CÉVENNES D’ARDÈCHE

LE PAYS BEAUME DROBIE Côté pratique VISTOR’S GUIDE INTRODUCTIEGIDS REISEFÜHRER

LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr

BEAUMONT - - - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - - LOUBARESSE - PAYZAC - RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - - VERNON Dévoilez votre nature en Cévennes d’Ardèche !

À voir S mmaire 9+ À partir de 9 ans 0+ Pour tous

Poussette

3 > 15 A visiter / To visit / Bezoeken / Sehenswürdigkeiten

16 > 19 Loisirs - Bien-être / Leisure - Wellness / Vrije tijd , welzijn

20 > 28 Vacances actives / Moving holidays / Actieve vakanties / Aktiv-Urlaub

29 > 31 Pays d'art et de culture / Land of art and culture / Land van kunst en cultuur Land der Kunst und Kultur

32 > 38 Terroir et gourmandise / Terroir and gastronomy / Terroir en gastronomie Regionale Produkte und Gastronomie

39 > 42 Infos pratiques / Practical information / Praktische informatie / Praktische Informationen Pour des sensations naturelles aux couleurs du Sud, les villages vous accueillent... A visiter For natural sensations with colours of the South , villages welcome you Dorpen verwelkomen u voor natuurlijke en To visit zuiderlijke kleuren Bezoeken Dort werden Sie in unseren Dörfern in bunten Sehenswürdigkeiten Farben des Südens herzlich willkommen

BEAUMONT - Alt 369 m / 229 hab CHANDOLAS - Alt 142 m / 482 hab Au creux des vallées de la Beaume et de la Drobie A proximité du Bois de Païolive les gorges du un panorama exceptionnel vous est offert côtoient le plateau calcaire In the valleys of the Beaume and Drobie an exceptional view is Near the Païolive Wood, the gorges of the Chassezac go alongside offered the limestone plateau Een uniek uitzicht over de valleien van de rivieren Beaume en Drobie Vlak naast het bos van Païolive, stroomt de rivier Chassezac, In den Tälern von den Flüssen Beaume und Drobie geniessen Sie von dicht bij de kalkstenen hoogvlakten einem einzigartigen Panorama In der Nähe von dem "Paiolive Wald", treffen die Felsschluchten vom Fluss Chassezac und die Kalkgesteine Pont du Gua, église romane Nombreux dolmens, gorges du Chassezac, Romanesque church / Romaanse kerk / Romane Kirche Bois de Païolive DOMPNAC - Alt 500 m / 73 hab Many dolmens, Chassezac Gorges, Païolive Wood Talrijke hunebedden, vallei van de Chassezac, bos van PaÏolive Blotti dans la vallée de la Drobie, le châtaignier est Zahlreiche Dolmen, die Schluchten des Chassezac, "Paiolive-Wald" omniprésent Nestled in the valley of the Drobie, chestnut is omnipresent. Genesteld in de vallei van de Drobie, hier is de tamme kastanje overal aanwezig Im Tal vom Fluss La Drobie ist der Kastanienbaum überall sichtbar

Chapelle Saint Régis, jardin le clos du pioule Vallée du Chassezac Village miniature

Chapel of St. Regis, Garden Le cos du pioule / Miniature village FAUGERES - Alt 440 m / 101 hab Kapel van Saint Régis, plantentuin Le Clos du Pioule / Miniaturdorp Kapelle St. Regis, Blumengarten von Clos du Pioule / Miniaturedorf Dans le piémont cévenol, les hommes ont laissé leur empreinte sur ces paysages In the Cevennes piedmont, men have left their mark on the landscape In het landschap van de Cévennes bestaan veel sporen uit het vroegere boerenleven In den Cevennen haben die Menschen ihre Spuren in den Landschaften hinterlassen

Eglise romane, pierre plantée, menhir, moulin de Marceau Romanesque church, planted stone, menhir, mill Romaanse kerk, menhir "Pierre plantée", oude watermolen Chapelle Saint-Régis - Dompnac Romane Kirche, "Pierre Plantée Menhir", Mühle 3 LABOULE - Alt 686 m / 149 hab Un grand nombre d’artistes et d’artisans sont venus s’imprégner de la sérénité des lieux Many artists and craftworkers came to enjoy the serenity Talrijke artiesten en kunsthandwerkers hebben in deze rust inspiratie gevonden Viele Künstler und Handwerker arbeiten und leben hier. Sie finden hier in der Ruhe Ihre Inspiration

Eglise et son clocher peigne

Church and its steeple Kerk Saint Théofrède, klokkengevel Kirche mit Glockenmauer JOYEUSE - Alt 180 m / 1710 hab Cité médiévale située au cœur de la vallée de la LOUBARESSE - Alt 1250 m / 33 hab Beaume où y résident de nombreux artistes et Au pied du massif du Tanargue donnant sur la artisans. Station verte et ville classée Ville et Métiers vallée de Valgorge, la rivière la Beaume y prend sa d’Art source Situated in the heart of the valley of the Beaume, Joyeuse is a medieval At the foot of the Tanargue Massif, overlooking the valley of city. Many artists and craftworkers. Green Resort and Arts and Crafts Valgorge, the river Beaume takes its source Town Aan de voet van het bergmassief Tanargue, boven het dorp In de middeleeuwse stad, langs de rivier La Beaume, verblijven Valgorge, hier ontspringt de rivier la Beaume talrijke artiesten en kunsthandwerkers. De stad bezit de kwaliteits - Am Fuss des Tanargue-Massivs über Valgorge fängt der Fluss La merken Station verte en Ville et Metiers d'Art Beaume an In dem Tal vom Fluss La Beaume liegt die mittelalterliche Stadt Joyeuse, wo zahlreiche Künstler und Handwerker leben und arbeiten. Die Stadt ist mit "Station verte" und "Ville & métiers d'art" Eglise au clocher original, ancien lavoir, zertifiziert Col de Meyrand Church with original steeple, old washing place, Col de Meyrand Hôtels particuliers, Kerk met originele klokkentoren, oude wasplaats, bergpas "col de Musée de la Châtaigneraie, goulajous, Meyrand" Tour de la Recluse Kirche mit originalem Glockenturm, alter Waschplatz, "Col de Meyrand" Mansions, Chesnut-Museum, "goulajous", Tower Recluse Herenhuisen, Kastanje museum, goulajous (overdekte straatjes), toren "La Recluse" Herrschaftliches Haus, das kastanien-Museum, "Goulajous" (bedeckte Strassen), Turm "La Recluse"

LABLACHERE - Alt 256 m / 1905 hab Loubaresse Lablachère provient de Blâche qui signifie chêne blanc en occitan, on y cultive la vigne depuis des PAYZAC - Alt 390 m / 552 hab décennies Dominant la vallée du Salindre les vignes côtoient Lablachère comes from "Blache" which means white oak in Occitan. les oliviers The vine are cultivated for decades De naam Lablachere komt van "Blâche", dat betekent "eik" in het Overlooking the valley of the Salindre, the vineyards go alongsi - occitaans. Men werkt hier sinds tientallen jaren in de wiijngaarden de the olive trees Der Name Lablachère stammt von "Blâche", die auf Occitan Payzac steekt boven de vallei van het riviertje Salindre uit. Hier Eichenbaum bedeutet. Hier wird seit Jahrzehnten Wein angebaut grenzen olijfbomen de wijngaarden aan und produziert In Payzac treffen Olivenbäume und Weinberge über den Tal des Flusses Salindre Pont mégalithique, basilique Notre Dame de Bon Secours Eglise romane et son clocher peigne, chapelle funéraire, empreinte de dinosaures Megalithic bridge, The Notre Dame de Bon Secours basilica Megalithische brug, Basiliek Notre Dame de Bon Secours (Onze Romanesque church, funeral chapel, dinosaur footprint Lieve Vrouwe der Hulp) Romaanse kerk met klokkengevel, grafkapel , dino sporen Megalithische Brücke, die Basilika von Notre Dame Romane Kirche mit Glockenmauer, Grabkapelle, Dinosaurier- De Bon Secours Fussabdrücke 4 PLANZOLLES - Alt 497 m / 135 hab ROSIERES - Alt 163 m / 1214 hab Entre vignes et terrasses en grés, ses hameaux Bordé par la rivière La Beaume avec des paysages s’étirent sur les crêtes de la corniche du Vivarais en coteau, la vigne y est très présente Between vine and sandstone terraces, hamlets stretch along the Bordered by the River Beaume with landscapes hillside, vineyard ridges of the Vivarais cornice is very present Tussen wijngaarden en zandstenen terrassen, bestaat Planzolles Rosieres ligt aan de rand van de rivier La Beaume, waar men ook uit verschillende gehuchten, op de bergkam van de corniche du veel terrassen en wijngaarden kan zien Vivarais Rosieres befindet sich an den Ufern des Flusses la Beaume. Zwischen Weinbergen und Steilterrassen in Sandstein liegen die Gebiet der hügeligen Weinberge Weiler von Planzolles und über " die Corniche von Vivarais" Les Gorges de la Beaume, Eglise classique et son clocher peigne l’église romane de Balbiac Church and its steeple The Gorges of the Beaume, Romanesque church of Balbiac Klassieke kerk met klokkengevel De engten van La Beaume, de romaanse kerk van Balbiac Kirche mit Glockenmauer Die Schluchten vom Fluss la Beaume, romane Kirche in Balbiac

RIBES - Alt 328 m / 275 hab Village perché aux multiples terrasses labélisées, vignes et châtaigniers se côtoient Hilltop village with labeled terraces, vineyards adjoin chestnut trees

Hooggelegen dorpje te midden van uitzonderlijke terrassen, a i l o t

waar kastanjebomen naast de wijngaarden groeien o F

Ribes ist ein Dorf, das sich auf einen Hügel befindet. Zahlreiche © alte Weinterrassen und Kastanienbäume SABLIERES - Alt 500 m / 137 hab Tour sarrasine classée, faysses labélisées, Espace Bresson Niché au pied de la vallée de la Drobie, on y découvre des paysages de moyenne montagne Saracen tower, terraces, Bresson Space Geklasseerde saraceense toren, faysses (terrassenbouw), At the foot of the Drobie Valley, we discover the landscapes of the tentoonstelling van Bresson uplands Sarrazine-Turm, Steilterrassen, Skulpturenausstellung von Bresson Genesteld dorpje boven aan de vallei vaan de rivier la Drobie. Mooie middelgebergte landschappen Sablieres befindet sich im Tal des Flusses la Drobie. Man geniesst ROCLES - Alt 460 m / 243 hab dort von Mittelgebirgslandschaften Niché au pied de la Champ du Cros, entre pinède, châtaigneraie, landes, bruyères et genêts Séquoia géant Nestled at the foot of the Champ du Cros, among pine trees, chestnut, heath, heather and broom Giant sequoia Genesteld dorp aan de voet van de berg Champ du Cros, tussen Reuzenpijnboom dennebossen, tamme kastanjes, heide en brem Ein Mammutbaum Am Fuss der Champ du Cros befindet sich das Dorf Rocles. Pinien, Kastanienbäume, Heidekraut und Ginster. SAINT ANDRE LACHAMP Alt 692 m / 148 hab Le jardin de Nelly Commune située sur les contreforts des Cévennes The Garden of Nelly avec de nombreux hameaux très dispersés De plantentuin van Nelly In the foothills of the Cevennes with many widely dispersed "Der Blumengarten von Nelly" hamlets Dorpje in de voetheuvels van de Cévennes. Bestaat uit meerdere verspreide gehuchten Das Dorf mit zahlreichen Bauernweilern befindet sich in den Vorgebirgen der Cevennes

