Published in , Robert Laffont

READ BY THE WORLD R

2020

Les Éditions Robert Laffont Bouquins Seghers NiL Julliard ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 2020 CHATEAU MARMONT Olivier Minne (cover to come) GENERAL NON-FICTION

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 2020 336 pages

Publication in France: Les fleurs de l’ombre | The Flowers of Darkness March 2020 by Tatiana de Rosnay US: St Martin’s Press Paris dans un futur proche. Clarissa, écrivain bilingue, quitte Paris, in the near future. Clarissa, a bilingual writer, sud- Holland: Ambo Anthos soudainement son mari, avec qui elle vivait depuis 20 ans, denly leaves her husband of twenty years following an à la suite d’une découverte qui l’a profondément boulever- overwhelming discovery. In her rush to find a new apart- sée. Dans l’urgence de trouver un nouvel appartement, elle ment, she applies for a highly coveted spot in an artists’ soumet sa candidature à une résidence artistique très residence in a new property named CASA. To her surprise, convoitée, dans le cadre d’un projet immobilier du nom de Clarissa is accepted and she moves into a spacious studio CASA. À sa grande surprise, Clarissa est acceptée et elle on the eighth floor of a modern building, which is located s’installe dans un superbe atelier au 8e étage d’un in the middle of a neighborhood in the process of immeuble moderne, au cœur d’un quartier rénové à la suite renewal after the devastating terrorist attack on the cap- du spectaculaire attentat terroriste qui a ravagé la capitale. ital. But Clarissa soon feels a vague malaise, as though she Mais bientôt, elle éprouve un malaise diffus, le sentiment is being constantly watched. Her nights are troubled by d’être constamment observée. Ses nuits sont agitées par strange dreams that mix with reality. The apartment’s vir- des rêves étranges qui se mélangent à la réalité. L’assistant tual assistant, named Mrs. Dalloway after Clarissa’s love virtuel de l’appartement, nommé Mrs Dalloway en raison for Virginia Woolf, seems to be meddling with her private de la passion de Clarissa pour Virginia Woolf, semble s’im- life with unsettling insistence and perceptiveness. Trauma miscer adans son intimité, avec une insistance et une pers- from Clarissa’s past comes back to the surface, especially picacité troublante. Les traumatismes passés de Clarissa the tragic disappearance of her firstborn child. refont surface, en particulier le drame qu’elle a subi à la dis- Weakened by the secret that made her marriage implode parition de son premier né. and tormented by her growing doubt, Clarissa wonders: Affaiblie par le secret qui a fait imploser son mariage, et who is behind the CASA organization? And what does tenaillée par un doute croissant, Clarissa s’interroge : qui est this “benefactor” really want? derrière l’organisme CASA ? Et que veut réellement ce « bienfaiteur » ? Encouraged and supported by her teenage granddaugh- Encouragée et soutenue par sa petite fille adolescente, ter, Clarissa tries to untangle these questions. Her daugh- Dans un Paris dystopique, Clarissa Katsef, écrivaine bilingue, fuit Clarissa tente de démêler cet écheveau. Sa fille Jordan ter Jordan is worried she will sink into depression again, son mariage brise et cherche l’indépendance dans une nouvelle craint qu’elle n’ait sombré dans une nouvelle dépression, but Clarissa thinks she has found the real reasons behind mais Clarissa pense avoir découvert la finalité réelle du pro- the CASA project. Is she right? Or is she a victim of her résidence d’artistes - mais est-elle vraiment libre ? jet CASA. A-t-elle vu juste ? Ou est-elle en butte à la para- own paranoia, the product of her imagination and noïa, victime de son imagination et d’une sensibilité trop à oversensitivity? In a dystopian near future, writer Clarissa Katsef has escaped from vif ?

a broken marriage to find independence in a newly-built artists’ Franco-anglaise, Tatiana de Rosnay est l’auteur de onze romans, dont Franco-british Tatiana de Rosnay is the author of eleven novels, residence – but is she truly free? Elle s’appelait Sarah (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2007), aux 11 mil- including Sarah’s Key (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2007) which lions d’exemplaires vendus dans le monde. Nombre de ses livres, tels has sold 11 million copies around the world. A number of her que Boomerang (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2009) et Moka books, including A Secret Kept (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2009) (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2016), ont été adaptés au cinéma avec and Moka (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2016) have been adapted des castings prestigieux. Elle a écrit son dernier roman Les Fleurs de to film with prestigious casts. Her most recent novel, The Flowers of l’ombre simultanément en français et en anglais. Darkness, was written simultaneously in French and English.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 368 pages Ces petits riens qui nous animent | Publication in France: May 2020 The Little Things That Keep Us Going by Claire Norton Qu’est-ce qui permettrait à quatre personnes qui ne sont What could possibly cause a 40-year old woman who has jamais rencontrées et que tout oppose de se retrouver liées just been cheated on by her husband, a teenage girl par une promesse indéfectible ? whose life depends on passing the baccalauréat exam, a man out walking his dog, and another man with a can- Ce matin-là, Aude est venue trouver refuge au Parc des celed appointment to find themselves bound to each Buttes-Chaumont après avoir découvert l’infidélité de son other by a promise made one early spring morning in mari. Alexandre, lui, est contraint de faire un choix entre son Paris’s Parc de Buttes-Chaumont? grand amour et sa famille. Quant à Nicolas, il s’inquiète des motifs qui ont poussé son frère à annuler le rendez-vous Although none of them know each other and they share qu’ils avaient ensemble dans ce même parc. little in common, these four—Aude, Charlene, Alexandre, and Nicolas—will become inseparable. Plongés dans leur peine et interrogations, Aude, Alexandre et Nicolas ne s’attendent donc pas à se retrouver face à une Charlene has had it. Her father, Jerome, isn’t listening to adolescente suspendue dans le vide qui s’apprête à mettre her: she is an excellent student and a well-behaved girl. fin à ses jours. Portés par un même élan, ils tentent tous les But she can’t take it anymore. In the run-up to her exams, trois de l’empêcher de commettre l’irréparable. Mais la she cracks under the pressure. Her father, a former cham- jeune fille désespérée affirme ne voir d’autre issue que celle pion race car driver, has been raising her on his own for d’en finir. A moins que… Si Aude, Alexandre et Nicolas lui as long as she can remember. But now, on the cusp of her promettent de l’aider à retrouver sa mère disparue dans des adult life, Charlene wants the truth. Why doesn’t she circonstances mystérieuses, elle acceptera de remonter sur know who her mother is? Why did she disappear right le pont. Aude, Alexandre et Nicolas s’y engagent sur le after Charlene was born? With no explanation from her champ. Désormais liés, ils vont apprendre à veiller les uns father, Charlene decides to do something drastic. Early On est toujours plus fort quand on est ensemble ! sur les autres et découvrir, chemin faisant, que la confiance one morning, she heads to the Parc des Buttes-Chaumont ne peut naître en nous que lorsqu’elle nous est donnée par right by her house, climbs over the big bridge, and leans We’re always stronger when we’re together! les autres. out into the emptiness… At that moment Aude, Alexandre, and Nicolas converge where she is, all urging her not to jump. Charlene agrees on one condition: that these three strangers promise to help her find her mother! This promise, uniting them from that point forward, will lead to all kinds of unexpected adventures…

Après le succès public d’En ton âme et conscience… et de Malgré After the successes of In Good Faith and Despite Ourselves, Claire nous... les déjà très nombreux lecteurs de Claire Norton attendent Norton presents her latest novel to her legion of readers, who avec impatience son nouveau roman. eagerly await the release of her latest novel.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 312 pages

Publication in France: Lettres de Washington Square | February 2020 Letters from Washington Square by Anne Icart Tine vient de mourir. Dans la maison de famille, nichée au Tine has just died. In the family home, nestled deep in the creux des Pyrénées, Zélie pleure celle qu’elle a toujours Pyrenees, Zélie weeps over the woman she has always considérée comme sa grand-mère. Michel, son père, est considered to be her grandmother. Michel, her father, left reparti à Paris dès l’enterrement passé, emportant son for Paris as soon as the funeral was over, carrying his own propre chagrin. Lui est désormais totalement orphelin. De grief with him. He is now a complete orphan. His mother sa mère, morte il y a soixante-cinq ans en lui donnant la vie, died sixty-five years ago giving birth to him, his father left de son père, parti en Amérique peu de temps après sa nais- for America not long after his birth, and his aunt, Tine, sance, et de Tine, qui l’a élevé. who raised him, is now gone too. De cette mère morte à vingt ans, Michel tient sa vocation Because his mother died at just twenty years old, Michel de médecin gynécologue obstétricien. Faire en sorte que became an OBGYN to make sure that no more women les femmes ne meurent plus en accouchant va devenir sa would die giving birth under his watch. This becomes his mission, qu’il accomplira avec une foi inébranlable. De son mission, which he carries out with resolute faith. As for his père, ce Baptiste dont personne n’a jamais parlé sinon pour father, Baptiste, he knows almost nothing about him. Just en dire du mal, il ne sait presque rien. Seulement qu’il s’est that he fled to the other side of the world, abandoning enfui à l’autre bout du monde, l’abandonnant à sa grand- Michel to his grandmother and his aunt. mère et à sa tante. But who really was Baptiste? Mais qui était vraiment Baptiste ? The wretch who Mado, Michel’s grandmother, accused of Le misérable que Mado, la grand-mère de Michel, accusait killing her daughter? The coward that Tine had always d’avoir tué sa fille ? Le lâche que Tine a toujours pensé qu’il said he was? The adventurer capable of abandoning his était ? Cet aventurier capable d’abandonner son enfant own child to start a new life without looking back? Or pour recommencer sa vie ailleurs sans se retourner ? Ou simply the father who was not there, who Michel has simplement cet absent que Michel a tout fait pour oublier done everything to forget? While looking for a place to ? En cherchant où entreposer les quelques objets de Tine store some of Tine’s things, Zélie discovers an old cherry « Nul ne guérit de son enfance »… Mais imaginez que la vie, sous qu’elle veut conserver, Zélie repère une vieille commode en dresser that had belonged to Mado. It is much too beau- la forme d’un paquet de lettres oublié au fond d’un grenier, vous merisier ayant appartenu à Mado. Un meuble bien trop joli tiful to stay tucked away in the dusty attic. Inside are hun- offre une chance de la réparer, même infime, même sans doute pour rester ainsi à la poussière. Dedans: des dizaines et des dreds of letters. All unopened. All sent from New York. All dizaines de lettres. Des lettres dont aucune n’est décache- addressed to Michel. trop tard... Que feriez-vous? tée. Toutes envoyées de New York. Toutes adressées à These letters will tell a whole different story from the one Michel. passed down by her family. “No one recovers from their childhood.” But imagine if, in the form Et qui racontent une toute autre histoire que celle trans- mise par la légende familiale dans laquelle elle a grandi. of hundreds of forgotten letters tucked away in the back of an attic, life offered you a chance to fix things—even the tiniest bit, Après Les Lits en diagonale (Prix des lycéens Fondation Prince Pierre After Diagonal Beds (Prix des Lycéens Fondations Prince Pierre de even if it was probably too late… What would you do? de Monaco), récit de son histoire avec son frère handicapé vendu dans Monaco), a tale from her childhood with her disabled brother that cinq pays, et la “saga Balaguère” composée de 3 volumes - Ce que je sold in five countries, and the three-volume “Balaguère Saga”— peux te dire d’elles (Prix du premier roman Méo-Camuzet), Si j’ai bonne What I Can Say About Them (Prix Mérie-Camuzet for a debut novel), mémoire et Le Temps de Lilas (Prix Pierre Benoît de l’Académie des Arts If I Can Remember Correctly and The Time of Lilacs (Prix Pierre Benoît et Lettres du Languedoc) -, Lettres de Washington Square est le de l’Académie des Arts et Lettres du Languedoc)—Letters from cinquième livre d’Anne Icart. Washington Square is Anne Icart’s fifth book.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 342 pages Le Brun et le Rouge | 2025 Publication in France: May 2020 by Michèle Cotta and Robert Namias

Nous sommes en 2025 et cette France-là a tout essayé : la It is 2025 and France has tried everything: several differ- gauche, la droite à de nombreuses reprises et même un ent leaders from the left and right, and even a young jeune président venu du centre. Mais les échecs successifs president from the center. But successive failures and the des uns et des autres, le désordre qui s’était installé dans la chaos running rampant in the streets and the very heart rue et au cœur même du système politique a fini par con- of the political system has driven France to make a radi- duire les Français à faire un choix radical et sans précédent. cal, unprecedented choice. Charlotte Despenoux, the Charlotte Despenoux, la jeune présidente du LFD (La France young leader of the FF (France First) party, has been d’abord), le parti d’extrême droite, a été élue. elected President of France.

D’abord alliée avec l’extrême gauche, Despenoux prend At first allied with the far left, Despenoux uses the pretext prétexte de l’assassinat de l’une de ses plus proches collab- of the murder of one of her closest collaborators to bring oratrices pour provoquer de nouvelles élections et s’arro- about a new round of elections in which she usurps all ger tous les pouvoirs. D’autoritaire, le régime devint policier power. The authoritarian regime institutes a tenacious et met en œuvre une implacable répression envers ce qu’il repression of the remaining opposition. Political parties, restait d’opposition. Partis politiques, syndicats et associa- unions, and organizations are banned or stifled by the tions sont interdits ou asphyxiés par la suppression des suppression led by State aids, a muzzled press, and wide- aides d’État, la presse est muselée, les arrestations spread arrests… massives... This second novel from Michèle Cotta and Robert Namias Ce deuxième roman de Michèle Cotta et Robert Namias describes three dark years (2025-2028) of a France that, décrit les trois années noires (2025-2028) d’une France qui, to put it simply, tumbles into fascism. en quelques mois, bascule dans le fascisme. Written in the style of a political thriller, in which attacks Les auteurs de Fake News imaginent la suite de leur premier Reprenant les codes du thriller où les attentats camouflés disguised as minor crimes cover up the perpetrators’ roman dans un scénario glissant et... totalement crédible ! en faits divers brouillent les pistes jusqu’au dénouement tracks until the final conclusion, 2025 is the story of a final, Le Brun et le Rouge est l’histoire d’une France qui a France that has lost its bearings to the point of confirm- perdu ses repères au point de confirmer de la pire des ing in the worst way imaginable that “impossible isn’t The authors of Fake News imagine the continuation of their first manières qu’ « impossible n’est pas français ». French.” novel in a slippery slope scenario that’s entirely believable!

Michèle Cotta est journaliste. Elle a été présidente de la Haute Michèle Cotta is a journalist, and now a columnist for Europe 1. Autorité de la communication audiovisuelle, directrice de l’informa- Robert Namias is also a journalist and columnist at Europe 1. This tion à TF1 et directrice générale de . Elle est aujourd’hui édi- hotly anticipated novel is the second work the two have written torialiste à Europe 1. together, after the success of Fake News. Robert Namias est journaliste. Il a notamment été directeur général adjoint de TF1, chargé de l’information, et président et directeur de la rédaction de Nice-Matin. Il est également éditorialiste à Europe 1.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] c.280 pages Et après tout ça, l’amour! | And Finally, Love! Publication in France: June 2020 by Stéphanie Exbrayat

Marion, jeune trentenaire parisienne, adore son boulot Marion, a Parisian woman in her 30s, loves her job (a (esthéticienne dans un institut de beauté très chic du quar- beautician in an very chic salon right in the center of tier de l’Alma), sa (formidable) grand-mère (qui vieillit et Paris), her (amazing) grandmother (who is growing old qu’elle a bien l’intention de rapatrier auprès d’elle), son chat and whom Marion plans to help move so she can live Chérubini et sa meilleure amie Océane, qui vient de lui closer to her), her cat Cherubini, her best friend Océane annoncer qu’elle est enceinte… Il ne lui manque qu’une (who has just told Marion she’s pregnant)… there’s only chose… l’amour ! Sur Internet, elle a fait la connaissance de one thing missing—love! She meets a nice handsome Jérémy, beau, gentil, mais étrangement secret. Elle veut se guy named Jérémy on the internet, but he is strangely persuader qu’il est l’homme de sa vie mais… on ne peut secretive. She wants to persuade him that he’s the man pas dire que le cœur y soit vraiment. Le jour où Damien – for her… but her heart isn’t really in it. Then one day, aussi séduisant que Bradley Cooper – vient, littéralement, Damien—who’s just as gorgeous as Bradley Cooper—lit- frapper à sa porte, et la découvre en pyjama, masque à l’ar- erally comes knocking at her door, and she answers wear- gile sur le visage et chocolat à la main, tout se complique… ing pajamas with a clay mask on her face and a chocolate De péripéties en quiproquos, la quête d’amour de Marion bar in her hand. That’s when everything suddenly s’annonce pleine de surprises. becomes complicated. Marion’s quest for love is packed full of hilarious misunderstandings and surprises.

Résolument feel good, une comédie sentimentale pétillante d’hu- Stéphanie Exbrayat a grandi à Paris. Après avoir étudié le théâtre et Stéphanie Exbrayat grew up in Paris. After studying theater and exerce differentes professions, elle se consacre a l’ecriture depuis working in several different professions, she started writing in 2015. mour, de tendresse et d’amour. 2015. Et après tout ça, l’amour ! est son troisième roman. And Finally, Love! is her third novel.

A resolutely feel-good romantic comedy bubbling over with humor, tenderness, and love.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 224 pages Rien n’est écrit | Nothing Is Written Publication in France: June 2020 by Sandrine Catalan-Massé

Daisy, actrice au sommet de sa gloire, quitte Paris pour tenir Daisy, an actress at the height of her fame, leaves Paris to le premier rôle d’une saga tournée dans le sud de la France. star in a series that will be filmed in the south of France. Elle s’installe près de Montpellier avec toute sa tribu : son She moves to Montpellier with her whole clan: Joseph, fils Joseph de dix ans, son mari Raphaël, la gouvernante her ten-year-old son, Raphaël, her husband, Filipia, their Filipa venue avec sa fille Louise, sans oublier Hubert, leur nanny, without forgetting Hubert, their blind dog. Daisy chien aveugle. Une vie plus calme, loin des tumultes du and her family can finally have a calmer life, far away from show-business se profile enfin pour Daisy et sa famille. the ups and downs of show business. It means time to S’annonce pour elle le temps des jeux dans le sable, des have fun on the beach and enjoy sweet evenings over- douces soirées en bord de mer en regardant grandir Joseph looking the water, all while watching her son—whom she qu’elle vénère plus que tout au monde. Elle compte bien cherishes more than anything in the world—grow up. rattraper le temps perdu après avoir été trop longtemps She hopes to make up for lost time after being stuck on happée par les plateaux de cinéma. Mais c’est sans compter film sets for so long. But she didn’t account for a twist of sur un coup du destin. Daisy tombe malade. Elle ne verra fate changing everything. Suddenly, Daisy becomes ill. pas grandir son enfant. Elle ne sera pas là pour assister à ses She won’t be able to see her son grow up. She won’t see premiers émois d’adolescent, ni pour son bac, son mariage, him go through the emotional teenage years, or pass his ni lorsqu’il deviendra père. Ne pas avoir le temps de lui final exams, or get married, or become a father. Her ina- enseigner l’essentiel la ronge encore plus que le cancer. Elle bility to teach him what’s most important eats away at trouve alors un moyen ingénieux de rester en lien avec lui her more than the cancer. But then she finds an ingenious après sa disparition : lui écrire cinq lettres qu’il recevra à des way to stay in touch with him after she’s gone: she will étapes importantes de sa vie, le jour de son anniversaire. write five letters that he will receive on his birthday at Chacune de ces lettres contiendra une mission que Joseph important points in his life. Each of these letters will con- devra remplir pour comprendre une des valeurs essentielles tain a mission that Joseph must accomplish in order to Quelles valeurs essentielles souhaiteriez-vous transmettre à votre de la vie. understand one of life’s essential values. enfant si vous deviez en être séparé ? Un roman féminin sur le formidable pouvoir de la résilience, This novel with a dynamic female voice touches on the sur l’importance du lien parent-enfant, sur la transmission, astounding power of resilience, the importance of the What core values would you want to pass on to your child if you mais aussi sur l’impact parfois asphyxiant de la filiation. transmission of family values and the parent-child bond, knew you would soon be gone? but also the suffocating effect this connection can some- times have.

