritius, a country where a creole language is spoken. Appendix A.2 gives a detailed background on the conditions on the is- land during the period when the creole emerged and on the data used. For those unfamiliar with creoles, we also give examples of what Mauritian looks like in this Appendix, and then proceed with an account for the de- mographics that underpin the data. Even though the Appendix lays out more thorough arguments for the conclusions below, it is not fundamen- tal for a coherent understanding of the paper, and we have not included it

12 here due to space constraints. In the following, we provide a brief background on the demographic and linguistic data used.

5.1 Background The island of Mauritius in the Indian Ocean received its rst permanent human population in 1721, when it was annexed by France. It was turned into a plantation colony and followed the development of many islands in the Caribbean, where slaves from several dierent locations were brought in to toil for their European masters. One of many interesting aspects of this historical development was that it led to the emergence of an entirely new language, Mauritian Creole or Morisyen (Baker and Corne, 1982). Mauritian is a French-lexicon creole language. This implies that its vocabulary is almost entirely derived from French, while its grammati- cal structures diverge radically from any dialect of the lexier. Some of the more notable features which set it apart from French include the lack of , a lack of case distinctions in most , and tense/mood/aspect marking by means of free preverbal particles rather than suxing. Since the precise nature of the dierences between creoles and their lexiers is vividly debated,9 the reader unfamiliar with Mauritian may refer to Appendix A.2.1 for a text sample.

5.2 The Data 5.2.1 Demographics The initial peopling of Mauritius is documented in considerable detail in Baker and Corne (1982), and for most of those who arrived, a reasonable guess can be made with regard to their native language. The most rele- vant languages, and those used in the simulation, are French, Malagasy, Manding languages, Gbe languages, Tamil, and Bengali. A discussion of the proportions, together with a map illustrating the geographical origins, is found in Appendix A.2.2. We only have detailed demographic data for the rst fteen years of settlement, and an obvious question is whether that is enough. One reason to assume that it is, as we will see, is the remarkable match between our simulation and the actual language. For independent indications that the

9While the grammatical description may cause moderate amounts of disagreement, the exact character of the lexiers (which were, of course, not identical to modern-day stan- dard varieties) makes assessments of the actual dierences subject to discussion.

13 Demography in Mauritius 1721--1735

500 French Malagasy Tamil 400 Bengali Gbe Wolof 300 Manding

200 native speakers

100

0 0 1000 2000 3000 4000 5000

days

Figure 1: Demographic evolution (by language group) of Mauritius during its rst 5,118 days of settlement. Please note that the data includes not only arrivals, but also departures. language had roughly taken on its present form by the mid-18th century, see Appendix A.2.3. The demography is presented in Fig. 1, with the number of native speak- ers of each language plotted against the number of days after the rst set- tlement. The population of the island grew rapidly, and after only nine years, the French settlers – who were the rst on the scene – were out- numbered by slaves and voluntary immigrants from outside Europe. One thing these data do not take into account (at least not in a consistent fashion) is births and deaths. The Baker and Corne gures yield a cumu- lative import of 1,490 slaves in 1735, whereas Vaughan quotes the gure of 648 (2005:47), which seems to suggest a high mortality. We investigated the possible eects by computing the additional death rate that Vaughan’s gures imply (0.0437% per day compared to the Baker and Corne gures) and applying this to the agents in the simulation, which produced essen- tially the same results. (The main dierence was that there were more random uctuations between simulations.) As for births, birth rates are typically low in slave societies (Debien, 1974; Williams, 1991), and the in- put that the children received during their early upbringing would in any case have been determined by the languages spoken by the adults present. Whatever other impact the few children may have had, they are therefore unlikely to have tipped the scales as far as the relative contributions from the input languages are concerned.

14 5.2.2 Linguistics The basis for the linguistic data is the World Atlas of Language Structures (wals) (Haspelmath et al., 2005), combined with the structural features of Grant and Baker (2007: 24–27) and the UCLA Phonological Segment Inven- tory Database (upsid). These sources all deal with linguistic features in terms of whether a given trait is present in a given language. Many of the languages we are interested in (including Mauritian itself) are covered by these sources only in a patchy manner, so we consulted a variety of reference grammars to ll in the blanks. A certain degree of con- venience must be admitted here, as some features are considerably more dicult to extract from a reference grammar than others. For instance, the phoneme inventory of a given language is explicitly tabulated in most lan- guage descriptions, while guring out the behavior of subordinate clauses under specic circumstances requires a great deal more work. In essence, the linguistic data collection was simply halted when we felt that the cost began to outweigh the benets. In the end, we used only those features which were available for all lan- guages involved, and after deleting doublets, the linguistic database nally consisted of 128 features (of which 89 pertain to phonology, 30 to syntax, and 9 to morphology). All features with their respective values can be found in Appendix A.3.

6 Empirical Results

We now present the results from simulation runs of the model, followed by a discussion of which traits cannot be predicted by the model, and why. Finally, we compare Mauritian to all of the input languages, and the lan- guages of the world in general.

6.1 The Simulation Agents represent actual individuals and are added (or subtracted, as the case may be) in the chronological order following the demographic data, starting with 17 agents having a 100% probability of speaking French (the rst Frenchmen, who arrived on the island on Christmas Eve of 1721). In each round, every agent selects another agent at random to interact with. In the standard setting, there is one round of interactions for each day. This number is arbitrarily chosen, and it is likely that in the real world dierent language items are communicated with dierent frequen- cies. However, apart from discretization eects, modifying the number of interactions amounts to modifying the learning rate; and this can also be

15 achieved by adjusting the variables `c (learning rate when we agree on a linguistic item) and `u (learning rate when we use dierent items), so the analysis is restricted to varying these variables. According to our an- alytical results, for French to become the lexier, we have to assume that `c > `u . An interaction amounts to each agent transmitting a linguistic item (a word, a sound or a morphosyntactic feature), chosen randomly according to their language preferences/probability distribution, to the other agent. Both agents will then update their preferences according to the model equation. The simulation stops after 5,218 days, 100 days after the last recorded demographic data.

6.1.1 Vocabulary

We know from the analytical results that `c > `u is a necessary assump- tion for the French vocabulary to gain ground throughout the population. Whether it is also a sucient assumption depends on the demography. If, at any time, the population doubles from a non-French monolingual population moving in, then the language of that population will become dominant. In our data, there is no such event, but there is a vast immi- gration of people speaking Tamil, Wolof, and Malagasy (in this order) in a short time. The question is thus: what is a suciently high learning rate for these to be assimilated before they outnumber those who have adopted a French vocabulary? The results are presented in Figs 2 and 3, and, indeed, the outcome is robust. Fig 2 presents the results for three dierent size ranges of `c and `u , with the amount of black representing the amount of French. The gures look very similar. Irrespective of the value of `c , the simulations result in a close to 100% French vocabulary with the condition that `c > `u (the part above the diagonal is black), except for the special case of `u = 0, for which no updating takes place (since agents start out with a single language and do not update when someone uses a word from another language). Thus, the emerging language will have a French vocabulary if and only if agents increase their usage of a certain word more when the counterpart agrees on using that word. Fig 3 shows the evolution of the vocabulary. There are some steep in- creases of the proportion of non-French lexical items, due to immigration, but the increase is never large enough to take over the vocabulary entirely.

16 1 0.1 0.01

0.8 0.08 0.008

0.6 0.06 0.006 c c c l l l

0.4 0.04 0.004

0.2 0.02 0.002

0 0 0 0 0.2 0.4 0.6 0.8 1 0 0.02 0.04 0.06 0.08 0.1 0 0.002 0.004 0.006 0.008 0.01 l l l u u u

Figure 2: Proportion of the vocabulary that has a French origin, given update rates from 0 up to 1 (100%), 0.1 (10%), and 0.01 (1%), respectively.

6.1.2 Phonology and Syntax We ran a simulation for each of the 119 phonological and syntactic traits (that is, morphology is excluded for the time being, but is discussed later) for which we have complete data. The dierence from the vocabulary simulations is that languages cluster, so for a binary trait, for instance, our population consists of two groups only, rather than as many as there are languages (that is, seven). There are unlimited possibilities for lex- ical representations, but not for structure. A linguistic label for ‘apple’ might be apple, pomme, Apfel, yabloko, manzana, or any number of other possibilities. A structural feature such as the order of and adjec- tive, on the other hand, yields but three possibilities: +noun, noun+adjective, or both. This implies that, when a number of unrelated languages are in contact, chances that two of them are going to share a lex- ical item are slim; for a structural feature with three parameter settings, however, some value is bound to be shared within any group of more than three languages. The languages in contact can therefore reinforce one an- other within syntax, but not within the lexicon10. For each feature, we compared the “winning” trait with that actually attested in (present-day) Mauritian Creole. Summing up the total number of correct predictions, we get a total similarity ratio for all of the traits. French is the language among the seven that has the highest similarity to Mauritian, with a ratio of 84%, so we use this number as a benchmark for the predictive value of our model. As established previously, we look at parametric values where 1 > `c > `u > 0. When `c  `u  0 (`u is considerably smaller than `c , but considerably larger than zero), there is a bias towards the language of early arrivals, in our case French. With `c  `u , all agents are reluctant to change other

10 Within lexical semantics, the possibility exists, but only exceptionally when it comes to the assignment of phonetic strings to various concepts.