Eglise romane du XII ème siècle et son clocher peigne Romanesque church of the twelfth century Romaanse kerk uit de XII e eeuw met klokkengevel Jardin de Nelly Romane Kirche des 12. Jh.s mit Glockenmauer 5 SAINT GENEST DE BEAUZON VERNON - Alt 285 m / 221 hab Alt 240 m / 296 hab Dominées par le château et l'église, ses terrasses Paysages vallonnés entre vignes, oliveraies, châtai - surplombent la vallée de la Beaume gneraies et pinèdes Dominated by the castle and the church, terraces overlook the valley of the Baume Hilly landscape between vineyards, olive groves, chestnut and pine Onder de kerk en kasteel van Vernon, en net boven de Beaume forests vallei, bestaan mooie zandstenen terrassen Heuvelachtige landschappen tussen wijngaarden, olijfbomen, kastanje - Die Weinbergen-Terrassen werden von dem Scloss und der bomen en dennebossen Kirche beherrscht. Das Dorf Vernon überragt das Tal des Flusses la St Genest de Beauzon ist von Hügellandschaft umgeben. Beaume Olivenhainen, Kastanienhaine und Pinien

Eglise inachevée du Suel Les tétines, la cascade du Beaumicou The Teat peath, the Beaumicou waterfall Unfinished Church of the Suel Wandelpad "les tétines", waterval van Beaumicou Onvoltooide kerk van le Suel Der thematische Wanderweg "les tétines" und der Wasserfall von Unvollendete Kirche in Le Suel Beaumicou SAINT MELANY - Alt 479 m / 121 hab Dans la vallée de la Drobie, l’homme y a apprivoisé Dolmens en Sud Ardèche la pente pour la culture du châtaignier Circuit découverte In the valley of the Drobie, humans have shaped the slope to grow A pied : Se garer place de la mairie de chesnut trees Saint Alban Auriolles . Suivre le sentier Hier in de vallei van de Drobie heeft men de natuur getemd om in de balisé qui vous amènera sur le chemin steile hellingen de tamme kastanje te kweken de croix jusqu'à la Chapelle St Pierre-ès- Im Tal des Flusses La Drobie : auf dem steil abfallenden, terrassierten liens, puis prendre au dos de la Gelände baut der Mensch Kastanienbaum an Chapelle un sentier balisé qui vous mènera jusqu'au dolmen Pont de la Brousse, Sentier des lauzes En voiture : Se rendre à Lablachère et prendre direction Notre Dame de Bon Brousse's bridge, Sur le sentier des Lauzes secours, au carrefour prendre à gauche Brug van La Brousse, Wandelpad "Sentier des lauzes" direction Saint Alban Auriolles . Depuis la Brücke von la Brousse, der thematische Wanderweg "Sur le sentier route observez 5 dolmens en excellent état des lauzes" Dolmens in south Ardeche Itineraries On foot : Car-park Place of the Town Hall of St Alban Auriolles. Follow the path towards the Chapel St Pierre-ès-liens. Behind the church, take the waymar - ked path and follow signs until the dolmen. By car : Go to Lablachère, towards “Notre Dame de Bon Secours ”. There, at the first crossroads, turn left towards Dolmens - Entre Lablachère et Chandolas Saint Alban Auriolles and follow the road. Along the road - side, you can see five well-preserved dolmens. Dolmen im südlichen Ardèche VALGORGE - Alt 560 m / 470 hab Entdeckungsstrecke Zu Fuss : Ausgangspunkt: Rathausplatz in Saint Alban Au cœur de la Cévenne Ardéchoise et au pied du Auriolles. Folgen Sie dem markierten Weg bis zu der Massif du Tanargue, les genêts frôlent les prairies “Pierre-ès-liens Kapelle ” und dann bis dem Dolmen Mit dem Auto : In Lablachère folgen Sie Richtung In the heart of the Ardèche Cévennes, in the foothills of the Massif Notre Dame de Bon Secours, und dann Richtung Saint du Tanargue, genets graze the meadows Alban Auriolles. Unterwegs beobachten Sie 5 Dolmen, Valgorge ligt in het hart van de Cévenne Ardéchoise en aan de in ausgezeichnetem Zustand voet van het bergmassief Tanargue , waar de brembossen de weide ontmoeten Dolmens in zuid Ardeche Ontdekkingstocht Valgorge befindet sich in den Cevennes, am Fuss des Tanargue- Te voet : Naast het gemeentehuis van Saint Alban Massivs. Dort sieht man Ginster und auch Wiesen Auriolles parkeren. Het wandelpad blijven volgen tot de kapel St Pierre-ès-liens. Achter de kapel leidt een gemarkeerde pad u tot het hunebed. Lavoirs, bassins et fours à pain Met de auto : Vanuit Lablachère, de weg naar Ales nemen, in Notre Dame de Bon Secours lings afdraaien Old washing place, basins, bread ovens richting Saint Alban Auriolles. Een paar kilometers ver - Oude wasplaatsen, waterbekken en broodovens der kunt u vanaf de weg 5 goed bewaarde dolmens Alter Waschplatz, Steinofen observeren.

6 Carnet de route : sillonnez le Pays Beaume Drobie !

Discovering the Beaume-Drobie Region / Reisdagboek : ontdekking van de Beaume-Drobie regio Das Reisetagebuch : Fahren Sie durch die Beaume Drobie Region ! IDÉES CIRCUITS : CONSEILLÉS ET APPROUVÉS PAR VOTRE OFFICE DE TOURISME ! Ideas for itineraries : advised and approved by your tourist office ! Uitstap ideeën : aangeraden en goedgekeurd door uw vvv-kantoor ! Diese Rundfahrten werden von Ihrem Fremdenverkehrsbüro angeboten und geprüft!

Dimanche Au Duché Matin : Visite ludique ”Les Secrets du Duché de Joyeuse” Après-midi : Visite du Musée de la Châtaigneraie et de la Maison de la Caricature A partir de 18h : Marché des créateurs dans la Pepit’art - Chandolas cité médiévale Mardi Les mystères du calcaire Matin : Visite de Pépit'art à Chandolas et découverte des dolmens de Bourbouillet Après-midi : détente et bien-être au complexe aquatique La perle d'eau ou découverte du Sentier Vigneron à Lablachère Fin de journée au Pont mégalithique

Musée de la Chataîgneraie - Joyeuse

Lundi Terre de schiste Matin : Sentier d'interprétation à Sablières ”Le chemin de traverse” Après-midi : Découverte d'une partie du Sentier des Lauzes à St Mélany puis du Ron des Fades Pont mégalithique - Lablachère et/ou du Clos du Pioule à Dompnac 7 Ou Culture de traditions Matin : Sentier des Druides à Valgorge ou randonnée dans les oliviers à St Genest de Beauzon 16 h : Visite du vignoble - RDV au caveau de la Cévenole Vendredi de grès Matin : Découverte du Moulin de Marceau à Faugères Après-midi : Visite de Terra Cabra à Planzolles Retour par Brès et visite du moulin à huile puis découverte du site ”Les empreintes de dinosaures” à Payzac

Mercredi Saveurs et botanique Matin : Marché de Joyeuse Après-midi : Découverte du sentier botanique de Beaumont Retour par Rocles et le Jardin de Nelly ou par Sanilhac et la Tour de Brison A partir de 20h45 : Visite théâtralisée de Joyeuse

Jeudi L'art et la châtaigne Matin : Visite des artisans d'art à Laboule 16 h : Visite de la châtaigneraie à Valgorge Coucher de soleil sur le Col de Meyrand ou détour par Ribes en redescendant pour les Faïsses classées

Terra Cabra - Planzolles

Samedi Une géologie exceptionnelle Matin : Marché des Vans et retour par le Bois de Païolive Après-midi : Le sentier des Tétines et la Cascade de Beaumicou, site Géopark à Vernon

Retrouvez plus de détails ou d'autres idées de circuits sur www.tourisme-beaumedrobie.fr

8 Mangez bon, mangez local !

Pour votre pique-nique, achetez les produits chez nos producteurs ou goûtez les mille saveurs locales chez nos restaurateurs et aubergistes ! Demandez la liste à l’accueil de l’office de tourisme

Please use local ingredients ! For your picnic, buy local products or enjoy thousand local flavors at our restaurant owners and innkeepers ! List available on the tourist office Eet goed, eet lokaal ! Vul uw picknickmand met streekprodukten, of proef de duizend regionale smaken in onze restaurants en herbergen ! De lijst is beschikbaar aan de inkom van uw VVV-kantoor Essen Sie das Beste, essen Sie locale Produkte! Picknick mit frischen Produkten aus der Region oder geniessen Sie ein landestypisches schmackhaftes Mittagessen in einem der Restaurants der Region ! Liste erhältlich im Tourismsbüro. 9 Patrimoine naturel