Sandrine Catalan-Massé est journaliste pour la presse féminine, spé- Sandrine Catalan-Massé is a journalist who specialises in psycho- cialisée en psychologie et santé. Son premier roman, Dépêche-toi, ta logy and health. Her first novel, Dépêche-toi, ta vie n’attend plus que vie n’attend plus que toi ! (Eyrolles, 2018) a connu un joli succès auprès toi! (Eyrolles, 2018) was very popular with readers and won the des lecteurs et a remporté le prix littéraire de la ville de Saint-Lys. Saint-Lys literary prize.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 198 pages

Publication in France: Ennemi de Dieu | Enemy of God March 2020 by Sorour Kasmaïa

Téhéran. Après 2764 jours passés en prison, un condamné Tehran. After 2,784 days in prison, a man with a sus- à mort en sursis retourne à l’appartement où il a vécu avec pended death sentence returns to the apartment where sa femme et tente de reprendre le cours de sa vie. Avide de he had been living with his wife and tries to get his life recouvrer sa liberté, il est pourtant confronté à de multiples back. Avid to regain his freedom, he must nevertheless obstacles qui l’en empêche : son statut d’Ennemi de Dieu, face several obstacles preventing him from reaching it: qui l’oblige à pointer chaque veille de vendredi au ministère his status as “The Enemy of God,” which forces him to des Renseignements, le sentiment d’être instrumentalisé report to the Ministry of Intelligence every Thursday par des clans antagonistes, mais aussi sa vie conjugale evening, the feeling of being used by warring clans, but dévastée, ses remords dus aux délations qu’il a commises also his devastated marriage, his regrets about the infor- en prison pour assurer sa survie, enfin ses efforts désespé- mation he revealed in prison in order to assure his sur- rés pour se réhabiliter aux yeux de ses proches. Au cours du vival, and his desperate efforts to redeem himself in the récit, le lecteur pénètre dans les méandres d’une société eyes of his loved ones. Over the course of the story, the corrompue où le pouvoir cherche, au nom de la religion, à reader penetrates the meanderings of a corrupt society contrôler les citoyens sans toujours y parvenir, où les rela- in which power seeks to control citizens in the name of tions humaines, soumises aux lois strictes de la Charia, religion, but not always with success; where human rela- dépassent traditions et mœurs, où les réseaux de contre- tionships, under the strict rules of Sharia law, go beyond bande et les services de renseignements se croisent et se traditions and customs; where smuggling networks and superposent de façon inextricable… intelligence agencies cross paths and superimpose to form an inextricable web… Pour échapper à l’horreur de cette gigantesque prison, le narrateur ne dispose que de son imagination. Survivre à la To escape the horror of this gigantic, real-life prison, the réalité ne devient possible qu’à travers le roman et la poé- narrator has nothing but his imagination. Surviving real- sie… Seuls les mots et les métaphores sont capables de ity will only be possible through novels and poetry… faire tomber les murailles de ce monde lugubre. Only words and metaphors are capable of making the Ce roman offre une plongée saisissante dans l’univers implacable walls of this dark world come crashing down. de la dictature iranienne. Amour, adultère, désir, passion équivalent alors à autant de transgressions passibles de mort. Love, adultery, desire, and passion are just as transgres- sive as death. This novel offers a gripping dive into the merciless world of the Iranian dictatorship.

Sorour Kasmaïa est une auteure francophone d’origine iranienne. Elle Sorour Kasmaïa is a Francophone author of Iranian origin. She left quitte son pays quelques années après la révolution. Arrivée à Paris her country a few years after the revolution. Arriving in Paris in en 1983, elle étudie la langue et la littérature russes. Ses deux 1983, she studied Russian language and literature. Her first two premiers romans, Le Cimetière de verre et La Vallée des aigles sont novels, The Glass Cemetery and The Valley of Eagles were published publiés chez Actes Sud. Elle y a dirigé également la collection « by Actes Sud. She is also the managing editor of the “Persian Horizons persans » dédiée aux littératures iranienne et afghane. Horizons” collection, which focuses on literature from Iran and Afghanistan.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 306 pages

Publication in France: La disparue de l’île Monsin | February 2020 The Missing Girl from Monsin Island by Armel Job Hiver 2011. Deux petites filles se noient dans la Meuse. La Winter 2011. Two little girls drown in the Meuse River. The plus jeune est tombée à l’eau et sa sœur, qui pourtant ne younger one fell into the water, and her older sister, who savait pas nager, a tenté de la sauver. Quelques jours plus didn’t know how to swim, tried to save her. A few days tard, un plongeur du corps des pompiers de Liège perd la later, a diver from the firefighting department dies while vie en cherchant les corps. searching for the bodies.

Liège, le 25 janvier 2012, onze heures du soir. En pleine Liège, January 25, 2012, 11 o’clock at night. In the middle tempête de neige, le van de Jordan Nowak, loueur de pia- of a blizzard, the van belonging to Jordan Novak, a piano nos, aborde le pont-barrage de l’île Monsin. Dans ses renter, approaches the bridge-dam leading to Monsin phares, soudain, une silhouette penchée sur le parapet. Island. Suddenly, his headlights shine on a silhouette Jordan découvre une jeune femme hagarde, qu’il emmène leaning over the railing. Jordan finds a distraught young à son hôtel. Là, Éva lui confie qu’elle allait se jeter à l’eau. Le woman and takes her back to his hotel. There, Éva con- lendemain matin, elle a disparu sans laisser de trace. Que fesses to him that she was going to throw herself into the s’est-il passé ? water. When he wakes up the next morning, she has dis- appeared without a trace. What happened? Quel est le lien entre le fait divers terrible de l’hiver 2011 et cette disparition mystérieuse ? What is the link between the terrible accident of the win- ter of 2011 and this woman’s mysterious Chargé de l’enquête, le jeune inspecteur Lipsky y voit l’oc- disappearance? casion rêvée de faire avancer sa carrière. Mais sa précipita- tion et son inexpérience vont entraîner toutes les per- Charged with the investigation, young inspector Lipsky Il n’y a pas de chemin plus difficile à rebrousser que celui du sonnes impliquées dans un tourbillon dévastateur, révélant, spots his long-awaited chance to advance his career. But comme toujours chez Armel Job, la vérité de l’âme derrière his haste and inexperience will drag everyone involved mensonge. ce que chacun croit être et donne à voir. into a devastating whirlwind that, as is always the case with Armel Job, will reveal the true natures of everyone There is no path more difficult to retrace that that of a lie. involved.

Armel Job est l’auteur d’une dizaine de romans parmi lesquels La Armel Job is the author of a dozen novels, including The Missing femme manquée (prix René-Fallet du premier roman), Helena Vannek Woman (Prix René-Fallet for a debut novel), Helena Vannek (Prix des lycéens-Belgique), Les Fausses Innocences (Prix du jury Jean- (Belgium Prix des Lycéens), The False Innocents (Jean-Giono jury Giono), Tu ne jugeras point (Prix des lycéens-Belgique et prix prize), You Will Never Judge Me (Belgium Prix des Lycéens and Prix Simenon), Loin des mosquées, En son absence, Une femme que j’ai- Simenon), Far from the Mosques, In Her Absence, A Woman I Loved, mais, Une drôle de fille, tous publiés chez Robert Laffont. and A Funny Girl, all published with Robert Laffont.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 242 pages Un été nazi | My Nazi Summer Publication in France: May 2020 by Léon Cornec

Âgé d’une dizaine d’années, Alex vit dans un petit village 10-year-old Alex lives in a little village in northern France du nord de la France avec sa mère, mélancolique, et son with his depressed mother and his police officer father, père gendarme, souvent en déplacement. who is often away on business.

C’est l’été, le petit garçon s’ennuie. Que faire de ses journées It is summer and Alex is bored. He has nothing to do with à part traîner dans les rues en rêvant aux nazis qu’il contem- his days other than hang out in the street dreaming of ple dans les magazines de son père et qui l’impressionnent the Nazis he sees in his father’s magazines who impress tant par leur élégance ? him with their elegance.

Au bout de quelques jours, Alex rencontre Seb et Daddy, After a few days, Alex meets Seb and Daddy, two boys deux gamins qui, comme lui, dessinent des croix gammées who, like him, draw swastikas and despise the et honnissent les « bougnoules ». À eux trois, ils décident “bougnoules” from North Africa. The three of them d’éradiquer les étrangers du village.Mais ils rentrent decided to eliminate the foreigners from the village. But bredouilles et se contentent de faire les quatre cents coups. they remain unsuccessful and content themselves with Brûler une grange, traîner à l’abattoir, défier la vie en moby- making other kinds of trouble: burning down a barn, lette, construire un radeau pour partir en Allemagne… hanging out at the slaughterhouse, defiantly riding Jusqu’à ce qu’un drame survienne. Plus que jamais, Alex mopeds, building a raft to get to Germany… Until a trag- rêve de quitter ce village qui l’enferme. edy occurs. More than ever, Alex dreams of leaving the village in which he has always felt trapped. La joie revient malgré tout lorsqu’une nouvelle famille s’in- stalle, avec une petite fille dont Alex tombe amoureux, et Joy returns, despite everything, when a new family moves un nourrisson adopté au Sénégal. Comment ? Une to the village, with a little girl whom Alex falls in love Un livre qu’on ne quitte pas, où affleure sans cesse, sous le ton bougnoule ? Les villageois se mobilisent… with, and a baby adopted from Senegal. What? A enfantin de l’ensemble, un sentiment aigu de danger et de bougnoule! The villagers rally into action… violence.

An enthralling novel in which, despite its child-like tone, a strong sense of danger and violence is ever-present.

Né en Bretagne en 1974, Léon Cornec a eu 37 adresses différentes. Léon Cornec was born in Brittany in 1974 and haslived at over 37 Aujourd’hui l’écriture est l’ultime aboutissement de ses multiples addresses, and worked in a variety of different fields. Today, writing explorations. Il a déjà publié Sortie de rails aux Éditions Robert is the ultimate cumulaiton of his experiences. He has already Laffont. published Rail Exit (2019) with Robert Laffont.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 256 pages Du rififi au Camboudin | Alfréd’s Disappointments Publication in France: May 2020 by Maude Mihami

1974. Le Camboudin est une petit village breton bien tran- It is 1970 in Le Camboudin, a little village in Brittany. quille. Mais l’arrivée de Désiré Diallo, un jeune médecin noir, Alfréd, age 10, still has that stupid accent in his name, a va venir tout bouleverser. Entrainé malgré lui dans les his- dog named Cookie, an aunt he borrows books from, a toires des gens du coin, Désiré va vivre un début de carrière mother who hits the booze a little less, and a grandfather haut en couleurs. Entre le patois local qu’il ne comprend who still sees Alfréd as the apple of his eye. He likes hang- pas, une biquette en chaleur qui bêle toutes les nuits et une ing out at the bistro with his friends, a happy band of old vieille ivrogne solitaire, il aura fort à faire pour trouver sa guys who teach him about life, making cakes with place ! Mais il rencontrera surtout Alfréd, un garçon pas Nenette, and spending time with Chantal, his new comme les autres, sa mère (qui s’est remise à boire) et son girlfriend. cher grand-père (un bougre au grand cœur), en pleine crise familiale : Rémi, le père d’Alfréd a refait surface après plus After a series of adventures and extraordinary love sto- de dix ans d’absence ! Et ce retour inattendu n’est pas du ries, everything seems to have calmed down in Le goût de tout le monde… Camboudin. But only for a little while, because Rémi, Alfréd’s father, suddenly shows up after ten years! Alfréd Après Les Dix vœux d’Alfréd et Les Amours d’Alfréd, Maude is excited: he is finally going to be able to get to know his Mihami nous offre une dernière aventure drôle et émou- father and perhaps finally understand why he left. But vante au sein de la joyeuse communauté du Camboudin ! this unexpected return hasn’t brought a smile to every- one’s face…

Un roman drôle et malicieux, pour les enfants de 7 à 77 ans ! Maude Mihami, Bretonne de son état, a été libraire en Allemagne et Originally from Brittany, Maude Mihami worked as a bookseller in à Paris. Elle vit aujourd’hui à Lyon. Du rififi au Camboudin est le tri- Germany and Paris. She now lives in Lyon. Alfréd’s Disappointments sieme livre de la trilogie Alfréd. is the third and final novel in the Alfréd trilogy. The third vibrant novel from Maude Mihami, bringing the Alfréd trilogy to a close!

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 336 pages

Publication in France: Signes intérieurs de richesse | Inner Signs of Wealth March 2020 by Rachel Vanier « Assise au milieu de voyageurs pressés, ignorant tout du “Sitting in the middle of rushing travelers, all ignoring the drame à l’œuvre sous leurs yeux, je me refais le film de ces tragedy unfolding right before their eyes, I replayed the derniers mois. Comment j’ai appris le trading, comment je last few months back to myself. How I learned trading, suis passée à la télé, comment je me suis endettée jusqu’au how I appeared on television, how I was in debt up to my cou, comment j’ai failli épouser un auteur raté, et surtout, nose, how I had to marry a failed author, and above all, surtout comment je suis presque devenue millionnaire. » how I had almost become a millionaire.”

Anita, jeune diplômée de Sciences Po Paris, est cheffe de Anita, a young graduate from Paris’s prestigious Sciences projet dans un think tank où elle gagne à peine de quoi Po, is the head of a think tank project where she is barely payer le loyer de son studio-cagibi. Pour cette jeune femme earning enough to pay the rent for her studio, which is issue d’un milieu bobo, accéder à la classe supérieure really just a storage room. For this young woman from a semble toujours inatteignable et c’est à Rémi, son ami ima- middle-class background, reaching the upper class ginaire, qu’elle confie ses frustrations. Quand un énième always seems unattainable—and she confesses these petit ami nanti la quitte, c’en est trop : elle décide de deve- frustrations to Rémi, her imaginary friend. When her ump- nir riche, très riche. Pour atteindre son objectif, Anita est teenth rich boyfriend leaves her, it’s just too much: she prête à tout : jouer au Loto, participer à un jeu télévisé, se decides to become rich—very rich. To reach her goal, rendre en pleine forêt dans le repaire d’un informaticien Anita is ready for anything: playing the lottery, appearing pour connaître les secrets de la cryptomonnaie… Dans ce on a game show, going into the middle of the forest parcours semé de pièges et d’embûches, elle va aussi croi- based on coordinates given by an IT specialist to learn the ser le chemin d’Antoine, un businessman fortuné installé à secrets of cryptocurrency… In this journey riddled with New York qui se rêve auteur à succès. Mais au cours de cette traps and pitfalls, she will also cross paths with Antoine, a folle aventure, Anita va découvrir les vraies raisons qui l’ont wealthy businessman who has recently moved to New poussée à cette quête absurde. York and dreams of becoming a bestselling author. Along the way, Anita will discover the real reasons that pushed Une comédie tendre et décapante sur les aventures d’une jeune Rachel Vanier signe ici une comédie rafraîchissante sur une her towards this absurd quest. femme qui veut devenir millionnaire. génération insatisfaite en interrogeant notre rapport à la richesse matérielle dans une société en souffrance. Rachel Vanier offers a refreshing comedy about an unsat- isfied generation by questioning our relationship to A tender, sharp comedy about the adventures of a young woman who material wealth in a suffering society. wants to become a millionaire.

Rachel Vanier est née à Budapest en 1988. Elle a étudié en Rachel Vanier was born in Budapest in 1988. She studied at a pres- hypokhâgne et à Sciences Po à Paris, et elle a dirigé la communication tigious preparatory program and at Sciences Po in Paris, and she du campus de start-up Station F et développe sa propre entreprise, currently directs campus communication for the start-up Station F Dancefloor Paris. Elle est l’auteure de deux romans, Hôtel international and is developing her own business, Dancefloor Paris. She is the (éditions Intervalles, 2015) et Écosystème (éditions Intervalles, 2017). author of two novels, Hotel International (Éditions Intervalles, 2015) Elle a aussi plusieurs blogs dont un consacré à la danse, et collabore and Ecosystem (Éditions Intervalles, 2017). She also has several à des revues dont Le 1 Hebdo et Madame Figaro. blogs, including one devoted to dance, and is a regular contributor to several magazines, including Le 1 Hebdo and Madame Figaro.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 224 pages Les roches rouges | The Red Rocks Publication in France: May 2020 by Olivier Adam

Antoine vient d’avoir dix-huit ans et il est déjà sur la mau- Antoine has just turned eighteen and is already descend- vaise pente. Il a abandonné son bac pro, squatte chez ses ing into a downward spiral. He left his vocational training parents, cherche vaguement du boulot et passe surtout la program and is now squatting at his parents’ house majeure partie de son temps à se bourrer de médocs, à trop loosely looking for a job, but spending most of his time boire et trop fumer, ou à zoner. Heureusement il y a Leila, shoving medications into his mouth, drinking and smok- rencontrée à Pôle Emploi. Elle est belle, bien plus âgée que ing too much, and generally bumming around. lui. Mais qu’est-ce qu’une fille comme elle peut bien lui Fortunately, he has Lea, whom he met at an unemploy- trouver ? Faut croire qu’il la fait rire. Qu’elle a cru à ses ment office. She is beautiful and much older than him. bobards. N’empêche que ça devient de plus en plus sérieux But what does a girl like her see in him? Apparently, he entre eux. makes her laugh. And she believes his lies. But their rela- tionship is getting more and more serious. Le problème, c’est qu’elle a un gosse. Et un mec. Du genre pas commode. Cette histoire ne peut pas mener bien loin, The problem is, she has a kid. And a man. One who isn’t Antoine le sait. Mais quand le type lui tombe dessus et que very easy-going. This story doesn’t look like it’s going to Leila s’enfuit de chez elle terrorisée, il faut bien faire go much further, and Antoine is well aware of it. But quelque chose. Se tirer, par exemple. Mais où ? Antoine a when the guy runs into him and Lea flees her home in une idée. Ils embarquent le gosse et prennent la route. terror, something must be done. Like running away. But Direction : les Roches rouges. where to? Antoine has an idea. They load the kid in the car and take off. Their destination? The red rocks of Ce qu’il ignore, c’est que là-bas, il y a sa sœur. Et ça fait des Provence. mois qu’elle ne veut plus entendre parler de lui. Ce dont il se doute, par contre, c’est que le temps leur est compté : le But there’s something he doesn’t know—his sister lives Après le succès de La Tête sous l’eau, déjà en cours d’adaptation, mec de Leila ne va pas la laisser filer comme ça sans rien there. And for months she hasn’t wanted to hear anything Olivier Adam nous offre un roman encore plus bouleversant. Un faire… more about him. What he does suspect, though, is that de ceux qui vous marquent pour longtemps... their days are numbered: Lea’s man won’t just let her run away without doing something about it…