17 Origin of vocabulary

1 French Malagasy Tamil 0.8 Bengali Gbe Wolof 0.6 Manding

proportion 0.4

0.2

0 0 1000 2000 3000 4000 5000

days

Figure 3: Etymological composition of the vocabulary of the emerging lingua franca plotted against number of days since rst settlement. Steep increases of the proportion of non-French lexical items are due to immigration. Here, `c = 0.01 and `u = 0.005.

than increasing the use of their majority language. With `u  0, agents may still learn at a suciently fast pace to assimilate their language to what the majority of the population is speaking before new immigrants arrive. Indeed, these simulations not only produce a French-dominated vocabulary, but also French syntax and phonology for these values. We will therefore focus on values where `u ≈ `c or `u ≈ 0 (`u is close to `c or zero), but which still produce a French vocabulary. The results for `u ≈ `c are given in Fig. 4, with relatively large (0.1–0.5) and small (0.01–0.03) values of `c . Each value is represented by a curve, for which the similarity to Mauritian is plotted against values of the dier- ence `c − `u , from 0.003 (the limit where the majority of simulations still generate a French vocabulary) to 0.009. Simulations that do not produce a French vocabulary are excluded. The lines have similar trends, except for `c = 0.01, for which `u ≈ 0 in the right end of the gure, which brings it to the case discussed below and explains the rise at the end. For small values of `c − `u , the similarity to Mauritian Creole attains at most 92%, while it converges to the benchmark value as the dierence between the learning parameters increases. Where it attains the benchmark value, the model predicts a French syntax and phonology. The results for `u ≈ 0 are given in Fig. 5. Two curves are given, with `u = 0.0001 and 0.001, respectively. (For smaller values, the vocabulary

18 Similarity to Mauritian Creole

0.92 lc 0.01 0.02 0.9 0.03 0.1 0.2 0.88 0.3 0.4

similarity 0.5 0.86

0.84

0.003 0.004 0.005 0.006 0.007 0.008 0.009

lc lu

Figure 4: Mean values for the similarity to Mauritian Creole generated by simula- tions with respect to the dierence `c − `u for dierent values of `c . The simula- tion was run 25 times for each parameter setting, and those that did not generate a French vocabulary (a minority of cases: none for `c 6 0.1, but increasing for larger values of `c and smaller dierences) were excluded. Standard errors are within 0.01. will not be French.11) For the former, the simulations give a similarity to Mauritian between 90% and 92% for all values of `c . To conclude, the simulations show that the model is always as least as 12 good a predictor of Mauritian Creole as is French. For small nonzero `u (Fig 5), or if both `c and `c −`u are small and nonzero (Fig 4), the similarity to Mauritian reaches 92%. In both these cases, conservatism is relatively high, and the alliances that form between languages for particular struc- tural features may have the time to accumulate and be large enough to outcompete the one that French represents. In particular, if `u is small but nonzero, then the model consistently produces highly accurate pre- dictions, for any value of `c . These are the cases where successful com- munication leads to learning (since `c is not necessarily small), while only little learning ensues if I do not understand what you are saying (but still

11In these cases, the emerging language will not converge to a single lexier. Which language will have the largest share depends on the parameters, and this language will in general not be in the majority. 12 We have here excluded extreme values of `c close to 1, in which case this statement does not apply.

19 Similarity to Mauritian Creole

0.92 lu 0.0001 0.001 0.9

0.88 similarity 0.86

0.84

0.01 0.1 1

lc

Figure 5: Mean values for the similarity to Mauritian Creole generated by simu- lations with respect to `c for two dierent values of `u . The simulation was run 25 times for each parameter. Standard errors are within 0.005.

more than nothing, since `u is small but nonzero).

6.1.3 An Alternative Scenario Did the slaves interact with their enslavers? And if so, did the enslavers use their own language or the (emerging) pidgin? Available documenta- tion from other situations suggests the latter. For instance, communica- tion between Romance-speaking slaves and -speaking enslavers in North Africa is well documented to have taken place in a pidgin lexically based not on Arabic, but on Romance (Schuchardt, 1980: 77). On Fiji, the Indians who were slaves in all but name, were addressed not in English, the prestige language, but in a pidginized version of (Burton 1910: 288f; Siegel 1990: 185f). Similarly, in Surinam, the ruling Dutch learned the slave language Sranan in order to communicate with their slaves (Holm, 1989: 435). In any case, our simulations show that the assumption of symmetric updates for all agents can be relaxed. Modeling the extreme case where the French do not acquire any item from any other language still produces a language that is 89%–90% similar to Mauritian for a vast array of parameter values; see Fig. 6.13

13A slight dierence is that, with this assumption, the vocabulary can be French also when

20 Similarity to Mauritian Creole −3 −2 −1 0 10 10 10 10 0.92

0.91

0.9

0.89

0.88 similarity 0.87

0.86

0.85

0.84 −4 −3 −2 −1 10 10 10 10

Figure 6: Mean values for the similarity to Mauritian Creole generated by sim- ulations when French enslavers do not acquire a new language. The solid line represents `c = 0.1 and is plotted with respect to dierent values of `u (bottom axis). The dashed line represents `u = 0.001 and is plotted with respect to dier- ent values of `c (top axis).

6.2 Failed Predictions The best prediction our model can make for Mauritian Creole bears 92% similarity to the language, excluding morphology, and 88% if we do include the nine morphological traits for which we have full data. For fteen of the features (morphology now included), our model fails to predict the attested outcome14. As it happens, nine of these can be explained by Mau- ritian Creole having had a pidgin past. The most well-known and least controversial feature of pidgins is their complete or near-complete lack of morphology and dearth of grammatical elements in general.15 Because of this, we would not expect proto-Mauritian (if this was indeed a pidgin) to have had, for example, grammatical gender or a morphological imperative,

`c = `u , which is why we included these cases in the gure. For these extreme values, the predictive value of the model drops. 14 These fteen features are: deniteness marking mainly postposed, Nominal and Lo- cational Predication, Number of Genders, Predicative =nonverbal, Predicative adjectives=verbal, Preverbal negation, Suxed nominal plural, Suxing inexional mor- phology, The Morphological Imperative, /O/, /E/, /G/, /h/, /ñ/, and /S/. 15Bakker, 2003 and Roberts and Bresnan, 2008 are often cited in order to illustrate that pidgins need not be perfectly analytic. This is true, and questioned by no one. Still, even those varieties discussed there (and we would not consider them all pidgins) have very small ax inventories in comparison to most of the world’s languages.

21 regardless of the preferences among the input languages. Such features are simply not carried over into pidgins, irrespective of the languages in- volved (there are exceptions, of course, but this is the normal case)16,17. Some morphological categories are indeed present in modern Mauritian, but represent later developments – that is, they emerged long after the pe- riod that concerns us here (Baker, 2009; Guillemin, 2009), and thus outside the scope of our model. At that time, Mauritian had native speakers, and the later developments may thus be unrelated to the languages present in the initial contact situation (cf. Roberts 2004 for evidence of the important role native speakers play in such a situation). The remaining six features all relate to the presence or absence of spe- cic phonemes. These can be arranged into the following groups:

• Presence incorrectly predicted by our model: /S/, /ñ/, /E/, and /O/.

• Absence incorrectly predicted by our model: /h/ and /G/.

The members of the rst group are all found in French, but did not make their way into Mauritian: the mid vowels /E/ and /O/, the fricative /S/, and the nasal /ñ/. Here, Mauritian aligns itself perfectly with Malagasy, but not with any other relevant language. In fact, the set of phonemes common to French and Malagasy (a French phoneme inventory ltered through the phonology of Malagasy, as it were) is considerably more similar to Mauritian than is any individual language. Malagasies made up the majority of the non-white population for the rst seven years of settlement, and one possible implication of this is that the phoneme inventory of Mauritian was xed before other aspects of the language were (cf. the suggestion of Parkvall 2000: 156–157, that the phonology of a creole crystallizes before its syntax does). The second group of incorrectly predicted phonemes consists of /h/ and /G/, the latter being the Mauritian counterpart of French /K/. It should be remembered, however, that the two are articulatorily and acoustically close, and /K/ has a wealth of allophones within and outside France. In western France, from where most of the settlers destined for Mauritius

16 Similarly, the feature “verbal encoding of predicative adjectives” follows from the lack of morphology in combination with the absence of an equative copula (again common in pidgins). This automatically yields a situation in which adjectives (You Ø sick) are indistin- guishable (or virtually so) from (You run). We have also included the use of a simple preverbal negator in this category – while not a byproduct of analyticity, it does represent a strategy typical of pidgins. 17Several of these features are of course commonly attested in second language acquisition (e.g. Klein et al., 1993), and, taken individually, they are in principle compatible with an SLA-based scenario