Natural heritage / Natuurlijk erfgoed / Naturerbe

Vallée du Chassezac - Chandolas Le massif du Tanargue - Valgorge Rivière cévenole préservée (baignade, canoë, Au sud du département de l'Ardèche, le Tanargue canyoning…) fait partie du Parc Naturel Régional des Monts Preserved Cevennes river ( swimming, canoeing, canyoning ... ) d'Ardèche. Point culminant Grand Tanargue 1511m Wilde rivier in de Cévennes (zwemmen, kanovaren, canyo - In the south of the Ardèche, Tanargue is part of the Regional ning...) Natural Park of the Monts d'Ardèche . Highest point "Grand Unberührter Fluss in der Cevennes (Baden, Kanu/Kajak, Tanargue" 1511m Canyoning...) Het bergmassief Le Tanargue, in het zuide van de Ardèche, is deel van het "Parc Naturel Régional des Monts d'Ardèche". Bois de Païolive - De hoogste berg van de Tanargue reikt tot 1511 m Das Bergmassiv "Le Tanargue" ist Teil des Regionalen Naturparks Forêt de roche et de chênes blancs formant un "Monts d'Ardeche" und befindet sich im Süden des Departements ensemble de labyrinthes naturels Ardeche (der höchste Punkt : "le Grand Tanargue" 1511 m) This forest of petrified rock and downy oak forms a set of mazes Bos van eikenbomen waar kalkrotsen natuurlijke doolhoven Gorges de l'Ardèche - Vallon Pont d'Arc vormen Wald von Eichenbaümen und Gesteinsformationen - Natürliche Réserve naturelle : 30 km de découverte au cœur Labyrinthe d'un site exceptionnel The Ardèche Gorges Nature Reserve is an exceptional site with Vallée de la Drobie - Saint-Mélany nearly 30 kilometres to explore 30 km lang natuurreservaat in een uitzonderlijk landschap Rivière sauvage qui serpente dans une étroite vallée Naturschutzgebiets.30 kilometer in einer traumhaften Landschaft Wild river that winds through a narrow valley Wilde rivier die in een smalle vallei stroomt Pont d'Arc - Vallon Pont d'Arc Wilder Fluss in einem engen Tal Arche de pierre naturelle surplombant la rivière Ardèche (54m de hauteur) A 54-metre natural arch carved by the Ardeche River, is the symbol of Ardeche Natuurlijke boog gevormd door de rivier Ardèche (54m hoog) Brückenbogen "Pont d'Arc". Er befindet sich in 54 Meter Höhe über den Fluss-Ardeche Pont du Rouge - Vallée de la Drobie Cascade de Beaumicou Tour de Brison - Sanilhac et site des tétines - Vernon A 780m d'altitude, tour de garde, panorama Curieuses formations géologiques en forme de exceptionnel sur le sud Ardèche "tétines". Abris sous roche en grès, cascade (en période de fortes pluies) At 780m above sea level, watchtower, exceptional view of the southern Ardèche Curious geological formations shaped " teat ". Rock shelters sandstone, Uitkijktoren gelegen op 780m hoogte, schitterend uitzicht over waterfall ( in times of heavy rainfall) zuid Ardèche Natuurlijke geologische vormen die op spenen lijken. zandsteen rotse In einer Höhe von 780 m befindet sich ein Wachturm mit onderdak, waar de waterval Beaumicou ontspringt (met harde regen) aussergewöhnlichem Panorama Ungewöhnliche Gesteinsformationen (in die Form von Zitzen). Wasserfall von Beaumicou (in Zeiten starker Regenfälle) Vallée de La Beaume - Direction Valgorge La Beaume, affluent de l'Ardèche. Jolies plages de sable et de rochers tout le long de la vallée et des Gorges The Beaume, a tributary of the Ardeche. Beautiful sandy and rocky beaches throughout the valley and the gorges La Beaume is een zijrivier van de Ardèche, met mooie zands - tranden, rotsen en engten La Beaume ist ein Nebenfluss der Ardeche und bietet, das ganze Tal hinauf und in, schöne Ufer mit Sand und Steine Les Tétines - Vernon 10 Sites & jardins

Sites & Gardens / Trekpleisters en tuinen / Sehenswürdigikeiten und Garten

Le Ron des Fades - Dompnac Village miniature en pierre de lauze A true scale-model miniature village Origineel en realistisch miniatuur dorp uit leisteen (lauzes) Miniaturdorf. Das kleine Dorf spiegelt die ganz besondere Identität des Tals der Drobie 04 75 36 96 08 - www.ron-des-fades.com

2+ x a m a L

: a i l o t o F Site archéologique - Alba-La-Romaine © Le Ron des Fades - Dompnac Muséal Site archéologique Alba-la Romaine Le Clos du Pioule - Dompnac 2 Site archéologique et présentation des objets Jardin poétique, artistique et naturel de 1000m découverts lors des fouillles A 1000-square-meter garden, poetic, artistic and natural Een poëtische en natuurlijke tuin van 1000m 2 Archaeological site and presentation of objects discovered during Dichterischer und natürlicher Garten von 1000m 2 excavations Archeologisch vindplaats en museum 04 75 36 96 54 Ausgrabungsstätte und Museum 04 75 52 45 15 - www.alba-la-romaine.fr 5+

4+ Moulin de Marceau - Faugères Ancien moulin à farine sur le ruisseau des Commanderie Templière de Jalès Embrussiers. Accès par un sentier Berrias-et-Casteljau Old flour mill on the stream of Embrussiers. Access by a path L'une des plus grandes du Sud de la Oude watermolen aan het rieviertje Embrussiers. Toegankelijk door wandelpad One of the largest Templar commandery in the South of France Alte Mühle am Ufer des kleinen Baches "Embrussiers". Zugang Commanderij van de templiers van Jalès über einen Fussweg Residenz der Tempelritter von Jalès 06 22 77 53 10 - moulin-de-marceau.jimdo.com 04 75 39 05 51 6+ 9+ Maison de la caricature Jardin d'Art brut et du dessin d'humour - Joyeuse Alphonse Gurlhie - Chandolas Espace d'exposition unique en France de caricatures et Jardin d'art brut aménagé présentant l'œuvre de dessins d'humour d'Alphonse Gurlhie Unique exhibition area of caricature and humoristic drawing Area dedicated to the work of Alphonse Gurlhie, disciple of outside art Een unieke tentoonstellingsruimte in Frankrijk : Veel karikaturen en Tuin van de lokale kunstenaar Alphonse Ghurlie, met Art Brut beelden humoristische tekeningen Garten mit Art-Brut Statuen. Werke von Gurlhie, einem lokalen Ein in Frankreich einmaliger Austellungsraum .Zahlreiche Künstler Karikaturen und humoristische Zeichnungen www.tourisme-beaumedrobie.fr 06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr

5+ 7+ 11 Espace historique et légendaire Musée Magnanerie - Lagorce de Joyeuse - Joyeuse L’incroyable ver à soie du mûrier, élevé dans la Patrimoine et histoire de Joyeuse de la préhistoire à magnanerie, avec son cocon, unique et cévenol ! nos jours Incredible mulberry silkworm, breed in the silkwormfarm with Heritage and history of Joyeuse from prehistoric times until the cocoon, unique in the Cevennes! 20th century De ongelofelijke zijderups uit de Cevennen, met zijn cocon. Uniek Tentoonstelling die het architecturale en middeleeuwse erfgoed en legendarisch! van het hertogdom Joyeuse belicht Die unglaubliche Seidenraupe des Maulbeerbaums, mit seinem Die Ausstellung zeigt die Geschichte von Joyeuse. (Von der Kokon, einzigartig, legendär und typisch für die Cevennen ! Urgeschichte bis in die heutigen Tage) 04 75 88 01 27 - www.mamagnanerie.com 06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr 5+ 5+

Château de Largentière - Largentière Animations médiévales "Le Temps des Chevaliers" en juillet et en août Medieval animation “le Temps des Chevaliers” in July and August Middeleeuwse animaties "De tijd van de ridders" in juli en augustus In Juli & august : mittelalteliche Veranstaltungen "le temps des chevaliers" 04 75 36 83 44 - www.audeladutemps.fr

3+

Musée de la chataîgneraie - Joyeuse Roseraie de Berty - Largentière Jardin sauvage : plus de 700 varietés de roses Musée de la châtaigneraie - Joyeuse anciennes de mai à juin Histoire du châtaignier et de sa culture en Ardèche Natural garden : more than 700 different sorts of ancient varie - du Moyen Age à nos jours ties of roses (open from may to july) Wilde tuin: meer dan 700 oude rozensoorten (bloeitijd mei en History of the chestnut trees - and its growing in Ardèche from the juni) Middle Ages to nowadays Natürlicher Garten mit mehr als 700 Sorten von alten Rosen (Mai Alles over de tamme kastanje en de aanplant daarvan in de und Juni) Ardèche van de 12e eeuw tot nu Erzählt diese Austellung die Geschichte des Kastanienbaums und 04 75 88 30 56 - www.roseraie-de-berty.com seiner Kultur in der Ardèche des12 Jahrhunderts bis zur heutigen Zeit + 04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr

6+ Musées des Vans - Les Vans Maison de l'Olivier. Musée archéologie géologie et Château des Roure artisanat local. Musée Léopold Ollier Labastide-de-Virac House of olive. Museum of archaeology, geology and popular traditions. Museum of Anatomy (Léopold Ollier) Château de la fin du Moyen-Age et magnanerie Tentoonstelling over de olijfboom. vivante (élevage de vers à soie) Archeologisch, geologisch en volkenkundig museum Castle built in the late Middle Ages and silkworm farm Museum für Archäologie, Geologie und volkstümliche Bräuche. Kasteel uit de late Middeleeuwen, en een van grootste Anatomisches Museum (Léopold Ollier) zijderupskwekerijen uit de regio 04 75 37 08 62 - http://musee.lesvans.free.fr Schloss aus dem Ende des Mittelalters, Seidenraupenzucht vom Ei bis zum Schmetterling 7+ 04 75 38 61 13 - www.chateaudesroure.com

4+

12 Parc animalier - Aven grotte de la Forestière Parc où vous pourrez caresser les chèvres, lamas, Orgnac-l'Aven moutons... Grotte Park where you can pet the goats, llamas, sheep … Cave / Grot / Höhle Dierentuin met geiten, schapen, lamas... Ein Park wo man Ziegen, Lamas, Schafe... streicheln kann 06 61 36 26 64 - www.avengrottelaforestiere.com 04 75 38 46 04 - www.parc-animalier-ardeche.com 0+ 0+ Sur les traces des premiers dinosaures - Payzac Exposition d'empreintes fossilisées de dinosaures Exhibition of dinosaurs footprints Tentoonstelling van gefossiliseerde dino sporen Ausstellung von Dinosaurier-Fussabdrücke 04 75 39 47 54

0+

Terra Cabra - Planzolles Château de Montréal - Montréal Atelier affinage de picodons (fromages de chèvres) et espace de découverte Visite du château toute l'année. L'été : visites guidées et animations médiévales Educational space on cattle breeding and goat's milk cheese production Visit of the castle all year long. During the summer : guided tours Een educatieve ervaring met betrekking tot de geitenkaas and medieval activities productie Een van de mooiste kastelen van de verdedigingdkrans rondom Pädagogischer Raum zur Erklärung der Zucht- und Largentière. Middeleeuwse personages in de zomer Ziegenkäserproduktionen Besuch das ganze Jahr. Im Sommer : mittelalterliches Lager und Vorführungen 04 75 39 92 31 - terracabra.com 04 75 89 91 81 - www.chateau-montreal.com 3+ 5+ Le jardin de Nelly - Rocles Grand Site de l'Aven d'Orgnac : Jardin avec vue imprenable sur le Tanargue grotte et Cité de la Préhistoire Poetic garden with a stunning view over the Tanargue. Orgnac-l'Aven Een poëtische tuin met een schitterend uitzicht op de Tanargue Dichterischer Garten mit uneinnehmbarem Blick auf die Tanargue Grotte et Musée de la préhistoire 06 63 13 81 36 - www.lejardindenelly.com Cave and Museum of Prehistory Grot en prehistorie museum 0+ Höhle und Museum für Vorgeschichte 04 75 38 65 10 - www.orgnac.com Roseraie des Pommiers - 0+ > Musée / museum / Museum Collection de roses, arbres fruitiers et arbustes à fleurs Garden with an orchard of ancient fruit varieties and a collection of ancient rose varieties Talrijke ouderwetse rozen en een boomgaard met vruchten van vroeger Hunderte von alten Rosen- und Obstbaumsorten zu entdecken 06 18 08 16 19 - www.roseraie-de-berty.com 1 1 u 0+ d b o B