After the success of Head Underwater, which is currently being adapted to film, Olivier Adam’s latest novel is even more heartrending. The kind that stays with you for a long time… Né en 1974, Olivier Adam est l’auteur de nombreux livres parmi Born in 1974, Olivier Adam is the author of several books, including lesquels Passer l’hiver (Goncourt de la nouvelle 2004), et À l’abri de Passer l’hiver (Prix Goncourt de la Nouvelle 2004), and À l’abri de rien rien (prix France Télévisions 2007 et prix Jean-Amila-Meckert 2008), (Prix France Télévisions 2007 and Prix Jean-Amina-Meckert 2008). Plusieurs de ses livres ont été adaptés au cinéma. Many of his books have been adapted to film. Son précédent roman jeunes adultes, La Tête sous l’eau, est paru en His previous young adult novel, La Tête sous l’eau (Head 2018 dans la collection R. Underwater), was published in 2018 in Robert Laffont’s R Collection.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 224 pages

Publication in France: Alcie et la forêt des fantômes chagrin | March 2020 Alcie and the Ghosts of Sadness by Jérôme Attal and Fred Bernard Alcie est une petite fille aventurière, espiègle et franche, de Alcie is an adventurous, mischievous, and candid 10-year- 10 ans. Elle part en vacances chez sa tante Oupelaoupe, old girl who is spending her school holidays with her qu’elle va rencontrer pour la première fois. Fantasque et un Aunt Oopelaoop, whom she will meet for the first time. peu sorcière, Oupelaoupe tient un camping à l’orée d’une Whimsical and a little magical, Oopelaoop lives on a forêt. Une fois sur place, le paysage n’a rien à voir avec ce campsite at the edge of a forest. Once she arrives, Alcie qu’avait imaginé Alcie : les poissons ont déserté le lac, les finds the landscape to be nothing like she imagined: the oiseaux ont plié bagages, des bruits terrifiants s’échappent fish have deserted the lake, the birds have packed up and de la forêt… left, and scary noises are coming from deep within the forest… Face à ce spectacle désolant, Alcie ressent du chagrin. Un soir, assise au bord de son lit, elle commence à soupirer. Faced with this desolate sight, Alcie becomes very sad. Tout à coup, ô surprise, ses soupirs se transforment en une One evening, sitting on the edge of her bed, she lets out sorte de matière nuage, comme un édredon de brume, qui a big sigh, then another, then another. All of a sudden, to peu à peu prend l’apparence de petits fantômes. Des fan- her surprise, her sighs turn into a cloudlike material, like tômes chagrins avec lesquels Alcie se lie d’amitié. Comme a quilt made of fog, that gradually transforms into little si, dans la vie, il fallait savoir donner la main à ses chagrins. ghost, sorrowful ghosts that Alcie immediately befriends. As if, in life, you need to know how to give your sadness Ensemble, ils vont faire la rencontre d’Hugo, un garçon soli- a hand. taire, découvrir un château inversé, s’émerveiller devant un aquarium géant, manger des cookillages… Et surtout, com- Together, they will meet a lonely boy named Hugo, dis- prendre pourquoi la forêt souffre : le père d’Hugo, riche cover an upside-down castle, marvel at a giant aquarium, industriel, s’est mis en tête d’abattre les arbres et de eat vanilla seashells… And above all, learn why the forest Alcie est une fille qui peut tout affronter : elle a ses chagrins pour alliés ! construire un golf pour milliardaires. Alcie, Hugo et les fan- is suffering: Hugo’s dad, a rich manufacturer, got it into tômes chagrins vont rivaliser d’ingéniosité pour contrer his head to cut down all the trees and build a golf course cette folie destructrice. for billionaires. Alcie, Hugo, and the ghosts of sadness will Alcie is a girl who can face anything: her sorrows are her allies! use all their ingenuity to fight this destructive madness.

Jérôme Attal, auteur de romans et de chansons, travaille pour la jeu- Jérôme Attal, author of several novels and songs, writes for children nesse dans un registre qui va de Jacques Prévert à Roald Dahl en pas- in a style that is equal parts Jacques Prévert, Roald Dahl, and David sant par David Walliams. Ses deux précédents projets pour enfants Walliams. Of his two previous projects for children, one won the ont été récompensés par le grand prix 2019 des livres audio catégorie 2019 grand prize for audiobooks in the children’s category and the jeunesse et un coup de cœur de l’académie Charles Cros. other was a favorite of the Académie Charles Cros organization.

Fred Bernard a illustré ses multiples talents dans la bande dessinée Fred Bernard has become renowned for his multiple talents with avec la série Jeanne Picuigny et a produit de nombreux livres jeunesse the Jeanne Picuigny graphic novel series and has produced several en tant qu’auteur et dessinateur. Il vient d’illustrer chez Robert Laffont children’s books as both an author and illustrator. He recently illus- Le Petit Voleur d’ombres écrit par Marc Levy. trated Marc Levy’s The Little Shadow Thief, also published by Robert Laffont.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 304 pages

Publication in France: Romance January 2020 by Arnaud Cathrine

Vince est un adolescent bien dans sa peau. Sauf quand on Vince is a teenage boy who is very sure of himself. Except l’insulte au lycée parce qu’il est gay (alors il cogne). Et sauf when he gets insulted at school because he’s gay (so he quand il guette le grand amour qui ne vient pas. Pour tout beats the kid up). And except when he is on the lookout dire, Vince est un garçon très romantique : il attend avec for the love of his life, who still hasn’t shown up. In fact, fébrilité de vivre sa « première fois », mais il n’est pas ques- Vince is a very romantic boy: he is feverishly awaiting his tion pour lui de s’arranger d’une misérable histoire à la sau- “first time,” but he can’t come up with a soppy story on vette ou de guetter l’improbable prince charmant sur the fly or lie in wait for the unlikely Prince Charming on Grindr. Grindr.

Vince veut être : AMOUREUX. En attendant, il regarde des Vince wants to be IN LOVE. In the meantime, he watches dizaines de films et tombe amoureux d’acteurs… plus ou dozens of films and falls in love with actors… who are moins recommandables. Le jour où il rencontre enfin more or less desirable. The day he finally finds love, there’s l’amour, il y a un hic. Cet amour s’appelle Octave. Et c’est a snag. His love’s name is Octave. And they’ve been best son ami de toujours. Un premier amour est toujours hors friends since forever. Now what? norme.

Un roman sur le premier amour gay, c’est-à-dire le premier amour Né en 1973, Arnaud Cathrine commence à écrire à l’âge de 15 ans et Born in 1973, Arnaud Cathrine stated writing at the age of fifteen publie en 1998 son premier roman, Les Yeux secs. Depuis, il a fait and published his first novel, Dry Eyes, in 1998. Since then, he has tout court. paraître plus de vingt livres dont, Pas exactement l’amour ( Verticales, published over twenty books, including Not Exactly Love (Éditions 2015, Prix de la nouvelle de l’Académie française). Verticales, 2015, Winner of the French Academy’s short story prize). Après le succès de sa trilogie À la place du cœur, Arnaud Cathrine Conseiller littéraire pour Les Correspondances de Manosque ainsi que A literary advisor for the Correspondances de Manosque festival revient bouleverser les lecteurs ! pour la Maison de la poésie, il aime la scène et, notamment, les lec- and the Maison de la Poésie theater in Paris, he loves theater and tures musicales. Sa trilogie À la place du cœur, publiée dans la collec- musical readings. His trilogy In Place of the Heart, published with tion R, a connu un très beau succès. the R Collection, has been met with great success. A book about a gay teenage boy’s first love. After the success of his In Place of the Heart trilogy, author and actor Arnaud Cathrine offers this new work of fiction in the R Collection!

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 252 pages Soleil glacé | Frozen Sun Publication in France: March 2020 by Séverine Vidal Luce, 19 ans, vit seule avec sa mère vaguement dépressive, Luce, age 19, lives alone with her vaguely depressive est en première année de fac et vient de se faire larguer via mother and is in her first year at college. She has just texto par l’amoureux avec lequel elle était depuis trois ans. been dumped by her boyfriend of three years via text. In Dans le petit village de Gironde où elles résident, le blues the little village of Gironde, where she lives, it’s easy to est terrible, l’hiver très mal engagé. Et puisque cette saison get the blues, and her winter is off to a bad start. And est décidément la pire de son existence, elle apprend la because this season is the worst in her existence, she mort de son père dont elle n’avait plus beaucoup de nou- learns that her father, whom she barely speaks to, has just velles. Lors de l’enterrement, Luce note la présence d’une died. At the funeral, Luce notices a mother and a little girl mère et de sa petite fille, un peu à l’écart du groupe. La standing apart from the group. The woman comes up to femme s’approche, se présente. Luce comprend que, her and introduces herself. Luce realizes that she is face devant elle, se tiennent la maîtresse de son père et sa demi- to face with her father’s mistress and her half-sister. She sœur. Elle est sonnée et, par loyauté pour sa mère, elle n’ac- is stunned, and out of loyalty to her mother, she doesn’t cepte pas la main tendue. Juste un mot avec un nom et un accept the hand held out to her. Just a note with a name numéro de téléphone. Quelques jours plus tard, elle est and phone number. A few days later, she has callmed plus apaisée et se rend à l’adresse qui correspond au down and decides to go to the address that corresponds numéro. Dans la maison, il y a cette petite fille vue au cime- to the telephone number. Inside the house, she finds the tière et un garçon de son âge, un peu gauche, pas bavard, little girl she saw at the cemetery and a boy her age, mais tendre. Quelque chose se passe entre eux : elle lui sou- somewhat awkward and quiet, but kind. Something rit, lui parle. Un taxi arrive, Pierrot rejoint ce soir le foyer passes between them: she smiles at him and speaks to pour jeunes handicapés où il vit la semaine. Elle vient le voir him. A taxi arrives—tonight, Pierrot is going back to the au foyer, sans savoir pourquoi. Il lui donnera toutes les home for young disabled people where he lives during réponses. the week. She goes to visit him, without knowing why. He will answer all of her questions. Un jour, elle décide de venir le chercher et de l’embarquer Une histoire d’amour fraternel fou. dans un voyage un peu fou vers la Laponie, en stop, en One day, she decides to pick him up and take him on a Un road-trip tendre et déjanté entre une jeune fille et son frère train, à pied… Ils ne dépasseront sans doute pas Paris, mais crazy trip to Lapland by whatever means necessary— ils apprendront à se connaître et à ne plus pouvoir se pas- hitchhiking, trains, on foot… They probably won’t get handicapé. ser l’un de l’autre... past Paris, but they will get to know each other better than they ever imagined and will become inseparable… A story of intense sibling love. A tender-hearted, crazy road trip between a teenage girl and her Après des années dans l’enseignement, Séverine Vidal se consacre à After years of teaching, Séverine Vidal has devoted herself full-time l’écriture à temps plein depuis 2011. Son premier livre à destination to writing since 2011. Her first book for young adults was published disabled brother. de la jeunesse a paru en mars 2010 aux éditions Talents Hauts. Elle in March 2010 with Talents Hauts. She has written several young écrit des romans pour adolescents, des albums, et des BD. Ses livres adult novels, picture books, and graphic novels. Her books have sont traduits à l’étranger, et récompensés par de nombreux prix. been translated into a number of languages and have won nume- rous prizes.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 218 pages Amoureuses | Lovers Publication in France: May 2020 by Frédéric Baptiste

Printemps 1939. Claire, jeune bourgeoise fortunée du Spring 1939. Claire, a young middle-class woman from Le Havre, ne connaît de la vie que l’hôtel particulier où elle Havre, has only ever known life in her manor home and habite et le rôle d’épouse soumise auquel son rang l’a astre- her role as a submissive wife to which her societal posi- inte. Enceinte pour la deuxième fois d’un mari qui l’humilie tion has constrained her. Pregnant for the second time en la trompant avec toutes les soubrettes de la maisonnée, with a husband who is humiliating her by sleeping with elle s’isole à la campagne pour y accoucher clandestine- all the housemaids, she hides away in the countryside in ment et laisser son bébé à un couple de cafetiers dont la order to give birth in secret and leave her baby with a femme, Marthe, rebouteuse, est stérile. Claire découvre un couple who own a café, since the wife, Marthe, is barren. univers qui lui était jusqu’ici étranger, la vie simple et rurale Claire discovers a world that had remained completely des gens modestes qui l’ont accueillie. La relation qui se foreign to her up to now—the simple, rural life of the noue peu à peu entre elle et Marthe la bouleverse, l’émanc- modest people who have welcomed her. As her relation- ipe, et la révèle bientôt à elle-même… ship with Marthe develops more and more, she discovers an overwhelming sense of freedom, leading her to find Avec ce premier roman lyrique, à la sensualité lumineuse, her true self. Frédéric Baptiste aborde le thème de l’émancipation des femmes dans les années trente et le tabou de l’homosexu- With this first, poetic novel full of luminous sensuality, alité féminine. Amoureuses dépeint le trouble, l’attirance, la Frédéric Baptiste takes on the theme of women’s eman- peur, le désir, puis l’abandon à un amour plus fort que soi. cipation in the 1930s and the taboo of feminine homo- Claire s’affranchit des carcans hérités de son éducation pour sexuality. Lovers depicts the confusion, attraction, fear, se rapprocher de son identité profonde. Son amour pour desire, then abandonment of a love stronger than one- Marthe, l’érotisme qui en découle, seront pour elle une self. Claire will free herself of the constraints she has révélation pleine de joie. always known in order to discover her true identity. Her Inspiré d’une histoire vraie, le roman d’un amour entre deux love for Marthe and the eroticism that follows are a joyful femmes que tout oppose, à la veille de la Seconde Guerre revelation. mondiale. Un hymne à liberté et à la sensualité. Frédéric Baptiste est adapteur et metteur-en-scène français. Son Frédéric Baptiste is a French director and prodcuer, who has worked roman, Amoureuses, est inspiré de l’histoire vraie de son in both theatre and cinema. Lovers is inspired by the real story of his Inspired by real events, the love story of two women with eve- arrière-grand-mère. great-grandmother. rything going against them on the eve of World War II. An ode to liberty and sensuality.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 544 pages Quand on parle du diable | Speak of the Devil Publication in France: January 2020 by Joseph Denize

1917 : tandis que gronde la Première Guerre mondiale, 1917: While World War I rumbles on, Aimé Grandin learns Aimé Grandin apprend la disparition de son oncle Géo, that his uncle Géo, a painter and master forger, has peintre et faussaire de génie. Outre un atelier à disappeared. In addition to a workshop in Montparnasse, Montparnasse, Aimé hérite d’un mystérieux calepin, d’une Aimé inherits a mysterious notebook, a key, and some clé et d’étranges petits rectangles de papier, dont il devine strange paper rectangles, which he quickly realizes form vite qu’ils forment un puzzle. Mais à peine a-t-il posé les a puzzle. But the moment he puts it together and looks yeux sur l’image reconstituée qu’il perd connaissance. Un at the resulting image, he loses consciousness. From then lent processus de pétrification commence alors à affecter on, a slow process of petrification starts affecting his son corps. Aimé n’a pas d’autre choix que de retrouver body. Aimé has no other choice than to find the original l’original du portrait de Méduse, figure mythologique qui portrait of Medusa—the mythological figure who turns terrasse toute personne osant la regarder, pour rompre la anyone who dares to look at her to stone—in order to malédiction dont il est la victime. Mais les ennuis break the curse. But troubles all around Aimé, as Mérie, s’amoncellent au-dessus de sa tête quand la belle infirmière the beautiful nurse he has been seeing for some time, has qu’Aimé fréquente depuis quelques temps change a sudden and dramatic change in personality. Under the brutalement de personnalité. Sous le nom d’Éléonore name of Éléonore Paradise, Mérie then moves into Paradis, Mérie évolue désormais dans les hautes sphères high-up diplomatic circles with the mission of seducing diplomatiques avec pour mission de séduire Viktor Tombo, Viktor Tombo, a famous illusionist with an obscure past. célèbre prestidigitateur au passé obscur. Amoureux de la In love with the same woman, Aimé and Viktor both try même femme, Aimé et Viktor tentent chacun de délivrer to free Mérie from the evil entity that seems to have taken Mérie de l’entité maléfique qui semble avoir pris possession possession of her. But what none of them knows is that d’elle. Mais ce qu’ils ignorent encore, c’est qu’à travers eux, through them, mere mortals, a war is taking place simples mortels, une guerre de pouvoir est en train de se between powerful sorcerers and demons. livrer entre sorciers et démons. «Joseph Denize nous offre, avec cette contre-histoire ésotérique de la première guerre mondiale, une fort réjouissante équipée, Quand on parle du diable s’inscrit dans la tradition de Speak of the Devil follows the tradition of France’s great littérature populaire des grands feuilletonistes français, serial writers, for whom entertainment did not exclude tressautante et diabolique» Le Monde des livres pour qui le divertissement n’exclut pas la profondeur philosophical depth. Here, the Great War, the result of a philosophique. Ici, la Grande Guerre, fruit d’une pulsion de global death wish, marks the moment when humanity «Joseph Denize offers us an esoteric alternative-history of World mort planétaire, marque le moment où l’humanité, dans un realized in horror the barbarianism of its own attraction. face à face horrifié avec elle-même, reconnaît son attirance In the end, demons are nothing but the active “powers” War I, which is in equal parts gratifying , startling and devilish.» pour la barbarie. Les démons ne sont rien d’autre que les of the unconscious. And history is a nightmare from Le Monde des livres « puissances » agissantes de l’inconscient. Et l’histoire un which man needs to wake up. cauchemar dont l’homme doit se réveiller.

Joseph Denize vit en Italie. Passionné de littérature anglaise (son Joseph Denize lives in Italy. He has a passion for English literature, doctorat porte sur L’imagination créatrice chez William Blake et having written his PhD thesis is on Creative Imagination in William James Joyce), Quand on parle du diable est son premier roman. Blake and James Joyce. Speak of the Devil is his first novel.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 180 pages

Publication in France: Avant qu’elle ne s’en aille | Before She Slips Away March 2020 by Maïa Kanaan-Macaux Lorsqu’elle comprend que sa mère est en train de perdre When she learns of her mother’s gradual and unstoppa- inexorablement la mémoire, la narratrice revient sur l’his- ble memory loss, the narrator retraces her family history toire de sa famille pour reconstituer la trame de sa jeunesse and the tragic events that cast a shadow over her child- assombrie par des évènements tragiques. Fille d’un diplo- hood. The daughter of an Egyptian diplomat father and a mate égyptien et d’une mère française, Maïa et son frère French mother, Maïa and her older brother, Jean-Selim, aîné, Jean-Selim, ont vécu une enfance cosmopolite et mul- enjoy a cosmopolitan, multicultural childhood filled with ticulturelle, marquée par les voyages et les valeurs trans- travel, but also the values passed down by their parents, mises par leurs parents, un couple très engagé, toujours aux an activist couple always on the side of the world’s least côté des damnés de la terre. Alors qu’ils ont treize et quinze fortunate. Then, when they are just thirteen and fifteen ans, Maïa et son frère apprennent la mort brutale de leur years old, Maïa and her brother learn of their father’s bru- père, survenue en Chine dans des conditions mystérieuses. tal death in China under mysterious circumstances. No Aucune autopsie n’est pratiquée. Les enfants sont tenus à autopsy was performed. The children are kept away from l’écart des obsèques organisées en Égypte. N’avoir vu ni cer- the funeral services organized in Egypt. Never having cueil ni funérailles les empêchent de faire leur deuil. Les seen the coffin or the memorial services, they are never deux adolescents s’inventent alors une fiction à laquelle ils able to properly grieve. So the two teens make up a story se raccrochent, l’exfiltration secrète de leur père espion that brings them together: their spy father secretly sous une nouvelle identité. escaped under a new identity.