22 originated, [x] is a frequently encountered realization (Walter, 1982), and [G] (voiced velar) might be thought of as a compromise between [K] (voiced uvular) and [x] (unvoiced velar). As for /h/, it is a truly marginal phoneme in Mauritian, occurring only in very few words of French origin (dohor ’outside’, ← dehors, hale ’to pull’, ← haler). Either it could be considered absent from Mauritian, or it could be considered present in French, since the words just mentioned clearly indicate – despite the state of modern – that it did exist in the 18th-century French dialects which are relevant in this context. Regardless of which option one chooses, Mauritian has followed French on this point, and if one considers /h/ to be absent, then it also follows Malagasy. Thus, the features which our model failed to predict correctly can be explained if we assume that: a) Mauritian started its life as a pidgin (en- tirely or virtually) devoid of morphology, and b) the phoneme inventory crystallized at a very early date, when speakers of Malagasy still dom- inated the non-white population of the island. However, after a period of demographic decline, Malagasies again dominated the slave population between about 1740 and 1765 (Grant and Baker, 2007: 202), which opens up the possibility of the phonology gelling at this point in time. The failed predictions are summarized and categorized in Table 1. In sum, most of the failed predictions are failures only in a scenario where Mauritian was not born from a pidgin, and where it did not develop after its crystallization. The latter is obviously false, since no language escapes change over time. We also believe that Mauritian did indeed go through a pidgin stage, not least because this would make almost all the pieces of the puzzle fall into place. The only features remaining are four phonemes, whose absence could indicate that the phoneme inventory sta- bilized in a period of Malagasy numerical dominance.

6.3 Mauritian Compared to Other Languages The similarities between Mauritian, all of the input languages and the best predictions of our simulations (with the least favorable outcome be- ing when the simulations predicted all traits to originate from French) are presented in Table 2. It is notable that French is the language closest to Mauritian not only with a close to 100% resemblance in the vocabulary (due to the early arrival of the French), but also with an 87% resemblance for syntax, while the phonology is closest to Malagasy. In all cases, our model is as good or a better predictor of Mauritian than any of the input languages. One of our research questions is to what extent creole structures derive

23 Feature Explanation /G/, /h/ Not really wrong

/O/, /E/, /ñ/, /S/ Adaptation to Malagasy phonology

Number of genders, Suxed Morphology, and loss is therefore nominal plural, Suxing expected due to pidginization inexional morphology, Morphological imperative

Nominal and locational Other expected consequences of predication, Nonverbal adjectives, pidginization Preverbal negation

Postposed deniteness article Later development (c. 1820, according to Guillemin 2009).

Table 1: Failed predictions and explanations.

from the languages in contact. It could be that some features could be as- cribed to universals rather than to any of the input languages, and if so, a comparison with the languages in the world as a whole could shed some light in the issue. We therefore computed the similarities for all languages for which there is a sucient amount of data in the wals database, from which we collected 28 of the 119 features analyzed here. For these fea- tures, the simulation consistently predicts French to align with Mauritian, resulting in 93% accuracy. All languages with data for more than half of the traits are less similar. Looking at languages where all features have been classied (there are only four other such languages), we get the list presented in Table 3. If we allow for 20% of the data to be missing, then we have 68 languages to compare to. Ranking languages from highest similarity (lowest rank, 1) to lowest (highest rank, 68), the 7 input languages have a mean rank of 22.86, while the 61 remaining have a mean rank of 35.84. The dierence between these two samples is statistically signicant (Mann-Whitney U = 132, p < .05, one-tailed). If instead we compare featurewise, by computing how many languages in the world share the setting of Mauritian for each feature, then we get an average of 51% of languages per feature. On average, 16% of languages

24 All 119 Phonology 89 Syntax 30 Simulation 92% Simulation 93% Simulation 87% French 84% Malagasy 87% French 87% Malagasy 82% French 83% Wolof 80% Wolof 77% Bengali 81% Malagasy 70% Bengali 72% Manding 81% Gbe 67% Gbe 71% Wolof 76% Bengali 47% Manding 71% Tamil 73% Manding 43% Tamil 63% Gbe 73% Tamil 33%

Table 2: Similarities to modern Mauritian Creole.

Input Sim. Other Sim. French 93% English 75% Wolof 82% Spanish 75% Malagasy 71% Slave 50% Gbe 57% Japanese 43% Bengali 54% Manding 46% Tamil 39%

Table 3: Similarities to modern Mauritian Creole with respect to the 28 wals fea- tures.

align with regard to the least common setting for each feature, and 61% with regard to the most common setting for each feature. The range of possible averages is thus 16%–61%. Stretching this interval to 0%–100%, the average for Mauritian would be 77%. Should we construct a language that always uses the most common set- ting of all the languages in the world, we would get a language that shares 55% of its syntax with Mauritian.

7 Summary and Discussion

We have developed a model to predict the outcome of a situation when speakers of dierent languages meet and try to communicate. The model assumes that people increase their use of a particular language when they encounter that language in an interaction. We have shown that, for all speakers to converge on speaking the same language, they need to have a bias towards successful communication, a conrmation bias: that is, they

25 must increase the use of the language they heard in the interaction more often when they used the same language in that interaction – or, alterna- tively, interpreted the word correctly – than when they did not. Thus, we have excluded the opposite model, where people learn more from failed interactions or do not make a dierence between the two types of interac- tions, from the set of possible explanations how languages emerge in the present context. We then used the model to derive predictions on the evolution of Mauri- tian Creole that could be compared to the known outcome, thus providing an empirical test. As a benchmark value, we would predict all features to originate from French, the most similar language (reaching 84%). The model predicted a language at least as similar to Mauritian as is French, with up to 92% accuracy for syntax and phonology when people have a very strong conrmation bias, where learning takes place in successful in- teractions, while unsuccessful ones have very little (but nonzero) impact on the language. We now have material to address four issues regarding creole genesis:

Are creoles the result of failed second language acquisition? We cannot claim to have proven that targeted language learning18 did not play a role in the genesis of Mauritian, but our model generates a language highly similar to modern Mauritian without assuming the lexier as a tar- get language, and would not have produced better results with the addi- tion of a motivational component. Such a component would have made the individuals in our simulation more prone to accept input from native speakers of French than from others, and it would, in fact, have rendered the results less accurate, insofar as more structural (as opposed to lexical) features from French would have been included in the creole – features which de facto are not there. Except for a few cases where the learning rate is set at exceptionally high levels, our model produces its worst re- sults when the predicted language is identical to French, so any increased similarity to French would imply a result more divergent from the creole as it is spoken today.

How fast do creoles develop? Mauritian may have formed rather rapidly. The model must be set to work at a suciently high pace in order to match the demographic developments, and this applies to any setting where the speakers of the lexier language were once in the majority, but

18 In the sense that non-Europeans tried to acquire French, as opposed to an inclination to simply communicate by means of whatever linguistic material might be understood by the interlocutor.

26 other larger populations arrived within short time spans. The historical data cited in section A.2.3 suggests that the language had largely crystal- lized within half a century, but it would seem from our simulations that the rst fteen years could well suce (this being the only period that we considered, while yet making predictions with high accuracy). It could of course be argued that the process was more protracted if one assumes a less direct relation between demographics and creolization, but the very fact that a simulation based entirely on demographic evidence yields re- sults of the kind we obtained (a near-perfect match with modern Mauri- tian, if one takes prior pidginization into account) casts doubt on such an assumption.

Do creoles develop from pidgin languages? In our simulations, a language quickly evolved that, with respect to vocabulary, syntax, and phonemes, highly resembles modern Mauritian Creole. The main linguis- tic domain where our model failed to make correct predictions is that of morphology, of which Mauritian has very little. While this is not central to our investigation, the near-total loss of French morphology19 is hardly compatible with anything other than prior pidginization. The fact that morphology in the contact situation behaves dierently from syntax (almost complete loss in the former case versus a compromise between what was oered by the input languages in the latter) is precisely what is observed in stages of observed pidginization followed by nativization (such as some English-lexier varieties in the Pa- cic), but starkly dierent from what occurs in other kinds of language contact.

To what extent do creole structures derive from the languages in contact? The “pool theory”, according to which creole structures are derived from the input languages, and only from these (Mufwene, 2001, 2008b; Aboh and Ansaldo, 2007; Aboh, 2009), cannot be upheld. On the contrary, it is clear that creoles contain features not found in these lan- guages, but more importantly, that they often lack traits that were indeed shared by the creole creators (Plag, 2011; McWhorter, 2012; Parkvall and

19 Note that this does not imply that current Mauritian is completely analytical. However, much of the morphology that does exist is not inherited from French. Reduplication, for instance, is not a feature of French in the rst place. The diminutive prex ti- is derived from French petit ’small’ but is not an ax in the lexier, and thus, grammaticalization seems to have taken place within Mauritian itself. The distinction between long and short forms bears some (albeit limited) similarity to French verbal morphology (and may well have been inuenced by it), but in all likelihood represents a post-formative develop- ment (e.g. Corne 1999:167).