: a i l o t o F

© 13 Musée de la Lavande - Saint-Remèze De la culture à la distillation de la lavande From the culture to the distillation of lavender.

a Van de aanplanting tot en met de distillatie van de lavendelbloe - i l o t men om etherische oliën te winnen o F Lavendelmuseum © 04 75 04 37 26 - www.ardechelavandes.com Néovinum - Ruoms 4+ Espace découverte oenologique dans l'univers des vins d'Ardèche Aven Marzal - Saint-Remèze Educational space on oenology, and particularly Ardèche wines. Wine-tasting. Grotte, musée du monde souterrain et zoo "La forêt Oenologische ontdekking van de wijngaarden van de Ardèche des dinos !" Eine interaktive Entdeckung von die Weine und Winzer von die Ardèche Cave, museum about the amazing subterranean world and a zoo 04 75 39 98 08 - www.neovinum.fr called "The Dino Forest" Bezoekruimtes: een grot, een museum van de ondergrondse 3+ wereld en een dierentuin, het “dinobos”! Eine Höhle, ein Museum der unterirdischen Welt und ein Zoo Musée Alphonse Daudet "der Dinosaurierwald" Maison des Traditions Ardéchoises 04 75 04 12 45 - www.aven-marzal.fr Saint-Alban-Auriolles 0+ > Zoo / zoo / Zoo Dans la maison familiale d'A. Daudet : espace découverte de la soie et des métiers d'autrefois + parc Into the family house of Alphonse Daudet : discovery space of silk and old jobs + park Originele Ardèchoise hoeve, eeuwenlang in het bezit van de familie Daudet. Ontdek de zijderupscultuur en het boerenleven van weleer + speeltuin Entdecken Sie im ehemaligen Eigentum der Familie von Alphonse Daudet die Geschichte der Seidenraupenzucht und das Landleben der Ardèche von früher + Park mit Holzspielen 04 75 39 65 07 - musee.daudet.free.fr

4+ Grotte de la Madeleine Grotte de Saint-Marcel-d'Ardèche Saint-Remèze Saint-Marcel-d'Ardèche Grotte Grotte Cave / Grot / Höhle Cave / Grot / Höhle 04 75 04 22 20 - www.grottemadeleine.com 04 75 04 38 07 - www.grottesaintmarcel.com 0+ 0+

Ardèche Lamas - Saint-Remèze Sur 3 ha approche sans barrière d'un troupeau d'environ 150 lamas A herd of 150 genetically selected llamas are free to roam on 7 acres of land Op een 3 ha groot natuurgebied kunt u een groep van ongeveer 150 lama’s benaderen … Auf 3 ha kann man sich ohne Barrieren eine Herde Lamas nähern 06 86 40 34 61 - www.ardeche-lamas.com

0+ 14 La Caverne du Pont d'Arc Grotte de la Cocalière - Courry (GARD) Vallon-Pont-d'Arc Grotte + petit train Site restituant les peintures, dessins et gravures de la Cave + small train / Grot + treintje / Höhle + ein kleiner Zug Grotte Chauvet-Pont d’Arc, inscrite au patrimoine 04 66 24 34 74 - www.grotte-cocaliere.com mondial de l’UNESCO Discover the first masterpiece of humanity world heritage of 0+ UNESCO, 36 000 years old! The site reproduces this jewel Palaeolithic of parietal art through full immersion Ontdek de eerste kunstwerken van de mensheid, opgenomen in Bambouseraie - Générargues (GARD) de UNESCO Werelderfgoedlijst Parc offrant des milliers de m² de verdure : à découvrir In die Rekonstruktion der Höhle (in der UNESCO-Liste des Welterbe) sehen Sie die atemberaubende Schönheit und die nombreuses espèces végétales, bambous… technische Perfektion der Paläolithischen Wandmalerei Park with thousands of square meters of greenery : many plant 04 75 94 39 40 - www.cavernedupontdarc.fr species, bamboo ... to discover Prachtig park waar meer dan 100 verschillende soorten bamboe worden getoond. Het domein is 34ha groot 0+ Park mit zahlreichen Sorten von Planzen, Bambus (34 ha) 04 66 61 70 47 www.bambouseraie.com Château de Vogüé - Vogüé Château, jardin suspendu et vue imprenable. 0+ Exposition d'art Castle, hanging garden and stunning view. Art exhibition Middeleeuws fort, tentoonstelling van moderne kunst Schloss, Garten mit uneinnehmbarem Blick. Kunstausstellung 04 75 37 01 95 - www.chateaudevogue.net

5+

Visites guidées

Guided tours / Rondleidingen/ Führungen

Réservez vos visites Visite commentée de l'Eglise Saint dans votre office de tourisme Pierre aux Liens - Payzac Book your tours in your tourist office Visite commentée de l'extérieur et de l'intérieur de Boek uw rondleidingen in uw VVV-kantoor l'église de style roman. Reservieren Sie diese Führungen in dem Du 1/07 au 31/08 : vendredi 10h Fremdenverkehrsamt Guided tour of the exterior and interior of the Romanesque church Rondleiding van de romaanse kerk. In juli en augustus, iedere Visite guidée théâtralisée vrijdag om 10:00 uur Führung der Kirche, in Juli und August um 10:00 Uhr du Duché de Joyeuse - Joyeuse 9+ Visite théâtralisée de la cité médiévale avec les personnages historiques. Visite d'une châtaigneraie, Du 1/07 au 31/08 : mercredi et jeudi à 20h45 à la découverte d'une exploitation Dramatized visit of the medieval city with historical figures. From 1/07 to 31/08 : Wednesday and Thursday at 20:45 castanéïcole - Valgorge Rondleiding door de middeleeuwse stad met gekostumeerde Balade commentée d'une châtaigneraie traditionnelle historische figuren. Van 1/07 tot 31/08, iedere woensdag en donderdag om 20:45 uur Les 8 et 15/05 à 14h30 - Du 09/07 au 10/10/09, le jeudi à 16h00 Altstadtführung mit kostümierten Darstellern, in Juli und August Guided tour of a farm chestnut (Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr) Begeleide rondleiding van een traditionele kastanjebos Führung duch einen traditionnellen Kastanienwald 6+ 0+ 15 La forêt de l'aventure - 04 75 89 09 09 - www.ardeche-aventure.com

2+ Loisirs Bien-être Leisure - Wellness Vrije tijd , welzijn Freizeit - Wellness

Parcs ludiques et d’aventure Ardeche bio Paint Ball & laser tag Jaujac

Fun and adventure park / Plezier en avontuur park 06 23 75 49 40 - www.ardeche-paintball.com Spass und Erlebnispärke 5+

Laby Parc - Les écureuils de Champvert 06 37 64 22 45 - www.labyparc.com Les Vans 2+ 06 81 92 13 12 - www.accro-parc.fr 2+

La Forêt des Jeux - Saint-Remèze 06 52 23 18 49 - www.laforetdesjeux.com

0+

Indy parc - 04 75 37 97 84 - www.indy-parc.com

3+ Paintball - 04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com Village de Gopher le Castor 7+ Vallon-Pont-d'Arc 06 85 01 42 72 - accrochetoiauxbranches.fr Adventure Camp - Grospierres 04 75 35 94 13 - www.adventurecamp.fr

2+

16 Aires de jeux et de loisirs

Children’s play areas / Kinder speelplaatsen / Kinderspielplätze

Aire de jeux, tennis, multisports, Aire de jeux, tennis - Ribes parcours santé, baignade - Joyeuse 0+ 0+ Aire de jeux, multisports - Rosières Aire de jeux, tennis, multisports 0+ Lablachère

0+ Tennis - Saint-Genest-de-Beauzon

Aire de jeux, tennis - Payzac Réservation Tennis - Joyeuse et Laurac à l’office de tourisme 0+

Balades ludiques

Fun rides / Speurtochten / Spielerische Besichtigungen

Butinez en famille : Les secrets Butinez en famille : Sur le Sentier du Duché de Joyeuse ! - Joyeuse des Druides - Valgorge 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr

4+ 4+

Parcours ludique "Randoland" Largentière 04 75 39 33 30 - www.tourisme-valdeligne.fr

4+

Aventure Jeux : le secret des Rêves oubliés - Ruoms 04 75 93 91 90 - www.otruoms.com

4+

Parcours ludiques "Randoland" Vallon-Pont-d'Arc 04 75 88 04 01 - www.vallon-pont-darc.com

Sentier des Druides - Valgorge 4+ 17 Baignades et bateaux

Swimming and boats / Zwemmen en boten / Schwimmen und Boote

Isla Cool Douce - Complexe aquatique la Perle d'eau 06 89 10 08 71 - www.loisirs-ardeche.com Lablachère 04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com 0+ 0+ Plages surveillées Promenades en mini bâteaux Le Petit Rocher - Joyeuse - 04 75 39 96 96 Grospierres Sous le pont - - 04 75 37 75 08 04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com 0+ 9+

Descentes en barque sur l'Ardèche (bâteliers ) - Vallon-Pont-d'Arc 04 75 88 04 01

Plage du petit rocher - Joyeuse

Sorties (cinémas, salle de concerts...)