Poussée par un instinct de survie qui frôle le déni, leur mère Pushed by a survival instinct verging on denial, their refait sa vie à Rome, laissant ses deux enfants livrés à eux- mother makes a new life for herself in Rome, leaving her mêmes. Jusqu’à l’âge adulte, Maïa et son frère veillent l’un two children to fend for themselves. Right up to adult- sur l’autre. La fratrie devient fusionnelle, inséparable, et par- hood, Maïa and her brother learn to look out for each fois étouffante. Puis Jean-Sélim s’engage dans une carrière other. They become inseparable, with a love so close it is humanitaire qui le mène sur les terrains de guerre les plus almost stifling. Then Jean-Selim takes up a humanitarian À travers le récit bouleversant d’une jeunesse marquée par la dangereux, de la Somalie à la Yougoslavie. Jusqu’en Irak, où career that leads him to the most dangerous war zones, perte de son père, puis de son frère, Maïa Kanaan-Macaux tente en 2003, à l’âge de 33 ans, il perd la vie dans un attentat from Somalia to Yugoslavia, then finally to Iraq, where, in perpétré contre l’ONU. Écrit par petites touches impression- 2003, at the age of 33, he dies in an attack against the UN. d’opposer au repli identitaire et à la haine l’espoir d’un monde où nistes, d’une plume sensible, mais sans pathos, ce récit poi- Written with short, impressionistic glimpses that are sen- l’on réapprendrait à vivre ensemble. gnant tente d’arracher à l’oubli les souvenirs d’une famille sitive without being over sentimental, this poignant story déchirée par la violence du monde. seeks to salvage the memories of a family torn apart by the world’s violence. Through the emotional story of a childhood marked by the loss of

her father, then her brother, Maïa Kanaan-Macaux seeks to fight Maïa Kanaan-Macaux est née en Italie et travaille désormais entre la Maïa Kansan-Macaux was born in Italy and now splits her time isolationism and hate with her hope in a world where we can learn Normandie et Paris. Elle est productrice de projets culturels. Auteure between Normandy and Paris running a cultural production com- d’un recueil de paroles de femmes issues de l’immigration, On ferme pany. Author of a work that bringis together the words of several to live together again. les yeux, on marche, on ne sait pas si c’est la vie ou la mort (Les mau- migrant women, You Close Your Eyes, You Walk, You Don’t Know If vaises herbes éditions), elle a co-écrit deux documentaires avec It’s Life or Death (Les mauvaises herbes), she has also co-written Fabrice Macaux, Onu, la diplomatie du silence (diffusé par Public two documentaries with Fabrice Macaux: UN: The Diplomacy of Sénat en 2016) et Au pied de la gloire (Arte France, diffusion 2020). Silence (distributed by Public Sénat in 2016) and At the Foot of Glory (Arte France, 2020).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 464 pages

Publication in France: Fermer les yeux | Close Your Eyes March 2020 by Antoine Renand Le nouveau polar d’Antoine Renand, finaliste du prix The new crime thriller from Antoine Renand, a finalist for Maison de la Presse the Prix Maison de la Presse.

Gendarme, Dominique Tassi est heureux avec Manon et Police officer Dominique Tassi enjoys a happy life with his leurs deux enfants. Mais un jour, après une semaine très wife Manon and their two children. But one day, after an chargée, épuisé et en manque de sommeil, il boit un verre exhausting, sleep-deprived week, he has one glass too de trop et s’endort au volant. Sortie de route. Sa petite fille many and falls asleep at the wheel. His car veers off the meurt dans l’accident. Et c’est la spirale infernale : divorce, road and his little girl dies in the accident. A hellish spiral dépression, alcool. follows: divorce, depression, alcoholism. 2005, Ardèche. C’est pourtant lui, gendarme au bout du 2005, Ardèche. Tassi arrests Gabin Lepage, a young man rouleau, qui arrête Gabin Lepage. Le jeune homme a assas- who killed a little girl named Justine after raping and tor- siné une fillette, Justine, après l’avoir violée et torturée. turing her. 2020, Ain. Tassi, désormais sobre, a pris une retraite antici- 2020, Ain. Tassi, now sober, has taken early retirement. pée. Un fait-divers l’arrache à son isolement : Laetitia, 17 But a crime pulls him out of his isolation: Laetitia, age 17, ans, a été assassinée après avoir été violée et soumise à des was killed after being raped and forced to perform sévices bien particuliers. Devant leur description, l’ex-gen- strange duties. From the description, the ex-officer real- darme comprend que Gabin Lepage est innocent. Il izes that Gabin Lepage is innocent. He starts to investi- enquête et découvre que trop de jeunes filles disparaissent gate, and discovers that too many girls have been disap- autour de Bourg-en-Bresse. Pour lui, pas de doute : un tueur pearing around the town of Bourg-en-Bresse. For him, sévit en secret depuis des années. there’s no doubt about it: a killer has been running ram- Tassi veut comprendre et demande de l’aide à Nathan Rey. pant there for years. À 32 ans, Nathan est le grand spécialiste français des tueurs In order to understand why, Tassi seeks the help of en série. Mais c’est aussi un solitaire hanté par le drame de Nathan Rey. At 32, Rey is France’s greatest expert in serial son enfance et qui, chaque fois qu’il rentre chez lui, vérifie killers. But he is also a lonely man haunted by his tragic Un gendarme responsable de la mort de sa fille. compulsivement qu’aucun assassin ne l’attend caché dans childhood and who, each time he returns home, compul- Un spécialiste des tueurs en série hanté par la tragédie de son enfance. les placards, sous les lits, derrière les portes... sively checks that no killer is lying in wait for him inside Deux hommes cassés cherchent la rédemption en traquant un monstre. the cupboards, under the beds, behind the doors…

Antoine Renand est un scénariste, réalisateur et écrivain français. Il a Antoine Renand is a French screenwriter, director, and author. He A police officer responsible for his daughter’s death. écrit et mis en scène des courts-métrages primés en festivals et dif- has written and directed a number of short films premiered at film fusés à la télévision. Il est l’auteur de plusieurs scénarios de longs- festivals and shown on television. He is also the author of several An expert in serial killers haunted by his tragic childhood. métrages en cours de production et de deux romans publiés dans la feature-length films currently in production and two novels collection La Bête noire aux Éditions Robert Laffont : L’Empathie (final- published in Robert Laffont’s Black Beast Collection: Empathy (fina- Two broken men seeking redemption as they track a monster. iste du prix Maison de la Presse 2019) et Fermer les yeux (2020). list for the Prix Maison de la Press 2019) and Close Your Eyes (2020).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 2020 320 pages

Publication in France: Tel Père, Telle Fille | Like Father, Like Daughter January 2020 by Fabrice Rose Une relation filiale forte et un mauvais hasard, comme une A strong father-daughter relationship and a terrible fatalité… Dans la canicule d’août se déchaîne une partie de meeting with fate… In the scorching heat of August, a billard à trois bandes. game of cat-and-mouse in three rounds. 1. La pagaille. 1. Mayhem Convoqué au commissariat pour une broutille, le gaucho- Summoned by the police for a trivial crime, the leftist anarchiste Ludovic Nolan s’évade au volant d’un véhicule anarchist Ludovic Nolan makes a getaway in a stolen de police. Une bonne blague ? Sauf qu’à l’intérieur se trouve police car. It seems like a great joke, until he realizes that l’argent saisi lors de l’arrestation d’un islamiste. Ludo the money seized from the arrest of an Islamist terrorist planque l’argent chez sa petite amie, Alex, sans l’en avertir. was still inside the car. Ludo stashes the money at his Un mauvais hasard, et la bande de Mohamed Aboubakr al- girlfriend Alex’s house without telling her about it. It’s a Din le retrouve et l’enlève. Arnaqueurs psychopathes fateful mistake, as Mohamed Aboubakr al-Din’s men find exploitant le filon religieux, ils ne font pas dans la dentelle the money and kidnap her. Some psychopathic con et le torture. En vain. Ludo aime Alex et ne la mettra pas en artists capitalize on the religious ties by means that are in danger. no way subtle and torture him. In vain. Ludo loves Alex 2. La traque. and will not let her be put in danger. Fin de l’histoire ? Non. Un message sur le répondeur du por- 2. The Hunt table de Ludo révèle aux crapules l’existence d’Alex. Ils n’ont End of story? Hardly. A message on Ludo’s voicemail plus qu’une obsession : la retrouver. reveals Alex’s existence to the scoundrels. They are now 3. Braquage et vengeance. solely set on finding her. Au vert à Barcelone, le père d’Alex, braqueur maintes fois 3. Robbery and Revenge emprisonné, maintes fois évadé, apprend quel grand dan- Hiding out in Barcelona, Alex’s father, a robber who’s ger menace sa fille. Il rentre à Paris. Brouillant les pistes, il been in jail just as many times as he’s escaped the police, Que faire quand vous êtes un braqueur en cavale recherché par toutes les organise la chasse aux abrutis qui osent s’en prendre à Alex. learns of the grave danger threatening his daughter. He À chacun son djihad... Et tant qu’à faire, il monte un casse returns to Paris and scrambles to organize a hunt for the polices d’Europe et que votre fille est en danger de mort? spectaculaire. Entre l’alerte islamiste et le braquage de l’été, idiots who dare to target Alex. To each his jihad… in order « Plongez dans les ténèbres avec ce père les services de police se trouvent vite pris sous la double to do it, he racks up a spectacular amount of damage. prêt à tout pour sauver sa fille ! » pression de leur hiérarchie et des médias. Les cadavres Between the Islamist scare and the robbery of the s’alignent et chacun révèle sa vraie nature. summer, the police forces quickly find themselves caught -- Olivier Marchal. under the double pressure of their superiors and the media. The bodies pile up and each player in the game What should you do when you’re an armed robber with the must reveal their true nature. combined police forces of Europe after you and your daughter’s life is in Fabrice Rose est né en 1953, d’un père français, pilote de chasse, héros Fabrice Rose was born in 1953 to a French father, who was a fighter discret de la Seconde Guerre mondiale, et d’une mère anglaise. pilot and secret hero of World War II, and an English mother. Fabrice danger? Fabrice Rose a toujours obéi à ces deux principes légués par son père: Rose has always obeyed two principles his father taught him: « Dive into the darkness with a father ready to risk it all to save his daughter! » « Jamais le sang ne doit couler pour de l’argent » et « La parole vaut “Blood should never be shed for money,” and “Words make a man.” l’homme ». Et, sans être autobiographique, cette histoire est un peu And without being autobiographical, this story is somewhat his -- Olivier Marchal. la sienne. own.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 384 pages

Publication in France: Les Disparus de Pukatapu | The Lost Souls of Pukatapu February 2020 by Patrice Guirao Petit atoll des Tuamotu à des jours de bateau de Tahiti, On a little atoll of the Tuamotu Islands days by boat from Pukatapu ne compte qu’une dizaine d’habitants. Lilith, pho- Tahiti, Pukatapu only has ten inhabitants. Lilith, a pho- tographe à La Dépêche de Papeete, et sa complice Maeva, tographer from Papeete’s local newspaper, La Dépêche, journaliste, y sont envoyées pour un reportage sur la mon- and her assistant, Maeva, a journalist, are sent there to tée des eaux. Alors qu’elle est sur la plage, Lilith trouve une report on the rising sea levels. As soon as she arrives on main sur le sable. Réflexe d’enquêteuse : elle la prend en the beach, Lilith finds a severed hand in the sand. With an photo avant de prévenir la communauté. Sur l’îlot, pas de investigator’s reflex, she takes a photo of it before warn- cadavre, et personne ne manque à l’appel. ing the community. But there is no body to be found on the island, and no one is missing. Puis l’appareil photo de Lilith est volé et la main aussi. L’assistant du curé et l’ermite Tounarima sont retrouvés Then Lilith’s camera disappears, along with the hand. The morts, et d’autres restes humains sont découverts. Une priest’s assistant and the hermit Tounarima are found dizaine d’habitants, une dizaine de coupables potentiels. dead and other human remains are discovered. Ten Ou sont-ils tous complices ? inhabitants, ten suspects. Or are they all accomplices?

Obstinées, Lilith et Maeva enquêtent, sachant qu’en cas de Lilith and Maeva obstinately continue their report, know- danger personne ne viendra les chercher avant longtemps. ing that in case of danger, someone will come for them Sur l’îlot l’omerta semble la règle et les consciences before too long. On the island, everyone remains silent, paraissent écrasées par un secret. Ceux qui osent en parler but their consciences seem crushed by a dark secret. évoquent un enfer peuplé de monstres. Régnant sur cet Those who dare to speak evoke a hell populated with enfer couleur des fonds marins : Miri, fille de chef et mère monsters. Reigning over this aquatic hell is Miri, the vengeresse. chief’s daughter and a vengeful mother. On ne peut pas s’évader d’un atoll perdu au milieu du Pacifique. Et on ne peut pas s’y cacher. Né en 1954 à Mascara (Algérie), Patrice Guirao arrive à Tahiti en 1968. Born in 1954 in Mascara, Algeria, Patrice Guirao moved to Tahiti in Il ne quittera l’île que pour poursuivre ses études en France, à l’École 1968. He would never again leave the island, other than to pursue There is no escape from a forgotten atoll in the middle of the nationale de l’aviation civile. Quelques années plus tard, il entame his studies in France at the National School of Civil Aviation. He avec succès une carrière de parolier sans pour autant quitter son île. secretly wrote a number of hit songs before devoting himself to Pacific. And there is nowhere to hide. Il enchaîne en toute discrétion les tubes avant de s’adonner à l’écriture writing successful musicals. He is also pothe author of The Pyre of de comédies musicales à succès. Il est l’auteur du Bûcher de Moorea Moorea (Robert Laffont/La Bête noire, 2019). (Robert Laffont/La Bête noire, 2019).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] c.400 pages L’Ombre de l’autre | The Shadow of the Other Publication in France: June 2020 by Fabio M. Mitchelli

À Metz, le corps d’une étudiante de 18 ans est découvert In Metz, the body of an 18-year-old female student is sur le bord de la Moselle, une jeune caissière de super- found on the bank of the Moselle river, a young super- marché est retrouvée assassinée, puis d’autres meurtres ont market cashier is found murdered, then other murders lieu... Les modes opératoires ne se ressemblent pas, les vic- take place… The modi operandi vary with each crime, the times n’ont rien en commun, les traces laissées par l’assas- victims have nothing in common, and the traces left by sin – ou les assassins – sont contradictoires. Pourtant, the murderer—or murderers—contradict each other. quelque chose trouble Samuel Steiner, le commandant de However, something is troubling Samuel Steiner, the police chargé de l’enquête : il trouve dans tous ces homi- police commander charged with the investigation: all the cides d’étranges correspondances avec ceux de Francis homicides have strange connections to those of Francis Heaulme. Heaulme.

Un criminel imite-t-il celui qu’on surnomme le « routard du Is a criminal imitating the serial killer known as “the crime » au moment où son procès ultra médiatisé s’ouvre à Criminal Backpacker” at the very moment when the lat- Metz ? Un copycat rôde-t-il dans la ville, à la recherche de ter’s high profile trial is beginning in Metz? Is a copycat sa prochaine proie ? Steiner se tourne vers Pierre-François on the prowl in the city, seeking his next prey? Steiner Le Gall, le gendarme qui a mis un terme à l’escalade crim- turns to Pierre-François Le Gall, the officer who put an inelle de Heaulme. Il veut, lui aussi, entrer dans la tête du end to Heaulme’s killing spree. He, too, wants to get tueur, afin de l’appréhender rapidement. Mais en aura-t-il inside the killer’s head in order to catch him as soon as le temps ? Car sa propre fille disparaît à son tour... possible. But when his own daughter disappears, will he have enough time?

La vérité aveugle. Le mensonge révèle. Librement inspiré de l’escalade criminelle de Francis Heaulme

Truth is blinding. Lies are revealing. Loosely inspired by the serial killings of Francis Heaulme. Fasciné par les grands criminels du XXe siècle, Fabio M. Mitchelli est Fascinated by the great criminals of the twentieth century, Fabio M. l’auteur d’Une forêt obscure et du Tueur au miroir. Il vit en Savoie. Mitchelli is the author of A Dark Forest and Killer in the Mirror. He lives in Savoy.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 144 pages Le prix de la joie | The Price of Joy Publication in France: April 2020 by Olivier Charneux

12 juillet 1963, Aix-en-Provence. Charles Trenet déjeune à July 12, 1963, Aix-en-Provence. The singer Charles Trenet la terrasse du restaurant où il a ses habitudes. Soudain, une is having lunch at his usual restaurant. Suddenly, he gets altercation éclate avec un jeune homme et, quelques heu- into an argument with a young man and, a few hours res plus tard, le chanteur est arrêté puis jeté en prison. De later, is arrested and thrown into prison. What is his quoi l’accuse-t-on ? D’« actes impudiques et contre-nature offense? “Indecent, unnatural acts on minors less than sur mineurs de moins de vingt et un ans ». Dès le lende- twenty-one years of age.” Starting the next day, a rumor main, la rumeur enfle : Charles Trenet organiserait des par- spreads: Charles Trenet used to organize elegant parties, ties fines, des « ballets bleus ». Une certaine presse en rem- called “blue ballets.” A newspaper fills its columns by plit ses colonnes en confondant, avec la volonté de les knowingly confusing “pederasts” and “pedophiles.” At this confondre, « pédérastes » et « pédophiles ». Parce qu’à cette time, a law passed down from the Vichy government con- époque, une loi héritée du gouvernement de Vichy con- siders a homosexual person incapable of consent before sidère qu’une personne homosexuelle ne saurait être capa- the age of twenty-one. Charles Trenet, with his rebellious, ble d’un consentement éclairé avant vingt et un ans. eternally juvenile temperament, refuses to give in to the Charles Trenet, d’un tempérament insoumis et éternelle- blackmail. But in the solitude of prison, the artist lets him- ment juvénile, refuse de céder au chantage auquel il s’avère self fall into an inescapable pit of introspection: is he en réalité confronté. Mais dans la solitude de sa prison, l’ar- merely a victim of morality? Are his desires and pleasures tiste se laisse aller à une incontournable introspection : only guilty because they belong to a minority? Is he a est-il seulement victime de la morale ? Ses élans et plaisirs reasonable adult? Or a crazy singer? ne seraient-ils pas coupables à force d’être minoritaires ? Est-il un adulte raisonnable ? Un fou chantant ? In this imaginative story told in the first person, Olivier Charneux comes alongside a wavering man. Through this Dans un récit imaginé à la première personne, Olivier criminal episode, the author reminds us how our morals « On est sans force contre la morale. » Charneux accompagne un homme qui vacille. À travers cet can be unstable, laws can be unsuitable, and judgments épisode judiciaire, l’auteur nous rappelle combien nos can be brutal. “We have no power against morality.” mœurs sont instables, les lois parfois inadaptées et nos jugements souvent brutaux.