27 Goyette, forthcoming). However, while much of the counterevidence is related to morphology (the absence of which is, we believe, related to pidginization), credit must be given where credit is due – the syntactic fea- tures included in our simulation are in fact predicted by our simple model. We have also seen that the input languages do resemble Mauritian more than languages do in general, which strengthens the hypothesis that the input determines the syntax of a contact language. It could thus be that a “pool” approach does work as a predictor of creolization, if (but only if!) one takes into account the limited amount of structure that is to be expected within a pidgin in the rst place. The similarities between the input components and the output would no doubt be expected by most people. However, those doubting the pidgin past of creoles would presumably not expect the discrepancies to mainly consist of features which are explicable precisely through recourse to pid- ginization.

Conclusions To conclude, then, we have established some necessary and impossible assumptions for a simple model of the emergence of a com- mon language. We tested the model on data for Mauritian Creole, with a twofold purpose: to see how well the model performs on real-world data, and to gain insights into four much-debated issues on creole structure and genesis. With reference to Mauritian, at least, our conclusions are:

• It is not necessary to assume a bias towards the lexier language (that is, targeted learning).

• Creoles may develop quickly.

• Creoles may develop from pidgin languages.

• The input languages to a great extent determine the phonological and syntactic make-up of the new language, but have little or no inuence on its morphology.

It might be objected that our model is overly simple. It is indeed simple, but we argue that this is a strength rather than a weakness: since the simpler the model, the fewer controversial assumptions need to be made, and the more transparent the assumptions and their consequences are. For future research, more creole languages should be investigated, to test the universal applicability of the model and determine whether our results on creole structure and genesis can be generalized to universal principles. However, nding and applying such data is a dicult task, since two necessary prerequisites are fullled by few other creologenetic

28 settings: 1) the certainty that the creole emerged locally, rather than hav- ing been imported from elsewhere, and 2) the highly detailed demographic data that is available for Mauritius. Reaching beyond creolization, the model presented here should be po- tentially applicable to any situation where dierent cultures merge into a common one. Within linguistics, one such area of interest could be the merging of dialects, and there are likely several more.

Acknowledgments

We would like to thank Philip Baker and three anonymous referees for their comments on a previous version of this paper. We would also like to thank Jonas Sjöstrand for his comments on a previous version of the math- ematical analysis appendix. This research was supported by the Swedish Research Council, Riksbankens Jubileumsfond, and the European Research Council under the European Union’s Seventh Framework Programme (fp7/2007–2013) / erc grant agreement no 324233.

References

Aboh, Enoch. 2009. Competition and selection: that’s all! In Enoch Aboh and Norval Smith (eds.), Complex processes in new languages, 317–344. Amsterdam: John Benjamins. Aboh, Enoch and Umberto Ansaldo. 2007. The role of typology in language creation: a descriptive take. In Umberto Ansaldo, Stephen Matthews, and Lisa Lim (eds.), Decon- structing creole, 39–66. Amsterdam: John Benjamins. Adone, Dany. 1994. Creolization and language change in Mauritian Creole. In Ingo Plag and Dany Adone (eds.), Creolization and language change, 23–43. Tübingen: Niemeyer. Alleyne, Mervyn. 1971. Acculturation and the cultural matrix of creolisation. In Dell Hymes (ed.), Pidginization and creolization of languages, 169–186. Cambridge: Cam- bridge University Press. Arends, Jacques. 1989. Syntactic Developments in Sranan: Creolization as a Gradual Process. Ph.D. thesis, Katholieke Universiteit Nijmegen. Arends, Jacques. 1993. Towards a gradualist model of creolization. In Francis Byrne and John Holm (eds.), Atlantic meets Pacic: A Global view of Creolization, 371–380. Ams- terdam: John Benjamins Publishing Company. Arno, Toni and Claude Orian. 1986. Île Maurice – une société multiraciale. Paris: l’Harmattan. Baker, Philip. 1976. Towards a social history of Mauritian Creole. B. phil., University of York. Baker, Philip. 1990. O target? Journal of Pidgin and Creole Languages 5: 107–119. Baker, Philip. 1995a. Motivation in creole genesis. In Philip Baker (ed.), From Contact to Creole and beyond, 3–15. London: University of Westminster Press.

29 Baker, Philip. 1995b. Some Developmental Inferences from Historical Studies of Pidgins and Creoles. In Jacques Arends (ed.), The Early Stages of Creolization, 1–24. Amsterdam: John Benjamins. Baker, Philip. 1999. Investigating the origin and diusion of shared features among the Atlantic English Creoles. In Philip Baker and Adrienne Bruyn (eds.), St. Kitts and the Atlantic Creoles, 315–364. London: Westminster University Press. Baker, Philip. 2007. Elements for a sociolinguistic and its Creole (to 1968). In Philiip Baker and Guillaume Fon Sing (eds.), The making of Mauritian Creole, 307–333. London: Battlebridge Publications. Baker, Philip. 2009. Productive bimorphemic structures and the concept of gradual cre- olisation. In Rachel Selbach, Hugo Cardoso, and Margot van den Berg (eds.), Gradual creolization, 27–53. Amsterdam: John Benjamins. Baker, Philip and Chris Corne. 1982. Isle de France Creoles: Anities and origins. Ann Arbor: Karoma Publishers. Baker, Philip and Magnus Huber. 2001. Atlantic, Pacic, and world-wide features in English-lexicon contact languages. English World-Wide 22(2): 157–208. Baker, Philip and Anand Syea. 1991. On the copula in Mauritian Creole, past and present. In Francis Byrne and Thom Huebner (eds.), Development and structures of creole languages, 159–175. Amsterdam: John Benjamins. Bakker, Peter. 2003. Pidgin inectional morphology and its implications for creole mor- phology. In Geert Booij and Jaap van Marle (eds.), Yearbook of Morphology 2002, 3–33. New York: Kluwer. Baronchelli, Andrea, Maddalena Felici, Vittorio Loreto, Emanuele Caglioti, and Luc Steels. 2006. Sharp transition towards shared vocabularies in multi-agent systems. Journal of Statistical Mechanics 2006: P06014. Bartens, Angela. 1996. Der Kreolische Raum. Geschichte und Gegenwart. Helsinki: Suo- malainen Tiedeakatemia. Beaton, Patrick. 1859. Creoles and Coolies; or Five years in Mauritius. London: James Nisbet & Co. Bollée, Annegret. 1977. Le créole français des Seychelles: Esquisse d’une grammaire, textes, vocabulaire. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Burton, John Wear. 1910. The Fiji of to-day. London: Charles H. Kelly. Castellano, Claudio, Santo Fortunato, and Vittorio Loreto. 2009. Statistical physics of social dynamics. Reviews of Modern Physics 81: 591–646. Chaudenson, Robert. 1979. À propos de la genèse du créole mauricien : le peuplement de l’Île de France de 1721 à 1735. Études Créoles 1: 43–57. Chaudenson, Robert. 1983. Où l’on reparle de la genèse et des structures des créoles de l’océan indien. Études créoles 6(2): 157–237. Chaudenson, Robert. 1988. Où l’on reparle (mais pour la dernière fois) de la genèse des créoles de l’Océan Indien. Études Créoles 11(2). Chaudenson, Robert. 1995. Les créoles. Paris: Presses Universitaires de France. Chaudenson, Robert. 2003. Creolistics and sociolinguistic theories. International Journal of the Society of Language 160: 123–146. Corne, Chris. 1999. From French to Creole. London: University of Westminster Press.

30 De Vylder, Bart and Karl Tuyls. 2006. How to reach linguistic consensus: A proof of con- vergence for the naming game. Journal of Theoretical Biology 242: 818–831. Debien, Gabriel. 1974. L’esclavage aux Antilles franÃğaises. Basse-Terre & Fort-de-France: SociÃľtÃľ d’histoire de la Guadeloupe/SociÃľtÃľ d’histoire de la Martinique. DeGra, Michel. 2002. Relexication: a reevaluation. Anthropological Linguistics 44(4): 321–414. DeGra, Michel. 2003. Against Creole exceptionalism. Language 79(2): 391–410. DeGra, Michel. 2009. Language Acquisition in Creolization and, Thus, Language Change: Some Cartesian-Uniformitarian Boundary Conditions. Language and Linguistics Com- pass 3/4: 888–971. Grant, Anthony and Philip Baker. 2007. Comparative Creole typology and the search for the sources of Mauritian Creole features. In Philip Baker and Guillaume Fon Sing (eds.), The making of Mauritian Creole, 197–216. London: Battlebridge Publications. Guillemin, Diana. 2009. The Mauritian Creole determiner system: A historical overview. In Enoch Aboh and Norval Smith (eds.), Complex Processes in New Languages, 173–200. Amsterdam: John Benjamins. Hancock, Ian. 1987. A Preliminary Classication of the Anglophone Atlantic Creoles, with Syntactic Data from Thirty-Three Representative Dialects. In Gilbert Glenn (ed.): Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E. Reinecke: 264–333. Haspelmath, Martin, Matthew Dryer, David Gil, and Bernard Comrie (eds.). 2005. The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press. Holm, John. 1989. Pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press. Jaeger, Herbert, Luc Steels, Andrea Baronchelli, Ted Briscoe, Morten H. Christiansen, Thomas Griths, Gerhard Jäger, Simon Kirby, Natalia L. Komarova, Peter J. Richer- son, and Jochen Triesch. 2009. What Can Mathematical, Computational and Robotic Models Tell Us about the Origins of Syntax? In Derek Bickerton and Eörs Szathmáry (eds.), Biological Foundations and Origin of Syntax, 385–410. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Jourdan, Christine and Roger Keesing. 1997. From Fisin to Pijin: Creolization in process in the Solomon Islands. Language in Society 26(3): 401–420. Klein, Wolfgang, Rainer Dietrich, and Colette Noyau. 1993. The acquisition of temporality. In Clive Perdue (ed.), Adult language acquisition: cross-linguistic perspectives, volume II: The results, 73–118. Cambridge: Cambridge University Press. Lefebvre, Claire. 1993. The Role of Relexication and Syntactic Reanalysis in : Methodological Aspects of a Research Program. In Salikoko Mufwene (ed.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, 254–279. Athens: University of Geor- gia Press. Lefebvre, Claire. 1997. On the cognitive process of relexication. In Julia Horvath and Paul Wexler (eds.), Relexication in Creole and Non-Creole Languages, 72–99. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Loreto, Vittorio, Andrea Baronchelli, and Andrea Puglisi. 2010. Mathematical Modeling of Language Games. In Stefano Nol and Marco Mirolli (eds.), Evolution of Communication and Language in Embodied Agents, 263–281. Berlin Heidelberg: Springer-Verlag. Mather, Patrick-André. 2004. Les créoles à base lexicale européenne et le mythe des pid- gins. Manuscript.