Cinemas, theatre / Bioscopen , theater / Kinos Theater

Discothèque Le Titanic - Chandolas La Ferme théâtre 04 75 39 31 35 et sa boutique terroir - Lablachère Kaz Kabar - Joyeuse 04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com 04 75 35 16 17 - www.kazkabar.net Cinéma le Foyer - Rosières 04 75 39 59 01 - www.cinefil.com

Les Festivals incontournables

Ard’Afrique - Les Vans en Musiques - Labeaume ww.ardafrique.com www.labeaume-festival.org

Demandez le programme ! Agenda complet des activités et billetterie dans votre office de tourisme Ask for the programme ! Complete agenda of activities in your tourist office . Vraag naar het programma ! Volledige agenda van activiteiten in uw VVV-kantoor . Fragen Sie nach dem Programm! Kompletter Kalendar in dem Fremdenverkehrsamt

18 Bien-être

Welness / Welzijn / Wellness

Spa "La Tour des Sens" - Faugères Naturspa Les Ranchisses - Largentière 04 75 35 76 16 - www.domaine-chalveches.fr 04 75 88 31 97 - www.lesranchisses.fr

Complexe aquatique la Perle d'eau Le Mas bleu & Spa Day - Rosières Lablachère 04 75 39 93 75 - www.lemasbleu.com 04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com a i l o t o F

©

19 Boutique Shop / Winkel / Geschäft Topoguide randonées Beaume-Drobie (15 circuits + carte du réseau) - 7 € Nombreuses cartes IGN top 25 pour plus de 500 km de circuits 33 fiches circuits de 1h à 5h Vacances de marche - 0,50 € Topos guide de randonnées actives des territoires voisins Topo guide fédéral (FFRP) Moving holidays Topo guide randonnée Beaume Drobie Actieve vakanties Aktiv-Urlaub Randonnée festive Hike event / Wandeling evenement / Wanderung-Fest Le mois de la randonnée du 1 er au 24 mai 17 mai Saint Genest de Beauzon : randonnées accompagnées, balades, animations, spectacles, Randonnée pédestre expositions Sur les pas des muletiers / 27 septembre Payzac : Hiking / Wandelen / Wandern Randonnées muletières, jeu de piste, marché de producteurs, dégustation et animations. Ardèche Randonnées - Bureau des Itinérances de gîtes en gîtes avec des ân es accompagnateurs en montagne (caravane muletière) 07 86 43 31 81 - www.ardeche-randonnees.fr

7+

Chemin Faisant (organisation de séjours de randonnées pédestres) Beaumont 04 75 88 38 52 - www.chemin-faisant.com

8+ Mois de la rando

Circuits thématiques

Themed trails / Themawegen / Thematische Wanderwege

Sentier des vignerons - Lablachère Sentier botanique - Beaumont 2H30 2H30 Winemaker trail / Wijnmaker trail / Winzerweg Nature trail / Natuurpad / Botanischer Pfad

Sentier des lauzes - Saint Mélany Itinérances 6H00 Le Tour du Tanargue : Artistic trail / Artistieke trail / Kunstweg 4 jours en étape de gîte en gîte Sentier d’interprétation - Sablières Sur les pas des muletiers Le chemin de la traverse - 3h00 20 Activités encadrées de pleine nature

Réservez vos activités dans votre office de tourisme Book your activities in your tourist office / Boek uw activiteiten in uw VVV-kantoor / Buchen Sie diese Aktivitäten im Fremdenverkehrsamt

Sorties Espaces Naturels > Picodon et patrimoine Sensibles Tous les mardi du 07/07 au 25/08 sauf le 14/07 reporté au 15/07 à 18h “Sorties nature ”encadrées par des accompagnateurs montagne : sensibilisation, observation et compréhension de la nature de sites naturels exceptionnels mais fragiles : 6+ 8 à 12 € Le Massif du Tanargue et la Vallée de la Drobie. Printemps / Spring / Voorjaar / Frühling Canoë sur le Chassezac > Formules familiales avec ou sans transport tous > Dimanche 26/04 à 9h30 “Randonnée découverte les jours du 01/07 au 31/08 de la Cham du Cros ” > Samedi 13/06 à 9h30 “Sources de la Drobie ” 5+ à partir de 26 € (16 € pour les enfants de moins de 40 kg en 3 ème passager) 10+ Gratuit sur inscription > Formule sportive tous les jours du 01/07 au 31/08 Balades thématiques Stand up Paddle Vos guides : > Descente tous les jours du 01/07 au 31/08 Antoine, accompagnateur en montagne, agriculteur 12+ 33 € et apiculteur vous accompagne pour une “Balade à la ferme“et vous ouvre les portes de son exploitation agricole au cœur des Cévennes ardéchoises. Via Corda du Cirque d’Endieu > Parcours tous les jours du 01/07 au 31/08 taille Karine, accompagnatrice en montagne vous propose minimum 1.30 m - 33 € “Picodon & patrimoine “un bel itinéraire de randonnée Canyoning à la découverte d'un produit de notre terroir avec la visite d'une chèvrerie. Elle vous guidera aussi pour Gilles, guide de Haute Montagne, 20 ans d’expérience, la “Balade au fil de l'eau“ ; le long de la Beaume, vous encadre en toute sécurité dans un canyon ludique les pieds dans la rivière...partez à la recherche et familial ou sur des parcours techniques et sportifs : de Monsieur Castor ou de Madame Loutre! > Randonnée canyon familiale sur la Haute Beaume Tous les vendredis du 01/07 au 31/08 à 8h30 > Balade à la ferme 7+ 32 à 35 € Jeudi 16 et 23/04, samedi 9/05 à 14h Tous les jeudis du 9/07 au 20/08 à 9h > Canyon 1/2 journée sur la Borne Tous les vendredi du 01/07 au 31/08 à 12h30 6+ 8 à 12 € 12+ 42 € > Picodon et patrimoine Samedi 18 et 25/04 à 9h Tous ces sorties sont accompagnées par des guides professionnels. Savoir nager indispensable ! Tous les mardis du 07/07 au 25/08 à 18h Visite guidée d'une châtaigneraie 6+ 8 à 12 € et de l'atelier de transformation > Balade au fil de l’eau > Ferme du Chalas à Valgorge Vendredi 8 et 15/05 à 14h30 et tous les jeudis Tous les lundis du 6/07 au 31/08 à 18h du 9/07 au 10/09 à 16h > Randonnée à la ferme Tous les jeudis du 09/07 au 20/08 à 9h 6+ 4 à 6 €

21 À vélo ! Cyclo / VTT / Vélo à assistance électrique

Cycling / Mountain Biking / Cycling electrically assisted / Fietsen / Mountainbikes / Elektrische fietsen Fahrräder / Mountainbike / E-bikes Acro'Force - Grande traversée VTT 06 33 01 19 66 - www.acro-force.fr des Monts d'Ardèche Amc7-Ardèche Vélo - Chandolas 150 km de chemin balisé ! Niveau facile - 5 jours 04 75 35 98 29 - 04 69 96 40 30 www.amc7.com - www.ardeche-velo.com www.parc-monts-ardeche.fr Cevennes Bike - Planzolles 04 75 36 20 04 Empruntez les routes mythiques du Sud Ardèche Boutique Shop / Winkel / Geschäft avec le club des cyclotouristes de Joyeuse ! Topo guide : Sur les routes de l’Ardéchoise Toute l’année, tous les mardis, samedis 19,95 € Départ place de la Grand-Font / Joyeuse 3 itinéraires VTT (11, 14 et 24 km) - 0,50 € Infos : 04 75 36 50 17

Pêche

Fishing / Vissen/ Angeln

Guide pêche - Freefishing07 Joyeuse 06 76 04 68 16 - http://freefishing07.free.fr

10+

Boutique Freddy Pêche - Joyeuse 04 75 36 20 15 - http://lures-and-fly-fishing.com Les pêcheurs ardéchois (étangs de pêche) - 04 75 93 36 82 - www.lespecheursardechois.com

4+

Découvrez le nouveau parcours pêche à gestion raisonnée sur la partie aval de la Beaume à Rosières ! www.peche-beaume-drobie.com

Permis pêche en vente dans votre office de tourisme : Carte journalière à partir de 10 € Fishing permits on sale in your Toursit Office : day pass from 10 € Verkoop van visvergunningen in uw VVV-kantoor : Day Pass vanaf 10 € Angelschein kekommt man im Fremdenverkehrsamt - Tageskarte ab 10 € 22 Anes et chevaux

Donkeys and horses / Ezels en paarden / Esel und Pferde

Centre équestre la Belle Errance Faugères 06 08 26 68 50

4+

Centre Equestre le Ranch de Nath Valgorge 06 49 12 40 70 - leranchdenath.e-monsite.com

4+

Centre équestre des Combes Chandolas 04 75 39 37 89 - www.equitationlescombes.com

4+

Centre équestre Chavetourte Saint-Alban-Auriolles 04 75 93 98 00 / 06 85 09 72 78 www.equitation-ardeche.fr

4+

Centre équestre de Chassournet Ribes 04 75 39 93 72

4+

Centre équestre l'Hippocampe Berrias -Casteljau 06 32 46 11 66

4+

L'âne et la charette Lablachère 06 13 31 80 49

3+

23 24 25 Parapente

Paragliding / Paragliden / Gleitschirmfliegen

Parapente 07 06 22 20 75 40 - www.parapente-07.com

7+ ÉCOLE ET VOL TANDEM Barbule Parapente EN ARDÈCHE Les Vans 06 08 98 22 92 - www.barbule.fr a i l o t 7+ o F

06 22 20 75 40 - www.parapente07.com ©

Sports mécaniques

Motor sports / Gemotoriseerde sporten

Ardèche Loisirs Mécaniques Grospierres 04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com

7+ a i l o t o F

©

26 Canoë - kayak &/ou Stand up paddle

Kano - Kajak / Kanu-Kayak

Aventure Canoës - Vallon-Pont-d'Arc Compagnie Canoë Chassezac 04 75 37 18 14 - www.aventure-canoes.fr 04 75 37 33 60 / 06 83 09 03 90 7+ www.canoe-chassezac.com Centrale de réservation bivouacs 7+ dans les Gorges de l'Ardèche Canoë-Kayak - Céven'Aventure Vallon-Pont-d'Arc Les Assions 04 75 88 00 41 04 75 94 98 68 - http://www.ceven-aventure.com 7+ 7+ Action Midi Sports - Vallon-Pont-d'Arc Canoë Kayak - Fazao 06 85 13 83 71 - www.kayak-ardeche.com Balazuc 7+ 04 75 37 00 44 - www.balazuc-canoe.com

Bambou Aventure Canoe - Les Assions 7+ 04 75 88 90 00 - http://jmpa.fr

7+

27 Multi activités (canyoning, escalade, spéléologie, via ferrata, via corda...)

Multi activities (canyoning , climbing, caving , ... ) / Multi-activiteiten ( canyoning , klimmen, speleologie) Sportliche Aktivitäten ( Canyoning, Klettern , Höhlenforschung…)

Gecco Aventure - Joyeuse Ardèche Equilibre - Sanilhac 04 75 93 31 16 - www.gecco-aventure.com 06 26 03 83 97 - www.ardeche-equilibre.fr

6+ 7+

Montanha d'aïci - Lablachère Acro'Force - Tauriers - 06 70 19 44 98 - www.montanhadaici.com 06 33 01 19 66 www.acro-force.fr

10+ 7+

Escalasûtra - Lablachère 06 71 95 39 91

10+

Abîme et canyon - Joyeuse 04 75 94 73 99 - www.abimeetcanyon.com

10+

Ceven'Aventure Passion - Les Assions 04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com

7+

28 Nombreux ateliers d'artisans d'art et artistes ouverts au public. Pensez à prévenir Pays d'art de votre venue ! et de culture Many art and craft workshops open to the public. Prevent of your arrival Land of art and culture Veel ateliers van kunstenaars open voor het publiek. Land van kunst en cultuur Verwittig van uw komst Land der Kunst und Kultur Viele Künstlerateliers zu besuchen… Bitte vor Besuch, rufen Sie an!

