Hefte nr. 4/2014

Utgitt av: Utenriksdepartementet 7. juni-plassen Postboks 8114 Dep Overenskomster med NO-0032 Oslo ISSN: 1501-5734 fremmede stater

Sats levert av Lovdata

Trykk: DSS - 09/2015 - opplag 160 Overenskomster med fremmede stater Hefte nr. med fremmede Overenskomster 4/2014 Hefte nr. 4/2014

Overenskomster med fremmede stater

Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Innhold Side

2013 Apr. 15. Avtale mellom Norge og Amerikas Forente Stater om forbedret internasjonal overholdelse av skattelovgivningen og gjennomføring av FATCA – Foreign Account Tax Compliance Act ...... 567 Juni 24. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og De mellom-amerikanske stater (Costa Rica og Panama) ...... 612 2014 Mars 19. Avtale mellom Norge og EU om nærmere vilkår for deltakelse i arbeidet som utføres av Det europeiske støttekontor på asylfeltet...... 684 Apr. 26. Rammeavtale om gjennomføring av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 mellom Norge, Island, Liechtenstein og Kroatia ...... 691 Apr. 29. Rammeavtale om gjennomføring av den norske finansieringsordningen 2009–2014 mellom Norge og Kroatia ...... 705 Sep. 22. Omforent memorandum mellom FN og Norge som bidrar til FNs operasjon i Mali – MINUSMA ...... 719 Nov. 26. Avtale mellom Norge og IBRD om deltakelse i Biokarbonfondet ...... 733

15. apr. 2013 nr. 3 567 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

15. apr. 2013 nr. 3 Avtale mellom Norge og Amerikas Forente Stater om forbedret internasjonal overholdelse av skattelovgivningen og gjennomføring av FATCA – Foreign Account Tax Compliance Act I henhold til kgl.res. av 12. april 2013 ble avtalen undertegnet 15. april 2013. Ikraftsettelse av avtalen ble besluttet ved kgl.res. av 13. september 2013. Avtalen trådte i kraft 27. januar 2014. Det vises til Prop.138 S (2012–2013), Innst.429 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 17. juni 2013.

Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America to improve international tax compliance and to implement FATCA Whereas, the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America (each, a «Party») have a longstanding and close relationship with respect to mutual assistance in tax matters and desire to conclude an agreement to improve international tax compliance by further building on that relationship, Whereas, Article 28 of the Convention between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and Property («the Convention») authorizes exchange of information for tax purposes, including on an automatic basis, Whereas, the United States of America enacted provisions commonly known as the Foreign Account Tax Compliance Act («FATCA»), which introduce a reporting regime for financial institutions with respect to certain accounts, Whereas, the Government of the Kingdom of Norway is supportive of the underlying policy goal of FATCA to improve tax compliance, Whereas, FATCA has raised a number of issues, including that Norwegian financial institutions may not be able to comply with certain aspects of FATCA due to domestic legal impediments, Whereas, the Government of the United States of America collects information regarding certain accounts maintained by U.S. financial institutions held by residents of Norway and is committed to exchanging such information with the Government of the Kingdom of Norway and pursuing equivalent levels of exchange, Whereas, the Parties are committed to working together over the longer term towards achieving common reporting and due diligence standards for financial institutions, Whereas, the Government of the United States of America acknowledges the need to coordinate the reporting obligations under FATCA with other U.S. tax reporting obligations of Norwegian financial institutions to avoid duplicative reporting, Whereas, an intergovernmental approach to FATCA implementation would address legal impediments and reduce burdens for Norwegian financial institutions, Whereas, the Parties desire to conclude an agreement to improve international tax compliance and provide for the implementation of FATCA based on domestic reporting and reciprocal automatic exchange pursuant to the Convention and subject to the confidentiality and other protections provided for therein, including the provisions limiting the use of the information exchanged under the Convention, Now, therefore, the Parties have agreed as follows: Article 1 Definitions 1. For purposes of this agreement and any annexes thereto («Agreement»), the following terms shall have the meanings set forth below: a) The term «United States» means the United States of America, including the States thereof, and, when used in a geographical sense, means the territory of the United States of America, including inland waters, the air space, the territorial sea thereof and any maritime area beyond the territorial sea within which the United States may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law; the term, however, does not include the U.S. Territories. Any reference to a «State» of the United States includes the District of Columbia. b) The term «U.S. Territory» means American Samoa, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Guam, the Commonwealth of Puerto Rico, or the U.S. Virgin Islands. c) The term «IRS» means the U.S. Internal Revenue Service. 15. apr. 2013 nr. 3 568 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

d) The term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»). e) The term «Partner Jurisdiction» means a jurisdiction that has in effect an agreement with the United States to facilitate the implementation of FATCA. The IRS shall publish a list identifying all Partner Jurisdictions. f) The term «Competent Authority» means: (1) in the case of the United States, the Secretary of the Treasury or his delegate; and (2) in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorized representative. g) The term «Financial Institution» means a Custodial Institution, a Depository Institution, an Investment Entity, or a Specified Insurance . h) The term «Custodial Institution» means any entity that holds, as a substantial portion of its business, financial assets for the account of others. An entity holds financial assets for the account of others as a substantial portion of its business if the entity's gross income attributable to the holding of financial assets and related financial services equals or exceeds 20 percent of the entity's gross income during the shorter of: (i) the three-year period that ends on December 31 (or the final day of a non-calendar year accounting period) prior to the year in which the determination is being made; or (ii) the period during which the entity has been in existence. i) The term «Depository Institution» means any entity that accepts deposits in the ordinary course of a banking or similar business. j) The term «Investment Entity» means any entity that conducts as a business (or is managed by an entity that conducts as a business) one or more of the following activities or operations for or on behalf of a customer: (1) trading in money market instruments (cheques, bills, certificates of deposit, derivatives, etc.); foreign exchange; exchange, interest rate and index instruments; transferable securities; or commodity futures trading; (2) individual and collective portfolio management; or (3) otherwise investing, administering, or managing funds or money on behalf of other persons. This subparagraph 1(j) shall be interpreted in a manner consistent with similar language set forth in the definition of «financial institution» in the Financial Action Task Force Recommendations. k) The term «Specified Insurance Company» means any entity that is an insurance company (or the of an insurance company) that issues, or is obligated to make payments with respect to, a Cash Value Insurance or an Annuity Contract. l) The term «Norwegian Financial Institution» means (i) any Financial Institution resident in Norway, but excluding any branches of such Financial Institution that are located outside Norway, and (ii) any branch of a Financial Institution not resident in Norway, if such branch is located in Norway. m) The term «Partner Jurisdiction Financial Institution» means (i) any Financial Institution resident in a Partner Jurisdiction, but excluding any branches of such Financial Institution that are located outside the Partner Jurisdiction, and (ii) any branch of a Financial Institution not resident in the Partner Jurisdiction, if such branch is located in the Partner Jurisdiction. n) The term «Reporting Financial Institution» means a Reporting Norwegian Financial Institution or a Reporting U.S. Financial Institution, as the context requires. o) The term «Reporting Norwegian Financial Institution» means any Norwegian Financial Institution that is not a Non-Reporting Norwegian Financial Institution. p) The term «Reporting U.S. Financial Institution» means (i) any Financial Institution that is resident in the United States, but excluding any branches of such Financial Institution that are located outside the United States, and (ii) any branch of a Financial Institution not resident in the United States, if such branch is located in the United States, provided that the Financial Institution or branch has control, receipt, or custody of income with respect to which information is required to be exchanged under subparagraph 2 b) of Article 2 of this Agreement. q) The term «Non-Reporting Norwegian Financial Institution» means any Norwegian Financial Institution, or other entity resident in Norway that is identified in Annex II as a Non-Reporting Norwegian Financial Institution or that otherwise qualifies as a deemed-compliant FFI, an exempt beneficial owner, or an excepted FFI under relevant U.S. Treasury Regulations. 15. apr. 2013 nr. 3 569 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

r) The term «Nonparticipating Financial Institution» means a nonparticipating FFI, as that term is defined in relevant U.S. Treasury Regulations, but does not include a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution other than a Financial Institution identified as a Nonparticipating Financial Institution pursuant to paragraph 2 of Article 5. s) The term «Financial Account» means an account maintained by a Financial Institution, and includes: (1) in the case of an entity that is a Financial Institution solely because it is an Investment Entity, any equity or debt interest (other than interests that are regularly traded on an established securities market) in the Financial Institution; (2) in the case of a Financial Institution not described in subparagraph 1(s)(1) above, any equity or debt interest in the Financial Institution (other than interests that are regularly traded on an established securities market), if (i) the value of the debt or equity interest is determined, directly or indirectly, primarily by reference to assets that give rise to U.S. Source Withholdable Payments, and (ii) the class of interests was established with a purpose of avoiding reporting in accordance with this Agreement; and (3) any Cash Value Insurance Contract and any Annuity Contract issued or maintained by a Financial Institution, other than a noninvestment-linked, nontransferable immediate life annuity that is issued to an individual and monetizes a pension or disability benefit provided under an account, product, or arrangement identified as excluded from the definition of Financial Account in Annex II. Notwithstanding the foregoing, the term «Financial Account» does not include any account, product, or arrangement identified as excluded from the definition of Financial Account in Annex II. t) The term «Depository Account» includes any commercial, checking, savings, time, or thrift account, or an account that is evidenced by a certificate of deposit, thrift certificate, investment certificate, certificate of indebtedness, or other similar instrument maintained by a Financial Institution in the ordinary course of a banking or similar business. A Depository Account also includes an amount held by an insurance company pursuant to a guaranteed investment contract or similar agreement to pay or credit interest thereon. u) The term «Custodial Account» means an account (other than an Insurance Contract or Annuity Contract) for the benefit of another person that holds any financial instrument or contract held for investment (including, but not limited to, a share or stock in a , a note, bond, debenture, or other evidence of indebtedness, a currency or commodity transaction, a credit default swap, a swap based upon a nonfinancial index, a notional principal contract, an Insurance Contract or Annuity Contract, and any option or other derivative instrument). v) The term «Equity Interest» means, in the case of a that is a Financial Institution, either a capital or profits interest in the partnership. In the case of a trust that is a Financial Institution, an Equity Interest is considered to be held by any person treated as a settlor or beneficiary of all or a portion of the trust, or any other natural person exercising ultimate effective control over the trust. A Specified U.S. Person shall be treated as being a beneficiary of a foreign trust if such Specified U.S. Person has the right to receive directly or indirectly (for example, through a nominee) a mandatory distribution or may receive, directly or indirectly, a discretionary distribution from the trust. w) The term «Insurance Contract» means a contract (other than an Annuity Contract) under which the issuer agrees to pay an amount upon the occurrence of a specified contingency involving mortality, morbidity, accident, liability, or property risk. x) The term «Annuity Contract» means a contract under which the issuer agrees to make payments for a period of time determined in whole or in part by reference to the life expectancy of one or more individuals. The term also includes a contract that is considered to be an Annuity Contract in accordance with the law, regulation, or practice of the jurisdiction in which the contract was issued, and under which the issuer agrees to make payments for a term of years. y) The term «Cash Value Insurance Contract» means an Insurance Contract (other than an indemnity reinsurance contract between two insurance ) that has a Cash Value greater than $50,000.

15. apr. 2013 nr. 3 570 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

z) The term «Cash Value» means the greater of (i) the amount that the policyholder is entitled to receive upon surrender or termination of the contract (determined without reduction for any surrender charge or policy loan); and (ii) the amount the policyholder can borrow under or with regard to the contract. Notwithstanding the foregoing, the term «Cash Value» does not include an amount payable under an Insurance Contract as: (1) a personal injury or sickness benefit or other benefit providing indemnification of an economic loss incurred upon the occurrence of the event insured against; (2) a refund to the policyholder of a previously paid premium under an Insurance Contract (other than under a life insurance contract) due to policy cancellation or termination, decrease in risk exposure during the effective period of the Insurance Contract, or arising from a redetermination of the premium due to correction of posting or other similar error; or (3) a policy holder based upon the underwriting experience of the contract or group involved. aa) The term «Preexisting Account» means a Financial Account maintained by a Reporting Financial Institution as of December 31, 2013. bb) The term «Reportable Account» means a U.S. Reportable Account or a Norwegian Reportable Account, as the context requires. cc) The term «Norwegian Reportable Account» means a Financial Account maintained by a Reporting U.S. Financial Institution if: (i) in the case of a Depository Account, the account is held by an individual resident in Norway and more than $10 of interest is paid to such account in any given calendar year; or (ii) in the case of a Financial Account other than a Depository Account, the Account Holder is a resident of Norway, including entities that certify that they are resident in Norway for tax purposes, with respect to which U.S. source income that is subject to reporting under chapter 3 or chapter 61 of subtitle A of the U.S. Internal Revenue Code is paid or credited. dd) The term «U.S. Reportable Account» means a Financial Account maintained by a Reporting Norwegian Financial Institution and held by one or more Specified U.S. Persons or by a Non- U.S. Entity with one or more Controlling Persons that is a Specified U.S. Person. Notwithstanding the foregoing, an account shall not be treated as a U.S. Reportable Account if such account is not identified as a U.S. Reportable Account after application of the due diligence procedures in Annex I. ee) The term «Account Holder» means the person listed or identified as the holder of a Financial Account by the Financial Institution that maintains the account. A person, other than a Financial Institution, holding a Financial Account for the benefit or account of another person as agent, custodian, nominee, signatory, investment advisor, or intermediary, is not treated as holding the account for purposes of this Agreement, and such other person is treated as holding the account. In the case of a Cash Value Insurance Contract or an Annuity Contract, the Account Holder is any person entitled to access the Cash Value or change the beneficiary of the contract. If no person can access the Cash Value or change the beneficiary, the Account Holders are any person named as the owner in the contract and any person with a vested entitlement to payment under the terms of the contract. Upon the maturity of a Cash Value Insurance Contract or an Annuity Contract, each person entitled to receive a payment under the contract is treated as an Account Holder. ff) The term «U.S. Person» means a U.S. citizen or resident individual, a partnership or corporation organized in the United States or under the laws of the United States or any State thereof, a trust if (i) a court within the United States would have authority under applicable law to render orders or judgments concerning substantially all issues regarding administration of the trust, and (ii) one or more U.S. persons have the authority to control all substantial decisions of the trust, or an estate of a decedent that is a citizen or resident of the United States. This subparagraph 1(ff) shall be interpreted in accordance with the U.S. Internal Revenue Code.

15. apr. 2013 nr. 3 571 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

gg) The term «Specified U.S. Person» means a U.S. Person, other than: (i) a corporation the stock of which is regularly traded on one or more established securities markets; (ii) any corporation that is a member of the same expanded affiliated group, as defined in section 1471(e)(2) of the U.S. Internal Revenue Code, as a corporation described in clause (i); (iii) the United States or any wholly owned agency or instrumentality thereof; (iv) any State of the United States, any U.S. Territory, any political subdivision of any of the foregoing, or any wholly owned agency or instrumentality of any one or more of the foregoing; (v) any organization exempt from taxation under section 501(a) or an individual retirement plan as defined in section 7701(a)(37) of the U.S. Internal Revenue Code; (vi) any bank as defined in section 581 of the U.S. Internal Revenue Code; (vii) any real estate investment trust as defined in section 856 of the U.S. Internal Revenue Code; (viii) any regulated investment company as defined in section 851 of the U.S. Internal Revenue Code or any entity registered with the Securities Exchange Commission under the Investment Company Act of 1940 (15 U.S.C. 80a–64); (ix) any common trust fund as defined in section 584(a) of the U.S. Internal Revenue Code; (x) any trust that is exempt from tax under section 664(c) of the U.S. Internal Revenue Code or that is described in section 4947(a)(1) of the U.S. Internal Revenue Code; (xi) a dealer in securities, commodities, or derivative financial instruments (including notional principal , futures, forwards, and options) that is registered as such under the laws of the United States or any State; or (xii) a broker as defined in section 6045(c) of the U.S. Internal Revenue Code. hh) The term «Entity» means a legal person or a legal arrangement such as a trust. ii) The term «Non-U.S. Entity» means an Entity that is not a U.S. Person. jj) The term «U.S. Source Withholdable Payment» means any payment of interest (including any original issue discount), , rents, salaries, wages, premiums, annuities, compensations, remunerations, emoluments, and other fixed or determinable annual or periodical gains, profits, and income, if such payment is from sources within the United States. Notwithstanding the foregoing, a U.S. Source Withholdable Payment does not include any payment that is not treated as a withholdable payment in relevant U.S. Treasury Regulations. kk) An Entity is a «Related Entity» of another Entity if either Entity controls the other Entity, or the two Entities are under common control. For this purpose control includes direct or indirect ownership of more than 50 percent of the vote or value in an Entity. Notwithstanding the foregoing, Norway may treat an Entity as not a Related Entity of another Entity if the two Entities are not members of the same expanded affiliated group as defined in section 1471(e)(2) of the U.S. Internal Revenue Code. ll) The term «U.S. TIN» means a U.S. federal taxpayer identifying number. mm) The term «Norwegian TIN» means a Norwegian personal identification number or organization number. nn) The term «Controlling Persons» means the natural persons who exercise control over an entity. In the case of a trust, such term means the settlor, the trustees, the protector (if any), the beneficiaries or class of beneficiaries, and any other natural person exercising ultimate effective control over the trust, and in the case of a legal arrangement other than a trust, such term means persons in equivalent or similar positions. The term «Controlling Persons» shall be interpreted in a manner consistent with the Recommendations of the Financial Action Task Force. 2. Any term not otherwise defined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires or the Competent Authorities agree to a common meaning (as permitted by domestic law), have the meaning that it has at that time under the law of the Party applying the Agreement, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. Article 2 Obligations to Obtain and Exchange Information with Respect to Reportable Accounts 1. Subject to the provisions of Article 3, each Party shall obtain the information specified in paragraph 2 of this Article with respect to all Reportable Accounts and shall annually exchange this information with the other Party on an automatic basis pursuant to the provisions of Article 28 of the Convention. 2. The information to be obtained and exchanged is: a) In the case of Norway with respect to each U.S. Reportable Account of each Reporting Norwegian Financial Institution:

15. apr. 2013 nr. 3 572 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(1) the name, address, and U.S. TIN of each Specified U.S. Person that is an Account Holder of such account and, in the case of a Non-U.S. Entity that, after application of the due diligence procedures set forth in Annex I, is identified as having one or more Controlling Persons that is a Specified U.S. Person, the name, address, and U.S. TIN (if any) of such entity and each such Specified U.S. Person; (2) the account number (or functional equivalent in the absence of an account number); (3) the name and identifying number of the Reporting Norwegian Financial Institution; (4) the account balance or value (including, in the case of a Cash Value Insurance Contract or Annuity Contract, the Cash Value or surrender value) as of the end of the relevant calendar year or other appropriate reporting period or, if the account was closed during such year, immediately before closure; (5) in the case of any Custodial Account: (A) the total gross amount of interest, the total gross amount of dividends, and the total gross amount of other income generated with respect to the assets held in the account, in each case paid or credited to the account (or with respect to the account) during the calendar year or other appropriate reporting period; and (B) the total gross proceeds from the sale or redemption of property paid or credited to the account during the calendar year or other appropriate reporting period with respect to which the Reporting Norwegian Financial Institution acted as a custodian, broker, nominee, or otherwise as an agent for the Account Holder; (6) in the case of any Depository Account, the total gross amount of interest paid or credited to the account during the calendar year or other appropriate reporting period; and (7) in the case of any account not described in subparagraph (5) or (6) of this paragraph, the total gross amount paid or credited to the Account Holder with respect to the account during the calendar year or other appropriate reporting period with respect to which the Reporting Norwegian Financial Institution is the obligor or debtor, including the aggregate amount of any redemption payments made to the Account Holder during the calendar year or other appropriate reporting period. b) In the case of the United States, with respect to each Norwegian Reportable Account of each Reporting U.S. Financial Institution: (1) the name, address, and Norwegian TIN of any person that is a resident of Norway and is an Account Holder of the account; (2) the account number (or the functional equivalent in the absence of an account number); (3) the name and identifying number of the Reporting U.S. Financial Institution; (4) the gross amount of interest paid on a Depository Account; (5) the gross amount of U.S. source dividends paid or credited to the account; and (6) the gross amount of other U.S. source income paid or credited to the account, to the extent subject to reporting under chapter 3 or 61 of subtitle A of the U.S. Internal Revenue Code. Article 3 Time and Manner of Exchange of Information 1. For purposes of the exchange obligation in Article 2, the amount and characterization of payments made with respect to a U.S. Reportable Account may be determined in accordance with the principles of the tax laws of Norway, and the amount and characterization of payments made with respect to a Norwegian Reportable Account may be determined in accordance with principles of U.S. federal income tax law. 2. For purposes of the exchange obligation in Article 2, the information exchanged shall identify the currency in which each relevant amount is denominated. 3. With respect to paragraph 2 of Article 2, information is to be obtained and exchanged with respect to 2013 and all subsequent years, except that: a) In the case of Norway: (1) the information to be obtained and exchanged with respect to 2013 and 2014 is only the information described in subparagraphs a)(1) to a)(4); (2) the information to be obtained and exchanged with respect to 2015 is the information described in subparagraphs a)(1) to a)(7), except for gross proceeds described in subparagraph a)(5)(B); and (3) the information to be obtained and exchanged with respect to 2016 and subsequent years is the information described in subparagraph a)(1) to a)(7); 15. apr. 2013 nr. 3 573 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) In the case of the United States, the information to be obtained and exchanged with respect to 2013 and subsequent years is all of the information identified in subparagraph b). 4. Notwithstanding paragraph 3 of this Article, with respect to each Reportable Account that is a Preexisting Account, and subject to paragraph 4 of Article 6, the Parties are not required to obtain and include in the exchanged information the Norwegian TIN or the U.S. TIN, as applicable, of any relevant person if such taxpayer identifying number is not in the records of the Reporting Financial Institution. In such case, the Parties shall obtain and include in the exchanged information the date of birth of the relevant person, if the Reporting Financial Institution has such date of birth in its records. 5. Subject to paragraphs 3 and 4 of this Article, the information described in Article 2 shall be exchanged within nine months after the end of the calendar year to which the information relates. Notwithstanding the foregoing, the information that relates to calendar year 2013 shall be exchanged no later than September 30, 2015. 6. The Competent Authorities of Norway and the United States shall enter into an agreement under the mutual agreement procedure provided for in Article 27 of the Convention, which shall: a) establish the procedures for the automatic exchange obligations described in Article 2; b) prescribe rules and procedures as may be necessary to implement Article 5; and c) establish as necessary procedures for the exchange of the information reported under subparagraph 1 b) of Article 4. 7. All information exchanged shall be subject to the confidentiality and other protections provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged. Article 4 Application of FATCA to Norwegian Financial Institutions 1. Treatment of Reporting Norwegian Financial Institutions. Each Reporting Norwegian Financial Institution shall be treated as complying with, and not subject to withholding under, section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code if Norway complies with its obligations under Articles 2 and 3 with respect to such Reporting Norwegian Financial Institution, and the Reporting Norwegian Financial Institution: a) identifies U.S. Reportable Accounts and reports annually to the Norwegian Competent Authority the information required to be reported in subparagraph 2 a) of Article 2 in the time and manner described in Article 3; b) for each of 2015 and 2016, reports annually to the Norwegian Competent Authority the name of each Nonparticipating Financial Institution to which it has made payments and the aggregate amount of such payments; c) complies with the registration requirements applicable to Financial Institutions in Partner Jurisdictions; d) to the extent that a Reporting Norwegian Financial Institution is (i) acting as a qualified intermediary (for purposes of section 1441 of the U.S. Internal Revenue Code) that has elected to assume primary withholding responsibility under chapter 3 of subtitle A of the U.S. Internal Revenue Code, (ii) a foreign partnership that has elected to act as a withholding foreign partnership (for purposes of both sections 1441 and 1471 of the U.S. Internal Revenue Code), or (iii) a foreign trust that has elected to act as a withholding foreign trust (for purposes of both sections 1441 and 1471 of the U.S. Internal Revenue Code), withholds 30 percent of any U.S. Source Withholdable Payment to any Nonparticipating Financial Institution; and e) in the case of a Reporting Norwegian Financial Institution that is not described in subparagraph d) of this paragraph and that makes a payment of, or acts as an intermediary with respect to, a U.S. Source Withholdable Payment to any Nonparticipating Financial Institution, the Reporting Norwegian Financial Institution provides to any immediate payor of such U.S. Source Withholdable Payment the information required for withholding and reporting to occur with respect to such payment. Notwithstanding the foregoing, a Reporting Norwegian Financial Institution with respect to which the conditions of this paragraph are not satisfied shall not be subject to withholding under section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code unless such Reporting Norwegian Financial Institution is identified by the IRS as a Nonparticipating Financial Institution pursuant to subparagraph 2 b) of Article 5.

15. apr. 2013 nr. 3 574 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Suspension of Rules Relating to Recalcitrant Accounts. The United States shall not require a Reporting Norwegian Financial Institution to withhold tax under section 1471 or 1472 of the U.S. Internal Revenue Code with respect to an account held by a recalcitrant account holder (as defined in section 1471(d)(6) of the U.S. Internal Revenue Code), or to close such account, if the U.S. Competent Authority receives the information set forth in subparagraph 2 a) of Article 2, subject to the provisions of Article 3, with respect to such account. 3. Specific Treatment of Retirement Plans. The United States shall treat as a deemed-compliant FFI or exempt beneficial owner, as appropriate, for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code Norwegian retirement plans described and identified in Annex II. For this purpose, a Norwegian retirement plan includes an entity established or located in and regulated in Norway, or a predetermined contractual or legal arrangement, operated to provide pension or retirement benefits or earn income for providing such benefits under the laws of Norway and regulated with respect to contributions, distributions, reporting, sponsorship, and taxation. 4. Identification and Treatment of Other Deemed-Compliant FFIs and Exempt Beneficial Owners. The United States shall treat each Non-Reporting Norwegian Financial Institution as a deemed- compliant FFI or as an exempt beneficial owner, as appropriate, for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code. 5. Special Rules Regarding Related Entities That Are Nonparticipating Financial Institutions. If a Norwegian Financial Institution, that otherwise meets the requirements of paragraph 1 of this Article or is described in paragraph 3 or 4 of this Article, has a Related Entity or branch that operates in a jurisdiction that prevents such Related Entity or branch from fulfilling the requirements of a participating FFI or deemed-compliant FFI for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code, such Norwegian Financial Institution shall continue to be in compliance with the terms of this Agreement and shall continue to be treated as a deemed-compliant FFI or exempt beneficial owner for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code, provided that: a) the Norwegian Financial Institution treats each such Related Entity or branch as a separate Nonparticipating Financial Institution for purposes of all the reporting and withholding requirements of this Agreement and each such Related Entity or branch identifies itself to withholding agents as a Nonparticipating Financial Institution; b) each such Related Entity or branch identifies its U.S. accounts and reports the information with respect to those accounts as required under section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code to the extent permitted under the relevant laws pertaining to the Related Entity or branch; and c) such Related Entity or branch does not specifically solicit U.S. accounts held by persons that are not resident in the jurisdiction where such Related Entity or branch is located or accounts held by Nonparticipating Financial Institutions that are not established in the jurisdiction where such branch or Related Entity is located, and such branch or Related Entity is not used by the Norwegian Financial Institution or any other Related Entity to circumvent the obligations under this Agreement or under section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code, as appropriate. 6. Coordination of Timing. Notwithstanding paragraphs 3 and 5 of Article 3: a) Norway shall not be obligated to obtain and exchange information with respect to a calendar year that is prior to the calendar year with respect to which similar information is required to be reported to the IRS by participating FFIs pursuant to relevant U.S. Treasury regulations; b) Norway shall not be obligated to begin exchanging information prior to the date by which participating FFIs are required to report similar information to the IRS under relevant U.S. Treasury regulations; c) the United States shall not be obligated to obtain and exchange information with respect to a calendar year that is prior to the first calendar year with respect to which Norway is required to obtain and exchange information; and d) the United States shall not be obligated to begin exchanging information prior to the date by which Norway is required to begin exchanging information. 7. Coordination of Definitions with U.S. Treasury Regulations. Notwithstanding Article 1 and the definitions provided in the Annexes to this Agreement, in implementing this Agreement Norway may use, and may permit Norwegian Financial Institutions to use, a definition in relevant U.S. Treasury Regulations in lieu of a corresponding definition in this Agreement, provided that such application would not frustrate the purposes of this Agreement. 15. apr. 2013 nr. 3 575 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 5 Collaboration on Compliance and Enforcement 1. Minor and Administrative Errors. Subject to any further terms set forth in a competent authority agreement executed pursuant to paragraph 6 of Article 3, a Competent Authority can make an inquiry directly to a Reporting Financial Institution in the other jurisdiction where it has reason to believe that administrative errors or other minor errors may have led to incorrect or incomplete information reporting or resulted in other infringements of this Agreement. The competent authority agreement may provide that a Competent Authority shall notify the Competent Authority of the other Party when the first-mentioned Competent Authority makes such an inquiry of a Reporting Financial Institution in the other jurisdiction regarding the Reporting Financial Institution's compliance with the conditions set forth in this Agreement. 2. Significant Non-compliance. a) A Competent Authority shall notify the Competent Authority of the other Party when the first- mentioned Competent Authority has determined that there is significant non-compliance with the obligations under this Agreement with respect to a Reporting Financial Institution in the other jurisdiction. The Competent Authority of such other Party shall apply its domestic law (including applicable penalties) to address the significant non-compliance described in the notice. b) If, in the case of a Reporting Norwegian Financial Institution, such enforcement actions do not resolve the non-compliance within a period of 18 months after notification of significant non- compliance is first provided, the United States shall treat the Reporting Norwegian Financial Institution as a Nonparticipating Financial Institution. The IRS shall make available a list of all Reporting Norwegian Financial Institutions and other Partner Jurisdiction Financial Institutions that are treated as Nonparticipating Financial Institutions pursuant to this paragraph. 3. Reliance on Third Party Service Providers. Each Party may allow Reporting Financial Institutions to use third party service providers to fulfill the obligations imposed on them by a Party, as contemplated in this Agreement, but these obligations shall remain the responsibility of the Reporting Financial Institutions. 4. Prevention of Avoidance. The Parties shall implement as necessary requirements to prevent Financial Institutions from adopting practices intended to circumvent the reporting required under this Agreement. Article 6 Mutual Commitment to Continue to Enhance the Effectiveness of Information Exchange and Transparency 1. Reciprocity. The Government of the United States acknowledges the need to achieve equivalent levels of reciprocal automatic information exchange with Norway. The Government of the United States is committed to further improve transparency and enhance the exchange relationship with Norway by pursuing the adoption of regulations and advocating and supporting relevant legislation to achieve such equivalent levels of reciprocal automatic exchange. 2. Treatment of Passthru Payments and Gross Proceeds. The Parties are committed to work together, along with other partners, to develop a practical and effective alternative approach to achieve the policy objectives of foreign passthru payment and gross proceeds withholding that minimizes burden. 3. Development of Common Reporting and Exchange Model. The Parties are committed to working with other partners and the Organisation for Economic Co- operation and Development on adapting the terms of this Agreement to a common model for automatic exchange of information, including the development of reporting and due diligence standards for financial institutions. 4. Documentation of Accounts Maintained as of January 1, 2014. With respect to Reportable Accounts that are Preexisting Accounts maintained by a Reporting Financial Institution: a) The United States commits to establish, by January 1, 2017, for reporting with respect to 2017 and subsequent years, rules requiring Reporting U.S. Financial Institutions to obtain and report the Norwegian TIN of each Account Holder of a Norwegian Reportable Account as required pursuant to subparagraph 2 b)(1) of Article 2; and 15. apr. 2013 nr. 3 576 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) Norway commits to establish, by January 1, 2017, for reporting with respect to 2017 and subsequent years, rules requiring Reporting Norwegian Financial Institutions to obtain the U.S. TIN of each Specified U.S. Person as required pursuant to subparagraph 2 a)(1) of Article 2. Article 7 Consistency in the Application of FATCA to Partner Jurisdictions 1. Norway shall be granted the benefit of any more favorable terms under Article 4 or Annex I of this Agreement relating to the application of FATCA to Norwegian Financial Institutions afforded to another Partner Jurisdiction under a signed bilateral agreement pursuant to which the other Partner Jurisdiction commits to undertake the same obligations as Norway described in Articles 2 and 3 of this Agreement, and subject to the same terms and conditions as described therein and in Articles 5 through 9 of the Agreement. 2. The United States shall notify Norway of any such more favorable terms and shall apply such more favorable terms automatically under this Agreement as if they were specified in this Agreement and effective as of the date of the entry into force of the agreement incorporating the more favorable terms. Article 8 Consultations and Amendments 1. In case any difficulties in the implementation of this Agreement arise, either Party may request consultations to develop appropriate measures to ensure the fulfillment of this Agreement. 2. This Agreement may be amended by written mutual consent of the Parties. Unless otherwise agreed upon, such an amendment shall enter into force on the date of signature by both Parties. Article 9 Annexes The Annexes form an integral part of this Agreement. Article 10 Term of Agreement 1. The Parties shall notify each other in writing when their necessary internal procedures for entry into force have been completed. The Agreement shall enter into force on the date of the later of such written notifications, and shall continue in force until terminated. 2. Either Party may terminate the Agreement by giving notice of termination in writing to the other Party. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of 12 months after the date of the notice of termination. 3. The Parties shall, prior to December 31, 2016, consult in good faith to amend this Agreement as necessary to reflect progress on the commitments set forth in Article 6. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Oslo, in duplicate, in the Norwegian and English languages, both texts being equally authentic, this 15th day of April, 2013. Annex I Due diligence obligations for identifying and reporting on U.S. Reportable Accounts and on payments to certain Nonparticipating Financial Institutions I. General A. Norway shall require that Reporting Norwegian Financial Institutions apply the due diligence procedures contained in this Annex I to identify U.S. Reportable Accounts and accounts held by Nonparticipating Financial Institutions. B. For purposes of the Agreement: 1. All dollar amounts shall be read to include the equivalent in other currencies. 2. The balance or value of an account shall be determined as of the last day of the calendar year or other appropriate reporting period. 3. Where a balance or value threshold is to be determined as of the last day of a calendar year under this Annex I, the relevant balance or value shall be determined as of the last day of the reporting period that ends with or within that calendar year. 15. apr. 2013 nr. 3 577 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Subject to paragraph II E 1, an account shall be treated as a U.S. Reportable Account beginning as of the date it is identified as such pursuant to the due diligence procedures in this Annex I. 5. Unless otherwise provided, information with respect to a U.S. Reportable Account shall be reported annually in the calendar year following the year to which the information relates. C. As an alternative to the procedures described in each section of this Annex I, Norway may allow its Reporting Norwegian Financial Institutions to rely on the procedures described in relevant U.S. Treasury Regulations to establish whether an account is a U.S. Reportable Account or an account held by a Nonparticipating Financial Institution. II. Preexisting Individual Accounts. The following rules and procedures apply for identifying U.S. Reportable Accounts among Preexisting Accounts held by individuals («Preexisting Individual Accounts»). A. Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified, or Reported. Unless the Reporting Norwegian Financial Institution elects otherwise, where the implementing rules in Norway provide for such an election, the following accounts are not required to be reviewed, identified, or reported as U.S. Reportable Accounts: 1. Subject to subparagraph E 2 of this section, Preexisting Individual Accounts with a balance or value that does not exceed $50,000 as of December 31, 2013. 2. Subject to subparagraph E 2 of this section, Preexisting Individual Accounts that are Cash Value Insurance Contracts and Annuity Contracts with a balance or value of $250,000 or less as of December 31, 2013. 3. Preexisting Individual Accounts that are Cash Value Insurance Contracts or Annuity Contracts, provided the law or regulations of Norway or the United States effectively prevents the sale of Cash Value Insurance Contracts or Annuity Contracts to U.S. residents, such as if the relevant Financial Institution does not have the required registration under U.S. law, and the law of Norway requires reporting or withholding with respect to insurance products held by residents of Norway. 4. Any Depository Account with a balance or value of $50,000 or less. B. Review Procedures for Preexisting Individual Accounts With a Balance or Value as of December 31, 2013, that Exceeds $50,000 ($250,000 for a Cash Value Insurance Contract or Annuity Contract), But Does Not Exceed $1,000,000 («Lower Value Accounts») 1. Electronic Record Search. The Reporting Norwegian Financial Institution must review electronically searchable data maintained by the Reporting Norwegian Financial Institution for any of the following U.S. indicia: a) Identification of the Account Holder as a U.S. citizen or resident; b) Unambiguous indication of a U.S. place of birth; c) Current U.S. mailing or residence address (including a U.S. post office box or U.S. «in- care-of» address); d) Current U.S. telephone number; e) Standing instructions to transfer funds to an account maintained in the United States; f) Currently effective power of attorney or signatory authority granted to a person with a U.S. address; or g) An «in-care-of» or «hold mail» address that is the sole address the Reporting Norwegian Financial Institution has on file for the Account Holder. In the case of a Preexisting Individual Account that is a Lower Value Account, an «in-care-of» address outside the United States shall not be treated as U.S. indicia. 2. If none of the U.S. indicia listed in subparagraph B 1 of this section are discovered in the electronic search, then no further action is required until there is a change in circumstances described in subparagraph C 2 of this section with respect to the account that results in one or more U.S. indicia being associated with the account. 3. If any of the U.S. indicia in subparagraph B 1 of this section are discovered in the electronic search, then the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account unless it elects to apply subparagraph B 4 of this section and one of the exceptions in such subparagraph applies with respect to that account. 4. Notwithstanding a finding of U.S. indicia under subparagraph B 1 of this section, a Reporting Norwegian Financial Institution is not required to treat an account as a U.S. Reportable Account if: 15. apr. 2013 nr. 3 578 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

a) Where Account Holder information unambiguously indicates a U.S. place of birth, the Reporting Norwegian Financial Institution obtains or has previously reviewed and maintains a record of: (1) a self-certification that the Account Holder is neither a U.S. citizen nor a U.S. resident for tax purposes (which may be on an IRS Form W-8 or other similar agreed form); (2) a non-U.S. passport or other government-issued identification evidencing the Account Holder's citizenship or nationality in a country other than the United States; and (3) a copy of the Account Holder's Certificate of Loss of Nationality of the United States or a reasonable explanation of: (a) the reason the Account Holder does not have such a certificate despite renouncing U.S. citizenship; or (b) the reason the Account Holder did not obtain U.S. citizenship at birth. b) Where Account Holder information contains a current U.S. mailing or residence address, or one or more U.S. telephone numbers that are the only telephone numbers associated with the account, the Reporting Norwegian Financial Institution obtains or has previously reviewed and maintains a record of: (1) a self-certification that the Account Holder is not a U.S. citizen or resident for tax purposes (which may be on an IRS Form W-8 or other similar agreed form); and (2) a non-U.S. passport or other government-issued identification evidencing the Account Holder's citizenship or nationality in a country other than the United States. c) Where Account Holder information contains standing instructions to transfer funds to an account maintained in the United States, the Reporting Norwegian Financial Institution obtains or has previously reviewed and maintains a record of: (1) a self-certification that the Account Holder is not a U.S. citizen or resident for tax purposes (which may be on an IRS Form W-8 or other similar agreed form); and (2) documentary evidence, as defined in paragraph VI D of this Annex I, establishing the Account Holder's non-U.S. status. d) Where Account Holder information contains a currently effective power of attorney or signatory authority granted to a person with a U.S. address, has an «in care of» address or «hold mail» address that is the sole address identified for the account holder, or has one or more U.S. telephone numbers (if a non-U.S. telephone number is also associated with the account), the Reporting Norwegian Financial Institution obtains or has previously reviewed and maintains a record of: (1) a self-certification that the Account Holder is not a U.S. citizen or resident for tax purposes (which may be on an IRS Form W-8 or other similar agreed form); or (2) documentary evidence, as defined in paragraph VI D of this Annex I, establishing the Account Holder's non-U.S. status. C. Additional Procedures Applicable to Preexisting Individual Accounts That Are Lower Value Accounts 1. Review of Preexisting Individual Accounts that are Lower Value Accounts for U.S. indicia must be completed by December 31, 2015. 2. If there is a change of circumstances with respect to a Preexisting Individual Account that is a Lower Value Account that results in one or more U.S. indicia described in subparagraph B 1 of this section being associated with the account, then Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account unless subparagraph B 4 of this section applies. 3. Except for Depository Accounts described in subparagraph A 4 of this section, any Preexisting Individual Account that has been identified as a U.S. Reportable Account under this section shall be treated as a U.S. Reportable Account in all subsequent years, unless the account holder ceases to be a Specified U.S. Person. D. Enhanced Review Procedures for Preexisting Individual Accounts With a Balance or Value That Exceeds $1,000,000 as of December 31, 2013, or December 31 of Any Subsequent Year («High- Value Accounts») 1. Electronic Record Search. The Reporting Norwegian Financial Institution must review electronically searchable data maintained by the Reporting Norwegian Financial Institution for any of the U.S. indicia identified in subparagraph B 1 of this section.

15. apr. 2013 nr. 3 579 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Paper Record Search. If the Reporting Norwegian Financial Institution's electronically searchable databases include fields for and capture all of the information identified in subparagraph D 3 of this section, then no further paper record search is required. If the electronic databases do not capture all of this information, then with respect to High Value Accounts, the Reporting Norwegian Financial Institution must also review the current customer master file and, to the extent not contained in the current customer master file, the following documents associated with the account and obtained by the Reporting Norwegian Financial Institution within the last five years for any of the U.S. indicia identified in subparagraph B 1 of this section: a) the most recent documentary evidence collected with respect to the account; b) the most recent account opening contract or documentation; c) the most recent documentation obtained by the Reporting Norwegian Financial Institution pursuant to AML/KYC Procedures or for other regulatory purposes; d) any power of attorney or signature authority forms currently in effect; and e) any standing instructions to transfer funds currently in effect. 3. Exception Where Databases Contain Sufficient Information. A Reporting Norwegian Financial Institution is not required to perform the paper record search described in subparagraph D 2 of this section if the Reporting Norwegian Financial Institution's electronically searchable information includes the following: a) the Account Holder's nationality or residence status; b) the Account Holder's residence address and mailing address currently on file with the Reporting Norwegian Financial Institution; c) the Account Holder's telephone number(s) currently on file, if any, with the Reporting Norwegian Financial Institution; d) whether there are standing instructions to transfer funds in the account to another account (including an account at another branch of the Reporting Norwegian Financial Institution or another Financial Institution); e) whether there is a current «in care of» address or «hold mail» address for the Account Holder; and f) whether there is any power of attorney or signatory authority for the account. 4. Relationship Manager Inquiry for Actual Knowledge. In addition to the electronic and paper record searches described above, the Reporting Norwegian Financial Institution must treat as U.S. Reportable Accounts any High Value Accounts assigned to a relationship manager (including any accounts aggregated with such account) if the relationship manager has actual knowledge that the Account Holder is a Specified U.S. Person. 5. Effect of Finding U.S. Indicia a) If none of the U.S. indicia listed in subparagraph B 1 of this section are discovered in the enhanced review of High Value Accounts described above, and the account is not identified as held by a Specified U.S. Person in subparagraph D 4 of this section, then no further action is required until there is a change in circumstances described in subparagraph E 4 of this section. b) If any of the U.S. indicia listed in subparagraph B 1 of this section are discovered in the enhanced review of High Value Accounts described above, or if there is a subsequent change in circumstances that results in one or more U.S. indicia being associated with the account, then the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account unless subparagraph B 4 of this section applies. c) Except for Depository Accounts described in paragraph A 4 of this section, any Preexisting Individual Account that has been identified as a U.S. Reportable Account under this section shall be treated as a U.S. Reportable Account in all subsequent years, unless the Account Holder ceases to be a Specified U.S. Person. E. Additional Procedures Applicable to High Value Accounts 1. If a Preexisting Individual Account is a High Value Account as of December 31, 2013, the Reporting Norwegian Financial Institution must complete the enhanced review procedures described in paragraph D of this section with respect to such account by December 31, 2014. If based on this review such account is identified as a U.S. Reportable Account, the Reporting Norwegian Financial Institution must report the required information about such account with respect to 2013 and 2014 in the first report on the Account. For all subsequent years, information about the account should be reported on an annual basis.

15. apr. 2013 nr. 3 580 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. If a Preexisting Individual Account is not a High Value Account as of December 31, 2013, but becomes a High Value Account as of the last day of a subsequent calendar year, the Reporting Norwegian Financial Institution must complete the enhanced review procedures described in paragraph D of this section with respect to such account within six months after the last day of the calendar year in which the account becomes a High Value Account. If based on this review such account is identified as a U.S. Reportable Account, the Reporting Norwegian Financial Institution must report the required information about such account with respect to the year in which it is identified as a U.S. Reportable Account and subsequent years on an annual basis. 3. Once a Reporting Norwegian Financial Institution applies the enhanced review procedures set forth above to a High Value Account, the Reporting Norwegian Financial Institution shall not be required to re-apply such procedures, other than the relationship manager inquiry in subparagraph D 4 of this section, to the same High Value Account in any subsequent year. 4. If there is a change of circumstances with respect to a High Value Account that results in one or more U.S. indicia described in subparagraph B 1 of this section being associated with the account, then the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account unless subparagraph B 4 of this section applies. 5. A Reporting Norwegian Financial Institution must implement procedures to ensure that a relationship manager identifies any change in circumstances of an account. For example, if a relationship manager is notified that the Account Holder has a new mailing address in the United States, the Reporting Norwegian Financial Institution shall be required to treat the new address as a change in circumstances and shall be required to obtain the appropriate documentation from the Account Holder. III. New Individual Accounts. The following rules and procedures apply for identifying U.S. Reportable Accounts among accounts held by individuals and opened on or after January 1, 2014 («New Individual Accounts»). A. Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified or Reported. Unless the Reporting Norwegian Financial Institution elects otherwise where the implementing rules in Norway provide for such an election: 1. A New Individual Account that is a Depository Account is not required to be reviewed, identified, or reported as a U.S. Reportable Account unless the account balance exceeds $50,000 at the end of any calendar year or other appropriate reporting period. 2. A New Individual Account that is a Cash Value Insurance Contract is not required to be reviewed, identified, or reported as a U.S. Reportable Account unless the Cash Value exceeds $50,000 at the end of any calendar year or other appropriate reporting period. B. Other New Individual Accounts. With respect to New Individual Accounts not described in paragraph A of this section, upon account opening, (or within 90 days after the end of the calendar year in which the account ceases to be described in paragraph A of this section), the Reporting Norwegian Financial Institution must obtain a self-certification which may be part of the account opening documentation, that allows the Reporting Norwegian Financial Institution to determine whether the Account Holder is resident in the United States for tax purposes (for this purpose, a U.S. citizen is considered to be resident in the United States for tax purposes, even if the Account Holder is also a tax resident of another country) and confirm the reasonableness of such self-certification based on the information obtained by the Reporting Norwegian Financial Institution in connection with the opening of the account, including any documentation collected pursuant to AML/KYC Procedures. C. If the self-certification establishes that the Account Holder is resident in the United States for tax purposes, the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account and obtain a self-certification that includes the Account Holder's U.S. TIN (which may be an IRS Form W-9 or other similar agreed form). D. If there is a change of circumstances with respect to a New Individual Account that causes the Reporting Norwegian Financial Institution to know or have reason to know that the original self- certification is incorrect or unreliable, the Reporting Norwegian Financial Institution cannot rely on the original self-certification and must obtain a valid self-certification that establishes whether the Account Holder is a U.S. citizen or resident for U.S. tax purposes. If the Reporting Norwegian Financial Institution is unable to obtain a valid self-certification, the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account. 15. apr. 2013 nr. 3 581 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

IV. Preexisting Entity Accounts. The following rules and procedures apply for purposes of identifying U.S. Reportable Accounts and accounts held by a Nonparticipating Financial Institutions among Preexisting Accounts held by entities («Preexisting Entity Accounts»). A. Entity Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified or Reported. Unless the Reporting Norwegian Financial Institution elects otherwise, where the implementing rules in Norway provide for such an election, Preexisting Entity Accounts with account balances that do not exceed $250,000 as of December 31, 2013, are not required to be reviewed, identified, or reported as U.S. Reportable Accounts until the account balance exceeds $1,000,000. B. Entity Accounts Subject to Review. Preexisting Entity Accounts that have an account balance or value that exceeds $250,000 as of December 31, 2013, and Preexisting Entity Accounts that initially do not exceed $250,000 but the account balance of which later exceeds $1,000,000 must be reviewed in accordance with the procedures set forth in paragraph D of this section. C. Entity Accounts With Respect to Which Reporting is Required. With respect to Preexisting Entity Accounts described in paragraph B of this section, only accounts that are held by one or more entities that are Specified U.S. Persons, or by Passive NFFEs with one or more Controlling Persons who are U.S. citizens or residents shall be treated as U.S. Reportable Accounts. In addition, accounts held by Nonparticipating Financial Institutions shall be treated as accounts for which aggregate payments as described in paragraph 1 b) of Article 4 of the Agreement are reported to the Norwegian Competent Authority. D. Review Procedures for Identifying Entity Accounts With Respect to Which Reporting is Required. For Preexisting Entity Accounts described in paragraph B of this section, the Reporting Norwegian Financial Institution must apply the following review procedures to determine whether the account is held by one or more Specified U.S. Persons, by Passive NFFEs with one or more Controlling Persons who are U.S. citizens or residents, or by a Nonparticipating Financial Institution: 1. Determine Whether the Entity is a Specified U.S. Person. a) Review information maintained for regulatory or customer relationship purposes (including information collected pursuant to AML/KYC Procedures) to determine whether the information indicates that the Entity Account Holder is a U.S. Person. For this purpose, information indicating that the entity is a U.S. Person includes a U.S. place of incorporation or organization, or a U.S. address. b) If the information indicates that the Entity Account Holder is a U.S. Person, the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account unless it obtains a self-certification from the Account Holder (which may be on an IRS Form W-8 or W-9, or a similar agreed form), or reasonably determines based on information in its possession or that is publicly available, that the Account Holder is not a Specified U.S. Person. 2. Determine Whether a Non-U.S. Entity is a Financial Institution. a) Review information maintained for regulatory or customer relationship purposes (including information collected pursuant to AML/KYC Procedures) to determine whether the information indicates that the Entity Account Holder is a Financial Institution. b) If the information indicates that the Entity Account Holder is a Financial Institution, then the account is not a U.S. Reportable Account. 3. Determine Whether a Financial Institution is a Nonparticipating Financial Institution Payments to Which Are Subject to Aggregate Reporting Under Paragraph 1 b) of Article 4 of the Agreement. a) Subject to subparagraph b) of this paragraph, if the Account Holder is a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution, then no further review, identification, or reporting is required with respect to the account. b) A Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution shall be treated as a Nonparticipating Financial Institution if it is identified as such by the IRS pursuant to paragraph 2 of Article 5 of the Agreement. c) If the Account Holder, is not a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution, then the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the entity as a Nonparticipating Financial Institution payments to which are reportable under paragraph 1 b) of Article 4 of the Agreement, unless the Reporting Norwegian Financial Institution: 15. apr. 2013 nr. 3 582 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(1) Obtains a self-certification (which may be on an IRS Form W-8 or similar agreed form) from the entity that it is a certified deemed-compliant FFI, an exempt beneficial owner, or an excepted FFI, as those terms are defined in relevant U.S. Treasury Regulations; or (2) In the case of a participating FFI or registered deemed-compliant FFI, verifies the entity's FATCA identifying number on a published IRS FFI list. 4. Determine Whether an Account Held by an NFFE Is a U.S. Reportable Account. With respect to an Account Holder of a Preexisting Entity Account that is not identified as either a U.S. Person or a Financial Institution, the Reporting Norwegian Financial Institution must identify (i) whether the entity has Controlling Persons; (ii) whether the entity is a Passive NFFE; and (iii) whether any of the Controlling Persons of the entity is a citizen or resident of the United States. In making these determinations the Reporting Norwegian Financial Institution should follow the guidance in subparagraphs a) through d) of this paragraph in the order most appropriate under the circumstances. a) For purposes of determining the Controlling Persons of an entity, a Reporting Norwegian Financial Institution may rely on information collected and maintained pursuant to AML/KYC Procedures. b) For purposes of determining whether the entity is a Passive NFFE, the Reporting Norwegian Financial Institution must obtain a self-certification (which may be on an IRS Form W-8 or W-9, or on a similar agreed form) from the Account Holder to establish its status, unless it has information in its possession or that is publicly available, based on which it can reasonably determine that the entity is an Active NFFE. c) For purposes of determining whether a Controlling Person of a Passive NFFE is a citizen or resident of the United States for tax purposes, a Reporting Norwegian Financial Institution may rely on: (1) Information collected and maintained pursuant to AML/KYC Procedures in the case of a Preexisting Entity Account held by one or more NFFEs with an account balance that does not exceed $1,000,000; or (2) A self-certification (which may be on an IRS Form W-8 or W-9, or on a similar agreed form) from the Account Holder or such Controlling Person in the case of a Preexisting Entity Account held by one or more NFFEs with an account balance that exceeds $1,000,000. d) If any Controlling Person of a Passive NFFE is a citizen or resident of the United States, the account shall be treated as a U.S. Reportable Account. E. Timing of Review and Additional Procedures Applicable to Preexisting Entity Accounts 1. Review of Preexisting Entity Accounts with an account balance or value that exceeds $250,000 as of December 31, 2013, must be completed by December 31, 2015. 2. Review of Preexisting Entity Accounts with a balance or value that does not exceed $250,000 as of December 31, 2013, but exceeds $1,000,000 as of December 31 of a subsequent year, must be completed within six months after the end of the calendar year in which the account balance exceeds $1,000,000. 3. If there is a change of circumstances with respect to a Preexisting Entity Account that causes the Reporting Norwegian Financial Institution to know or have reason to know that the self- certification or other documentation associated with an account is incorrect or unreliable, the Reporting Norwegian Financial Institution must re-determine the status of the account in accordance with the procedures set forth in paragraph D of this section. V. New Entity Accounts. The following rules and procedures apply to accounts held by entities and opened on or after January 1, 2014 («New Entity Accounts»). A. The Reporting Norwegian Financial Institution must determine whether the Account Holder is: (i) a Specified U.S. Person; (ii) a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution; (iii) a participating FFI, a deemed-compliant FFI, an exempt beneficial owner, or an excepted FFI, as those terms are defined in relevant U.S. Treasury Regulations; or (iv) an Active NFFE or Passive NFFE. B. A Reporting Norwegian Financial Institution may determine that an Account Holder is an Active NFFE, a Norwegian Financial Institution, or other Partner Jurisdiction Financial Institution if the Reporting Norwegian Financial Institution reasonably determines that the entity has such status on the basis of information that is publicly available or in the possession of the Reporting Norwegian Financial Institution. 15. apr. 2013 nr. 3 583 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

C. In all other cases, a Reporting Norwegian Financial Institution must obtain a self-certification from the Account Holder to establish the Account Holder's status. 1. If the Entity Account Holder is a Specified U.S. Person, the Reporting Norwegian Financial Institution must treat the account as a U.S. Reportable Account. 2. If the Entity Account Holder is a Passive NFFE, the Reporting Norwegian Financial Institution must identify the Controlling Persons as determined under AML/KYC Procedures, and must determine whether any such person is a citizen or resident of the United States on the basis of a self-certification from the Account Holder or such person. If any such person is a citizen or resident of the United States, the account shall be treated as a U.S. Reportable Account. 3. If the Entity Account Holder is: (i) a U.S. Person that is not a Specified U.S. Person; (ii) subject to subparagraph C 4 of this section, a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution; (iii) a participating FFI, a deemed-compliant FFI, an exempt beneficial owner, or an excepted FFI, as those terms are defined in relevant U.S. Treasury Regulations; (iv) an Active NFFE; or (v) a Passive NFFE none of the Controlling Persons of which is a U.S. citizen or resident, then the account is not a U.S. Reportable Account and no reporting is required with respect to the account. 4. If the Entity Account Holder is a Nonparticipating Financial Institution (including a Norwegian Financial Institution or other Partner Jurisdiction Financial Institution that is identified by the IRS as a Nonparticipating Financial Institution pursuant to paragraph 2 of Article 5 of the Agreement), then the account is not a U.S. Reportable Account, but payments to the Account Holder must be reported as contemplated in paragraph 1 b) of Article 4 of the Agreement. VI. Special Rules and Definitions. The following additional rules and definitions apply in implementing the due diligence procedures described above: A. Reliance on Self-Certifications and Documentary Evidence. A Reporting Norwegian Financial Institution may not rely on a self-certification or documentary evidence if the Reporting Norwegian Financial Institution knows or has reason to know that the self- certification or documentary evidence is incorrect or unreliable. B. Definitions. The following definitions apply for purposes of this Annex I. 1. AML/KYC Procedures. «AML/KYC Procedures» means the customer due diligence procedures of a Reporting Norwegian Financial Institution pursuant to the anti-money laundering or similar requirements of Norway to which such Reporting Norwegian Financial Institution is subject. 2. NFFE. An «NFFE» means any Non-U.S. Entity that is not an FFI as defined in relevant U.S. Treasury Regulations, and also includes any Non-U.S. Entity that is resident in Norway or other Partner Jurisdiction and that is not a Financial Institution. 3. Passive NFFE. A «Passive NFFE» means any NFFE that is not (i) an Active NFFE; or (ii) a withholding foreign partnership or withholding foreign trust pursuant to relevant U.S. Treasury Regulations. 4. Active NFFE. An «Active NFFE» means any NFFE that meets any of the following criteria: a) Less than 50 percent of the NFFE's gross income for the preceding calendar year or other appropriate reporting period is passive income and less than 50 percent of the assets held by the NFFE during the preceding calendar year or other appropriate reporting period are assets that produce or are held for the production of passive income; b) The stock of the NFFE is regularly traded on an established securities market or the NFFE is a Related Entity of an Entity the stock of which is traded on an established securities market; c) The NFFE is organized in a U.S. Territory and all of the owners of the payee are bona fide residents of that U.S. Territory; d) The NFFE is a non-U.S. government, a government of a U.S. Territory, an international organization, a non-U.S. central bank of issue, or an Entity wholly owned by one or more of the foregoing;

15. apr. 2013 nr. 3 584 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

e) Substantially all of the activities of the NFFE consist of holding (in whole or in part) the outstanding stock of, and providing financing and services to, one or more subsidiaries that engage in trades or businesses other than the business of a Financial Institution, except that an NFFE shall not qualify for this status if the NFFE functions (or holds itself out) as an investment fund, such as a private equity fund, venture capital fund, leveraged buyout fund or any investment vehicle whose purpose is to acquire or fund companies and then hold interests in those companies as capital assets for investment purposes; f) The NFFE is not yet operating a business and has no prior operating history, but is investing capital into assets with the intent to operate a business other than that of a Financial Institution; provided, that the NFFE shall not qualify for this exception after the date that is 24 months after the date of the initial organization of the NFFE; g) The NFFE was not a Financial Institution in the past five years, and is in the process of liquidating its assets or is reorganizing with the intent to continue or recommence operations in a business other than that of a Financial Institution; h) The NFFE primarily engages in financing and hedging transactions with or for Related Entities that are not Financial Institutions, and does not provide financing or hedging services to any Entity that is not a Related Entity, provided that the group of any such Related Entities is primarily engaged in a business other than that of a Financial Institution; or i) The NFFE meets all of the following requirements: i. It is established and maintained in its country of residence exclusively for religious, charitable, scientific, artistic, cultural, or educational purposes; ii. It is exempt from income tax in its country of residence; iii. It has no shareholders or members who have a proprietary or beneficial interest in its income or assets; iv. The applicable laws of the Entity's country of residence or the Entity's formation documents do not permit any income or assets of the Entity to be distributed to, or applied for the benefit of, a private person or non-charitable Entity other than pursuant to the conduct of the Entity's charitable activities, or as payment of reasonable compensation for services rendered, or as payment representing the fair market value of property which the Entity has purchased; and v. The applicable laws of the Entity's country of residence or the Entity's formation documents require that, upon the Entity's liquidation or dissolution, all of its assets be distributed to a governmental Entity or other non-profit organization, or escheat to the government of the Entity's country of residence or any political subdivision thereof. C. Account Balance Aggregation and Currency Translation Rules 1. Aggregation of Individual Accounts. For purposes of determining the aggregate balance or value of accounts held by an individual, a Reporting Norwegian Financial Institution shall be required to aggregate all accounts maintained by the Reporting Norwegian Financial Institution, or Related Entities, but only to the extent that the Reporting Norwegian Financial Institution's computerized systems link the accounts by reference to a data element such as client number or taxpayer identification number, and allow account balances to be aggregated. Each holder of a jointly held account shall be attributed the entire balance or value of the jointly held account for purposes of applying the aggregation requirements described in this paragraph. 2. Aggregation of Entity Accounts. For purposes of determining the aggregate balance or value of accounts held by an Entity, a Reporting Norwegian Financial Institution shall be required to take into account all accounts held by Entities that are maintained by the Reporting Norwegian Financial Institution, or Related Entities, to the extent that the Reporting Norwegian Financial Institution's computerized systems link the accounts by reference to a data element such as client number or taxpayer identification number and allow account balances to be aggregated. 3. Special Aggregation Rule Applicable to Relationship Managers. For purposes of determining the aggregate balance or value of accounts held by a person to determine whether an account is a High Value Account, a Reporting Norwegian Financial Institution shall also be required, in the case of any accounts that a relationship manager knows or has reason to know are directly or indirectly owned, controlled, or established (other than in a fiduciary capacity) by the same person, to aggregate all such accounts.