31 McWhorter, John. 1995. Sisters under the skin: A case for genetic relationship betwen the Atlantic English-based Creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 10(1): 289–333. McWhorter, John. 2012. Case closed? Testing the feature pool hypothesis. Journal of Pidgin and Creole Languages 27(1): 171–182. Mufwene, Salikoko. 2000. Creolization is a social, not a structural, process. In Ingrid Neumann-Holzschuh and Edgar Schneider (eds.), Degrees of restructuring In creole lan- guages, 65–84. Amsterdam: John Benjamins. Mufwene, Salikoko. 2001. Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge Univer- sity Press. Mufwene, Salikoko. 2002. Review of "From French to Creole" by Chris Corne. Journal of Pidgin and Creole Languages 17(1): 121–150. Mufwene, Salikoko. 2006a. Albert Valdman on the development of creoles. In Clancy Clements, Thomas Klingler, Deborah Piston-Hatlen, and Kevin J. Rottet (eds.), History, Society and Variation, 203–223. Amsterdam: John Benjamins. Mufwene, Salikoko. 2006b. The comparability of new-dialect formation and creole devel- opment. World Englishes 25(1): 177–186. Mufwene, Salikoko. 2007. Population movements and contacts in language evolution. Jour- nal of language contact 1: 63–91. Mufwene, Salikoko. 2008a. From Genetic Creolistics to Genetic Linguistics: Lessons We Should Not Miss! Paper presentation at the 34th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Mufwene, Salikoko. 2008b. Language evolution: contact, competition and change. London: Continuum. Mühlhäusler, Peter. 1997. Pidgin and Creole Linguistics. Expanded and revised edition. West- minster Creolistics Series 3. London: University of Westminster Press. Munteanu, Dan. 1996. El papiamentu, lengua criolla hispánica. Madrid: Editorial Gredos. Nakamura, Makoto, Takashi Hashimoto, and Satoshi Tojo. 2007. Exposure Dependent Cre- olization in Language Dynamics Equation. In Kôiti Hasida Sakurai, Akito and Katsumi Nitta (eds.), JSAI 2003/2004, LNAI 3609, 295–304. Berlin, Germany: Springer–Verlag. Neumann-Holzschuh, Ingrid. 2006. Gender in French creoles: The story of a loser. In Clancy Clements, Thomas Klingler, Deborah Piston-Hatlen, and Kevin J. Rottet (eds.), History, Society and Variation, 251–272. Amsterdam: John Benjamins. Nowak, Martin A., Natalia L. Komarova, and Partha Niyogi. 2001. Evolution of Universal Grammar. Science 291: 114–118. Owens, Jonathan. 1996. Arabic-based Pidgins and Creoles. In Sarah Thomason (ed.), Con- tact Languages. A wider perspective, 125–172. Amsterdam: John Benjamins. Papen, Robert. 1978. The French-based creoles of the Indian Ocean: an analysis and compar- ison. Ph.D. thesis, University of California at San Diego. Parkvall, Mikael. 1999. Feature selection and genetic relationships among Atlantic Cre- oles. In Magnus Huber and Mikael Parkvall (eds.), Spreading the Word, 29–66. London: Westminster University Press. Parkvall, Mikael. 2000. Reassessing the role of demographics in language restructuring. In Ingrid Neumann-Holzschuh and Edgar Schneider (eds.), Degrees of Restructuring in Creole Languages, 195–213. Amsterdam: John Benjamins. Parkvall, Mikael and Stéphane Goyette. forthcoming. Principia Creolica.

32 Plag, Ingo. 2011. Creolization and admixture: Typology, feature pools, and second lan- guage acquisition. Journal of Pidgin and Creole Languages 26(1): 89–110. Roberts, Sarah. 2000. Nativization and the genesis of Hawaiian Creole. In John McWhorter (ed.), Language change and language contact, 257–300. Amsterdam: John Benjamins. Roberts, Sarah. 2004. The emergence of Hawaií Creole English in the early 20th century: the sociohistorical context of creole genesis. Ph.D. thesis, Stanford University. Roberts, Sarah and Joan Bresnan. 2008. Retained inïňĆectional morphology in pidgins: A typological study. Linguistic Typology 12: 269–302. Sattereld, Teresa. 2001. Toward a socio-genetic solution: examining language formation processes through SWARM modeling. Social Science Computing Review 19(3): 281–295. Sattereld, Teresa. 2008. Back to Nature or Nurture: Using computer models in creole genesis research. In G. Jäger Eckardt, Regine and Tonjes Veenstra (eds.), Variation, Selection, Development: Probing the Evolutionary Model of Language Change, 143–178. Amsterdam: Mouton de Gruyter. Schuchardt, Hugo. 1980. Pidgin and Creole Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Siegel, Je. 1990. Pidgin Hindustani in Fiji. In Jeremy H. C. S. Davidson (ed.), Pacic Island languages, 173–196. London: SOAS. Smith, Norval. 2006. Very rapid creolization in the framework of the restricted motivation hypothesis. Language Acquisition and Language Disorders 42: 49–65. Steels, Luc. 1996. A self-organizing spatial vocabulary. Articial Life 2: 319–332. Steels, Luc. 1997. Language Learning and Language Contact. In Antal van den Bosch Daelemans, Walter and Ton Weijters (eds.), Proceedings of the workshop on Empirical Approaches to Language Aquisition, 11–24. Prague: ECML. Toussaint, Auguste. 1971. Histoire de l’île Maurice. Paris: Presses Universitaires de France. Valdman, Albert. 2006. Response to Parkvall. Studies in Second Language Acquisition 28(3): 516–517. Vaughan, Megan. 2005. Creating the creole island. Durham: Duke University Press. Walter, Henriette. 1982. Enquête phonologique et variétés régionales du français. Paris: Presses universitaires de France. Williams, Eric. 1991. Capitalism and Slavery. In Hilary Beckles and Verene Shepherd (eds.), Caribbean Slave Society and Economy, 120–129. New York: The New Press. Winford, Don. 2008. Atlantic Creole Syntax. In Silvia Kouwenberg and John Singler (eds.), Handbook of Pidgin and Creole Studies, 19–47. Chichester: Blackwell.

33 A Appendix

A.1 Mathematical Analysis A.1.1 Basic Model

We have a population A = {a1, a2,..., aN } of N agents and a set W = {w1,w2,...,wn } of n words (or any transmissible entities). For each agent ai in A, there is a probability vector pi = (pi1,pi2,...,pin ), where pik denotes the probability that ai will use the word wk in W in his next in- Pn teraction, and k=1 pik = 1. In a round of interactions, for each agent ai another agent aj , j , i, is chosen at random to interact with. Thus, each agent will be part of at least one interaction, and on average two. In the interaction, ai says the word wk1 with probability pik1 , and aj responds with wk2 with probability 0 0 pjk2 . Both agents will then update their probability vectors to pi and pj , respectively, such that

( 0 p = pik + (1 − pik )` ik2 2 2 (1) 0 − pik = pik pik `, k , k2 and 0 p = pjk + (1 − pjk )` jk1 1 1 , p0 = p − p `, k k  jk jk jk , 1  where ` is a real-valued constant (denoting the amount of learning an  Pn 0 Pn agent makes in an interaction). Note that k=1 p·k = k=1 p·k = 1. The population may change between rounds.

Lemma 1. Assume that the agents ai , aj ∈ A, i , j, have an interaction. For each word wk ∈ W , the expected value of the change in usage after the interaction is 0 0 E[(pik + pjk ) − (pik + pjk )] = 0.