BEAUMONT DOMPNAC Atelier Calhaloü Atelier Art'Home Illustration - Illustration / Illustratie / Zeichnen Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 06 76 11 72 82 04 75 36 59 18 - www.art-home-ardeche.com http://calhalou.wix.com/illustrations-creations Atelier Bau Jaime JOYEUSE Sculpture terre - Clay sculpture / Beeldhouwkunst / Skulpturen Labellisée Ville et Métiers d'art 06 66 99 04 08 Joyeuse is a designated Arts and Crafts Town CHANDOLAS Joyeuse heeft het label "stad van kunstambachten" verkregen ”Ville et Métiers d'art” zertifizier Pepit'Art La vitrine Flow / Charline Meyer / Célia Pascaud Marché des Créateurs le dimanche soir Création Verre / Céramique / Dessin en juillet/août Creation with Glass / Ceramics / Drawing Artists and craftworkers market on Sunday evening in July Glaskunst / keramiek / tekeningen &August / Kunst en ambachten markt op zondagavond Glaskunst / Keramik / Zeichnen in juli & augustus/ Künstler-Markt am Sonntagabend 06 51 12 49 74 - www.charlinemeyerceramique.fr im Juli & August 04 27 52 01 64 - www.celiapascaud.com 06 49 12 61 48 - www.lavitrineflow.com Atelier Catherine Potron Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 39 51 29 - www.catherine-potron.com

Atelier Laurent Sapy Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 06 89 44 32 79

Atelier Sylvie Van Haeken Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei Marché des créateurs - Joyeuse 06 85 15 50 43 www.sylvie-van-haeken.odexpo.com

29 La Chapelleripopette Atelier Jeux des Toiles Chapeaux - Hat / Hoeden / Hüte Peinture / tissus/ jeux enfants Cuir - Leather / Leder / Leder Painting / fabric / game for children Schilderkunst / kinderspeelgoed 06 77 49 34 45 Textiel / kinder spielen Magasin Planète Bleue 06 82 19 46 85 - www.jeux-des-toiles.com Commerce bijoux - Jewelery shop / Juwelenwinkel Atelier d'Eduard Juanola Schmuckgeschäft Tourneur bois - Wood turner / Houtdraaiwerk / Holzkünstler 04 75 39 49 51 06 08 70 04 18 Vrilles de vigne et fil de fer L’Oie chiffon Caroline Liogier / Louise Hill Accessoires / vêtements enfants Créations en fil de fer /bijoux Accessories / children clothes Creations with wire - jewel / Juwelen - ijzerdraad kunst / Schmuck Kinderkleding / textiel accessoires 06 60 70 16 34 - 04 75 39 51 53 Accessoires / Kleidung 06 80 16 81 87 Atelier La Manouvrière Atelier 120 Cuir - Leather / Leder / Leder Molet Camille / Jean Marie Legoff 06 47 38 95 00 Verrier / vitraillistei - Glass-maker - stained-glass / Glaskunst Tatum cristal Glaskunst - Glasmalerei Bijoux - Jewels / Juwelen / Smuck 06 78 68 56 65 - 06 72 89 41 16 06 42 38 49 74 - www.bijoux-yanraq.com www.jeanmarie-legoff.odexpo.com La petite fabrique de Ga LABLACHÈRE Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Atelier du Petit Poucet 06 03 71 09 16 Accessoires - Accessories / Accessoires / Accessoires Atelier écorce d’argile 09 50 66 45 51 - http://poucetshop3.canalblog.com Céramique /poterie Kylla Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei Arts graphiques - Graphic art / Grafische kunst / Zeichnen [email protected] 06 77 12 76 30 http://www.kylla.fr L'Atelier du cuir Cactus Atelier Eric Demaria Cuir - Leather / Leder / Leder Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck 04 75 36 20 70 04 75 36 66 78 - atelier-le-fil-d-argent.com L'Aboutik - Rose'O / La vitrine flow LABOULE Dessin / bijoux - Drawing - jewels / Serigrafie - juwelen Zeichnen - Schmuck Atelier Mireille Lascombes et Bernard Moulin 06 51 12 49 74 - www.lavitrineflow.com Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck http://bijouxroseo.wix.com/bijouxroseo 04 75 88 95 43 - www.bijoux-moulin-lascombes.com Ardèche Ferronnerie Atelier Isabelle René Ferronnerie d'art - Ironwork / Kunstsmeedwerk Céramique /poterie Kunstschmiedearbeit Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 39 40 10 - www.ardecheferronnerie.com 04 75 88 96 13 Atelier d'aquarêve Atelier Marie Mennessier Laine - Wool / Wol / Wolle Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 04 75 93 16 23 - www.laines-aquareve.com 04 75 88 99 97

30 Atelier Pauline Van Den Berg Atelier d'art de Mathilde Garnier Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen 04 75 88 95 91 09 88 66 71 87 - http://mathilde-garnier.com/ Atelier sculpture bois de Christian Hornick Atelier La Fouillo Ervé Marquié Christine Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen Skulpturen 04 75 36 95 71 04 75 88 97 35 Atelier d'Art de Carlos Casillas Atelier de Georges Stahl Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Verrier - Glass-maker / Glaskunst / Glaskunst Skulpturen 04 75 88 97 68 09 88 66 71 87 - http://maderincarlos.jimdo.com/

PAYZAC SAINT-ANDRÉ-LACHAMP L'Ateliere (Atelier Chantier d’Insertion) Atelier Luc Parmentier Accessoires / vêtements - Accessories - clothes Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Kleding - accessoires / Accessoires / Kleidung Skulpturen 04 75 39 96 43 04 75 39 50 90

PLANZOLLES SAINT-MÉLANY Atelier Guy Jay Atelier Irma Janssen Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Sculpture pierre / terre - Stone sculpture / Beeldhouwkunst / 06 33 80 06 91- www.guyjay.com/ Skulpturen 06 70 60 04 82 - www.irmajanssen.jimdo.com Atelier des Dompteurs de papier Matild Gros / Clothilde Staës VERNON Dessin / illustration - Drawing / illustration Atelier Bérangère Roche Graveerkunst / illustratie - Zeichnen Céramique /poterie 06 81 80 18 07 Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei http://lesdompteursdepapier.overblog.fr 06 64 26 17 64 ROCLES Atelier Xavier Ott Atelier Jean Raoul Guénassia Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Céramique /poterie 06 24 44 11 05 - http://www.xavier-ott.com/ Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 88 38 06 - http://ganagama.com/ SUR LE SENTIER DES LAUZES Atelier peinture de Walter De Wilde De Decker Sentier typique des Cévennes d'Ardèche Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei jalonné d'œuvres d'art contemporain Fiche circuit disponible à l’office de tourisme 04 75 88 40 27 - http://dewilde.dedecker.be 04 75 35 53 92 - www.surlesentierdeslauzes.fr ROSIÈRES Possibilité de visite commentée Atelier Peinture François Marguerit Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 06 75 08 78 48

SABLIÈRES Atelier Chloé Schildberg Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 06 98 34 57 21 - http://poterieetchataignier.com Sur le sentier des Lauzes - Saint Mélany

31 Pensez à téléphoner avant de vous rendre à la ferme Terroir et pour vérifier la disponibilité gourmandise de l'agriculteur (vente). Consider calling before going to the farm Terroir and gastronomy to check availability of the farmer Gelieve de boerderij op voorhand Terroir en gastronomie te verwittigen van Komst Regionale Produkte und Gastronomie Bitte melden Sie sich vor dem Besuch an!

Producteurs

BEAUMONT DOMPNAC Brasserie de l'Olanier Bonnefoy Bernadette Bières, miel, châtaignes - Beer, honey, chestnuts / Plantes aromatiques, châtaignes Bier, honing, kastanjes / Bier, Honig, Kastanien Aromatic and medicinal plants, chestnuts Aromatische planten, kastanjes 04 75 39 56 90 Aromatische Pflanzen, kastanien Ferme la Guicharde 04 75 35 46 07 Fromage de chèvre, châtaignes - Goat's cheese, chestnuts / Mayet Laurent Geitenkaas , kastanjes / Ziegenkäse , Kastanien Moutons et châtaignes - Sheep and chestnuts / 04 75 36 22 89 Lamsvlees, kastanjes / Schaffen, Kastanien La ferme de Bolze 04 75 36 03 72 Châtaignes, framboises, miel et confiture Trinquier Fage Arlette Chestnuts, raspberries, honey, jam Châtaignes, fraises, framboises Kastanjes, frambozen, honing, jam Kastanien, Himbeeren, Honig und Marmeladen Chestnuts, strawberries, raspberries Kastanjes, aardbeien, frambozen 06 11 05 40 38 Kastanien, Erdbeeren, Himbeeren Mas de la Font des Roches 04 75 36 95 61 - www.lachampdemerle.com Châtaignes - Chestnuts / Kastanjes / Kastanien 04 75 39 44 93 - www.lafontdesroches.com FAUGÈRES Boyer Paul CHANDOLAS Fromages chèvre et vache Thibon Pascal Goat and cow's cheeses Geiten- en koemelkkaas Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit, groenten / Ziegenkäse und Kuhmilchkäse Obst und Gemüse 04 75 39 48 42 04 75 39 04 07