15. apr. 2013 nr. 3 585 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Currency Translation Rule. For purposes of determining the balance or value of accounts denominated in a currency other than the U.S. dollar, a Reporting Norwegian Financial Institution must convert the dollar threshold amounts described in this Annex I into such currency using a published spot rate determined as of the last day of the calendar year preceding the year in which the Reporting Norwegian Financial Institution is determining the balance or value. D. Documentary Evidence. For purposes of this Annex I, acceptable documentary evidence includes any of the following: 1. A certificate of residence issued by an appropriate tax official of the country in which the payee claims to be a resident. 2. With respect to an individual, any valid identification issued by an authorized government body (for example, a government or agency thereof, or a municipality), that includes the individual's name and is typically used for identification purposes. 3. With respect to an Entity, any official documentation issued by an authorized government body (for example, a government or agency thereof, or a municipality) that includes the name of the Entity and either the address of its principal office in the country (or U.S. Territory) in which it claims to be a resident or the country (or U.S. Territory) in which the Entity was incorporated or organized. 4. With respect to an account maintained in a jurisdiction with anti-money laundering rules that have been approved by the IRS in connection with a QI agreement (as described in relevant U.S. Treasury Regulations), any of the documents other than a Form W-8 or W-9 referenced in the jurisdiction's attachment to the QI agreement for identifying individuals or entities. 5. Any financial statement, third-party credit report, bankruptcy filing, or U.S. Securities and Exchange Commission report. Annex II Non-Reporting Norwegian Financial Institutions and Products This Annex II may be updated by a mutual agreement entered into between the Competent Authorities of Norway and the United States: (1) to include additional entities, accounts, and products that present a low risk of being used by U.S. Persons to evade U.S. tax and that have similar characteristics to the entities, accounts, and products identified in this Annex II as of the date of entry into force of the Agreement; or (2) to remove entities, accounts, and products that, due to changes in circumstances, no longer present a low risk of being used by U.S. Persons to evade U.S. tax. Procedures for reaching such a mutual agreement may be included in the mutual agreement described in paragraph 6 of Article 3 of the Agreement. I. Exempt Beneficial Owners. The following categories of institutions are Non-Reporting Norwegian Financial Institutions that are treated as exempt beneficial owners for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code: A. Governmental Entities The Norwegian Government, any political subdivision of the Norwegian Government or any wholly owned agency or instrumentality of any one or more of the foregoing including the Government Pension Fund Global (GPFG). B. Central Bank The Central Bank of Norway (Norges Bank) and any of its wholly owned subsidiaries. C. International Organizations The office in Norway of any organization to which the Immunity and Privileges for International Organization Act of June 19, 1947 nr. 5 apply. D. Retirement Funds Pension Funds regulated in Chapter 7 of the Norwegian Insurance Activity Act of June 10, 2005 nr. 44 and private Pension Foundations established prior to 1968 and covered by paragraph 23 of section 16–2 of the Norwegian Defined Benefit Occupations Pension Act of March 24, 2000 nr. 16 (private pensjonsfond opprettet før 1968 og som er omfattet av foretakspensjonsloven) § 16–2 23. ledd) and; Defined Contribution Pension Entities regulated in chapter 8 of the Norwegian Insurance Activity Act of June 10, 2005 nr. 44 (innskuddspensjonsforetak som regulert i kapittel 8 i forsikringsvirksomhetsloven).

15. apr. 2013 nr. 3 586 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

II. Deemed-Compliant Financial Institutions. The following categories of institutions are Non-Reporting Norwegian Financial Institutions that are treated as deemed-compliant FFIs for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code: A. Small Financial Institutions with Local Client Base A Norwegian Financial Institution that meets all of the following requirements: a) The Financial Institution must be licensed and regulated under the laws of Norway; b) The Financial Institution must have no fixed place of business outside Norway; c) The Financial Institution must not solicit Account Holders outside Norway. For this purpose, a Financial Institution shall not be considered to have solicited Account Holders outside of Norway merely because it operates a website, provided that the website does not specifically indicate that the Financial Institution provides accounts or services to nonresidents or otherwise target or solicit U.S. customers; d) The Financial Institution must be required under the tax laws of Norway to perform either information reporting or withholding of tax with respect to accounts held by residents of Norway; e) At least 98 percent of the accounts by value provided by the Financial Institution must be held by residents (including residents that are entities) of Norway or another Member State of the European Union provided that Norway provides information on an automatic basis to the relevant Member State; f) Subject to subparagraph 1 g), below, beginning on January 1, 2014, the Financial Institution does not maintain accounts for (i) any Specified U.S. Person who is not a resident of Norway (including a U.S. Person that was a resident of Norway when the account was opened but subsequently ceases to be a resident of Norway); (ii) a Nonparticipating Financial Institution; or (iii) any Passive NFFE with Controlling Persons who are U.S. citizens or residents; g) On or before January 1, 2014, the Financial Institution must implement policies and procedures to monitor whether it provides any account held by a person described in subparagraph 1 f), and if such an account is discovered, the Financial Institution must report such account as though the Financial Institution were a Reporting Norwegian Financial Institution or close such account; h) With respect to each account that is held by an individual who is not a resident of Norway or by an entity, and that is opened prior to the date that the Financial Institution implements the policies and procedures described in subparagraph 1 g), above, the Financial Institution must review those accounts in accordance with the procedures described in Annex I applicable to Preexisting Accounts to identify any U.S. Reportable Account or account held by a Nonparticipating Financial Institution, and must close any such accounts that were identified, or report on such accounts as though the Financial Institution were a Reporting Norwegian Financial Institution; i) Each Related Entity of the Financial Institution must be incorporated or organized in Norway and must meet the requirements set forth in this paragraph; and j) The Financial Institution must not have policies or practices that discriminate against opening or maintaining accounts for individuals who are Specified U.S. Persons and who are residents of Norway. B. Certain Collective Investment Vehicles In the case of an Investment Entity that is a collective investment vehicle regulated under the laws of Norway: a) if all of the interests in the collective investment vehicle (including debt interests in excess of $50,000) are held by or through one or more Financial Institutions that are not Nonparticipating Financial Institutions, such collective investment vehicle will be treated as a deemed-compliant FFI for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code, and the reporting obligations of any Investment Entity (other than a Financial Institution through which interests in the collective investment vehicle are held) will be deemed fulfilled with respect to interests in the collective investment vehicle; or b) if the collective investment vehicle is not described in paragraph a), consistent with paragraph 3 of Article 5 of the Agreement, if the information required to be reported by the collective investment vehicle under the Agreement with respect to interests in the collective investment vehicle is reported by the collective investment vehicle or another Investment Entity, the reporting obligations of all other Investment Entities required to report with respect to the interests in the collective investment vehicle will be deemed fulfilled with respect to such interests.

15. apr. 2013 nr. 3 587 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

C. Nonprofit Organizations Any charitable foundations, associations, funds, institutions or other entities exempt from taxation according to section 2–32 of the Norwegian Tax Act. III. Exempt Products. The following categories of accounts and products established in Norway and maintained by a Norwegian Financial Institution shall not be treated as Financial Accounts, and therefore shall not be U.S. Reportable Accounts or accounts held by a Nonparticipating Financial Institution, under the Agreement: A. Certain Retirement Accounts or Products Tax Favorable Pension Schemes (and paid-up policies or pension assets certificates) covered by section 6–45 of the Norwegian Tax Act. Group Annuities covered by section 5–41 of the Norwegian Tax Act. B. Certain Other Tax-Favorable Accounts or Products Property Savings Accounts for young people (boligsparing for ungdom) Memorandum of Understanding In connection with the signing on April 15, 2013 of the Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America to Improve International Tax Compliance and to Implement FATCA (hereafter referred to as «the Agreement»), the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America have reached the following understandings concerning the Agreement: It is understood that, in the case of securities registered in a Norwegian Central Securities Depository (Verdipapirsentralen) as defined in section 1–3 of the Norwegian Securities Register Act of July 5 2002, nr. 64 (Verdipapirregisterloven) that are held by or through one or more other Financial Institutions, the relevant Financial Accounts are to be treated as held by such other Financial Institutions, and such other Financial Institutions are to be responsible for any reporting required with respect to such Financial Accounts. Notwithstanding the foregoing, in accordance with paragraph 3 of Article 5 of the Agreement, the Central Securities Depository may report on behalf of such other Financial Institutions. In reference to paragraph 1 of Article 5 (direct inquiry by Competent Authority), it is understood that if a Financial Institution is prohibited by the law of the Party in which it is located from providing information directly to the Competent Authority of the other Party, such information should be provided to the Competent Authority of the other Party through the Competent Authority of the Party in which it is located. In such case, the Competent Authority that requested the information from the Financial Institution would notify the Competent Authority of the other Party of the request for such information. In reference to paragraph 1 of Article 10 (Term of Agreement), the Government of the United States understands that the Government of Norway plans to present the Agreement to its parliament for its approval in 2013 and, to propose implementing legislation with the goal of having the Agreement enter into force by September 30, 2015. Based on this understanding, as of the date of signature of the Agreement, the United States Department of the Treasury intends to treat each Norwegian Financial Institution, as that term is defined in the Agreement, as complying with, and not subject to withholding under section 1471 of the U.S. Internal Revenue Code during such time as Norway is pursuing the necessary internal procedures for entry into force of the Agreement. The United States further understands that Norway's Ministry of Finance intends to contact the United States Department of the Treasury as soon as it is aware that there might be a delay in the Norwegian internal approval process for entry into force of the Agreement such that Norway would not be able to provide its notification under paragraph 1 of Article 10 of the Agreement prior to September 30, 2015. If upon consultation with Norway, the United States receives credible assurances that such a delay is likely to be resolved in a reasonable period of time, the United States Department of the Treasury may decide to continue to apply FATCA to Norwegian Financial Institutions in the manner described above as long as the United States Department of the Treasury assesses that Norway is likely to be able to send its notification under paragraph 1 of Article 10 by September 30, 2016. It is understood that should the Agreement enter into force after September 30, 2015, any information that would have been reportable under the Agreement thereafter (and prior to its entry into force) had the Agreement been in force by September 30, 2015, is owed on the September 30 next following the date of entry into force.

15. apr. 2013 nr. 3 588 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

In reference to paragraph B of Section I of Annex II It is understood that International Organizations to which the Immunity and Privileges for International Organization Act of June 19, 1947 nr. 5 within the meaning of paragraph B of section I of Annex II include solely international organizations that are intergovernmental organizations, including supranational organizations. This Memorandum becomes operative on the same date as the Agreement. Signed at Oslo in the English language, this 15th day of April, 2013. A Norwegian language version is to be finalized between the participants at a later date

15. apr. 2013 nr. 3 589 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Amerikas Forente Stater om forbedret internasjonal overholdelse av skattelovgivningen og gjennomføring av FATCA Da Kongeriket Norges regjering og Amerikas Forente Staters regjering (hver betegnet som en «Part») har en langvarig og tett relasjon med hensyn til gjensidig bistand i skattespørsmål og ønsker å inngå en avtale om forbedret internasjonal overholdelse av skattelovgivningen ved å bygge videre på denne relasjonen, Da artikkel 28 i overenskomst mellom Kongeriket Norges regjering og Amerikas Forente Staters regjering til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue («Overenskomsten») hjemler utveksling av opplysninger for skatteformål, herunder på automatisk basis, Da Amerikas Forente Stater har vedtatt bestemmelser som er allment kjent under betegnelsen Foreign Account Tax Compliance Act («FATCA»), som innfører et rapporteringsregime for Finansinstitusjoner når det gjelder visse kontoer, Da Kongeriket Norges regjering støtter FATCAs generelle underliggende målsetning om forbedret overholdelse av skattelovgivningen, Da FATCA har reist en del spørsmål, herunder at Norske Finansinstitusjoner kan være forhindret fra å overholde enkelte aspekter av FATCA på grunn av nasjonale juridiske begrensninger, Da Amerikas Forente Staters regjering innhenter opplysninger vedrørende visse kontoer opprettholdt i amerikanske Finansinstitusjoner av personer bosatt i Norge og er innstilt på å utveksle slike opplysninger med Kongeriket Norges regjering og å tilstrebe likevekt i utvekslingsnivåer, Da Partene er innstilt på langsiktig samarbeid for å oppnå felles rapporterings- og aktsomhetsstandarder for Finansinstitusjoner, Da Amerikas Forente Staters regjering erkjenner behovet for å koordinere rapporteringsforpliktelsene etter FATCA med Norske Finansinstitusjoners øvrige amerikanske skatterelaterte rapporteringsplikter for å unngå dobbeltrapportering, Da en mellomstatlig tilnærming til gjennomføring av FATCA vil håndtere juridiske begrensninger og redusere belastningen for Norske Finansinstitusjoner, Da Partene ønsker å inngå en avtale for å forbedre internasjonal overholdelse av skattelovgivningen og legge til rette for gjennomføring av FATCA på grunnlag av nasjonal rapportering og gjensidig automatisk utveksling i henhold til Overenskomsten og innen rammen av de taushetsbestemmelser og øvrige beskyttelsesmekanismer som der er angitt, herunder bestemmelsene som begrenser bruken av opplysningene utvekslet etter Overenskomsten, Har Partene derfor avtalt følgende: Artikkel 1 Definisjoner 1. Når det gjelder denne avtale med eventuelle Vedlegg («Avtalen») skal følgende begreper ha den betydning som er angitt nedenfor: a) Uttrykket «De Forente Stater» betyr Amerikas Forente Stater, inkludert dets delstater, og betyr når anvendt i geografisk forstand Amerikas Forente Staters territorium, inkludert indre farvann, luftrommet, dets sjøterritorium og ethvert maritimt område utenfor sjøterritoriet hvor De Forente Stater kan utøve suverene rettigheter eller jurisdiksjon i henhold til folkeretten, men uttrykket innbefatter ikke de Amerikanske Territorier. Enhver henvisning til en «Delstat» i De Forente Stater inkluderer distriktet Columbia. b) Uttrykket «Amerikansk Territorium» betyr Amerikansk Samoa, Samveldet Nord-Marianene, Guam, Samveldet Puerto Rico eller De amerikanske Jomfruøyene. c) Uttrykket «IRS» betyr den amerikanske Internal Revenue Service. d) Uttrykket «Norge» betyr Kongeriket Norge og inkluderer landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland. e) Uttrykket «Partnerjurisdiksjon» betyr en jurisdiksjon som har inngått og satt i kraft en avtale med De Forente Stater om tilrettelegging for gjennomføring av FATCA. IRS skal offentliggjøre en liste som angir alle Partnerjurisdiksjoner. f) Uttrykket «Kompetent Myndighet» betyr: (1) når det gjelder De Forente Stater, finansministeren eller hans delegat, og (2) når det gjelder Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren. g) Uttrykket «Finansinstitusjon» betyr en Forvaringsinstitusjon, en Innskuddsinstitusjon, en Investeringsenhet eller et Spesifisert Forsikringsselskap. 15. apr. 2013 nr. 3 590 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

h) Uttrykket «Forvaringsinstitusjon» betyr enhver Enhet som innehar, som en betydelig del av sin virksomhet, finansielle aktiva for andres regning. En Enhet innehar finansielle aktiva for andres regning som en betydelig del av sin virksomhet dersom Enhetens bruttoinntekt som kan henføres til innehavet av finansielle aktiva og relaterte finansielle tjenester er lik eller overstiger 20 prosent av Enhetens bruttoinntekt i det korteste av: (i) treårsperioden som utløper 31. desember (eller siste dag i en regnskapsperiode som ikke er et kalenderår) året før det skal fastslås om Enheten omfattes av definisjonen, eller (ii) den periode Enheten har eksistert. i) Uttrykket «Innskuddsinstitusjon» betyr enhver Enhet som mottar innskudd som ledd i ordinær bankvirksomhet eller liknende forretningsvirksomhet. j) Uttrykket «Investeringsenhet» betyr enhver Enhet som driver som forretningsvirksomhet (eller som styres av en Enhet som driver som forretningsvirksomhet) én eller flere av følgende aktiviteter eller operasjoner, for eller på vegne av en kunde: (1) omsetning av pengemarkedsinstrumenter (sjekker, veksler, banksertifikater, derivater osv.), utenlandsk valuta, børs-, rente- og indeksinstrumenter, omsettelige verdipapirer eller råvareterminkontrakter, (2) individuell og kollektiv porteføljeforvaltning, eller (3) annen form for investering, administrasjon eller forvaltning av midler eller penger på vegne av andre personer. Dette underpunkt 1(j) skal tolkes på en måte som samsvarer med liknende ordlyd benyttet i definisjonen av «finansinstitusjon» i anbefalingene fra Financial Action Task Force. k) Uttrykket «Spesifisert Forsikringsselskap» betyr enhver Enhet som er et forsikringsselskap (eller et forsikringsselskaps holdingselskap) som utsteder eller er forpliktet til å foreta betalinger i henhold til en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi eller en Livrentekontrakt. l) Uttrykket «Norsk Finansinstitusjon» betyr (i) enhver Finansinstitusjon som er hjemmehørende i Norge, med unntak av eventuelle filialer av vedkommende Finansinstitusjon som er lokalisert utenfor Norge, og (ii) enhver filial av en Finansinstitusjon som ikke er hjemmehørende i Norge, dersom vedkommende filial er lokalisert i Norge. m) Uttrykket «Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon» betyr (i) enhver Finansinstitusjon som er hjemmehørende i en Partnerjurisdiksjon, med unntak av eventuelle filialer av vedkommende Finansinstitusjon som er lokalisert utenfor Partnerjurisdiksjonen, og (ii) enhver filial av en Finansinstitusjon som ikke er hjemmehørende i Partnerjurisdiksjonen, dersom vedkommende filial er lokalisert i Partnerjurisdiksjonen. n) Uttrykket «Rapporterende Finansinstitusjon» betyr en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon eller en Rapporterende Amerikansk Finansinstitusjon, etter hva som følger av sammenhengen. o) Uttrykket «Rapporterende Norsk Finansinstitusjon» betyr enhver Norsk Finansinstitusjon som ikke er en Ikke-Rapporterende Norsk Finansinstitusjon. p) Uttrykket «Rapporterende Amerikansk Finansinstitusjon» betyr (i) enhver Finansinstitusjon som er hjemmehørende i De Forente Stater, med unntak av eventuelle filialer av vedkommende Finansinstitusjon som er lokalisert utenfor De Forente Stater, og (ii) enhver filial av en Finansinstitusjon som ikke er hjemmehørende i De Forente Stater, dersom vedkommende filial er lokalisert i De Forente Stater, forutsatt at Finansinstitusjonen eller filialen kontrollerer, mottar eller har i forvaring inntekter der utveksling av opplysninger er påkrevet etter underpunkt 2 b) i artikkel 2 i denne Avtalen. q) Uttrykket «Ikke-Rapporterende Norsk Finansinstitusjon» betyr enhver Norsk Finansinstitusjon eller annen Enhet hjemmehørende i Norge som er oppført i Vedlegg II som en Ikke- Rapporterende Norsk Finansinstitusjon eller som for øvrig kvalifiserer som en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser, som en fritatt virkelig rettighetshaver eller som en unntatt FFI etter relevante amerikanske skatteforskrifter. r) Uttrykket «Ikke-Deltakende Finansinstitusjon» betyr en ikke-deltakende FFI, som begrepet er definert i relevante amerikanske skatteforskrifter, men innbefatter ikke noen Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon bortsett fra Finansinstitusjoner identifisert som Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner i henhold til punkt 2 i artikkel 5.

15. apr. 2013 nr. 3 591 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

s) Uttrykket «Finansiell Konto» betyr en konto opprettholdt hos en Finansinstitusjon, og innbefatter: (1) når det gjelder en Enhet som er en Finansinstitusjon utelukkende fordi den er en Investeringsenhet, enhver Egenkapital- eller fremmedkapitalinteresse (bortsett fra interesser som regelmessig omsettes i et etablert verdipapirmarked) i Finansinstitusjonen, (2) når det gjelder en Finansinstitusjon som ikke er omhandlet i underpunkt 1(s)(1) ovenfor, enhver Egenkapital- eller fremmedkapitalinteresse i Finansinstitusjonen (bortsett fra interesser som regelmessig omsettes i et etablert verdipapirmarked), dersom (i) fremmedkapital- eller Egenkapitalinteressens verdi hovedsakelig fastsettes, direkte eller indirekte, under henvisning til aktiva som gir opphav til Kildeskattepliktige Betalinger Fra Amerikansk Kilde og (ii) interesseklassen ble opprettet med det formål å unngå rapportering i overensstemmelse med denne Avtalen, og (3) enhver Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi og enhver Livrentekontrakt utstedt eller opprettholdt av en Finansinstitusjon, med unntak av en ikke-investeringstilknyttet, ikke- omsettelig umiddelbar livrente som utstedes til et individ og som tilegner en pengeverdi til en pensjons- eller uførhetsytelse som gis i henhold til en konto, et produkt eller en ordning som anses for å falle utenfor definisjonen av Finansiell Konto i Vedlegg II. Uansett det ovenstående innbefatter ikke uttrykket «Finansiell Konto» noen konto, noe produkt eller noen ordning som anses for å falle utenfor definisjonen av Finansiell Konto i Vedlegg II. t) Uttrykket «Innskuddskonto» inkluderer enhver drifts-, sjekk-, spare-, tidsinnskudds- eller foliokonto eller konto som er dokumentert ved banksertifikat, bankbok, investeringsbevis, sparebevis eller annet liknende instrument opprettholdt av en Finansinstitusjon som ledd i ordinær bankvirksomhet eller liknende forretningsvirksomhet. En Innskuddskonto inkluderer også et beløp innehatt av et forsikringsselskap i henhold til en garantert investeringskontrakt eller liknende avtale om å betale eller kreditere rente på beløpet. u) Uttrykket «Forvaringskonto» betyr en konto (som ikke er en Forsikringsavtale eller Livrentekontrakt) til fordel for en annen person som innehar et hvilket som helst finansielt instrument eller en hvilken som helst finansiell kontrakt inneholdt for investeringsformål (herunder, men ikke begrenset til, en aksje i et selskap, en obligasjon, et lånesertifikat, et gjeldsbrev eller annet gjeldsbevis, en valuta- eller råvaretransaksjon, en kredittbytteavtale, en bytteavtale basert på en ikke-finansiell indeks, en øvrig byttekontrakt med fremtidig oppgjør, en Forsikringsavtale eller en Livrentekontrakt, og enhver opsjon eller ethvert annet derivatinstrument). v) Uttrykket «Egenkapitalinteresse» betyr, når det gjelder et interessentskap som er en Finansinstitusjon, enten en kapitalinteresse eller en overskuddsinteresse i interessentskapet. Når det gjelder forvaltningsformue (trust) som er en Finansinstitusjon anses en Egenkapitalinteresse for å være innehatt av enhver person som behandles som bestyrer av, eller begunstiget til, hele eller deler av forvaltningsformuen, eller enhver annen fysisk person som utøver endelig effektiv kontroll over forvaltningsformuen (trustet). En Spesifisert Amerikansk Person skal behandles som begunstiget til en utenlandsk forvaltningsformue (trust) dersom vedkommende Spesifiserte Amerikansk Person har rett til å motta, direkte eller indirekte (for eksempel gjennom en nominell eier), en obligatorisk utdeling eller kan motta, direkte eller indirekte, en skjønnsmessig utdeling fra forvaltningsformuen (trustet). w) Uttrykket «Forsikringsavtale» betyr en avtale (som ikke er en Livrentekontrakt) i henhold til hvilken utsteder påtar seg å utbetale et beløp dersom det inntreffer en spesifisert eventualitet som innbefatter dødelighets-, sykdoms-, ulykkes-, ansvars- eller eiendelsrisiko. x) Uttrykket «Livrentekontrakt» betyr en avtale i henhold til hvilken utsteder påtar seg å foreta utbetalinger i en tidsperiode som helt eller delvis er bestemt under henvisning til en eller flere fysiske personers forventede levealder. Uttrykket innbefatter også en avtale som anses for å være en Livrentekontrakt i henhold til lov, forskrift eller praksis i den jurisdiksjon hvor avtalen ble utstedt, og i henhold til hvilken utsteder påtar seg å foreta utbetalinger over en periode på flere år. y) Uttrykket «Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi» betyr en Forsikringsavtale (som ikke er en gjenforsikringsavtale for regressansvar mellom to forsikringsselskaper) med en Gjenkjøpsverdi som overstiger USD 50.000.

15. apr. 2013 nr. 3 592 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

z) Uttrykket «Gjenkjøpsverdi» betyr det høyeste av (i) beløpet som forsikringstaker har rett til å motta ved innløsning eller avvikling av avtalen (fastsatt uten fradrag for eventuelt innløsningsgebyr eller forsikringslån), og (ii) beløpet forsikringstaker kan låne i henhold til eller i tilknytning til avtalen. Uansett det ovenstående innbefatter uttrykket «Gjenkjøpsverdi» ikke noe beløp som kommer til utbetaling etter en Forsikringsavtale i form av: (1) personskade- eller sykdomsytelse eller annen ytelse som gir erstatning for noe økonomisk tap pådratt ved noen inntruffet forsikringshendelse, (2) refusjon til forsikringstaker av tidligere innbetalt premie i henhold til en Forsikringsavtale (bortsett fra etter en livsforsikringsavtale) på grunn av forsikringsoppsigelse eller -avvikling, reduksjon av risikoeksponering i Forsikringsavtalens dekningsperiode eller som følge av omberegning av premien på grunn av korreksjon av posteringsfeil eller annen liknende feil, eller (3) utbytte til forsikringstaker på grunnlag av vedkommende avtales eller gruppes assuranseutvikling. aa) Uttrykket «Forutbestående Konto» betyr en Finansiell Konto opprettholdt av en Rapporterende Finansinstitusjon per 31. desember 2013. bb) Uttrykket «Rapporteringspliktig Konto» betyr en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto eller en Norsk Rapporteringspliktig Konto, etter hva som følger av sammenhengen. cc) Uttrykket «Norsk Rapporteringspliktig Konto» betyr en Finansiell Konto opprettholdt av en Rapporterende Amerikansk Finansinstitusjon dersom: (i) når det gjelder en Innskuddskonto, kontoen innehas av et individ bosatt i Norge og det betales mer enn USD 10 i rente på vedkommende konto i et gitt kalenderår, eller (ii) når det gjelder en Finansiell Konto som ikke er en Innskuddskonto, Kontohaver er bosatt i Norge, inkludert Enheter som bekrefter at de er skattemessig hjemmehørende i Norge, hvorfra det utbetales eller krediteres inntekt fra amerikansk kilde som er gjenstand for rapportering etter kapittel 3 eller kapittel 61 av undertittel A i den amerikanske Internal Revenue Code. dd) Uttrykket «Amerikansk Rapporteringspliktig Konto» betyr en Finansiell Konto opprettholdt av en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon og innehatt av en eller flere Spesifiserte Amerikanske Personer eller av en Ikke-Amerikansk Enhet med en eller flere Kontrollerende Personer som er en Spesifisert Amerikansk Person. Uansett det ovenstående skal en konto ikke behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto dersom vedkommende konto ikke identifiseres som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto etter anvendelse av aktsomhetsprosedyrene i Vedlegg I. ee) Uttrykket «Kontohaver» betyr personen oppført eller identifisert som innehaver av en Finansiell Konto av Finansinstitusjonen som opprettholder kontoen. En person, som ikke er en Finansinstitusjon, som innehar en Finansiell Konto for en annen persons fordel eller regning som agent, depotmottaker, nominell eier, signaturberettiget, investeringsrådgiver eller mellommann behandles ikke som innehaver av kontoen hva denne Avtalen angår, og vedkommende annen person behandles som innehaver av kontoen. Når det gjelder en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi eller en Livrentekontrakt er Kontohaver enhver person berettiget til å få tilgang til Gjenkjøpsverdien eller til å endre avtalens begunstigede. Dersom ingen person kan få tilgang til Gjenkjøpsverdien eller endre begunstigede, er Kontohaver enhver person navngitt som eier i avtalen og enhver person med en personlig rett til utbetalinger etter avtalens vilkår. Når en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi eller en Livrentekontrakt forfaller til utbetaling behandles enhver person med rett til å motta en utbetaling etter avtalen som en Kontohaver. ff) Uttrykket «Amerikansk Person» betyr et individ som er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater, et interessentskap eller selskap opprettet i De Forente Stater eller etter lovgivningen i De Forente Stater eller en hvilken som helst av dets Delstater, en forvaltningsformue (trust), dersom (i) en domstol i De Forente Stater ville hatt myndighet etter gjeldende lovgivning til å utferdige kjennelser eller dommer med hensyn til de alt vesentlige spørsmål vedrørende administrasjon av forvaltningsformuen (trustet), og (ii) én eller flere Amerikanske Personer har myndighet til å kontrollere alle vesentlige beslutninger når det gjelder forvaltningsformuen (trustet), eller et dødsbo etter en person som er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater. Dette underpunkt 1(ff) skal tolkes i overensstemmelse med den amerikanske Internal Revenue Code.

15. apr. 2013 nr. 3 593 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

gg) Uttrykket «Spesifisert Amerikansk Person» betyr en Amerikansk Person som ikke er: (i) et selskap hvis aksjer omsettes jevnlig i ett eller flere etablerte verdipapirmarkeder, (ii) noe selskap som er medlem av samme utvidede nærstående gruppe, som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471(e)(2), som et selskap omhandlet i underpunkt (i), (iii) De Forente Stater eller noen heleid representant eller noe heleid organ for De Forente Stater, (iv) noen Delstat i De Forente Stater, noe Amerikansk Territorium, noen politisk underavdeling av noen av de forannevnte, eller noen heleid representant eller noe heleid organ for én eller flere av de forannevnte, (v) noen organisasjon som er unntatt fra beskatning etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 501(a) eller en individuell alderspensjonsordning som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 7701(a)(37), (vi) noen bank som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 581, (vii) noen forvaltningsformue (trust) for eiendomsinvestering som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 856, (viii) noe regulert investeringsselskap som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 851 eller noen Enhet registrert hos den amerikanske Securities Exchange Commission etter den amerikanske Investment Company Act av 1940 (15 U.S.C. 80a–64), (ix) noe felleslegat som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 584(a), (x) noen forvaltningsformue (trust) som er fritatt fra skatt etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 664(c) eller som er omhandlet i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 4947(a)(1), (xi) en forhandler av verdipapirer, råvarer eller finansielle derivatinstrumenter (herunder byttekontrakter med fremtidig oppgjør, terminkontrakter og opsjoner) og som er registrert som sådan etter lovgivningen i De Forente Stater eller en hvilken som helst Delstat, eller (xii) en megler som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 6045 (c). hh) Uttrykket «Enhet» betyr en juridisk person eller en juridisk innretning, så som en forvaltningsformue (trust). ii) Uttrykket «Ikke-Amerikansk Enhet» betyr en Enhet som ikke er en Amerikansk Person. jj) Uttrykket «Kildeskattepliktig Betaling Fra Amerikansk Kilde» betyr enhver utbetaling av rente (inkludert eventuell opprinnelig utstedelsesrabatt), utbytte, leie, lønn, overkurs, livrente, kompensasjon, vederlag, godtgjørelse og andre faste eller fastsettbare årlige eller periodiske gevinster, overskudd og inntekter, dersom vedkommende utbetaling er fra kilder i De Forente Stater. Uansett det ovenstående innbefatter en Kildeskattepliktig Betaling Fra Amerikansk Kilde ikke noen utbetaling som ikke behandles som en kildeskattepliktig betaling i relevante amerikanske skatteforskrifter. kk) En Enhet er en «Nærstående Enhet» av en annen Enhet dersom enten Enheten kontrollerer den andre Enheten eller de to Enhetene står under felles kontroll. I denne sammenheng innbefatter kontroll direkte eller indirekte eierskap av mer enn 50 prosent av en Enhets stemmer eller verdi. Uansett det ovenstående kan Norge behandle en Enhet som ikke en Nærstående Enhet av en annen Enhet dersom de to Enhetene ikke er medlemmer av samme utvidede nærstående gruppe som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471(e)(2). ll) Uttrykket «Amerikansk Identifikasjonsnummer» betyr et amerikansk føderalt skattyternummer. mm) Uttrykket «Norsk Identifikasjonsnummer» betyr et norsk personnummer eller organisasjonsnummer. nn) Uttrykket «Kontrollerende Personer» betyr de fysiske personer som utøver kontroll over en Enhet. Når det gjelder en forvaltningsformue (trust) betyr dette begrepet stifteren, forvalterne, tillitsmannen (om noen), de begunstigede eller klassen av begunstigede, samt enhver annen fysisk person som utøver endelig effektiv kontroll over forvaltningsformuen (trustet), og når det gjelder en juridisk innretning som ikke er en forvaltningsformue (trust) betyr dette begrepet personer i tilsvarende eller liknende posisjoner. Uttrykket «Kontrollerende Personer» skal tolkes på en måte som samsvarer med anbefalingene fra Financial Action Task Force. 2. Ethvert begrep som ikke er gitt en annen definisjon i denne Avtalen skal, med mindre noe annet fremgår av sammenhengen eller de Kompetente Myndigheter blir enige om en felles tolkning (som tillatt etter intern rett), ha den betydning det har på vedkommende tidspunkt etter lovgivningen i den Part som anvender Avtalen, hvor enhver betydning i vedkommende Parts skattelovgivning skal ha forrang over en betydning uttrykket er tillagt etter vedkommende Parts øvrige lovgivning. 15. apr. 2013 nr. 3 594 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 2 Plikt til innhenting og utveksling av opplysninger med hensyn til Rapporteringspliktige Kontoer 1. Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 3 skal hver Part innhente opplysningene angitt i punkt 2 i denne artikkel med hensyn til alle Rapporteringspliktige Kontoer og skal årlig utveksle disse opplysningene med den annen Part automatisk i samsvar med bestemmelsene i Overenskomstens artikkel 28. 2. Opplysningene som skal innhentes og utveksles er: a) Når det gjelder Norge, med hensyn til hver Amerikansk Rapporteringspliktig Konto i hver Rapporterende Norsk Finansinstitusjon: (1) navn, adresse og Amerikansk Identifikasjonsnummer for hver Spesifisert Amerikansk Person som er Kontohaver for vedkommende konto og, når det gjelder en Ikke- Amerikansk Enhet som, etter anvendelse av aktsomhetsprosedyrene angitt i Vedlegg I, identifiseres som en Enhet med en eller flere Kontrollerende Personer som er en Spesifisert Amerikansk Person, navn, adresse og Amerikansk Identifikasjonsnummer (om noe) for enhver slik Enhet og enhver slik Spesifisert Amerikansk Person, (2) kontonummeret (eller den funksjonelle ekvivalent i fravær av et kontonummer), (3) Rapporterende Norsk Finansinstitusjons navn og identifikasjonsnummer, (4) saldoen eller verdien (herunder, når det gjelder en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi eller Livrentekontrakt, Gjenkjøpsverdien eller innløsningsverdien) på konto per utgangen av det relevante kalenderår eller annen relevant rapporteringsperiode eller, dersom kontoen ble avviklet i løpet av vedkommende år, umiddelbart før avvikling, (5) når det gjelder enhver Forvaringskonto: (A) samlet brutto rentebeløp, samlet brutto utbyttebeløp og samlet bruttobeløp i form av annen inntekt generert med hensyn til aktivaene som er innestående på kontoen, i hvert tilfelle betalt til eller kreditert kontoen (eller med hensyn til kontoen) i løpet av kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode, og (B) samlet bruttoproveny fra salg eller innløsning av eiendeler betalt til eller kreditert kontoen i løpet av kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode med hensyn til hvilket Rapporterende Norsk Finansinstitusjon opptrådte som depotmottaker, megler, nominell eier eller på annen måte som representant for Kontohaver, (6) når det gjelder enhver Innskuddskonto, samlet brutto rentebeløp betalt til eller kreditert kontoen i løpet av kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode, og (7) når det gjelder enhver konto som ikke er omhandlet i dette punkts underpunkt (5) eller (6), samlet bruttobeløp betalt til eller kreditert Kontohaver med hensyn til kontoen i løpet av kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode med hensyn til hvilket Rapporterende Norsk Finansinstitusjon er skyldner eller debitor, inkludert sammenlagt beløp i form av eventuelle innløsningsbetalinger foretatt til Kontohaver i løpet av kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode. b) Når det gjelder De Forente Stater, med hensyn til hver Norsk Rapporteringspliktig Konto i hver Rapporterende Amerikansk Finansinstitusjon: (1) navn, adresse og Norsk Identifikasjonsnummer for enhver person som er bosatt i Norge og som er Kontohaver for vedkommende konto, (2) kontonummeret (eller den funksjonelle ekvivalent i fravær av et kontonummer), (3) Rapporterende Amerikansk Finansinstitusjons navn og identifikasjonsnummer, (4) brutto rentebeløp betalt på en Innskuddskonto, (5) bruttobeløp i form av utbytte fra amerikansk kilde som er betalt til eller kreditert kontoen, og (6) bruttobeløp i form av annen inntekt fra amerikansk kilde som er betalt til eller kreditert kontoen, i den grad den er gjenstand for rapportering etter kapittel 3 eller 61 av undertittel A i den amerikanske Internal Revenue Code. Artikkel 3 Tidspunkt og metode for utveksling av opplysninger 1. Når det gjelder utvekslingsforpliktelsen i artikkel 2, kan beløpet og betalingsklassifiseringen foretatt med hensyn til en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto fastsettes i overensstemmelse med prinsippene i skattelovgivningen i Norge, og beløpet og betalingsklassifiseringen foretatt med hensyn til en Norsk Rapporteringspliktig Konto kan fastsettes i overensstemmelse med prinsippene i amerikansk føderal inntektskattelovgivning. 15. apr. 2013 nr. 3 595 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Når det gjelder utvekslingsforpliktelsen i artikkel 2, skal opplysningene som utveksles angi hvilken valuta hvert relevant beløp lyder på. 3. Med hensyn til punkt 2 i artikkel 2, skal opplysninger innhentes og utveksles for 2013 og alle etterfølgende år, bortsett fra at: a) Når det gjelder Norge: (1) er opplysningene som skal innhentes og utveksles med hensyn til 2013 og 2014 kun opplysninger omhandlet i underpunktene a)(1) til a)(4), (2) er opplysningene som skal innhentes og utveksles med hensyn til 2015 opplysninger omhandlet i underpunktene a)(1) til a)(7), med unntak av bruttoproveny omhandlet i underpunkt a)(5)(B), og (3) er opplysningene som skal innhentes og utveksles med hensyn til 2016 og etterfølgende år opplysninger omhandlet i underpunkt a)(1) til a)(7), b) Når det gjelder De Forente Stater er opplysningene som skal innhentes og utveksles med hensyn til 2013 og etterfølgende år alle opplysninger angitt i underpunkt b). 4. Uansett punkt 3 i denne artikkel er Partene ikke, med hensyn til hver Rapporteringspliktig Konto som er en Forutbestående Konto, og innenfor de begrensninger som følger av punkt 4 i artikkel 6, pålagt å innhente og inkludere henholdsvis Norsk Identifikasjonsnummer eller Amerikansk Identifikasjonsnummer for noen relevant person i de utvekslede opplysninger, dersom vedkommende skattyters identifikasjonsnummer ikke inngår i den Rapporterende Finansinstitusjons arkivførte opplysninger. I så fall skal Partene innhente og inkludere den relevante personens fødselsdato i de utvekslede opplysninger, dersom vedkommendes fødselsdato inngår i den Rapporterende Finansinstitusjons arkivførte opplysninger. 5. Innen rammen av de begrensninger som følger av punkt 3 og 4 i denne artikkel, skal opplysningene omhandlet i artikkel 2 utveksles innen ni måneder etter utløpet av kalenderåret som opplysningene relaterer seg til. Uansett det ovenstående skal opplysninger som relaterer seg til kalenderåret 2013 utveksles senest 30. september 2015. 6. De Kompetente Myndigheter i Norge og De Forente Stater skal inngå en avtale etter artikkel 27 om fremgangsmåten ved inngåelse av gjensidige avtaler i Overenskomsten, som skal: a) fastsette prosedyrene for de automatiske utvekslingsforpliktelsene omhandlet i artikkel 2, b) angi regler og prosedyrer som måtte være påkrevet for å gjennomføre artikkel 5, og c) fastsette, i den grad påkrevet, prosedyrer for utvekslingen av opplysninger rapportert etter underpunkt 1 b) i artikkel 4. 7. Alle opplysninger utvekslet skal være underlagt de taushetsbestemmelser og øvrige beskyttelsesmekanismer som er angitt i Overenskomsten, herunder bestemmelsene som begrenser bruken av opplysningene som utveksles. Artikkel 4 Anvendelse av FATCA på Norske Finansinstitusjoner 1. Behandling av Rapporterende Norske Finansinstitusjoner. Hver Rapporterende Norsk Finansinstitusjon skal anses for å overholde, og ikke være gjenstand for kildeskatt etter, den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471, dersom Norge overholder sine forpliktelser etter artikkel 2 og 3 med hensyn til vedkommende Rapporterende Norske Finansinstitusjon, og den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen: a) identifiserer Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer og årlig rapporterer til Norsk Kompetent Myndighet opplysningene som skal rapporteres etter underpunkt 2 a) i artikkel 2 på det tidspunkt og den måte som er omhandlet i artikkel 3, b) for hvert av årene 2015 og 2016 årlig rapporterer til Norsk Kompetent Myndighet navnet til hver Ikke-Deltakende Finansinstitusjon som den har foretatt betalinger til og disse betalingers sammenlagte beløp, c) overholder registreringskravene som gjelder for Finansinstitusjoner i Partnerjurisdiksjoner, d) i den grad en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon (i) opptrer som kvalifisert mellommann (som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1441) som har valgt å påta seg primært kildeskattetrekkansvar etter kapittel 3 av undertittel A i den amerikanske Internal Revenue Code, (ii) er et utenlandsk interessentskap som har valgt å opptre som et utenlandsk interessentskap som foretar trekk av kildeskatt (som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1441 og 1471), eller (iii) er en utenlandsk forvaltningsformue (trust) som har valgt å opptre som en utenlandsk forvaltningsformue (trust) som foretar trekk av kildeskatt (som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1441 og 1471), foretar trekk av kildeskatt på 30 prosent av enhver Kildeskattepliktig Betaling Fra Amerikansk Kilde til enhver Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, og 15. apr. 2013 nr. 3 596 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

e) når det gjelder en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon som ikke er omhandlet i underpunkt d) i dette punkt og som foretar betaling av, eller opptrer som mellommann med hensyn til, en Kildeskattepliktig Betaling Fra Amerikansk Kilde til noen Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, gir den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen enhver umiddelbar betaler av slik Kildeskattepliktige Betaling Fra Amerikansk Kilde opplysninger som er påkrevet for å foreta trekk av kildeskatt og rapportering med hensyn til slik betaling. Uansett det ovenstående skal en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon med hensyn til hvilket vilkårene i dette punkt ikke er oppfylt, ikke være gjenstand for trekk av kildeskatt etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471 med mindre vedkommende Rapporterende Norske Finansinstitusjon identifiseres av IRS som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon i henhold til underpunkt 2 b) i artikkel 5. 2. Tilsidesettelse av regler vedrørende ikke-samarbeidende kontoer. De Forente Stater skal ikke kreve at en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon foretar trekk av kildeskatt etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471 eller 1472 med hensyn til en konto som innehas av en ikke-samarbeidende Kontohaver (som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471(d)(6)), eller avvikler vedkommende konto, dersom Amerikansk Kompetent Myndighet mottar opplysninger som angitt i underpunkt 2 a) i artikkel 2, innen rammen av de begrensninger som følger av bestemmelsene i artikkel 3, med hensyn til vedkommende konto. 3. Spesifikk behandling av pensjonsordninger. De Forente Stater skal behandle norske pensjonsordninger beskrevet og identifisert i Vedlegg II som henholdsvis en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser eller som en fritatt virkelig rettighetshaver når det gjelder den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471. For dette formål er en norsk pensjonsordning en Enhet som er etablert eller lokalisert, samt regulert i Norge eller en forhåndsdefinert kontraktsmessig eller juridisk innretning som drives for å gi pensjonsytelser eller opptjene inntekt for å gi slike ytelser etter norsk rett og som er regulert med hensyn til innskudd, utbetalinger, rapportering, ledelse og beskatning. 4. Identifisering og behandling av andre FFIer som anses å overholde gjeldende bestemmelser og fritatte virkelige rettighetshavere. De Forente Stater skal behandle enhver Ikke-Rapporterende Norsk Finansinstitusjon som henholdsvis en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser eller som en fritatt virkelig rettighetshaver når det gjelder den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471. 5. Særlige regler vedrørende Nærstående Enheter som er Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner. Dersom en Norsk Finansinstitusjon, som for øvrig oppfyller kravene i punkt 1 i denne artikkel eller er omhandlet i punkt 3 eller 4 i denne artikkel, har en Nærstående Enhet eller filial som driver i en jurisdiksjon som forhindrer vedkommende Nærstående Enhet eller filial fra å oppfylle kravene til en deltakende FFI eller en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser når det gjelder den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471, skal vedkommende Norske Finansinstitusjon fortsatt ha overholdt vilkårene i denne Avtalen og fortsatt behandles som en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser eller som en fritatt virkelig rettighetshaver når det gjelder den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471, forutsatt at: a) den Norske Finansinstitusjonen behandler hver slik Nærstående Enhet eller filial som en separat Ikke-Deltakende Finansinstitusjon når det gjelder alle rapporterings- og kildeskattekrav i denne Avtalen og hver slik Nærstående Enhet eller filial identifiserer seg selv overfor kildeskattetrekkrepresentanter som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, b) hver slik Nærstående Enhet eller filial identifiserer sine amerikanske kontoer og rapporterer opplysninger vedrørende de kontoene som påkrevet etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471 i den grad det er tillatt etter den relevante lovgivningen som kommer til anvendelse på den Nærstående Enhet eller filial, og c) slik Nærstående Enhet eller filial ikke spesifikt oppfordrer til oppretting av amerikanske kontoer innehatt av personer som ikke er bosatt i jurisdiksjonen som vedkommende Nærstående Enhet eller filial er lokalisert i eller kontoer innehatt av Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner som ikke er etablert i jurisdiksjonen som vedkommende filial eller Nærstående Enhet er lokalisert i, og vedkommende filial eller Nærstående Enhet ikke benyttes av vedkommende Norske Finansinstitusjon eller noen annen Nærstående Enhet til å omgå forpliktelsene etter henholdsvis denne Avtalen eller den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471.