Olivier Charneux est l’auteur de romans parus chez Stock, Le Seuil et Olivier Charneux is the other of several novels published with Stock, Grasset. Son dernier livre, Les guérir, a été publié en 2016 aux Éditions Le Seuil, and Grasset. His previous book, Curing Them, was Robert Laffont. published with Éditions Robert Laffont.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 480 pages Eugene McCown: démon des Années folles | Publication in France: November 2019 Eugene McCown: Demon of the Roaring ‘20s by Jérôme Kagan Était-ce sa beauté, son allure, son mystère ? Eugene Whether it was his beauty, his allure, or his mystery, McCown entrait dans une pièce et les bouches s’ouvraient whenever Eugene McCown entered a room, jaws would toujours rondes. Arrivé à Paris en 1921, le jeune Américain drop. The young American arrived in Paris in 1921 and fut successivement pianiste au légendaire cabaret du Boeuf became a pianist at the legendary cabaret, Le Boeuf sur sur le Toit, peintre à succès, journaliste et romancier. le Toit, then a successful painter, then a journalist, and Redouté et admiré pour son esprit mordant, aimé et jalousé finally a novelist. Feared and admired for his sharp wit, pour son charme magnétique, proche de Jean Cocteau, de loved and envied for his magnetic charm, this close friend Nancy Cunard, d’André Gide et du groupe de Bloomsbury, of Jean Cocteau, Nancy Cunard, André Gide, and the il s’offrit corps et âme au tourbillon de jazz, d’alcool et de Bloomsbury Group offered his body and soul to the dec- drogues de cette décennie frénétique. Au risque de se ade’s frenetic whirlwind of jazz, alcohol, and drugs—at laisser enfermer dans une image de phénomène mondain the risk of letting himself be trapped within the image of et de perdre de vue ses ambitions artistiques. Comme si a worldwide phenomenon and losing sight of his artistic tous, dans son entourage, avaient trop eu besoin de sa for- ambitions. It was as if everyone in his entourage needed midable énergie et l’avaient laissé la dilapider jusqu’à l’épu- his astounding energy too much and let him squander it isement. Ainsi l’écrivain surréaliste René Crevel, son ancien to the point of exhaustion. Thus the Surrealist writer René amant, écrivait-il à son propos : Crevel, his former lover, wrote of him:

« Eugene a une âme, malgré lui, malgré l’Amérique “Eugene had a soul, despite himself, despite America, et, avouons-le, malgré nous qui aimions trop sa and, we were sure, despite ourselves who loved his voice, voix, ses mains, etc., pour ne pas l’avoir limité à cet his hands, etc. far too much to not limit him to this love, amour trop terrestre. » a love that was far too earthly for him.”

Né en 1975, Jérôme Kagan signe avec Eugene McCown, Born in 1975, Jérôme Kagan offers with Eugene McCown: Demon of démon des Années folles, fruit d’une enquête de plus de the Roaring ‘20s the fruit of over ten years of research in France and dix ans menée en France et aux États-Unis, son premier the United States. It is his first book. ouvrage.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 422 pages Château Marmont | Château Marmont Publication in France: CHATEAU MARMONT March 2020 by Olivier Minne Olivier Minne (cover to come) « Si vous devez vous mettre dans le pétrin, arrangez-vous “If you must get into trouble, do it at the Chateau pour que ce soit au Château Marmont. » La formule, lancée Marmont.” These words, uttered in 1939 by the head of en 1939 par le patron de la Columbia à deux de ses jeunes Columbia Pictures to two of his young recruits, has recrues, est devenue la devise du mythique hôtel d’Holly- become the motto of the legendary Hollywood hotel. wood. Inauguré en 1931, l’établissement a été – et reste – Opened in 1931, the establishment has been—and l’adresse préférée de nombreuses stars qui s’y savent pro- remains—the preferred address of many stars who knew tégées. Mais tel un décor de cinéma passé à la réalité, il fut they would be safe there. But just as a film set passes for aussi le théâtre d’événements tragiques (John Belushi, Jim reality, the hotel was also the scene of tragic events (John Morrison, Helmut Newton...), d’amours clandestines aux Belushi, Jim Morrison, Helmut Newton, among others…), répercussions fracassantes, ainsi qu’un lieu de retraite et de clandestine love affairs with heavy repercussions, as well création pour de grands artistes (de Billy Wilder à Bret as a place for rest and creation for many great artists Easton Ellis). Olivier Minne a imaginé un récit de fiction qui (including Gene Wilder and Bret Easton Ellis). Olivier fait revivre les différents épisodes de l’histoire fascinante du Minne has imagined a fictional story that brings various Château. episodes from the Chateau’s fascinating history to life.

« Le palpitant du mythe hollywoodien. Quelques milliers de Vedette du petit écran, Olivier Minne a animé de nombreuses émis- Olivier Minne is a veteran of television, having presented several sions à succès. Ce que l’on connaît moins, c’est sa vie artistique successful programs. Yet he has a hidden artistic side: passionate mètres carrés de pur star-system : secret, mystérieux, fermé, sulfu- cachée : passionné de théâtre et de cinéma, il part à Los Angeles en for the theater and film, he moved to Los Angeles in 2002 to take 2002 pour suivre les cours de l’Actor Studio et continue d’y vivre la classes at the Actor Studio and still lives in the city part-time. In reux… » Le Point moitié du temps. En 2017, il a fait paraître chez Séguier Louis Jourdan, 2017, he published Louis Jourdain: Hollywood’s Last French Lover le dernier French Lover d’Hollywood, une biographie née de sa rencon- (Séguier), a biography born out of his experience with the actor tre personnelle avec l’acteur, saluée par le public ET la critique. that was both critically and publicly acclaimed. «The thrilling Hollywood myth. A few thousand square metres of pure star-power: secret, mysterious, closed, sulphurous...» Le Point

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 180 pages

Publication in France: Les lâches et les autres | The Cowards and the Others April 2020 by Patrick Besson « L’écrivain est un lâche. La preuve : il écrit. S’il était coura- “The writer is a coward. The proof? He writes. If he were geux, il vivrait. L’écrivain après s’être dérobé devant l’exis- brave, he would live. The writer, after shying away from tence s’aplatira devant le pouvoir. Quel qu’il soit. L’idéologie existence, will lie flat on his face before power. Whoever dominante domine d’abord les auteurs. » Patrick Besson he is. The dominant ideology dominates authors first.” n’épargne pas ses pairs d’entrée de jeu, opposant à leur pré- Patrick Besson doesn’t spare his colleagues as the game sumé courage intellectuel l’exemple contraire fourni selon begins, opposing their supposed intellectual courage lui par la plupart d’entre eux depuis longtemps – « une with the contrary example most of them have long pro- impressionnante quantité de froussards, de fourbes, d’op- vided—“an impressive amount of chickens, swindlers, portunistes et de vendus ». opportunists, and sellouts.”

Nostalgique d’une certaine idée du communisme dont il Nostalgic for a certain notion of communism that he con- continue de se réclamer, au nom de cette fascination qu’ont tinues to demand in the name of his enduring fascination toujours exercée sur lui « les incompris, les indociles, les for “the misunderstood, the wayward, the outcasts.” séparés ». Exécutant Éric Zemmour d’une phrase (« on dirait Executing Éric Zemmour with a single phrase (“it is as que les pages de ses livres sont collées les unes aux autres though the pages of his books are stuck together by their par la pensée poisseuse de leur auteur »), ce franc-tireur lui author’s tacky thoughts”), this maverick prefers the “out- préfère des « hors-la-loi » à ses yeux plus authentiquement laws” who, in his eyes, are more truly free, like Michel libres, tels Michel Onfray ou Jean-Luc Mélenchon, « que les Onfray or Jean-Luc Mélenchon, of whom he writes, “the gendarmes de la pensée, écrit-il, n’auront de cesse de thought police will not rest until they can bring them mettre à terre ». Besson s’en prend au « langage uniforme down.” Besson goes after “the uniform language of the des bien-pensants de droite comme de gauche » pour qui conformists on both the right and the left,” for whom « toute parole libre et singulière » est aussitôt taxée de “every free and singular word” is already accused of pop- populisme, et tire à bout portant sur « les vieilles lunes du ulism, and shoots point blank at “the old moons of con- conservatisme » pour qui « une moquerie inattendue, une servativism,” for whom “an unexpected jeer or a critique Esprit iconoclaste s’il en est, Patrick Besson démasque à coups analyse à rebrousse-poil » sont devenues une faute de goût. taken the wrong way” becomes a lack of taste. In this reg- d’aphorismes et de croquis incisifs les fausses idoles et idées Dans ce registre, il ne se prive de railler aucun de ceux qui ister, he does not hold back from ridiculing all those who incarnent pour lui la vacuité si ce n’est l’imbécileté de notre for him embody the vacuity, if not the imbecility of our toutes faites qui envahissent la scène littéraire, intellectuelle et époque, brocardant aussi bien Laurent Ruquier, David times, mocking the likes of Laurent Ruquier, David médiatique. Un patchwork jubilatoire. Guetta, le docteur Dukan ou Patrick Bruel, que Guy Guetta, Doctor Dukan, Patric Bruel, Guy Konopnicky, Konopnicki, Annie Ernaux, Éric Chevillard ou la « race des Annie Ernaux, Éric Chevillard, and those who he calls “the normaliens ». Race of Normaliens.” Iconoclast that he is, Patrick Besson uses aphorisms and incisive sketches to unmask the false idols and preconceptions of the lite- Né d’un père russe et d’une mère croate, ancien chroniqueur littéraire Born to a Russian father and a Croatian mother, Patrick Besson was de L’Humanité, de VSD et du Figaro, Patrick Besson est éditorialiste formally a literature contributor for L’Humanité, VSD, and Le Figaro. rary, intellectual, and media scenes. An exhilarating patchwork of permanent au Point. He now is a permanent editorial writer for Le Point. Auteur de 80 romans et essais, il est membre du jury du prix Author of over 80 works of fiction and non-fiction, he is a member ideas. Renaudot. of the Prix Renaudot jury.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 2020 384 pages

Publication in France: Avec Dieu on ne discute pas! | You Can’t Argue with God! April 2020 by Pierre Conesa Dans L’Express, en mai 1955, Malraux déclarait : « Je pense In May 1955, in an article in the Express, Malraux que la tâche du prochain siècle… va être d’y réintégrer les declared, “I think that the task of the next century… will dieux. » Il est vrai que l’Occident européen voyait alors l’ave- be to reintegrate the Gods.” It is true that the European nir de l’humanité comme le sien : le recul du religieux, les west has since such a future: the waning of religions, the avancées de la démocratie libérale, l’adhésion au « progrès advancement of liberal democracy, support of scientific, » scientifique, technique et rationaliste. Or, à près d’un quart technical, and rationalist “progress.” However, almost a de siècle d’existence du XXIe siècle, nous devons dresser ce quarter of the way into the 21st century, we must face the constat : les radicalismes religieux sont aujourd’hui les prin- fact that religious radicalisms are today the main factor in cipaux facteurs de résistance violente à la mondialisation violent resistance to the globalization of the consumer du citoyen consommateur. Et il faut bien écrire radicalismes citizen. And radicalisms must be used in the plural: in fact, au pluriel : en effet, le concept de « radicalisation » et la « the concept of “radicalization” and “the global war on ter- guerre globale contre le terrorisme » sont essentiellement ror” are largely used to refer to the Salafist branches of employés à expliquer les dérives salafistes de l’islam, sans Islam, without ever linking them to other radical religious jamais le mettre en lien avec les autres postures religieuses positions. This view has become the central concept of radicales. C’est devenu le concept central des politiques anti-terrorist politics and more generally and deforming antiterroristes et plus largement la lentille déformante à tra- lens through which Islam and Muslim communities are vers laquelle l’islam et les communautés musulmanes sont perceived by politicians, advisors, experts, academics, perçus par les responsables politiques, conseillers, experts, psychologists, and others in power… No one treats universitaires, psychologues… Personne ne traite de la American neo-evangelicals or radical Jews in the same même façon les néo-évangéliques américains ou les juifs way. As for the latest arrivals in the radicalization market, radicaux. Quant aux derniers arrivés sur le marché de la the Buddhists and Hindus of the BJP, they are viewed as radicalisation, les bouddhistes et hindouistes du BJP, on les hardly worth interest. Yet such is the object of this book: considère à peine dignes d’intérêt. Or tel est l’objet de ce showing how all religious radicalisms shape modern livre : montrer comment tous ces radicalismes dessinent la geopolitics. Un essai détonnant et iconoclaste sur un enjeu majeur de nos géopolitique moderne. sociétés contemporaines : la radicalisation du religieux.

A shocking and iconoclastic work on a major issue in our contemporary societies: religious radicalization. Pierre Conesa, agrégé d’histoire et ancien élève de l’ENA, a été mem- Pierre Conesa holds a degree in history from the École National bre du Comité de réflexion stratégique du ministère de la Défense. d’Administration (ENA) in Strasbourg and has been a member of Enseignant à Sciences-Po, il écrit régulièrement dans Le Monde diplo- the Strategic Thought Committee for France’s Defense Ministry. An matique et diverses revues de relations internationales. instructor at Sciences-Po, he writes regularly for Le Monde Diplomatique and a diverse array of international relations reviews.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 418 pages

Publication in France: De Gaulle-Mittérand: les vies parallèles | April 2020 De Gaulle-Mittérand: Parallel Lives by Michel Onfray Onfray y démontre, à la fois en historien, en philosophe et As a historian, philosopher, and polemicist, Onfray details en polémiste, tout ce qui sépare ces deux hommes qui ne everything that separates the two men who never cessèrent de s’affronter. À travers eux, ce sont deux desti- stopped clashing. Through them are two destinies, two nées, deux visions de la France et des Français qu’il raconte, visions of France and the French people, two distinct, deux façons distinctes et antagonistes d’incarner la nation opposing views of how to embody the nation and lead et conduire sa propre vie. Au résistant de 40, à l’homme de one’s own life. On one side, the Resistance leader of 1940, la France libre et au fondateur de la cinquième République, the face of liberated France and the founder of the Fifth il oppose « le manifestant d’extrême- droite qui défile Republic; on the other, “the far-right demonstrator who contre les métèques et milite contre les juifs, pétainiste, marches against immigrants and campaigns against Jews, vichyste, toujours antigaulliste, politiquement opportuniste the Pétainist, Vichyist, and forever anti-Gaullist, the polit- et moralement douteux ». ical opportunist with questionable morals.”

Découpé en une quinzaine de chapitres qui correspondent Separated into some fifteen chapters corresponding to a à autant de thèmes – le milieu, l’éducation, la vie privée, le wide range of themes—social background, education, pouvoir, l’Histoire, la mystique, la maladie, la sépulture... – private life, power, history, philosophy, sickness, burial— cet ouvrage éclaire deux aspects inconciliables de leurs per- this work sheds light on irreconcilable aspects in their sonnalités respectives, de leur comportement public et respective personalities, their behavior in public and in privé, de leur façon d’être et d’agir. Rien de commun pour private, and their ways of being and doing. For Onfray, Onfray entre « le connétable et l’avocat, le lettré et le there is nothing in common between “the constable and superstitieux, le tragique et l’égotiste, l’époux et le libertin, the lawyer, the well-read and the superstitious, the tragic le probe et le menteur, l’humble et le vaniteux », selon les and the egotistical, the loyal husband and the libertine, titres de chacun de ses chapitres conçus comme autant de the upright and the liar, the humble and the vain,” accord- Le livre le plus original et percutant de l’année du double anniver- fables historiques et politiques. Michel Onfray nous raconte ing to the titles of each of his chapters, devised after any à travers elles un demi-siècle d’histoire française. number of historical and political fables. Through them, saire de l’appel du 18 Juin et de la mort du général de Gaulle. Michel Onfray details half a century of French history.

The most original, hard-hitting book of the year, marking the double anniversary of De Gaulle’s famous Appeal of June 18 speech in 1940 and his death in 1970. Né en 1959, Michel Onfray, est docteur en philosophie, et auteur de Born in 1959, Michel Onfray holds a PhD in philosophy and is the plus de cinquante livres traduits dans plus de vingt cinq pays. author of over one hundred books that have been translated in twenty-five countries.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 488 pages

Publication in France: Pour une démocratie de combat | March 2020 In Favour of a Combative Democracy by Michel Wieviorka Déclin des systèmes et des partis politiques classiques, mise The decline of classic pollical systems and parties, the en cause de la représentation, carence dans le traitement scrutinization of representation, the failure to treat our des problèmes, montée des forces populistes, nationalistes, recurring problems, the rise of populist, nationalist, and plus ou moins extrémistes et autoritaires, qui ont désormais more or less extremist and authoritarian forces who are pignon sur rue, y compris au sein de pays où elle est depuis now well-established—we are now in a crisis of democ- longtemps bien installée : il est désormais constamment racy. Worry feeds economic and social statistics (espe- question de crise de la démocratie. L’inquiétude s’alimente cially growing inequalities), as well as fears incited by the de constats économiques et sociaux (notamment l’accrois- rise of great political, geopolitical, and metapolitical chal- sement des inégalités), ainsi que des peurs suscitées par lenges such as terrorism, the intensification of immigra- l’essor des grands défis politiques, géopolitiques et méta- tion processes, climate change… Of course, evidence can politiques : le terrorisme, l’intensification des processus also be found to support the strength of democracy: at migratoires, le changement climatique… Certes, des mobi- the start of the 2010s, the Arab Spring and movements lisations à l’évidence porteuses de démocratie contre- like Occupy Wall Street and Spain’s 15-M; at the end of carrent ce mouvement : au début des années 2010, les that same decade, the protests in Algeria, Sudan, Hong révolutions arabes et les mouvements comme Occupy Wall Kong, Lebanon, Chili, and Ecuador. After all, history does Street ou le 15-M espagnol ; à la fin de cette même décen- not run in a single direction. But it is clear that democracy nie, les contestations en Algérie, au Soudan, à Hong-Kong, today is extremely fragile. au Liban, au Chili, en Équateur... Il n’y a pas un sens unique à l’histoire. Mais force est de constater la fragilité, As the winds of authoritarianism, extremism, hate, false- aujourd’hui, de la démocratie. hood, and violence continue to blow, Michel Wieviorka demonstrates how and in what ways, if we agree that the Alors que soufflent les vents de l’autoritarisme et de l’extré- human and social sciences need democracy, it also needs Plaidoyer pour une sociologie qui en revenant à ses fondamentaux misme, de la haine, du mensonge et de la violence, Michel them, in order to benefit us all. Wieviorka démontre comment et en quoi, si les sciences -protéger, défendre et promouvoir notre bien commun : la démocratie humaines et sociales ont de toute évidence besoin de la - éclaire les citoyens que nous sommes. démocratie, cette dernière a également besoin d’elles, pour notre bénéfice à tous.

A plea for a sociology that goes back to the basics—protecting, defen-

ding, and promoting our common good: democracy—sheds light on Michel Wieviorka est sociologue, il dirige la Maison de la fondation Michel Wieviorka is a sociologist who directs the Maison de la what kind of citizens we are. des sciences de l’homme. Parmi ses livres, citons Neuf leçons de soci- Fondation des Sciences de l’Homme in Paris. His notable titles ologie (2008, traduit en cinq langues) et Retour au sens (2015), aux include Nine Lessons from Sociology (2008, translated into five lan- Éditions Robert Laffont. guages) and A Return to Sense (2015), both with Éditions Robert Laffont.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 96 pages

Publication in France: Les Fables de la Fontanel | Fontanel’s Fables April 2020 by Sophie Fontanel Les temps changent et forcément, entre YouPorn et Tinder The times are changing and, inevitably, with YouPorn and d’un côté, Mee too et les réseaux sociaux de l’autre, il y a Tinder on one side and #metoo and social networks on beaucoup de choses à dire sur l’évolution des mœurs the other, there are lots of things to say about the evolu- amoureuses. Ou leur non-évolution ! tion of romance. Or rather, its non-evolution.