Proof. Choose a word wk ∈ W arbitrarily. The expected change of pi after the interaction is

0 E[pik − pik ] = pjk (1 − pik )` − (1 − pjk )pik ` = (pjk − pik )`, and similarly for pj . Thus, the expected change of the frequency of the word in the population is

0 0 E[(pik − pik ) + (pjk − pjk )] = (pjk − pik )` + (pik − pjk )` = 0.

34 Thus, the process is neutral in the sense that changes in frequencies between the words are subject to randomness exclusively, with no bias towards any of the words. The frequencies converge eventually to any of the n equilibria where only one word is present, but adding agents may shift the equilibrium, also after xation.

A.1.2 Conservatism

We will extend the model by adding conservatism. Let ti denote the num- ber of rounds of interactions after ai ∈ A entered the population. Let δ : N → [0, 1] be a decreasing function from the natural numbers to the unit interval. By multiplying ` by δ, agents will change their vocabulary less and less with time, and Equations 1 will change into

( 0 p = pik + (1 − pik )`δ (ti ) ik2 2 2 (2) 0 − pik = pik pik `δ (ti ), k , k2 0 and accordingly for pjk . With time, agents will be more and more static. If δ tends to zero, then agents will converge to being completely static, that is, they will not up- date their preference vector. We have thus added a bias towards words that are frequent early in time. Suppose that the agents would interpret two dierent words wr and ws as the same word. For example, if the words are instead grammatical features, then two languages may share the same feature. Without loss of generality, let us assume that both words are interpreted as wr . Let qi = (qi1,qi2,...,qin ) denote the probability vector for ai , where initially, { } 0 at time ti = 0, qir = pir + pis , qis = 0 and qik = pik , k < r,s , and qik is 0 dened as pik in Equations 2 for all k.

Proposition. For any agent ai ∈ A and words wr ,ws ∈ W , at any stage in time, qir = pir + pis .

Proof. Assume that for an arbitrarily chosen stage in time, qir = pir + pis . We know this equality to hold when ti = 0. The value of qir after an

35 interaction with an agent aj at this stage in time is then ( 0 qir + (1 − qir )`δ (ti ) w. prob. qjr qir = qir − qir `δ (ti ) w. prob. 1 − qjr ( p + p + (1 − p − p )`δ (t ) w. prob. p + p = ir is ir is i jr js pir + pis − (pir + pis )`δ (ti ) w. prob. 1 − pjr − pjs

pir + (1 − pir )`δ (ti ) + pis − pis `δ (ti ) w. prob. pjr = pir − pir `δ (ti ) + pis + (1 − pis )`δ (ti ) w. prob. pjs  p − p `δ (t ) + p − p `δ (t ) w. prob. 1 − p − p  ir ir i is is i jr js = p0 + p0 . ir is

∈ 1 1 Thus, if for a word wk W , pik > 2 , then qir < 2 for all r , k. This means that no matter how we group words together, the group containing the word wk that dominates without groupings will still dominate. For our applications, this means that a language that dominates the vocabulary of a mixed language must also dominate the syntax and phonology, since other languages cannot overcome this dominance by joint forces.

A.1.3 Coordination Given the results in the previous section, we need to break the additivity of the update function with respect to merging words. This can be achieved by allowing for dierent learning rates `c and `u depending on whether an agent used the same word as he heard in an interaction (whether commu- nication was coordinated/successful or uncoordinated/unsuccessful). If we modify Equations 1 accordingly, then, after an interaction in which an agent ai has uttered the word wk1 and aj the word wk2 , ai will update his probability vector so that

( 0 p = pik + (1 − pik )`c ik2 2 2 , if k = k , and 0 − 1 2 pik = pik pik `c , k , k2 ( 0 (3) p = pik + (1 − pik )`u ik2 2 2 , if k k , 0 − 1 , 2 pik = pik pik `u , k , k2 and similarly for aj . PN Let p¯·k = i=1 pik /N be the average frequency of word wk being used 0 − in the population A. We are interested in the behaviour of p¯·k p¯·k , that is, the change of the frequency after an interaction. For convenience, we will let Rk `c denote the expected change of p¯k due to an interaction where both agents used the word wk , Sk `c the expected change from both agents

36 0 using a word wk0 , k , k, and Tk `u from the agents using dierent words. Now we can write the expected change of the use of wk after a random interaction as 0 E[p¯·k − p¯·k ] = (Rk − Sk )`c + Tk `u . (4) Assume, without loss of generality, that we have ordered the words such that, at a given point in time, p¯·1 > p¯·k for all k , 1. We have the following lemma.

Lemma 2. Using the notation above, and assuming p¯·1 < 1,

R1 − S1 > 0.

Proof. The expected update after a randomly chosen agent ai has met a randomly chosen agent aj is

1 1 X X Xn R − S = p p (1 − p + 1 − p ) − p p (p + p ) 1 1 N N − 1 i1 j1 i1 j1 ik jk i1 j1 i j,i k=2 * + = {include encountering self in sum} , - 1 X X Xn = p p (1 − p + 1 − p ) − p p (p + p ) N 2 i1 j1 i1 j1 ik jk i1 j1 i j k=2 .* * + Xn , , − pi1(1 − pi1) − pikpi1 - k=2 * ++ 1 X X X X = 2p p , − p p (p + p ) -−- p − p p N 2 i1 j1 ik jk i1 j1 i1 ik i1 i j k k .* * + * +/+ 1 X X = ,2p ,p − p p (p + p ) - , -- N 2 i1 j1 ik jk i1 j1 j k * + = {use symmetry between p and p } , i j - 2 X X X = 2p¯2 − p p p ·1 N 2 ik jk i1 i j k 2 X X X = 2p¯2 − p p p ·1 N 2 i1 ik jk i k j .* .* /+/+ 2 2 X X = 2p¯ − ,p p¯,· p -- ·1 N i1 k ik i k * + 2 2 X X > 2p¯ − p p¯· p ·1 N ,i1 1 ik - i k = 0.

37 We can now prove our main theorem.

Theorem. Using the notation above, and assuming p¯·1 < 1,

0 sign(E[p¯·1 − p¯·1]) = sign(`c − `u ).

Proof. Using the notation from Equation 4, we have that

0 E[p¯·1 − p¯·1] = (R1 − S1)`c + T1`u .

If `c = `u , then Equations 3 are the same as Equations 1, so by Lemma 1 we have that

((R1 − S1) + T1)`c = 0 ⇔ T1 = S1 − R1, from which follows that

(R1 − S1)`c + T1`u = (R1 − S1)`c − (R1 − S1)`u = (R1 − S1)(`c − `u ).

Finally, by Lemma 2,

sign((R1 − S1)(`c − `u )) = sign(`c − `u ).

Thus, if `c = `u , then word frequencies will not change on average, but due to random uctuations, usage will converge very slowly to one word as other words randomly get forgotten. If `c < `u , then we will have convergence to all words being used equally often on average. Finally, if `c > `u , then usage will converge to a single word, ignoring random uctuations, being the word with the highest average usage at any given point in time. Only immigration and major random uctuations may shift which word is used the most.

38 A.2 The Origins of Mauritian Creole A.2.1 What Mauritian Creole Looks Like The language is lexically based on French, that is, the overwhelming ma- jority of the lexicon is drawn from that language. However, the grammar is very unlike French as we know it. To give the reader a taste of the dif- ferences, Table 4 presents a short piece of text chosen at random from the leftist monthly Revi lalit deklas (“The class struggle”20), dealing with the 2011 nuclear disaster in Fukushima (elements commented on below are emphasized). The reader can easily see that the bulk of the lexicon is French (e.g. tran- blemandeter ← tremblement de terre ‘earthquake’, travayer ← travailleur ‘worker’, etc.), even though some words might be slightly dicult to an- alyze. Many have had an erstwhile article attached to them, which no longer functions as such (e.g. larzan ← l’argent means ‘money’, not, as one might expect *‘the money’, and lavi ← la vie is ‘life’, not *‘the life’). Deniteness is instead encoded by sa...la. Other words are French in origin even though they, for various reasons, do not immediately appear familiar to a French speaker (e. g. zot ← eux autres ‘they’, lor ← là-haut ‘(up)on’, bann ← bande ‘plural marker’, ek ← avec ‘and’). No less saliently, many distinctions made in French are absent from Mauritian, especially in the domain or morphology. There is no grammatical gender, and no inex- ions for person, number, tense, mood or aspect. The latter two are instead indicated by free preverbal markers, such as pe ‘progressive aspect’ and ti ‘past’ (compare Zot ti pe gayne ‘They had been receiving’ below with the corresponding French Ils recevaient, where the sux marks person, number, tense, and aspect). Note also the lack of grammatical distinction above between forms such as ‘they’ and ‘their’ (French ils vs. leur), both being zot in Mauritian. In short, Mauritian is a language rather unlike French (and indeed not mutually intelligible with it), despite its vocabulary. The origins of Mau- ritian grammar are less obvious, and rather controversial. What everyone would agree on is that the descendants of slaves in Mauritius (as well as many post-emancipation immigrants) no longer speak the languages of their ancestors. Instead, they speak something which has a clearly French

20 As in so many other countries, writing in the language actually spoken by the people, is itself still considered thoroughly radical. Only after having chosen this text did we realize that it had been written by a non-native speaker, and contained a few errors. We therefore made a few changes in accordance with suggestions from native speakers. 2Our translation. 3We wish to thank Patrick Ostellari and Aymeric Daval-Markussen for providing a French version.