15. apr. 2013 nr. 3 597 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

6. Tidskoordinering Uansett bestemmelsene i punkt 3 og 5 i artikkel 3: a) skal Norge ikke være forpliktet til å innhente og utveksle opplysninger som gjelder et kalenderår som går forut for det kalenderår tilsvarende opplysninger pliktes gitt til IRS av en deltakende FFI i samsvar med relevante amerikanske støtteforskrifter, b) skal Norge ikke være forpliktet til å begynne å utveksle opplysninger før den dato deltakende FFIer er forpliktet til å rapportere tilsvarende opplysninger til IRS etter relevante amerikanske skatteforskrifter, c) skal De Forente Stater ikke være forpliktet til å innhente og utveksle opplysninger som gjelder et kalenderår som går forut for det første kalenderår hvori Norge er forpliktet til å innhente og utveksle opplysninger, og d) skal De Forente Stater ikke være forpliktet til å begynne å utveksle opplysninger før den dato da Norge er forpliktet til å begynne å utveksle opplysninger. 7. Koordinering av definisjoner med forskrift gitt av US Treasury. Uansett bestemmelsene i artikkel 1 og definisjonene i Vedleggene til denne Avtalen, kan Norge ved implementeringen av denne Avtalen anvende, eller tillate Norske Finansinstitusjoner å anvende, en definisjon i relevante amerikanske skatteforskrifter i stedet for tilsvarende definisjon i Avtalen, forutsatt at en slik anvendelse ikke vil motvirke Avtalens formål. Artikkel 5 Samarbeid om overholdelse og håndhevelse 1. Mindre og administrative feil. Med forbehold om eventuelle ytterligere vilkår nedfelt i en avtale mellom kompetente myndigheter utferdiget etter punkt 6 i artikkel 3, kan en Kompetent Myndighet rette en forespørsel direkte til en Rapporterende Finansinstitusjon i den andre jurisdiksjonen, dersom den har grunn til å tro at administrative feil eller andre mindre feil kan ha medført rapportering av feilaktige eller ufullstendige opplysninger eller medført andre overtredelser av denne Avtalen. Den kompetente myndighetsavtalen kan angi at en Kompetent Myndighet skal varsle den annen Parts Kompetente Myndighet når førstnevnte Kompetente Myndighet retter en slik forespørsel til en Rapporterende Finansinstitusjon i den andre jurisdiksjonen vedrørende Rapporterende Finansinstitusjons overholdelse av vilkårene angitt i denne Avtalen. 2. Vesentlig overtredelse. a) En Kompetent Myndighet skal varsle den annen Parts Kompetente Myndighet når førstnevnte Kompetente Myndighet har konkludert med at det foreligger en vesentlig overtredelse av forpliktelsene etter denne Avtalen hva angår en Rapporterende Finansinstitusjon i den andre jurisdiksjonen. Den andre Parts Kompetente Myndighet skal anvende sin interne rett (inkludert anvendbare sanksjoner) til å håndtere den vesentlige overtredelsen omhandlet i varselet. b) Dersom, når det gjelder en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon, vedkommende håndhevelsestiltak ikke avhjelper overtredelsen innen en periode på 18 måneder etter første varsling av en vesentlig overtredelse, skal De Forente Stater behandle den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon. IRS skal fremlegge en liste over alle Rapporterende Norske Finansinstitusjoner og andre Partnerjurisdiksjoners Finansinstitusjoner som behandles som Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner i henhold til dette punkt. 3. Bruk av tredjeparts tjenesteytere. Hver Part kan la Rapporterende Finansinstitusjoner gjøre bruk av tredjeparts tjenesteytere for å oppfylle forpliktelsene ilagt dem av en Part, som omhandlet i denne Avtalen, men disse forpliktelsene skal forbli Rapporterende Finansinstitusjoners ansvar. 4. Forebygging av omgåelse. Partene skal ved behov iverksette krav for å forhindre Finansinstitusjoner fra å innføre praksis som har til hensikt å omgå rapporteringen påkrevet etter denne Avtalen. Artikkel 6 Gjensidig forpliktelse til å fortsette å øke effektiviteten i informasjonsutveksling og åpenhet 1. Gjensidighet. De Forente Staters regjering erkjenner behovet for å oppnå ekvivalente nivåer i den gjensidige automatiske informasjonsutvekslingen med Norge. De Forente Staters regjering er opptatt av ytterligere forbedring av åpenhet og forbedring av utvekslingsforholdet med Norge gjennom å arbeide for innføring av forskrifter og å fremme og støtte relevant lovgivning for å oppnå slike ekvivalente nivåer i den gjensidige automatiske utvekslingen. 15. apr. 2013 nr. 3 598 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Behandling av transittbetalinger og bruttoproveny. Partene påtar seg å arbeide sammen, i samarbeid med andre partnere, for å utvikle en praktisk og effektiv alternativ tilnærming til oppnåelse av de underliggende målsetningene med hensyn til kildeskatt på utenlandsk transittbetaling og bruttoproveny, som minimerer byrdene. 3. Utvikling av felles rapporterings- og utvekslingsmodell. Partene er opptatt av å samarbeide med andre partnere og Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling (OECD) om tilpasning av vilkårene i denne Avtalen til en felles modell for automatisk utveksling av opplysninger, herunder utvikling av rapporterings- og aktsomhetsstandarder for Finansinstitusjoner. 4. Dokumentasjon av kontoer opprettholdt per 1. januar 2014. Når det gjelder Rapporteringspliktige Kontoer som er Forutbestående Kontoer opprettholdt av en Rapporterende Finansinstitusjon: a) De Forente Stater påtar seg å etablere, innen 1. januar 2017, for rapportering med hensyn til 2017 og etterfølgende år, regler som pålegger Rapporterende Amerikanske Finansinstitusjoner å innhente og rapportere Norsk Identifikasjonsnummer for hver Kontohaver til en Norsk Rapporteringspliktig Konto som påkrevet i henhold til underpunkt 2 b)(1) i artikkel 2, og b) Norge påtar seg å etablere, innen 1. januar 2017, for rapportering med hensyn til 2017 og etterfølgende år, regler som pålegger Rapporterende Norske Finansinstitusjoner å innhente Amerikansk Identifikasjonsnummer for hver Spesifisert Amerikansk Person som påkrevet i henhold til underpunkt 2 a)(1) i artikkel 2. Artikkel 7 Konsistens i anvendelsen av FATCA overfor Partnerjurisdiksjoner 1. Norge skal nyte godt av eventuelle gunstigere vilkår etter artikkel 4 i Avtalen eller Vedlegg I vedrørende anvendelse av FATCA overfor Norske Finansinstitusjoner som tilkjennes en annen Partnerjurisdiksjon etter en undertegnet bilateral avtale i henhold til hvilket den annen Partnerjurisdiksjon påtar seg samme forpliktelser som Norge, beskrevet i artikkel 2 og 3 i denne Avtalen, og på samme vilkår og forutsetninger som beskrevet der og i artikkel 5 til 9 i Avtalen. 2. De Forente Stater skal varsle Norge om slike eventuelle gunstigere vilkår og skal automatisk anvende slike gunstigere vilkår etter denne Avtalen som om de var spesifisert i denne Avtalen og med virkning fra den dato avtalen som inneholder de gunstigere vilkår trer i kraft. Artikkel 8 Konsultasjoner og endringer 1. I tilfelle det oppstår vanskeligheter med gjennomføringen av denne Avtalen kan hver av Partene be om konsultasjoner for å utvikle egnede tiltak for å sikre oppfyllelse av denne Avtalen. 2. Denne Avtalen kan endres med Partenes gjensidige skriftlige samtykke. Med mindre noe annet avtales skal en slik endring tre i kraft på den dato begge Parter undertegner endringsavtalen. Artikkel 9 Vedlegg Vedleggene utgjør en integrert del av denne Avtalen. Artikkel 10 Avtalens løpetid 1. Partene skal notifisere hverandre skriftlig når deres påkrevde interne ikrafttredelsesprosedyrer er gjennomført. Avtalen skal tre i kraft på datoen for den siste av disse skriftlige notifikasjonene, og skal forbli i kraft inntil den sies opp. 2. Hver av Partene kan si opp Avtalen ved å gi skriftlig oppsigelsesvarsel til den annen Part. Slik oppsigelse skal ha virkning første dag i måneden etter utløp av en periode på 12 måneder etter oppsigelsesvarselets dato. 3. Partene skal, før 31. desember 2016, konsultere hverandre i god tro om nødvendige endring av denne Avtalen for å gjenspeile fremdrift med forpliktensene omhandlet i artikkel 6. Som bekreftelse av dette har de undertegnede, som har behørig fullmakt til å gjøre dette fra sine respektive regjeringer, undertegnet denne Avtalen. Utferdiget i Oslo, 15. april 2013, i to eksemplarer på norsk og engelsk, hvor begge tekster har lik gyldighet. 15. apr. 2013 nr. 3 599 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Vedlegg I Aktsomhetsforpliktelser for identifisering og rapportering av Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer og betalinger til visse Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner I. Allment A. Norge skal pålegge Rapporterende Norske Finansinstitusjoner å anvende aktsomhetsprosedyrene i dette Vedlegg I for å identifisere Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer og kontoer innehatt av Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner. B. Når det gjelder Avtalen: 1. Skal alle beløp i amerikanske dollar anses for å innbefatte de tilsvarende beløp i andre valutaer. 2. Skal en kontos saldo eller verdi fastsettes per siste dag i kalenderåret eller annen relevant rapporteringsperiode. 3. Skal, når en saldo- eller verdigrense skal fastsettes per siste dag i et kalenderår etter dette Vedlegg I, den relevante saldo eller verdi fastsettes per siste dag i rapporteringsperioden som utløper med eller innen vedkommende kalenderår. 4. Innen rammen av de begrensninger som følger av punkt II E 1 skal en konto behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto fra og med den dato den identifiseres å være en slik i henhold til aktsomhetsprosedyrene i dette Vedlegg I. 5. Med mindre noe annet er angitt skal opplysninger med hensyn til en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto rapporteres årlig i kalenderåret etter det år som opplysningene vedrører. C. Som et alternativ til prosedyrene omhandlet i hvert avsnitt i dette Vedlegg I kan Norge la sine Rapporterende Norske Finansinstitusjoner basere seg på prosedyrene omhandlet i relevante amerikanske skatteforskrifter for å fastslå hvorvidt en konto er en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto eller en konto innehatt av en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon. II. Forutbestående Personlige Kontoer. Følgende regler og prosedyrer gjelder for identifisering av Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer blant Forutbestående Kontoer innehatt av fysiske personer («Forutbestående Personlige Kontoer»). A. Kontoer det ikke er påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere. Med mindre den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen velger noe annet, og dersom gjennomføringsreglene i Norge åpner for et slikt valg, er det ikke påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere følgende kontoer som Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer: 1. Med de begrensninger som følger av underpunkt E 2 i dette avsnitt, Forutbestående Personlige Kontoer med en saldo eller verdi som ikke overstiger USD 50.000 per 31. desember 2013. 2. Med de begrensninger som følger av underpunkt E 2 i dette avsnitt, Forutbestående Personlige Kontoer som er Forsikringsavtaler Med Gjenkjøpsverdi og Livrentekontrakter med en saldo eller verdi på USD 250.000 eller mindre per 31. desember 2013. 3. Forutbestående Personlige Kontoer som er Forsikringsavtaler Med Gjenkjøpsverdi eller Livrentekontrakter, forutsatt at lover eller forskrifter i Norge eller De Forente Stater i praksis forhindrer salg av Forsikringsavtaler Med Gjenkjøpsverdi eller Livrentekontrakter til personer bosatt i De Forente Stater, slik at den relevante Finansinstitusjon ikke innehar den påkrevde registrering etter amerikansk rett, og norsk rett krever rapportering eller skattetrekk med hensyn til forsikringsprodukter innehatt av personer bosatt i Norge. 4. Enhver Innskuddskonto med en saldo eller verdi på USD 50.000 eller mindre. B. Vurderingsprosedyrer for Forutbestående Personlige Kontoer med en saldo eller verdi per 31. desember 2013 som overstiger USD 50.000 (USD 250.000 for en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi eller Livrentekontrakt), men som ikke overstiger USD 1.000.000 («Lavverdikontoer»). 1. Søk i elektronisk arkiv. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon må gjennomgå elektronisk søkbare data oppbevart av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen for hvert av følgende amerikanske indisier: a) identifikasjon av Kontohaver som amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater, b) utvetydig angivelse av amerikansk fødested, c) gjeldende amerikansk post- eller bostedsadresse (herunder amerikansk postboksadresse eller amerikansk c/o-adresse), d) gjeldende amerikansk telefonnummer, 15. apr. 2013 nr. 3 600 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

e) fast instruks om overføring av midler til en konto opprettholdt i De Forente Stater, f) gjeldende fullmakt eller signaturrett tildelt en person med amerikansk adresse, eller g) en c/o-adresse eller oppbevaringsadresse som er den eneste adressen den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen har oppført for Kontohaver. Når det gjelder en Forutbestående Personlig Konto som er en Lavverdikonto skal en c/o-adresse utenfor De Forente Stater ikke behandles som et amerikansk indisium. 2. Dersom ingen av de amerikanske indisiene angitt i underpunkt B 1 i dette avsnitt oppdages i det elektroniske søket, er ingen ytterligere handling påkrevet inntil det finner sted en endring i omstendigheter omhandlet i underpunkt C 2 i dette avsnitt i tilknytning til kontoen som medfører at ett eller flere amerikanske indisier settes i forbindelse med kontoen. 3. Dersom noen av de amerikanske indisiene i underpunkt B 1 i dette avsnitt oppdages i det elektroniske søket, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto med mindre den velger å anvende underpunkt B 4 i dette avsnitt og ett av unntakene i dette underpunkt kommer til anvendelse på vedkommende konto. 4. Uansett funn av amerikanske indisier etter underpunkt B 1 i dette avsnitt er en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon ikke pålagt å behandle en konto som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto i følgende tilfeller: a) Dersom kontohaveropplysningene utvetydig angir et amerikansk fødested, og den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen innhenter eller tidligere har vurdert og arkivfører dokumentasjon av: (1) en egenattest om at Kontohaver verken er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål (som kan utferdiges på IRS skjema W-8 eller annet liknende avtalt skjema), (2) et ikke-amerikansk pass eller annen myndighetsutstedt legitimasjon som dokumenterer Kontohavers statsborgerskap eller nasjonalitet i et annet land enn De Forente Stater, og (3) en kopi av Kontohavers bekreftelse av tap av amerikansk statsborgerskap eller en rimelig forklaring på: (a) grunnen til at Kontohaver ikke innehar slik bekreftelse på tross av at vedkommende har gitt avkall på amerikansk statsborgerskap, eller (b) grunnen til at Kontohaver ikke ble tildelt amerikansk statsborgerskap ved fødselen. b) Dersom kontohaveropplysningene inneholder en gjeldende amerikansk post- eller bostedsadresse, eller ett eller flere amerikanske telefonnumre som er de eneste telefonnumrene i tilknytning til kontoen, og den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen innhenter eller tidligere har vurdert og arkivfører dokumentasjon av: (1) en egenattest om at Kontohaver verken er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål (som kan utferdiges på IRS skjema W-8 eller annet liknende avtalt skjema), og (2) et ikke-amerikansk pass eller annen myndighetsutstedt legitimasjon som dokumenterer Kontohavers statsborgerskap eller nasjonalitet i et annet land enn De Forente Stater. c) Dersom kontohaveropplysningene inneholder en fast instruks om å overføre midler til en konto opprettholdt i De Forente Stater, og den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen innhenter eller tidligere har vurdert og arkivfører dokumentasjon av: (1) en egenattest om at Kontohaver verken er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål (som kan utferdiges på IRS skjema W-8 eller annet liknende avtalt skjema), og (2) dokumentbevis, som definert i punkt VI D i dette Vedlegg I, som fastslår Kontohavers ikke-amerikanske status. d) Dersom kontohaveropplysningene inneholder en gjeldende fullmakt eller signaturrett tildelt en person med amerikansk adresse, har en c/o-adresse eller oppbevaringsadresse som er den eneste adresse angitt for Kontohaver, eller har ett eller flere amerikanske telefonnumre (dersom et ikke-amerikansk telefonnummer også er tilknyttet kontoen), og den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen innhenter eller tidligere har vurdert og arkivfører dokumentasjon av:

15. apr. 2013 nr. 3 601 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(1) en egenattest om at Kontohaver verken er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål (som kan utferdiges på IRS skjema W-8 eller annet liknende avtalt skjema), eller (2) dokumentbevis, som definert i punkt VI D i dette Vedlegg I, som fastslår Kontohavers ikke-amerikanske status. C. Ytterligere prosedyrer som kommer til anvendelse på Forutbestående Personlige Kontoer som er Lavverdikontoer 1. Vurdering av amerikanske indisier for Forutbestående Personlige Kontoer som er Lavverdikontoer må være sluttført innen 31. desember 2015. 2. Dersom det finner sted en endring i omstendigheter med hensyn til en Forutbestående Personlig Konto som er en Lavverdikonto som medfører at ett eller flere amerikanske indisier omhandlet i underpunkt B 1 i dette avsnitt settes i forbindelse med kontoen må Rapporterende Norsk Finansinstitusjon behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto med mindre underpunkt B 4 i dette avsnitt kommer til anvendelse. 3. Med unntak av Innskuddskontoer omhandlet i underpunkt A 4 i dette avsnitt skal enhver Forutbestående Personlig Konto som er identifisert som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto etter dette avsnitt behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto i alle etterfølgende år, med mindre Kontohaver slutter å være en Spesifisert Amerikansk Person. D. Utvidede vurderingsprosedyrer for Forutbestående Personlige Kontoer med en saldo eller verdi som overstiger USD 1.000.000 per 31. desember 2013 eller 31. desember i et hvilket som helst etterfølgende år («Høyverdikontoer») 1. Søk i elektronisk arkiv. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon må gjennomgå elektronisk søkbare data oppbevart av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen for hvert av de amerikanske indisiene angitt i underpunkt B 1 i dette avsnitt. 2. Søk i papirarkiv. Dersom den Rapporterende Norske Finansinstitusjonens elektroniske søkbare databaser inkluderer felt for, og oppfanger, alle opplysninger identifisert i underpunkt D 3 i dette avsnitt, er intet ytterligere søk i papirarkiv påkrevet. Dersom de elektroniske databasene ikke oppfanger alle disse opplysninger, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen, når det gjelder Høyverdikontoer, også gjennomgå gjeldende kundefil, og i den grad de ikke inngår i gjeldende kundefil, følgende dokumenter med tilknytning til kontoen og innhentet av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen i løpet av de siste fem år, for ethvert av de amerikanske indisiene identifisert i underpunkt B 1 i dette avsnitt: a) det nyeste dokumentbevis innhentet med hensyn til kontoen, b) den nyeste kontoopprettingskontrakt eller -dokumentasjon, c) den nyeste dokumentasjon innhentet av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen i henhold til Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer eller for andre regulatoriske formål, d) eventuelle gjeldende fullmakter eller signaturrettsskjemaer, og e) eventuelle gjeldende faste instrukser om overføring av midler. 3. Unntak når databaser inneholder tilstrekkelige opplysninger. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon er ikke pålagt å foreta søkene i papirarkiv omhandlet i underpunkt D 2 i dette avsnitt, dersom den Rapporterende Norske Finansinstitusjonens elektronisk søkbare opplysninger innbefatter følgende: a) Kontohavers nasjonalitet eller bostedsstatus, b) Kontohavers bostedsadresse og postadresse som arkivført hos den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen, c) Kontohavers telefonnummer(e) som arkivført, om noen, hos den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen, d) hvorvidt det foreligger fast instruks om overføring av midler på kontoen til annen konto (herunder en konto i en annen filial i den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen eller en annen Finansinstitusjon), e) hvorvidt det foreligger gjeldende c/o-adresse eller oppbevaringsadresse for Kontohaver, og f) hvorvidt det foreligger noen fullmakt eller signaturrett for kontoen.

15. apr. 2013 nr. 3 602 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Forespørsel til kundeansvarlig om faktisk kunnskap. I tillegg til søkene i elektronisk arkiv og papirarkiv beskrevet ovenfor, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle enhver Høyverdikonto tildelt en kundeansvarlig (herunder eventuelle kontoer som legges sammen med vedkommende konto) som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto, dersom den kundeansvarlige har faktisk kunnskap om at Kontohaver er en Spesifisert Amerikansk Person. 5. Virkning av at det oppdages amerikanske indisier a) Dersom ingen av de amerikanske indisiene angitt underpunkt B 1 i dette avsnitt oppdages i den utvidede gjennomgangen av Høyverdikontoer beskrevet ovenfor, og kontoen ikke identifiseres som innehatt av en Spesifisert Amerikansk Person etter underpunkt D 4 i dette avsnitt, er ingen ytterligere handling påkrevet inntil det finner sted en endring i omstendigheter omhandlet i underpunkt E 4 i dette avsnitt. b) Dersom noen av de amerikanske indisiene i underpunkt B 1 i dette avsnitt oppdages i den utvidede gjennomgangen av Høyverdikontoer beskrevet ovenfor, eller dersom det finner sted en etterfølgende endring i omstendigheter som medfører at ett eller flere amerikanske indisier settes i forbindelse med kontoen, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto med mindre underpunkt B 4 i dette avsnitt kommer til anvendelse. c) Med unntak av Innskuddskontoer beskrevet i punkt A 4 i dette avsnitt skal enhver Forutbestående Personlig Konto som er identifisert som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto etter dette avsnitt behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto i alle etterfølgende år, med mindre Kontohaver slutter å være en Spesifisert Amerikansk Person. E. Ytterligere prosedyrer som kommer til anvendelse på Høyverdikontoer 1. Dersom en Forutbestående Personlig Konto er en Høyverdikonto per 31. desember 2013, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen sluttføre de utvidede vurderingsprosedyrene beskrevet i punkt D i dette avsnitt med hensyn til vedkommende konto innen 31. desember 2014. Dersom vedkommende konto, på grunnlag av denne vurdering, identifiseres som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen rapportere de påkrevde opplysninger om vedkommende konto med hensyn til 2013 og 2014 i den første rapporten om kontoen. For alle etterfølgende år skal opplysninger om kontoen rapporteres på årlig basis. 2. Dersom en Forutbestående Personlig Konto ikke er en Høyverdikonto per 31. desember 2013, men blir en Høyverdikonto per siste dag i et etterfølgende kalenderår, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen sluttføre de utvidede vurderingsprosedyrene beskrevet i punkt D i dette avsnitt med hensyn til vedkommende konto innen seks måneder etter siste dag i det kalenderåret kontoen blir en Høyverdikonto. Dersom vedkommende konto, på grunnlag av denne vurderingen, identifiseres som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen rapportere de påkrevde opplysninger om vedkommende konto med hensyn til det året den identifiseres som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto og etterfølgende år på årlig basis. 3. Når en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon anvender de utvidede vurderingsprosedyrene angitt ovenfor på en Høyverdikonto, skal den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen ikke være pålagt å anvende vedkommende prosedyrer på ny, med unntak av forespørselen til kundeansvarlig i underpunkt D 4 i dette avsnitt, på samme Høyverdikonto i noe etterfølgende år. 4. Dersom det finner sted en endring i omstendigheter med hensyn til en Høyverdikonto som medfører at ett eller flere amerikanske indisier beskrevet i underpunkt B 1 i dette avsnitt settes i forbindelse med kontoen, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto med mindre underpunkt B 4 i dette avsnitt kommer til anvendelse. 5. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon må innføre prosedyrer for å sikre at en kundeansvarlig identifiserer eventuelle endringer i en kontos omstendigheter. Dersom en kundeansvarlig for eksempel varsles om at Kontohaver har en ny postadresse i De Forente Stater skal den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen være pålagt å behandle den nye adressen som en endring av omstendigheter og være pålagt å innhente den relevante dokumentasjon fra Kontohaver. 15. apr. 2013 nr. 3 603 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

III. Nye Personlige Kontoer. Følgende regler og prosedyrer gjelder for identifisering av Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer blant kontoer som innehas av fysiske personer og opprettes fra og med 1. januar 2014 («Nye Personlige Kontoer»). A. Kontoer det ikke er påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere. Med mindre den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen velger noe annet, dersom gjennomføringsreglene i Norge åpner for slikt valg: 1. Er det ikke påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere en Ny Personlig Konto som er en Innskuddskonto som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto, med mindre kontosaldoen overstiger USD 50.000 ved utgangen av noe kalenderår eller noen annen relevant rapporteringsperiode. 2. Er det ikke påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere en Ny Personlig Konto som er en Forsikringsavtale Med Gjenkjøpsverdi som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto, med mindre Gjenkjøpsverdien overstiger USD 50.000 ved utgangen av noe kalenderår eller noen annen relevant rapporteringsperiode. B. Andre Nye Personlige Kontoer. Når det gjelder Nye Personlige Kontoer som ikke er beskrevet i punkt A i dette avsnitt må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen ved kontoopprettelse (eller innen 90 dager etter utløpet av det kalenderår hvori kontoen opphører å falle inn under beskrivelsen i punkt A i dette avsnitt) innhente en egenattest som kan inngå i kontoopprettelsesdokumentasjonen, som setter den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen i stand til å fastslå hvorvidt Kontohaver er bosatt i De Forente Stater for skatteformål (i denne sammenheng anses en amerikansk statsborger for å være bosatt i De Forente Stater for skatteformål, selv om Kontohaver også er bosatt i et annet land for skatteformål) og bekrefte rimeligheten av vedkommende egenattest basert på opplysninger innhentet av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen i forbindelse med kontoopprettelsen, herunder enhver dokumentasjon innhentet i henhold til Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer. C. Dersom egenattesten bringer på det rene at Kontohaver er bosatt i De Forente Stater for skatteformål må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto og innhente en egenattest som innbefatter Kontohavers Amerikanske Identifikasjonsnummer (som kan være på et IRS skjema W-9 eller annet liknende avtalt skjema). D. Dersom det finner sted en endring i omstendighetene med hensyn til en Ny Personlig Konto som medfører at den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen vet eller har grunn til å vite at den opprinnelige egenattesten er feilaktig eller upålitelig, kan den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen ikke basere seg på den opprinnelige egenattesten, og må innhente en gyldig egenattest som bringer på det rene hvorvidt Kontohaver er en amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål. Dersom den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen ikke evner å innhente en gyldig egenattest må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. IV. Forutbestående Enhetseide Kontoer. Følgende regler og prosedyrer gjelder for identifisering av Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer og kontoer innehatt av Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner blant Forutbestående Kontoer innehatt av Enheter («Forutbestående Enhetseide Kontoer»). A. Enhetseide Kontoer det ikke er påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere. Med mindre den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen velger noe annet, dersom gjennomføringsreglene i Norge åpner for slikt valg, er det ikke påkrevet å vurdere, identifisere eller rapportere Forutbestående Enhetseide Kontoer med kontosaldo som ikke overstiger USD 250.000 per 31. desember 2013 som Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer før kontosaldoen overstiger USD 1.000.000. B. Enhetseide Kontoer det er påkrevet å vurdere. Forutbestående Enhetseide Kontoer med en saldo eller verdi som overstiger USD 250.000 per 31. desember 2013, og Forutbestående Enhetseide Kontoer som i utgangspunktet ikke overstiger USD 250.000, men hvis kontosaldo senere overstiger USD 1.000.000, må gjennomgås i overensstemmelse med prosedyrene angitt i punkt D i dette avsnitt.

15. apr. 2013 nr. 3 604 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

C. Enhetseide Kontoer med hensyn til hvilke rapportering er påkrevet. Når det gjelder Forutbestående Enhetseide Kontoer beskrevet i punkt B i dette avsnitt skal kun kontoer innehatt av en eller flere Enheter som er Spesifiserte Amerikanske Personer, eller av Passive NFFEer med en eller flere Kontrollerende Personer som er amerikanske statsborgere eller bosatt i De Forente Stater, behandles som Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer. I tillegg skal kontoer innehatt av Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner behandles som kontoer for hvilke sammenlagt beløp av betalinger som beskrevet i punkt 1 b) i artikkel 4 i avtalen rapporteres til Norsk Kompetent Myndighet. D. Vurderingsprosedyrer for identifisering av Enhetseide Kontoer med hensyn til hvilke rapportering er påkrevet. For Forutbestående Enhetseide Kontoer beskrevet i punkt B i dette avsnitt må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen anvende følgende vurderingsprosedyrer for å fastslå hvorvidt kontoen innehas av en eller flere Spesifiserte Amerikanske Personer, av Passive NFFEer med en eller flere Kontrollerende Personer som er amerikanske statsborgere eller bosatt i De Forente Stater eller av en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon: 1. Fastslå hvorvidt Enheten er en Spesifisert Amerikansk Person. a) Gjennomgå opplysninger som innehas for regulatoriske formål eller kunderelasjonsformål (herunder opplysninger innhentet i henhold til Antihvitvaskings- /Kundeidentifiseringsprosedyrer) for å fastslå hvorvidt opplysningene indikerer at Enheten som er Kontohaver er en Amerikansk Person. I denne sammenheng er et amerikansk stiftelses- eller etableringssted eller en amerikansk adresse eksempler på opplysninger som indikerer at Enheten er en Amerikansk Person. b) Dersom opplysningene indikerer at Enheten som er Kontohaver er en Amerikansk Person må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto med mindre den innhenter en egenattest fra Kontohaver (som kan være på et IRS skjema W-8 eller W-9 eller annet liknende avtalt skjema) eller rimeligvis konkluderer, på grunnlag av opplysninger som er i dens besittelse eller som er tilgjengelig for allmennheten, med at Kontohaver ikke er en Spesifisert Amerikansk Person. 2. Fastslå hvorvidt en Ikke-Amerikansk Enhet er en Finansinstitusjon. a) Gjennomgå opplysninger som innehas for regulatoriske formål eller kunderelasjonsformål (herunder opplysninger innhentet i henhold til Antihvitvaskings- /Kundeidentifiseringsprosedyrer) for å fastslå hvorvidt opplysningene indikerer at Enheten som er Kontohaver er en Finansinstitusjon. b) Dersom opplysningene indikerer at Enheten som er Kontohaver er en Finansinstitusjon, er kontoen ikke en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. 3. Fastslå hvorvidt en Finansinstitusjon er en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon som er gjenstand for sammenlagt rapportering etter punkt 1 b) i artikkel 4 i Avtalen. a) Innen rammen av de begrensninger som følger av underpunkt b) i dette punkt er ingen ytterligere vurdering, identifisering eller rapportering påkrevet med hensyn til kontoen dersom Kontohaver er en Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon. b) En Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon skal behandles som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon dersom den identifiseres som sådan av IRS i henhold til punkt 2 i artikkel 5 i Avtalen. c) Dersom Kontohaver ikke er en Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle Enheten som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon som er gjenstand for rapportering etter punkt 1 b) i artikkel 4 i Avtalen for betalinger som foretas til denne, med mindre den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen: (1) innhenter en egenattest (som kan være på et IRS skjema W-8 eller annet liknende avtalt skjema) fra Enheten om at den er en sertifisert FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser, en fritatt virkelig rettighetshaver eller en unntatt FFI, slik disse begrepene er definert i relevante amerikanske skatteforskrifter, eller (2) når det gjelder en deltakende FFI eller registrert FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser, verifiserer Enhetens FATCA-identifikasjonsnummer på en offentliggjort FFI-liste fra IRS.

15. apr. 2013 nr. 3 605 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Fastslå hvorvidt en konto innehatt av en NFFE er en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. Når det gjelder en Kontohaver av en Forutbestående Enhetseid Konto som ikke er identifisert som enten en Amerikansk Person eller en Finansinstitusjon må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen identifisere (i) hvorvidt Enheten har Kontrollerende Personer, (ii) hvorvidt Enheten er en Passiv NFFE, og (iii) hvorvidt noen av Enhetens Kontrollerende Personer er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater. For å fastslå dette bør den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen følge retningslinjene i underpunkt a) til d) i dette punkt i den rekkefølge som er mest hensiktsmessig etter omstendighetene. a) For det formål å fastslå en Enhets Kontrollerende Personer kan en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon basere seg på opplysninger innhentet og oppbevart i henhold til Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer. b) For det formål å fastslå hvorvidt Enheten er en Passiv NFFE må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen innhente en egenattest (som kan være på et IRS skjema W-8 eller W-9 eller annet liknende avtalt skjema) fra Kontohaver for å avklare dens status, med mindre den på grunnlag av opplysninger som er i dens besittelse eller som er tilgjengelig for allmennheten, rimeligvis kan konkludere med at Enheten er en Aktiv NFFE. c) For det formål å fastslå hvorvidt en Passiv NFFEs Kontrollerende Person er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater for skatteformål kan en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon basere seg på: (1) opplysninger innhentet og oppbevart i henhold til Antihvitvaskings-/ Kundeidentifiseringsprosedyrer når det gjelder en Forutbestående Enhetseid Konto innehatt av en eller flere NFFEer med en kontosaldo som ikke overstiger USD 1.000.000, eller (2) en egenattest (som kan være på et IRS skjema W-8 eller W-9 eller annet liknende avtalt skjema) fra Kontohaver eller vedkommende Kontrollerende Person når det gjelder en Forutbestående Enhetseid Konto innehatt av en eller flere NFFEer med en kontosaldo som overstiger USD 1.000.000. d) Dersom en Passiv NFFE har noen Kontrollerende Person som er en amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater skal kontoen behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. E. Vurderingstidspunkt og ytterligere prosedyrer som kommer til anvendelse på Forutbestående Enhetseide Kontoer 1. Vurdering av Forutbestående Enhetseide Kontoer med en saldo eller verdi som overstiger USD 250.000 per 31. desember 2013 må være sluttført innen 31. desember 2015. 2. Vurdering av Forutbestående Enhetseide Kontoer med en saldo eller verdi som ikke overstiger USD 250.000 per 31. desember 2013, men som overstiger USD 1.000.000 per 31. desember i et etterfølgende år, må være sluttført innen seks måneder etter utløpet av det kalenderår kontosaldoen overstiger USD 1.000.000. 3. Dersom det finner sted en endring i omstendighetene med hensyn til en Forutbestående Enhetseid Konto som medfører at den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen vet eller har grunn til å vite at egenattesten eller annen dokumentasjon i tilknytning til en konto er feilaktig eller upålitelig, må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen fastsette kontoens status på ny i overensstemmelse med prosedyrene angitt i punkt D i dette avsnitt. V. Nye Enhetseide Kontoer. Følgende regler og prosedyrer kommer til anvendelse på kontoer innehatt av Enheter som opprettes fra og med 1. januar 2014 («Nye Enhetseide Kontoer»). A. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon må fastslå hvorvidt Kontohaver er: (i) en Spesifisert Amerikansk Person, (ii) en Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon, (iii) en deltakende FFI, en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser, en fritatt virkelig rettighetshaver eller en unntatt FFI, slik disse begrepene er definert i relevante amerikanske skatteforskrifter, eller (iv) en Aktiv NFFE eller Passiv NFFE. B. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon kan fastslå at en Kontohaver er en Aktiv NFFE, en Norsk Finansinstitusjon eller en annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon, dersom den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen på grunnlag av opplysninger som er tilgjengelig for allmennheten eller som er i den Rapporterende Norske Finansinstitusjonens besittelse rimeligvis kan konkludere med at Enheten har slik status. 15. apr. 2013 nr. 3 606 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

C. I alle øvrige tilfeller må en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon innhente en egenattest fra Kontohaver for å fastslå Kontohavers status. 1. Dersom Enheten som er Kontohaver er en Spesifisert Amerikansk Person må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen behandle kontoen som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. 2. Dersom Enheten som er Kontohaver er en Passiv NFFE må den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen identifisere de Kontrollerende Personer som fastsatt etter Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer, og må fastslå hvorvidt noen slik person er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater på grunnlag av en egenattest fra Kontohaver eller vedkommende person. Dersom vedkommende person er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater skal kontoen behandles som en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto. 3. Dersom Enheten som er Kontohaver er: (i) en Amerikansk Person som ikke er en Spesifisert Amerikansk Person, (ii) innenfor rammen av de begrensninger som følger av underpunkt C 4 i dette avsnitt, en Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon, (iii) en deltakende FFI, en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser, en fritatt virkelig rettighetshaver eller en unntatt FFI, slik disse begrepene er definert i relevante amerikanske skatteforskrifter, (iv) en Aktiv NFFE, eller (v) en Passiv NFFE som ikke har noen Kontrollerende Personer som er amerikansk statsborger eller bosatt i De Forente Stater, er kontoen ikke en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto og ingen rapportering er påkrevet med hensyn til kontoen. 4. Dersom Enheten som er Kontohaver er en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon (herunder en Norsk Finansinstitusjon eller annen Partnerjurisdiksjons Finansinstitusjon som er identifisert av IRS som en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon i henhold til punkt 2 i artikkel 5 i Avtalen), er kontoen ikke en Amerikansk Rapporteringspliktig Konto, men betalinger til Kontohaver må rapporteres som omhandlet i punkt 1 b) i artikkel 4 i Avtalen. VI. Særregler og definisjoner. Følgende ytterligere regler og definisjoner kommer til anvendelse ved gjennomføring av aktsomhetsprosedyrene beskrevet ovenfor: A. Påliteligheten til egenattester og dokumentbevis. En Rapporterende Norsk Finansinstitusjon kan ikke basere seg på en egenattest eller et dokumentbevis, dersom den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen vet eller har grunn til å vite at egenattesten eller dokumentbeviset er feilaktig eller upålitelig. B. Definisjoner. Følgende definisjoner gjelder hva angår dette Vedlegg I: 1. Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer. «Antihvitvaskings-/Kundeidentifiseringsprosedyrer» betyr en Rapporterende Norsk Finansinstitusjons kundeaktsomhetsprosedyrer i henhold til antihvitvaskingskrav eller andre krav i Norge som kommer til anvendelse på vedkommende Rapporterende Norske Finansinstitusjon. 2. NFFE. En «NFFE» betyr enhver Ikke-Amerikansk Enhet som ikke er en FFI som definert i relevante amerikanske skatteforskrifter, og innbefatter også enhver Ikke-Amerikansk Enhet som er hjemmehørende i Norge eller en annen Partnerjurisdiksjon og som ikke er en Finansinstitusjon. 3. Passiv NFFE. En «Passiv NFFE» betyr enhver NFFE som ikke (i) er en Aktiv NFFE, eller (ii) et utenlandsk interessentskap eller forvaltningsformue (trust) som er pliktig til å trekke kildeskatt i følge relevante amerikanske skatteforskrifter. 4. Aktiv NFFE. En «Aktiv NFFE» betyr enhver NFFE som oppfyller et hvilket som helst av de følgende kriteriene: a) mindre enn 50 prosent av NFFEens bruttoinntekt for foregående kalenderår eller annen relevant rapporteringsperiode er passiv inntekt, og mindre enn 50 prosent av aktivaene innehatt av NFFEen i løpet av foregående kalenderår eller annen relevant rapporteringsperiode er aktiva som genererer eller innehas for generering av passiv inntekt,

15. apr. 2013 nr. 3 607 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) NFFEens aksjer omsettes jevnlig i et etablert verdipapirmarked eller NFFEen er en Nærstående Enhet av en Enhet hvis aksjer omsettes i et etablert verdipapirmarked, c) NFFEen er opprettet i et Amerikansk Territorium og alle eierne av betalingsmottaker er reelt bosatt i vedkommende Amerikanske Territorium, d) NFFEen er en ikke-amerikansk styresmakt, en styresmakt på et Amerikansk Territorium, en internasjonal organisasjon, en ikke-amerikansk sentralbank eller en Enhet som er heleid av en eller flere av de forannevnte, e) det alt vesentligste av NFFEens virksomhet består av innehav (helt eller delvis) av utestående aksjer i, og ytelse av finansiering og tjenester til, ett eller flere datterselskaper som driver andre forretninger eller annen virksomhet enn virksomhet som Finansinstitusjon, bortsett fra at en NFFE ikke skal kvalifisere for denne status, dersom NFFEen opptrer som (eller utgir seg for å være) et investeringsfond, slik som et private equity-fond, venturekapitalfond, lånefinansiert oppkjøpsfond eller annen investeringsinnretning hvis formål er å erverve eller finansiere selskaper og deretter inneha eierinteresser i vedkommende selskaper som formuesgoder innehatt for investeringsformål, f) NFFEen driver foreløpig ikke noen forretningsvirksomhet og har ikke noen tidligere driftshistorie, men investerer kapital i aktiva i den hensikt å drive en annen forretningsvirksomhet enn virksomhet som Finansinstitusjon, forutsatt at NFFEen ikke skal kvalifisere for dette unntaket etter den dato som er 24 måneder etter dato for opprinnelig opprettelse av NFFEen, g) NFFEen har ikke vært en Finansinstitusjon i løpet av de siste fem år, og er i ferd med å avvikle sine aktiva eller omorganiseres i den hensikt å videreføre eller gjenoppta drift innen en annen forretningsvirksomhet enn virksomhet som Finansinstitusjon, h) NFFEen driver hovedsakelig med finansierings- og sikringstransaksjoner med eller for Nærstående Enheter som ikke er Finansinstitusjoner, og yter ikke finansierings- eller sikringstjenester overfor noen Enhet som ikke er en Nærstående Enhet, forutsatt at gruppen bestående av alle slike Nærstående Enheter hovedsaklig driver en annen forretningsvirksomhet enn virksomhet som Finansinstitusjon, eller i) NFFEen oppfyller samtlige av følgende krav: i. den er etablert og opprettholdt i det land den er hjemmehørende i for rent religiøse, veldedige, vitenskapelige, artistiske, kulturelle eller utdanningsmessige formål, ii. den er fritatt for inntektsskatt i det land den er hjemmehørende i, iii. den har ingen aksjeeiere eller andre eiere med noen eierinteresse eller reell interesse i dens inntekter eller eiendeler, iv. gjeldende lovgivning i det land Enheten er hjemmehørende i eller Enhetens stiftelsesdokumenter tillater ikke at noen av Enhetens inntekter eller aktiva utdeles til, eller anvendes til fordel for, noen privatperson eller ikke-veldedig Enhet annet enn for gjennomføringen av Enhetens veldedige aktiviteter, eller som betaling av rimelig vederlag for utførte tjenester eller som betaling som representerer markedsverdien av en eiendel som Enheten har kjøpt, og v. gjeldende lovgivning i det land Enheten er hjemmehørende i eller Enhetens stiftelsesdokumenter krever at ved Enhetens avvikling eller oppløsning skal samtlige av dens aktiva utdeles til en offentlig Enhet eller annen allmennyttig organisasjon, eller hjemfalle til myndighetene i det land Enheten er hjemmehørende i eller noen politisk underavdeling av denne. C. Kontosaldosummering og valutaomregningsregler 1. Summering av Personlige Kontoer. For det formål å fastslå sammenlagt saldo eller verdi for kontoer innehatt av et individ skal en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon være pålagt å summere alle kontoer opprettholdt av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen, eller Nærstående Enheter, men kun i den grad den Rapporterende Norske Finansinstitusjonens datasystemer knytter kontoene sammen ved henvisning til et dataelement, slik som et kundenummer eller skattyters identifikasjonsnummer, og muliggjør summering av kontosaldoer. Hele saldoen eller verdien av kontoer som innehas i fellesskap skal tilegnes hver av Kontohaverne for det formål å anvende summeringskravene beskrevet i dette punkt.

15. apr. 2013 nr. 3 608 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Summering av Enhetseide Kontoer. For det formål å fastslå sammenlagt saldo eller verdi for kontoer innehatt av en Enhet, skal en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon være pålagt å ta i betraktning samtlige kontoer opprettholdt av den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen, eller Nærstående Enheter, i den grad den Rapporterende Norske Finansinstitusjonens datasystemer knytter kontoene sammen ved henvisning til et dataelement, slik som et kundenummer eller skattyters identifikasjonsnummer, og muliggjør summering av kontosaldoer. 3. Særlig summeringsregel som gjelder for kundeansvarlige. For det formål å fastslå sammenlagt saldo eller verdi av kontoer innehatt av en person for å avgjøre hvorvidt en konto er en Høyverdikonto skal en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon også være pålagt, når det gjelder eventuelle kontoer som en kundeansvarlig vet eller har grunn til å vite at er direkte eller indirekte eid, kontrollert eller opprettet (annet enn i en forvalterrolle) av samme person, å summere samtlige slike kontoer. 4. Valutaomregningsregel. For det formål å fastslå saldo eller verdi av kontoer som lyder på en annen valuta enn amerikanske dollar må en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon omregne grenseverdiene i amerikanske dollar som er angitt i dette Vedlegg I til vedkommende valuta ved bruk av en offentliggjort vekslingskurs fastsatt per siste dag i kalenderåret før det år den Rapporterende Norske Finansinstitusjonen fastslår saldoen eller verdien. D. Dokumentbevis. Når det gjelder dette Vedlegg I anses akseptable dokumentbevis å omfatte hver av de følgende: 1. En bostedsbekreftelse utstedt av relevant skattemyndighet i det land hvor betalingsmottaker hevder å være bosatt. 2. Med hensyn til et individ, enhver gyldig legitimasjon utstedt av et bemyndiget offentlig organ (for eksempel et statlig organ eller en statlig eller en kommune), som inkluderer individets navn og typisk benyttes for legitimasjonsformål. 3. Med hensyn til en Enhet, enhver offisiell dokumentasjon utstedt av et bemyndiget offentlig organ (for eksempel et statlig organ eller en statlig etat eller en kommune), som inkluderer Enhetens navn og enten adressen til dens hovedkontor i det land (eller Amerikanske Territorium) hvor den hevder å være hjemmehørende, eller det land (eller Amerikanske Territorium) hvor Enheten ble stiftet eller opprettet. 4. Med hensyn til en konto opprettholdt i en jurisdiksjon med antihvitvaskingsregler som er godkjent av IRS i forbindelse med en QI-avtale (som omhandlet i relevante amerikanske skatteforskrifter), ethvert av dokumentene som ikke er et skjema W-8 eller W-9 og som det henvises til i jurisdiksjonens vedlegg til QI-avtalen for identifisering av fysiske personer eller Enheter. 5. Ethvert regnskap, enhver tredjeparts kredittrapport, enhver konkursbegjæring, samt enhver rapport fra den amerikanske Securities and Exchange Commission. Vedlegg II Ikke-Rapporterende Norske Finansinstitusjoner og produkter Dette Vedlegg II kan oppdateres ved gjensidig avtale inngått mellom de Kompetente Myndigheter i Norge og De Forente Stater: (1) for å inkludere ytterligere Enheter, kontoer og produkter som innebærer en lav risiko for bruk av Amerikanske Personer til å unndra amerikansk skatt og som har lignende karakteristika til Enhetene, kontoene og produktene identifisert i dette Vedlegg II per dato for Avtalens ikrafttredelse, eller (2) for å fjerne Enheter, kontoer og produkter som, på grunn av endrede omstendigheter, ikke lenger innebærer en lav risiko for bruk av Amerikanske Personer til å unndra amerikansk skatt. Prosedyrer for å komme frem til en slik gjensidig avtale kan inntas i den gjensidige avtalen beskrevet i punkt 6 i artikkel 3 i Avtalen. I. Fritatte virkelige rettighetshavere. Følgende kategorier av institusjoner er Ikke-Rapporterende Norske Finansinstitusjoner som behandles som fritatte virkelige rettighetshavere som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471: A. Offentlige Enheter Den norske regjering, enhver politisk underavdeling av den norske stat og ethvert heleid organ eller virksomhet av én eller flere av de foregående, inkluderte Statens pensjonsfond utland (SPU). B. Sentralbank Den norske sentralbanken (Norges Bank) og dens heleide datterselskaper.

15. apr. 2013 nr. 3 609 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

C. Internasjonale organisasjoner Det norske kontoret til enhver organisasjon som lov om immunitet og privilegier for internasjonale organisasjoner m.v. av 19. juni 1947 nr. 5 får anvendelse for. D. Pensjonsfond Pensjonskasser regulert i kapittel 7 i lov om forsikringsselskaper, pensjonsforetak og deres virksomhet mv. av 10. juni 2005 nr. 44 (forsikringsvirksomhetsloven), og private pensjonsfond opprettet før 1968 og som er omfattet av lov om foretakspensjon av 24. mars 2000 nr. 16 (foretakspensjonsloven) § 16–2 23. ledd, og; Innskuddspensjonsforetak regulert i kapittel 8 i lov om forsikringsselskaper, pensjonsforetak og deres virksomhet mv. av 10. juni 2005 nr. 44 (forsikringsvirksomhetsloven). II. Finansinstitusjoner som anses å overholde gjeldende bestemmelser. Følgende kategorier av institusjoner er Ikke-Rapporterende Norske Finansinstitusjoner som behandles som FFIer som anses å overholde gjeldende bestemmelser som definert i den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471: A. Små Finansinstitusjoner med lokal kundebase En Norsk Finansinstitusjon som oppfyller alle de følgende vilkår: a) Finansinstitusjonen må ha konsesjon og være regulert etter norsk lovgivning, b) Finansinstitusjonen må ikke ha noe fast forretningssted utenfor Norge, c) Finansinstitusjonen må ikke søke Kontohavere utenfor Norge. I denne sammenheng skal en Finansistitusjon ikke anses for å ha søkt Kontohavere utenfor Norge utelukkende fordi den har en nettside, forutsatt at nettsiden ikke spesifikt indikerer at Finansinstitusjonen tilbyr kontoer eller tjenester til utenlandsk bosatte eller på annen måte er målrettet mot eller søker amerikanske kunder, d) Finansinstitusjonen må etter norsk skattelovgivning være forpliktet til enten å rapportere opplysninger eller til å trekke skatt med hensyn til kontoer innehatt av personer bosatt/hjemmehørende i Norge, e) minst 98 prosent av verdien av kontoene i Finansinstitusjonen må innehas av personer bosatt (herunder Enheter hjemmehørende) i Norge eller i en annen medlemsstat av det europeiske økonomiske samarbeidsområde (EØS) forutsatt at Norge automatisk sender opplysninger til vedkommende medlemsstat, f) med forbehold av underpunkt 1 g) nedenfor, fra og med 1. januar 2014, opprettholder ikke Finansinstitusjonen kontoer for (i) noen Spesifisert Amerikansk Person som ikke er bosatt i Norge (herunder en Amerikansk Person som var bosatt i Norge da kontoen ble åpnet men deretter opphørte å være bosatt i Norge), (ii) en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, eller (iii) en Passiv NFFE med Kontrollerende Personer som er amerikanske statsborgere eller bosatt i De Forente Stater, g) på eller før 1. januar 2014 må Finansinstitusjonen ha innført retningslinjer og prosedyrer for å overvåke hvorvidt den har noen konto innehatt av en person som beskrevet i underpunkt 1 f), og hvis en slike konto oppdages, må Finansinstitusjonen rapportere en slik konto som om Finansinstitusjonen var en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon eller avslutte en slik konto, h) med hensyn til hver konto som innehas av en fysisk person som ikke er bosatt i Norge eller av en Enhet, og som er åpnet forut for den dato Finansinstitusjonen innførte retningslinjene og prosedyrene beskrevet i underpunkt 1 g) ovenfor, må Finansinstitusjonen undersøke disse kontoene i samsvar med prosedyrene som gjelder for Forutbestående Kontoer beskrevet i Vedlegg I for å identifisere Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer eller konto innehatt av Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, og må avslutte enhver slik konto som oppdages, eller rapportere slike kontoer som om Finansinstitusjonen var en Rapporterende Norsk Finansinstitusjon, i) hver Nærstående Enhet av Finansinstitusjonen må være stiftet eller opprettet i Norge og må oppfylle de vilkårene som stilles i dette punkt, og j) Finansinstitusjonen må ikke ha retningslinjer eller praksis som diskriminerer fysiske personer som er Spesifiserte Amerikanske Personer og som er bosatt i Norge, ved opprettelse eller innehavelse av konto.

15. apr. 2013 nr. 3 610 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

B. Visse kollektive investeringsobjekt (verdipapirfond) Når det gjelder en Investeringsenhet som er et kollektivt investeringsobjekt regulert etter norsk lov: a) hvis alle interessene i det kollektive investeringsobjektet (inkludert gjeldsinteresser som overstiger USD 50.000) er innehatt av eller gjennom én eller flere Finansinstitusjoner som ikke er Ikke-Deltakende Finansinstitusjoner, vil slike kollektive investeringsobjekter behandles som en FFI som anses å overholde gjeldende bestemmelser når det gjelder den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471, og rapporteringspliktene for enhver Investeringsenhet (annet enn en Finansinstitusjon gjennom hvilket interessene i det kollektive investeringsobjektet er innehatt) vil anses å være oppfylt med hensyn til interesser i det kollektive investeringsobjektet, eller b) dersom det kollektive investeringsobjektet ikke er beskrevet i punkt a), og dersom opplysningene som kreves rapportert av det kollektive investeringsobjektet etter Avtalen med hensyn til interesser i det kollektive investeringsobjektet er rapportert av det kollektive investeringsobjektet eller en annen Investeringsenhet, vil rapporteringspliktene til alle andre Investeringsenheter som er rapporteringspliktige med hensyn til interessene i det kollektive investeringsobjektet anses å være oppfylt med hensyn til slike interesser, i samsvar med punkt 3 i artikkel 5 i Avtalen. C. Allmennyttige organisasjoner Enhver mild stiftelse, sammenslutning, fond, institusjon og annen Enhet som er fritatt for skatteplikt etter den norske skatteloven § 2–32. III. Fritatte produkter. Følgende kategorier av kontoer og produkter etablert i Norge og opprettholdt av en Norsk Finansinstitusjon skal ikke behandles som Finansielle Kontoer, og skal derfor ikke være Amerikanske Rapporteringspliktige Kontoer eller kontoer innehatt av en Ikke-Deltakende Finansinstitusjon, etter Avtalen: A. Enkelte pensjonsforsikringer eller -produkter Skattefavoriserte pensjonsordninger (og fripoliser eller pensjonskapitalbevis) omfattet av den norske skatteloven § 6–45. Kollektive livrenter omfattet av den norske skatteloven § 5–41. B. Enkelte andre skattefavoriserte kontoer eller produkter Boligsparing for ungdom Erklæring om gjensidig forståelse I forbindelse med undertegningen den 15. april 2013 av Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Amerikas Forente Stater om forbedret internasjonal overholdelse av skattelovgivningen og gjennomføring av FATCA (heretter kalt «Avtalen») har Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Amerikas Forente Stater blitt enige om den følgende forståelse av avtalen: Når det gjelder verdipapirer registrert i en norsk verdipapirsentral som definert i § 1–3 i lov om registrering av finansielle instrumenter av 5. juli 2002 nr. 64 (verdipapirregisterloven), som eies av eller gjennom én eller flere andre Finansinstitusjoner, så skal de aktuelle Finansielle Kontoene behandles som eid av slike andre Finansinstitusjoner, og slike andre Finansinstitusjoner skal være ansvarlige for enhver rapportering som kreves vedrørende slike Finansielle Kontoer. Uansett det foregående kan Verdipapirsentralen, i samsvar med punkt 3 i artikkel 5 i Avtalen, rapportere på vegne av en slik annen Finansinstitusjon. Med henvisning til punkt 1 i artikkel 5 (direkte forespørsel fra Kompetent Myndighet), er det forståelsen at hvis en Finansinstitusjon etter lovgivningen i den Part der den er lokalisert ikke har adgang til å gi opplysninger direkte til den Kompetente Myndighet i den andre Part, så skal slike opplysninger gis Kompetent Myndighet i den andre Part gjennom den Kompetente Myndighet i den Part der den er lokalisert. I et slikt tilfelle vil den Kompetente Myndighet som anmodet om opplysningene fra Finansinstitusjonen underrette den Kompetente Myndighet i den andre Part om anmodningen om slike opplysninger.