Le sexisme, l’ouverture d’esprit, la pudibonderie, l’orienta- Sexism, open-mindedness, prudishness, sexual orienta- tion sexuelle, les partenaires multiples, le culte de la perfor- tion, multiple partners, the cult of performance, the quest mance, la quête du plaisir, le goût de l’excès, les mensura- for pleasure, the love of excess, periods, age, pleasure, tions, l’âge, le plaisir, la simulation, le narcissisme, la simulation, narcissism, tiredness, freedom, bed humor… lassitude, la liberté, l’humour au lit… Sur toutes ces ques- Fontanel’s Fables responds to all these issues in a hilari- tions, Les fables de la Fontanel apportent leur réponse : ous, and particularly relevant manner. désopilante, et particulièrement pertinente. By using rhyming fables full of witty verses to depict the En mettant en fables, et donc en vers, rimes et mots d’esprit quirks and difficulties of our sexual lives, Sophie Fontanel quelques travers ou impasses de nos vies sexuelles, Sophie fills us all with laughter and joyfully reminds us that the Fontanel englobe tout le monde dans un même rire. Et flair and eloquence of fables comes from the French, like nous rappelle avec bonheur que la verve des fables, c’est la de La Fontaine and Molière, but also Audiard and France, c’est nous, c’est tellement nous ! Le souvenir de La Brassens (with his famous song “95 percent”). Fontaine, et Molière, mais aussi Audiard, Brassens (« 95 fois sur 100, la femme s’emmerde en baisant »).

À quoi riment nos vies sexuelles ?... Elle riment ! Sophie Fontanel est romancière et critique de mode. Nobelle, son Sophie Fontanel is a novelist and style writer. Her previous novel, précédent roman, est paru en rentrée littéraire 2019. Elle publie aujo- Nobelle, was published in the fall of 2019. Fontanel’s Fabels is her urd’hui, avec Les Fables de la Fontanel, son seizième livre. sixteenth book. What are our sex lives good for? Rhyming fables, of course!

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 234 pages

Publication in France: Verdi l’insoumis | Verdi the Rebel February 2020 by Sylvain Fort Il faut le dire nettement : aucun compositeur d’opéra ne It must be said: none of today’s opera composers rivals jouit aujourd’hui de l’aura de Giuseppe Verdi. Certes, il y a the success of Giuseppe Verdi. Of course, there was Mozart. Mais l’opéra n’est qu’une part de l’œuvre de Mozart Mozart. But opera was just a part of Mozart’s work, : chez Verdi, c’en est l’essentiel. Il y a Wagner, mais l’accès en whereas for Verdi, it was the most important part. There demeure réservé à un nombre somme toute limité d’admi- was Wagner, but his music is only accessible to a limited rateurs. Verdi au contraire inspire des films, peuple la saison group of admirers. On the other hand, Verdi’s music has de tous les théâtres du monde, détermine la carrière des inspired films, remains a staple in opera seasons at the artistes lyriques -car chanter Otello, Philippe II ou Leonora greatest theaters all over the world, determines the est un accomplissement incomparable -, ses personnages careers of vocal artists—because singing the role of restent l’archétype du personnage d’opéra (que l’on songe Othello, Philippe II, or Leonora is an incomparable à la Traviata ou à Falstaff, à Rigoletto ou Desdemona). Cet achievement—and his characters have become opera engouement persistant et même croissant pourrait n’être archetypes (from the Traviata to Falstaff, from Rigoletto le fruit «que» d’un talent mélodique inépuisable et surtout to Desdemona). This persistent and even growing love of d’un génie théâtral offrant au spectateur les émotions Verdi can only be the fruit of a inexhaustible melodic tal- grand format qu’il attend de l’opéra. ent and, above all, a theatrical genius who continues offers audiences the life-size emotions they expect from Verdi fut un homme en colère, un anticonformiste poussant the opera. parfois jusqu’à la cruauté l’expression de ses indignations ou de cette rage ressentie face à certaines situations. C’est Verdi was an angry man, an anti-conformist pushing the cette insoumission foncière face aux injonctions de la expression of his indignation or rage at certain situations mode, de la censure et des convenances qui donne à son to the point of sheer cruelty on stage. It is this fundamen- œuvre la puissance qui lui a permis de traverser le temps et tal rebelliousness in the face of societal restrictions, cen- Aucun compositeur d’opéra n’a fait entendre de façon aussi puis- de rencontrer aujourd’hui encore nos rêves et nos révoltes. sure, and decency that give his work the power that allows it to span across time and continue to express our sante les élans profonds des âmes blessées, pour la simple raison wildest dreams and darkest moments of indignation. qu’aucun autant que Verdi ne les a ressentis dans sa chair, n’en a

fait l’épreuve dans sa vie d’homme. Né le 31 janvier 1972 à Charenton-le-Pont (Val-de-Marne) Sylvain Fort, Born in 1972 in Charenton-le-Pont, just south of Paris, Sylvain Fort est un conseiller en communication, germaniste, traducteur, essayiste is a communications advisor, Germanist, translator, essayist and et critique musical français. Il est conseiller auprès du président music critic. He worked as an advisor and speechwriter for President No other opera composer has ever been able to so powerfully Emmanuel Macron de mai 2017 à septembre 2018, chargé des dis- Emmanuel Macron from May 2017 to September 2018, then cours et de la mémoire, puis promu à la responsabilité du pôle com- became communications director for the Élysée until January 2019, express the deepest desires of wounded souls, for the simple munication de l’Élysée jusqu’en janvier 2019, où il démissionne de ses when he resigned. reason that none so much as Verdi felt them in his own soul or had fonctions to endure so many in his lifetime.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 2020 c.250 pages Des harengs aux cerises | Herrings in the Cherries Publication in France: May 2020 by Régine Poloniecka

À presque quatre-vingt-dix ans, Régine Poloniecka est l’un Poloniecka recalls how she survived the events of the des derniers témoins du ghetto de Varsovie et de la bar- war… along with her lasting memories of them. barie nazie. Elle a su continuer à vivre malgré le poids des morts, la douleur des souvenirs, en partie grâce à l’écriture “I cross myself and I do not believe; up to now, no one de ses petites histoires : un moyen pour elle de témoigner, knows—should I be ashamed? I cross myself in secret— à sa façon, et d’apprendre à aimer la vie. Ce livre est donc should I be ashamed? Ashamed to be a little girl who was un recueil de textes courts écrits entre 1980 et 1990. hidden away, a little Jewish girl hidden away during the Histoires souvent drôles, voire absurdes, qui, comme des war, ashamed to continue making the sign of the cross paraboles, racontent par le petit bout de la lorgnette une that someone probably taught me, or that I learned by vie en reconstruction. Par le biais d’éléments de son quoti- watching others. dien – harengs, fenêtres, nourritures, téléphone… – et de son entourage, Régine retrace la carte de son existence, I do it in the most seemingly ordinary circumstances, nous livre ses « trucs de survie », dans une écriture imagée always alone, like when I’m at home and I can’t find some- et poétique, un style brut, authentique, jamais larmoyant, thing, or sometimes when I’m waiting for something from pour faire oublier « qu’à l’intérieur ça crie, que tout le someone who hasn’t arrived, just like I probably used to monde, la vie, les autres, moi sont en question, en sursis, à do openly as a little Jewish girl heading to mass, shoes in chaque moment, non, à certains moments. » hand, at the church on Sunday morning, and who had been taught long ago that she had to forget she was Jewish, along with her name and her parents’ names, and who cried when the war ended, and someone, probably by her aunt who came to get her, told her that she was Jewish, because the Jews had killed baby Jesus.” Quatre-vingts ans après la création du ghetto de Varsovie, Régine Poloniecka, l’un des derniers témoins de l’horreur, nous livre ici un récit brut et poétique de sa vie après l’impensable. Régine Poloniecka est née à Varsovie en 1936, juive, elle est empris- Régine Poloniecka was born in 1936, and was imprisonned in the onnée dans le ghetto avec sa famille dès sa création en 1940. Warsaw ghetto from its creation in 1940, along with her family.

Eighty years after the creation of the Warsaw ghetto, Régine Poloniecka recounts the brutal yet poetic story of her life following the unimaginable events of the Holocaust.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 240 pages

Publication in France: Karl et moi | Karl and I February 2020 by Baptiste Giabiconi En 2008, Baptiste Giabiconi est un mannequin de 19 ans, In 2008, Baptiste Giabiconi is a 19-year-old male natif de , qui enchaîne les castings sans grand from Marignane, France, attending casting calls without succès. A 75 ans, est le couturier le plus much success. Karl Lagerfeld, who at 75 is the most célèbre de la planète. Il cherche une nouvelle égérie mas- famous fashion designer in the world, is looking for a new culine. Dans un aéroport, feuilletant un magazine italien, il male muse. In an airport, while flipping through an Italian tombe sur un visage… Pourquoi pas lui ? magazine, he spots a face—why not him?

Karl et Baptiste ne se quitteront plus. Parmi la vieille garde Karl and Baptiste will be together from that point on. qui entoure « Kaiser Karl », l’irruption du nouveau favori sus- Among the old guard surrounding “Kaiser Karl,” the erup- cite des tensions. A-t-il la beauté d’un ange ou du diable ? tion of this new favorite onto the scene kindles tensions. L’opinion, les médias s’emballent pour cette relation qui Does he have the beauty of an angel or a demon? Public interroge. Que sont-ils l’un à l’autre ? Que veut Lagerfeld, opinion and the media are electrified with questions esthète tout-puissant dont le moindre désir sonne comme about the relationship. What are they to each other? What un ordre ? Aucun journaliste, aucun biographe n’a pu per- does Lagerfeld, an all-powerful aesthete whose slightest cer son armure, son mystère. desire resounds as an order, want from Baptiste? No jour- nalist or biographer can pierce through his armor of Aujourd’hui, encore endeuillé mais sans tabou, avec fougue mystery. et sincérité, autant d’humour que de nostalgie, loin des cli- chés, Baptiste Giabiconi dresse le portrait le plus légitime Today, still grieving Karl’s death but ready to reveal all d’un créateur de légende. Par ce livre promis à Karl, s’il with passion and sincerity and as much humor as nostal- raconte les coulisses de la mode, l’empire des marques, un gia, Baptiste Giabiconi offers the most legitimate portrait monde qui fait rêver, il espère avant tout laisser la trace de of a legendary creator. Through this book he promised to Un livre profond, moderne et détonnant, riche de révélations sur cet amour que se sont donnés, à la vie à la mort, un artiste Karl, he recalls the backstage world of fashion, the empire sur sa fin et un jeune homme. of design houses, and a world that most of us can only l’une des personnalités à la fois les plus connues au monde et les dream of, but he hopes above all to leave an enduring plus mystérieuses . trace of the love shared between an artist at the end of his life and a young man.

A profound, modern, and startling book rich with revelations about one of the most famous yet mysterious men in the world. Né à Marignane1 le 9 novembre 1989, Baptiste Giabiconi est un man- Born in Marignane on the 9th of November 1989, Bapiste Giabiconi nequin et chanteur français. Outre la notoriété de Karl Lagerfeld, is a French model and singer. Beyond Karl Lagerfeld’s notoriety, Baptiste Giabiconi a la sienne propre : mannequin très sollicité, il est Giabiconi is an A-list celebrity in his own right as a highly sought- suivi par plus d’un million et demi de followers sur les réseaux sociaux. after model with over 1.6 million followers on social media.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] c.200 pages Numéro 10 | Number 10 Publication in France: May 2020 by Alain Giresse

Alain Giresse est une légende du football. Membre du carré Alain Giresse is a soccer legend. As a member of France’s magique de l’équipe de France championne d’Europe en inspiring national team that won the European champi- 1984 avec Michel Platini, Luis Fernandez et Jean Tigana, il onship in 1984 along with Michel Platini, Luis Fernandez, aura enchanté ce jeu, traversant les années 80 avec tech- and Jean Tirana, Giresse brought a unique magic to the nique et éthique. La pureté des sentiments l’aura toujours sport throughout the 1980s with his dazzling technique guidé dans cet univers souvent vicié. and terrific attitude. His pure intentions have always helped him rise above the corruption of the soccer world. À 67 ans, il se raconte enfin, de son parcours de joueur à sa carrière d’entraîneur (PSG, Toulouse) ou de sélectionneur, At 67, he is finally telling his story, from his journey to essentiellement en Afrique (Sénégal, Mali, Tunisie). Sa « becoming a professional player to his career as a coach deuxième » vie lui aura ouvert de nouveaux horizons, (Paris Saint-Germain, Toulouse) and a manager, mainly in enrichi sa culture. Il donne aujourd’hui sa vision sur un Africa (Senegal, Mali, Tunisia). This “second life” opened up sport en perpétuelle mutation, sur le terrain comme en new horizons and enriched his cultural understanding. dehors, avec ses tribunes infernales, ses travers incessants Now, he offers his perspective on a constantly changing (foot business, racisme, sexisme). Passionné par les enjeux sport, both on and off the field, with its infuriating crowds de pouvoir, il prône désormais le changement dans les and incessant failings (the astronomical costs, as well as instances dirigeantes, en France comme ailleurs. Après 50 the rampant racism and sexism). Enraged by the power ans passés dans le monde du ballon rond, « Gigi » a rencon- struggles, he is now an advocate for change in the ruling tré des dirigeants baroques, des joueurs merveilleux, des authorities, both in France and on an international level. partenaires fous et drôles, et noué de franches camarade- After 50 years in the soccer world, “Gigi” has encountered ries, toujours entretenues. Il a vécu des émotions ultimes, his share of bizarre managers, remarkable players, and renversantes, qui l’ont construit et marqué. Il les transmet hilarious partners, forming many genuine, lifelong friend- À 67 ans, Alain Giresse se raconte enfin. ici avec bienveillance, humour et franchise. ships along the way. With warmth, humor, and candor, he recounts his experience here for the first time. At 67 years old, Alain Giresse finally tells his story.

Alain Giresse est une légende du football français, qui a gagné le Alain Giresse is a French football legend, who won the 1984 Championnat Européén en 1984 avec l’équipe national. European Championship as part of the French national team.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 144 pages

Publication in France: Un film disparaît | A Film Disappears August 2020 by Hippolyte Girardot Dans les années 1980, Hippolyte Girardot est employé par It is the 1980s, and Hippolyte Girardot is working for a une mairie rouge du sud de Paris afin d’y développer un town hall in the south of Paris in order to start a filmmak- atelier cinéma – c’est le grand temps de la « culture pour ing workshop—after all, it is the golden age of “culture for tous ». Il rencontre une bande de types de toutes les ori- all.” He meets a group of people from all walks of life with gines pour qui il se passionne. La plupart sont des petits whom he discovers a passion for film. Most of them are braqueurs : ils vivent principalement de leurs vols. petty thieves: they live mainly off what they steal.

Hippolyte, encanaillé par la rencontre de ce monde qu’il ne As Hippolyte looses his morals in coming in contact with connaît que par le cinéma, qu’il fantasme via le cinéma, this world that he only knows through film and dreams décide de les filmer en action. about in film, he decides to film them in action.

L’amitié se développe en même temps que le film se tourne. Friendships develop as the film is made. And the reels pile Et les bobines s’accumulent avec, dessus, la vraie vie de ces up, along with the true story of these men from the banlieusards. Parisian banlieux.

Après des semaines de travail, Hippolyte arrive dans la salle After weeks of work, Hippolyte heads to the reel room to des bobines pour monter enfin ces pellicules. C’est là que finally mount his film reels. That’s when everything goes tout bascule : lorsqu’il ouvre la porte, la pièce est vide. Tout wrong: when he opens the door, the room is empty. a disparu. Everything is gone.

Dans ce roman vrai, Hippolyte Girardot part à la recherche, des bobines disparues de son premier film, et fait revivre, trente ans plus tard, à la façon d’un polar, cette bande d’amis décimée par le Acteur, Hippolyte Girardot est aussi chroniqueur sur France Inter, dans In addition to his work as an actor, Hippolyte Girardot is also a com- temps. l’émission « Par Jupiter ». mentator on France Inter’s “By Jupiter.”

In this true story, Hippolyte Girardot sets off in search of the lost reels from his first film thirty years earlier. Like a detective novel, his book brings back to life the group of friends who have been decimated by time.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 216 pages

Publication in France: Dieu va te suspendre par les cils | February 2020 God Will Hang You by the Eyelashes by Sonia Krimi D’origine tunisienne, de parents ouvriers, Sonia Krimi, tra- Born and raised in Tunisia by working class parents, Sonia vailleuse dans l’âme, s’est bâti un avenir grâce aux livres et Krimi, a worker at heart, built her future through books à l’école. Arrivée en France en 2005 pour ses études, elle and education. She came to in France in 2005 to pursue obtient la nationalité en 2012. Elle s’installe dans la Manche, university studies and obtained French citizenship in où elle débarque en politique presque par effraction. 2012. She settled in the department of La Manche, and Intéressée dès ses débuts par le mouvement En Marche, was elected to represent it as a deputy in France’s elle se présente sous cette étiquette aux législatives de National Assembly in the legislative elections in 2017. 2017 et devient députée. Describing herself as a “humanist of the left,” “free,” and Se définissant comme « humaniste de gauche », « libre » et “liberal,” she is quickly becoming one of the rebel figures « libérale », elle devient rapidement l’une des grandes of the En Marche movement. She has become known for figures frondeuses du mouvement. C’est avec la question her views on immigration, especially after harshly calling des migrants qu’elle se fait connaître : elle interpelle dure- out former Minister of the Interior Gérard Collomb over ment Gérard Collomb sur le projet de loi Asile-immigration his draft bill on asylum and immigration, which she found qu’elle juge trop répressif, avant de se positionner pour l’ac- too repressive, and arguing for the side of taking in refu- cueil des réfugiés de L’Aquarius. Celle qui élève sa voix gees from the Aquarius. She has spoken up against the contre la loi anticasseurs et qui réclame plus de transpa- legislative crackdown on public demonstrations, called rence à l’exécutif dans l’affaire Benalla n’hésitera pas à enfi- for more transparency from the executive branch in the ler un gilet jaune lors d’une discussion avec des manifes- Benalla affair, and will not hesitate to don a yellow vest to tants ! talk to demonstrators!

L’autobiographie de Sonia Krimi, LA députée rebelle de LREM. À 36 ans, tête de proue des frondeurs d’En Marche, à qui La At 36, Sonia Krimi is already seen as leader of the rebel France insoumise ferait presque les yeux doux, Sonia Krimi members of En Marche, and the defiant soul of France is raconte ici, avec sa liberté de ton habituelle, son parcours practically making eyes at her. Here, with her usual free The autobiography of Sonia Krimi, the rebel national deputy from et ses engagements. Forte tête, elle porte un regard acéré manner, she looks back at her political journey thus far La République En Marche!, the political party founded by French et sans concessions sur les coulisses de la Macronie. and offers a sharp, uncompromising behind-the-scenes President Emmanuel Macron. Députée très médiatique, presque un ovni en politique, sa look at Macron’s presidency. Regularly appearing in the candidature aux élections municipales à Cherbourg en media, completely breaking the political mold, her can- 2020 ne fait plus de doute. didacy in the Cherbourg municipal elections in 2020 is a sure win.