39 Mauritian English2 French3 Apre tranblemandeter After the earthquake Après le tremblement ek tsunami dan and the tsunami in de terre et le tsunami Zapon, nu pe truv sa Japan, we were au Japon, nous nuvel la byin seeing truly voyions appris des trakasan lor problem bothersome news nouvelles bien otur reakter nikleer about the problems préoccupantes Fukushima preske with the nuclear concernant les tulezur lor TV. reactor in Fukushima problèmes autour du almost daily on réacteur nucléaire de television. Fukushima presque quotidiennement à la télévision. Anmemtan travayer At the same time, the Au même moment, ki nn sibir buku workers who were les travailleurs qui radyasyon dan exposed to plenty of avaient été exposés à aksidan nikleer radiation from the de fortes radiations Tchernobyl, 25 an nuclear accident in lors de l’accident desela, pe manifeste Chernobyl 25 years nucléaire de ago, were Tchernobyl, il y a 25 demonstrating, ans, ont manifesté parski Guvernman because the parce que le Ukrenn pe dir nepli Ukrainian gouvernement ena larzan pu donn government said it ukrainien avait sa bann travayer la had no more money annoncé qu’il n’avait sutyin medikal la ek for medical treatment plus d’argent pour materyel ki zot ti pe and material support assurer le soutien gayne that had until then médical et matériel been given to the dont bénéciaient workers jusque-là les travailleurs apre ki zot nn expoz who risked their qui avaient risqué zot lasante ek mem health and even lives leur santé et même zot lavi pu amenn to get the Chernobyl leur vie pour reakter Tchernobyl reactor under reprendre le contrôle su kontrol. control. du réacteur de Tchernobyl.

Table 4: Text example.

40 lexicon, but a structural prole rather dierent from that of French – a structure whose origins are less clear. Some sort of language shift has thus taken place, but is the resulting language the outcome of an attempt to shift to French, or is it simply a successful attempt at bridging a com- munication gap where communication was the only goal (rather than the acquisition of a specic language)? In other words, would the slogan of the original language creators have been “Let’s try to learn French”, or would it rather have been “Let’s try to communicate by whatever means available to us”?

A.2.2 Demographics and the Development of Society and Language in Early Mauritius The development of creole languages has attracted a good deal of scholarly attention during the past half a century, and attempts at understanding the process often involves historical and demographical studies, intended to shed light on the nature of the language contact situation. In this context, Mauritius has (as already mentioned) two immense advantages as a eld of investigation, compared to other countries where creoles are spoken. First, we can be reasonably certain that the language emerged in situ, rather than having been brought in from the outside, which is the case for some other creoles (e.g. Baker 1999; Baker and Huber 2001; McWhorter 1995; Parkvall 1999)23. Secondly, the demographics are exceptionally well documented for the rst fteen years of settlement – Baker and Corne (1982) oers details on arrivals and departures between 1721 and 1735 which are un- paralleled for any other creole speaking country. For most of these people, a mother tongue can be inferred on the basis of geographical provenance (or, occasionally, other known facts). The initial settlers – free and enslaved – in Mauritius included people from the following locations, for which we have assumed the native lan- guages presented in Table 5 and Fig. 7.

23 One creolist, Robert Chaudenson (e.g. 1979; 1983; 1988), maintains that Mauritian was imported from the neighboring island of Réunion, but this account by and large lacks support in other literature.

41 Origin Assumed language Europe French5 Réunion French or Bourbonnais6 Malagasy Senegal 6/7 Wolof, 1/7 Manding languages7 French India 1/2 Tamil, 1/2 Bengali Benin Gbe languages Mozambique Makhuwa and related Bantu languages

Table 5: Native languages from dierent origins.

The Mozambican Bantu languages, however, only enter the scene after 1735, that is, right after the end of our simulation. They are therefore of no relevance in the following, but are mentioned here since they were present (in large numbers) in the early history of Mauritian. The development of this colony was exceptionally rapid. In the his- tory of a typical plantation colony, whites usually form a majority in the founding years – after all, they are needed to develop the infrastructure be- fore massive slave importation can take place. As the plantation economy develops into a more large-scale venture, the inux of slaves increases, until they form a majority of the population. The initial period of white demographic dominance is sometimes referred to in the creolistic liter- ature as the homestead phase (or société d’habitation), which is followed by the plantation phase (or société de plantation). The transition between these took a mere nine years in Mauritius, as compared to a couple of decades in most Caribbean colonies, and 64 years in neighboring Réunion (Parkvall, 2000). After a dicult start in 1721–5, Mauritius surpassed its

5Some (in particular the Swiss soldiers) might have spoken German, and the presence of a small number of Bretons can be inferred from a handful of Breton words in Mauritian. Being in French service, however, all Europeans can be assumed to have known and used primarily French in the colony, and we have therefore ignored other European languages. The Swiss did in any case not remain for long in Mauritius. 6The island of Réunion was known at the time as Île Bourbon, and Bourbonnais refers to an early variety of Réunionnais Creole. This is also a French-lexicon variety, but very dierent from Mauritian, and not mutually intelligible with it. Its most characteristic fea- ture is that it is considerably closer to French than Mauritian is. As already mentioned, Bourbonnais is what Chaudenson considers the ancestor of Mauritian. Apart from the fact that this, in our view, has been resoundingly disproved (primarily through Baker and Corne 1982), it is unclear to what extent Bourbonnais actually diered from French at the time. Because of this (and there not being a description of Bourbonnais in the rst place), we wound up treating the Réunionnais as speakers of French. 7These proportions are due to Philip Baker (p. c.).

42 Figure 7: Approximate geographical location of the languages relevant to the ini- tial peopling of Mauritius. Also indicated are the other islands and archipelagos of the Indian Ocean where a French creole is (or, in the case of the Chagos group, was) spoken. erstwhile “big brother” Réunion in economic importance already in 1739 (Baker, 2007: 309). Figure 8 summarizes this demographic development up to the year 1800. This demographic development is typical of slavery-dependent planta- tion colonies established by Europeans in the tropics, and great signi- cance is usually attached to it in the creolistic literature. Indeed, the num- bers do suggest a limited access of the slave majority to native-speaking role models.

A.2.3 When Did Mauritian Become a Full Language? There is no complete consensus on how long it took for Mauritian to emerge – no language ever stops developing, and there is therefore no point in time where Mauritian could be considered “nished” in the sense that it would longer change. The relevant question is rather whether a point in time could be identied after which the users of the language (or language-to-be) would share a fair amount of common conventions, and whether these conventions would be reasonably similar to the grammar of modern Mauritian. Clearly, we could not expect to be able to identify any

43 Demography in Mauritius 1721--1800

1 80000 population

proportion of 0.8 60000 whites free non-whites slaves 0.6 40000 proportion

0.4 population

20000 0.2

0 0 1740 1760 1780 1800

year

Figure 8: Demographic development of Mauritius by ve-year intervals. Sources: Multiple, in particular Arno and Orian (1986: 171), Baker and Corne (1982), Beaton (1859: 59), Baker (1976), Toussaint (1971: 50), and Vaughan (2005: 47). The gures also include some interpolation in order to produce similarly-sized intervals. absolute date. Baker (2009) is able to date certain key developments with some degree of accuracy, but primarily those renements which postdate the moment at which we might want to identify Mauritian as a code sep- arate from French, or for that matter “broken French.” The rst known explicit mention of Mauritian as a language separate from French is from 1773 and is found in an advertisement concerning the whereabouts of a runaway slave boy, where the boy is said not to speak “the Creole language” (Baker and Corne, 1982: 248). Additional clues are provided by the linguistic oshoots exported to neighboring islands. Varieties (currently or until recently) spoken in the Seychelles, , and the are such examples, and while Seychellois is normally considered a separate language, this is more due to the political separation of the two countries than to linguistic dier- ences between them – mutual comprehension between the two ”presents no problems whatsoever”27 (Bollée, 1977: 7). These four varieties could therefore be considered dialects of one and the same language28. The settlements were all established in the second half of the 18th century (and there is nothing to suggest that the oshoots changed dramatically after the implantation of the rst ), and

27 "L’intercompréhension entre locuteurs des deux idiomes ne présente [...] aucune diculté". 28 A detailed comparison can be found in Papen (1978).