15. apr. 2013 nr. 3 611 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Med henvisning til punkt 1 i artikkel 10 (Avtalens løpetid), forstår De Forente Staters regjering at Norges regjering har til hensikt å fremme Avtalen for godkjenning av Stortinget i 2013, og vil fremme forslag om implementerende lovgivning med det siktemål å få Avtalen satt i kraft innen 30. september 2015. Basert på denne forståelsen vil De Forente Staters Finansdepartement, fra og med datoen for undertegning av Avtalen og i løpet av den tid Norge følger opp de nødvendig interne prosedyrer for å sette Avtalen i kraft, behandle enhver Norsk Finansinstitusjon som definert i Avtalen som å overholde, og ikke være gjenstand for kildeskatt etter den amerikanske Internal Revenue Code paragraf 1471. De Forente Stater forstår videre at Norges Finansdepartement har til hensikt å kontakte De Forente Staters Finansdepartement så snart de blir klar over at det vil kunne oppstå forsinkelser i den norske interne godkjenningsprosessen for ikrafttredelsen av Avtalen, slik at Norge ikke vil være i stand til å sende notifikasjon etter punkt 1 i artikkel 10 i Avtalen før 30. september 2015. Dersom De Forente Stater, etter konsultasjon med Norge, mottar akseptable forsikringer om at en slik forsinkelse vil bli løst innen rimelig tid, kan De Forente Staters Finansdepartement beslutte å fortsette å anvende FATCA på Norske Finansinstitusjoner på den måte som er foreskrevet ovenfor, så lenge De Forente Staters Finansdepartement anser at Norge etter all sannsynlighet vil være i stand til å sende notifikasjon etter punkt 1 i artikkel 10 innen 30. september 2016. Skulle Avtalen tre i kraft etter 30. september 2015 er forståelsen at enhver opplysning som skulle ha vært gjenstand for rapportering etter Avtalen etter denne dato (og forut for dens ikrafttredelse) hadde Avtalen vært i kraft den 30. september 2015, vil være rapporteringspliktig den 30. september i det år som følger etter datoen for ikrafttredelse. Med henvisning til punkt B i avsnitt I i Vedlegg II Internasjonale organisasjoner som lov om immunitet og privilegier for internasjonale organisasjoner m.v. av 19. juni 1947 nr. 5 får anvendelse for, som omhandlet i punkt B i avsnitt I i Vedlegg II, omfatter bare mellomstatlige organisasjoner, herunder overnasjonale organisasjoner. Denne erklæring om gjensidig forståelse skal ha virkning på samme dato som Avtalen. Undertegnet i Oslo, 15. april 2013 på engelsk. En norskspråklig versjon vil bli ferdigstilt av partene på et senere tidspunkt.

24. juni 2013 nr. 9 612 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

24. juni 2013 nr. 9 Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og De mellom-amerikanske stater (Costa Rica og Panama) I henhold til kgl.res. av 14. juni 2013 ble avtalen undertegnet 24. juni 2013. I henhold til kgl.res. av 20. juni 2014 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 19. august 2014. Det vises til Prop.107 S (2013–2014), Innst.283 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 19. juni 2014.

Free Trade Agreement between the EFTA States and the Central American States Preamble Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as the «EFTA States»), on the one hand, and the Republic of Costa Rica and the Republic of Panama (hereinafter referred to as the «Central American States»), on the other, hereinafter each individually referred to as a «Party» or collectively as the «Parties», RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States on the one part and the Central American States on the other by establishing close and lasting relations; REAFFIRMING their commitment to democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms in accordance with their obligations under international law, including as set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights; REAFFIRMING their commitment to pursue the objective of sustainable development and recognising the importance of coherence and mutual supportiveness of trade, environment and labour policies in this respect; RECALLING their rights and obligations under multilateral environmental agreements to which they are party, and the respect for the fundamental principles and rights at work, including the principles set out in the International Labour Organisation (hereinafter referred to as the «ILO») Conventions to which they are party; AIMING to create new employment opportunities, improve living standards along with high levels of protection of health and safety and of the environment; DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic cooperation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law; RECOGNISING the importance of trade facilitation in promoting efficient and transparent procedures to reduce costs and to ensure predictability for the trading communities of the Parties; DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as the «WTO Agreement») and the other agreements negotiated thereunder, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade; DETERMINED to implement this Agreement in line with the objectives to preserve and protect the environment through sound environmental management and to promote an optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development; AFFIRMING their commitment to prevent and combat corruption in international trade and investment and to promote the principles of transparency and good public governance; ACKNOWLEDGING the importance of good and corporate social responsibility for sustainable development, and affirming their aim to encourage enterprises to observe internationally recognised guidelines and principles in this respect, established by organisations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nations (UN); CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them; HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following Free Trade Agreement (referred to as «this Agreement»): 24. juni 2013 nr. 9 613 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Chapter 1 General Provisions Article 1.1 Establishment of a Free Trade Area The Parties, consistent with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (hereinafter referred to as «the GATT 1994») and Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), hereby establish a free trade area, based on the respect of democratic principles and human rights by means of this Agreement. Article 1.2 Objectives The objectives of this Agreement are to: (a) achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the GATT 1994; (b) achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the GATS; (c) mutually enhance investment opportunities; (d) promote competition in their economies, particularly as it relates to economic relations between the Parties; (e) achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties; (f) ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, in accordance with international standards; (g) develop international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties' trade relationship; and (h) contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade. Article 1.3 Geographical Scope 1. This Agreement shall, except as otherwise specified in Annex I, apply: (a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the airspace above the territory of a Party, in accordance with domestic legislation and international law; and (b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with domestic legislation and international law. 2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade in goods. Article 1.4 Trade and Economic Relations Governed by this Agreement 1. This Agreement shall apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, the individual Central American States, but not to the trade relations between individual EFTA or individual Central American States, unless otherwise provided for in this Agreement. 2. As a result of the customs union established by the Customs Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and Liechtenstein, Switzerland shall represent Liechtenstein in matters covered thereby. Article 1.5 Relationship to Other International Agreements 1. The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party, and any other international agreement to which they are a party. 2. If a Party considers that the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade or other preferential agreements by another Party has the effect of altering the trade regime provided for by this Agreement, it may request discussions with the Party concluding such agreement. That Party shall afford the opportunity for such discussions with the requesting Party.

24. juni 2013 nr. 9 614 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 1.6 Taxation 1. Except as set out in this Article, nothing in this Agreement shall apply to taxation measures. 2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of any Party under any tax convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency. In the case of a tax convention between two or more Parties, the competent authorities under that convention shall have sole responsibility for determining whether any inconsistency exists between this Agreement and that convention. 3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2: (a) Article 2.8 and such other provisions of this Agreement as are necessary to give effect to that Article shall apply to taxation measures to the same extent as does Article III of the GATT 1994; and (b) Article 2.4 shall apply to taxation measures. 4. For the purposes of this Article, taxation measures do not include a «customs duty» as defined in Article 2.3. Article 1.7 Transparency 1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available, their laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application as well as their respective international agreements, that may affect the operation of this Agreement. 2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1. 3. Nothing in this Agreement shall be construed to require any Party to disclose or allow access to confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or that would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator. 4. In case of any inconsistency between the provisions of this Article and provisions relating to transparency in other Chapters of this Agreement, the latter shall prevail to the extent of the inconsistency. Article 1.8 Electronic Commerce The Parties recognise the growing role of electronic commerce for trade between them. With a view to supporting provisions of this Agreement related to trade in goods and services, the Parties undertake to intensify their cooperation on electronic commerce for their mutual benefit. For that purpose, the Parties have established the framework contained in Annex II. Article 1.9 Definitions of General Application Unless otherwise provided for in this Agreement, «days» means calendar days. Chapter 2 Trade in Non-Agricultural Products Article 2.1 Scope This Chapter applies to trade between the Parties relating to products as set out in Annex III. Article 2.2 Rules of Origin and Methods of Administrative Cooperation The rules of origin and methods of administrative cooperation are set out in Annex I.

24. juni 2013 nr. 9 615 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 2.3 Import Duties 1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties and charges having equivalent effect to customs duties on imports of products originating in a Party covered by Article 2.1, except as otherwise provided for in Annexes IV and V. No new customs duties and charges having equivalent effect to customs duties shall be introduced. 2. Import duties and charges having equivalent effect to import duties include any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994. 3. The Parties recognise that they may, following a unilateral tariff reduction, raise a customs duty to the level established in the tariff dismantling schedule of each Party, for the respective year. Article 2.4 Export Duties 1. The Parties shall, upon entry into force of this Agreement, eliminate all customs duties and other charges, including surcharges and other forms of contributions, in relation to the exportation of goods to another Party, except as provided for in Annex VI. 2. No new customs duties or other charges in relation to the exportation of goods to a Party shall be introduced. Article 2.5 Customs Valuation1 For the purposes of determining the customs value of products traded between the Parties, Article VII of the GATT 1994 and Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994 shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.

1 Liechtenstein and Switzerland apply customs duties based on weight and quantity rather than ad valorem duties. Article 2.6 Quantitative Restrictions Upon entry into force of this Agreement, all import or export prohibitions or restrictions on trade in goods between EFTA States and Central American States, other than customs duties and taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licences or other measures, shall be eliminated on all products of each Party. Article 2.7 Fees and Formalities Article VIII of the GATT 1994 shall apply, and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 2.8 Internal Taxation and Regulations 1. The Parties commit themselves to apply national treatment in relation to internal taxes and other charges and regulations, in accordance with Article III of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 2. Exporters may not benefit from repayment of internal taxes in excess of the amount of indirect taxes imposed on products exported to the territory of one of the Parties. Article 2.9 Sanitary and Phytosanitary Measures 1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as the «SPS Agreement»). 2. The Parties shall work together in the effective implementation of this Article for the purpose of facilitating bilateral trade. 3. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of sanitary and phytosanitary measures, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and to improving their sanitary and phytosanitary systems. 24. juni 2013 nr. 9 616 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information. 5. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold technical consultations where a Party considers that another Party has taken or is considering a measure not in conformity with the SPS Agreement, in order to find an appropriate solution in conformity with the SPS Agreement. Such consultations, which may be held within or outside the framework of the Joint Committee, shall take place within 40 days from the request. If consultations are held outside the framework of the Joint Committee, the latter should be informed thereof. Such consultations may be conducted by any agreed method. Article 2.10 Technical Regulations 1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as the «TBT Agreement»). 2. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. To this end, they shall in particular cooperate in: (a) reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations, including conformity assessment procedures; (b) promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant Standards and Guides of the International Organisation for Standardisation (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC); (c) promoting mutual acceptance of conformity assessment results of conformity assessment bodies, which have been recognised under appropriate multilateral agreements between their respective accreditation systems or bodies; and (d) reinforcing the transparency in the development of technical regulations and conformity assessment procedures of the Parties, among others, to ensure that all adopted technical regulations are published on official websites with public access. 3. Where a Party detains at a port of entry, goods originating in another Party due to a perceived failure to comply with a technical regulation, it shall immediately notify the importer of the reasons for the detention. 4. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with expertise on technical regulations in order to facilitate communication and the exchange of information. 5. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold technical consultations where a Party considers that another Party has taken or is considering a measure not in conformity with the TBT Agreement, in order to find an appropriate solution in conformity with the TBT Agreement. Such consultations, which may be held within or outside the framework of the Joint Committee, shall take place within 40 days from the request. If consultations are held outside the framework of the Joint Committee, the latter should be informed thereof. Such consultations may be conducted by any agreed method. 6. The Parties shall no later than two years after the entry into force of this Agreement and thereafter upon request of a Party, jointly review this Article in the Joint Committee. In its assessment, the Joint Committee shall consider among others the acceptance of conformity assessment procedures and results undertaken by all Parties with a third party. Article 2.11 Trade Facilitation Provisions related to trade facilitation are set out in Annex VII. Article 2.12 Sub-Committee on Trade in Goods 1. A Sub-Committee of the Joint Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to as «Sub- Committee») is hereby established. 2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex VIII. 24. juni 2013 nr. 9 617 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 2.13 State Trading Enterprises With respect to the rights and obligations of the Parties concerning state trading enterprises, Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994 shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 2.14 Subsidies and Countervailing Measures 1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2. 2. Before a Party initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in another Party, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation and allow for a 45 day period with a view to finding a mutually acceptable solution. Consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within 20 days from the receipt of the notification. 3. Chapter 12 shall only apply to paragraph 2. Article 2.15 Anti-dumping 1. The rights and obligations relating to anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (hereinafter referred to as «the WTO Anti-dumping Agreement»), subject to the provisions below. 2. When a Party receives a properly documented application and before initiating an investigation under the WTO Anti-dumping Agreement, the Party shall notify in writing to the other Party whose goods are allegedly being dumped and allow a 20-day period for consultation with a view of trying to find a mutually acceptable solution. If a solution cannot be reached, each Party retains its rights and obligations under Article VI of the GATT 1994 and the WTO Anti-dumping Agreement. 3. Should a Party decide to impose an anti-dumping duty, the amount of such duty shall not exceed the margin of dumping, but it shall be less than the margin of dumping if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry. 4. Anti-dumping measures may not be applied by a Party where, on the basis of the information made available during the investigation, it is concluded that it would not be in the public interest to apply such measures. 5. Any anti-dumping measure applied against imports of a Party, shall be terminated without exception on a date not later than five years from its imposition. After the termination, a new investigation procedure can be started against the imports of a Party. 6. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall review this Article in order to determine whether its content is necessary considering the policy objectives of the Parties. 7. Chapter 12 shall only apply to paragraphs 2 to 5. Article 2.16 Global Safeguard Measures 1. The rights and obligations of the Parties in respect of global safeguards shall be governed by Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. 2. In taking measures according to paragraph 1, a Party shall exclude imports of an originating product from one or several Parties if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with the jurisprudence of the World Trade Organisation (hereinafter referred to «WTO»). 3. No Party may apply, with respect to the same product, at the same time: (a) a bilateral safeguard measure; and (b) a measure under Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. 4. Chapter 12 shall only apply to paragraphs 2 and 3.

24. juni 2013 nr. 9 618 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 2.17 Bilateral Safeguard Measures 1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause2 of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to the provisions of paragraphs 2 to 9. 2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards. 3. The Party intending to take or extend a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, notify the other Parties. The notification shall contain all pertinent information, including evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product concerned, and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure. A Party that may be affected by the bilateral safeguard measure shall be offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in relation to the imports from any such Party. 4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in: (a) suspending the further reduction of any rate of customs duty provided for under this Agreement for the product; or (b) increasing the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of: (i) the Most-Favoured-Nation (hereinafter referred to as «MFN») rate of duty applied at the time the action is taken; or (ii) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into force of this Agreement. 5. Bilateral safeguard measures shall only be taken during the transition period which shall be five years from the date of entry into force of this Agreement. Where the liberalisation process lasts five or more years, the transition period means the tariff elimination period for the goods according to the Party's schedule of tariff commitments in Annexes IV, V and IX to XIV plus two years. Bilateral safeguard measures shall only be taken for a period not exceeding two years. In very exceptional circumstances, measures may be taken up to a total maximum period of four years. No bilateral safeguard measures shall be applied to the import of a product, which has previously been subject to such a measure. 6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification, examine the information provided under paragraph 3 in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a bilateral safeguard measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem, and, in the absence of mutually agreed compensation, the Party against whose product the bilateral safeguard measure is taken may take compensatory action. The bilateral safeguard measure and the compensatory action shall be immediately notified to the other Parties. In the selection of the bilateral safeguard measure and the compensatory action, priority must be given to the measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The Party taking compensatory action shall apply the measure only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects and in any event, only while the bilateral safeguard measure under paragraph 4 is being applied. 7. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure. 8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties thereof. Within 30 days of the date of the notification, the pertinent procedures set out in paragraphs 2 to 6, including for compensatory action shall be initiated. Any mutually agreed compensation and any compensatory action shall be based on the total period of application of the provisional bilateral safeguard measure and of the bilateral safeguard measure.

2 Substantial cause means a cause which is important and not less than any other cause. 24. juni 2013 nr. 9 619 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

9. Any provisional bilateral safeguard measure shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of any such provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of the duration, and any extension thereof, of the bilateral safeguard measure, set out in paragraphs 4 and 5. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met. 10. For the purposes of this Article, the definitions established in Article 4.1 of the WTO Agreement on Safeguards shall apply.

Article 2.18 General Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning general exceptions, Article XX of the GATT 1994 shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 2.19 Security Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning security exceptions, Article XXI of the GATT 1994 shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 2.20 Balance-of-Payments 1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures for balance of payments purposes. 2. A Party in serious balance of payments difficulties, or under imminent threat thereof, may, in accordance with the conditions established under the GATT 1994 and the WTO Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994, adopt trade restrictive measures, which shall be of limited duration and non-discriminatory, and may not go beyond what is necessary to remedy the balance of payments situation. 3. The Party introducing a measure under this Article shall promptly notify the other Parties thereof. Chapter 3 Trade in Agricultural Products Article 3.1 Scope This Chapter applies to trade between the Parties relating to products other than those covered in the Annex III. Article 3.2 Tariff Concessions 1. Costa Rica shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Iceland as specified in Section 1 of Annex IX to this Agreement. Iceland shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Costa Rica as specified in Section 2 of Annex IX to this Agreement. 2. Costa Rica shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway as specified in Section 1 of Annex X to this Agreement. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Costa Rica as specified in Section 2 of Annex X to this Agreement. 3. Costa Rica shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Liechtenstein and Switzerland as specified in Section 1 of Annex XI to this Agreement. Liechtenstein and Switzerland shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Costa Rica as specified in Section 2 of Annex XI to this Agreement. 4. Panama shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Iceland as specified in Section 1 of Annex XII to this Agreement. Iceland shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Panama as specified in Section 2 of Annex XII to this Agreement. 5. Panama shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway as specified in Section 1 of Annex XIII to this Agreement. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Panama as specified in Section 2 of Annex XIII to this Agreement.

24. juni 2013 nr. 9 620 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

6. Panama shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Liechtenstein and Switzerland as specified in Section 1 of Annex XIV to this Agreement. Liechtenstein and Switzerland shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Panama as specified in Section 2 of Annex XIV to this Agreement. Article 3.3 Agricultural Export Subsidies 1. The Parties shall not apply export subsidies, as defined in Article 9 of the WTO Agreement on Agriculture, to trade in originating products for which a preferential tariff concession is granted in accordance with this Agreement. 2. Should a Party adopt, maintain, introduce or re-introduce export subsidies on a product subject to a tariff concession in accordance with Article 3.2, the other Party may increase the rate of duty on such imports to the applied MFN tariff duty rate. The Party increasing its rate of duty shall notify the other Party within 30 days. Article 3.4 Minimum Export Price This Agreement does not prevent Costa Rica to apply minimum export prices to bananas, in accordance to its domestic legislation. Article 3.5 Other Provisions With respect to trade in agricultural products referred to in this Chapter, the following provisions of Chapter 2 shall apply, mutatis mutandis: Articles 2.2 on Rules of Origin and Methods of Administrative Cooperation, 2.4 on Export Duties, 2.5 on Customs Valuation, 2.6 on Quantitative Restrictions, 2.7 on Fees and Formalities, 2.8 on Internal Taxation and Regulations, 2.9 on Sanitary and Phytosanitary Measures, 2.10 on Technical Regulations, 2.11 on Trade Facilitation, 2.13 on State Trading Enterprises, 2.15 on Anti- dumping, 2.16 on Global Safeguard Measures, 2.17 on Bilateral Safeguard Measures, 2.18 on General Exceptions, 2.19 on Security Exceptions and 2.20 on Balance-of-Payments. Article 3.6 Dialogue The Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions through dialogue and consultations. Article 3.7 Further liberalisation The Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving further liberalisation of their trade in agricultural products, taking account of the arrangements for processed agricultural products, the pattern of trade in agricultural products between the Parties, the particular sensitivities of such products, the development of each Party's agricultural policy and developments in bilateral and multilateral fora. With a view to achieving this objective, the Parties may consult in conjunction with the Joint Committee meetings. Chapter 4 Trade in Services Article 4.1 Scope and Coverage3 1. This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services and taken by central, regional or local governments and authorities as well as by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. 2. With respect to the commitments of the Parties concerning air transport services, paragraphs 2, 3 and 6 of the Annex on Air Transport Services of the GATS shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Chapter. 3. Nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligation with respect to government procurement, which is subject to Chapter 7.

3 The dispute settlement procedures of this Agreement may be invoked only where obligations or specific commitments have been assumed by the concerned Party. 24. juni 2013 nr. 9 621 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 4.2 Incorporation of Provisions from the GATS Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Chapter, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be understood as follows: (a) «Member» means Party; (b) «Schedule» means a Schedule referred to in Article 4.18 and contained in Annex XV; and (c) «specific commitment» means a specific commitment in a Schedule referred to in Article 4.18. Article 4.3 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) the following definitions of Article I of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Chapter: (i) «trade in services»; (ii) «services»; and (iii) «a service supplied in the exercise of governmental authority»; (b) «service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service;4 (c) «natural person of another Party» means a natural person who, under the legislation of that other Party, is: (i) a national of that other Party who resides in the territory of any WTO Member; or (ii) a permanent resident of that other Party who resides in the territory of any Party, if that other Party accords substantially the same treatment to its permanent residents as to its nationals in respect of measures affecting trade in services. For the purpose of the supply of a service through presence of natural persons (Mode 4), this definition covers a permanent resident of that other Party who resides in the territory of any Party or in the territory of any WTO Member; (d) «juridical person of another Party» means a juridical person which is either: (i) constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations in the territory of such Party; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by: (aa) natural persons of that other Party identified under subparagraph (c)(i), excluding subparagraph (c)(ii); or (bb) juridical persons of that other Party identified under subparagraph (d)(i); (e) the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Chapter: (i) «measure»; (ii) «supply of a service»; (iii) «measures by Members affecting trade in services»; (iv) «commercial presence»; (v) «sector» of a service; (vi) «service of another Member»; (vii) «monopoly supplier of a service»; (viii) «service consumer»; (ix) «person»; (x) «juridical person»; (xi) «owned», «controlled» and «affiliated»; and (xii) «direct taxes».

4 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the territory where the service is supplied or sought to be supplied.

24. juni 2013 nr. 9 622 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 4.4 Most-Favoured-Nation Treatment 1. Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex XVI, and with respect to any measure covered by this Chapter, each Party shall accord immediately and unconditionally, to services and service suppliers of any other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to like services and service suppliers of any non-party. 2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Parties and notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1. 3. If a Party enters into an agreement notified under Article V or Article V bis of the GATS, it shall, upon request from another Party, afford adequate opportunity to that Party to negotiate the benefits granted therein. 4. With respect to the rights and obligations of the Parties concerning advantages accorded to adjacent countries, paragraph 3 of Article II of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter. Article 4.5 Market Access With respect to the commitments of the Parties concerning market access, Article XVI of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter. Article 4.6 National Treatment With respect to the commitments of the Parties concerning national treatment, Article XVII of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter. Article 4.7 Additional Commitments With respect to the additional commitments of the Parties, Article XVIII of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter. Article 4.8 Domestic Regulation 1. Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner. 2. Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of another Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.5 3. Where authorisation is required by a Party for the supply of a service, the competent authorities of that Party shall, within a reasonable period of time after an application considered complete under that Party's domestic laws and regulations has been submitted, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of that Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application. 4. Each Party shall ensure that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures are based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service. 5. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade in services, the Joint Committee shall take a decision aiming at incorporating into this Agreement any disciplines developed in the WTO in accordance with paragraph 4 of Article VI of the GATS. The Parties may also, jointly or bilaterally, decide to develop further disciplines.

5 The provisions of this paragraph shall not be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system.

24. juni 2013 nr. 9 623 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

6. (a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force of a decision incorporating WTO disciplines for these sectors pursuant to paragraph 5, and, if agreed between Parties, disciplines developed jointly or bilaterally under this Agreement pursuant to paragraph 5, the Party shall not apply qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures that nullify or impair such specific commitments in a manner which is: (i) more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; or (ii) in the case of licensing procedures, not in itself a restriction on the supply of the service. (b) In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph (a), account shall be taken of international standards of relevant international organisations 6 applied by that Party. 7. In sectors where specific commitments regarding professional services are undertaken, each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any other Party.

6 The term «relevant international organisations» refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of at least all Parties. Article 4.9 Recognition 1. For the purpose of the fulfilment of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Party, or otherwise be accorded autonomously. 2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in the territory of a non-party, that Party shall afford another Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in the territory of that other Party should also be recognised. 3. Any such agreement or arrangement or autonomous recognition shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS. Article 4.10 Movement of Natural Persons Supplying Services 1. This Article applies to measures affecting natural persons who are service suppliers of a Party, and natural persons of a Party who are employed by a service supplier of a Party, in respect of the supply of a service. 2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, citizenship, residence or employment on a permanent basis. 3. Natural persons covered by a specific commitment shall be allowed to supply the service in accordance with the terms of that commitment. 4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of another Party into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific commitment.7

7 The sole fact of requiring a visa for natural persons shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment. Article 4.11 Transparency With respect to the rights and obligations of the Parties concerning transparency, paragraphs 1 and 2 of Article III and Article III bis of the GATS shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Chapter. 24. juni 2013 nr. 9 624 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 4.12 Monopolies and Exclusive Service Suppliers 1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with that Party's obligations under Article 4.4 and specific commitments. 2. Where a Party's monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party's specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments. 3. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: (a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory. Article 4.13 Business Practices 1. Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 4.12, may restrain competition and thereby restrict trade in services. 2. Each Party shall, at the request of any other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1. The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall cooperate through the supply of publicly available non- confidential information of relevance to the matter in question. The Party addressed shall also provide other information available to the requesting Party, subject to its domestic law and to the conclusion of satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party. Article 4.14 Payments and Transfers 1. Except under the circumstances envisaged in Article 4.15, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions with another Party. 2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as the «IMF»), including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 4.15 or at the request of the IMF. Article 4.15 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments 1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments. 2. Any restriction to safeguard the balance of payments adopted or maintained by a Party under and in conformity with Article XII of the GATS shall apply under this Chapter. 3. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof. Article 4.16 General Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning general exceptions, Article XIV of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter. Article 4.17 Security Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning security exceptions, paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Chapter.

24. juni 2013 nr. 9 625 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 4.18 Schedules of Specific Commitments 1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 4.5, 4.6 and 4.7. With respect to sectors where such commitments are undertaken, each schedule shall specify: (a) terms, limitations and conditions on market access; (b) conditions and qualifications on national treatment; (c) undertakings relating to additional commitments referred to in Article 4.7; and (d) where appropriate, the time frame for implementation of such commitments; and the date of entry into force of such commitments. 2. Measures inconsistent with both Articles 4.5 and 4.6 shall be dealt with as provided for in paragraph 2 of Article XX of the GATS. 3. The Parties' Schedules of Specific Commitments are set out in Annex XV. Article 4.19 Modification of Schedules The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a specific commitment in the requesting Party's Schedule of Specific Commitments. The consultations shall be held within three months after the requesting Party made its request. In the consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of Specific Commitments prior to such consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the procedures set out in Articles 11.1 and 13.3. Article 4.20 Review The Schedules of Specific Commitments and the Lists of MFN Exemptions of the Parties shall be subject to periodic review within the framework of the Joint Committee with a view to achieving a higher level of liberalisation, taking into account in particular any autonomous liberalisation and ongoing work under the auspices of the WTO. Article 4.21 Annexes The following Annexes form an integral part of this Chapter: (a) Annex XV (Schedules of Specific Commitments); (b) Annex XVI (Lists of MFN Exemptions); and (c) Annex XVII (Financial Services). Chapter 5 Investment Article 5.1 Scope and Coverage 1. This Chapter shall apply to commercial presence in all sectors, with the exception of services sectors as set out in Article 4.1 of this Agreement.8 2. This Chapter shall be without prejudice to the interpretation or application of other international agreements relating to investment or taxation to which one or several EFTA States and one or several Central American States are parties.9 10 3. Subject to paragraph 1, this Chapter applies to measures taken: (a) by the Parties' central, regional or local governments and authorities, as well as; (b) by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by the Parties' central, regional or local governments or authorities.

8 It is understood that services specifically exempted from the scope of Chapter 4 do not fall under the scope of this Chapter. 9 It is understood that any dispute settlement mechanism in an investment protection agreement to which one or several Parties of this Agreement are parties is not applicable to alleged breaches of this Chapter. 10 Any dispute initiated by a Party regarding the same matter arising under this Chapter and any investment protection agreement to which one or several Central American States and one or several EFTA States are Parties, may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party. The forum selected shall be to the exclusion of the other. 24. juni 2013 nr. 9 626 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 5.2 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) «juridical person» means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, or association; (b) «juridical person of a Party» means a juridical person constituted or otherwise organised under the law of an EFTA State or of a Central American State and engaged in substantive business operations in the EFTA State concerned or in the Central American State concerned; (c) «natural person» means a person who is a national of one of the EFTA States or of one of the Central American States in accordance with their respective legislations; (d) «commercial presence» means any type of business establishment, including through: (i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or (ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office; within the territory of another Party for the purpose of performing an economic activity. Article 5.3 National Treatment With respect to commercial presence, and subject to Article 5.4 and the reservations set out in Annex XVIII each Party shall accord to juridical and natural persons of another Party and to the commercial presence of such persons, treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own juridical and natural persons, and to the commercial presence of such persons. Article 5.4 Reservations 1. Article 5.3 shall not apply to: (a) any reservation that is listed by a Party in Annex XVIII; (b) an amendment to a reservation referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the reservation with Article 5.3; (c) any new reservation adopted by a Party in accordance with paragraph 4 and incorporated into Annex XVIII; to the extent that such reservations are inconsistent with Article 5.3. 2. As part of the reviews provided for in Article 5.11 the Parties undertake to review the status of the reservations set out in Annex XVIII with a view to reducing the reservations or removing them. 3. A Party may, at any time, either upon the request of another Party or unilaterally, remove in whole or in part reservations set out in Annex XVIII by written notification to the other Parties. 4. In case of the adoption of a new reservation as referred to in subparagraph 1(c), the Party concerned shall ensure that the overall level of its commitments under this Agreement is not affected. It shall promptly notify the other Parties of the reservation and set out, where applicable, the measures aimed at maintaining the overall level of its commitments. On receiving such notification, any other Party may request consultations regarding the reservation and related issues. Such consultations shall be entered into without delay. The Party that requests consultations shall inform the other Parties and any of them may participate in the consultations. The parties to the consultations shall inform the other Parties of the results of the consultations. Article 5.5 Key Personnel 1. Each Party shall, subject to its laws and regulations, grant natural persons of another Party who have established or seek to establish commercial presence in that Party, and key personnel who are employed by natural or juridical persons of another Party, temporary entry and stay in its territory in order to engage in activities connected with commercial presence, including the provision of advice or key technical services. 2. Each Party shall, subject to its laws and regulations, permit natural or juridical persons of another Party, and their commercial presence, to employ, in connection with commercial presence, any key personnel of the natural or juridical person's choice regardless of nationality and citizenship provided that such key personnel has been permitted to enter, stay and work in its territory and that the employment concerned conforms to the terms, conditions and time limits of the permission granted to such key personnel.

24. juni 2013 nr. 9 627 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

3. The Parties shall, subject to their laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirming documentation to the spouse and minor children of a natural person who has been granted temporary entry and stay in accordance with paragraphs 1 and 2. The spouse and minor children shall be admitted for the period of the stay of that person. Article 5.6 Right to Regulate 1. Subject to the provisions of this Chapter and Annex XVIII, a Party may, on a non-discriminatory basis, adopt, maintain or enforce any measure that is in the public interest, such as measures to meet health, safety or environmental concerns or reasonable measures for prudential purposes. 2. A Party should not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such measures as an encouragement for the establishment, acquisition, expansion or retention in its territory of a commercial presence of persons of another Party or a non-party. Article 5.7 Payments and Transfers 1. Except under the circumstances envisaged in Article 5.8, a Party shall not apply restrictions on current payments and capital movements relating to commercial presence activities in non-services sectors. 2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of Agreement of the IMF, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistent with its obligations under this Chapter except under Article 5.8 or at the request of the IMF. Article 5.8 Restrictions to Safeguard the Balance-of-Payments 1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments. 2. With respect to the rights and obligations of the Parties concerning restrictions referred to in paragraph 1, paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Chapter, mutatis mutandis. 3. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof. Article 5.9 General Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning general exceptions, Article XIV of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 5.10 Security Exceptions With respect to the rights and obligations of the Parties concerning security exceptions, paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. Article 5.11 Review This Chapter shall be subject to periodic review within the framework of the Joint Committee regarding the possibility to further develop the Parties' commitments.

24. juni 2013 nr. 9 628 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Chapter 6 Protection of Intellectual Property Article 6.1 Protection of Intellectual Property Rights 1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex XIX and the international agreements referred to therein. 2. The Parties shall accord to each other's nationals, treatment no less favourable than that they accord to their own nationals with respect to the protection of intellectual property. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the «TRIPS Agreement»). 3. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other state. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof. 4. The Parties may agree, upon mutual consent, to review in the future this Article and Annex XIX with a view to further developing the levels of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by the current levels of protection of intellectual property rights. Chapter 7 Government Procurement Article 7.1 Scope and Coverage 1. This Chapter applies to any measure of a Party regarding covered procurement. For the purposes of this Chapter, «covered procurement» means procurement for governmental purposes: (a) of goods, services, or any combination thereof: (i) as specified in each Party's Appendices to Annex XX; and (ii) not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale; (b) by any contractual means, including purchase, lease, rental or hire purchase, with or without an option to buy; (c) for which the value, as estimated in accordance with the rules specified in Appendix 9 of Annex XX, equals or exceeds the relevant threshold specified in Appendices 1 to 3 to Annex XX at the time of publication of a notice in accordance with Article 7.10; (d) that is conducted by a procuring entity; and (e) that is not otherwise excluded from coverage in paragraph 2 or in Annex XX. 2. This Chapter does not apply to: (a) the acquisition or rental of land, existing buildings, or other immovable property or the rights thereon; (b) non-contractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including agreements, grants, loans, equity infusions, guarantees and fiscal incentives; (c) the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated financial institutions or services related to the sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities; (d) public employment contracts; (e) procurement conducted: (i) for the specific purpose of providing international assistance, including development aid; (ii) under the particular procedure or condition of an international agreement relating to the stationing of troops or relating to the joint implementation by the signatory countries of a project; or (iii) under the particular procedure or condition of an international organisation, or funded by international grants, loans or other assistance where the applicable procedure or condition would be inconsistent with this Chapter; (f) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership, or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers. 24. juni 2013 nr. 9 629 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 7.2 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) «commercial goods or services» means goods or services of a type generally sold or offered for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, non-governmental buyers for non- governmental purposes; (b) «construction service» means a service that has as its objective the realisation by whatever means of civil or building works, based on Division 51 of the Provisional Central Product Classification of the United Nations (hereinafter referred to as CPC); (c) «electronic auction» means an iterative process that involves the use of electronic means for the presentation by suppliers of either new prices, or new values for quantifiable non-price elements of the tender related to the evaluation criteria, or both, resulting in a ranking or re-ranking of tenders; (d) «in writing or written» means any worded or numbered expression that can be read, reproduced, and later communicated, including electronically transmitted and stored information; (e) «limited tendering» means a procurement method whereby the procuring entity contacts a supplier or suppliers of its choice; (f) «list of suppliers» means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once; (g) «measure» means any law, regulation, procedure, administrative guidance or practice, or any action of a procuring entity relating to a covered procurement; (h) «notice of intended procurement» means a notice published by a procuring entity inviting interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both; (i) «offset» means any condition or undertaking that encourages local development or improves a Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology, investment, countertrade, and similar actions or requirements; (j) «open tendering» means a procurement method where all interested suppliers may submit a tender; (k) «person» means a natural person or a juridical person; (l) «procuring entity» means an entity covered under Appendices 1 to 3 to Annex XX; (m) «qualified supplier» means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the conditions for participation; (n) «selective tendering» means a procurement method whereby only qualified or registered suppliers are invited by the procuring entity to submit a tender; (o) «services» includes construction services, unless otherwise specified; (p) «standard» means a document approved by a recognised body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines, or characteristics for goods or services, or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking, or labelling requirements as they apply to a good, service, process, or production method; (q) «supplier» means a person or group of persons that provides or could provide goods or services; and (r) «technical specification» means a tendering requirement that: (i) lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or (ii) addresses terminology, symbols, packaging, marking, or labelling requirements, as they apply to a good or service. Article 7.3 General Exceptions 1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on trade between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from imposing or enforcing measures: (a) necessary to protect public morals, order or safety; (b) necessary to protect human, animal or plant life or health; (c) necessary to protect intellectual property; or (d) relating to goods or services of persons with disabilities, philanthropic institutions, or prison labour. 2. The Parties understand that subparagraph 1(b) includes environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health. 24. juni 2013 nr. 9 630 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 7.4 National Treatment and Non-Discrimination 1. With respect to any measure regarding covered procurement, each Party, including its procuring entities, shall accord immediately and unconditionally to the goods and services of any other Party and to the suppliers of any other Party offering such goods or services, treatment no less favourable than the treatment accorded to domestic goods, services and suppliers. 2. With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not: (a) treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on the basis of degree of foreign affiliation or ownership; or (b) discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of any other Party. Article 7.5 Use of Electronic Means 1. The Parties shall, to the extent possible, endeavour to use electronic means of communication to permit efficient dissemination of information on government procurement, particularly as regards tender opportunities offered by procuring entities, while respecting the principles of transparency and non-discrimination. 2. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall: (a) ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software, including those related to authentication and encryption of information, that are generally available and interoperable with other generally available information technology systems and software; and (b) maintain mechanisms that ensure the integrity of requests for participation and tenders, including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access. Article 7.6 Conduct of Procurement A procuring entity shall conduct covered procurement in a transparent and impartial manner that: (a) is consistent with this Chapter, using methods such as open tendering, selective tendering and limited tendering; (b) avoids conflicts of interest; and (c) prevents corrupt practices. Article 7.7 Rules of Origin No Party shall apply rules of origin to goods or services imported from or supplied by any other Party that are different from the rules of origin the Party applies at the same time in the normal course of trade. Article 7.8 Offsets With respect to covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not seek, take account of, impose or enforce any offset. Article 7.9 Information on the Procurement System 1. Each Party shall promptly publish any measure of general application regarding covered procurement and any modification to this information, in an officially designated electronic or paper medium that is widely disseminated and remains readily accessible to the public. 2. Each Party shall, on request, provide to any other Party further information concerning the application of such measures.

24. juni 2013 nr. 9 631 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 7.10 Notices 1. For each covered procurement, a procuring entity shall publish a notice of intended procurement, except in the circumstances referred to in Article 7.18. The notice shall be published in the electronic or paper media listed in Appendix 7 to Annex XX. Such media shall be widely disseminated and such notices shall remain accessible, at least, until expiration of the time period indicated in the notice. These notices shall be accessible by electronic means free of charge through a single point of access, where such single point of access exists. 2. Except as otherwise provided in this Chapter, each notice of intended procurement shall include the information specified in Appendix 10 to Annex XX. 3. Each Party shall encourage its procuring entities to publish in the appropriate paper or electronic media listed in Appendix 7 to Annex XX, as early as possible in each year, a notice regarding their future procurement plans (hereinafter referred to as «notice of planned procurement»). The notice of planned procurement should include the subject-matter of the procurement and the estimated date of the publication of the notice of intended procurement or the date on which the procurement will be held. 4. A procuring entity covered under Appendix 2 or 3 to Annex XX may use a notice of planned procurement as a notice of intended procurement provided that the notice of planned procurement includes as much of the information referred to in paragraph 2 as is available to the entity and a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity.

Article 7.11 Conditions for Participation 1. In establishing the conditions for participation and assessing whether a supplier satisfies such conditions, a Party, including its procuring entities: (a) shall limit any conditions for participation in a procurement to those that are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and technical abilities to undertake the relevant procurement; (b) shall evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the Party of the procuring entity; (c) shall base its evaluation solely on the conditions that the procuring entity has specified in advance in notices or tender documentation; (d) shall not impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procurement, the supplier has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of a given Party; and (e) may require relevant prior experience where essential to meet the requirements of the procurement. 2. Where there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a supplier on grounds such as: (a) bankruptcy; (b) false declarations; (c) significant or persistent deficiencies in performance of any substantive requirement or obligation under a prior contract or contracts; (d) final judgments in respect of serious crimes or other serious offences; (e) professional misconduct or acts or omissions that adversely reflect upon the commercial integrity of the supplier; or (f) failure to pay taxes.

24. juni 2013 nr. 9 632 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 7.12 Registration Systems and Qualification Procedures 1. A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information. 2. A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply any registration system or qualification procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to the participation of suppliers of any other Party in its procurement. 3. A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participation in a procurement of the procuring entity's decision with respect to the request. Where an entity rejects a supplier's request for participation or ceases to recognise a supplier as qualified, the entity shall, on request of the supplier, promptly provide it with a written explanation of the reasons for its decision. 4. A procuring entity shall recognise as qualified suppliers any domestic suppliers and any suppliers of the other Party that meet the conditions for participation in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender and the criteria for selecting the limited number of suppliers. Article 7.13 List of Suppliers 1. A procuring entity may maintain a list of suppliers, provided that a notice inviting interested suppliers to apply for inclusion in the list is published annually in the appropriate medium listed in Appendix 7 to Annex XX. Where a list of suppliers will be valid for three years or less, a procuring entity may publish the notice only once, at the beginning of the period of validity of the list, provided that the notice states the period of validity and that further notices will not be published. 2. The notice provided for in paragraph 1 shall include the information specified in Appendix 10 to Annex XX. 3. A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a list of suppliers and shall include on that list within a reasonable short time all suppliers that have complied with the corresponding requirements. Where a procuring entity rejects a supplier's application for inclusion on a list of suppliers or removes a supplier from a list of suppliers, the entity shall promptly inform the supplier and, on request of the supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for its decision. Article 7.14 Tender Documentation 1. A procuring entity shall make available to suppliers tender documentation that includes all information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already provided for in the notice of intended procurement pursuant to Article 7.10, such documentation shall include a complete description of the information specified in Appendix 10 to Annex XX. 2. Where procuring entities do not offer free direct access to the entire tender documents and any supporting documents by electronic means, entities shall make promptly available the tender documentation at the request of any interested supplier of the Parties. The procuring entities shall also promptly reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating supplier, provided that such information does not give that supplier an advantage over other suppliers. Article 7.15 Technical Specifications 1. A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification or prescribe any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to trade among the Parties. 2. In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a procuring entity shall, where appropriate: (a) set out the technical specification in terms of performance and functional requirements, rather than design or descriptive characteristics; and (b) base the technical specification on international standards, where such exist or otherwise, on national technical regulations, recognised national standards or building codes. 3. Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a procuring entity should indicate, where appropriate, that it will consider tenders of equivalent goods or services that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as «or equivalent» in the tender documentation. 24. juni 2013 nr. 9 633 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. A procuring entity shall not prescribe any technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, the entity includes words such as «or equivalent» in the tender documentation. 5. A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of precluding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the procurement. 6. For greater certainty, a Party, including its procuring entities, may, in accordance with this Article, prepare, adopt, or apply technical specifications to promote the conservation of natural resources or protect the environment. Article 7.16 Modifications of the Tender Documentation and Technical Specifications Where, prior to the award of a contract, a procuring entity modifies the criteria or requirements set out in a notice or tender documentation provided to participating suppliers, or amends or reissues a notice or tender documentation, it shall transmit in writing all such modifications or amended or reissued notice or tender documentation: (a) to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or reissuance, if known, and in all other cases, in the same manner as the original information was made available; and (b) in adequate time to allow such suppliers to modify and resubmit amended tenders, as appropriate. Article 7.17 Time-Periods A procuring entity shall, consistent with its own reasonable needs, provide suppliers sufficient time to prepare and submit requests for participation and responsive tenders, taking into account in particular the nature and complexity of the procurement. Each Party shall apply time-periods according to the conditions specified in Appendix 8 to Annex XX. Such time-periods, including any extensions, shall be the same for all interested or participating suppliers. Article 7.18 Limited Tendering 1. Provided that it does not use this provision for the purpose of avoiding competition among suppliers or in a manner that discriminates against suppliers of any other Party or protects domestic suppliers, a procuring entity may use limited tendering and may choose not to apply Articles 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.19, 7.20, 7.21 and 7.22 only under the following circumstances: (a) where: (i) no tenders were submitted, or no supplier requested participation; (ii) no tenders that conform to the essential requirements of the tender documentation were submitted; (iii) no suppliers satisfied the conditions for participation; or (iv) the tenders submitted have been collusive; provided that the requirements of the tender documentation are not substantially modified; (b) where the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons: (i) the requirement is for a work of art; (ii) the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or (iii) due to an absence of competition for technical reasons; (c) for additional deliveries by the original supplier of goods and services that were not included in the initial procurement where a change of supplier for such additional goods and services: (i) cannot be made for economic or technical reasons such as requirements of interchangeability or interoperability with existing equipment, software, services or installations procured under the initial procurement; and (ii) would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs to the procuring entity; (d) in so far as strictly necessary where, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time using an open or selective tendering procedure; (e) for goods purchased on a commodity market; 24. juni 2013 nr. 9 634 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(f) where a procuring entity procures a prototype or a first good or service that is developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development. Original development of a first good or service may include limited production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards, but does not include quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research and development costs; (g) where a contract is awarded to a winner of a design contest provided that: (i) the contest has been organised in a manner that is consistent with the principles of this Chapter, in particular relating to the publication of a notice of intended procurement; and (ii) the participants are judged by an independent jury with a view to a design contract being awarded to a winner. 2. A procuring entity shall maintain records or prepare a report in writing on each contract awarded under paragraph 1. The record or the report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods or services procured, and a statement indicating the circumstances and conditions described in paragraph 1 that justified the use of limited tendering. Article 7.19 Electronic Auctions 1. Where a procuring entity intends to conduct a covered procurement using an electronic auction, the entity shall provide each participant, before commencing the electronic auction, with: (a) the automatic evaluation method, including the mathematical formula, that is based on the evaluation criteria set out in the tender documentation and that will be used in the automatic ranking or re-ranking during the auction; (b) the results of any initial evaluation of the elements of its tender where the contract is to be awarded on the basis of the most advantageous tender; and (c) any other relevant information relating to the conduct of the auction. Article 7.20 Negotiations 1. A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations: (a) where the entity has indicated such intent in the notice of intended procurement pursuant to Article 7.10; or (b) where it appears from the evaluation that no tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set out in the notice or tender documentation. 2. A procuring entity shall: (a) ensure that any elimination of suppliers participating in negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notice or tender documentation; and (b) where negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining participating suppliers to submit any new or revised tenders. Article 7.21 Treatment of Tenders 1. A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process and the confidentiality of tenders. 2. Where a procuring entity provides suppliers with an opportunity to correct unintentional errors of form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the entity shall provide the same opportunity to all participating suppliers. Article 7.22 Awarding of Contracts 1. To be considered for award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of opening, comply with the essential requirements set out in the notices and tender documentation and be from a supplier that satisfies the conditions for participation. 2. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be capable of fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted: (a) the most advantageous tender; or (b) where price is the sole criterion, the lowest price. 24. juni 2013 nr. 9 635 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

3. Where a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may verify with the supplier that it satisfies the conditions for participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. 4. A procuring entity shall not use option clauses, cancel a procurement or modify awarded contracts in a manner that circumvents the obligations of this Chapter. Article 7.23 Transparency of Procurement Information 1. A procuring entity shall promptly inform participating suppliers of its contract award decisions and, on request, shall do so in writing. Subject to Article 7.24, a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier with an explanation of the reasons why the entity did not select its tender and the relative advantages of the successful supplier's tender. 2. No later than 72 days after the award of each contract, a procuring entity shall publish in a paper or electronic medium listed in Appendix 7 to Annex XX, a notice that includes at least the following information about the contract: (a) a description of the goods or services procured; (b) the name and address of the procuring entity; (c) the name of the successful supplier; (d) the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into account in the award of the contract; (e) the date of award; and (f) the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used pursuant to Article 7.18, an indication of the circumstances justifying the procedure used. 3. Where the entity publishes the notice only in an electronic medium, the information shall remain readily accessible for a reasonable period of time. 4. Each procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a contract, maintain the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to covered procurement, including the reports provided for in Article 7.18, and the data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by electronic means. Article 7.24 Disclosure of Information 1. On request of any other Party, a Party shall provide promptly any information necessary to determine whether a procurement was conducted fairly, impartially and in accordance with this Chapter, including information on the characteristics and relative advantages of the successful tender. 2. In cases where disclosure of the information would prejudice competition in future tenders, the Party that receives the information shall not disclose it to any supplier, except after consulting with, and obtaining the agreement of, the Party that provided the information. 3. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring entities, shall not provide to any supplier information that might prejudice fair competition between suppliers. 4. Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party, including its procuring entities, authorities, and review bodies, to disclose confidential information under this Chapter where disclosure: (a) would impede law enforcement; (b) might prejudice fair competition between suppliers; (c) would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the protection of intellectual property; or (d) would otherwise be contrary to the public interest. Article 7.25 Domestic Review Procedures for Supplier Challenges 1. Each Party shall provide a timely, effective, transparent and non-discriminatory administrative or judicial review procedure according to the due process principle through which a supplier may challenge where the supplier does not have a right to challenge directly a breach of this Chapter under the domestic law of a Party, a failure to comply with a Party's measures implementing this Chapter; arising in the context of a covered procurement, in which the supplier has, or has had, an interest. The procedural rules for all challenges shall be in writing and made generally available.

24. juni 2013 nr. 9 636 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Each Party may foresee in its domestic legislation that, in the event of a complaint by a supplier, arising in the context of covered procurement in which the supplier has, or has had, an interest, that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1, the procuring entity and the supplier are encouraged to seek resolution of the complaint through consultations. 3. Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a challenge, which in no case shall be less than 10 days from the time when the basis of the challenge became known or reasonably should have become known to the supplier. 4. Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial authority that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier arising in the context of a covered procurement. 5. Where a body other than an authority referred to in paragraph 4 initially reviews a challenge, the Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or judicial authority that is independent of the procuring entity whose procurement is the subject of the challenge. 6. Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall either have its decisions subject to judicial review or have procedures that provide that: (a) the procuring entity shall respond in writing to the challenge and disclose all relevant documents to the review body; (b) the participants to the proceedings (hereinafter referred to as «participants») shall have the right to be heard prior to a decision of the review body being made on the challenge; (c) the participants shall have the right to be represented and accompanied; (d) the participants shall have access to all proceedings; (e) the participants shall have the right to request that the proceedings take place in public and that witnesses may be presented; and (f) the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing, and shall include an explanation of the basis for each decision or recommendation. 7. Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for: (a) rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement. Such interim measures may result in suspension of the procurement process. The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing; and (b) where a review body has determined that there has been a breach of this Chapter or a failure as referred to in paragraph 1, corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the challenge, or both. Article 7.26 Modifications and Rectifications to Coverage 1. A Party may make rectifications of a purely formal nature to its coverage under this Chapter, or minor amendments to its Schedules in Annex XX, provided that it notifies the other Parties in writing and no other Party objects in writing within 45 days following the date of the circulation of the notification. A Party that makes such a rectification or minor amendment need not provide compensatory adjustments to the other Parties. 2. A Party may otherwise modify its coverage under this Chapter provided that: (a) it notifies the other Parties in writing and offers at the same time acceptable compensatory adjustments to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification, except where provided for in paragraph 3; and (b) no Party objects in writing within 45 days following the date of the circulation of the notification. 3. A Party need not provide compensatory adjustments when the Parties agree that the proposed modification covers a procuring entity over which a Party has effectively eliminated its control or influence. When a Party objects to the assertion that such government control or influence has been effectively eliminated, the objecting Party may request further information or consultations with a view to clarifying the nature of any government control or influence and reaching agreement on the procuring entity's continued coverage under this Chapter. 24. juni 2013 nr. 9 637 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 7.27 Cooperation 1. The Parties recognise the importance of cooperation with a view to achieving a better understanding of their respective government procurement systems, as well as a better access to their respective markets, in particular for small business suppliers. 2. According to Chapter 10, the Parties shall endeavour to cooperate in matters such as: (a) development and use of electronic communications in government procurement systems; and (b) exchange of experiences and information, such as regulatory frameworks, best practices and statistics. Article 7.28 Further Negotiations In case a Party offers a third party, in the future, additional advantages with respect to its respective government procurement market access coverage agreed under this Chapter, it shall agree, upon request of any other Party, to enter into negotiations with a view to extending coverage under this Chapter on a reciprocal basis. Chapter 8 Competition Article 8.1 Anti-competitive Practices 1. The following practices of undertakings are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may affect trade between the Parties: (a) agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between enterprises which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; (b) abuse by one or more undertakings of a dominant position11 in the territory of a Party as a whole or in a substantial part thereof. 2. Subject to their domestic laws, the provisions of paragraph 1 shall also apply to the activities of public undertakings, and undertakings to which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them. 3. Rights and obligations under this Chapter shall only apply between the Parties. 4. In order to fulfil the obligations of this Chapter, if at the moment of entry into force of this Agreement a Party has not yet adopted competition legislation or designated a competent authority, it shall do so within a period of three years.