Sonia Krimi est députée En Marche de la Manche. Sonia Krimi is an En Marche! deputy in France’s National Assembly Ecrit en collaboration avec Matthieu Pelloli, journaliste au Parisien et representing the department of La Manche. Written in collabora- co-auteur du best-seller Agent secret (Robert Laffont, 2016, 25 000 tion with Matthieu Pelloli, a journalist for Le Parisien and co-author exemplaires). of the bestselling Secret Agent (Robert Laffont, 2016, 25,000 copies).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 240 pages Pour qu’il soit le dernier | That He May Be the Last Publication in France: March 2020 by François Lambert

La première passion de François Lambert est le cinéma. “Before everything happened, I had no opinion about Avant l’affaire qui porte le nom de son oncle Vincent, âgé euthanasia, assisted suicide, or anything concerning the d’à peine trente ans, il y consacre sa vie. Son existence right to die. I also had this idea, probably like most of us, that the job of medicine is to maintain a person’s health, entière bascule en 2013, lorsque Éric Kariger, médecin au until it can’t anymore. The right-to-die debate came CHU de Reims, entreprend de débrancher Vincent, depuis crashing into my life. When I went from being passive in cinq ans en état pauci-relationnel, puis végétatif. La famille discovering that Vincent had been taken off life support, s’écharpe alors, et plus de six ans de procédures épuisantes to active in learning that a battle over his life had begun. commencent. Dans cette bataille, François Lambert s’atta- Without knowing how exhausting it would be, since the law that banned unreasonable objection would actually chera toujours à défendre le droit à mourir de Vincent. allow some to openly object, and without any idea of Jusqu’à, pour cela, abandonner le cinéma et devenir how many years it would take. What was simply an over- avocat. hyped minor news item became, at the moment it should have ended, a decidedly political affair. As though the Dans cet essai percutant, François Lambert dévoile les cou- debate that hadn’t taken place in the National Assembly had to take place at Vincent’s bedside.” lisses d’un combat à armes inégales. Il montre aussi com- ment certains médecins et magistrats ont utilisé leur pou- Before the Vincent Lambert affair, François Lambert was voir pour servir leurs idéaux et ce, souvent au détriment de a filmmaker. He was not even thirty years old when his Vincent. « Le débat qui n’ a pas eu lieu à l’ Assemblée s’est uncle Vincent fell into a coma. Five years later, some of his tenu au chevet de Vincent. » Enfin, François Lambert nous family members tore each other to pieces around Vincent’s right to die. To face the battle forming before his invite tous à prendre position, à nous emparer du débat sur eyes, François made a complete career shift and decided la fin de vie, pour nous assurer que Vincent soit bien le to become a lawyer. He would be there for all of the trials, dernier. and would try, each time, to make another voice be heard. « Avant l’affaire, je n’avais aucune opinion sur l’euthanasie ou le In this book, he reveals the unseen side of this unequal- suicide assisté. C’est avec fracas que le débat sur la fin de vie est ly-sided battle and invites us to take a position in the entré dans mon existence. Avec Vincent. » right-to-die debate in order to ensure that Vincent is the last.

In this text as intimate as it is political, François Lambert finally picks up his pen to reveal everything. Not for Vincent, because it is François Lambert vient de terminer le barreau. Il sera donc bientôt François Lambert has just passed the bar, and will soon become a already too late for him, but for us : Vincent will be the last among avocat. lawyer. us to pay the price for the right-to-die debate, an urgent debate that all must hear.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 128 pages

Publication in France: Lutter toujours | Constant Battle March 2020 by Yvette Roudy Figure tutélaire du féminisme, Yvette Roudy a été la pre- A leading light of feminism, Yvette Roudy was France’s mière ministre des Droits de la femme. Son combat poli- first Minister of Women’s Rights. Her political fight at the tique au sein du gouvernement socialiste de Mitterrand de heart of Mitterrand’s socialist government in 1981 to 1981 à 1986 est couronné de succès par les lois phares sur 1986 brought about pioneering laws on reimbursement le remboursement de l’IVG et sur l’égalité des sexes dans le for abortions and gender equality in the workplace, but monde de l’entreprise, mais aussi par l’institutionnalisation also the institutionalization of Women’s Rights Day in en France de la Journée internationale des droits des France on March 8. Yvette Roudy has continued this bat- femmes le 8 mars. Yvette Roudy continue cette lutte dans tle in the years since as a deputy in France’s National les années qui suivent en tant que députée et maire, et Assembly and a mayor, and published Just What Are They signe en parallèle son livre Mais de quoi ont-ils peur ? ainsi Afraid Of? as well as the “Manifesto of the 577” for gender que le Manifeste des 577 en faveur de la parité. equality.

Aujourd’hui plus âgée mais n’ayant rien perdu de sa viva- Today, she is older, but has lost none of her vivacity, and cité, elle revient avec un texte engagé pour redonner du is back with a politically committed text to bring back dynamisme à un féminisme actif, certes, mais minoritaire. dynamism to a brand of feminism that is active, but in the Révoltée et toujours combative, portée par une plume minority. Rebellious and always ready to fight, in the spirit digne de l’indignation de Stéphane Hessel, elle entend par- of Stéphane Hessel’s Power of Indignation, she speaks to ler à toutes les femmes, rappeler le chemin parcouru depuis all women, reminding them of how far they’ve come after tant d’années de domination masculine, mais aussi pointer all the years of masculine domination, but also pointing celui qui reste à parcourir pour une égalité des sexes abso- out what’s left to do in order to reach true gender equal- lue. Viols conjugaux, harcèlements, violences sexistes, ity. Marital rape, sexual harassment, sexist violence, exploitation publicitaire du corps féminin, inégalités sala- advertising’s exploitation of the female body, salary ine- riales, non-respect de la parité, prostitution. Trop de com- quality, non-respect of gender equality, prostitution—too bats demeurent. Dans le contexte brulant du post-#metoo, many problems remain. In the blazing context of #metoo, Yvette Roudy, figure d’un féminisme politique vif et efficace, revient, après une libération trop relative de la parole féminine, after a liberation too closely linked to la parole feminine, après plusieurs années d’absence, avec un texte révolté et engagé aux Yvette Roudy apparaît comme une figure militante encore Yvette Roudy appears as an activist who is still full of con- pleine de convictions, d’entrain, et soucieuse de conquérir viction and spirit keen to continue with the next phase of allures d’Indignez-vous ! de Stéphane Hessel. la relève féministe, de soulever une nouvelle génération de the feminist fight, to raise up a new generation of women femmes capables de faire face à ces questions, mais aussi à capable of facing these questions, as well as new chal- Yvette Roudy, the face of strong and effective political feminism, is de nouveaux défis, comme celui de la bioéthique. lenges, like bioethics. And to remind us all that while Et de rappeler que si les droits de la femme ne sont jamais women’s rights are still not fully achieved, it is not a los- back after several years of hiatus, with a rebellious, committed text in pleinement acquis, rien n’est perdu d’avance non plus ! the line of Stéphane Hessel’s The Power of Indignation.

Yvette Roudy a été la première ministre du droit de la femme sous la Yvette Roudy was the first Minister of Women’s Rights, in présidence de Mitterrand. Elle est l’auteur de plusieurs ouvrages dont Mitterand’s government. She is the author of various works, includ- La Femme en marge (1982) et Mais de quoi ont-ils peur ? (1995) ing La Femme en marge (1982) et Mais de quoi ont-ils peur ? (1995)

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 288 pages Vous êtes plus intelligent que les machines | Publication in France: May 2020 You Are More Intelligent than a Computer by Idriss Aberkane Il y a tellement à gagner à vous dire que vous n’êtes pas When an IBM computer beat chess champion Gary intelligent. On peut baisser votre salaire, dévaluer votre Kasparov in the 1990s, The Economist wrote: “If your job parole, vous délester de vos droits, vous fermer des looks like a chess game, get ready to find a new job.” portes… vous dire non, tout simplement: non à votre vie Today, artificial intelligence (AI) hast beaten all of the professionnelle, non à votre vie politique, non à votre vie champions of Go, a game far more mathematically com- sociale. Avec l’avènement de l’Intelligence Artificielle, l’éter- plex than chess… and it has even beaten some video nelle religion du Reste-à-Ta-Place a gagné un nouvel épou- game champions. vantail: avant on vous disait “vous n’êtes pas assez intelli- gent”, demain on vous dira “vous n’êtes pas aussi intelligent However, AI is good news for us, because the combina- que nos machines”. Toujours on essaiera de réduire vos lib- tion of AI and humans is still more powerful than AI on its ertés, c’est-à-dire vos choix, vos mouvements, sociaux, intel- own. Far from rendering humans obsolete, AI is forcing us lectuels, vos aspirations, vos rêves. to return to what is most human within us, that which is also the most valuable. Ce livre est fait pour vous défendre de tout cela. Ce livre n’a qu’un seul objectif: rappeler que l’Humain est supérieur à toutes ses créations, et lui rendre toute sa place face à l’in- telligence artificielle.

Idriss Aberkane, auteur du best-seller Libérez votre cerveau !, Philanthrope, entrepreneur, consultant international et expert en A philanthropist, entrepreneur, international consultant, and expert neurosciences appliquées, Idriss Aberkane a conseillé plusieurs gou- in applied neuroscience, Idriss Aberkane has served as a consultant revient trois ans après avec un nouvel essai visionnaire sur notre vernements sur leur économie de la connaissance et donné plus de for several governments in the economy of knowledge and has 430 conférences dans le monde entier. Il est également éditorialiste given over 430 talks around the world. He is also an editorial writer futur et l’Intelligence artificielle... au Point et président de la Fondation Bioniria. for Le Point magazine and president of the Bioniria Foundation.

Idriss Aberkane, author of the bestselling Free Your Brain!, is back three years later with a new visionary work on our future and artifi- cial intelligence.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 224 pages Le vertige de l’illimité | The Vertigo of Limitlessness Publication in France: May 2020 by Florent Bussy

La société de consommation, et son mythe de l’abondance, Consumer society and its myth of abundance has forced se sont imposés en Occident depuis les années trente. Plus itself on the West since the 1930s. Nothing is lacking, with rien ne manque, les marchandises sont disponibles merchandise immediately available and being constantly immédiatement et se renouvellent constamment. Cette reproduced. This excessiveness allows us to go beyond démesure permet d’aller au-delà des limites du corps the limits of the human body and the feeling of satisfac- humain et du sentiment de satiété. À travers trois exemples tion. Through three emblematic examples—theme parks, emblématiques – les parcs d’attractions, les centres com- big-box stores, and e-commerce—Florent Bussy analyzes merciaux et les sites de commerce en ligne – Florent Bussy the growth of sales offers that are completely discon- analyse l’augmentation d’une offre commerciale décon- nected from satisfying natural and social needs. The nectée de la satisfaction des besoins naturels et sociaux. emergence of new forms of entertainment that arouse L’émergence de nouveaux divertissements suscitant des emotions of unprecedented intensity, along with to the émotions d’une intensité inédite, ajoutée à l’accroissement exponential growth of new merchandise that quickly exponentiel de nouvelles marchandises rapidement become obsolete, has brought about an unrestrained obsolètes, est devenue la condition d’une jouissance sans desire for pleasure. But is the mass development of the retenue. Mais ce développement massif des industries de consumer and entertainment industries the new “opium loisirs et de consommation n’est-il pas le nouvel « opium du of the people”? The limits of the human condition, just peuple » ? Les limites de la condition humaine, tout comme like the planet’s resources, seem forgotten in this orgy of celles des ressources de la planète, semblent niées par cette overabundance, caused by rampant inequalities that that débauche, facteur d’inégalités galopantes qui empêchent keep us from “building communities.” With the world is on de « faire société ». Alors que le monde est au bord du nau- the end of an ecological catastrophe, the vertigo of limit- frage écologique, ce vertige de l’illimité rappelle la cécité lessness is like the blindness of the orchestra of the de l’orchestre qui continuait à jouer au moment où le Titanic that kept playing while the ship was about to sink. Du gigantisme des parcs d’attractions à la disponibilité infinie des Titanic s’apprêtait à sombrer. produits du e-commerce en passant par la surabondance des grandes surfaces, l’humanité repousse chaque jour les limites de la consommation. Un vertige suicidaire ?

From the magnitude of theme parks to the infinite availability of Florent Bussy est professeur agrégé et docteur en philosophie. Il est Florent Bussy is an associate professor and doctor of philosophy. l’auteur de plusieurs livres, dont Qu’est-ce que le totalitarisme ? (Vrin, He has written many books, and is also a Dieppe city councillor. products on the internet and the overabundance of big-box 2014), Ce qui nous fait, L’avènement d’homo ecologicus (Libre et solid- stores, humanity is pushing consumption to the limit every day. aire, 2017). Il est également conseiller municipal de Dieppe. Where will it end?

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 288 pages

Publication in France: Les petits plats dans les grands | A Feast of Words March 2020 by Henriette Walter Les plaisirs de la table ont été célébrés depuis l’Antiquité, et The pleasures of food have been celebrated since particulièrement en France, terre de gastronomie, où l’on Antiquity, especially in France, the land of gastronomy. ne se contente pas d’apprécier la variété ou la subtilité des The French are not happy simply appreciating the variety plats proposés, mais où l’on se délecte, pendant et après les or subtlety of proposed dishes, but take great delight, repas, d’en parler abondamment : en simple convive during and after meals, in speaking profusely about food, bavard, en gourmand incorrigible, en gourmet exigent, par- as a talkative guest, a hopeless gourmand, a demanding fois en cuisinier averti. epicurean, or even an experienced cook.

Le nouveau livre d’Henriette Walter – elle-même excellente This new book from Henriette Walter—who is also an cuisinière – permet de découvrir avec la même passion ce excellent cook—allows readers to discover what is hiding qui se dissimule sous les mots de la cuisine et de la table, behind the words of dining and cuisine, all while not tout en n’étant pas un énième livre de recettes. On n’y trou- being the umpteenth book of recipes on your shelf. We vera pas une façon inédite de préparer le foie gras ou une will not find a never-before-seen method of making foie nouvelle manière astucieuse d’accommoder le poisson, gras or an ingenious new way to prepare fish, but we will mais on y apprendra que le nom du foie, en français et dans learn that the name foie, in French and other Romance les langues issues du latin, doit être associé historiquement languages, is historically associated to figs (in Latin, fica- à celui des figues (en latin ficatum (iecur) « (foie) aux figues tum (iecur), meaning “(liver) with figs”). In addition, as »). Mais aussi, en poursuivant leur lecture dans le secteur they reach the section on sophisticated dishes, they will plus raffiné des plats élaborés, ils ne confondront plus no longer confuse a soup, a potage and a consommé. soupe, potage et consommé. Bref, quelques exemples These are just a few examples from this fascinating book, parmi tant d’autres de cet ouvrage passionnant, aussi varié which is as varied and rich as the culinary, linguistic, and et riche que le voyage culinaire, linguistique et culturel aux- cultural journey it offers. Not to mention, as with all of quels il invite le lecteur. Avec, comme toujours dans les Henriette Walter’s books, the playful side of learning livres d’Henriette Walter, la dimension ludique d’apprendre while having fun: anecdotes, humor and little games to Amoureux des mots et des mets, gourmands, gourmets et gastro- en s’amusant : anecdotes, humour et petits jeux pour tes- test knowledge accompany the reader throughout the nomes : ce livre est pour vous ! ter ses connaissances nous accompagnent tout au long de book. la lecture.

Logophiles and foodies: this book is for you! Auteure prolifique et linguiste renommée, Henriette Walter est prési- A prolific author and renowned linguist, Henriette Walter is the dente de la Société internationale de linguistique fonctionnelle et President of the International Society of Functional Linguistics and membre du Conseil international de la langue française. Parmi ses a member of the International Council of the French Language. nombreux livres publiés aux Éditions Robert Laffont, on retrouve Le Among her numerous titles published with Robert Laffont are Français dans tous les sens (1988), L’Aventure des langues en Occident French Inside Out (1988), The Adventure of Languages in the West (1994), L’Aventure des mots français venus d’ailleurs (1997), Honni soit (1994), The Adventure of French Words from Elsewhere (1997), Honni qui mal y pense (2001), Minus, lapsus et mordicus (2014) ou encore, avec soit qui mal y pense (2001), Minus, Lapsus and Mordicus (2014), and, Pierre Avenas, La Majestueuse histoire du nom des arbres (2017). with Pierre Avenas, The Fabulous Story of the Names of Trees (2017).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 192 pages Histoire de goûts | A Story of Tastes Publication in France: February 2020 by Cyril Lignac, with Elvire von Bardeleben

C’est à travers des goûts que Cyril Lignac retrace son par- It is through tastes that Cyril Lignac retraces his unique cours singulier, de son paisible Aveyron natal jusqu’à l’effer- journey from his peaceful birthplace of Aveyron to the vescence de la capitale. Certains renvoient à son enfance, buzz of Paris. Some flavors take him back to his childhood au cadre familial sain et généreux qui l’a porté au fil des and the healthy, generous family environment that has années, d’autres à son apprentissage auprès de chefs incon- carried him through the years, while others come from tournables de la gastronomie française ou encore à ses his apprenticeships with some of the greatest chefs in chocs culturels à Marrakech ou New York. Cette diversité French cuisine, or even his culture shocks in Morocco and exprime la sensibilité de sa cuisine actuelle et offre en New York. This diverse array of tastes expresses the indi- même temps une plongée dans son univers. vidual sensitivity found in his cuisine today and offers an in-depth look at his world. Un livre en forme d’ode à ce qu’il y a de plus universel: le goût. This book serves as an ode to what is most universal about food: taste.

« Mon coeur de métier, c’est d’être cuisinier, d’imaginer des plats Cyril Lignac est chef cuisinier et chef pâtissier. Propriétaire de plu- Cyril Lignac is a French chef who owns several restaurants. He has sieurs établissements, il est aussi l’auteur de nombreux livres de cui- also authored many cookbooks and stars in a number of television qui racontent des histoires. » – Cyril Lignac. sine et anime plusieurs programmes télévisuels. shows. Elvire von Bardeleben est journaliste au Monde. Elvire von Bardelben is a journalist with Le Monde.