44 indicate that Mauritian had reached roughly its modern form no later than that. At least four key features of Mauritian29 are attested before 1750 (Baker, 1995b: 6–7), and given the rarity of writings in Creole, it is of course quite likely that many features were present a good deal of time before they are attested in written records. It is thus dicult to prove the existence of Mauritian before the 1770s or so, but there are good reasons to assume that the formation of this and other creole languages was a rather rapid aair (Smith, 2006; Parkvall and Goyette, forthcoming). Our key reference when it comes to the demographic situation (Baker and Corne, 1982), only covers the 1721–1735 period so far as migration history goes. It would be welcome to have equally detailed data for another couple of decades, but we do believe that the main aspects of the language were in place early. More importantly, later immigrants are, as we shall see, in any case likely to have had a far less decisive impact on the language than did early arrivals.

29 Zero copula, a denite article derived from a demonstrative, the use of an oblique pro- noun form in subject position, and a preverbal completive marker. In fact, the very rst at- tested Mauritian sentence is very close to the modern language. In 1749, a slave is reported to have uttered ”Ça blanc là li beaucoup malin; li couri beaucoup dans la mer là-haut; mais Madagascar li là.” The translation suggested by (Baker and Syea, 1991: 165) is ’That white man is very cunning, he changed directions many times at sea over there; but Madagascar is there’. (Baker and Syea, 1991: 173) note that the only two dierences consist in a) beau- coup as an adjective intensier (modern Mauritian would use a reex of French bien), and b) and couri (‘wander about’, from French courir), which is indeed subsequently attested, but which became obsolete in the 19th century.

45 A.3 Linguistic data The linguistic data used in this paper is presented in the table below. The data has been compiled from three sources, and the rst column depicts which source and, if applicable, an identifying label. For labels with the rst letter F, the source is Wals, for G it is Grant and Baker (2007), and for fono it is UCLA Phonological Segment Inventory Database. The second column describes the linguistic item in question. The remaining columns give the values for each language in the follow- ing order: Mauritian, French, Malagasy, Tamil, Bengali, Gbe, Wolof and Manding. Typically, variables that take on only binary values of 1 and 0 indicate existence and non-existence, while other values depict more com- plex categories. It is not always possible to make clear-cut distinctions for certain languages, giving two values in some positions. For these, we have assumed that the agents in question in the simulation initially have a 50% preference for each of the two values.

# Description Mn Fh My Tl Bi Ge Wf Mg Phonology F12b Complex syllable 1 1 0 0 1 0 1 0 structure F13 Tone 1 1 1 1 1 2 1 2 fono /A/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /c/ 0 0 0 0 0 0 1 0 fono /O/ 0 1 0 0 1 1 1 1 fono /ã/ 0 0 0 0 1 0 0 0 fono /Ã/ 0 0 0 0 1 1 0 1|0 fono /dz/ 0 0 1 0 0 1|0 0 0 fono /e/˜ 0 0 0 0 1 1 0 1 fono /E/ 0 1 0 0 1 1 1 1 fono /@/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /gb/ 0 0 0 0 0 1 0 0 fono /4/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /˜ı/ 0 0 0 0 1 1 0 1 fono /é/ 0 0 0 0 0 0 1 0 fono /kp/ 0 0 0 0 0 1 0 0 fono /í/ 0 0 0 1 0 0 0 0 fono /mb/ 0 0 1 0 0 0 1|0 0 fono /mp/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /ñ/ 0 1 0 1 0 1 1 1 fono /ï/ 0 0 0 1 0 0 0 0 fono /nd/ 0 0 1 0 0 0 1|0 0

46 fono /ndz/ 0 0 1 0 0 0 0 0 fono /ñé/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /nt/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /N/ 0 0 0 1 1 1|0 1 1|0 fono /Ng/ 0 0 1 0 0 0 0 0 fono /õ/ 0 0 0 0 1 1 0 1 fono /ø/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /œ/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /œ/˜ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /F/ 0 0 0 0 0 1|0 0 0 fono /q/ 0 0 0 0 0 0 1|0 0 fono /r/ 0 0 0 1 1 1|0 1|0 1|0 fono /ó/ 0 0 0 0 1 0 0 0 fono /K/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /õ/ 0 0 0 1 0 0 0 0 fono /R/ 0 0 1 1 0 0 1|0 0 fono /S/ 0 1 0 0 1 0 0 1|0 fono /ú/ 0 0 0 1 1 0 0 0 fono /Ù/ 0 0 0 1 1 1 0 1|0 fono /ţ/ 0 0 1 0 0 1|0 0 0 fono /u/˜ 0 0 0 0 1 1 0 1 fono /V/ 0 0 0 1 0 0 0 0 fono /x/ 0 0 0 0 0 1 1|0 0 fono /y/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /Z/ 0 1 0 0 0 0 0 0 fono /Q/ 0 0 0 0 0 1|0 0 0 fono /Ü/ 0 0 0 0 0 0 1|0 0 fono /B/ 0 0 0 0 0 1|0 0 0 fono /X/ 0 0 0 0 0 0 1|0 0 fono /bH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /ã/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /dH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /ãH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /ÃH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /gH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /kh/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /ph/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /óH/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /th/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /úh/ 0 0 0 0 0 0 0 0 fono /Ùh/ 0 0 0 0 0 0 0 0

47 fono Tones 0 0 0 0 0 1 0 1 fono Vowel harmony 0 0 0 0 1 1 1 0 fono /a/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /ã/ 1 1 0 0 1 1 0 1 fono /b/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /O˜/ 1 1 0 0 1 1 0 1 fono /d/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /e/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /E˜/ 1 1 0 0 1 1 0 1 fono /f/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /g/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /G/ 1 0 0 0 0 1|0 0 0 fono /h/ 1 0 1 0 1 1|0 1|0 1 fono /i/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /j/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /k/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /m/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /n/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /o/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /p/ 1 1 1 1 1 0 1 1 fono /s/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /t/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /u/ 1 1 1 1 1 1 1 1 fono /v/ 1 1 1 0 0 1 0 0 fono /w/ 1 1 1 0 1 1 1 1 fono /z/ 1 1 1 0 1 1 0 1|0

Lexicon F134b Green=blue 0 0 0 0 0 0 0 0 F134c Yellow=green 0 0 0 0 0 0 0 0 F134d Black=blue 0 0 0 0 0 0 0 0 F135b Red=yellow 0 0 0 0 0 0 1 0 F136 M-T Pronouns 2 2 1 1 2 1 1 1 F137 N-M Pronouns 1 1 1 1 1 1 1 1

Simple Clauses F116 Polar Questions 1 1 1 2 1 1 1 1 F118b Predicative adjectives 1 0 1 0 0 1 1 1 = verbal F118c Predicative adjectives 0 1 0 1 1 1 0 1 = nonverbal

48 F119 Nominal and 2 2 1 2 2 1 1 1 Locational Predication F120 Zero Copula for 1 1 1 2 2 1 1 1 Predicate Nominals

Word Order F81 Order of Subject, 2 2 4 1 1 2 2 1 Object and Verb F82 Order of Subject and 1 1 2 1 1 1 1 1 Verb F83 Order of Object and 2 2 2 1 1 2 2 1 Verb F84 Order of Object, 1 1 1 3 3 1 1 5 Oblique and Verb F85b Postpositions 0 0 0 1 1 1 0 1 F85c Prepositions 1 1 1 0 0 1 1 1 F87 Order of Adjective 2 2 2 1 1 2 2 2 and Noun F88b Dem_N 1 1 1 1 1 0 0 1|0 F88c N_Dem 0 0 1 0 0 1 1 1|0 F89 Order of Numeral and 1 1 2 1 1 2 1 2 Noun F92 Position of Polar 1 1 5 6 2 2 1 2 Question Particles F93 Position of 1 1 1 2 2 2 1 2 Interrogative Phrases in Content Questions F94 Order of Adverbial 1 1 1 4 1 1 1 1|2 Subordinator and Clause F95 Relationship between 4 4 4 1 1 3|5 4 1 the Order of Object and Verb and the Order of Adposition and Noun Phrase F96 Relationship between 4 4 4 1 5 4 4 5|2 the Order of Object and Verb and the Order of Relative Clause and Noun

49 F97 Relationship between 4 4 4 1 1 4 4 2 the Order of Object and Verb and the Order of Adjective and Noun GB09 Pluralisation marker 1 1 0 0 0 1 1 0 precedes the noun stem GB10 Deniteness marking 1 0 0 0 1 1 1 0 mainly postposed GB22 Preverbal negation 1 0 1 0 0 1 0 0

Morphology F26c Suxing inexional 0 1 0 1 1 0 0 1 morphology F26d Prexing inexional 0 0 0 0 0 0 0 0 morphology

Nominal Categories F30 Number of Genders 1 2 1 3 1 1 5 1 F33b Prexed nominal 0 0 0 0 1 0 0 0 plural F33c Suxed nominal 0 1 0 1 1 0 0 1 plural F37 Denite Articles 1 1 1 5 3 2 1 1 F51 Position of Case 9 9 7 1 1 9 9 1 Axes F53 Ordinal Numerals 6 7 6 6 6 6 6 6|5

Verbal Categories F70 The Morphological 5 2 4 1 4 5 1 1|2 Imperative

Sources: Fxx: Wals, GBxx: Grant & Baker (2007), fono: UCLA Phonological Seg- ment Inventory Database

50