11 The term «dominant position» may be referred to as an undertaking able to operate independently from its competitors or customers, or alternatively as a substantial market power or as a notable market participation, as specified in the Central American States' respective competition laws. Article 8.2 Cooperation 1. Subject to their domestic laws, the Parties involved shall cooperate in their dealings with anti- competitive practices as outlined in Article 8.1, with the aim of putting an end to such practices. 2. Cooperation may include the exchange of pertinent information that is available to the Parties. No Party shall be required to disclose information that is confidential according to its laws. Article 8.3 Consultations To foster understanding between the Parties or to address any matter arising under this Chapter, a Party may request consultations within the Joint Committee. This request shall indicate the reasons for the consultations. Consultations shall be held promptly with a view to reaching a conclusion consistent with this Chapter. The Parties concerned shall give to the Joint Committee all the support and information needed. No Party shall be required to disclose information that is confidential according to its laws. Article 8.4 Dispute Settlement No Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 12 for any matter arising under this Chapter. 24. juni 2013 nr. 9 638 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Chapter 9 Trade and Sustainable Development Article 9.1 Context and Objectives 1. The Parties recall the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment of 1972, the Rio Declaration on Environment and Development of 1992, Agenda 21 on Environment and Development of 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up of 1998, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002 and the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Full Employment and Decent Work of 2006 and the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008. 2. The Parties recognise that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually supportive components of sustainable development. They underline the benefit of cooperation on trade-related labour and environmental issues as part of a global approach to trade and sustainable development. 3. The Parties agree that this Chapter embodies a cooperative approach based on common values and interests, taking into account the differences in their levels of development as appropriate and the respect of their current and future needs and aspirations. 4. The Parties reaffirm their commitment to promote the development of international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties' trade relationship. Article 9.2 Scope Except as otherwise provided for in this Chapter, this Chapter applies to measures adopted or maintained by the Parties affecting trade-related and investment-related aspects of labour and environmental issues. Article 9.3 Right to Regulate and Levels of Protection 1. The Parties recognise the right of each Party to establish its own levels of environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws and policies in a manner consistent with their respective Constitutions, and the provisions of this Agreement, in order to set their own sustainable development priorities. 2. Each Party shall seek to ensure that its laws, policies and practices provide for and encourage high levels of environmental and labour protection, appropriate to its social, environmental and economic conditions and consistent with the internationally recognised standards, principles and agreements referred to in Articles 9.5 and 9.6, and shall strive to improve the levels of protection provided for in those laws and policies. 3. The Parties recognise the importance, when preparing and implementing measures related to the environment and labour conditions that affect trade and investment between them, of taking account of scientific and technical information, and relevant international standards, guidelines and recommendations. Article 9.4 Upholding Levels of Protection 1. A Party shall not fail to effectively enforce its environmental and labour laws, regulations or standards in a manner affecting trade or investment between the Parties. 2. Subject to Article 9.3: (a) the Parties recognise that it is inappropriate to weaken or reduce the levels of environmental or labour protection provided by its laws, regulations or standards with the sole intention to encourage investment from another Party or to seek or to enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in its territory; or (b) a Party shall not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from such environmental or labour laws, regulations or standards in order to encourage investment from another Party or to seek or to enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in its territory. 24. juni 2013 nr. 9 639 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 9.5 International Labour Standards and Agreements 1. The Parties, in accordance with their obligations as members of the ILO, reaffirm their commitments to respect, promote and realise, the principles concerning the fundamental rights, contained in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour Conference at its 86th Session in 1998, namely: (a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining; (b) elimination of all forms of forced or compulsory labour; (c) effective abolition of child labour; and (d) elimination of discrimination in respect of employment and occupation. 2. The Parties reaffirm their commitment, under the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Full Employment and Decent Work of 2006, to recognising full and productive employment and decent work for all as a key element of sustainable development for all countries and as a priority objective of international cooperation and to promoting the development of international trade in a way that is conducive to full and productive employment and decent work for all. 3. The Parties recall the obligations as members of the ILO to effectively implement, in accordance with the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998, the ILO Fundamental Conventions which they have ratified and to make continued and sustained efforts towards ratifying the fundamental ILO Conventions. The Parties will exchange information on the respective situation and advancements as regards the other ILO Conventions. 4. The violation of fundamental principles and rights at work shall not be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage. Labour standards shall not be used for protectionist trade purposes. Article 9.6 Multilateral Environmental Agreements and Environmental Principles The Parties reaffirm their commitment to the effective implementation in their laws and practices of the multilateral environmental agreements to which they are party. The Parties also reaffirm their adherence to environmental principles reflected in the international instruments referred to in Article 9.1. Article 9.7 Promotion of Trade and Investment Favouring Sustainable Development 1. The Parties shall strive to facilitate and promote foreign investment, trade in and dissemination of goods and services beneficial to sustainable development, including: (a) environmental technologies, sustainable renewable energy, organic production, energy efficient and eco-labelled goods and services, including through addressing related non-tariff barriers; (b) goods and services that are the subject of schemes such as fair and ethical trade. 2. The Parties shall endeavour to facilitate and promote the development of practices and programmes aiming at fostering appropriate economic returns from the conservation and sustainable use of the environment, such as ecotourism. 3. To this end, the Parties agree to exchange views and may consider, jointly or bilaterally, cooperation in this area. 4. The Parties shall encourage corporate social responsibility, as well as cooperation between enterprises in relation to goods, services and technologies that contribute to sustainable development and are beneficial to the environment. Article 9.8 Trade in Forest-Based Products 1. In order to promote the sustainable management of forest resources and thereby, inter alia, reduce greenhouse emissions from deforestation and degradation of natural forests related to activities beyond the forest sector, the Parties commit to work together in the relevant multilateral fora in which they participate to improve forest law enforcement and governance and to promote trade in legal and sustainable forest-based products. 2. Useful instruments to achieve this objective may include, inter alia, effective use of Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora («CITES») with regard to endangered timber species; certification schemes for sustainably harvested forest products; regional or bilateral Forest Law Enforcement Governance and Trade («FLEGT») Voluntary Partnership Agreements. 24. juni 2013 nr. 9 640 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 9.9 Cooperation in International Fora The Parties shall strive to strengthen their cooperation on trade and investment related labour and environmental issues of mutual interest in relevant bilateral, regional and multilateral fora in which they participate. Article 9.10 Implementation and Consultations 1. The Parties shall designate the administrative entities which shall serve as contact points for the purpose of implementing this Chapter. 2. The Parties shall cooperate, through the contact points referred to in paragraph 1, regarding any matter arising under this Chapter. Cooperation may include the exchange of pertinent information that is available to the Parties. No Party shall be required to disclose information that is confidential according to its legislation. 3. To foster understanding between the Parties, or to address any matter arising under this Chapter, or if a Party considers that a measure of another Party does not comply with the obligations under this Chapter, a Party may request consultations within the Joint Committee. This request shall indicate the reasons for the consultations. Consultations shall be held promptly with a view to reaching a conclusion consistent with the objectives set forth in this Chapter. The Parties concerned shall give to the Joint Committee all the support and information needed. 4. No Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 12 for any matter arising under this Chapter. Article 9.11 Review The Parties shall periodically review in the Joint Committee progress achieved in pursuing the objectives set out in this Chapter and consider future relevant international developments in order to further promote these objectives. Chapter 10 Cooperation Article 10.1 Objectives and Scope 1. The Parties declare their readiness to foster trade, economic cooperation and technology transfer in order to facilitate the implementation of the overall objectives of this Agreement, in particular to enhance trading and investment opportunities arising from this Agreement and contribute to sustainable development. 2. The provisions set out in this Chapter shall have a cooperative nature and shall not be subject to dispute settlement under Chapter 12 of this Agreement. Article 10.2 Methods and Means 1. Cooperation and technical assistance provided by the EFTA States for the implementation of this Chapter shall be carried out through programmes administered by the EFTA Secretariat. 2. Parties shall cooperate with the objective of identifying and employing the most effective methods and means for the implementation of this Chapter. To this end they may coordinate efforts with relevant international organisations. 3. Sustainable development shall be integrated and reflected in the implementation of cooperation, assistance and technology transfer in the various sectors to which it is relevant. 4. Means of cooperation and assistance may include: (a) exchange of information, technology transfer and training; (b) implementation of joint actions such as seminars and workshops; and (c) technical and administrative assistance.

24. juni 2013 nr. 9 641 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 10.3 Fields of Cooperation Cooperation, assistance and technology transfer may cover any fields jointly identified by the Parties that may serve to enhance the Parties' and their economic operators' capacities to benefit from increased international trade and investment, including in particular: (a) promotion and facilitation of exports of goods and services to the other Parties, and promotion of market opportunities; (b) customs and origin matters, including vocational training in the customs field; (c) technical regulations and sanitary and phytosanitary measures, including standardisation and certification; (d) regulatory assistance and implementation of laws in areas such as intellectual property and public procurement; and (e) regulatory assistance and implementation of laws concerning trade related aspects of labour and environmental issues, including institutional capacity of labour and environmental administrations. Article 10.4 Contact Points The Parties shall exchange names and addresses of designated contact points for matters pertaining to cooperation. Chapter 11 Institutional Provisions Article 11.1 Joint Committee 1. The Parties hereby establish the EFTA-Central America Joint Committee (hereinafter referred to as the «Joint Committee») comprising representatives of each Party at the ministerial level with responsibility for trade-related matters, in accordance with the Parties' respective legal frames, their designees or at a senior official level selected for this purpose. 2. The Joint Committee shall: (a) supervise and review the implementation of this Agreement; (b) keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade between the EFTA States and the Central American States; (c) oversee the further elaboration of this Agreement; (d) supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement; (e) seek to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement; (f) establish its own rules of procedure; and (g) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement. 3. The Joint Committee may: (a) modify, in fulfilment of the Agreement's objectives: Appendices 1–5 to Annex I, Annexes III, IV, V, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, Annexes XV, XVI, XVIII, and Annex XX; (b) modify Annexes I, VII and VIII subject to the fulfilment of the internal legal requirements of each Party; and (c) except as otherwise provided for in this Article, consider and propose to the Parties any amendments to the rights and obligations under this Agreement, including new annexes and appendices to all Chapters of this Agreement, subject to the fulfilment of the internal legal requirements of each Party. 4. Each Party shall implement, in accordance with its applicable legal procedures, any modification referred to in paragraph 3(a) within such period as the Joint Committee decides.12 5. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee. 6. The Joint Committee may take decisions as provided for in this Agreement. On other matters the Joint Committee may make recommendations.

12 In the case of Costa Rica, Annex XXI applies.

24. juni 2013 nr. 9 642 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus. The Joint Committee can also adopt decisions and make recommendations regarding issues related only to one or more Central American States and one or more EFTA States. The vote shall in such cases only be taken among the Parties concerned. Decisions or recommendations adopted by the Joint Committee in accordance with this paragraph, shall only apply to those Parties that adopted the decision or recommendation. 8. The Joint Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement. Thereafter, it shall meet whenever necessary but normally every two years. Its meetings shall be chaired jointly by one of the EFTA States and by one of the Central American States. Unless otherwise decided by the Parties, sessions of the Joint Committee shall be held alternatively in the territory of an EFTA State and a Central American State, or by any technological means available. 9. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise. 10. The Joint Committee shall establish in its decisions the appropriate provisions for its entry into force. If the domestic legislation of a Party so permits and if decided by the Joint Committee, said Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party. Article 11.2 Contact Points 1. Each Party shall designate, within 60 days of the date of entry into force of this Agreement, a contact point to facilitate communication between the Parties. 2. On the request of the other Party, the contact point shall identify the office or official responsible for the matter and assist, as necessary, in facilitating communication with the requesting Party. Chapter 12 Dispute Settlement Article 12.1 Scope and Coverage 1. Unless otherwise specified in this Agreement, the provisions of this Chapter shall apply with respect to the avoidance or settlement of any disputes concerning the interpretation or application of this Agreement. 2. Disputes regarding the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party.13 The forum thus selected shall be used to the exclusion of the other. 3. For the purposes of paragraph 2, dispute settlement procedures under the WTO Agreement are deemed to be selected by a Party's request for the establishment of a panel under Article 6 of the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes, whereas dispute settlement procedures under this Agreement are deemed to be selected upon a request for arbitration pursuant to paragraph 1 of Article 12.4. 4. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another Party, that Party shall notify in writing all other Parties of its intention.

13 For the purposes of this Chapter, the terms «Party», «party to the dispute», «complaining Party» and «Party complained against» can denote one or more Parties. Article 12.2 Good Offices, Conciliation or Mediation 1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties so agree. They may begin and be terminated at any time. They may continue while proceedings of an arbitration panel established in accordance with this Chapter are in progress. 2. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation shall be confidential and without prejudice to the Parties' rights in any further proceedings.

24. juni 2013 nr. 9 643 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 12.3 Consultations 1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through cooperation and consultations to reach a mutually satisfactory solution of any matter raised in accordance with this Article. 2. A Party may request in writing consultations with another Party if it considers that a measure or other matter is inconsistent with this Agreement, and shall set out the reasons for the request, including identification of the measure or other matter at issue and an indication of the legal basis for the complaint. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing of the request. The Party to which the request is made shall reply to the request within 10 days from the date of receipt. 3. Consultations shall commence within 30 days from the date of receipt of the request for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable goods, shall commence within 15 days from the date of receipt of the request for consultations. If the Party to which the request is made does not reply within 10 days or does not enter into consultations within 30 days from the date of receipt of the request for consultations, or within 15 days for urgent matters, the Party making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 12.4. 4. A Party that considers to have a substantial trade interest in the matter may participate in the consultations on delivery of written notice to the other Parties within seven days of the date of receipt of the request for consultations. The Party shall include in its notice an explanation of its substantial trade interest in the matter. 5. The parties to the dispute shall provide sufficient information to enable a full examination of how the measure or other matter is inconsistent with this Agreement and treat any confidential information exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information. 6. Consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of the Parties in any further proceedings. 7. Consultations may be held in person or by any technological means that the parties to the dispute decide. If the consultations are held in person, these should take place in the capital of the Party complained against, unless the parties to the dispute agree otherwise. 8. The parties to the dispute shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter. Article 12.4 Establishment of an Arbitration Panel 1. If the consultations referred to in Article 12.3 fail to settle a dispute within 50 days, or 20 days in relation to urgent matters, including those on perishable goods, from the date of the receipt of the request for consultations by the Party complained against, the complaining Party may request the establishment of an arbitration panel by means of a written request to the Party complained against. A copy of this request shall be communicated to the other Parties so that they may determine whether to participate in the arbitration process. 2. The request for the establishment of an arbitration panel shall identify the specific measure or other matter at issue and provide a brief summary of the legal and factual basis of the complaint. 3. The arbitration panel shall consist of three members who shall be appointed in accordance with the «Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration», as effective from 20 October 1992 (hereinafter referred to as «the Optional Rules») mutatis mutandis. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chairperson is appointed. 4. Unless the parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference for the arbitration panel shall be: «To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 12.4 and to make findings of law and fact together with the reasons, as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute and the implementation of the ruling.» 5. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter or where the request involves more than one Party complained against, and whenever feasible, a single arbitration panel should be established to examine complaints relating to the same matter. 6. A Party which is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the parties to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements. 24. juni 2013 nr. 9 644 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 12.5 Procedures of the Arbitration Panel 1. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the procedures of the panel shall be governed by the Optional Rules, mutatis mutandis.14 2. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an arbitration panel in the light of the relevant provisions of this Agreement interpreted in accordance with rules of interpretation of public international law. 3. The parties to the dispute shall decide on the language of the dispute. If there is no agreement it shall be decided by the arbitration panel. The hearings of the arbitration panel shall be open to the public, unless the parties to the dispute decide otherwise or the arbitral panel decides to close the hearing for the duration of any discussion of confidential information. 4. The location of any hearing of the arbitration panel, if it is held in person, shall be decided by mutual agreement of the parties to the dispute, failing which, it shall be held in The Hague, The Netherlands. 5. There shall be no ex parte communications with the arbitration panel concerning matters under its consideration. 6. A Party's written submissions, written versions of oral statements and responses to questions put by an arbitration panel, shall, at the same time as it is submitted to the arbitration panel, be transmitted by that Party to the other party to the dispute. 7. The Parties shall treat as confidential the information submitted to the arbitration panel which has been designated as confidential by the Party submitting the information. 8. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members. Any member may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. The arbitration panel shall not disclose which members are associated with majority or minority opinions. 9. The costs of arbitration shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. 10. Each Party's individual costs, including administration costs and other costs related to the preparation and the carrying out of the proceedings, shall be borne by each Party. 11. The arbitration panel shall establish its working schedule allowing the parties to the dispute adequate time to comply with all steps of the proceedings. The working schedule shall establish precise dates and time periods for the submission of all relevant communications, submissions and other documents as well as for any hearings. The arbitration panel may modify its working schedule and promptly notify the parties to the dispute of any such modifications. 12. Notifications shall be submitted as expeditiously as possible to the addressee through diplomatic channels. A copy should be submitted simultaneously to any relevant offices designated and notified by the parties to the dispute. 13. The arbitration panel may rule on its own jurisdiction.

14 The following Articles shall not apply: Article 3 (Notice of Arbitration); Article 26 (Interim Measures of Protection); Article 35 (Interpretation of the Award); Article 36 (Correction of the Award); Article 37 (Additional Award) and Article 41 (Deposit of Costs). Article 12.6 Panel Reports 1. The arbitration panel shall normally submit an initial report containing its findings and rulings to the parties to the dispute not later than 90 days from the date of establishment of the arbitration panel. A party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on its initial report within 14 days from the date of receipt of the report. The arbitration panel shall normally present to the parties to the dispute a final report within 30 days from the date of receipt of the initial report. 2. The final report, as well as any report under Articles 12.8 and 12.9, shall be communicated to the parties to the dispute. The reports referred to in this paragraph shall be made public, unless the parties to the dispute decide otherwise. 3. Any ruling of the arbitration panel under any provision of this Chapter shall be final and binding upon the parties to the dispute. Article 12.7 Suspension or Termination of Arbitration Panel Proceedings 1. Where the parties to the dispute agree, an arbitration panel may suspend its work at any time for a period not exceeding 12 months. If the work of an arbitration panel has been suspended for more than 12 months, the arbitration panel's authority for considering the dispute shall lapse, unless the parties to the dispute agree otherwise. 24. juni 2013 nr. 9 645 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the final report has been issued. Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time. 3. The parties to the dispute may agree at any time to terminate the proceedings of an arbitration panel established under this Agreement by jointly notifying in writing the chairperson of that arbitration panel. 4. An arbitration panel may, at any stage of the proceedings prior to release of the final report, propose that the parties to the dispute seek to settle the dispute amicably. Article 12.8 Implementation of the Final Report 1. The Party complained against shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is impracticable to comply immediately, the parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 30 days from the date of the issuance of the final report, either party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time, in light of the particular circumstances of the case. The ruling of the arbitration panel shall normally be given within 40 days from the date of receipt of that request. 2. The Party complained against shall notify the other party to the dispute of the measure adopted in order to comply with the ruling in the final report, as well as provide a detailed description of how the measure ensures compliance sufficient to allow the other party to the dispute to assess the measure. 3. In case of disagreement as to the existence of a measure complying with the ruling in the final report or to the consistency of that measure with the ruling, such disagreement shall be decided by the same arbitration panel upon the request of either party to the dispute before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied in accordance with Article 12.9. The ruling of the arbitration panel shall normally be rendered within 60 days from the date of receipt of the request. Article 12.9 Compensation and Suspension of Benefits 1. If the Party complained against does not comply with a ruling of the arbitration panel referred to in Article 12.8, or notifies the complaining Party that it does not intend to comply with the final report that Party shall, if so requested by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from receipt of the request, the complaining Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted under this Agreement but only equivalent to those affected by the measure or matter that the arbitration panel has found to be inconsistent with this Agreement. 2. In considering what benefits to suspend, the complaining Party should first seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure or matter that the arbitration panel has found to be inconsistent with this Agreement. The complaining Party that considers it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors may suspend benefits in other sectors. 3. The complaining Party shall notify the Party complained against of the benefits which it intends to suspend, the grounds for such suspension and when suspension will commence, no later than 30 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from receipt of that notification, the Party complained against may request the original arbitration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equivalent to those affected by the measure or matter found to be inconsistent with this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance with paragraphs 1 and 2. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from receipt of that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling. 4. Compensation and suspension of benefits shall be temporary measures and shall only be applied by the complaining Party until the measure or matter found to be inconsistent with this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or until the parties to the dispute have resolved the dispute otherwise. 5. At the request of a party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with the final report of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel shall be given within 30 days from receipt of that request. 24. juni 2013 nr. 9 646 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 12.10 Other Provisions 1. Whenever possible, the arbitration panel referred to in Articles 12.8 and 12.9 shall comprise the same arbitrators who issued the final report. If a member of the original arbitration panel is unavailable, the appointment of a replacement arbitrator shall be conducted in accordance with the selection procedure for the original arbitrator. 2. Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the parties to the dispute. 3. When an arbitration panel considers that it cannot comply with the time frame imposed on it under this Chapter, it shall inform the parties to the dispute in writing of the reasons of the delay together with an estimate of the additional time required. Any additional time required should not exceed 30 days.

Chapter 13 Final Provisions Article 13.1 Fulfilment of Obligations The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. Article 13.2 Annexes and Appendices The Annexes to this Agreement, including their Appendices, constitute an integral part of this Agreement. Article 13.3 Amendments 1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement. 2. Amendments regarding issues related only to one or more Central American States and one or more EFTA States shall be agreed upon by the Parties concerned only. 3. Notwithstanding modifications referred to in Article 11.1, the Joint Committee may submit to the Parties, recommendations regarding amendments to this Agreement for ratification, acceptance or approval in accordance with their respective domestic legal procedures. 4. Unless otherwise agreed, amendments shall enter into force 60 days following the date on which at least one Central American State and at least one EFTA State have deposited their instrument of ratification, acceptance or approval with the Depositary. In relation to Parties depositing such instruments after the entry into force of the amendment, the amendment shall enter into force 60 days following the deposit of its instrument. 5. The text of the amendments and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary. Article 13.4 Accession 1. Any state, becoming a Member of EFTA or any Member of the Central American Economic Integration Sub-System, may accede to this Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties and following approval in accordance with their respective domestic legal procedures. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary. 2. In relation to an acceding state, this Agreement shall enter into force 60 days after the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.

24. juni 2013 nr. 9 647 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 13.5 Withdrawal and Expiration 1. Any Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the Depositary. 2. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade Association shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement. 3. If all EFTA States or all Central American States withdraw from this Agreement, it shall be terminated as of the date when the withdrawal has taken effect, according to this Article, for all EFTA States or all Central American States. Article 13.6 Entry into Force 1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective domestic legal procedures of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary. 2. If its respective legal requirements permit, a Party may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be notified to the Depositary. 3. This Agreement shall enter into force 60 days after the date on which at least one Central American State and at least one EFTA State have deposited their instrument of ratification, acceptance or approval with the Depositary. 4. In relation to a Party depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force, the Agreement shall enter into force 60 days following the deposit of its instrument. Article 13.7 Unilateral Reservations This Agreement shall not be subject to unilateral reservations. Article 13.8 Depositary The Government of Norway shall act as Depositary. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done at Trondheim, this 24th day of June 2013, in two originals, one in the English language and one in the Spanish language, both texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail. The originals shall be deposited with the Depositary, who shall transmit certified copies to all the Parties.

24. juni 2013 nr. 9 648 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og De mellom-amerikanske stater Fortale Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») på den ene siden og Republikken Costa Rica og Republikken Panama (heretter kalt «De mellomamerikanske stater») på den andre siden, hver enkelt stat heretter kalt «part» eller samlet kalt «partene», SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden og De mellomamerikanske stater på den andre siden ved å etablere nære og varige forbindelser, SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, rettsstaten, menneskerettighetene og de grunnleggende friheter i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, slik de er nedfelt blant annet i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene, SOM PÅ NYTT BEKREFTER at de forplikter seg til å søke å nå målet om en bærekraftig utvikling, og som i den forbindelse er oppmerksom på betydningen av at handels-, miljø- og arbeidslivspolitikk er samstemt og gjensidig støttende, SOM MINNER OM sine rettigheter og forpliktelser i henhold til multilaterale miljøavtaler de er part i, og om respekt for grunnleggende prinsipper og rettigheter på arbeidsplassen, herunder prinsippene fastsatt i konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (heretter kalt «ILO») som de er part i, SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser og å heve levestandarden, parallelt med et godt vern av helse, miljø og sikkerhet, SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte, likebehandling og folkerett, SOM ERKJENNER at det er viktig å lette handelen for å fremme effektive og åpne prosedyrer og derved redusere kostnader og skape forutsigbarhet for partenes handelsinteresser, SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO-avtalen») og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen, SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale i tråd med målsettingen om å bevare og verne om miljøet gjennom god miljøstyring og å fremme en best mulig utnyttelse av verdens ressurser i samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling, SOM BEKREFTER at de forplikter seg til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel og internasjonale investeringer og å fremme prinsippene om åpenhet og god offentlig styring, SOM ERKJENNER at god foretaksledelse og samfunnsansvar er viktig for en bærekraftig utvikling, og som bekrefter at de har som mål å stimulere foretak til i så måte å følge internasjonalt anerkjente retningslinjer og prinsipper, fastsatt av organisasjoner som Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling (OECD) og De forente nasjoner (FN), SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelsene og handels- og investeringsforbindelsene dem imellom, ER ENIGE OM, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende frihandelsavtale (heretter kalt «denne avtale»): Kapittel 1 Alminnelige bestemmelser Artikkel 1.1 Opprettelse av et frihandelsområde I samsvar med artikkel XXIV i generalavtalen om tolltariffer og handel fra 1994 (heretter kalt «GATT 1994») og artikkel V i generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS») oppretter partene gjennom denne avtale herved et frihandelsområde bygget på respekt for demokratiske prinsipper og menneskerettigheter.

24. juni 2013 nr. 9 649 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 1.2 Formål Formålet med denne avtale er a) å liberalisere handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i GATT 1994, b) å liberalisere handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i GATS, c) på gjensidig grunnlag å styrke investeringsmulighetene, d) å fremme konkurranse i partenes økonomier, særlig hva angår de økonomiske forbindelser dem imellom, e) på gjensidig grunnlag å ytterligere liberalisere partenes markeder for offentlige anskaffelser, f) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i samsvar med internasjonale standarder, g) å sikre at internasjonal handel utvikles på en slik måte at det bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og at denne målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser, og h) på denne måten å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen. Artikkel 1.3 Geografisk virkeområde 1. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg I, får denne avtale anvendelse a) på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over partens territorium, i samsvar med nasjonal lovgivning og folkeretten, og b) utenfor sjøterritoriet med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin myndighet i henhold til nasjonal lovgivning og folkeretten. 2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med varer. Artikkel 1.4 Handelsforbindelser og økonomiske forbindelser regulert av denne avtale 1. Denne avtale får anvendelse på handelsforbindelsene og de økonomiske forbindelsene mellom den enkelte EFTA-stat på den ene siden og den enkelte mellomamerikanske stat på den andre siden, men ikke på handelsforbindelsene mellom de enkelte EFTA-statene eller de enkelte mellomamerikanske stater, med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale. 2. Som et resultat av tollunionen som ble opprettet ved tolltraktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Liechtenstein, skal Sveits representere Liechtenstein i spørsmål som omfattes av den. Artikkel 1.5 Forholdet til andre internasjonale avtaler 1. Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser i henhold til WTO-avtalen og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale de er part i. 2. Dersom en part anser at en annen parts opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner, frihandelsområder, ordninger for grensehandel eller andre preferanseavtaler endrer handelsregimet som er fastsatt ved denne avtale, kan den be om drøftinger med parten som inngår en slik avtale. Denne parten skal gi den anmodende part mulighet til slike drøftinger. Artikkel 1.6 Skatt 1. Ingen bestemmelse i denne avtale skal få anvendelse på skattetiltak med unntak av det som er fastsatt i denne artikkel. 2. Ingen bestemmelse i denne avtale skal berøre en parts rettigheter eller forpliktelser etter en skatteavtale. Dersom det er motstrid mellom denne avtale og en skatteavtale, skal skatteavtalen gå foran i den utstrekning det foreligger motstrid. Dersom det foreligger en skatteavtale mellom to eller flere parter, skal vedkommende myndigheter i henhold til denne skatteavtalen ha det fulle og hele ansvar for å avklare om det foreligger motstrid mellom denne avtale og skatteavtalen. 3. Uten hensyn til bestemmelsene i nr. 1 og 2 a) skal artikkel 2.8 og andre tilsvarende bestemmelser i denne avtale når de er nødvendige for at nevnte artikkel skal få virkning, få anvendelse på skattetiltak i samme utstrekning som artikkel III i GATT 1994, og b) skal artikkel 2.4 få anvendelse på skattetiltak. 4. Med skattetiltak menes i denne artikkel ikke «toll» som definert i artikkel 2.3. 24. juni 2013 nr. 9 650 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 1.7 Åpenhet 1. Partene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale virker. 2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1. 3. Ingen bestemmelse i denne avtale skal tolkes slik at en part kan pålegges å gi videre eller gi tilgang til fortrolige opplysninger dersom utlevering av opplysningene vil hindre rettshåndhevingen eller på annen måte være i strid med offentlighetens interesser eller til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsinteresser. 4. Dersom det er motstrid mellom bestemmelsene i denne artikkel og bestemmelser om åpenhet i andre kapitler i denne avtale, skal sistnevnte gå foran i den utstrekning det foreligger motstrid. Artikkel 1.8 Elektronisk handel Partene erkjenner at elektronisk handel spiller en stadig større rolle i handelen mellom dem. Med sikte på å utfylle bestemmelsene om handel med varer og tjenester i denne avtale er partene enige om å intensivere sitt samarbeid om elektronisk handel til gjensidig fordel. For dette formål har partene fastsatt rammebestemmelsene i vedlegg II. Artikkel 1.9 Definisjoner som får generell anvendelse Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, menes med «dager» kalenderdager. Kapittel 2 Handel med varer som ikke er landbruksvarer Artikkel 2.1 Virkeområde Dette kapittel får anvendelse på handelen mellom partene med hensyn til varer omhandlet i vedlegg III. Artikkel 2.2 Opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid Opprinnelsesregler og metoder for forvaltningssamarbeid er fastsatt i vedlegg I. Artikkel 2.3 Importavgifter 1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll, og alle avgifter med tilsvarende virkning, på import av varer med opprinnelse i en part som kommer inn under artikkel 2.1, med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg IV og V. Det skal ikke innføres noen ny toll eller nye avgifter med tilsvarende virkning. 2. Med importavgifter og avgifter med tilsvarende virkning menes toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994. 3. Partene erkjenner at de etter en ensidig tollnedsettelse kan bringe en tollsats opp til det nivået som er fastsatt i hver parts tidsplan for avvikling av toll for det aktuelle året. Artikkel 2.4 Eksportavgifter 1. Partene skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll og andre avgifter, herunder tilleggsavgifter og andre former for avgift, ved eksport av varer til en annen part, med unntak av hva som er fastsatt i vedlegg VI. 2. Det skal ikke innføres noen ny toll eller andre avgifter ved eksport av varer til en part.

24. juni 2013 nr. 9 651 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 2.5 Fastsettelse av tollverdi1 For å kunne fastsette tollverdien av varer som handles mellom partene, skal artikkel VII i GATT 1994 og del I i avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994 få anvendelse, og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.

1 Liechtenstein og Sveits anvender toll etter vekt og mengde i stedet for toll etter verdi (ad valorem-toll). Artikkel 2.6 Kvantitative restriksjoner Når denne avtale trer i kraft, skal alle import og eksportforbud og restriksjoner i handelen med varer mellom EFTA-statene og De mellomamerikanske stater, bortsett fra toll og andre avgifter, enten de er gjennomført ved kvoter, import- eller eksportlisenser eller andre tiltak, oppheves for alle varer fra hver part. Artikkel 2.7 Gebyrer og formaliteter Artikkel VIII i GATT 1994 får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer. Artikkel 2.8 Intern beskatning og regulering 1. Partene forplikter seg til å anvende nasjonal behandling i forbindelse med intern beskatning og andre avgifter og reguleringer, i samsvar med artikkel III i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer. 2. En eksportør kan ikke få refundert intern skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres til en parts territorium. Artikkel 2.9 Veterinære og plantesanitære tiltak 1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av bestemmelsene i WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «SPS-avtalen»). 2. Partene skal samarbeide om en effektiv gjennomføring av denne artikkel med sikte på å legge til rette for bilateral handel. 3. Partene skal styrke samarbeidet om veterinære og plantesanitære tiltak med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og å forbedre sine veterinære og plantesanitære systemer. 4. Partene skal utveksle navn på og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling. 5. Med forbehold for bestemmelsen i nr. 1 er partene enige om å holde tekniske konsultasjoner dersom en part anser at en annen part har truffet eller vurderer å treffe tiltak som ikke er i samsvar med SPS- avtalen, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med nevnte avtale. Slike konsultasjoner, som kan holdes innenfor eller utenfor rammen av Den blandede komité, skal finne sted innen 40 dager etter at anmodningen er fremsatt. Dersom konsultasjonene holdes utenfor rammen av Den blandede komité, bør komiteen opplyses om dette. Slike konsultasjoner kan holdes ved bruk av enhver omforent metode. Artikkel 2.10 Tekniske forskrifter 1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av bestemmelsene i WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt «TBT-avtalen»). 2. Partene skal styrke samarbeidet om tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og lette adgangen til hverandres markeder. For dette formål skal de særlig samarbeide om a) å styrke internasjonale standarders rolle som grunnlag for tekniske forskrifter, herunder prosedyrer for samsvarsvurdering, b) å fremme akkreditering av organer som foretar samsvarsvurderinger, på grunnlag av relevante standarder og veiledninger fra Den internasjonale standardiseringsorganisasjon (ISO) og Den internasjonale elektrotekniske kommisjon (IEC), 24. juni 2013 nr. 9 652 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

c) å fremme gjensidig godkjenning av resultater av samsvarsvurderinger foretatt av samsvarsvurderingsorganer som er anerkjent i henhold til en relevant multilateral avtale mellom deres respektive akkrediteringssystemer eller akkrediteringsorganer, og d) å styrke innsynet i utviklingen av partenes tekniske forskrifter og prosedyrer for samsvarsvurdering for blant annet å sikre at alle vedtatte tekniske forskrifter blir kunngjort på offentlige nettsteder med tilgang for offentligheten. 3. Dersom en part i en anløpshavn holder tilbake varer med opprinnelse i en annen part på grunn av antatt manglende samsvar med en teknisk forskrift, skal den umiddelbart underrette importøren om hvorfor varene holdes tilbake. 4. Partene skal utveksle navn på og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om tekniske forskrifter med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling. 5. Med forbehold for bestemmelsen i nr. 1 er partene enige om å holde tekniske konsultasjoner dersom en part anser at en annen part har truffet eller vurderer å treffe tiltak som ikke er i samsvar med TBT- avtalen, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med nevnte avtale. Slike konsultasjoner, som kan holdes innenfor eller utenfor rammen av Den blandede komité, skal finne sted innen 40 dager etter at anmodningen er fremsatt. Dersom konsultasjonene holdes utenfor rammen av Den blandede komité, bør komiteen opplyses om dette. Slike konsultasjoner kan holdes ved bruk av enhver omforent metode. 6. Partene skal senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft, og deretter når en part ber om det, i fellesskap gå igjennom denne artikkel i Den blandede komité. I sin vurdering skal komiteen blant annet se nærmere på godkjenning av prosedyrer for og resultater av samsvarsvurderinger foretatt mellom partene samlet og en tredje part.

Artikkel 2.11 Handelsfasilitering Bestemmelser om handelsfasilitering er fastsatt i vedlegg VII.

Artikkel 2.12 Underkomité for handel med varer 1. Under Den blandede komité nedsettes det herved en underkomité for handel med varer (heretter kalt «underkomiteen»). 2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg VIII.

Artikkel 2.13 Statlige handelsforetak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statlige handelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og av avtalen om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.

Artikkel 2.14 Subsidier og utjevningsavgifter 1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med unntak av hva som er fastsatt i nr. 2. 2. Før en part iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og effekten av en angivelig subsidie i en annen part, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 45 dager til å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen er mottatt. 3. Kapittel 12 får anvendelse bare på bestemmelsene i nr. 2.

24. juni 2013 nr. 9 653 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 2.15 Antidumping 1. Rettigheter og forpliktelser med hensyn til antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994 (heretter kalt «WTO- avtalen om antidumping»), med de eventuelle begrensninger som følger av bestemmelsene nedenfor. 2. Når en part mottar en behørig dokumentert henvendelse, og før det iverksettes en undersøkelse i samsvar med WTO-avtalen om antidumping, skal denne part skriftlig underrette den annen part hvis varer angivelig blir dumpet, og gi en frist på 20 dager til konsultasjon for å prøve å finne en løsning som begge parter kan godta. Dersom det ikke lar seg gjøre å finne en løsning, beholder hver part sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel VI i GATT 1994 og WTO-avtalen om antidumping. 3. Dersom en part beslutter å innføre en toll på grunn av dumping, skal tollen ikke overstige, men være mindre enn dumpingmarginen dersom en slik lavere tollsats vil være tilstrekkelig for å oppveie skaden for den innenlandske industrien. 4. En part kan ikke anvende antidumpingtiltak dersom det på grunnlag av opplysningene fremlagt under undersøkelsen slås fast at det ikke vil være i offentlighetens interesse å anvende slike tiltak. 5. Dersom det anvendes antidumpingtiltak mot en parts import, skal tiltaket uten unntak avvikles senest fem år etter at det ble innført. Når tiltaket er opphevet, kan det igangsettes en ny undersøkelse av partens import. 6. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal Den blandede komité gå igjennom denne artikkel for å avgjøre om innholdet i den er nødvendig for at partene skal nå sine politiske målsettinger. 7. Kapittel 12 får anvendelse bare på bestemmelsene i nr. 2–5. Artikkel 2.16 Globale beskyttelsestiltak 1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og av WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. 2. Når en part treffer tiltak i samsvar med nr. 1, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med rettspraksis i Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO»). 3. Ingen part kan med hensyn til samme vare og på samme tidspunkt anvende a) et bilateralt beskyttelsestiltak og b) et tiltak etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. 4. Kapittel 12 får anvendelse bare på bestemmelsene i nr. 2 og 3. Artikkel 2.17 Bilaterale beskyttelsestiltak 1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av at toll reduseres eller avvikles i henhold til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad2 volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten, med de eventuelle begrensninger som følger av bestemmelsene i nr. 2–9, iverksette bilaterale beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden. 2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med prosedyrene fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. 3. En part som har til hensikt å iverksette eller utvide et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal umiddelbart, og i alle tilfeller før tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter. Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, herunder bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det planlagte tiltaket samt planlagt dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket. En part som kan bli berørt av det bilaterale beskyttelsestiltaket, skal tilbys kompensasjon i form av en stort sett likeverdig handelsliberalisering i forbindelse med importen fra en slik part.

2 Med uttrykket «i vesentlig grad» siktes det til en årsak som er viktig og ikke mindre betydningsfull enn enhver annen årsak.

24. juni 2013 nr. 9 654 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak med sikte på a) å utsette ytterligere nedsettelser av en vares tollsats etter denne avtale, eller b) å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av i) gjeldende bestevilkårssats (heretter kalt «MFN-satsen») på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller ii) gjeldende MFN-sats dagen umiddelbart før denne avtale trer i kraft. 5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare i overgangsperioden, som skal være fem år regnet fra den dag denne avtale trer i kraft. Når liberaliseringsprosessen varer i minst fem år, er overgangsperioden den samme som perioden for å avvikle toll på varene i henhold til partens bindingsliste over tollforpliktelser i vedlegg IV, V og IX–XIV pluss to år. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan det iverksettes tiltak for en samlet periode på høyst fire år. Et bilateralt beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt ved import av en vare som tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak. 6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra underretningens dato undersøke de opplysninger som er gitt i henhold til nr. 3, med sikte på å legge til rette for en løsning av saken som begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak i samsvar med nr. 4 for å løse problemet, og dersom det ikke oppnås enighet om kompensasjon, kan den part hvis vare er gjenstand for det bilaterale beskyttelsestiltaket, iverksette kompensasjonstiltak. De øvrige parter skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket og kompensasjonstiltaket. Ved valg av bilateralt beskyttelsestiltak og kompensasjonstiltak skal det gis prioritet til tiltak som griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. En part som iverksetter kompensasjonstiltak, skal anvende tiltaket bare så lenge det er absolutt nødvendig for å oppnå stort sett samme virkning på handelen, og under alle omstendigheter bare så lenge det bilaterale beskyttelsestiltaket etter nr. 4 anvendes. 7. Når det bilaterale beskyttelsestiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt. 8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som det vil være vanskelig å rette opp, kan en part iverksette et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en foreløpig påvisning av at det foreligger klare bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om dette. Passende prosedyrer som angitt i nr. 2–6, herunder med sikte på kompensasjonstiltak, skal være iverksatt innen 30 dager fra underretningens dato. En kompensasjon eller et kompensasjonstiltak det foreligger enighet om, skal være basert på den samlede tiden det bilaterale beskyttelsestiltaket og det midlertidige bilaterale beskyttelsestiltaket anvendes. 9. Et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak skal avvikles senest innen 200 dager. Den tid et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak anvendes, skal regnes som en del av det bilaterale beskyttelsestiltakets varighet i henhold til nr. 4 og 5 og enhver forlengelse av denne. Enhver økning av tollsatsene skal omgående refunderes dersom undersøkelsen omtalt i nr. 2 ikke konkluderer med at vilkårene i nr. 1 er oppfylt. 10. I denne artikkel skal definisjonene fastsatt i artikkel 4.1 i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak gjelde.

Artikkel 2.18 Generelle unntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.

Artikkel 2.19 Sikkerhetsunntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.

24. juni 2013 nr. 9 655 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 2.20 Betalingsbalansen 1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriktive tiltak av hensyn til betalingsbalansen. 2. En part som har, eller som står i umiddelbar fare for å få, alvorlige problemer med betalingsbalansen, kan i samsvar med de vilkår som er fastlagt i GATT 1994 og i WTO-avtalen om bestemmelsene om betalingsbalanse i GATT 1994, innføre handelsrestriksjoner, som skal ha begrenset varighet, sikre likebehandling og ikke være mer omfattende enn det som er nødvendig for å rette opp situasjonen i betalingsbalansen. 3. En part som iverksetter et tiltak etter denne artikkel, skal omgående underrette de øvrige parter om dette. Kapittel 3 Handel med landbruksvarer Artikkel 3.1 Virkeområde Dette kapittel får anvendelse på handelen mellom partene med hensyn til andre varer enn dem som omfattes av vedlegg III. Artikkel 3.2 Tollkonsesjoner 1. Costa Rica skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Island som angitt i del 1 i vedlegg IX til denne avtale. Island skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Costa Rica som angitt i del 2 i vedlegg IX til denne avtale. 2. Costa Rica skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Norge som angitt i del 1 i vedlegg X til denne avtale. Norge skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Costa Rica som angitt i del 2 i vedlegg X til denne avtale. 3. Costa Rica skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Liechtenstein og Sveits som angitt i del 1 i vedlegg XI til denne avtale. Liechtenstein og Sveits skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Costa Rica som angitt i del 2 i vedlegg XI til denne avtale. 4. Panama skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Island som angitt i del 1 i vedlegg XII til denne avtale. Island skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Panama som angitt i del 2 i vedlegg XII til denne avtale. 5. Panama skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Norge som angitt i del 1 i vedlegg XIII til denne avtale. Norge skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Panama som angitt i del 2 i vedlegg XIII til denne avtale. 6. Panama skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Liechtenstein og Sveits som angitt i del 1 i vedlegg XIV til denne avtale. Liechtenstein og Sveits skal gi tollkonsesjoner for landbruksvarer med opprinnelse i Panama som angitt i del 2 i vedlegg XIV til denne avtale. Artikkel 3.3 Eksportsubsidier på landbruksvarer 1. Partene skal ikke anvende eksportsubsidier som definert i artikkel 9 i WTO-avtalen om landbruk i handelen med opprinnelsesvarer som er gjenstand for preferansetollbehandling i samsvar med denne avtale. 2. Skulle en part vedta, opprettholde, innføre eller gjeninnføre eksportsubsidier på en vare som er gjenstand for en tollkonsesjon i samsvar med artikkel 3.2, kan den annen part bringe tollsatsen på slik import opp til gjeldende MFN-sats. Parten som hever tollsatsen, skal underrette den annen part innen 30 dager. Artikkel 3.4 Minsteeksportpris Denne avtale skal ikke være til hinder for at Costa Rica kan anvende minsteeksportpriser på bananer, i samsvar med nasjonal lovgivning.

24. juni 2013 nr. 9 656 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 3.5 Øvrige bestemmelser For handel med landbruksvarer omtalt i dette kapittel får følgende bestemmelser i kapittel 2 tilsvarende anvendelse: Artikkel 2.2 om opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid, 2.4 om eksportavgifter, 2.5 om fastsettelse av tollverdi, 2.6 om kvantitative restriksjoner, 2.7 om gebyrer og formaliteter, 2.8 om intern beskatning og regulering, 2.9 om veterinære og plantesanitære tiltak, 2.10 om tekniske forskrifter, 2.11 om handelsfasilitering, 2.13 om statlige handelsforetak, 2.15 om antidumping, 2.16 om globale beskyttelsestiltak, 2.17 om bilaterale beskyttelsestiltak, 2.18 om generelle unntak, 2.19 om sikkerhetsunntak og 2.20 om betalingsbalansen.

Artikkel 3.6 Dialog Partene skal undersøke eventuelle vansker som måtte oppstå i handelen med landbruksvarer dem imellom, og skal bestrebe seg på å finne egnede løsninger gjennom dialog og konsultasjon.

Artikkel 3.7 Ytterligere liberalisering Partene forplikter seg til å fortsette arbeidet for å liberalisere handelen med landbruksvarer ytterligere, idet de tar hensyn til ordninger for bearbeidede landbruksvarer, handelsmønsteret for landbruksvarer mellom partene, den særskilte sensitiviteten for slike varer, utviklingen av den enkelte parts landbrukspolitikk samt utviklingen i bilaterale og multilaterale fora. For å nå denne målsettingen kan partene rådføre seg med hverandre i forbindelse med møtene i Den blandede komité.

Kapittel 4 Handel med tjenester Artikkel 4.1 Virkeområde og dekningsomfang3 1. Dette kapittel får anvendelse på partenes tiltak som berører handel med tjenester, og som treffes av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter samt av ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert til dem av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller myndigheter. 2. Partenes forpliktelser med hensyn til luftfartstjenester skal reguleres av nr. 2, 3 og 6 i GATS- vedlegget om luftfartstjenester, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. 3. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at det pålegges noen forpliktelse med hensyn til offentlige anskaffelser, som omhandles i kapittel 7.

3 Tvisteløsningsprosedyrene fastsatt i denne avtale kan gjøres gjeldende bare når den berørte part har påtatt seg generelle eller spesifikke forpliktelser.

Artikkel 4.2 Innlemmelse av bestemmelser fra GATS Når en bestemmelse i dette kapittel fastslår at en bestemmelse i GATS innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det, skal begrepene brukt i GATS forstås slik: a) med «medlem» menes part, b) med «bindingsliste» menes en bindingsliste nevnt i artikkel 4.18 og inntatt i vedlegg XV, og c) med «spesifikk forpliktelse» menes en spesifikk forpliktelse i en bindingsliste nevnt i artikkel 4.18.

24. juni 2013 nr. 9 657 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 4.3 Definisjoner I dette kapittel a) skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det: i) «handel med tjenester», ii) «tjenester», og iii) «tjenester som ytes under utøvelse av statsmyndighet», b) menes med «tjenesteyter»: enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste,4 c) menes med «fysisk person fra en annen part»: en fysisk person som i henhold til den annen parts lovgivning i) er borger av denne parten, men oppholder seg på territoriet til en medlemsstat i WTO, eller ii) har fast opphold i denne andre parten, men oppholder seg på territoriet til en av partene, dersom denne andre parten i alt vesentlig gir personer med fast opphold samme behandling som den gir sine egne borgere med hensyn til tiltak som berører handelen med tjenester. Dersom en tjeneste ytes gjennom fysiske personers tilstedeværelse (type 4), omfatter denne definisjonen en person som har fast opphold i denne andre parten, men som oppholder seg på territoriet til en part eller på territoriet til en medlemsstat i WTO, d) menes med «juridisk person fra en annen part»: en juridisk person som enten i) er opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens lovgivning, og som driver en vesentlig forretningsvirksomhet på denne partens territorium, eller, ii) når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersiell tilstedeværelse, er eid eller kontrollert av aa) fysiske personer fra denne andre parten som nevnt under bokstav c) i), med unntak av bokstav c) ii), eller bb) juridiske personer fra denne andre parten som nevnt under bokstav d) i), e) skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det: i) «tiltak», ii) «ytelse av en tjeneste», iii) «tiltak medlemmene treffer som har innvirkning på handel med tjenester», iv) «kommersiell tilstedeværelse», v) en tjenestes «sektor», vi) «annet medlems tjeneste», vii) «tjenesteyter med monopol», viii) «tjenesteforbruker», ix) «person», x) «juridisk person», xi) «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og xii) «direkte skatter».

4 Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersiell tilstedeværelse, for eksempel en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto mindre gjennom denne kommersielle tilstedeværelsen gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til den kommersielle tilstedeværelsen som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes eller søkes ytet. Artikkel 4.4 Bestevilkårsbehandling 1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg XVI, skal hver part med hensyn til ethvert tiltak som hører under dette kapittel, uten opphold og uten vilkår gi enhver annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part. 2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en av partene har inngått, og som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller Va i GATS, skal ikke omfattes av bestemmelsen i nr. 1. 3. Dersom en part inngår en avtale som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller Va i GATS, skal vedkommende part på anmodning fra en annen part gi sistnevnte tilstrekkelige muligheter til å forhandle seg fram til de samme fordeler som er gitt i nevnte avtale. 24. juni 2013 nr. 9 658 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til fordeler som gis tilgrensende land, skal reguleres av artikkel II nr. 3 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.5 Markedsadgang Partenes forpliktelser med hensyn til markedsadgang skal reguleres av artikkel XVI i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.6 Nasjonal behandling Partenes forpliktelser med hensyn til nasjonal behandling skal reguleres av artikkel XVII i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.7 Tilleggsforpliktelser Partenes tilleggsforpliktelser skal reguleres av artikkel XVIII i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.8 Innenlandsk regulering 1. Hver part skal sørge for at alle tiltak med generell anvendelse som berører handel med tjenester, blir administrert på en rimelig, objektiv og upartisk måte. 2. Hver part skal opprettholde eller, så snart det er praktisk mulig, opprette domstoler, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstoler eller ordninger der det, når en berørt tjenesteyter fra en annen part ber om det, omgående kan foretas en gjennomgang av og, dersom det er berettiget, en omgjøring av forvaltningsvedtak som berører handel med tjenester. Når slike ordninger ikke fungerer uavhengig av det organ som har myndighet til å gjøre vedkommende forvaltningsvedtak, skal parten sørge for at ordningen i realiteten innebærer en objektiv og upartisk gjennomgang.5 3. Dersom det kreves tillatelse fra en part for å yte en tjeneste, skal vedkommende myndighet hos denne parten innen en rimelig frist etter at det er innlevert en søknad som anses for å være fullstendig i henhold til partens egne lover og forskrifter, underrette søkeren om vedtaket i forbindelse med søknaden. På anmodning fra søkeren skal vedkommende myndighet hos denne parten uten unødig opphold opplyse om søknadens stilling. 4. Hver part skal sørge for at tiltak som gjelder kvalifikasjonskrav og -prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og -prosedyrer, baseres på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte tjenesten. 5. For å sikre at tiltak som gjelder kvalifikasjonskrav og -prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og -prosedyrer, ikke innebærer unødige hindringer for handelen med tjenester, skal Den blandede komité treffe beslutning med sikte på å innlemme i denne avtale eventuelle retningslinjer som utarbeides innenfor WTO i samsvar med artikkel VI nr. 4 i GATS. Partene kan også, enten i fellesskap eller bilateralt, bli enige om å utarbeide flere retningslinjer. 6. a) I sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, og inntil en beslutning i henhold til nr. 5 er trådt i kraft om å innlemme WTOs retningslinjer for disse sektorene og, dersom partene er enige om det, retningslinjer utarbeidet i fellesskap eller bilateralt innenfor rammen av denne avtale, skal parten ikke gjøre gjeldende kvalifikasjonskrav og prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og prosedyrer som opphever eller svekker slike spesifikke forpliktelser på en måte som i) er mer byrdefull enn nødvendig for å sikre tjenestens kvalitet, eller, ii) når det dreier seg om lisensieringsprosedyrer, ikke i seg selv innebærer en restriksjon på ytingen av tjenesten. b) For å kunne avgjøre om en part opptrer i samsvar med forpliktelsen i bokstav a), skal det tas hensyn til relevante internasjonale organisasjoners6 internasjonale standarder som anvendes av denne part. 7. I sektorer der partene har påtatt seg spesifikke forpliktelser med hensyn til yrkestjenester, skal hver part sørge for egnede prosedyrer for å kontrollere kompetansen til yrkesutøvere fra en annen part.