32 Domaine Salel et Renaud RIBES Vin - Wine / Wijn / Wein Elevage du Serre 04 75 39 48 19 Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas / Ziegenkäse Famille Leydier Olives, jus de pomme, confitures 04 75 89 04 81 Olive, apple juice and jam / Olijven, appelsap, jam / La Ferme du Grand Val Oliven, Apfelsaft, Marmeladen Volailles - Poultry / Gevogelte / Freilandgeflügel 04 75 89 33 60 04 75 39 90 93 Le Miel de Tanguy ROCLES Miel - Honey / Honing / Honig Gaec Marron Châtaigne 04 75 56 41 63 Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien LABLACHÈRE 04 75 37 12 83 - www.marron-chataigne.com Brun Roland Joel ROSIÈRES - Brasserie de l'Ardèche Volailles fermières - Poultry farming / Gevogelte / Freilandgeflügel méridionale Ceven'ale - Boutique 04 75 36 65 85 Bières. Visites lundis et jeudis à 18h en juillet - août. Le reste de l'année sur RDV Domaine du Vialat Beer. Visits on Mondays and Thursdays, at 06.00 pm in July Vin - Wine / Wijn / Wein and August. Visit by appointment the rest of the year 04 75 36 50 48 Bier. Bezoek met uitleg op maandag en donderdag om 18:00 uur in juli en augustus. De rest van het jaar op afspraak. LABOULE Bier. Führung in Juli und August Montags und Donnerstags Dupont Yankele et Roustant Marc um 18Uhr Confitures, châtaignes - Jam, chestnut / Jam, kastanjes/ 04 75 93 46 08 - www.cevenale.fr Marmeladen, Kastanien Domaine de Mercoire 04 75 35 46 07 Vin, légumes et fraises. Vente - accueil de mai La Farandole des Pampilles à octobre (sauf juillet/août) mardi et vendredi Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas / 18-20h Ziegenkäse Wine, vegetables and strawberries. Sold at the farm from May 06 01 63 50 20 to October (except July/August), on Tuesday and Friday from 18.00 to 20.00 La ferme des jardins de Valousset Wijn, groeten en aardbeien. Ontvangst op de boerderij van Châtaignes, légumes - Chestnuts, vegetables / mei tot oktober (behalve juli en augustus) op dinsdag en vrijdag Kastanjes, groeten / Kastanien, Gemüse van 18:00 tot 20:00 uur 04 75 88 70 63 Wein, Gemüse und Erdbeeren. Mai bis Oktober (ausser Juli Le Jardin du Chambon & August) : Dienstags und Freitags von 18 bis 20 Uhr Plantes médicinales, sirops, confitures 04 75 39 57 82 Medicinal plants, syrup, jam Domaine du Grangeon Geneeskrachtige planten, siroop, jam Heilpflanzen, Sirups, Marmeladen Vin - Wine / Wijn / Wein 04 75 39 54 84 - http://domainedugrangeon.free.fr 04 75 87 19 15 Peytaud Olivier GAEC Des Terres Rouges Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien Fruits, châtaignes… Vente au camion de juin à août 04 75 88 95 40 Fruit, vines, chestnuts. Sold from a van from June to August Fruit, kastanjes... verkooppunt (rotonde Rosières) van juni tot PAYZAC augustus Domaine du Pigeonnier Früchte, Kastanien...Von Juni bis August : LKW-boutique Olives - Olive / Olijven / Oliven 06 37 78 50 29 06 24 15 10 90 Mas d'Augnac Le Moulin de Vincent - Boutique Vins et apéritifs - Wine and aperitives / Wijn, aperitieven / Wein und Aperitif Olives - Olive / Olijven / Oliven 06 85 23 55 21 06 21 35 60 47 - www.olivierdevincent.fr 33 SABLIÈRES Le Rucher Sully Villard Les Délices d'Elfirie - Boutique Miel - Honey / Honing / Honig Biscuits artisanaux, confitures - Homemade biscuits, jam / 06 25 21 84 95 - http://www.rucher-sully-villard.org Biscuits, jam / Handwerkige Kekse 04 75 89 71 35 - www.lesdelicesdelfirie.com/ VALGORGE Les Jardins du Mont Voisin La Ferme au Château Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit en groenten / Fromages chèvre et vache, châtaignes Obst und Gemüse Goat's and cow's cheese, chestnuts 06 89 68 48 90 Geiten- en koemelkkaas, kastanjes Ziegenkäse, Kuhmilchkäse, Kastanien SAINT-GENEST-DE-BEAUZON 04 75 88 96 46 Vaisset Gérard La Ferme de Chalas Huile d'olive - Olive oil / Olijfolie / Oliven Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien 04 75 36 62 37 04 75 38 64 52 http://fermedechalas.wix.com/lafermedechalas SAINT-MÉLANY Pierron Francis Arnaud Paul Châtaignes, jus de pomme et brebis Miel - Honey / Honing / Honig Chestnut, apple juice and ewe 04 75 36 95 91 Kastanjes, appelsap, lamsvlees Kastanien, Apfelsaft, Schaffen 04 75 88 99 51

Caves coopératives et boutiques

Caves cooperatives and local shops / Wijnbouwcoöperaties en lokale winkels Winzer-Genossenschaften und Geschäfte mit Terroir-produkten

JOYEUSE Maison Charaix Boutique Musée de la Châtaigneraie Biscuterie "Les Macarons de Joyeuse" Produits à la châtaigne - Chestnut products / Biscuit making / Koekjesfabriek "Les macarons de Joyeuse" / Kastanje producten / Kastanienprodukte Keks- und Süßwaren "Les Macarons de Joyeuse" 04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr 04 75 39 66 70 - www.maisoncharaix.com Conserverie Marc Sandevoir LABLACHÈRE Conserverie, boutique gastronomique Cave de Lablachère Canning factory, gourmet shop / Conservenfabriek, gastronomische Vins, sentier vigneron - Wines, vineyard trail / winkel / Gastronomische Konservenfabrik und Boutique Wijn , wijn-wandelpad / Wein, Winzerpfad 04 69 22 18 45 - www.marc-sandevoir.com 04 75 36 65 37 www.cave-lablachere.fr Echoppe Bio PLANZOLLES Commerce de détail bio - Organic retail trade / Biologische producten / Bio-Laden Terra Cabra 04 75 89 73 39 / 06 82 58 89 25 Fromage de chèvre et boutique - Goat's cheese. Shop Geitenkaas, winkel / Ziegenkäse und Geschäft La Figue Sauvage 04 75 39 92 31 - http://peytot.com/ Produits du terroir, épicerie fine, salon de thé Local produce, delicatessen, tearoom / Streekproducten, ROSIÈRES delicatessenwinkel, tearoom / Delikatessengeschäft Caveau la cévenole 04 75 36 02 79 - www.lafiguesauvage.com Vins, circuit dans le vignoble en été Wines, tour of the vineyard in summer Les Bourrons Couchus Wijn, begeleide ontdekkings tocht door de wijngaarden Point de vente collectif de producteurs in de zomer Retail outlet of local producer / Collectieve verkooppunt van Wein und Kreislauf im Weinberg im Sommer lokale producenten / Ladengeschäft mit Produkten aus der Region 04 75 39 90 88 - www.cavelacevenole.com 04 75 39 92 21 34 SAINT-ETIENNE-DE-FONTBELLON Nougat Le Petit Ardèchois Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat 04 75 89 11 79 - www.nougat-lepetitardechois.com Moulin à huile / Boutique Visite gratuite du moulin à huile organisée (sur réservation pour les groupes) 07150 Vallon Pont d'Arc a i Tél. 04 75 88 07 46 l o t o

www.moulindesgorges.com F

©

Ouvert de 9h00 à 19h00 du lundi au samedi le dimanche sur RENDEZ-VOUS (groupes)

07200 Saint Etienne de Fontbellon Tél. 04 75 89 11 79 a i l o t http://nougat-lepetitardechois.com/contact.php o F

©

SAINT-PRIVAT Biscuiterie Châtaignettes Biscuterie artisanale - Artisan Biscuit making / Koekjesfabriek / Handwerkliche Keksfabrik 04 75 35 93 02 - www.les-chataignettes.fr VALLON PONT D'ARC Moulin des gorges Moulin à huile / Boutique - Oil mill, shop / Oliemolen, winkel / Olivenölmühle und Geschäft 04 75 88 07 46 - www.moulindesgorges.com VOGUË Genêt d'or Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat 04 75 93 16 91 - www.nougat-ardeche.fr

35 Fêtes ”Terroir et gourmandises ”

Gastronomic event / Gastronomische evenementen / Gastronomische Feste

DE FERME EN FERME LES MARCHÉS / markets / markten / Märkte Dans toute l’Ardèche En matinée / morning / ochtend / Morgen Weekend 25 et 26/04 Lundi : Rosières* CASTAGNADE DES CROUVELUS Mardi : Largentière Mercredi : Joyeuse Saint André Lachamp Jeudi : Laurac en Vivarais Weekend 3 et 4/10 Vallon Pont d'Arc Vendredi : Ruoms SALON GOURMAND ET ARTISANAL Samedi : Les Vans Joyeuse Dimanche : Lablachère St Mélany*- Payzac* - Valgorge* Weekend 17 et 18/10 * été uniquement / summer only / alleen in de zomer / nur im Sommer

Restaurants et auberges

Demandez à l’accueil de votre office de tourisme la brochure ”Restaurants/Auberges” Ask for the brochure "Restaurants" Vraag naar de brochure " Restaurants " Fragen Sie nach der Broschüre "Restaurants" !

36 37 Pour tout savoir de la châtaigne !

Learn all of the chestnut ! / Kom alles te weten over de kastanje ! / Erfahren Sie alles über die Kastanie !

Ferme du Chalas à Valgorge Vendredi 8 et 15/05 à 14h30 Tous les jeudis du 9/07 au 10/09 à 16h Tarif adulte 6 € - tarif enfant 4 € Réservations Office de tourisme

Visite et ramassage de châtaigne chez un producteur À partir du 15/10 Tarif selon quantité ramassée Réservations 06 77 91 84 65

Visite musée + visite châtaigneraie : Jusqu’à 30 % de réduction sur la visite du musée ! Visit museum + chestnut Visit : Up to 30% discount on museum visit Bezoek museum + rondleiding kastanjebos: Tot 30 % korting op museumbezoek Museum + Führung durch den Kastanienwald: Bis zu 30 % Rabatt auf den Eintrittspreis ins Museum

Musée de la châtaigneraie Situé au cœur de la vieille ville médiévale de Joyeuse, le Musée de la Châtaigneraie vous conte l’histoire du châtaignier et de sa culture, du Moyen Age à nos jours… Ouvert pour les vacances de février et du 1/04 au 31/10 Visite guidée d'une châtaigneraie et de l'atelier de transformation Guided tour of a farm chestnut Rondleiding van een kastanjebos en ontdekking van het verwerken van kastanjes Führung durch einen Kastanienwald

38 j c B D 0 C 0 A V 0 M L 0 P 0 C J w w w e e 4 4 4 4 4 o O e A r e w w w e c A u a S n è

a i I c n

w w w n n 7 7 7 7 7 n C i B t 3 c u t Y u L t s t r 5 5 5 5 5 e . . . e t h r r h

e o p p p e

m G L r e

s E u m i e W n i a a a 8 8 8 8 3 l

n A ) d

l d

e c U e

y y y

9 9 8 8 9 m O

o r h - d t i s s s

d e e t

C

f i - - - D a S a 8 8 9 9 0 u n e b b b u s D

i e R P

l c ' H l

0 0 6 7 1 e e e r

l p E s

o r g t e t à c r l o

a a a l e G

i e o a P i ' e a

r 9 8 1 3 8 m È

P u u u b s

e 3 a s i s 6 c r 2 5 6 1 2 g k m m m i s E r R s n K i a r c

e r

t

e a

i t A a u m d i e e e s o f r i - a / d n k E

a s

d d d r s c m i 0 ' c a ( d

n i L t t o a d c I

R r r r n I a i t

4 e m n e c - o o o s s i i - c e h n e c

r t c

s s b b b

c e o è b D 7 r e l c e

O t

a i i i r a d e i h à s e e e 5 F n

e e u

a t e i l . . . f

e a e r

I f

s

c c c e i f e 8 t i 1 n t t 4 i l r i i

n

o o o

u o e 8 c n t i a q 7 f f d i o

o m m m u l n t s o e a n

à

f s n e

e

9 e

/ / / o p

d a / f s r g

g M

d 7 o E E E m r 1 i o u r l e n

a s s n n n a n

e m K r a 7 t n 3 u s t f f f a m

s

i a e a a a g r n

1 t J r a

a o n n n t m n d

e t e e

i a / c c c t o e l u n t u t i e a e e e s

t

r o r s i n n I d - - - a

s n i J J J e i s m l n a e e e s e e t c

l e o u u u m g e

s c n r a n n n v n s

u u n e t e e e e e e s e e f s s s r t

z b i s s s r a p l e e e u n l i n a g j e f

a t y l / s s n s

, g d w 0 C R 0 M 0 C J 0 C 0 C A D 4 4 4 4 4 O e a l e r w e O a i U è

n n n M

b w 7 7 7 7 7 i 3 c Y t i t s i B S 5 5 5 5 5 . S i q h e r n

o p s Ä e

d E m e I u e E e t a 3 3 3 3 3 n r

i È e

U t e s t y r 5 9 9 5 5 h N

z o h

c s R s v p

e

v o i h , - a V S 5 9 5 7 6 b s i

l A é e E s c u - k l M

4 5 6 0 0 e i

E

t p t à v A S r e a d i e é

S n e i 0 4 3 0 6 i a

p u i

r s t d e d 6 é 9 9 4 0 0 g a m i r o

n i n i a

s t c m s a l e s h a i a , a c i t e d e r

e s n i l i é i d k r

r n p r n o - s e

d e e l f - p b n i

r i i n

A h i r c i e - e m a

a p . a T

r c o i i m M i u r e o t e e h r a m x ä r i e

c l

s / r d e l y t / . e z E k

e .