“The heart of my job is being a chef and imagining dishes that tell stories.” – Cyril Lignac

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 176 pages

Publication in France: Maladie de Lyme: réalite ou imposture? | March 2020 Lyme Disease: Myth or Reality? by Pr Éric Caumes Depuis qu’elle a été décrite pour la première fois au siècle Ever since it was described for the first time in the previ- dernier, la maladie de Lyme est devenue, pour une poignée ous century, Lyme disease has become for a handful of d’irréductibles spécialistes, surnommés les « Lyme docteurs resolute specialists nicknamed the “Lyme doctors,” a » et regroupés, en France, au sein de la Fédération française major public health issue. In France, they are at the heart des maladies vectorielles à tiques (la FFMVT), une question of the French Federation of Vector-Borne Tick Diseases majeure de santé publique. Mais pour la plupart des méde- (FFMVT). But for the majority of doctors and other public cins ou autres spécialistes de santé publique, il n’en est rien. health specialists, it’s nothing. In fact, with 55,000 cases En effet, avec 55 000 cas vus en médecine de ville chaque seen by non-hospital doctors and 1,000 patients hospi- année, moins de 1 000 patients hospitalisés par an, et talized for it each year in France, with no deaths reported, aucun mort répertorié, il apparaît abusif d’en faire un pro- it seems excessive to turn it into a major issue. We are far blème majeur. On est très loin des chiffres d’autres maladies from the figures reported by other serious infectious infectieuses graves : grippe, infections à pneumocoques ou illnesses, like the flu, pneumonia, or tuberculosis. Even tuberculose. Même le paludisme qui pourtant n’existe pas malaria, which doesn’t even exist in France and only en France, et n’est rencontré que chez les voyageurs de encountered by travelers coming home from tropical des- retour de pays tropicaux, tue plus dans notre pays que la tinations, kills more people than Lyme disease. In this maladie de Lyme. Le professeur Éric Caumes démontre book, Professor Éric Caumes shows the general public dans cet ouvrage destiné à un large public comment ce how this phenomenon has become a real “societal ill,” phénomène devenu un véritable « mal de société » est complicated by the emergence of beliefs spread by social compliqué par l’émergence de croyances souvent véhicu- media and certain media outlets that give a platform to lées par les réseaux sociaux et certains médias, qui se font the “Lyme doctors,” despite contradictions with estab- les relais des « Lyme docteurs », fût-ce en contradiction avec lished scientific facts. des faits scientifiquement établis. “Behind this story of so-called Lyme,” Éric Caumes sum- Le professeur Éric Caumes, qui figure parmi les spécialistes les plus « Derrière cette histoire de prétendue Lyme, résume Éric marizes without mincing his words, “are sick people who renommés des maladies infectieuses, dénonce dans ce livre une Caumes sans mâcher ses mots, se trouvent des malades en are truly suffering, whose paths have gone far off course imposture majeure en matière de santé publique. grande souffrance, avec des parcours d’errance majeure, with loads of useless supplementary exams and treat- une débauche d’examens complémentaires inutiles, des ments as bizarre as they are ineffective, in the end leav- traitements aussi abracadabrantesques qu’inefficaces, et au ing nothing but an underlying illness left undiagnosed, Professor Éric Caumes, one of the most renowned experts in infec- final une maladie sous-jacente non diagnostiquée, non untreated. This story is also that of all the people who tious diseases, denounces a major deception in public health in prise en charge. Cette histoire est aussi celle de malades have been taken hostage by opportunistic associations pris en otages entre des associations, des chercheurs this new book. opportunistes, et des politiques inefficaces.»

Spécialiste des maladies infectieuses, le professeur Éric Caumes est Éric Caumes is the Chief of Staff at Pitié-Salpêtrière University chef de service à la Pitié-Salpêtrière. Hospital, and is a specialist in infectious diseases.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 208 pages

Publication in France: La médecine dans la peau | Skin Secrets April 2020 by Flora Fischer « Docteur, enlevez-moi ce poireau que j’ai près de la narine “Doctor, please get this wart off my nose!” “Doctor, my ! », « Docteur, mon piercing est coincé… », « Docteur, j’ose piercing is stuck.” “Doctor, I can hardly bear to look at à peine me regarder »… myself.”

En plus de dix ans de consultations en cabinet libéral, la After over ten years running a private practice, dermatol- dermatologue Flora Fischer a vu se succéder patients et ogist Flora Fischer has seen a wide and surprising range pathologies les plus divers et les plus étonnants. Des of patients and skin conditions. The most common con- consultations les plus courantes aux maladies loufoques, sultations are the craziest diseases, from crabs to syphilis, des morpions à la syphilis, en passant par les demandes de and requests for aesthetic surgery—Dr. Fischer has seen chirurgie esthétique, la dermatologue en a vu de toutes les it all! couleurs ! The doctor brings us right into her private practice where Sans cérémonie, elle nous fait entrer dans la confidence de she scrutinizes skins of all ages. Whether for a minor diag- son cabinet, où elle scrute les peaux de tous les âges. Que nosis or suspected cancer, she always uses tact and sen- ce soit pour un diagnostic léger ou une suspicion de can- sitivity to describe the secrets of her intellectual and cer, c’est toujours avec tact et sensibilité qu’elle raconte son humane profession. And this is because we also follow métier et les secrets d’une profession à la fois intellectuelle the journey of the doctor herself, with its joys and hopes et humaine. Car c’est aussi le parcours d’un médecin que of finding cures, but also her hesitations and regrets. l’on suit, avec ses joies et ses espoirs de guérison, mais éga- lement ses hésitations et ses regrets. Whether funny, odd, or emotional, the day-to-day chron- icles of a dermatologist bring us into the intimacy of Drôle, incongru ou émouvant, le quotidien d’une dermato patients’ lives and personal stories. But above all, they nous fait entrer dans l’intimité des patients et de leurs his- also say a lot about our society: from caring for HIV in the toires personnelles. Mais il dit aussi, et surtout, beaucoup 1990s to battling cancer today, along with the difficulties Pour la première fois, une dermato ouvre les portes de son cabinet de notre société : de la manière de soigner le VIH dans les of the medical profession, the patient-physician relation- et dévoile les secrets de sa profession. années 1990 jusqu’au cancer aujourd’hui, du difficile par- ship, and the recent mania of internet self-diagnosis… in cours des médecins, de la relation entre patients et soi- sum, everything related to healthcare in our modern gnants, de la récente manie de l’autodiagnostic sur world. For the first time, a dermatologist opens her office doors and Internet… en somme, de tout notre système de santé. reveals the secrets of her profession.

Flora Fischer est médecin spécialiste en dermatologie et vénéréolo- Flora Fischer is a dermatologist and venereologist. She has had a gie. Elle est installée en cabinet libéral à Paris depuis dix ans. Ancienne private practice in Paris for ten years. A former internist and hospital interne et attachée des hôpitaux, elle est l’auteure du blog « Les bil- physician, she also has blog, “Funny Stories from the Doctor” and lets d’humeur du docteur », contributrice du Huffington Post et de regularly contributes to the Huffington Post and Causeur. Causeur.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] c.300 pages Plus fort contre le cancer | Stronger Against Cancer Publication in France: May 2020 by Dr Christelle Besnard-Charvet and Frédérique Odasso

Bien que nombre de dispositifs concourent aujourd’hui à While many improved methods now exist for treating and mieux traiter et à mieux guérir le cancer, la maladie est tou- curing cancer, the disease is still an ordeal for those jours une épreuve pour ceux qui en sont atteints. Une fois affected by it. Once the tsunami of the announced diag- le tsunami de l’annonce passée, combien de personnes nosis has passed, many people understandably feel anx- éprouvent, en plus de l’angoisse légitime, une insurmonta- iety, often accompanied by an overwhelming sense of ble solitude et le sentiment de n’être plus un individu, mais loneliness and the feeling that they are no longer an indi- un patient lambda atteint d’un cancer ? Car l’entourage, vidual, but simply another cancer patient. Meanwhile, totalement dépourvu, ne sait pas toujours comment gérer, their loved ones aren’t sure how to properly care for them comment trouver la bonne distance pour accompagner au or come alongside them to walk through the hardship. mieux. Que faire pour optimiser les capacités à combattre What can we do to maximize our abilities to fight the l’ennemi ? enemy? How can both patients and their loved ones find ways to weather the storm? Le docteur Christelle Bernard-Charvet et Frédérique Odasso nous aident à mieux connaître le cancer pour le dédrama- Dr. Christelle Besnard-Charvet and Frédérique Dasso help tiser, lever les tabous, parler franchement et simplement de us better understand cancer by making it less alarming, tout ce qu’il risque d’induire dans les sphères physi- lifting taboos, and using plain, honest language about ologique, psychique mais aussi conjugale, familiale et pro- everything that might be involved in the process physio- fessionnelle. Elles facilitent le décryptage du parcours de logically and psychologically, as well as in the marital, soin – traitements conventionnels et soins de support – et familial, and professional realms. They unravel the care balayent le champ des possibles pour ne pas laisser les prin- pathway—the conventional treatments and forms of sup- cipaux intéressés seuls face à leurs interrogations ou à portive care—and sweep away the complicated array of celles qu’ils n’osent pas toujours poser à l’oncologue. Être possibilities in order to not leave patients or loved ones Patients et proches, tout ce que vous devez savoir pour traverser une force de proposition et de ressource, à la fois pour les alone with the questions they don’t dare ask the oncolo- cette épreuve plus sereinement. personnes touchées par le cancer mais aussi pour ceux qui gist. This unique book seeks to offer a wealth of options les accompagnent (proches, aidants) est l’objectif majeur and resources for cancer patients, as well as those who de cet ouvrage et constitue sa grande originalité. come alongside them on their journey, including family, Everything cancer patients and their loved ones need to know in friends, and carers. order to face the disease with a sense of peace.

Christelle Besnard-Charvet est médecin, gynécologue homéopathe, Christelle Besnard-Charvet is a doctor and homeopathic gynecolo- diplômée universitaire en soins de support et nutrition, installée à gist who specialised in supportive care and nutrition. In 2017, she Lyon. Elle a créé en 2017 le Centre Ressource Lyon. created the Centre Ressource in Lyon. Frédérique Odasso est journaliste santé, fervente adepte de la méde- Frédérique Odasso is a health journalist and a devout believer in cine intégrative. Passionnée par les sujets éthiques, elle a intégré le integrated medicine. She has a particular interest in ethical topics. Centre d’éthique clinique de l’hôpital Cochin.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] ca. 300 pages

Publication in France: La thérapie par les chats | Cat Therapy April 2020 by Anne-Claire Gagnon Présent dans 30 % des foyers, le chat est devenu l’animal de Present in 30% of France’s homes, the cat has become compagnie préféré des Français. Grâce à leurs capacités France’s preferred pet. Thanks to their unique cognitive cognitives et sensorielles particulières et à leur communi- and sensorial abilities and their intuitive communication, cation intuitive, les chats nous aident à préserver notre cats help us to preserve our mental and physical health. santé mentale et physique. Ils ont l’art de nous apaiser They are masters at calming us down, as well as stimulat- comme de nous stimuler et procurent à notre corps des ing us and providing our bodies with unexpected bene- bienfaits insoupçonnés : réduction du stress, apaisement fits: reducing stress, lowering heart rates, relieving du rythme cardiaque, soulagement de l’asthme… Miroir asthma… An anatomical mirror to humans and a privi- anatomique des hommes et sujet privilégié des neuros- leged subject in the neurosciences, they are also “doctors” ciences, ils sont aussi « médecins » et font avancer la and are leading to advances in research for battling can- recherche contre le cancer ou Alzheimer. cer and Alzheimer’s.

À tout âge, que ce soit à la maison, à l’école, sur les réseaux At any age, whether at home, at school, on social net- sociaux, au café, à l’hôpital ou en maison de retraite, leur works, at a café, at the hospital, or a retirement home, proximité influe sur notre santé mentale. Capables de rési- their proximity influences our mental state. They are resil- lience, ils nous apportent joie de vivre et nous aident à sor- ient creatures that bring us joy and help us meditate or tir de l’isolement ou à méditer. Libérateurs, ils inspirent les come out of isolation. They are liberators who serve as artistes et, fidèles compagnons des psychanalystes, ils cal- artists’ muses and the loyal companions of psychoana- ment nos états dépressifs. lysts, calming our depressive states.

Sur la base des publications scientifiques les plus récentes, Based on the most recent scientific publications, real-life de cas pratiques, d’expériences de terrain et de témoi- cases, field experience, and testimonies from friends to gnages d’amis des chats du monde entier, Anne-Claire cats around the world, Anne-Claire Gagnon, a veterinar- Gagnon, médecin vétérinaire et comportementaliste spé- ian and behaviorist specializing in felines, gives us the Le premier livre écrit par un médecin vétérinaire révélant les cialisée dans le domaine félin, nous donne les clés du bien- keys to the physical and mental well-being that cats can bienfaits des chats sur notre santé. être physique et psychique que les chats peuvent nous bring us. apporter.

The first book written by a veterinarian revealing the benefits cats have on our health.

Vétérinaire, le Dr Anne-Claire Gagnon est spécialisée en comporte- A veterinarian, Dr. Anne-Claire Gagnon is a specialist in feline beha- ment félin. Journaliste pour la presse professionnelle et le grand pub- vior. As a journalist for the general public, she is also the author of lic, elle est aussi l’auteur de plusieurs ouvrages sur les chats : Mon chat several books on cats: My Cat on the Couch (Larousse, 2014), The Cat sur le divan, Larousse, 2014; Ce chat qui a changé ma vie, Larousse, that Changed My Life (Larousse, 2015 and 2016), and Be a Cat! 2015 et 2016; Soyez chat !, Larousse, 2018. (Larousse, 2018).

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] 336 pages

Publication in France: Le grand livre de la puberté | The Big Book of Puberty March 2020 by Dr. Catherine Solano La puberté, c’est une étape de la vie qui correspond à peu Puberty is a stage of life that usually corresponds with the près aux années collège, entre 9 et 15 ans. Les enseignants middle school years, between ages 9 and 15. Teachers disent toujours que c’est l’âge où les élèves sont les plus dif- always say it’s the age when students are the most diffi- ficiles. Et c’est sans doute parce qu’ils traversent tant bien cult. And this is probably because they go through a que mal une période de profonds changements du corps, period of profound changes in their bodies, minds, and de l’esprit et des émotions. Or, on leur explique fort peu de emotions. Yet they are told so little about what is happen- choses sur ce qui se passe en eux. Au mieux, on dit aux filles ing to them. At best, girls are told that they will have their qu’elles vont avoir leurs règles et aux garçons qu’il faut se period and boys are told they need to take showers… laver… However, dozens of troubling questions arise at this age Pourtant, des dizaines de questions se posent à cet âge que that most children don’t dare ask: how long are my beaucoup d’enfants n’osent pas énoncer et qui les breasts going to keep growing? Is my penis growing nor- inquiètent : jusqu’à quel âge mes seins vont-ils pousser ? mally? How do you kiss someone? Where do these zits Est-ce que mon pénis grandit normalement ? Comment come from? What is the best way to shave? Why do I fait-on pour embrasser ? D’où viennent ces boutons ? always feel like crying? Am I normal? This book is here to Quelle est la meilleure méthode pour me raser ? Pourquoi answer all these questions, because children will certainly j’ai toujours envie de pleurer ? Suis-je normal.e ? Ce livre est feel better in their skin if they understand what is hap- là pour répondre à toutes ces interrogations, parce qu’un pening to them. enfant se sentira forcément mieux dans sa peau s’il com- prend ce qui se passe en lui. This is the book we all would have liked to read when we were in middle school; the book we would have liked our Cet ouvrage, c’est celui que l’on aurait tous aimé lire lorsque parents to give us, that our brothers and sisters would nous étions collégien.ne.s ; celui que l’on aurait aimé que have handed down to us. So, if you are a parent, read this nos parents nous offrent, que nos sœurs et frères nous book in order to better inform your children. But above Le Grand Livre de la puberté est LE livre que tous les parents lèguent. Alors si vous êtes parents, lisez ce livre pour infor- all, let them read it on their own, at their own pace, so devraient offrir à leurs enfants (après l’avoir lu eux-mêmes) pour mer vos enfants. Mais surtout, laissez-les le lire seuls, à leur that they can find answers to their doubts, worries, and rythme, pour qu’ils y trouvent des réponses à leurs doutes, the questions they don’t dare ask you directly. les aider à traverser cette période de grands bouleversements à leurs inquiétudes, aux questions qu’ils n’osent pas vous physiques et émotionnels. poser directement.

The Big Book of Puberty is THE book that all parents must give Catherine Solano est médecin sexologue et enseignante en sexologie. Catherine Solano is a sexologist and sexology teacher. She has their children (after reading it themselves) to help them get Elle travaille depuis des années auprès d’adolescents en intervenant worked for years with teens at middle schools, as well as writing for dans les collèges, mais aussi dans la presse. Chez Robert Laffont, elle the press. She has published several books with Robert Laffont, through this period of overwhelming physical and emotional a écrit Prévenir (avec Philippe Presles, Robert Laffont, 2006), Les Trois including Prevention (with Philippe Presles, 2006), The Three Sexual changes. Cerveaux sexuels (Robert Laffont, 2010), La Mécanique sexuelle des Brains (2010), The Sexual Mechanics of Men, 1: Ejaculation and 2: hommes, 1. L’éjaculation et 2. L’érection (2011, 2012, nouvelles éditions Erection (2011, 2012, new editions in 2019). She also published Sex 2019). Et Sexo Ados chez Marabout en 2007. for Teens with Marabout in 2007.

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] Il nous reste les mots Sodoma Cogito Extincta by Georges Salines and Azdyne Amimour by Frédéric Martel by Victor Dixen by Victor Dixen Publication in France: January 2020 Publication in France: February 2019 Publication in France: May 2019 Publication in France: November 2019

The night of November 13, 2015 was a dark The celibacy of priests, the condemnation of Johanna, age 18, must soon take her ACT The year is 2400. Civilization has regressed to one for France and Bataclan attack will for- contraceptives, the cover up of countless (Company Access Test) in the hope of then the Iron Age and the technological exploits ever remain engraved in its memory. Much cases of sexual abuse, the resignation of being able to secure employment—which is of the past have become the stuff of legend has already been written about that night of Benedict XVI, misogyny among the clergy, becoming more and more difficult these ... just like the animals that have almost all terror, but never before has a book brought the dramatic fall in Europe of the number of days. It’s the end of the 21st century, and gone extinct. This bitter and violent society is together the family members of both one of vocations to the priesthood, the plotting robots are almost systematically replacing dedicated to the worship of Terra, the murde- the attack’s victims and one of the terrorists. against Pope Francis – all these issues are humans. red mother-goddess, hoping that someday Until now, few fathers have spoken on the clouded in mystery and secrecy. Sodoma is a Living without a mother has left her falling she will be resurrected and her flanks will subject, and even fewer who completely book that reveals these secrets and into delinquency and so her only chance of turn green again. oppose each other: such is the case of penetrates this enigma. It derives from a passing the ACT is by getting a scholarship Astréa, a prodigiously intelligent 18-year-old Georges Salines, father of Lola, who was system founded on a clerical culture of for a revolutionary learning program offered seaweed digger from the lowest caste, wants killed at the Bataclan that night, and Azdyne secrecy which starts in junior seminaries and by the global leader in Artificial Intelligence, to become Terra’s priestess, but her faith fal- Amimour, father of Samy, one of the theater’s continues right up to the Vatican itself. This Noosynth. ters on the day her brother is sentenced to three attackers. brilliant piece of investigative writing is based Thanks to cutting-edge technology, it has death. Raised behind the ramparts of the on four years’ authoritative research, become possible to transplant vast amounts castle, the 18-year-old Prince Océrian was Rights sold: UK/US, Simon and Schuster including extensive interviews with those in of knowledge directly into the brain. Jo’s wish born to rule over Viridienne, but he has lost Holland, Ambo Anthos power. will be granted and she will soon find herself all power and honor after the mysterious New York Times Bestseller on a floating archipelago with the founder of accident that took his leg. Fate will entangle Rights sold: Italy - Feltrinelli, UK and USA Noosynth, but nothing will be as she these two live wires, setting their hearts - Bloomsbury, Spain - Roca Editorial, expected… aflame before consuming the world. Germany - Fischer Verlag, Japan - Kawade, Poland - Agora, Portugal - Porto Editora, Romania - Rao Distributie, Brasil - Editora Schwarcz, Bulgarie - Book Travel, Hungary - Park Editions, Korea - CLC, Croatia - Fokus

ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard [email protected] BACKLIST