5 Bestemmelsene i dette nummer skal ikke tolkes slik at en part pålegges å opprette slike domstoler eller ordninger dersom det er uforenlig med partens forfatning eller rettsorden. 6 Med uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» menes internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de relevante organer hos i det minste samtlige parter. 24. juni 2013 nr. 9 659 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 4.9 Godkjenning 1. For å kunne oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av eller attestutstedelse for tjenesteytere, kan hver part godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med denne parten eller på annen måte gis på frittstående grunnlag. 2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til en ikke-part, skal vedkommende part gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å forhandle om tiltredelse til en slik avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik godkjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å godtgjøre at også gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes. 3. Enhver slik avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag skal være i samsvar med relevante bestemmelser i WTO-avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS. Artikkel 4.10 Bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester 1. Denne artikkel får anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som er tjenesteytere fra en part, og fysiske personer fra en part som er ansatt hos en parts tjenesteyter, i forbindelse med yting av en tjeneste. 2. Dette kapittel får ikke anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som søker adgang til en parts arbeidsmarked, og heller ikke på tiltak som angår nasjonalitet, statsborgerskap, opphold eller arbeid på permanent basis. 3. Fysiske personer som omfattes av en spesifikk forpliktelse, skal ha adgang til å yte tjenesten i samsvar med vilkårene for denne forpliktelsen. 4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke hindre en part i å anvende tiltak for å regulere innreise til eller midlertidig opphold på sitt territorium av fysiske personer fra en annen part, herunder tiltak som er nødvendige for å beskytte partens grenser og sikre en ordnet grensepassering for fysiske personer, forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som tilsidesetter eller svekker fordelene som tilkommer en part i henhold til vilkårene for en spesifikk forpliktelse.7

7 Krav om visum for fysiske personer skal ikke i seg selv anses for å tilsidesette eller svekke fordeler i henhold til en spesifikk forpliktelse. Artikkel 4.11 Åpenhet Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til åpenhet skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.12 Monopoler og tjenesteytere med enerett 1. Hver part skal påse at en tjenesteyter med monopol på partens territorium ved yting av monopoltjenesten på vedkommende marked ikke opptrer på en måte som er uforenlig med partens forpliktelser i henhold til artikkel 4.4 og spesifikke forpliktelser. 2. Når en parts tjenesteyter med monopol konkurrerer, enten direkte eller gjennom et tilknyttet selskap, om å yte en tjeneste som ikke omfattes av dens monopol, og som hører inn under partens spesifikke forpliktelser, skal parten påse at en slik tjenesteyter ikke misbruker sin monopolstilling til å opptre på partens territorium på en måte som er uforenlig med disse forpliktelsene. 3. Bestemmelsene i denne artikkel får anvendelse også på tilfeller av tjenesteytere med enerett når en part formelt eller reelt a) godkjenner eller oppretter et lite antall tjenesteytere, og b) i det vesentlige hindrer konkurranse mellom disse tjenesteyterne på sitt territorium.

24. juni 2013 nr. 9 660 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 4.13 Forretningsmetoder 1. Partene erkjenner at visse andre typer forretningsmetoder enn dem som hører inn under artikkel 4.12, kan begrense konkurransen og derved innskrenke handelen med tjenester. 2. Enhver part skal på anmodning fra en annen part innlede konsultasjoner med sikte på å avskaffe metoder som nevnt i nr. 1. Parten som anmodningen er rettet til, skal gi en slik anmodning grundig og velvillig behandling, og skal samarbeide ved å gi offentlig tilgjengelige, ikkefortrolige opplysninger av betydning for vedkommende sak. Parten som anmodningen er rettet til, skal dessuten fremskaffe annen tilgjengelig informasjon til den part som fremsetter anmodningen, med de eventuelle begrensninger som følger av nasjonal lovgivning, og med forbehold om at det blir inngått en tilfredsstillende avtale om at den part som fremsetter anmodningen, skal sikre opplysningenes fortrolige karakter. Artikkel 4.14 Betalinger og overføringer 1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 4.15, skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part. 2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafond (heretter kalt «IMF»), herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med IMF-avtalens artikler, forutsatt at en part ikke innfører restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens spesifikke forpliktelser med hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 4.15 eller med mindre IMF ber om det. Artikkel 4.15 Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen 1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen. 2. Enhver restriksjon for å beskytte betalingsbalansen som innføres eller opprettholdes av en part etter og i samsvar med artikkel XII i GATS, får anvendelse etter dette kapittel. 3. En part som innfører eller opprettholder slike restriksjoner, skal omgående underrette Den blandede komité om dette. Artikkel 4.16 Generelle unntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XIV i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.17 Sikkerhetsunntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det. Artikkel 4.18 Bindingslister over spesifikke forpliktelser 1. Hver part skal i en bindingsliste føre opp de spesifikke forpliktelser den påtar seg i henhold til artikkel 4.5, 4.6 og 4.7. For sektorer der slike forpliktelser er inngått, skal hver bindingsliste nærmere angi følgende: a) vilkår, begrensninger og betingelser for markedsadgang, b) vilkår og kvalifikasjonskrav med hensyn til nasjonal behandling, c) tilsagn i forbindelse med tilleggsforpliktelser nevnt i artikkel 4.7, og, d) der det er hensiktsmessig, tidsrammen for gjennomføring av slike forpliktelser og datoen for deres ikrafttredelse. 2. Tiltak som er uforenlige med både artikkel 4.5 og 4.6, skal behandles som fastsatt i artikkel XX nr. 2 i GATS. 3. Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser er fastsatt i vedlegg XV.

24. juni 2013 nr. 9 661 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 4.19 Endring av bindingslister Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere eventuelle endringer i eller opphevinger av en spesifikk forpliktelse i den anmodende parts bindingsliste over spesifikke forpliktelser. Konsultasjonene skal finne sted innen tre måneder etter at den anmodende part har fremsatt anmodningen. Under konsultasjonene skal partene søke å sikre at det for gjensidig fordelaktige forpliktelser opprettholdes et generelt nivå som ikke er mindre gunstig for handelen enn det som var fastsatt i bindingslisten over spesifikke forpliktelser før konsultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslistene foretas etter fremgangsmåtene i artikkel 11.1 og 13.3. Artikkel 4.20 Gjennomgang Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser og deres lister over MFN-unntak skal gjennomgås jevnlig innenfor rammen av Den blandede komité med sikte på en høyere grad av liberalisering, idet det tas særlig hensyn til enhver liberalisering på frittstående grunnlag og pågående arbeid i regi av WTO. Artikkel 4.21 Vedlegg Følgende vedlegg utgjør en integrert del av dette kapittel: a) vedlegg XV (Bindingslister over spesifikke forpliktelser) b) vedlegg XVI (Lister over MFN-unntak) og c) vedlegg XVII (Finansielle tjenester). Kapittel 5 Investeringer Artikkel 5.1 Virkeområde og dekningsomfang 1. Dette kapittel får anvendelse på kommersiell tilstedeværelse i alle sektorer, med unntak av tjenestesektorer som fastsatt i artikkel 4.1 i denne avtale.8 2. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke ha noen virkning for fortolkningen eller anvendelsen av andre internasjonale avtaler om investeringsvirksomhet eller beskatning som en eller flere EFTA- stater og en eller flere mellomamerikanske stater er part i.9 10 3. Med de eventuelle begrensninger som følger av bestemmelsen i nr. 1, skal dette kapittel få anvendelse på tiltak som treffes a) av partenes sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter samt b) av ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert til dem av partenes sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller myndigheter.

8 Partene er innforstått med at tjenester som er spesifikt unntatt fra virkeområdet til kapittel 4, ikke kommer inn under dette kapittels virkeområde. 9 Partene er innforstått med at eventuelle tvisteløsningsmekanismer i avtaler om investeringsbeskyttelse som en eller flere parter i denne avtale er part i, ikke får anvendelse på angivelige brudd på bestemmelsene i dette kapittel. 10 Tvister igangsatt av en part i tilknytning til samme sak som oppstår innenfor rammen av dette kapittel eller avtaler om investeringsbeskyttelse som en eller flere mellomamerikanske stater og en eller flere EFTA-stater er part i, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage. Når et forum er valgt, utelukkes bruk av det andre. Artikkel 5.2 Definisjoner I dette kapittel menes med a) «juridisk person»: ethvert rettssubjekt som er behørig opprettet eller på annen måte organisert i henhold til gjeldende lovgivning, uansett om det har et økonomisk formål eller ikke, og uansett om det er privat eller offentlig eid, herunder enhver form for selskap, forvaltningsselskap («trust»), kompaniskap, foretakssammenslutning («joint venture»), eller forening, b) «juridisk person fra en part»: en juridisk person som er opprettet eller på annen måte organisert i henhold til lovgivningen i en EFTA-stat eller en mellomamerikansk stat, og som driver en vesentlig forretningsvirksomhet i vedkommende EFTA-stat eller i vedkommende mellomamerikanske stat, c) «fysisk person»: en person som er borger av en av EFTA-statene eller en av De mellomamerikanske stater i henhold til deres respektive lovgivning,

24. juni 2013 nr. 9 662 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

d) «kommersiell tilstedeværelse»: forretningsvirksomhet av enhver art, herunder ved i) stiftelse, erverv eller videreføring av en juridisk person, eller ii) opprettelse eller videreføring av filial eller representasjonskontor, på en annen parts territorium med det formål å drive økonomisk virksomhet. Artikkel 5.3 Nasjonal behandling Med hensyn til kommersiell tilstedeværelse, og med forbehold for bestemmelsene i artikkel 5.4 og forbehold oppført i vedlegg XVIII, skal hver part gi juridiske og fysiske personer fra en annen part og slike personers kommersielle tilstedeværelse en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som i tilsvarende situasjoner gis dens egne juridiske og fysiske personer og slike personers kommersielle tilstedeværelse. Artikkel 5.4 Forbehold 1. Artikkel 5.3 får ikke anvendelse på a) forbehold som en part har ført opp på listen i vedlegg XVIII, b) en endring av et forbehold nevnt i bokstav a), i den grad endringen ikke svekker forbeholdets samsvar med artikkel 5.3, c) nye forbehold vedtatt av en part i samsvar med nr. 4 og innarbeidet i vedlegg XVIII, i den grad slike forbehold er uforenlige med artikkel 5.3. 2. Som ledd i gjennomgangen fastsatt i artikkel 5.11 forplikter partene seg til å gjennomgå status for forbehold oppført i vedlegg XVIII med sikte på å redusere antall forbehold eller fjerne dem. 3. En part kan når som helst, enten på anmodning fra en annen part eller ensidig, helt eller delvis fjerne forbehold oppført i vedlegg XVIII ved å gi skriftlig underretning til de øvrige parter. 4. Dersom en part innfører et nytt forbehold, som nevnt i nr. 1 bokstav c), skal vedkommende part sørge for at det samlede nivået for dens forpliktelser etter denne avtale ikke berøres. Parten skal omgående underrette de øvrige parter om forbeholdet og, der det er aktuelt, angi hvilke tiltak som treffes med sikte på å opprettholde det samlede nivået for dens forpliktelser. Når en slik underretning mottas, kan enhver annen part be om konsultasjoner om forbeholdet og tilknyttede saker. Slike konsultasjoner skal innledes uten opphold. Parten som ber om konsultasjoner, skal underrette de øvrige parter, og hvem som helst av disse kan delta i konsultasjonene. Partene som deltar i konsultasjonene, skal underrette de øvrige parter om utfallet av konsultasjonene. Artikkel 5.5 Nøkkelpersonell 1. Hver part skal, med de eventuelle begrensninger som følger av dens lover og forskrifter, gi fysiske personer fra en annen part som har etablert eller søker å etablere kommersiell tilstedeværelse i denne parten, og nøkkelpersoner som er ansatt hos fysiske eller juridiske personer fra en annen part, midlertidig innreise- og oppholdstillatelse på sitt territorium for at de kan delta i virksomhet forbundet med kommersiell tilstedeværelse, herunder rådgivning og yting av viktige tekniske tjenester. 2. Hver part skal, med de eventuelle begrensninger som følger av dens lover og forskrifter, gi fysiske eller juridiske personer fra en annen part og deres kommersielle tilstedeværelse adgang til, i forbindelse med slik tilstedeværelse, å ansette nøkkelpersoner etter den fysiske eller juridiske personens eget valg uavhengig av nasjonalitet og statsborgerskap, forutsatt at disse nøkkelpersonene har fått tillatelse til å reise inn, oppholde seg og arbeide på partens territorium, og at den aktuelle ansettelsen er i samsvar med de vilkår, betingelser og tidsbegrensninger som gjelder for tillatelsen gitt nøkkelpersonene. 3. Partene skal, med de eventuelle begrensninger som følger av deres lover og forskrifter, gi midlertidig innreise- og oppholdstillatelse til og sørge for all nødvendig bekreftende dokumentasjon for ektefelle og mindreårige barn til en fysisk person som er innvilget midlertidig innreise og opphold i samsvar med nr. 1 og 2. Ektefelles og mindreårige barns tillatelse skal gis for samme oppholdsperiode som for vedkommende person.

24. juni 2013 nr. 9 663 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 5.6 Rett til regulering 1. En part kan, med de eventuelle begrensninger som følger av bestemmelsene i dette kapittel og vedlegg XVIII, på ikkediskriminerende grunnlag vedta, opprettholde eller håndheve tiltak som er i offentlighetens interesse, for eksempel tiltak av betydning for helse, miljø eller sikkerhet eller rimelige tiltak av forsiktighetshensyn. 2. En part bør ikke gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike fra, slike tiltak for å stimulere til oppstart, erverv, utvidelse eller opprettholdelse av kommersiell tilstedeværelse av personer fra en annen part eller en ikke-part på sitt territorium. Artikkel 5.7 Betalinger og overføringer 1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 5.8, skal en part ikke legge restriksjoner på løpende betalinger og kapitalbevegelser i forbindelse med virksomhet fra kommersiell tilstedeværelse i sektorer utenom tjenestesektorene. 2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til IMF-avtalens artikler, herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med nevnte artikler, forutsatt at en part ikke innfører restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens forpliktelser etter dette kapittel, med unntak for artikkel 5.8 eller med mindre IMF ber om det. Artikkel 5.8 Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen 1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen. 2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til restriksjonene omtalt i nr. 1 skal reguleres av artikkel XII nr. 1–3 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det, med de nødvendige endringer. 3. En part som innfører eller opprettholder slike restriksjoner, skal omgående underrette Den blandede komité om dette. Artikkel 5.9 Generelle unntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XIV i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer. Artikkel 5.10 Sikkerhetsunntak Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer. Artikkel 5.11 Gjennomgang Bestemmelsene i dette kapittel skal gjennomgås jevnlig innenfor rammen av Den blandede komité med sikte på en mulig videreutvikling av partenes forpliktelser. Kapittel 6 Vern av immaterielle rettigheter Artikkel 6.1 Vern av immaterielle rettigheter 1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og ikkediskriminerende vern av immaterielle rettigheter, og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot inngrep, etterligning og piratkopiering, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg XIX og de internasjonale avtaler det vises til der. 2. Partene skal, med hensyn til vern av immaterielle rettigheter, gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir sine egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»). 24. juni 2013 nr. 9 664 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av en hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5. 4. Partene kan etter innbyrdes samtykke bli enige om å gjennomgå bestemmelsene i denne artikkel og vedlegg XIX i fremtiden med sikte på å bedre vernenivået ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes gjeldende vernenivå for immaterielle rettigheter. Kapittel 7 Offentlige anskaffelser Artikkel 7.1 Virkeområde og dekningsomfang 1. Dette kapittel får anvendelse på ethvert tiltak som en part treffer med hensyn til en dekket anskaffelse. I dette kapittel menes med «dekket anskaffelse» en anskaffelse for offentlige formål a) av varer, tjenester eller en kombinasjon av varer og tjenester i) som nærmere angitt i hver parts tillegg til vedlegg XX, og ii) som ikke anskaffes med sikte på kommersielt salg eller videresalg eller for bruk i produksjon av varer eller yting av tjenester med sikte på kommersielt salg eller videresalg, b) ved ethvert kontraktsmiddel, herunder kjøp, leasing, leie eller kjøp på avbetaling, med eller uten kjøpsopsjon, c) som har en verdi, beregnet i samsvar med reglene fastsatt i tillegg 9 til vedlegg XX, som på tidspunktet for offentliggjøringen av en kunngjøring i samsvar med artikkel 7.10 tilsvarer eller overstiger den relevante terskelverdi fastsatt i tillegg 1–3 til vedlegg XX, d) som foretas av en oppdragsgiver, og e) som ikke på annen måte er unntatt fra dekningsomfanget i nr. 2 eller i vedlegg XX. 2. Dette kapittel får ikke anvendelse på a) erverv eller leie av jord, eksisterende bygninger eller annen fast eiendom eller rettigheter til slik eiendom, b) avtaler utenfor kontraktsforhold eller enhver form for bistand som en part yter, herunder samarbeidsavtaler, tilskudd, lån, tilførsler av egenkapital, garantier og skattemessige oppmuntringer, c) anskaffelse eller erverv av fiskalagentur eller depositartjenester, avviklings- og forvaltningstjenester for regulerte finansinstitusjoner eller tjenester knyttet til salg, innløsning og distribusjon av offentlig gjeld, herunder lån og statsobligasjoner, sedler og andre verdipapirer, d) offentlige ansettelseskontrakter, e) anskaffelser foretatt i) for det spesifikke formål å yte internasjonal bistand, herunder utviklingshjelp, ii) i henhold til særlige prosedyrer eller vilkår fastsatt i en internasjonal avtale om troppestasjonering eller knyttet til signatarstatenes felles gjennomføring av et prosjekt, eller iii) i henhold til særlige prosedyrer eller vilkår som gjelder for en internasjonal organisasjon, eller anskaffelser finansiert ved internasjonale tilskudd, lån eller annen bistand når prosedyren eller vilkårene som anvendes, vil være i strid med bestemmelser i dette kapittel, f) anskaffelser gjort på særdeles gunstige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved uvanlige avhendelser, som avhendelser i forbindelse med opphør, i regi av bostyrer eller ved konkurs, men på rutineanskaffelser fra ordinære leverandører. Artikkel 7.2 Definisjoner I dette kapittel menes med a) «kommersielle varer eller tjenester»: en type varer eller tjenester som vanligvis selges eller tilbys for salg i det kommersielle markedet til, og som regelmessig kjøpes inn av, ikke-offentlige kjøpere for ikke-offentlige formål, b) «bygge- og anleggsarbeid»: et arbeid som har som formål å oppføre byggverk uansett hvilke midler som benyttes, basert på hovedgruppe 51 i De forente nasjoners sentrale produktgruppering (heretter kalt «CPC»), 24. juni 2013 nr. 9 665 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014 c) «elektronisk auksjon»: en gjentakende prosess som omfatter bruk av elektroniske midler, slik at leverandører kan legge fram enten nye priser eller nye verdier for kvantifiserbare, ikke-prissatte tilbudselementer knyttet til tildelingskriteriene, eller begge deler, og som resulterer i en rangering eller omrangering av tilbud, d) «skriftlig» eller «i skriftlig form»: ethvert uttrykk i form av ord eller tall som kan leses, gjengis og senere formidles, herunder elektronisk overført og lagret informasjon, e) «konkurranse uten forutgående kunngjøring»: en anskaffelsesprosedyre der oppdragsgiver kontakter en eller flere leverandører etter eget valg, f) «liste over leverandører»: en liste over leverandører som en oppdragsgiver har besluttet tilfredsstiller vilkårene for å stå på denne listen, og som oppdragsgiver har til hensikt å bruke mer enn én gang, g) «tiltak»: enhver lov, forskrift, prosedyre, forvaltningsmessig veiledning eller praksis, eller enhver handling en oppdragsgiver foretar med hensyn til en dekket anskaffelse, h) «kunngjøring av konkurranse»: en kunngjøring offentliggjort av en oppdragsgiver med oppfordring til interesserte leverandører om å søke om å få delta, inngi tilbud eller begge deler, i) «gjenkjøpsavtale»: et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi, investering, mothandel og tilsvarende tiltak eller krav, j) «åpen anbudskonkurranse»: en anskaffelsesprosedyre der alle interesserte leverandører kan inngi tilbud, k) «person»: en fysisk eller juridisk person, l) «oppdragsgiver»: en enhet som dekkes av tillegg 1–3 til vedlegg XX, m) «kvalifisert leverandør»: en leverandør som en oppdragsgiver anerkjenner har tilfredsstilt vilkårene for deltakelse, n) «begrenset anbudskonkurranse»: en anskaffelsesprosedyre der bare kvalifiserte eller registrerte leverandører blir innbudt av oppdragsgiver til å inngi tilbud, o) «tjenester»: også bygge- og anleggsarbeider, med mindre noe annet er oppgitt, p) «standard»: et dokument som er godkjent av et anerkjent organ, og som for felles og gjentatt bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, retningslinjer eller egenskaper for varer eller tjenester eller tilhørende prosesser og fremstillingsmetoder. En standard kan også omfatte eller utelukkende gjelde krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode, q) «leverandør»: en person eller gruppe av personer som leverer eller kan levere varer eller tjenester, og r) «teknisk spesifikasjon»: et tilbudskrav som i) fastsetter egenskapene ved varer eller tjenester som skal anskaffes, herunder kvalitet, ytelse, sikkerhet og mål, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillingen eller fremskaffelsen, eller ii) gjelder krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare eller tjeneste. Artikkel 7.3 Generelle unntak 1. Forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som vil innebære vilkårlig eller urettmessig forskjellsbehandling av partene under ellers like vilkår, eller en skjult begrensning av handelen mellom dem, skal ingen bestemmelse i dette kapittel tolkes slik at den hindrer en part i å treffe eller håndheve tiltak som a) er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet, b) er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse, c) er nødvendige for å verne immaterielle rettigheter, eller d) gjelder varer eller tjenester fra personer med nedsatt funksjonsevne, humanitære institusjoner eller fengselsarbeid. 2. Partene er innforstått med at bestemmelsen i nr. 1 bokstav b) omfatter miljøtiltak som er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse. Artikkel 7.4 Nasjonal behandling og likebehandling 1. Ved alle tiltak som gjelder en dekket anskaffelse, skal hver part, herunder dens oppdragsgivere, umiddelbart og uten vilkår gi en annen parts varer og tjenester, og en annen parts leverandører som tilbyr slike varer eller tjenester, en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som gis innenlandske varer, tjenester og leverandører. 2. Ved alle tiltak som gjelder en dekket anskaffelse, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, unnlate 24. juni 2013 nr. 9 666 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

a) å behandle en lokalt etablert leverandør mindre gunstig enn en annen lokalt etablert leverandør på grunnlag av graden av utenlandsk tilknytning eller eierskap, og b) å forskjellsbehandle en lokalt etablert leverandør på grunnlag av at varene eller tjenestene leverandøren tilbyr til en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en annen part. Artikkel 7.5 Bruk av elektroniske midler 1. Partene skal, så langt det er mulig, bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjonsmidler for å muliggjøre effektiv spredning av informasjon om offentlige anskaffelser, særlig om de muligheter oppdragsgivere gir til å inngi tilbud, samtidig som prinsippene om gjennomsiktighet og likebehandling overholdes. 2. Når en dekket anskaffelse foretas elektronisk, skal en oppdragsgiver a) sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av IT-systemer og tilhørende programvare, herunder systemer og programvare forbundet med verifisering og kryptering av informasjon, som er allment tilgjengelige og virker sammen med andre allment tilgjengelige IT-systemer og tilhørende programvare, og b) opprettholde ordninger som sørger for at forespørsler om deltakelse og tilbud er sikret integritet, blant annet ved å fastsette mottakstidspunkt og hindre uvedkommende tilgang. Artikkel 7.6 Gjennomføring av anskaffelser En oppdragsgiver skal foreta en dekket anskaffelse på en gjennomsiktig og upartisk måte som a) er i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel, og skal bruke anskaffelsesprosedyrer som åpen anbudskonkurranse, begrenset anbudskonkurranse og konkurranse uten forutgående kunngjøring, b) hindrer interessekonflikt og c) forebygger korrupsjon. Artikkel 7.7 Opprinnelsesregler En part skal ikke anvende opprinnelsesregler på varer eller tjenester som importeres fra eller leveres av en annen part, og som skiller seg fra opprinnelsesreglene parten samtidig anvender ved normalt handelssamkvem. Artikkel 7.8 Gjenkjøpsavtaler Når det gjelder dekkede anskaffelser, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke be om, ta hensyn til, pålegge eller fremtvinge gjenkjøpsavtaler. Artikkel 7.9 Informasjon om anskaffelsesordningen 1. Hver part skal omgående offentliggjøre ethvert tiltak som får generell anvendelse for dekkede anskaffelser, og enhver endring av disse opplysningene, i offisielt utpekte elektroniske eller papirbaserte medier som har stor utbredelse og er lett tilgjengelige for allmennheten. 2. Hver part skal på anmodning gi en annen part ytterligere opplysninger om anvendelsen av slike tiltak. Artikkel 7.10 Kunngjøringer 1. For hver dekket anskaffelse skal en oppdragsgiver offentliggjøre en kunngjøring av konkurranse, unntatt i tilfellene angitt i artikkel 7.18. Kunngjøringen skal offentliggjøres i elektroniske eller papirbaserte medier oppført i tillegg 7 til vedlegg XX. Slike medier skal ha stor utbredelse, og slike kunngjøringer skal være tilgjengelige minst inntil fristen angitt i kunngjøringen utløper. Disse kunngjøringene skal være tilgjengelige elektronisk og kostnadsfritt via en enkelt kanal såfremt det finnes en slik kanal. 2. Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapittel, skal hver kunngjøring av konkurranse inneholde de opplysninger som er fastsatt i tillegg 10 til vedlegg XX. 3. Hver part skal oppfordre sine oppdragsgivere til så tidlig som mulig hvert år å offentliggjøre, i det aktuelle papirbaserte eller elektroniske mediet oppført i tillegg 7 til vedlegg XX, en kunngjøring om deres fremtidige anskaffelsesplaner (heretter kalt «veiledende kunngjøring»). Den veiledende kunngjøringen bør inneholde opplysninger om kontraktsgjenstanden og om den antatte datoen for kunngjøring av konkurranse eller datoen da konkurransen vil bli avholdt. 24. juni 2013 nr. 9 667 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. En oppdragsgiver som dekkes av tillegg 2 eller 3 til vedlegg XX, kan benytte en veiledende kunngjøring som en kunngjøring av konkurranse forutsatt at den veiledende kunngjøringen inneholder alle opplysninger nevnt i nr. 2 som er tilgjengelige for oppdragsgiver, samt en erklæring om at interesserte leverandører bør uttrykke sin interesse for anskaffelsen overfor oppdragsgiver. Artikkel 7.11 Vilkår for deltakelse 1. Når en part, herunder dens oppdragsgivere, fastsetter vilkårene for deltakelse og vurderer om en leverandør oppfyller disse vilkårene, a) skal den begrense vilkårene for å delta i en anskaffelse til det som er strengt nødvendig for å sikre at leverandøren har rettslig og finansiell kapasitet og kommersiell og teknisk evne til å påta seg den aktuelle anskaffelsen, b) skal den evaluere leverandørens finansielle kapasitet og kommersielle og tekniske evne på grunnlag av hans forretningsvirksomhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens part, c) skal den foreta sin evaluering ene og alene på grunnlag av vilkårene som oppdragsgiver på forhånd har angitt i kunngjøringer eller i konkurransegrunnlaget, d) skal den ikke sette som vilkår for at en leverandør skal få delta i en anskaffelse, at leverandøren tidligere er blitt tildelt en eller flere kontrakter av en oppdragsgiver fra en bestemt part, og e) kan den kreve relevant erfaring når dette er strengt nødvendig for å oppfylle kravene forbundet med anskaffelsen. 2. Når det foreligger bevis til støtte for det, kan en part, herunder dens oppdragsgivere, utelukke en leverandør på grunn av forhold som a) konkurs, b) falske erklæringer, c) betydelige eller vedvarende mangler ved oppfyllelsen av vesentlige krav eller forpliktelser i forbindelse med en eller flere tidligere kontrakter, d) endelig dom for alvorlig forbrytelse eller annet alvorlig lovbrudd, e) tjenestefeil, handlinger eller forsømmelser som har negativ virkning for leverandørens forretningsmessige integritet, eller f) manglende innbetaling av skatt. Artikkel 7.12 Registreringsordninger og kvalifikasjonsprosedyrer 1. En part, herunder dens oppdragsgivere, kan håndheve en ordning for registrering av leverandører der det kreves at interesserte leverandører registrerer seg og fremlegger bestemte opplysninger. 2. En part, herunder dens oppdragsgivere, skal ikke opprette eller anvende en registreringsordning eller en kvalifikasjonsprosedyre som har som formål eller virkning unødig å hindre leverandører fra en annen part i å delta i partens anskaffelser. 3. En oppdragsgiver skal omgående underrette en leverandør som søker om å få delta i en anskaffelse, om utfallet av søknaden. Dersom en oppdragsgiver avslår en leverandørs søknad om å få delta eller ikke lenger anser at han er kvalifisert, skal oppdragsgiver på anmodning fra leverandøren omgående gi vedkommende en skriftlig begrunnelse for avgjørelsen. 4. En oppdragsgiver skal anerkjenne enhver innenlandsk leverandør og enhver leverandør fra den annen part som oppfyller vilkårene for å delta i en bestemt anskaffelse, som kvalifiserte leverandører, med mindre oppdragsgiver i kunngjøringen av konkurransen fastsetter at et begrenset antall leverandører skal ha adgang til å inngi tilbud, samt kriteriene for utvelging av disse leverandørene. Artikkel 7.13 Liste over leverandører 1. En oppdragsgiver kan føre liste over leverandører, forutsatt at en kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å søke om å bli oppført på listen, offentliggjøres årlig i det aktuelle mediet oppført i tillegg 7 til vedlegg XX. Dersom listen over leverandører vil være gyldig i maksimalt tre år, kan oppdragsgiver offentliggjøre kunngjøringen bare én gang, ved starten av listens gyldighetsperiode, forutsatt at gyldighetsperioden fremgår av kunngjøringen, og at det ikke vil bli offentliggjort flere kunngjøringer. 2. Kunngjøringen angitt i nr. 1 skal inneholde opplysningene fastsatt i tillegg 10 til vedlegg XX. 3. En oppdragsgiver skal gi leverandører mulighet til når som helst å søke om å bli oppført på listen over leverandører, og skal innen rimelig kort tid oppføre på denne listen alle leverandører som har oppfylt de tilhørende kravene. Dersom oppdragsgiver avslår en leverandørs søknad om å bli oppført 24. juni 2013 nr. 9 668 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

på listen over leverandører eller fjerner ham fra listen, skal han omgående underrette leverandøren og på dennes anmodning omgående gi vedkommende en skriftlig begrunnelse for avgjørelsen. Artikkel 7.14 Grunnlaget for konkurransen 1. En oppdragsgiver skal sørge for at leverandører får tilgang til konkurransegrunnlaget med alle opplysninger som er nødvendige for at leverandører skal kunne utarbeide og inngi tilbud. Med mindre dette allerede er inntatt i kunngjøringen av konkurransen etter artikkel 7.10, skal denne dokumentasjonen inneholde en fullstendig beskrivelse av opplysningene fastsatt i tillegg 10 til vedlegg XX. 2. Når oppdragsgiver ikke tilbyr kostnadsfri direkte tilgang til fullstendig konkurransegrunnlag og eventuelle tilleggsdokumenter elektronisk, skal han omgående gjøre konkurransegrunnlaget tilgjengelig på anmodning fra en interessert leverandør fra en av partene. Oppdragsgiver skal også omgående besvare alle rimelige anmodninger om relevante opplysninger som fremmes av en interessert eller deltakende leverandør, forutsatt at opplysningene ikke gir denne leverandøren en fordel fremfor andre leverandører. Artikkel 7.15 Tekniske spesifikasjoner 1. En oppdragsgiver skal ikke utarbeide, fastsette eller anvende en teknisk spesifikasjon eller fastsette en prosedyre for samsvarsvurdering som har som formål eller virkning unødig å hindre handelen mellom partene. 2. Ved fastsettelse av tekniske spesifikasjoner for varer eller tjenester som skal anskaffes, skal oppdragsgiver der det er aktuelt, a) fastsette den tekniske spesifikasjonen i form av ytelses- eller funksjonskrav i stedet for utforming eller beskrivende egenskaper, og b) basere den tekniske spesifikasjonen på internasjonale standarder der slike finnes, og for øvrig på nasjonale tekniske forskrifter, anerkjente nasjonale standarder eller byggeforskrifter. 3. Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, bør en oppdragsgiver eventuelt opplyse at han vil godta tilbud på tilsvarende varer eller tjenester som åpenbart oppfyller kravene til anskaffelsen, ved å ta med uttrykk som «eller tilsvarende» i konkurransegrunnlaget. 4. Oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt varemerke, handelsnavn eller patent eller en bestemt enerett, utforming eller type, særskilt opprinnelse, produsent eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å beskrive kravene til varen på, og forutsatt at oppdragsgiver i slike tilfeller også har tatt med uttrykk som «eller tilsvarende» i konkurransegrunnlaget. 5. Oppdragsgiver skal ikke på en slik måte at det vil hindre konkurransen, søke eller motta råd som kan bli brukt ved utarbeiding eller fastsettelse av en teknisk spesifikasjon for en bestemt anskaffelse, fra en person som kan ha kommersiell interesse i anskaffelsen. 6. Det presiseres at en part, herunder dens oppdragsgivere, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel kan utarbeide, fastsette eller anvende tekniske spesifikasjoner for å fremme bevaring av naturressurser eller verne miljøet. Artikkel 7.16 Endringer i konkurransegrunnlaget og tekniske spesifikasjoner Når en oppdragsgiver før tildelingen av en kontrakt endrer kriterier eller spesifikasjoner fastsatt i en kunngjøring eller konkurransegrunnlaget som deltakende leverandører har mottatt, eller endrer eller offentliggjør på nytt en kunngjøring eller konkurransegrunnlaget, skal han i skriftlig form sende alle slike endringer eller kunngjøringen eller konkurransegrunnlaget som er offentliggjort på nytt, a) til alle leverandører som deltar på det tidspunkt opplysningene endres eller offentliggjøres på nytt, dersom leverandørene er kjent, og i alle øvrige tilfeller gjøre opplysningene tilgjengelige på samme måte som for de opprinnelige opplysningene, og b) i tilstrekkelig god tid til at leverandørene kan foreta tilpasninger og inngi endrede tilbud etter behov. Artikkel 7.17 Frister En oppdragsgiver skal i samsvar med sine egne rimelige behov gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og sende inn søknad om deltakelse og inngi tilbud, idet det skal tas særlig hensyn til anskaffelsens art og kompleksitet. Hver part skal fastsette frister i samsvar med vilkårene spesifisert i tillegg 8 til vedlegg 24. juni 2013 nr. 9 669 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

XX. Slike frister, også enhver forlengelse av dem, skal være like for alle interesserte eller deltakende leverandører. Artikkel 7.18 Konkurranse uten forutgående kunngjøring 1. Forutsatt at en oppdragsgiver ikke bruker denne bestemmelse for å unngå konkurranse mellom leverandører eller på en måte som diskriminerer leverandører fra en annen part eller beskytter innenlandske leverandører, kan han anvende konkurranse uten forutgående kunngjøring og velge ikke å anvende artikkel 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.19, 7.20, 7.21 og 7.22 bare i følgende tilfeller: a) dersom i) ingen tilbud er innkommet eller ingen leverandører har søkt om å få delta, ii) ingen innkomne tilbud oppfyller de vesentlige kravene i konkurransegrunnlaget, iii) ingen leverandører oppfyller vilkårene for å delta, eller iv) tilbudene som er innkommet, er avtalt ved ulovlig anbudssamarbeid, forutsatt at kravene i konkurransegrunnlaget ikke endres vesentlig, b) dersom varene eller tjenestene kan leveres bare av en bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig alternativ eller noen rimelige erstatningsvarer eller -tjenester av en av følgende grunner: i) behovet gjelder et kunstverk, ii) vern av patenter, opphavsretter eller andre eneretter, eller iii) mangel på konkurranse av tekniske grunner, c) ved tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer og tjenester som ikke var omfattet av den opprinnelige anskaffelsen, dersom et skifte av leverandør av disse tilleggsvarene og tjenestene i) ikke lar seg gjennomføre av økonomiske eller tekniske årsaker, som krav til utskiftbarhet eller samvirke med eksisterende utstyr, programvare, tjenester eller installasjoner innkjøpt innenfor rammen av den opprinnelige anskaffelsen, og ii) vil forårsake betydelig ulempe eller påføre oppdragsgiver betydelige merkostnader, d) i den grad det er absolutt nødvendig, dersom varene eller tjenestene ikke kan skaffes i tide ved bruk av åpen eller begrenset anbudskonkurranse på grunn av stor tidsnød forårsaket av begivenheter oppdragsgiver ikke har kunnet forutse, e) for varer kjøpt på en varebørs, f) dersom oppdragsgiver anskaffer en prototype eller en første vare eller tjeneste som er utviklet på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, forsøksvirksomhet, undersøkelser eller nyutvikling. Nyutvikling av en første vare eller tjeneste kan omfatte begrenset produksjon eller leveranse for å innarbeide resultatene fra testing på stedet («field testing») og for å vise at varen eller tjenesten egner seg for produksjon eller leveranse i større mengder med en akseptabel kvalitetsstandard, men omfatter ikke produksjon eller leveranse i større mengder for å sikre kommersiell lønnsomhet eller for å dekke inn utgifter til forskning og utvikling, g) når en kontrakt tildeles en vinner av en designkonkurranse, forutsatt at i) konkurransen har vært arrangert på en måte som er i samsvar med prinsippene i dette kapittel, særlig om å offentliggjøre en kunngjøring av konkurranse, og ii) deltakerne vurderes av en uavhengig jury med sikte på å tildele vinneren en designkontrakt. 2. Oppdragsgiver skal registrere eller utarbeide en skriftlig rapport om hver kontrakt som tildeles etter nr. 1. Registeret eller rapporten skal inneholde oppdragsgivers navn, verdien av og type varer eller tjenester som anskaffes, samt en erklæring om omstendigheter og vilkår nevnt i nr. 1 som har berettiget bruk av konkurranse uten forutgående kunngjøring. Artikkel 7.19 Elektroniske auksjoner 1. Dersom en oppdragsgiver har til hensikt å foreta en dekket anskaffelse ved å avholde elektronisk auksjon, skal han, før auksjonen igangsettes, gi hver deltaker a) opplysninger om metoden for automatisk evaluering, herunder den matematiske formelen, som skal være basert på tildelingskriteriene fastsatt i konkurransegrunnlaget, og som skal anvendes til å bestemme automatisk rangering eller omrangering i løpet av auksjonen, b) opplysninger om utfallet av den innledende evalueringen av elementene i deltakerens tilbud dersom kontrakten skal tildeles på grunnlag av det mest fordelaktige tilbudet, og 24. juni 2013 nr. 9 670 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

c) eventuelt andre relevante opplysninger i forbindelse med avholdelsen av auksjonen. Artikkel 7.20 Forhandlinger 1. En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger a) dersom oppdragsgiver, i kunngjøringen av konkurransen i henhold til artikkel 7.10, har angitt at han har til hensikt å føre forhandlinger, eller b) når det av evalueringen fremgår at ingen tilbud åpenbart er det mest fordelaktige vurdert på bakgrunn av de konkrete tildelingskriteriene fastsatt i kunngjøringen av konkurransen eller i konkurransegrunnlaget. 2. En oppdragsgiver skal a) sikre at enhver utelukkelse av leverandører som deltar i forhandlingene, skjer i samsvar med tildelingskriteriene fastsatt i kunngjøringen av konkurransen eller i konkurransegrunnlaget, og, b) når forhandlingene er sluttført, angi en felles frist for gjenværende, deltakende leverandører til å inngi nytt eller revidert tilbud. Artikkel 7.21 Behandling av tilbud 1. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle tilbud i henhold til prosedyrer som garanterer at anskaffelsesprosessen er rettferdig og upartisk, og at tilbudene behandles fortrolig. 2. Dersom oppdragsgiver mellom tilbudsåpningen og kontraktstildelingen gir en leverandør mulighet til å rette utilsiktede formfeil, skal han gi alle deltakende leverandører samme mulighet. Artikkel 7.22 Tildeling av kontrakter 1. For at et tilbud skal komme i betraktning ved tildelingen, må det foreligge skriftlig og ved åpningen oppfylle de vesentlige krav som er fastsatt i kunngjøringene og i konkurransegrunnlaget, og komme fra en leverandør som oppfyller vilkårene for å delta. 2. Med mindre oppdragsgiver beslutter at det ikke er i offentlighetens interesse å tildele en kontrakt, skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er i stand til å oppfylle vilkårene i kontrakten, og som, basert utelukkende på tildelingskriterier fastsatt i kunngjøringene og i konkurransegrunnlaget, har inngitt a) det mest fordelaktige tilbudet, eller, b) dersom pris er det eneste kriteriet, lavest pris. 3. Dersom oppdragsgiver mottar et tilbud med en pris som er påfallende lavere enn prisene i de øvrige tilbudene som er innkommet, kan han undersøke med leverandøren om denne oppfyller vilkårene for å delta og er i stand til å oppfylle vilkårene i kontrakten. 4. Oppdragsgiver skal ikke benytte opsjoner, avlyse en anskaffelse eller endre tildelte kontrakter på en måte som omgår forpliktelsene i dette kapittel. Artikkel 7.23 Åpenhet om opplysninger om anskaffelser 1. En oppdragsgiver skal omgående underrette deltakende leverandører om avgjørelser om kontraktstildeling, og skal på anmodning gjøre dette i skriftlig form. Med de eventuelle begrensninger som følger av artikkel 7.24, skal oppdragsgiver på anmodning gi en ikke foretrukket leverandør en redegjørelse om grunnene til at vedkommende leverandørs tilbud ikke er valgt, og om de relative fordelene ved det foretrukne tilbudet. 2. Oppdragsgiver skal senest 72 dager etter at den enkelte kontrakten er tildelt, offentliggjøre, i et papirbasert eller elektronisk medium oppført i tillegg 7 til vedlegg XX, en kunngjøring som minst inneholder følgende opplysninger om kontrakten: a) beskrivelse av vare- eller tjenesteanskaffelsen, b) oppdragsgivers navn og adresse, c) navn på leverandøren som har fått kontrakten, d) verdien av det foretrukne tilbudet eller det høyeste og laveste tilbudet som ble vurdert ved tildeling av kontrakten, e) dato for tildeling av kontrakten, og f) hva slags anskaffelsesprosedyre som er anvendt og, i tilfeller der det er anvendt konkurranse uten forutgående kunngjøring i henhold til artikkel 7.18, en angivelse av de omstendigheter som berettiger at denne prosedyren ble brukt. 24. juni 2013 nr. 9 671 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

3. Dersom oppdragsgiver offentliggjør kunngjøringen bare i et elektronisk medium, skal opplysningene være lett tilgjengelige i et rimelig tidsrom. 4. Den enkelte oppdragsgiver skal, i minst tre år regnet fra den dag kontrakten tildeles, oppbevare konkurransegrunnlaget og rapportene over anskaffelsesprosedyrene og kontraktstildelingene for en dekket anskaffelse, herunder rapportene angitt i artikkel 7.18, samt data som sikrer at gjennomføringen av en dekket anskaffelse som er foretatt elektronisk, er tilstrekkelig sporbar. Artikkel 7.24 Utlevering av opplysninger 1. En part skal på anmodning fra en annen part omgående gi de opplysninger som er nødvendige for å avgjøre om en anskaffelse ble foretatt på en rettferdig og upartisk måte og i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel, herunder informasjon om egenskaper og relative fordeler ved det foretrukne tilbudet. 2. I tilfeller der utlevering av opplysningene vil være til skade for konkurransen ved fremtidige konkurranser, skal parten som mottar opplysningene, ikke gi dem videre til noen enkelt leverandør uten først å ha rådført seg med parten som har gitt opplysningene, og fått vedkommendes samtykke. 3. Uten hensyn til de øvrige bestemmelsene i dette kapittel skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke gi noen enkelt leverandør opplysninger som kan være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandørene. 4. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at en part, herunder dens oppdragsgivere, myndigheter og klageinstanser, kan pålegges å gi videre fortrolige opplysninger etter dette kapittel dersom utlevering av opplysningene vil a) hindre rettshåndhevingen, b) kunne være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandørene, c) skade bestemte personers legitime forretningsinteresser, herunder vern av immaterielle rettigheter, eller d) på annen måte være i strid med offentlighetens interesser. Artikkel 7.25 Nasjonale prosedyrer for prøving av klager 1. Hver part skal i henhold til prinsippet om rettssikkerhet innføre en rask og effektiv administrativ eller rettslig prosedyre som sikrer likebehandling og gjennomsiktighet og gjør det mulig for en leverandør, dersom denne etter en parts nasjonale lovgivning ikke har rett til å klage direkte på et brudd på bestemmelsene i dette kapittel, å klage på manglende overholdelse av en parts tiltak for å gjennomføre dette kapittel i forbindelse med en dekket anskaffelse som leverandøren har eller har hatt interesse i. Saksbehandlingsreglene for alle klager skal foreligge skriftlig og være allment tilgjengelige. 2. Hver part kan i sin nasjonale lovgivning fastsette at dersom en leverandør i forbindelse med en dekket anskaffelse han har eller har hatt interesse i, klager på at det har funnet sted et brudd eller en unnlatelse som angitt i nr. 1, skal oppdragsgiver og leverandør oppfordres til å søke å løse klagen gjennom konsultasjon. 3. Hver leverandør skal gis tilstrekkelig tid til å forberede og inngi klage, idet denne fristen ikke under noen omstendighet skal være kortere enn ti dager regnet fra det tidspunkt grunnlaget for klagen ble kjent, eller rimeligvis burde vært kjent, for leverandøren. 4. Hver part skal etablere eller utpeke minst én upartisk forvaltnings- eller rettsmyndighet som fungerer uavhengig av dens oppdragsgivere, og som skal motta og prøve klager fra leverandører i forbindelse med en dekket anskaffelse. 5. Dersom en annen instans enn en myndighet nevnt i nr. 4 behandler en klage i første instans, skal vedkommende part sikre at leverandøren kan påklage avgjørelsen i første instans til en upartisk forvaltnings- eller rettsmyndighet som fungerer uavhengig av den oppdragsgiver hvis anskaffelse er gjenstand for klagen. 6. Hver part skal sørge for at avgjørelsene som treffes av en klageinstans som ikke er en domstol, underkastes en rettslig overprøving, eller at klageinstansen har prosedyrer som fastsetter a) at oppdragsgiver skal besvare klagen skriftlig og gi klageinstansen innsyn i alle relevante dokumenter, b) at deltakerne i forhandlingene (heretter kalt «deltakerne») skal ha rett til å fremme sine synspunkter før klageinstansen treffer avgjørelse om klagen, c) at deltakerne skal ha rett til å være representert og ledsaget, d) at deltakerne skal ha adgang til alle forhandlinger, e) at deltakerne skal ha rett til å kreve at forhandlingene er offentlige, og at de kan føre vitner, og 24. juni 2013 nr. 9 672 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

f) at klageinstansen skal treffe sine avgjørelser eller gi sine anbefalinger skriftlig så snart som mulig, og skal redegjøre for grunnlaget for hver avgjørelse eller anbefaling. 7. Hver part skal vedta eller ha prosedyrer a) som sørger for raske midlertidige tiltak for å ivareta leverandørens mulighet til å delta i anskaffelsen. Midlertidige tiltak som nevnt kan føre til at anskaffelsesprosessen utsettes. Prosedyrene kan fastsette at det kan tas hensyn til overordnede negative konsekvenser for de berørte interesser, herunder offentlighetens interesser, når det besluttes om slike tiltak bør få anvendelse. Det skal skriftlig gis en vektig grunn for ikke å gripe inn, og b) som, dersom en klageinstans har fastslått at det har funnet sted et brudd på bestemmelsene i dette kapittel eller en unnlatelse som angitt i nr. 1, sørger for avhjelpende tiltak eller kompensasjon for tap eller skade, som kan begrenses til kostnadene ved å utarbeide tilbudet eller ved å klage, eller begge deler. Artikkel 7.26 Endringer av dekningsomfang 1. En part kan foreta rent formelle korrigeringer av sitt dekningsomfang etter dette kapittel eller mindre endringer i sine bindingslister i vedlegg XX, forutsatt at den gir de øvrige parter skriftlig underretning og det ikke foreligger skriftlig innsigelse fra noen part innen 45 dager etter at underretning er gitt. En part som foretar en korrigering eller mindre endring som nevnt, plikter ikke å yte kompensasjon til de øvrige parter. 2. En part kan for øvrig endre sitt dekningsomfang etter dette kapittel forutsatt at a) den gir de øvrige parter skriftlig underretning og samtidig tilbyr akseptabel kompensasjon for å opprettholde dekningsomfanget på et nivå tilsvarende det som fantes forut for endringen, med unntak av hva som er fastsatt i nr. 3, og b) det ikke foreligger skriftlig innsigelse fra noen part innen 45 dager etter at underretning er gitt. 3. En part plikter ikke å yte kompensasjon i situasjoner der partene blir enige om at den foreslåtte endringen skal omfatte en oppdragsgiver som en part ikke lenger har kontroll eller innflytelse over. Dersom en part fremmer innsigelse mot en forsikring om at offentlig kontroll eller innflytelse som nevnt fullstendig har opphørt, kan den part som fremmer innsigelse, be om ytterligere opplysninger eller konsultasjoner med sikte på å klarlegge formen for offentlig kontroll eller innflytelse og oppnå enighet om oppdragsgivers fortsatte dekningsomfang etter dette kapittel. Artikkel 7.27 Samarbeid 1. Partene erkjenner betydningen av samarbeid for å oppnå bedre forståelse av hverandres ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgangen til hverandres markeder, særlig for små leverandører. 2. I samsvar med kapittel 10 skal partene bestrebe seg på å samarbeide i saker om a) utvikling og bruk av elektronisk kommunikasjon i ordninger for offentlige anskaffelser, og b) utveksling av erfaringer og opplysninger om blant annet regelverk, beste praksis og statistikk. Artikkel 7.28 Videre forhandlinger Dersom en part i fremtiden tilbyr en tredje part ytterligere fordeler med hensyn til omfanget av adgangen til sitt respektive marked for offentlige anskaffelser som avtalt etter dette kapittel, skal den på anmodning fra en annen part samtykke i å innlede forhandlinger med sikte på å utvide dekningsomfanget etter dette kapittel på gjensidig grunnlag. Kapittel 8 Konkurranse Artikkel 8.1 Konkurransebegrensende atferd 1. Følgende atferd hos foretak er uforenlig med denne avtales virkemåte i den utstrekning den kan ha betydning for samhandelen mellom partene: a) avtaler mellom foretak, beslutninger truffet av sammenslutninger av foretak og samordnet opptreden mellom foretak som har som formål eller virkning å hindre, innskrenke eller vri konkurransen, b) ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling11 på en parts territorium eller på en vesentlig del av det.