e s

n - . V

- )

f V s a P D e é a n a i t t e e n c t é r r e t t e i é n e - r n J a e

s i a n ( r u m r y n t a

s e

é i s r d s e e e s c i n s , 3 9 © Fotolia Pharmacie de la Beaume ROSIÈRES 04 75 39 40 26 Supermarché Intermarché Pharmacie Gilles 04 75 39 40 26 Aires de camping car

LABLACHÈRE Motor home areas / Parkeerplaatsen voor campers Pharmacie André Wohnmobilplätze (ausser Camping) 04 75 36 63 68 LABLACHÈRE ROSIÈRES (Notre Dame de Bon secours) Pharmacie principale Ferme théâtre - aire aménagée (vidange, eau) 04 75 39 40 27 04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com Clinique vétérinaire A'Nimo SAINT GENEST DE BEAUZON 04 75 89 17 40 (Route des vans) - Aire (vidange, eau) VALGORGE 06 03 57 45 78 Infirmière 04 75 37 72 94 / 06 45 03 51 95 Déchetterie

N° D’URGENCE : 112 ou 15 Waste disposal / Afvalverwijdering Abfallenttsorgung

Distributeurs argent JOYEUSE (Route de Lablachère) Ouvert lundi, mercredi et vendredi de 9h à 12h et de Withdrawing cash / Geldautomaten 14h à 16h et samedi de 9h à 12h Geldausgabeautomaten Météo JOYEUSE Caisse Epargne Weather / Weerbericht / Wetter La Poste MÉTÉO FRANCE Crédit Agricole 0892 68 02 07 Supermarché Carrefour www.meteofrance.com

40 Pour venir, se déplacer...

To come, move … Hier naartoe komen, zich verplaatsen Wie gelangen Sie zu unserer Region … SNCF 3635 - www.voyages-sncf.com GUICHETS SNCF 11 avenue de la gare - www.voyages-sncf.com TER TRANSPORTS RÉGIONAUX 09 69 32 21 41 / 08 91 67 68 00 www.ter-sncf.com LE SEPT TRANSPORTS DÉPARTEMENTAUX 04 75 66 97 59 - www.ardeche.fr CHANDOLAS / LABLACHÈRE Taxi Basset - 06 71 42 93 22 JOYEUSE Taxi Henocq - 04 75 37 24 90 Taxi Vivarois - 04 75 36 87 12 Sept l'été, on roule pour vous ! LABLACHÈRE Laissez votre voiture Taxi Vigouroux - 06 08 54 07 48 à Chandolas… Taxi Laganier - 06 03 98 89 02 Des navettes estivales vous emmènent dans les grands sites touristiques et à Vallon Pont d’Arc. RIBES - Les Vans > Païolive > Vallon-Pont d’Arc Taxi Paolucci - 06 08 77 47 02 - Vallon-Pont d’Arc > Aven d’Orgnac - Vallon-Pont d’Arc > Saint-Martin-d’Ardèche via la ROCLES Caverne du Pont d’Arc 3 € la journée / 7 € la semaine / gratuité pour les Taxi du Sauze - 06 77 54 82 40 moins de 4 ans Appelez pour réserver : 04 75 91 34 86

LES GARES Leave your car at Chandolas ... .Summer shuttles will take you LES PLUS PROCHES : to the biggest tourist sites and to Vallon Pont d’Arc. 3 € / day and 7 € / week / free for children under 4 Montélimar - Valence Laat uw auto bij Chandolas ... .Summer shuttles neemt u mee AÉROPORTS : naar de grootste toeristische trekpleisters en Vallon Pont d' Arc . 3 € / dag en 7 € / week / gratis voor kinderen tot 4 Nîmes - Avignon - Lyon - Marseille Lassen Sie Ihr Auto in Chandolas ... .Summer Shuttle fahren für AUTOROUTES A7 : Sie! Gelangen Sie zu den grossen Sehenwürdigkeiten und zu € € Sorties Loriol ou Montélimar Nord Vallon Pont d'Arc. 3 pro Tag und 7 die Woche / Kostenlos für Kinder unter 4. ou Montélimar Sud

41 Des gestes simples pour des vacances nature ! Simple rules for nature holidays ! Eenvoudige gebaren voor een vakantie in de natuur ! a i l o t

Einfache Gesten für Naturferien ! o F

©

VISITES : oubliez la voiture et privilégiez la découverte des alentours proches Leave your car behind and discover your surroundings. Laat uw auto staan en ontdek liever de directe omgeving Lassen Sie das Auto stehen und entdecken Sie lieber die Gegend in der Nähe

PANIER GOURMAND : rien de meilleur que les produits locaux et de saison Nothing better than local , seasonal produce Niets beter dan lokale , seizoensgebonden producten Es gibt nichts Besseres als lokale Saisonprodukten

RIVIERE : on pourrait croire que c'est un jeu… non, les barrages en galets sur les rivières nuisent à la qualité de l’eau et à la faune aquatique. You think you are seeing things ! But it is just the special effect which the banks of pebbles have on the water and acquatic life in the rivers Dammen op de rivieren beschagiden waterkwaliteit en fauna Kleine Dämme am Fluss schaden die Wasserqualität und die Wasserfauna

BALADES : même en balade il est facile de ramasser ses déchets et de les trier à son retour… Please sort and keep your rubbish and dispose of it on your return Laat a.u.b. uw afval niet liggen en gooi het in de juiste container Bitte sortieren und sammeln Sie Abfälle

DECOUVERTE : observer, regarder, prendre en photo… je laisse fleurs, fruits et plantes dans leur cadre naturel Observe, watch , take pictures ... But please leave flowers, fruits and plants in their natural setting Observeer, kijk , maak foto's... Ik laat bloemen, vruchten en planten in hun natuurlijke omgeving Beobachten , anschauen , Fotos machen... Ich lasse aber Blumen, Früchten und Pflanzen in ihrer natürlichen Umgebung

Contactez votre office de tourisme pour un séjour réussi ! Ouvert toute l'année Contact your Tourist Office for a successful trip ! Open all year round Neem contact op met www-kantor voor een geslaagde reis ! Het hele jaar open Kontaktieren Sie den Fremdenverkehrsamt für einen perfekten Urlaub! Ganzjährig geöffnet DU PAYS 63 avenue François Boissel - 07260 JOYEUSE BEAUME 0033 (0)4 75 89 80 92 DROBIE [email protected] www.tourisme-beaumedrobie.fr https://www.facebook.com/cevennesdardeche

Juillet/août Octobre En continu du lundi au samedi de 9h à 18h et le Lundi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi dimanche de 9h à 13h de 10h à 12h et 14h à 17h Ouvert les jours fériés de 9h/13h Mardi de 10h à 12h July/ August October Monday to saturday from 9 am to 6 pm Monday, wednesday, thursday, friday & saturday Sunday from 9 am to 1 pm from 10 to 12 am and 2 to 5 pm Juli/Augustus Tuesday from 10 to 12 am Van maandag tot zaterdag: non stop van 9 tot 18 uur Oktober Zondag : van 9 tot 13 uur Maandag, donderdag, woensdag, vrijdag en zaterdag : Juli/August van 10 tot 12 uur en van 14 tot 17 uur von Montag bis Samstag durchgehend von 9.00 – 18.00 Dinsdag: van 10 tot 12 uur Sonntag von 9.00 – 13.00 Oktober Montag, Donnerstag, Mittwoch, Freitag und Samstag Avril/mai/juin/septembre von 10.00 – 12.00 und 14.00 – 17.00 Du lundi au samedi de 9h à 12h et 14h Dienstag von 10.00 – 12.00 à 18h (le mercredi jusqu'à 12h30) Janvier/février/mars/novembre/décembre Mardi de 9h à 12h et 15h à 18h Lundi, mardi et mercredi de 10h à 12h Ouvert les dimanche et lundi de Pâques, Jeudi et vendredi de 10h à 12h et 14h à 17h jeudi de l'Ascension, dimanche et lundi de Pentecôte, de 9h à 13h January/february/march/november/december Monday, tuesday & wednesday from 10 to 12 am April/May/june/september thursday & friday from 10 to 12 am and 2 to 5 pm Monday to saturday, from 9 to 12 am Januari/februari/maart/november/december (wednesday from 9 to 12:30) and 2 to 6 pm Maandag, dinsdag en woensdag :van 10 tot 12 uur Tuesday from 9 to 12 am and 3 to 6 pm Donderdag en vrijdag :van 10 tot 12 uur en April/Mei/juni/september van 14 tot 17 uur Van maandag tot zaterdag:van 9 tot 12 uur Januar/Februar/März/November/Dezember en van 14 tot 18 uur (woensdag tot 12.30 uur) Montag, Dienstag und Mittwoch von 10.00 bis 12.00 Dinsdag van 9 tot 12 uur en van 15 tot 18 uur Donnerstag und Freitag von 10.00 – 12.00 April/Mai/Juni/ September und 14.00 – 17.00 Von Montag bis Samstag von 9.00 – 12.00 und 14.00 – 18.00 (mittwochs bis 12.30) Directeur de la publication : Jean-Luc Tourel Dienstag von 9 bis 12.00 und 15 – 18.00 Création : Apidée 2015 Crédit photo couverture : Fotolia alphe ADT Ardèche - PNR nos partenaires 2015 CDC Beaume-Drobie - Clos d’Augnac Sentier des Lauzes - Syndicat des rivières Beaume-Drobie - Evelyne Paladel - La Recluse

LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr

BEAUMONT - CHANDOLAS - DOMPNAC - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - LABOULE - LOUBARESSE - PAYZAC - PLANZOLLES RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - VALGORGE - VERNON