24. juni 2013 nr. 9 673 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

11 Med uttrykket «dominerende stilling» forstås et foretak som er i stand til å drive uavhengig av sine konkurrenter eller kunder, alternativt en betydelig markedsmakt eller en betydningsfull deltaker i markedet, som fastsatt i De mellomamerikanske staters respektive konkurranselovgivning. 2. Med de eventuelle begrensninger som følger av nasjonal lovgivning, får bestemmelsene i nr. 1 anvendelse også på virksomheten til offentlige foretak og foretak som partene har gitt sær- eller eneretter, i den utstrekning anvendelsen av disse bestemmelsene verken faktisk eller juridisk hindrer foretak som nevnt i å utføre de særlige offentlige oppgavene som er tillagt dem. 3. Rettigheter og forpliktelser etter dette kapittel får anvendelse bare mellom partene. 4. Dersom en part på det tidspunkt denne avtale trer i kraft, ennå ikke har vedtatt en konkurranselovgivning eller utpekt en kompetent myndighet, skal den gjøre det innen tre år for å oppfylle forpliktelsene i dette kapittel. Artikkel 8.2 Samarbeid 1. De berørte parter skal, med de eventuelle begrensninger som følger av deres nasjonale lovgivning, samarbeide i saker om konkurransebegrensende atferd som angitt i artikkel 8.1 for å sikre at slik atferd blir brakt til opphør. 2. Samarbeidet kan omfatte utveksling av relevant informasjon som partene har tilgang til. Ingen part plikter å utlevere informasjon som etter partens lovgivning er konfidensiell. Artikkel 8.3 Konsultasjoner For å fremme forståelse mellom partene eller behandle saker som oppstår innenfor rammen av dette kapittel, kan en part be om konsultasjoner i Den blandede komité. Anmodningen skal angi grunnene til konsultasjonene. Konsultasjoner skal holdes omgående med sikte på å finne en løsning som er forenlig med dette kapittel. De berørte parter skal gi Den blandede komité all støtte og informasjon den har behov for. Ingen part plikter å utlevere informasjon som etter partens lovgivning er konfidensiell. Artikkel 8.4 Tvisteløsning Ingen av partene kan benytte tvisteløsningsprosedyrene i kapittel 12 i saker som omfattes av dette kapittel. Kapittel 9 Handel og bærekraftig utvikling Artikkel 9.1 Kontekst og formål 1. Partene minner om erklæringen vedtatt på FN-konferansen om det menneskelige miljø i 1972, Rio- erklæringen om miljø og utvikling fra 1992, Agenda 21 om miljø og utvikling fra 1992, ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen fra 1998, handlingsplanen for bærekraftig utvikling vedtatt i Johannesburg i 2002, ministererklæringen om full sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår vedtatt av FNs økonomiske og sosiale råd i 2006 og ILOs erklæring om sosial rettferdighet for en rettferdig globalisering fra 2008. 2. Partene erkjenner at miljøvern og økonomisk og sosial utvikling er gjensidig avhengige og støttende faktorer for å oppnå en bærekraftig utvikling. De understreker nytten av å samarbeide om handelsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål som ledd i en global tilnærming til handel og bærekraftig utvikling. 3. Partene er enige om at dette kapittel representerer en samarbeidsorientert tilnærming grunnet på felles verdier og interesser som tar hensyn til deres ulike utviklingsnivå der det er relevant, og respekterer deres nåværende og fremtidige behov og ambisjoner. 4. Partene bekrefter at de forplikter seg til å fremme utvikling av internasjonal handel på en slik måte at det bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og til å sikre at denne målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser. Artikkel 9.2 Virkeområde Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapittel, skal nevnte kapittel få anvendelse på tiltak som berører handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål, og som treffes eller opprettholdes av partene. 24. juni 2013 nr. 9 674 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 9.3 Rett til regulering og vernenivå 1. Partene anerkjenner hverandres rett til selv å fastsette nivået for sitt miljø- og arbeidervern og i tråd med dette å vedta ny eller endre eksisterende relevant lovgivning og politikk på en måte som er forenlig med deres respektive forfatning og bestemmelsene i denne avtale, slik at de selv kan fastsette sine prioriteringer for en bærekraftig utvikling. 2. Partene skal arbeide for å sikre at deres respektive lovgivning, politikk og praksis fastsetter og fremmer et høyt miljø- og arbeidervernnivå som passer til deres sosiale, miljømessige og økonomiske situasjon, og som er i samsvar med de internasjonalt anerkjente standarder, prinsipper og avtaler som er nevnt i artikkel 9.5 og 9.6, og skal bestrebe seg på å styrke vernet fastsatt i slik lovgivning og politikk. 3. Partene erkjenner at det er viktig å ta hensyn til vitenskapelig og teknisk informasjon samt relevante internasjonale standarder, retningslinjer og anbefalinger når de utformer og gjennomfører tiltak som gjelder miljø og arbeidsforhold og påvirker handelen og investeringsvirksomheten dem imellom. Artikkel 9.4 Opprettholdelse av vernenivå 1. En part skal ikke unnlate effektivt å håndheve sine egne miljø og arbeidslivslover, forskrifter og standarder på en måte som påvirker handelen eller investeringsvirksomheten mellom partene. 2. Med de eventuelle begrensninger som følger av artikkel 9.3, a) erkjenner partene at det er uakseptabelt å svekke eller senke miljø- eller arbeidervernnivået fastsatt i partens lover, forskrifter eller standarder utelukkende i den hensikt å stimulere til investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver virksomhet på partens territorium, eller b) skal en part ikke gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike fra, miljø eller arbeidslivslover, forskrifter eller standarder som nevnt i den hensikt å stimulere til investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver virksomhet på partens territorium. Artikkel 9.5 Internasjonale arbeidslivsstandarder og -avtaler 1. Partene bekrefter at de i egenskap av ILO-medlem forplikter seg til å respektere, fremme og gjennomføre prinsippene som følger av de grunnleggende rettigheter, nedfelt i ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen vedtatt på Den internasjonale arbeidskonferansens 86. sesjon i 1998, det vil si: a) foreningsfrihet og reell anerkjennelse av retten til å føre kollektive forhandlinger, b) avskaffing av alle former for tvangsarbeid, c) effektiv avskaffing av barnearbeid, og d) avskaffing av forskjellsbehandling ved ansettelse og i yrke. 2. Partene bekrefter at de, i henhold til ministererklæringen om full sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår vedtatt av FNs økonomiske og sosiale råd i 2006, forplikter seg til å anerkjenne full og produktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår for alle som en sentral forutsetning for å oppnå en bærekraftig utvikling i alle land og som en prioritert målsetting for internasjonalt samarbeid, og til å fremme utvikling av internasjonal handel på en slik måte at det bidrar til full og produktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår for alle. 3. Partene minner om at de i egenskap av ILO-medlem forplikter seg til effektivt å gjennomføre, i samsvar med ILOs erklæring fra 1998 om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet, de grunnleggende ILO-konvensjonene de har ratifisert, og til kontinuerlig og konsekvent å arbeide for at de grunnleggende ILO-konvensjonene blir ratifisert. Partene skal utveksle informasjon om hverandres situasjon og fremgang når det gjelder de øvrige ILO-konvensjonene. 4. Brudd på grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet skal ikke kunne påberopes eller på annet vis benyttes som et legitimt komparativt fortrinn. Arbeidslivsstandarder skal ikke benyttes til handelspolitisk proteksjonisme. Artikkel 9.6 Multilaterale miljøavtaler og miljømessige prinsipper Partene bekrefter at de forplikter seg til effektivt å gjennomføre multilaterale miljøavtaler de er part i, i sin respektive lovgivning og praksis. Partene bekrefter også at de slutter opp om de miljømessige prinsippene som er nedfelt i de internasjonale instrumentene omtalt i artikkel 9.1. 24. juni 2013 nr. 9 675 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 9.7 Fremming av handel og investeringer som er gunstige for en bærekraftig utvikling 1. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utenlandske investeringer i, handel med og spredning av varer og tjenester som gagner en bærekraftig utvikling, herunder a) miljøteknologi, bærekraftig fornybar energi, økologisk produksjon og energieffektive og miljømerkede varer og tjenester, blant annet ved å fjerne tilhørende ikketollbaserte handelshindringer, b) varer og tjenester som omfattes av ordninger som etisk og rettferdig handel. 2. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utvikling av metoder og programmer som kan bidra til at bevaring og en bærekraftig utnytting av miljøet, som økoturisme, gir tilstrekkelig økonomisk avkastning. 3. Partene er derfor enige om å utveksle synspunkter og kan vurdere å samarbeide, enten i fellesskap eller bilateralt, på dette området. 4. Partene skal stimulere foretakene til å vise samfunnsansvar og til å samarbeide seg imellom om varer, tjenester og teknologi som bidrar til en bærekraftig utvikling, og som gagner miljøet. Artikkel 9.8 Handel med skogbruksbaserte produkter 1. For å fremme en bærekraftig forvaltning av skogressurser og dermed blant annet redusere utslipp av klimagasser som skyldes avskoging og forringelse av naturskog grunnet virksomhet som finner sted i andre sektorer enn skogsektoren, forplikter partene seg til å samarbeide i relevante multilaterale fora de deltar i, om å styrke håndhevingen og forvaltningen av regelverk for skogbruk og å fremme handelen med lovlige og bærekraftige skogbruksbaserte produkter. 2. Nyttige virkemidler for å nå dette målet kan blant annet omfatte en hensiktsmessig bruk av konvensjonen om internasjonal handel med truede plante- og dyrearter («CITES») når det gjelder truede tømmerarter, sertifiseringsordninger for bærekraftig høstede skogprodukter samt frivillige regionale eller bilaterale partnerskapsavtaler om håndheving, god forvaltningspraksis og handel innenfor skogbruksområdet («Forest Law Enforcement Governance and Trade (FLEGT) Voluntary Partnership Agreements»). Artikkel 9.9 Samarbeid i internasjonale fora Partene skal bestrebe seg på å styrke samarbeidet om handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål av felles interesse i relevante bilaterale, regionale og multilaterale fora de deltar i. Artikkel 9.10 Gjennomføring og konsultasjoner 1. Partene skal utpeke de administrative enhetene som skal fungere som kontaktpunkt med henblikk på å gjennomføre dette kapittel. 2. Gjennom kontaktpunktene nevnt i nr. 1 skal partene samarbeide i alle saker som omfattes av dette kapittel. Samarbeidet kan omfatte utveksling av relevant informasjon som partene har tilgang til. Ingen part plikter å utlevere informasjon som etter partens lovgivning er konfidensiell. 3. For å fremme forståelse mellom partene eller behandle saker som oppstår innenfor rammen av dette kapittel, eller dersom en part anser at et tiltak truffet av en annen part ikke er i samsvar med forpliktelsene etter dette kapittel, kan en part be om konsultasjoner i Den blandede komité. Anmodningen skal angi grunnene til konsultasjonene. Konsultasjoner skal holdes omgående med sikte på å finne en løsning som er forenlig med målsettingene i dette kapittel. De berørte parter skal gi Den blandede komité all støtte og informasjon den har behov for. 4. Ingen av partene kan benytte tvisteløsningsprosedyrene i kapittel 12 i saker som omfattes av dette kapittel. Artikkel 9.11 Gjennomgang Partene skal jevnlig undersøke i Den blandede komité om det er gjort fremgang for å nå målene fastsatt i dette kapittel, og vurdere relevante fremtidige internasjonale forhold for å fremme disse målene ytterligere. 24. juni 2013 nr. 9 676 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Kapittel 10 Samarbeid Artikkel 10.1 Virkeområde og formål 1. Partene erklærer at de er innstilt på å fremme handel, økonomisk samarbeid og overføring av teknologi for å gjøre det lettere å gjennomføre det overordnede formålet med denne avtale, særlig å styrke handels- og investeringsmulighetene som følger av avtalen, og å bidra til en bærekraftig utvikling. 2. Bestemmelsene i dette kapittel skal grunnes på samarbeid og skal ikke være gjenstand for tvisteløsningsprosedyrene i kapittel 12 i denne avtale. Artikkel 10.2 Metoder og virkemidler 1. Samarbeid og teknisk bistand som EFTA-statene yter for å gjennomføre dette kapittel, skal finne sted gjennom programmer som forvaltes av EFTA-sekretariatet. 2. Partene skal samarbeide med sikte på å finne fram til og benytte de mest effektive metodene og virkemidlene for å gjennomføre dette kapittel. For dette formål kan de samordne innsatsen med relevante internasjonale organisasjoner. 3. Bærekraftig utvikling skal være en integrert del av og komme til uttrykk ved gjennomføringen av samarbeidet, bistanden og teknologioverføringen i de ulike sektorene der dette er relevant. 4. Former for samarbeid og bistand kan omfatte a) utveksling av informasjon, overføring av teknologi, og opplæring, b) gjennomføring av felles tiltak som seminarer og arbeidsgrupper, og c) teknisk og administrativ bistand. Artikkel 10.3 Samarbeidsområder Samarbeid, bistand og overføring av teknologi kan omfatte alle områder som partene har identifisert i fellesskap, og som kan tjene til å styrke partenes og deres markedsdeltakeres evne til å dra nytte av økt internasjonal handel og økte internasjonale investeringer, herunder særlig a) fremming av og tilrettelegging for eksport av varer og tjenester til de øvrige parter samt utvikling av markedsmuligheter, b) toll- og opprinnelsesspørsmål, herunder yrkesrettet opplæring på området toll, c) tekniske forskrifter og veterinære og plantesanitære tiltak, herunder standardisering og sertifisering, d) bistand av regelverksmessig art og gjennomføring av lover på områder som immaterielle rettigheter og offentlige anskaffelser, og e) bistand av regelverksmessig art og gjennomføring av lover som gjelder handelsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål, herunder den institusjonelle kapasiteten til forvaltningsorganer innenfor miljø og arbeidsliv. Artikkel 10.4 Kontaktpunkter Partene skal utveksle navn på og adresser til utpekte kontaktpunkter for saker som angår samarbeid. Kapittel 11 Institusjonelle bestemmelser Artikkel 11.1 Den blandede komité 1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTAMellomAmerika (heretter kalt «Den blandede komité»), som skal bestå av representanter for hver part på ministernivå med ansvar for handelsrelaterte saker i henhold til partenes respektive rettslige rammer, deres utpekte representanter eller representanter for hver part på embetsmannsnivå valgt for dette formål.

24. juni 2013 nr. 9 677 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Den blandede komité skal a) overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale, b) fortløpende vurdere muligheten for en ytterligere avvikling av handelshindringer og andre restriktive tiltak i samhandelen mellom EFTA-statene og De mellomamerikanske stater, c) føre tilsyn med den videre utviklingen av denne avtale, d) føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale, e) søke å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale, f) fastsette sin egen forretningsorden, og g) behandle eventuelle andre spørsmål som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker. 3. Den blandede komité kan a) for å oppfylle avtalens formål, endre: tillegg 1–5 til vedlegg I, vedlegg III, IV, V, IX, X, XI, XII, XIII og XIV, vedlegg XV, XVI og XVIII og vedlegg XX, b) endre vedlegg I, VII og VIII, forutsatt at det ikke strider mot den enkelte parts internrettslige krav, og c) med mindre noe annet er fastsatt i denne artikkel, vurdere og foreslå for partene endringer i de rettigheter og forpliktelser som følger av denne avtale, herunder nye vedlegg og tillegg til samtlige av avtalens kapitler, forutsatt at det ikke strider mot den enkelte parts internrettslige krav. 4. Hver part skal gjennomføre, i samsvar med gjeldende internrettslige prosedyrer, enhver endring omtalt i nr. 3 bokstav a) innen den frist Den blandede komité fastsetter.12 5. Den blandede komité kan beslutte å nedsette de underkomiteer eller arbeidsgrupper den mener er nødvendig for å bistå komiteen i utførelsen av dens oppgaver. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av Den blandede komité. 6. Den blandede komité kan treffe beslutninger som fastsatt i denne avtale. I andre saker kan komiteen gi anbefalinger. 7. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved konsensus. Den kan også vedta beslutninger og gi anbefalinger i saker som angår bare en eller flere mellomamerikanske stater og en eller flere EFTA-stater. Bare de berørte parter kan avgi stemme i slike tilfeller. Beslutninger eller anbefalinger som Den blandede komité vedtar i samsvar med dette nummer, skal gjelde bare for de parter som har vedtatt beslutningen eller anbefalingen. 8. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov, men vanligvis hvert annet år. Komiteens møter skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og en av De mellomamerikanske stater. Med mindre partene har bestemt noe annet, skal møtene i Den blandede komité avholdes vekselvis på en av EFTA-statenes og en av De mellomamerikanske staters territorium eller ved bruk av teknologiske hjelpemidler som er tilgjengelige. 9. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet. 10. Den blandede komité skal i sine beslutninger fastsette passende bestemmelser om tidspunktet for deres ikrafttredelse. Dersom en parts nasjonale lovgivning gir adgang til det og Den blandede komité vedtar det, kan vedkommende part gi en beslutning i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil beslutningen trer i kraft for denne parten.

12 For Costa Ricas vedkommende får vedlegg XXI anvendelse. Artikkel 11.2 Kontaktpunkter 1. Hver part skal innen 60 dager etter at denne avtale er trådt i kraft, utpeke et kontaktpunkt for å lette kommunikasjonen mellom partene. 2. På anmodning fra den annen part skal kontaktpunktet finne fram til hvilket kontor eller hvilken tjenestemann som er ansvarlig for saken, og skal bistå etter behov for å lette kommunikasjonen med den anmodende part. 24. juni 2013 nr. 9 678 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Kapittel 12 Tvisteløsning Artikkel 12.1 Virkeområde og dekningsomfang 1. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale, får bestemmelsene i dette kapittel anvendelse med sikte på å hindre eller løse tvister om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale. 2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innenfor rammen av både denne avtale og WTO- avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage.13 Når et forum er valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre. 3. For formålet i nr. 2 skal tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen anses for å være valgt når en part anmoder om at det opprettes et panel i henhold til artikkel 6 i WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning, mens tvisteløsningsprosedyrer etter denne avtale anses for å være valgt når en part anmoder om voldgift i henhold til artikkel 12.4 nr. 1. 4. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre mot en annen part etter WTO-avtalen, skal den underrette alle øvrige parter skriftlig om sin hensikt.

13 I dette kapittel kan betegnelsene «part», «part i tvisten», «part som har inngitt klage» og «innklaget part» vise til en eller flere parter. Artikkel 12.2 Velvillig mellomkomst, forlik eller megling 1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er frivillige prosedyrer som anvendes dersom partene er enige om det. De kan innledes og avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt. De kan gå sin gang mens forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i samsvar med dette kapittel pågår. 2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik og megling, skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter ved en eventuell viderebehandling av saken. Artikkel 12.3 Konsultasjoner 1. Partene skal til enhver tid bestrebe seg på å bli enige om hvordan denne avtale skal fortolkes og anvendes, og skal gjennom samarbeid og konsultasjon gjøre alt de kan for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning på ethvert spørsmål som reises i samsvar med denne artikkel. 2. En part kan skriftlig anmode en annen part om konsultasjoner når den anser at et tiltak eller andre forhold er i strid med denne avtale, og skal begrunne anmodningen, med angivelse av det tiltak det gjelder, eller andre forhold som ønskes vurdert, samt det rettslige grunnlaget for klagen. Den part som anmoder om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om anmodningen. Den part som anmodningen er rettet til, skal besvare anmodningen innen ti dager etter at den er mottatt. 3. Konsultasjonene skal begynne innen 30 dager etter at en anmodning om konsultasjon er mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, skal begynne senest 15 dager etter at anmodningen er mottatt. Dersom den part som anmodningen er rettet til, ikke svarer innen 10 dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, eller 15 dager i hastesaker, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 12.4. 4. En part som mener den har en vesentlig handelsinteresse i saken, kan delta i konsultasjonene ved å sende skriftlig underretning til de øvrige parter innen syv dager etter at en anmodning om konsultasjon er mottatt. I sin underretning skal parten gjøre rede for sin vesentlige handelsinteresse i saken. 5. Partene i tvisten skal legge fram tilstrekkelig informasjon, slik at det kan foretas en fullstendig undersøkelse for å finne ut hvordan tiltaket eller andre forhold er i strid med denne avtale, og skal behandle fortrolige opplysninger som utveksles i løpet av konsultasjonene, på samme måte som den part som legger fram opplysningene. 6. Konsultasjonene skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter ved en eventuell viderebehandling av saken. 7. Konsultasjoner kan holdes ved personlig fremmøte eller ved bruk av teknologiske hjelpemidler partene i tvisten bestemmer. Dersom de holdes ved personlig fremmøte, bør de finne sted i hovedstaden til den innklagede part, med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet. 8. Partene i tvisten skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning av saken. 24. juni 2013 nr. 9 679 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 12.4 Opprettelse av et voldgiftspanel 1. Dersom det er gått 50 dager, eller 20 dager i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, etter at anmodningen om konsultasjon ble mottatt av den innklagede part, uten at konsultasjonene omtalt i artikkel 12.3 har bilagt tvisten, kan den part som har inngitt klage, be om at det opprettes et voldgiftspanel ved skriftlig anmodning til den innklagede part. En kopi av anmodningen skal sendes de øvrige parter, slik at de kan avgjøre om de vil delta i voldgiftsprosessen. 2. Anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel skal angi det konkrete tiltak eller andre forhold som ønskes vurdert, og inneholde et kort sammendrag av det rettslige og faktiske grunnlaget for klagen. 3. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer, som skal oppnevnes i samsvar med Den permanente voldgiftsdomstolens tilleggsregler for voldgiftsbehandling av tvister mellom to stater, som trådte i kraft 20. oktober 1992 (heretter kalt «tilleggsreglene»), med de nødvendige endringer. Voldgiftspanelet skal regnes som opprettet samme dag lederen oppnevnes. 4. Med mindre partene i tvisten er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal voldgiftspanelets mandat være «i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 12.4, og trekke en konklusjon om juridiske og faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og gjennomføring av avgjørelsen». 5. Dersom flere enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, eller dersom anmodningen omfatter flere enn én innklaget part, bør det, når det lar seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle klager som gjelder samme sak. 6. En part som ikke er part i tvisten, skal ved skriftlig underretning til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg. Artikkel 12.5 Voldgiftspanelets forhandlinger 1. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal voldgiftspanelets forhandlinger føres i samsvar med tilleggsreglene, med de nødvendige endringer.14 2. Voldgiftspanelet skal undersøke saken det har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel, på bakgrunn av relevante bestemmelser i denne avtale fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler. 3. Partene i tvisten skal fastsette på hvilket språk voldgiftsprosessen skal føres. Dersom de ikke kommer til enighet, skal spørsmålet avgjøres av voldgiftspanelet. Voldgiftspanelets møter skal være åpne for allmennheten med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet eller voldgiftspanelet beslutter at forhandlingene skal føres for lukkede dører så lenge det pågår drøftinger om fortrolige opplysninger. 4. Dersom voldgiftspanelets møter holdes ved personlig fremmøte, skal partene i tvisten ved omforent avtale avgjøre hvor de skal finne sted; i mangel av en slik avtale skal møtene holdes i Haag i Nederland. 5. Det skal ikke være kontakt mellom en av partene alene og voldgiftspanelet om spørsmål som er under behandling. 6. En parts skriftlige innlegg, skriftlige versjoner av muntlige innlegg og svar på voldgiftspanelets spørsmål skal sendes av denne part til den andre parten i tvisten samtidig som de forelegges voldgiftspanelet. 7. Partene skal behandle fortrolig opplysninger forelagt voldgiftspanelet som er merket fortrolig av parten som har gitt opplysningene. 8. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes ved stemmeflertall blant medlemmene. Ethvert medlem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et voldgiftspanel skal ikke bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser. 9. Voldgiftskostnadene skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem. 10. De individuelle kostnadene hver av partene i tvisten pådrar seg, herunder administrative kostnader samt andre kostnader forbundet med forberedelse og gjennomføring av prosessen, skal bæres av den enkelte part.

14 Følgende artikler får ikke anvendelse: artikkel 3 (Varsel om voldgift), artikkel 26 (Midlertidige beskyttelsestiltak), artikkel 35 (Tolkning av kjennelsen), artikkel 36 (Rettelse av kjennelsen), artikkel 37 (Tilleggskjennelser) og artikkel 41 (Depositum).

24. juni 2013 nr. 9 680 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

11. Voldgiftspanelet skal fastsette en tidsplan for sitt arbeid som gir partene i tvisten tilstrekkelig tid til å gjennomføre de ulike stadiene i prosessen. I planen skal det fastsettes nøyaktig dato og frist for innlevering av alle relevante meddelelser, innlegg og andre dokumenter samt nøyaktig dato og tidspunkt for eventuelle møter. Voldgiftspanelet kan endre planen og omgående underrette partene i tvisten om enhver endring som nevnt. 12. Underretninger skal sendes snarest mulig til mottaker gjennom diplomatiske kanaler. Samtidig bør det sendes en kopi av underretningen til alle relevante kontorer som partene i tvisten har utpekt og underrettet hverandre om. 13. Voldgiftspanelet kan treffe avgjørelse om sin egen jurisdiksjon. Artikkel 12.6 Voldgiftspanelets rapporter 1. Voldgiftspanelet skal normalt legge fram for partene i tvisten en innledende rapport som inneholder panelets konklusjoner og avgjørelser, senest 90 dager etter at voldgiftspanelet er opprettet. En part i tvisten kan forelegge voldgiftspanelet skriftlige merknader til panelets innledende rapport innen 14 dager etter at rapporten er mottatt. Voldgiftspanelet skal normalt legge fram en sluttrapport for partene i tvisten senest 30 dager etter at den innledende rapporten er mottatt. 2. Sluttrapporten samt enhver rapport som legges fram etter artikkel 12.8 og 12.9, skal sendes partene i tvisten. Rapportene omhandlet i dette nummer skal offentliggjøres, med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet. 3. Enhver avgjørelse som voldgiftspanelet treffer etter en bestemmelse i dette kapittel, skal være endelig og bindende for partene i tvisten. Artikkel 12.7 Utsettelse eller avslutning av voldgiftspanelets forhandlinger 1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst utsette sitt arbeid for et tidsrom som ikke overstiger tolv måneder. Dersom et voldgiftspanels arbeid utsettes i mer enn tolv måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet behandle tvisten uten virkning, med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet. 2. En part som har inngitt klage, kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før sluttrapporten legges fram. En slik tilbaketrekking berører ikke partens rett til å inngi ny klage om samme saksforhold på et senere tidspunkt. 3. Partene i tvisten kan når som helst bli enige om å avslutte forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i henhold til denne avtale ved skriftlig å underrette voldgiftspanelets leder i fellesskap. 4. Et voldgiftspanel kan på et hvilket som helst tidspunkt før sluttrapporten offentliggjøres, foreslå for partene i tvisten å forsøke å avgjøre tvisten på minnelig vis. Artikkel 12.8 Gjennomføring av sluttrapporten 1. Den innklagede part skal omgående etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager etter at sluttrapporten er lagt fram, kan en part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist i lys av de spesielle omstendigheter i saken. Voldgiftspanelet skal normalt treffe avgjørelse senest 40 dager etter at anmodningen er mottatt. 2. Den innklagede part skal underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten, og gi en detaljert beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer at avgjørelsen etterleves, idet beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at den andre parten i tvisten kan vurdere tiltaket. 3. Dersom det foreligger uenighet med hensyn til om det er gjennomført tiltak for å etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten, eller om det gjennomførte tiltaket er i samsvar med avgjørelsen, skal uenigheten på anmodning fra en av partene i tvisten avgjøres av det samme voldgiftspanelet før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan oppheves i samsvar med artikkel 12.9. Voldgiftspanelet skal normalt treffe avgjørelse senest 60 dager etter at anmodningen er mottatt. 24. juni 2013 nr. 9 681 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 12.9 Kompensasjon og oppheving av fordeler 1. Dersom den innklagede part unnlater å etterkomme voldgiftspanelets avgjørelse som omtalt i artikkel 12.8 eller underretter den part som har inngitt klage, om at den ikke har til hensikt å etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten, skal denne parten, dersom den part som har inngitt klage, anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå enighet om en kompensasjon begge parter kan godta. Dersom det ikke er oppnådd enighet senest 20 dager etter at anmodningen er mottatt, skal den part som har inngitt klage, ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler som er gitt innenfor rammen av denne avtale, men bare i samme omfang som de fordeler som berøres av tiltaket eller forholdet voldgiftspanelet mener er i strid med denne avtale. 2. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, bør den part som har inngitt klage, først søke å oppheve anvendelsen av fordeler i samme sektor eller sektorer som berøres av tiltaket eller forholdet voldgiftspanelet mener er i strid med denne avtale. Dersom den part som har inngitt klage, mener det ikke lar seg gjøre eller ikke har den tiltenkte virkning å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan vedkommende part oppheve fordeler i andre sektorer. 3. Den part som har inngitt klage, skal senest 30 dager før den dag opphevingen får virkning, underrette den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve, om grunnene til opphevingen og om når opphevingen blir iverksatt. Den innklagede part kan innen 15 dager etter at en underretning som nevnt er mottatt, anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene som den part som har inngitt klage, har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem som berøres av tiltaket eller forholdet som anses å være i strid med denne avtale, og om den foreslåtte opphevingen er i samsvar med nr. 1 og 2. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 45 dager etter at anmodningen er mottatt. Fordelene skal ikke oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse foreligger. 4. Kompensasjonen og opphevingen av fordeler skal være midlertidige tiltak og skal håndheves av den part som har inngitt klage, bare inntil tiltaket eller forholdet som anses å være i strid med denne avtale, er trukket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med denne avtale, eller inntil partene i tvisten har løst tvisten på annet vis. 5. Dersom en av partene i tvisten anmoder om det, skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene ble opphevet, er i samsvar med sluttrapporten, og, på bakgrunn av denne avgjørelsen, om opphevingen av fordelene skal avsluttes eller endres. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 30 dager etter at anmodningen er mottatt. Artikkel 12.10 Øvrige bestemmelser 1. Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 12.8 og 12.9 bestå av panelmedlemmene som fremla sluttrapporten. Dersom et medlem av det opprinnelige voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal det oppnevnes en erstatter i samsvar med utvelgingsprosedyren som ble fulgt ved oppnevningen av det opprinnelige medlemmet. 2. Alle frister nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom partene i tvisten. 3. Dersom et voldgiftspanel mener det ikke er i stand til å overholde de tidsrammer det er pålagt å følge etter dette kapittel, skal det underrette partene i tvisten skriftlig om grunnene til forsinkelsen og angi hvor mye ekstra tid det trenger. Nødvendig tilleggstid bør ikke overstige 30 dager. Kapittel 13 Sluttbestemmelser Artikkel 13.1 Oppfyllelse av forpliktelser Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å oppfylle sine forpliktelser etter denne avtale. Artikkel 13.2 Vedlegg og tillegg Vedleggene til denne avtale, med tillegg, utgjør en integrert del av avtalen.

24. juni 2013 nr. 9 682 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 13.3 Endringer 1. Partene kan bli enige om å endre denne avtale. 2. Endringer vedrørende spørsmål som angår bare en eller flere mellomamerikanske stater og en eller flere EFTA-stater, skal avgjøres ene og alene av de berørte parter. 3. Uten hensyn til endringene omtalt i artikkel 11.1 kan Den blandede komité legge fram anbefalinger om endring av denne avtale for partene til ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning, i samsvar med deres respektive internrettslige prosedyrer. 4. Med mindre partene er blitt enige om noe annet, skal endringene tre i kraft 60 dager etter at minst én mellomamerikansk stat og minst én EFTA-stat har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument hos depositaren. For parter som deponerer et slikt dokument etter at endringen er trådt i kraft, skal endringen tre i kraft 60 dager etter at vedkommende part har deponert dokumentet. 5. Endringstekstene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren. Artikkel 13.4 Tiltredelse 1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, eller ethvert medlem av «Central American Economic Integration Sub-System» (SIECA) kan tiltre denne avtale på de vilkår partene blir enige om, og etter godkjenning i samsvar med deres respektive internrettslige prosedyrer, forutsatt at Den blandede komité godkjenner tiltredelsen. Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren. 2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft 60 dager etter at staten har deponert sitt tiltredelsesdokument eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, avhengig av hva som inntreffer sist. Artikkel 13.5 Oppsigelse og opphør 1. Enhver part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen får virkning seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen. 2. Enhver EFTA-stat som trer ut av konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund, skal ipso facto opphøre å være part i denne avtale samme dag uttredelsen trer i kraft. 3. Dersom samtlige EFTA-stater eller samtlige mellomamerikanske stater sier opp denne avtale, skal den opphøre å gjelde samme dag oppsigelsen, i henhold til denne artikkel, trer i kraft for samtlige EFTA-stater eller samtlige mellomamerikanske stater. Artikkel 13.6 Ikrafttredelse 1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes internrettslige prosedyrer. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren. 2. Dersom en parts internrettslige krav tillater det, kan parten anvende denne avtale midlertidig. Depositaren skal underrettes om en midlertidig anvendelse av denne avtale i henhold til dette nummer. 3. Denne avtale trer i kraft 60 dager etter at minst én mellomamerikansk stat og minst én EFTA-stat har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument hos depositaren. 4. For en part som deponerer sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal avtalen tre i kraft 60 dager etter at parten har deponert sitt dokument. Artikkel 13.7 Ensidige forbehold Denne avtale kan ikke være gjenstand for ensidige forbehold.

24. juni 2013 nr. 9 683 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 13.8 Depositar Norges regjering skal være depositar. SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale. Utferdiget i Trondheim 24. juni 2013, i to originaleksemplarer, ett på engelsk og ett på spansk, med samme gyldighet for begge tekster. Ved avvik skal den engelske teksten gå foran. Originaleksemplarene skal deponeres hos depositaren, som skal oversende bekreftede kopier til samtlige parter.

19. mars 2014 nr. 3 684 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

19. mars 2014 nr. 3 Avtale mellom Norge og EU om nærmere vilkår for deltakelse i arbeidet som utføres av Det europeiske støttekontor på asylfeltet I henhold til kgl.res. av 21. juni 2013 ble avtalen inngått. Avtalen trådte midlertidig i kraft 20. mars 2014 og endelig i kraft 1. juni 2014. Det vises til Prop.140 S (2012–2013), Innst.460 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 20. juni 2013.

Arrangement between the European Union and the Kingdom of Norway on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office THE EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as the «EU» of the one part, and THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as «Norway», of the other part Having regard to Article 49(1) of Regulation (EU) No 439/2010 of the European Parliament and of the Council of 19 May 2010 establishing a European Asylum Support Office1 , hereinafter referred to as the «Regulation», Whereas 1) The Regulation states that, to fulfil its purpose, the European Asylum Support Office, hereafter referred to as the «Support Office», should be open to participation by countries which have concluded agreements with the EU by virtue of which they have adopted and apply law of the EU in the field covered by this Regulation, in particular, Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland, hereinafter referred to as the «associate countries», 2) Norway has concluded agreements with the EU, by virtue of which it has adopted and applies law of the EU in the field covered by the Regulation, in particular the Agreement between the European Communities and Norway concerning the criteria and mechanisms for establishing the State responsible for examining a request for asylum lodged in a Member State or in Norway,2 HAVE AGREED AS FOLLOWS: 1 OJ EU L 132, 29.5.2010, p. 11 2 OJ EC L 93, 3.4.2001, p. 40

Article 1 Extent of participation Norway shall participate fully in the work of and be entitled to receive support actions from the Support Office as described in the Regulation and in accordance with the terms set out by the present Arrangement.

Article 2 Management Board Norway shall be represented in the Management Board of the Support Office as an observer without the right to vote.

Article 3 Financial contribution 1. Norway shall contribute to the revenue of the Support Office an annual sum calculated in accordance with its Gross Domestic Product (GDP) as a percentage of the GDP of all participating States in accordance with the formula described in the Annex. 2. The financial contribution referred to in Paragraph 1 shall be incurred as from the day following the entry into force or from the time of provisional application of this Arrangement as referred to in Article 13 (3) of the Arrangement. The first financial contribution shall be reduced proportionally to the remaining time in year after the entry into force or from the time of the provisional application of this Arrangement.

19. mars 2014 nr. 3 685 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 4 Data Protection 1. In applying this Arrangement Norway shall process data in line with Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data.3 2. For the purpose of this Arrangement, Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data4 shall apply to the processing of personal data carried out by the Support Office. 3. Norway shall respect the rules on confidentiality of documents held by the Support Office, as set out in the Rules of Procedure of the Management Board. 3 OJ EC L 281, 23.11.1995, p. 31 4 OJ EC L 8, 12.1.2001, p. 1 Article 5 Legal status The Support Office shall have legal personality under the law of Norway and shall enjoy in Norway the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the law of Norway. It may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be party to legal proceedings. Article 6 Liability The liability of the Support Office shall be governed by Article 45 (1), (3) and (5) of the Regulation. Article 7 Court of Justice Norway shall recognise the jurisdiction of the Court of Justice of the European Union over the Support Office, as provided for in Article 45 (2) and (4) of the Regulation. Article 8 Staff of the Support Office 1. In accordance with Article 38 (1) and 49 (1) of the Regulation, the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union, the rules adopted jointly by the European Union institutions for the purpose of applying these Staff Regulations and the rules adopted by the Support Office according to Article 38 (2) of the Regulation apply to nationals of Norway recruited as staff members by the Support Office. 2. By way of derogation from Article 12 (2) (a) and Article 82 (3) (a) of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union, nationals of Norway enjoying their full rights as citizens may be engaged under contract by the Executive Director of the Support Office according to the existing rules for selection and engagement of staff adopted by the Support Office. 3. Article 38 (4) of the Regulation shall apply mutatis mutandis to the nationals of Norway. 4. Nationals of Norway may not, however, be appointed to the post of Executive Director of the Support Office. Article 9 Privileges and immunities Norway shall apply to the Support Office and to its staff the Protocol on the Privileges and Immunities of the European Union5 as well as any rules adopted pursuant to this Protocol relating to staff matters of the Support Office. 5 OJ EU C 83, 30.3.2010, p. 266 Article 10 Combating fraud The provisions set out in Article 44 of the Regulation shall be applied and the European Anti-Fraud Office (OLAF) and the Court of Auditors may exercise the powers conferred on them. OLAF and the Court of Auditors shall inform Riksrevisjonen in good time of any intention to carry out on-the-spot-checks or audits which, if the Norwegian authorities so wish, may be carried out jointly with Riksrevisjonen. 19. mars 2014 nr. 3 686 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 11 Committee 1. A Committee, composed of representatives of the European Commission and Norway, shall monitor the proper implementation of the Arrangement and ensure a continuous process of information provision and exchange of views in this respect. For practical reasons, the Committee shall meet jointly with the corresponding Committees set up with other associated countries participating on the basis of Article 49 (1) of the Regulation. It shall meet upon request by either Norway or the European Commission. The Management Board of the Support Office shall be informed about the work of this Committee. 2. Information about foreseen EU legislation, which either directly affects or amends the Regulation or is expected to have implications relating to the financial contribution laid down in Article 3 of this Arrangement, shall be shared and an exchange of views thereon shall take place in the Committee. Article 12 Annex The Annex to this Arrangement shall constitute an integral part of the Arrangement. Article 13 Entry into force 1. The Contracting Parties shall approve this Arrangement in accordance with their own internal procedures. They shall notify each other of the completion of these procedures. 2. This Arrangement shall enter into force on the first day of the first month following the day of the last notification referred to in paragraph 1. 3. Upon signature of this Arrangement, the contracting parties may by a mutual agreement declare that it shall apply provisionally as from the day following that of its signature. Article 14 Termination and validity 1. This Arrangement shall be concluded for an unlimited period. 2. Each Contracting Party may, after consultations within the Committee, denounce this Arrangement by notifying the other Contracting Party. The Arrangement shall cease to apply six months after the date of such notification. 3. This Arrangement shall be terminated in case of termination of the Agreement between the European Community and Norway and Iceland concerning the criteria and mechanisms for establishing the State responsible for examining a request for asylum lodged in the Member State or Iceland or Norway. 4. This Arrangement shall be drawn up in one single original in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish languages, each of those texts being equally authentic. Annex Formula to calculate the contribution 1. The financial contribution of Norway to the revenue of the Support Office defined in Article 33 (3) (d) of the Regulation is calculated in the following way: The most updated final figures of the Gross Domestic Product (GDP) of Norway available on 31 March of each year shall be divided by the sum of the GDP figures of all the States participating in the Support Office available for the same year. The obtained percentage will be applied to the part of the authorised Support Office's revenue as defined in Article 33 (3) (a) of the Regulation in the year under consideration to obtain the amount of the financial contribution of Norway. 2. The financial contribution shall be paid in Euro. 3. Norway shall pay its financial contribution no later than 45 days after receiving the debit note. Any delay in payment shall give rise to the payment of default interest by Norway on the outstanding amount from the due date. The interest rate shall be the rate applied by the European Central Bank to its principal refinancing operations, as published in the C series of the Official Journal of the European Union, in force on the first calendar day of the month in which the deadline falls, increased by 3.5 percentage points.

19. mars 2014 nr. 3 687 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

4. Norway's financial contribution shall be adapted in accordance with this Annex in case the financial contribution from the European Union entered in the general budget of the European Union as defined in Article 33 (3) a of the Regulation is increased pursuant to Articles 26, 27 or 41 of the Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 on the financial rules applicable to the general budget of the Union and repealing Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.6 In this case, the difference shall be due 45 days after receiving the debit note. 5. In the event that payment credits of the Support Office received from the EU according to Article 33 (3) a of the Regulation related to a year N are not spent before 31 December of year N or that the Support Office budget of the year N has been lowered according to Articles 26, 27 or 41 of the Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 on the financial rules applicable to the general budget of the Union and repealing Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002, the part of these unspent or lowered payment credits corresponding to the percentage of the contribution made by Norway, is transferred to the budget of year N+1 of the Support Office. Norway's contribution to the Support Office's budget of year N+1 will be reduced accordingly. 6 OJ EU L 298, 26.10.2012, p. 1

19. mars 2014 nr. 3 688 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Avtale mellom Den europeiske union og Kongeriket Norge om nærmere vilkår for deltakelse i arbeidet som utføres av Det europeiske støttekontor på asylfeltet KONGERIKET NORGE, heretter kalt «Norge», på den ene side, og DEN EUROPEISKE UNION, heretter kalt «EU», på den annen side, er – under henvisning til artikkel 49 nr. 1 i europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 439/2010 av 19. mai 2010 om opprettelse av et europeisk støttekontor på asylfeltet,1 heretter kalt «forordningen», og ut fra følgende betraktninger: 1) I henhold til forordningen bør stater som har inngått avtaler med EU og derved har vedtatt og anvender EU-retten på det område som omfattes av forordningen, framfor alt Island, Liechtenstein, Norge og Sveits, heretter kalt de «assosierte stater», kunne delta i Det europeiske støttekontor på asylfeltet, heretter kalt «Støttekontoret», for at det skal kunne oppfylle sitt mandat. 2) Norge har inngått avtaler med EU og har derved vedtatt og anvender EU-retten på det område som omfattes av forordningen, ikke minst avtalen mellom De europeiske fellesskap og Norge om kriterier og mekanismer for å avgjøre hvilken stat som er ansvarlig for behandlingen av en asylsøknad framsatt i en medlemsstat eller i Norge2 – ENIGE OM FØLGENDE: 1 EUT L 132 av 29.5.2010, s. 11 2 EFT L 93 av 3.4.2001, s. 40 Artikkel 1 Deltakelsens omfang Norge skal delta fullt ut i Støttekontorets arbeid og være berettiget til støtte derfra som beskrevet i forordningen, og i samsvar med vilkårene i denne avtale. Artikkel 2 Styre Norge skal være representert i Støttekontorets styre som observatør uten stemmerett. Artikkel 3 Finansielt bidrag 1. Norge skal bidra til Støttekontorets inntekter med et årlig beløp som beregnes ut fra den prosentandel dets bruttonasjonalprodukt (BNP) utgjør av BNP for samtlige deltakerstater, etter framgangsmåten beskrevet i vedlegget. 2. Det finansielle bidraget nevnt i nr. 1 skal løpe fra den påfølgende dag etter at denne avtale er trådt i kraft, eller fra tidspunktet for dens midlertidig anvendelse, som nevnt i avtalens artikkel 13 nr. 3. Det første finansielle bidraget skal reduseres proporsjonalt med den del av året som gjenstår etter at denne avtale er trådt i kraft, eller etter tidspunktet for dens midlertidige anvendelse. Artikkel 4 Personvern 1. Ved anvendelse av denne avtale skal Norge behandle opplysninger i tråd med europaparlaments- og rådsdirektiv 95/46/EF av 24. oktober 1995 om beskyttelse av fysiske personer i forbindelse med behandling av personopplysninger og om fri utveksling av slike opplysninger.3 2. For denne avtales formål skal europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 45/2001 av 18. desember 2000 om beskyttelse av fysiske personer i forbindelse med behandling av personopplysninger4 i Fellesskapets institusjoner og organer og om fri utveksling av slike opplysninger gjelde for Støttekontorets behandling av personopplysninger. 3. Norge skal følge reglene om fortrolig behandling av Støttekontorets dokumenter, som fastsatt i styrets forretningsorden. 3 EFT L 281 av 23.11.1995, s. 31 4 EUT L 8 av 12.1.2011, s. 1 Artikkel 5 Rettslig status Støttekontoret skal være et eget rettssubjekt etter norsk lov, og skal ha den mest omfattende rettslige handleevne som en juridisk person kan ha i Norge etter norsk lov. Det kan særlig erverve eller avhende løsøre og fast eiendom og være part i rettssaker. 19. mars 2014 nr. 3 689 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 6 Ansvar Støttekontorets ansvar skal reguleres av bestemmelsene i forordningens artikkel 45 nr. 1, 3 og 5. Artikkel 7 Domstol Norge skal anerkjenne den myndighet over Støttekontoret som er tillagt Den europeiske unions domstol, som fastsatt i forordningens artikkel 45 nr. 2 og 4. Artikkel 8 Støttekontorets personale 1. I samsvar med forordningens artikkel 38 nr. 1 og artikkel 49 nr. 1 skal vedtektene for tjenestemenn og ansettelsesvilkårene for andre ansatte i Den europeiske union, de regler Den europeiske unions organer har vedtatt i fellesskap om anvendelsen av disse vedtektene, samt de regler Støttekontoret har vedtatt i samsvar med forordningens artikkel 38 nr. 2, gjelde for norske borgere som er ansatt som personale i Støttekontoret. 2. Som unntak fra artikkel 12 nr. 2 bokstav a) og artikkel 82 nr. 3) bokstav a) i ansettelsesvilkårene for andre ansatte i Den europeiske union kan Støttekontorets direktør ansette norske borgere på kontrakt dersom de har fulle statsborgerlige rettigheter, i samsvar med gjeldende regler for utvelging og ansettelse av personale vedtatt av Støttekontoret. 3. Forordningens artikkel 38 nr. 4 skal gjelde tilsvarende for norske borgere. 4. Norske borgere kan imidlertid ikke oppnevnes til stillingen som Støttekontorets direktør. Artikkel 9 Privilegier og immunitet Norge skal anvende protokollen om Den europeiske unions privilegier og immunitet5 på Støttekontoret og dets personale, samt eventuelle regler som er vedtatt i henhold til protokollen, og som gjelder personalspørsmål i Støttekontoret. 5 EUT C 83 av 30.3.2010, s. 266 Artikkel 10 Bedrageribekjempelse Bestemmelsene i forordningens artikkel 44 skal gjelde, og Det europeiske kontor for bedrageribekjempelse (OLAF) og Revisjonsretten kan utøve den myndighet som er tillagt dem. OLAF og Revisjonsretten skal i god tid underrette Riksrevisjonen når de har til hensikt å gjennomføre revisjon eller kontroll på stedet, som dersom norske myndigheter ønsker det, kan gjennomføres i fellesskap med Riksrevisjonen. Artikkel 11 Komité 1. En komité bestående av representanter for Europakommisjonen og Norge skal føre kontroll med at avtalen gjennomføres på korrekt måte, og sikre fortløpende utveksling av informasjon og synspunkter i den forbindelse. Av praktiske årsaker skal komiteen møtes samtidig med tilsvarende komiteer opprettet med andre assosierte stater som deltar med hjemmel i forordningens artikkel 49 nr. 1. Den skal komme sammen på anmodning fra Norge eller Europakommisjonen. Støttekontorets styre skal underrettes om komiteens arbeid. 2. Det skal opplyses om planlagt regelverk i EU som enten direkte berører eller endrer forordningen, eller som forventes å innvirke på det finansielle bidraget omhandlet i artikkel 3 i denne avtale, og synspunkter om dette skal utveksles i komiteen. Artikkel 12 Vedlegg Vedlegget til denne avtale skal utgjøre en integrert del av avtalen.

19. mars 2014 nr. 3 690 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 13 Ikrafttredelse 1. Avtalepartene skal godkjenne denne avtale i samsvar med sine interne prosedyrer. De skal underrette hverandre om gjennomføringen av disse prosedyrene. 2. Denne avtale trer i kraft den første dagen i måneden etter dagen for siste underretning som nevnt i nr. 1. 3. Ved undertegningen av denne avtale kan avtalepartene etter felles overenskomst erklære at den skal gjelde midlertidig fra dagen etter undertegning. Artikkel 14 Opphør og gyldighet 1. Denne avtale gjelder på ubestemt tid. 2. Hver avtalepart kan, etter samråd i komiteen, si opp denne avtale ved underretning til den annen avtalepart. Avtalen skal opphøre seks måneder etter underretningen. 3. Denne avtale skal opphøre dersom avtalen mellom Norge og Island og Det europeiske fellesskap om kriterier og mekanismer for å avgjøre hvilken stat som er ansvarlig for behandlingen av en asylsøknad som fremlegges i Norge, Island eller en medlemsstat, opphører. 4. Denne avtale skal utferdiges i ett originaleksemplar på bulgarsk, kroatisk, tsjekkisk, dansk, nederlandsk, engelsk, estisk, finsk, fransk, tysk, gresk, ungarsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, norsk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk og svensk, med samme gyldighet for alle tekster. Vedlegg Framgangsmåte ved beregning av bidraget 1. Norges finansielle bidrag til Støttekontorets inntekter som definert i forordningens artikkel 33 nr. 3 bokstav d) beregnes på følgende måte: De nyeste endelige tallene for Norges bruttonasjonalprodukt (BNP) per 31. mars hvert år skal divideres med summen av samme års tilgjengelige BNP-tall for samtlige stater som deltar i Støttekontorets arbeid. Prosentandelen som framkommer vil bli anvendt på andelen av Støttekontorets godkjente inntekter som definert i forordningens artikkel 33 nr. 3 bokstav a) i det aktuelle året, slik at størrelsen på Norges finansielle bidrag framkommer. 2. Det finansielle bidraget skal betales i euro. 3. Norge skal betale sitt finansielle bidrag innen 45 dager etter å ha mottatt debetnota. Ved forsinket betaling skal Norge betale morarenter fra forfallsdato på den utestående del av beløpet. Rentesatsen skal være den sats som Den europeiske sentralbank anvender ved sine viktigste refinansieringstransaksjoner den første kalenderdag i forfallsmåneden, og som offentliggjøres i C- serien av Den europeiske unions tidende, med 3,5 prosentpoengs tillegg. 4. Norges finansielle bidrag skal justeres i samsvar med dette vedlegg dersom det finansielle bidraget fra Den europeiske union oppført i Den europeiske unions alminnelige budsjett som definert i forordningens artikkel 33 nr. 3 bokstav a) økes i henhold til artikkel 26, 27 eller 41 i forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle reglene angående Den europeiske Unions alminnelige budsjett, jf. (EC, Euratom) NO 1605/2002.6 I et slikt tilfelle skal differansen forfalle 45 dager etter mottak av debetnota. 5. Dersom betalingskreditt til Støttekontoret fra EU for år N i samsvar med forordningens artikkel 33 nr. 3 bokstav a) ikke er brukt før 31. desember i år N, eller Støttekontorets budsjett for år N er satt ned i samsvar med artikkel 26, 27 eller 41 i forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle reglene angående Den Europeiske Unions alminnelige budsjett, jf. (EC, Euratom) nr. 1605/2002, skal den del av ubrukte eller nedsatt betalingskreditt som tilsvarer Norges prosentandel av bidraget, overføres til Støttekontorets budsjett for år N+1. Norges bidrag til Støttekontorets budsjett for år N+1 vil bli tilsvarende redusert. 6 EUT L 298 av 26.10.2012, s. 1

26. apr. 2014 nr. 17 691 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

26. apr. 2014 nr. 17 Rammeavtale om gjennomføring av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 mellom Norge, Island, Liechtenstein og Kroatia I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 10. april 2014 ble rammeavtalen undertegnet 29. april 2014. Rammeavtalen trådte i kraft 30. april 2014.

Memorandum of Understanding on the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 between Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Republic of Croatia ICELAND, THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN, THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as the «Donor States» and THE REPUBLIC OF CROATIA, hereinafter referred to as the «Beneficiary State» together hereinafter referred to as the «Parties», WHEREAS Protocol 38b to the EEA Agreement, incorporated into the EEA Agreement by the Agreement between the European Union, Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway on the EEA Financial Mechanism 2009–2014, establishes a financial mechanism (hereinafter referred to as the «EEA Financial Mechanism 2009–2014») through which the Donor States will contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area; WHEREAS the Agreement on the participation of the Republic of Croatia in the European Economic Area amends and makes Protocol 38b applicable via an Addendum mutatis mutandis to the Republic of Croatia, with certain exceptions; WHEREAS the EEA Financial Mechanism 2009–2014 aims to strengthen relations between the Donor States and the Beneficiary State to the mutual benefit of their peoples; WHEREAS by decision of the Standing Committee of the EFTA States No. 5/2010/SC of 9 December 2010 the Donor States have given the Financial Mechanism Committee, established by a decision of the Standing Committee of the EFTA States No. 4/2004/SC of 3 June 2004, a mandate to manage the EEA Financial Mechanism 2009–2014; WHEREAS the enhanced co-operation between the Donor States and the Beneficiary State will contribute to securing a stable, peaceful and prosperous Europe, based on good governance, democratic institutions, the rule of law, respect for human rights and sustainable development; WHEREAS the Parties recognise that the Republic of Croatia joins the EEA Financial Mechanism 2009–2014 at a very late stage and that this constitutes an exceptional situation with severe time constraints on the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 in Croatia; WHEREAS the Parties agree to establish a framework for cooperation in order to ensure the effective implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014; HAVE AGREED on the following: Article 1 Objectives 1. The overall objectives of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 are to contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area and to the strengthening of bilateral relations between the Donor States and the Beneficiary States through financial contributions in the priority sectors listed in paragraph 2. Accordingly, the Parties to this Memorandum of Understanding shall endeavour to select for funding programmes that contribute to the achievement of these objectives. 2. The financial contributions shall be available in the following priority sectors: (a) Environmental protection and management; (b) Climate change and renewable energy; (c) Civil society; (d) Human and social development; and (e) Protecting cultural heritage. Academic research may be eligible for funding in so far it is targeted at one or more of the priority sectors. 26. apr. 2014 nr. 17 692 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 2 Legal Framework This Memorandum of Understanding shall be read in conjunction with the following documents which, together with this Memorandum of Understanding, constitute the legal framework of the EEA Financial Mechanism 2009–2014: (a) Protocol 38b to the EEA Agreement on the EEA Financial Mechanism 2009–2014; (b) The Addendum to Protocol 38b to the EEA Agreement; (c) the Regulation on the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 (hereinafter referred to as the «Regulation») issued by the Donor States in accordance with Article 8.8 of Protocol 38b; (d) the programme agreements that will be concluded for each programme; and (e) any guidelines adopted by the Financial Mechanism Committee in accordance with the Regulation.

Article 3 Financial Framework 1. In accordance with Article 1 of the Addendum to Protocol 38b to the EEA Agreement, Protocol 38b shall apply mutatis mutandis to the Beneficiary State. 2. In accordance with Article 2 of the Addendum to Protocol 38b to the EEA Agreement, a total of € 5,000,000 shall be allocated to the Beneficiary State over the period running from 1 July 2013 to 30 April 2014, inclusive; it shall be made available for commitment in a single tranche as from the date of entry into force of the Agreement on the participation of the Republic of Croatia in the European Economic Area or of an agreement to apply the Agreement provisionally and until 30 April 2014. 3. In accordance with Article 8.7 of Protocol 38b and Article 1.8 of the Regulation, the management costs of the Donor States shall be covered by the overall amount referred to above. Further provisions to this effect are set out in the Regulation. The net amount of the allocation to be made available to the Beneficiary State is € 4,625,000.

Article 4 Roles and responsibilities 1. The Donor States shall make funds available in support of eligible programmes proposed by the Beneficiary State and agreed on by the Financial Mechanism Committee within the priority sectors listed in Article 3.1 of Protocol 38b and the programme areas identified in Annex B of this Memorandum of Understanding. The Donor States and the Beneficiary State may consult on possible and specific programmes before a formal programme proposal is submitted to the Financial Mechanism Committee. 2. The Beneficiary State shall assure the full co-financing of programmes that benefit from support from the EEA Financial Mechanism 2009–2014 in accordance with Annex B and the programme agreements. 3. The Financial Mechanism Committee shall manage the EEA Financial Mechanism 2009–2014 and take decisions on the granting of financial assistance in accordance with the Regulation. 4. The Committee shall be assisted by the Financial Mechanism Office (hereinafter referred to as the «FMO»). The FMO shall be responsible for the day-to-day operations of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 and shall serve as a contact point.

Article 5 Designation of authorities The Beneficiary State has authorised a National Focal Point to act on its behalf. The National Focal Point shall have the overall responsibility for reaching the objectives of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 as well as for the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 in the Beneficiary State in accordance with the Regulation. In accordance with Article 4.2 of the Regulation, the National Focal Point, the Certifying Authority, the Audit Authority, and an appropriate national entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports are designated in Annex A.

26. apr. 2014 nr. 17 693 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 6 Multi-annual Programming Framework 1. In accordance with Article 2.1 of the Regulation, the Parties have agreed on an implementation framework consisting of the following financial and substantive parameters: (a) a list of agreed programme areas, the financial contribution from the EEA Financial Mechanism 2009–2014 by programme area; (b) identification of programmes, their main focus and outcomes, as appropriate, as well as any specific concerns relating to target groups, geographical areas or other issues; (c) identification of programme operators, if appropriate; (d) initiatives to strengthening the bilateral relations between the Donor States and the Beneficiary State, including the identification of programme areas in which donor partnership programmes as referred to in Article 3.2 shall be prepared, the designation of donor programme partners, the allocation of funds for such programmes, and programmes, or component thereof, that are dedicated exclusively to donor partnership projects; (e) in specific cases, the identification of pre-defined projects to be included in relevant programmes; (f) identification of small grant schemes, as appropriate. 2. The implementation framework is outlined in Annex B. Article 7 Annual meetings In accordance with Article 2.3 of the Regulation an annual meeting shall be held between the FMC and the National Focal Point. The annual meeting shall allow the FMC and the National Focal Point to examine progress achieved over the previous reporting period and agree on any necessary measures to be taken. Article 8 Modification of the annexes 1. Annex A may be subject to review at the annual meetings. Amendments to Annex A agreed upon at the annual meetings do not require a formal change to this Memorandum of Understanding. Such amendments shall be confirmed through an exchange of letters between the FMC and the National Focal Point. 2. Annex B may be changed through an exchange of letters between the FMC and the National Focal Point. Article 9 Control and Access to Information The Financial Mechanism Committee, the EFTA Board of Auditors and their representatives have the right to carry out any technical or financial mission or review they consider necessary to follow the planning, implementation and monitoring of programmes and projects as well as the use of funds. The Beneficiary State shall provide all necessary assistance, information and documentation. Article 10 Governing Principles 1. The implementation of this Memorandum of Understanding shall in all aspects be governed by the Regulation and subsequent amendments thereof. 2. The objectives of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 shall be pursued in the framework of close co-operation between the Donor States and the Beneficiary State. The Parties agree to apply the highest degree of transparency, accountability and cost efficiency as well as the principles of good governance, sustainable development, gender equality and equal opportunities in all implementation phases of the EEA Financial Mechanism 2009–2014. 3. The Beneficiary State shall take proactive steps in order to ensure adherence to these principles at all levels involved in the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014. Article 11 Entry into Force This Memorandum of Understanding shall enter into force on the day after the date of its last signature. This Memorandum of Understanding is signed in four originals in the English Language. Signed in Brussel and Zagreb on April 26th and 29th 2014. 26. apr. 2014 nr. 17 694 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ANNEX A National management and control structures 1. National Focal Point The Sector for EU Programmes, within the Directorate for Strategic Planning, at the Ministry of Regional Development and EU Funds shall act as the National Focal Point. The Sector for EU Programmes reports directly to the Deputy Minister who acts as the Head of the National Focal Point. The roles and responsibilities of the National Focal Point are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.3 thereof. 2. Certifying Authority The Sector for the National Fund within the State Treasury, within the Ministry of Finance shall act as the Certifying Authority. The State Treasury is an administrative organisation in the Ministry of Finance responsible for budget preparation and consolidation, budget execution, state accounting and public debt management. The National Fund Sector reports directly to the Assistant Minister and State Treasurer who shall act as the Head of the Certifying Authority. The State Treasurer is accountable to the Minister of Finance. The roles and responsibilities of the Certifying Authority are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.5 thereof. 3. Audit Authority The Agency for Audit of European Union Programmes Implementation System (ARPA) shall act as the Audit Authority. ARPA has the capacity of a legal person and is functionally independent from all other authorities and bodies that participate in the management and implementation of the EEA and Norwegian Financial Mechanisms. ARPA reports directly to the Director of ARPA who shall act as the Head of the Audit Authority. The Director of ARPA is appointed by the Minister of Finance. The Audit Authority may, in line with paragraph 2 of Article 4.6 of the Regulation, choose to appoint an independent and certified auditor to carry out audits according to paragraphs 1(a) through 1(c) of Article 4.6 of the Regulation. Regardless of any such arrangement, the responsibility for the performance of these tasks remains with the Audit Authority. The roles and responsibilities of the Audit Authority are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.6 thereof. 4. National public entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports. The Service for combating irregularities and fraud (SCIF) within the Ministry of Finance shall act as the national public entity responsible for the preparation and submission of the irregularities reports. SCIF reports directly to the Head of Service for combating irregularities and fraud who shall act as the Head of the National public entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports. SCIF is an organizational unit within the Ministry of Finance. The Head of Service for combating irregularities and fraud is accountable to an Assistant Minister in the Ministry of Finance. The roles and responsibilities of SCIF acting as the National public entity responsible for the preparation and submission of irregularity reports are stipulated in the Regulation, in particular Article 11.3 thereof. 5. Monitoring Committee The Monitoring Committee shall be established with six months of the signing of the Memorandum of Understanding. Its role is stipulated in the Regulation, in particular Article 4.4 thereof. 6. Strategic Report and annual programme reports With reference to Articles 2.2 and 5.11 of the Regulation, and in light of the role of the National Focal Point as Programme Operator, the National Focal Point shall submit to the FMC a combined Strategic Report and annual programme report. The combined report shall be submitted to the FMC no later than 31 January each year. The Parties shall endeavour to hold the annual meeting in the fourth quarter of every year.

26. apr. 2014 nr. 17 695 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7. Organigram

ANNEX B Implementation framework In accordance with Article 2.1 of the Regulation, the Parties to this Memorandum of Understanding have agreed on an implementation framework outlined in this annex. 1. Financial parameters of the implementation framework Croatia EEA FM contribution Programme area Funds for Non-Governmental Organisations € 946,800 Local and Regional Initiatives to Reduce National € 3,404,264 Inequalities and to Promote Social inclusion

Other allocations Technical assistance to the Beneficiary State € 75,000 (Art. 1.9) Fund for bilateral relations at national level € 198,936 (Art. 3.5.1)

Net allocation to Croatia € 4,625,000

26. apr. 2014 nr. 17 696 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Specific concerns Bilateral relations between the Donor States and Croatia shall be strengthened with the aim of stimulating long-term cooperation, including through partnership at project level in all programme areas supported. The fund for bilateral relations at national level referred to in the table above shall be implemented jointly with the funds for bilateral relations at programme level referred to in Article 3.6 of the Regulation. The total allocation to the two funds shall amount to no less than € 250,000. The fund for bilateral relations at national level shall allocate € 100,000 to activities to promote the development of cooperation in geothermal energy between Iceland and Croatia. The appraisal of programme proposals will take due account of relevant human rights- and governance- related standards of the Council of Europe (such as those monitored by CPT, GRECO, GRETA, ECRI etc.), including the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Due to the limited timeframe available for the preparation of the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009–2014 in Croatia, the parties agree that the first date of eligibility of expenditure for Technical Assistance and for preparation of programmes shall be 1 February 2014. Furthermore, the parties agree that in accordance with paragraph 4 of Article 7.14 of the Regulation, expenditures incurred in projects may be eligible until 30 April 2017. The Parties agree that with respect to the small size of the allocation, the support will be provided through two programmes: The NGO Programme and a EEA Financial Mechanism Programme.

3. Substantive parameters of the implementation framework The programmes described below are to be prepared and, subject to FMC approval, implemented in the Beneficiary State.

A. Programme Area: Funds for Non-Governmental Organisations Programme: NGO Programme Objective: Strengthened civil society development and enhanced contribution to social justice, democracy and sustainable development Programme Operator: The Financial Mechanism Office is entrusted with operating the programme in line with Article 5.13 of the Regulation Programme grant: € 946,800 Specific concern: The programme shall be implemented jointly with the allocation to Civil Society Support under the Norwegian Financial Mechanism.

B. EEA Financial Mechanism Programme Programme Operator: National Focal Point Programme grant: € 3,404,264 Programme Area: Local and Regional Initiatives to Reduce National Inequalities and to Promote Social inclusion Objective: Strengthened social and economic cohesion at national, regional and local levels Pre-defined project I: iNavis, Croatian national resource centre for energy, environmental, marine and maritime research and business innovation. Project Promoter: City of Šibenik Project grant: € 1,719,513 Specific concerns: The aim of the project is to develop the iNavis centre in Šibenik. The project should be related to develop research and study activities, business development and bilateral cooperation within the iNavis centre. Pre-defined project II: Integrated Schools Project, Vukovar and Knin Project Promoter: Croatian Ministry of Science, Education and Sports. Project grant: € 1,300,000

26. apr. 2014 nr. 17 697 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Specific concerns: The aim of the project is social recovery of the post conflict and multi-ethnic communities and a higher level of understanding, respect and cooperation between minority groups and the majority. The task force formed by the Ministry of Science, Education and Sports, consisting of the Education and Teachers Training Agency, Joint Council of Municipalities, Serbian National Council and Nansen Dialogue Centre shall be formally involved in the planning of the project and support the project proposal.

26. apr. 2014 nr. 17 698 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Rammeavtale om gjennomføring av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 mellom Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Republikken Kroatia ISLAND, FYRSTEDØMMET LIECHTENSTEIN, KONGERIKET NORGE, heretter kalt «giverstatene», og REPUBLIKKEN KROATIA, heretter kalt «mottakerstaten», heretter samlet kalt «partene», SOM VISER TIL at protokoll 38 B til EØS-avtalen, innlemmet i EØS-avtalen ved avtalen mellom Den europeiske union, Island, Fyrstedømmet Liechtenstein og Kongeriket Norge om en EØS- finansieringsordning for perioden 2009–2014, etablerer en finansieringsordning (heretter kalt «EØS- finansieringsordningen 2009–2014»), og at giverstatene gjennom denne finansieringsordningen vil bidra til å redusere økonomiske og sosiale forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde, SOM VISER TIL at avtalen om Republikken Kroatias deltakelse i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde endrer protokoll 38 B og fører til at protokollen gjennom et tillegg får tilsvarende anvendelse for Republikken Kroatia, med visse unntak, SOM VISER TIL at EØS-finansieringsordningen 2009–2014 har som mål å styrke forbindelsene mellom giverstatene og mottakerstaten til gjensidig nytte for deres folk, SOM VISER TIL at giverstatene, ved vedtak i EFTA-statenes faste komité nr. 5/2010/SC av 9.desember 2010, har gitt styringskomiteen for EØS-midlene, som ble nedsatt ved vedtak i EFTA-statenes faste komité nr. 4/2004/SC av 3. juni 2004, mandat til å forvalte EØS-finansieringsordningen 2009–2014, SOM VISER TIL at det styrkede samarbeidet mellom giverstatene og mottakerstaten vil bidra til å sikre et stabilt, fredelig og framgangsrikt Europa basert på godt styresett, demokratiske institusjoner, rettsstaten, respekt for menneskerettighetene og bærekraftig utvikling, SOM VISER TIL at partene erkjenner at Republikken Kroatia tiltrer EØS-finansieringsordningen 2009–2014 svært sent, og at dette representerer en unntakstilstand som innebærer alvorlige tidsbegrensninger på gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 i Kroatia, SOM VISER TIL at partene samtykker i å etablere et rammeverk for samarbeid med henblikk på å sikre en effektiv gjennomføring av EØS-finansieringsordningen 2009–2014, ER ENIGE om følgende: Artikkel 1 Mål 1. EØS-finansieringsordningen 2009–2014 har som overordnet mål å bidra til å redusere økonomiske og sosiale forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde og å styrke de bilaterale forbindelsene mellom giverstatene og mottakerstatene gjennom økonomiske bidrag til de prioriterte sektorene oppført i nr. 2. Partene i denne rammeavtale skal derfor bestrebe seg på å velge programmer for finansiering som bidrar til at disse målene nås. 2. De økonomiske bidragene skal gjøres tilgjengelige innenfor følgende prioriterte sektorer: a) miljøvern og -forvaltning, b) klimaendringer og fornybar energi, c) det sivile samfunn, d) menneskelig og sosial utvikling, og e) vern av kulturarven. Akademisk forskning kan være støtteberettiget i den grad den er rettet mot en eller flere av de prioriterte sektorene. Artikkel 2 Rettslig ramme Denne rammeavtale skal sammenholdes med følgende dokumenter, som sammen med rammeavtalen utgjør den rettslige rammen for EØS-finansieringsordningen 2009–2014: a) protokoll 38 B til EØS-avtalen om EØS-finansieringsordningen 2009–2014, b) tillegg til protokoll 38 B til EØS-avtalen, c) forskrift om gjennomføring av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 (heretter kalt «forskriften») fastsatt av giverstatene i samsvar med artikkel 8 nr. 8 i protokoll 38 B, c) programavtalene som skal inngås for hvert program, og e) alle retningslinjer som vedtas av styringskomiteen for EØS-midlene i samsvar med forskriften. 26. apr. 2014 nr. 17 699 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 3 Økonomisk ramme 1. I samsvar med artikkel 1 i tillegget til protokoll 38 B til EØS-avtalen får protokoll 38 B tilsvarende anvendelse for mottakerstaten. 2. I samsvar med artikkel 2 i tillegget til protokoll 38 B til EØS-avtalen skal et beløp på til sammen 5 000 000 euro tildeles mottakerstaten i perioden fra 1. juli 2013 til og med 30. april 2014; beløpet skal stilles til rådighet i én enkelt del fra den dag avtalen om Republikken Kroatias deltakelse i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde eller en avtale om å anvende avtalen midlertidig trer i kraft, og fram til 30. April 2014. 3. I samsvar med artikkel 8 nr. 7 i protokoll 38 B og forskriftens artikkel 1.8 skal giverstatenes forvaltningskostnader dekkes av det samlede beløpet nevnt ovenfor. Ytterligere bestemmelser om dette er fastsatt i forskriften. Netto tildelt beløp som skal stilles til rådighet for mottakerstaten, er 4 625 000 euro. Artikkel 4 Roller og ansvar 1. Giverstatene skal tilføre midler til støtte for støtteberettigede programmer foreslått av mottakerstaten og godkjent av styringskomiteen for EØS-midlene innenfor de prioriterte sektorene oppført i artikkel 3 nr. 1 i protokoll 38 B og programområdene spesifisert i vedlegg B til denne rammeavtale. Giverstatene og mottakerstaten kan rådføre seg med hverandre om mulige og konkrete programmer før det legges fram et formelt forslag til programmer for styringskomiteen for EØS-midlene. 2. Mottakerstaten skal garantere full samfinansiering av programmer som mottar støtte fra EØS- finansieringsordningen 2009–2014, i samsvar med vedlegg B og programavtalene. 3. Styringskomiteen for EØS-midlene skal forvalte EØS-finansieringsordningen 2009–2014 og gjøre vedtak om tildeling av økonomisk støtte i samsvar med forskriften. 4. Komiteen skal bistås av sekretariatet for finansieringsordningene (heretter kalt «FMO»). FMO skal ha ansvaret for den daglige driften av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 og skal fungere som kontaktpunkt. Artikkel 5 Utpeking av myndigheter Mottakerstaten har gitt en nasjonal koordinerende myndighet fullmakt til å opptre på sine vegne. Den nasjonale koordinerende myndigheten har det overordnede ansvar for at målene for EØS- finansieringsordningen 2009–2014 nås, samt for at EØS-finansieringsordningen 2009–2014 gjennomføres i mottakerstaten i samsvar med forskriften. I samsvar med forskriftens artikkel 4.2 er den nasjonale koordinerende myndigheten, attesteringsmyndigheten, revisjonsmyndigheten og en egnet nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter oppført i vedlegg A. Artikkel 6 Flerårig programramme 1. I samsvar med forskriftens artikkel 2.1 er partene blitt enige om en gjennomføringsramme som består av følgende økonomiske og materielle parametere: a) en oversikt over avtalte programområder og det økonomiske bidraget fra EØS- finansieringsordningen 2009–2014 etter programområde, b) angivelse av programmer, programmenes hovedfokus og programresultater, alt etter behov, i tillegg til konkrete problemstillinger knyttet til målgrupper, geografiske områder eller andre spørsmål, c) eventuelt angivelse av programansvarlige, d) initiativer som skal styrke de bilaterale forbindelsene mellom giverstatene og mottakerstaten, herunder angivelse av programområder der det skal utarbeides giverlandspartnerprogrammer som nevnt i artikkel 3.2, utpeking av programpartnere fra giverland, fordeling av midler til slike programmer, og programmer eller deler av programmer som er øremerket til giverlandspartnerprosjekter, e) i særskilte tilfeller, angivelse av forhåndsdefinerte prosjekter som skal inngå i de aktuelle programmene, f) angivelse av mindre tilskuddsordninger, alt etter behov. 2. Gjennomføringsrammen er oppført i vedlegg B. 26. apr. 2014 nr. 17 700 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 7 Årlige møter I samsvar med forskriftens artikkel 2.3 skal det holdes et årlig møte mellom styringskomiteen for EØS- midlene og den nasjonale koordinerende myndigheten. Dette møtet skal gi styringskomiteen og myndigheten anledning til å vurdere de resultater som er oppnådd i løpet av den foregående rapporteringsperioden, og å avtale hvilke tiltak som eventuelt må treffes. Artikkel 8 Endring av vedleggene 1. Vedlegg A kan gjennomgås på de årlige møtene. Endringer i vedlegg A som det er enighet om på disse møtene, krever ikke en formell endring av denne rammeavtale. Slike endringer skal bekreftes ved brevveksling mellom styringskomiteen for EØS-midlene og den nasjonale koordinerende myndigheten. 2. Vedlegg B kan endres ved brevveksling mellom styringskomiteen for EØS-midlene og den nasjonale koordinerende myndigheten. Artikkel 9 Kontroll og tilgang til informasjon Styringskomiteen for EØS-midlene, EFTAs revisjonsråd og deres representanter har rett til å utføre ethvert faglig eller økonomisk oppdrag eller enhver faglig eller økonomisk gjennomgang som de finner nødvendig for å følge opp planleggingen, gjennomføringen og overvåkingen av programmer og prosjekter samt bruken av midler. Mottakerstaten skal gi all den bistand, informasjon og dokumentasjon som er nødvendig. Artikkel 10 Overordnede prinsipper 1. Gjennomføringen av denne rammeavtale skal i alle henseender være underlagt forskriften og senere endringer av denne. 2. Målene for EØS-finansieringsordningen 2009–2014 skal søkes nådd gjennom et nært samarbeid mellom giverstatene og mottakerstaten. Partene er enige om å være mest mulig åpne, etterrettelige og kostnadseffektive og å legge til grunn prinsippene om godt styresett, bærekraftig utvikling, likestilling mellom kvinner og menn og likebehandling i alle faser av gjennomføringen av EØS- finansieringsordningen 2009–2014. 3. Mottakerstaten skal treffe proaktive tiltak for å sikre at disse prinsippene blir etterlevd på alle plan i gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen 2009–2014. Artikkel 11 Ikrafttredelse Denne rammeavtale trer i kraft dagen etter datoen for siste undertegning. Denne rammeavtale er undertegnet i fire originaleksemplarer på engelsk. Undertegnet i Brussel og Zagreb den 26. og 29. april 2014.

26. apr. 2014 nr. 17 701 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

VEDLEGG A Nasjonale forvaltnings- og kontrollordninger 1. Nasjonal koordinerende myndighet Seksjonen for EU-programmer i direktoratet for strategisk planlegging i det kroatiske departementet for regional utvikling og EU-midler skal fungere som nasjonal koordinerende myndighet. Seksjonen rapporterer direkte til viseministeren, som fungerer som leder for den nasjonale koordinerende myndigheten. Den nasjonale koordinerende myndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.3. 2. Attesteringsmyndighet Seksjonen for det nasjonale fond i finansavdelingen i det kroatiske finansdepartementet skal fungere som attesteringsmyndighet. Finansavdelingen er et administrativt organ i finansdepartementet med ansvar for utarbeiding, konsolidering og gjennomføring av budsjettet samt for statens regnskaper og forvaltning av offentlig gjeld. Seksjonen rapporterer direkte til assisterende minister og finansavdelingens leder, som skal fungere som leder for attesteringsmyndigheten. Finansavdelingens leder er ansvarlig overfor finansministeren. Attesteringsmyndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.5. 3. Revisjonsmyndighet Det utøvende organ for revisjon av Den europeiske unions programmer (ARPA) skal fungere som revisjonsmyndighet. ARPA har kompetanse som juridisk person og fungerer uavhengig av alle øvrige myndigheter og organer som deltar i forvaltningen og gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen og den norske finansieringsordningen. ARPA rapporterer direkte til ARPAs direktør, som skal fungere som leder for revisjonsmyndigheten. ARPAs direktør utnevnes av finansministeren. I samsvar med forskriftens artikkel 4.6 nr. 2 kan revisjonsmyndigheten velge å utnevne en uavhengig og godkjent revisor som skal foreta revisjon i henhold til forskriftens artikkel 4.6. nr. 1 bokstav a)–c). Uten hensyn til en eventuell slik ordning vil revisjonsmyndigheten fortsatt ha ansvaret for å utføre disse oppgavene. Revisjonsmyndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.6. 4. Nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter Kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri (SCIF) i det kroatiske finansdepartementet skal fungere som nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter. SCIF rapporter direkte til lederen for kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri, som skal fungere som leder for den nasjonale myndigheten med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter. SCIF er en administrativ enhet i det kroatiske finansdepartementet. Lederen for kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri er ansvarlig overfor en assisterende minister i finansdepartementet. SCIFs oppgaver og ansvarsområde i egenskap av nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 11.3. 5. Overvåkingskomité Overvåkingskomiteen skal opprettes senest seks måneder etter at rammeavtalen er undertegnet. Komiteens oppgaver er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.4. 6. Strategisk rapport og årlige programrapporter Under henvisning til forskriftens artikkel 2.2 og 5.11, og i lys av den nasjonale koordinerende myndighetens rolle som programansvarlig, skal den nasjonale koordinerende myndigheten legge fram en kombinert strategisk rapport og årlig programrapport for styringskomiteen for EØS-midlene. Den kombinerte rapporten skal legges fram for styringskomiteen senest 31. januar hvert år. Partene skal bestrebe seg på å avholde det årlige møtet i løpet av fjerde kvartal hvert år.

26. apr. 2014 nr. 17 702 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7. Organisasjonskart

VEDLEGG B Gjennomføringsramme I samsvar med forskriftens artikkel 2.1 er partene i denne rammeavtale blitt enige om en gjennomføringsramme som beskrevet i dette vedlegg. 1. Gjennomføringsrammens økonomiske parametere Kroatia Bidrag fra EØS-finansieringsordningen Programområde Midler til ikke-statlige organisasjoner € 946 800 Lokale og regionale tiltak for å utjevne nasjonale € 3 404 264 forskjeller og fremme sosial integrasjon

Andre tildelinger Faglig bistand til mottakerstaten (artikkel 1.9) € 75 000 Fond for bilaterale forbindelser på nasjonalt plan € 198 936 (artikkel 3.5 nr. 1)

Netto beløp tildelt Kroatia € 4 625 000

26. apr. 2014 nr. 17 703 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Konkrete problemstillinger De bilaterale forbindelsene mellom giverstatene og Kroatia skal styrkes med sikte på å stimulere til et langsiktig samarbeid, blant annet gjennom samarbeid på prosjektnivå innenfor programområdene som støttes. Fondet for bilaterale forbindelser på nasjonalt plan nevnt i tabellen ovenfor skal gjennomføres sammen med fondet for bilaterale forbindelser på programnivå nevnt i forskriftens artikkel 3.6. Samlet beløp som tildeles de to fondene, skal være minst 250 000 euro. Fondet for bilaterale forbindelser på nasjonalt plan skal tildele 100 000 euro til tiltak for å etablere samarbeid mellom Island og Kroatia om jordvarme. Ved evalueringen av programforslag skal det tas behørig hensyn til relevante standarder for menneskerettigheter og godt styresett fra Europarådet (standardene som overvåkes av CPT, GRECO, GRETA, ECRI osv.), herunder konvensjonen om beskyttelse av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter. På grunn av begrenset tid til å forberede gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen 2009–2014 i Kroatia er partene blitt enige om at første frist for godkjenning av utgifter til faglig bistand og programforberedelse skal være 1. februar 2014. Partene er også enige om at utgifter som har påløpt under prosjekter, kan være støtteberettiget fram til 30. april 2017 i samsvar med forskriftens artikkel 7.14 nr. 4. Partene er enige om at ettersom det tildelte beløpet er forholdsvis lite, skal støtten ytes gjennom to programmer: et program for ikke-statlige organisasjoner og et program for EØS-finansieringsordningen.

3. Gjennomføringsrammens materielle parametere Programmene som er beskrevet nedenfor, skal utarbeides og, dersom styringskomiteen for EØS- midlene godkjenner dem, gjennomføres i mottakerstaten.

A. Programområde: Midler til ikke-statlige organisasjoner Program: Midler til ikke-statlige organisasjoner Formål: Styrke utviklingen av sivilsamfunnet og i større grad bidra til sosial rettferdighet, demokrati og bærekraftig utvikling Programansvarlig: Sekretariatet for finansieringsordningene (FMO) har ansvaret for å drifte programmet i samsvar med artikkel 5.13 i forskriften Programtilskudd: € 946 800 Konkrete problemstillinger: Programmet skal gjennomføres samtidig med tildelingen av midler til det sivile samfunn under den norske finansieringsordningen

B. Programmet for EØS-finansieringsordningen Programansvarlig: Nasjonal koordinerende myndighet Programtilskudd: € 3 404 264 Programområde: Lokale og regionale tiltak for å utjevne nasjonale forskjeller og fremme sosial integrasjon Formål: Styrke sosial og økonomisk utjevning nasjonalt, regionalt og lokalt Forhåndsdefinert prosjekt I: iNavis, Kroatias nasjonale ressurssenter for energi, miljø, marin og maritim forskning og innovasjon Prosjektansvarlig: Byen Šibenik Prosjekttilskudd: € 1 719 513 Konkrete problemstillinger: Prosjektet har som mål å utvikle iNavis-senteret i Šibenik. Prosjektet skal bidra til utvikling av forsknings- og studievirksomhet, næringsutvikling og bilateralt samarbeid innenfor iNavis-senteret. Forhåndsdefinert prosjekt II: Integrert skoleprosjekt, Vukovar og Knin Prosjektansvarlig: Det kroatiske departementet for vitenskap, utdanning og idrett Prosjekttilskudd: € 1 300 000

26. apr. 2014 nr. 17 704 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Konkrete problemstillinger: Prosjektet har som mål å fremme sosial gjenoppbygging av multietniske samfunn etter konflikt og en større grad av forståelse, respekt og samarbeid mellom minoritetsgrupper og majoritetsbefolkningen. Spesialgruppen ble nedsatt av det kroatiske departementet for vitenskap, utdanning og idrett, og består av det kroatiske kontoret for lærerutdanning og - opplæring, det kroatiske fellesrådet for kommuner, det serbiske nasjonalrådet og Nansen-dialogsenteret. Spesialgruppen skal formelt delta i prosjektplanleggingen og støtte prosjektforslaget.

29. apr. 2014 nr. 16 705 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

29. apr. 2014 nr. 16 Rammeavtale om gjennomføring av den norske finansieringsordningen 2009–2014 mellom Norge og Kroatia I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 10. april 2014 ble rammeavtalen undertegnet 29. april 2014. Rammeavtalen trådet i kraft 30. april 2014.

Memorandum of Understanding on the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 between the Kingdom of Norway and the Republic of Croatia THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as «Norway» and THE REPUBLIC OF CROATIA, hereinafter referred to as the «Beneficiary State» together hereinafter referred to as the «Parties», WHEREAS the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 establishes a financial mechanism (hereinafter referred to as the «Norwegian Financial Mechanism 2009–2014») through which Norway will contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area; WHEREAS the Additional Protocol to the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 consequent to the participation of the Republic of Croatia in the European Economic Area makes the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 applicable mutatis mutandis to the Republic of Croatia, with certain exceptions; WHEREAS the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 aims to strengthen relations between Norway and the Beneficiary State to the mutual benefit of their peoples; WHEREAS the enhanced co-operation between Norway and the Beneficiary State will contribute to securing a stable, peaceful and prosperous Europe, based on good governance, democratic institutions, the rule of law, respect for human rights and sustainable development; WHEREAS the Parties recognise that the Republic of Croatia joins the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 at a very late stage and that this constitutes an exceptional situation with severe time constraints on the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 in Croatia; WHEREAS the Parties agree to establish a framework for cooperation in order to ensure the effective implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014; HAVE AGREED on the following: Article 1 Objectives 1. The overall objectives of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 are to contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area and to the strengthening of bilateral relations between Norway and the Beneficiary States through financial contributions in the priority sectors listed in paragraph 2. Accordingly, the Parties to this Memorandum of Understanding shall endeavour to select for funding programmes that contribute to the achievement of these objectives. 2. The financial contributions shall be available in the following priority sectors: (a) Carbon capture and storage; (b) Green industry innovation; (c) Research and scholarship; (d) Human and social development; (e) Justice and home affairs; (f) Promotion of decent work and tripartite dialogue. Article 2 Legal Framework This Memorandum of Understanding shall be read in conjunction with the following documents which, together with this Memorandum of Understanding, constitute the legal framework of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014:

29. apr. 2014 nr. 16 706 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(a) the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 (hereinafter referred to as «the Agreement»); (b) the Additional Protocol to the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 consequent to the participation of the Republic of Croatia in the European Economic Area (hereinafter referred to as the «Additional Protocol»); (c) the Regulation on the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 (hereinafter referred to as the «Regulation») issued by Norway in accordance with Article 8.8 of the Agreement; (d) the programme agreements that will be concluded for each programme; and (e) any guidelines adopted by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs (NMFA) in accordance with the Regulation. Article 3 Financial Framework 1. In accordance with Article 1 of the Additional Protocol, the Agreement shall apply mutatis mutandis to the Beneficiary State. 2. In accordance with Article 2 of the Additional Protocol, a total of € 4,600,000 shall be allocated to the Beneficiary State over the period running from 1 July 2013 to 30 April 2014, inclusive; it shall be made available for commitment in a single tranche as from the date of entry into force of the Additional Protocol or of an agreement to apply the Additional Protocol provisionally and until 30 April 2014. 3. In accordance with Article 8.7 of the Agreement and Article 1.8 of the Regulation, the management costs of Norway shall be covered by the overall amount referred to above. Further provisions to this effect are set out in the Regulation. The net amount of the allocation to be made available to the Beneficiary State is € 4,255,000. Article 4 Roles and responsibilities 1. Norway shall make funds available in support of eligible programmes proposed by the Beneficiary State and agreed on by the NMFA within the priority sectors listed in Article 3 of the Agreement and the programme areas identified in Annex B of this Memorandum of Understanding. Norway and the Beneficiary State may consult on possible and specific programmes before a formal programme proposal is submitted to the NMFA. 2. The Beneficiary State shall assure the full co-financing of programmes that benefit from support from the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 in accordance with Annex B and the programme agreements. 3. The NMFA shall manage the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 and take decisions on the granting of financial assistance in accordance with the Regulation. 4. The NMFA shall be assisted by the Financial Mechanism Office (hereinafter referred to as the «FMO»). The FMO shall be responsible for the day-to-day operations of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 and shall serve as a contact point. Article 5 Designation of authorities The Beneficiary State has authorised a National Focal Point to act on its behalf. The National Focal Point shall have the overall responsibility for reaching the objectives of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 as well as for the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009– 2014 in the Beneficiary State in accordance with the Regulation. In accordance with Article 4.2 of the Regulation, the National Focal Point, the Certifying Authority, the Audit Authority, and an appropriate national entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports are designated in Annex A. Article 6 Multi-annual Programming Framework 1. In accordance with Article 2.1 of the Regulation, the Parties have agreed on an implementation framework consisting of the following financial and substantive parameters: (a) a list of agreed programme areas, the financial contribution from the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 by programme area; (b) identification of programmes, their main focus and outcomes, as appropriate, as well as any specific concerns relating to target groups, geographical areas or other issues; 29. apr. 2014 nr. 16 707 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(c) identification of programme operators, if appropriate; (d) initiatives to strengthening the bilateral relations between Norway and the Beneficiary State, including the identification of programme areas in which donor partnership programmes as referred to in Article 3.2 shall be prepared, the designation of donor programme partners, the allocation of funds for such programmes, and programmes, or component thereof, that are dedicated exclusively to donor partnership projects; (e) in specific cases, the identification of pre-defined projects to be included in relevant programmes; (f) identification of small grant schemes, as appropriate. 2. The implementation framework is outlined in Annex B. Article 7 Annual meetings In accordance with Article 2.3 of the Regulation an annual meeting shall be held between the NMFA and the National Focal Point. The annual meeting shall allow the NMFA and the National Focal Point to examine progress achieved over the previous reporting period and agree on any necessary measures to be taken. Article 8 Modification of the annexes 1. Annex A may be subject to review at the annual meetings. Amendments to Annex A agreed upon at the annual meetings do not require a formal change to this Memorandum of Understanding. Such amendments shall be confirmed through an exchange of letters between the NMFA and the National Focal Point. 2. Annex B may be changed through an exchange of letters between the NMFA and the National Focal Point. Article 9 Control and Access to Information The NMFA, the Office of the Auditor General of Norway and their representatives have the right to carry out any technical or financial mission or review they consider necessary to follow the planning, implementation and monitoring of programmes and projects as well as the use of funds. The Beneficiary State shall provide all necessary assistance, information and documentation. Article 10 Governing Principles 1. The implementation of this Memorandum of Understanding shall in all aspects be governed by the Regulation and subsequent amendments thereof. 2. The objectives of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 shall be pursued in the framework of close co-operation between Norway and the Beneficiary State. The Parties agree to apply the highest degree of transparency, accountability and cost efficiency as well as the principles of good governance, sustainable development, gender equality and equal opportunities in all implementation phases of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014. 3. The Beneficiary State shall take proactive steps in order to ensure adherence to these principles at all levels involved in the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014. Article 11 Entry into Force This Memorandum of Understanding shall enter into force on the day after the date of its last signature. This Memorandum of Understanding is signed in two originals in the English Language. Signed in Zagreb on 29 April 2014.

29. apr. 2014 nr. 16 708 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ANNEX A National management and control structures 1. National Focal Point The Sector for EU Programmes, within the Directorate for Strategic Planning, at the Ministry of Regional Development and EU Funds shall act as the National Focal Point. The Sector for EU Programmes reports directly to the Deputy Minister who acts as the Head of the National Focal Point. The roles and responsibilities of the National Focal Point are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.3 thereof. 2. Certifying Authority The Sector for the National Fund within the State Treasury, within the Ministry of Finance shall act as the Certifying Authority. The State Treasury is an administrative organisation in the Ministry of Finance responsible for budget preparation and consolidation, budget execution, state accounting and public debt management. The National Fund Sector reports directly to the Assistant Minister and State Treasurer who shall act as the Head of the Certifying Authority. The State Treasurer is accountable to the Minister of Finance. The roles and responsibilities of the Certifying Authority are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.5 thereof. 3. Audit Authority The Agency for Audit of European Union Programmes Implementation System (ARPA) shall act as the Audit Authority. ARPA has the capacity of a legal person and is functionally independent from all other authorities and bodies that participate in the management and implementation of the EEA and Norwegian Financial Mechanisms. ARPA reports directly to the Director of ARPA who shall act as the Head of the Audit Authority. The Director of ARPA is appointed by the Minister of Finance. The Audit Authority may, in line with paragraph 2 of Article 4.6 of the Regulation, choose to appoint an independent and certified auditor to carry out audits according to paragraphs 1(a) through 1(c) of Article 4.6 of the Regulation. Regardless of any such arrangement, the responsibility for the performance of these tasks remains with the Audit Authority. The roles and responsibilities of the Audit Authority are stipulated in the Regulation, in particular Article 4.6 thereof. 4. National public entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports. The Service for combating irregularities and fraud (SCIF) within the Ministry of Finance shall act as the national public entity responsible for the preparation and submission of the irregularities reports. SCIF reports directly to the Head of Service for combating irregularities and fraud who shall act as the Head of the National public entity responsible for the preparation and submission of irregularities reports. SCIF is an organizational unit within the Ministry of Finance. The Head of Service for combating irregularities and fraud is accountable to an Assistant Minister in the Ministry of Finance. The roles and responsibilities of SCIF acting as the National public entity responsible for the preparation and submission of irregularity reports are stipulated in the Regulation, in particular Article 11.3 thereof. 5. Monitoring Committee The Monitoring Committee shall be established with six months of the signing of the Memorandum of Understanding. Its role is stipulated in the Regulation, in particular Article 4.4 thereof. 6. Strategic Report and annual programme reports With reference to Articles 2.2 and 5.11 of the Regulation, and in light of the role of the National Focal Point as Programme Operator, the National Focal Point shall submit to the NMFA a combined Strategic Report and annual programme report. The combined report shall be submitted to the NMFA no later than 31 January each year. The Parties shall endeavour to hold the annual meeting in the fourth quarter of every year.

29. apr. 2014 nr. 16 709 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7. Organigram

ANNEX B Implementation framework In accordance with Article 2.1 of the Regulation, the Parties to this Memorandum of Understanding have agreed on an implementation framework outlined in this annex. 1. Financial parameters of the implementation framework Croatia Norwegian FM contribution Programme area Decent Work and Tripartite Dialogue € 100,000 Civil Society Support € 353,200 Judicial Capacity-building and Cooperation € 3,649,543

Other allocations Technical assistance to the Beneficiary State € 69,000 (Art. 1.9) Fund for bilateral relations at national level € 83,257 (Art. 3.5.1)

Net allocation to Croatia € 4,255,000

29. apr. 2014 nr. 16 710 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Specific concerns Bilateral relations between Norway and Croatia shall be strengthened with the aim of stimulating long- term cooperation, including through partnership at project level in all programme areas supported. The fund for bilateral relations at national level referred to in the table above shall be implemented jointly with the funds for bilateral relations at programme level referred to in Article 3.6 of the Regulation. The total allocation to the two funds shall amount to no less than € 138,000. The appraisal of programme proposals will take due account of relevant human rights- and governance- related standards of the Council of Europe (such as those monitored by CPT, GRECO, GRETA, ECRI etc.), including the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Due to the limited timeframe available for the preparation of the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 in Croatia, the parties agree that the first date of eligibility of expenditure for Technical Assistance and for preparation of programmes shall be 1 February 2014. Furthermore, the parties agree that in accordance with paragraph 4 of Article 7.14 of the Regulation, expenditures incurred in projects may be eligible until 30 April 2017. The Parties agree that with respect to the small size of the allocation, the support will be provided through three programmes: The Global Fund for Decent Work and Tripartite Dialogue, a NGO Programme and a Norwegian Financial Mechanism Programme. 3. Substantive parameters of the implementation framework The programmes described below are to be prepared and, subject to NMFA approval, implemented in the Beneficiary State: A. Programme Area: Decent Work and Tripartite Dialogue Programme: Decent Work and Tripartite Dialogue Objective: Decent work promoted and tripartite cooperation improved between employer's organisations, trade unions and public authorities in supporting equitable and sustainable economic and social development Expected outcomes: Improved social dialogue and tripartite dialogue structures and practices Programme Operator: Innovation Norway Programme grant: € 100,000 Project Promoter: Ministry of Labour and Pension System Pre-defined project: One single pre-defined project will be implemented in cooperation with the Union of Autonomous Trade unions of Croatia (UATUC). B. Programme Area: Civil Society Support Programme Programme: NGO Programme Objective: Strengthened civil society development and enhanced contribution to social justice, democracy and sustainable development Programme Operator: The Financial Mechanism Office is entrusted with operating the programme in line with Article 5.13 of the Regulation Programme grant: € 353,200 Specific concern: The programme shall be implemented jointly with the allocation to Funds for Non-Governmental Organisations under the EEA Financial Mechanism. € 100,000 of the allocation for this Programme shall be used for a project targeting the improvement of the situation of the Roma population. C. Norwegian Financial Mechanism Programme Programme Operator: National Focal Point Programme grant: € 3,649,543 Programme Area: Judicial Capacity-building and Cooperation Objective: A fairer and more efficient judicial system Pre-defined project: One pre-defined project will be implemented via two sub- projects. Project Promoter: Ministry of Justice Project grant: € 3,229,846

29. apr. 2014 nr. 16 711 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Specific concerns: The two sub-projects shall be as follows: (1) Cooperation activities with the Council of Europe on strengthening the efficiency and professionalism of the Croatian judicial system. No less than € 504,663 shall be allocated to these activities. (2) Renovation of the Karlovac courthouse to support the efficiency of the judiciary by improving working conditions.

29. apr. 2014 nr. 16 712 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Memorandum of Understanding on the implementation of the Norwegian Financial Mechanism 2009–2014 between the Kingdom of Norway and the Republic of Croatia KONGERIKET NORGE, heretter kalt «Norge», og REPUBLIKKEN KROATIA, heretter kalt «mottakerstaten», heretter samlet kalt «partene», SOM VISER TIL at avtalen mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014 etablerer en finansieringsordning (heretter kalt «den norske finansieringsordningen 2009–2014»), og at Norge gjennom denne finansieringsordningen vil bidra til å redusere økonomiske og sosiale forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde, SOM VISER TIL at tilleggsprotokollen til avtalen mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014 som følge av Republikken Kroatias deltakelse i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde fører til at avtalen mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014 får tilsvarende anvendelse for Republikken Kroatia, med visse unntak, SOM VISER TIL at den norske finansieringsordningen 2009–2014 har som mål å styrke forbindelsene mellom Norge og mottakerstaten til gjensidig nytte for deres folk, SOM VISER TIL at det styrkede samarbeidet mellom Norge og mottakerstaten vil bidra til å sikre et stabilt, fredelig og framgangsrikt Europa basert på godt styresett, demokratiske institusjoner, rettsstaten, respekt for menneskerettighetene og bærekraftig utvikling, SOM VISER TIL at partene erkjenner at Republikken Kroatia tiltrer den norske finansieringsordningen 2009–2014 svært sent, og at dette representerer en unntakstilstand som innebærer alvorlige tidsbegrensninger på gjennomføringen av den norske finansieringsordningen 2009–2014 i Kroatia, SOM VISER TIL at partene samtykker i å etablere et rammeverk for samarbeid med henblikk på å sikre en effektiv gjennomføring av den norske finansieringsordningen 2009–2014, ER ENIGE om følgende: Artikkel 1 Mål 1. Den norske finansieringsordningen 2009–2014 har som overordnet mål å bidra til å redusere økonomiske og sosiale forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde og å styrke de bilaterale forbindelsene mellom Norge og mottakerstatene gjennom økonomiske bidrag til de prioriterte sektorene oppført i nr. 2. Partene i denne rammeavtale skal derfor bestrebe seg på å velge programmer for finansiering som bidrar til at disse målene nås. 2. De økonomiske bidragene skal gjøres tilgjengelige innenfor følgende prioriterte sektorer: a) karbonfangst og -lagring b) innovasjon innenfor grønn industri c) forskning og stipendordninger d) menneskelig og sosial utvikling e) justis- og innenrikssaker f) fremming av anstendige arbeidsvilkår og trepartssamarbeid. Artikkel 2 Rettslig ramme Denne rammeavtale skal sammenholdes med følgende dokumenter, som sammen med rammeavtalen utgjør den rettslige rammen for den norske finansieringsordningen 2009–2014: a) avtale mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014 (heretter kalt «avtalen»), b) tilleggsprotokoll til avtalen mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014 som følge av Republikken Kroatias deltakelse i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde (heretter kalt «tilleggsprotokollen»), c) forskrift om gjennomføring av den norske finansieringsordningen 2009–2014 (heretter kalt «forskriften») fastsatt av Norge i samsvar med avtalens artikkel 8 nr. 8, d) programavtalene som skal inngås for hvert program, og e) alle retningslinjer som vedtas av det norske utenriksdepartementet (UD) i samsvar med forskriften. 29. apr. 2014 nr. 16 713 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 3 Økonomisk ramme 1. I samsvar med tilleggsprotokollens artikkel 1 får avtalen tilsvarende anvendelse for mottakerstaten. 2. I samsvar med tilleggsprotokollens artikkel 2 skal et beløp på til sammen 4 600 000 euro tildeles mottakerstaten i perioden fra 1. juli 2013 til og med 30. april 2014; beløpet skal stilles til rådighet i én enkelt del fra den dag tilleggsprotokollen eller en avtale om å anvende avtalen midlertidig trer i kraft, og fram til 30. april 2014. 3. I samsvar med avtalens artikkel 8 nr. 7 og forskriftens artikkel 1.8 skal Norges forvaltningskostnader dekkes av det samlede beløpet nevnt ovenfor. Ytterligere bestemmelser om dette er fastsatt i forskriften. Netto tildelt beløp som skal stilles til rådighet for mottakerstaten, er 4 255 000 euro. Artikkel 4 Roller og ansvar 1. Norge skal tilføre midler til støtte for støtteberettigede programmer foreslått av mottakerstaten og godkjent av UD innenfor de prioriterte sektorene oppført i avtalens artikkel 3 og programområdene spesifisert i vedlegg B til denne rammeavtale. Norge og mottakerstaten kan rådføre seg med hverandre om mulige og konkrete programmer før det legges fram et formelt forslag til programmer for UD. 2. Mottakerstaten skal garantere full samfinansiering av programmer som mottar støtte fra den norske finansieringsordningen 2009–2014, i samsvar med vedlegg B og programavtalene. 3. UD skal forvalte den norske finansieringsordningen 2009–2014 og gjøre vedtak om tildeling av økonomisk støtte i samsvar med forskriften. 4. UD skal bistås av sekretariatet for finansieringsordningene (heretter kalt «FMO»). FMO skal ha ansvaret for den daglige driften av den norske finansieringsordningen 2009–2014 og skal fungere som kontaktpunkt. Artikkel 5 Utpeking av myndigheter Mottakerstaten har gitt en nasjonal koordinerende myndighet fullmakt til å opptre på sine vegne. Den nasjonale koordinerende myndigheten har det overordnede ansvar for at målene for den norske finansieringsordningen 2009–2014 nås, samt for at den norske finansieringsordningen 2009–2014 gjennomføres i mottakerstaten i samsvar med forskriften. I samsvar med forskriftens artikkel 4.2 er den nasjonale koordinerende myndigheten, attesteringsmyndigheten, revisjonsmyndigheten og en egnet nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter oppført i vedlegg A. Artikkel 6 Flerårig programramme 1. I samsvar med forskriftens artikkel 2.1 er partene blitt enige om en gjennomføringsramme som består av følgende økonomiske og materielle parametere: a) en oversikt over avtalte programområder og det økonomiske bidraget fra den norske finansieringsordningen 2009–2014 etter programområde, b) angivelse av programmer, programmenes hovedfokus og programresultater, alt etter behov, i tillegg til konkrete problemstillinger knyttet til målgrupper, geografiske områder eller andre spørsmål, c) eventuelt angivelse av programansvarlige, d) initiativer som skal styrke de bilaterale forbindelsene mellom Norge og mottakerstaten, herunder angivelse av programområder der det skal utarbeides giverlandspartnerprogrammer som nevnt i artikkel 3.2, utpeking av programpartnere fra giverland, fordeling av midler til slike programmer, og programmer eller deler av programmer som er øremerket til giverlandspartnerprosjekter, e) i særskilte tilfeller, angivelse av forhåndsdefinerte prosjekter som skal inngå i de aktuelle programmene, f) angivelse av mindre tilskuddsordninger, alt etter behov. 2. Gjennomføringsrammen er oppført i vedlegg B.

29. apr. 2014 nr. 16 714 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 7 Årlige møter I samsvar med forskriftens artikkel 2.3 skal det holdes et årlig møte mellom UD og den nasjonale koordinerende myndigheten. Dette møtet skal gi departementet og myndigheten anledning til å vurdere de resultater som er oppnådd i løpet av den foregående rapporteringsperioden, og å avtale hvilke tiltak som eventuelt må treffes. Artikkel 8 Endring av vedleggene 1. Vedlegg A kan gjennomgås på de årlige møtene. Endringer i vedlegg A som det er enighet om på disse møtene, krever ikke en formell endring av denne rammeavtale. Slike endringer skal bekreftes ved brevveksling mellom UD og den nasjonale koordinerende myndigheten. 2. Vedlegg B kan endres ved brevveksling mellom UD og den nasjonale koordinerende myndigheten. Artikkel 9 Kontroll og tilgang til informasjon UD, den norske Riksrevisjonen og deres representanter har rett til å utføre ethvert faglig eller økonomisk oppdrag eller enhver faglig eller økonomisk gjennomgang som de finner nødvendig for å følge opp planleggingen, gjennomføringen og overvåkingen av programmer og prosjekter samt bruken av midler. Mottakerstaten skal gi all den bistand, informasjon og dokumentasjon som er nødvendig. Artikkel 10 Overordnede prinsipper 1. Gjennomføringen av denne rammeavtale skal i alle henseender være underlagt forskriften og senere endringer av denne. 2. Målene for den norske finansieringsordningen 2009–2014 skal søkes nådd gjennom et nært samarbeid mellom Norge og mottakerstaten. Partene er enige om å være mest mulig åpne, etterrettelige og kostnadseffektive og å legge til grunn prinsippene om godt styresett, bærekraftig utvikling, likestilling mellom kvinner og menn og likebehandling i alle faser av gjennomføringen av den norske finansieringsordningen 2009–2014. 3. Mottakerstaten skal treffe proaktive tiltak for å sikre at disse prinsippene blir etterlevd på alle plan i gjennomføringen av den norske finansieringsordningen 2009–2014. Artikkel 11 Ikrafttredelse Denne rammeavtale trer i kraft dagen etter datoen for siste undertegning. Denne rammeavtale er undertegnet i to originaleksemplarer på engelsk. Undertegnet i Zagreb den 29. april 2014.

29. apr. 2014 nr. 16 715 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Vedlegg A Nasjonale forvaltnings- og kontrollordninger 1. Nasjonal koordinerende myndighet Seksjonen for EU-programmer i direktoratet for strategisk planlegging i det kroatiske departementet for regional utvikling og EU-midler skal fungere som nasjonal koordinerende myndighet. Seksjonen rapporterer direkte til viseministeren, som fungerer som leder for den nasjonale koordinerende myndigheten. Den nasjonale koordinerende myndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.3. 2. Attesteringsmyndighet Seksjonen for det nasjonale fond i finansavdelingen i det kroatiske finansdepartementet skal fungere som attesteringsmyndighet. Finansavdelingen er et administrativt organ i finansdepartementet med ansvar for utarbeiding, konsolidering og gjennomføring av budsjettet samt for statens regnskaper og forvaltning av offentlig gjeld. Seksjonen rapporterer direkte til assisterende minister og finansavdelingens leder, som skal fungere som leder for attesteringsmyndigheten. Finansavdelingens leder er ansvarlig overfor finansministeren. Attesteringsmyndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.5. 3. Revisjonsmyndighet Det utøvende organ for revisjon av Den europeiske unions programmer (ARPA) skal fungere som revisjonsmyndighet. ARPA har kompetanse som juridisk person og fungerer uavhengig av alle øvrige myndigheter og organer som deltar i forvaltningen og gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen og den norske finansieringsordningen. ARPA rapporterer direkte til ARPAs direktør, som skal fungere som leder for revisjonsmyndigheten. ARPAs direktør utnevnes av finansministeren. I samsvar med forskriftens artikkel 4.6 nr. 2 kan revisjonsmyndigheten velge å utnevne en uavhengig og godkjent revisor som skal foreta revisjon i henhold til forskriftens artikkel 4.6. nr. 1 bokstav a)–c). Uten hensyn til en eventuell slik ordning vil revisjonsmyndigheten fortsatt ha ansvaret for å utføre disse oppgavene. Revisjonsmyndighetens oppgaver og ansvarsområde er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.6. 4. Nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter Kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri (SCIF) i det kroatiske finansdepartementet skal fungere som nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter. SCIF rapporter direkte til lederen for kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri, som skal fungere som leder for den nasjonale myndigheten med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter. SCIF er en administrativ enhet i det kroatiske finansdepartementet. Lederen for kontoret for bekjempelse av uregelmessigheter og bedrageri er ansvarlig overfor en assisterende minister i finansdepartementet. SCIFs oppgaver og ansvarsområde i egenskap av nasjonal myndighet med ansvar for å utarbeide og framlegge rapporter om uregelmessigheter er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 11.3. 5. Overvåkingskomité Overvåkingskomiteen skal opprettes senest seks måneder etter at rammeavtalen er undertegnet. Komiteens oppgaver er fastsatt i forskriften, særlig i artikkel 4.4. 6. Strategisk rapport og årlige programrapporter Under henvisning til forskriftens artikkel 2.2 og 5.11, og i lys av den nasjonale koordinerende myndighetens rolle som programansvarlig, skal den nasjonale koordinerende myndigheten legge fram en kombinert strategisk rapport og årlig programrapport for UD. Den kombinerte rapporten skal legges fram for UD senest 31. januar hvert år. Partene skal bestrebe seg på å avholde det årlige møtet i løpet av fjerde kvartal hvert år. 29. apr. 2014 nr. 16 716 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7. Organisasjonskart

Vedlegg B Gjennomføringsramme I samsvar med forskriftens artikkel 2.1 er partene i denne rammeavtale blitt enige om en gjennomføringsramme som beskrevet i dette vedlegg. 1. Gjennomføringsrammens økonomiske parametere Kroatia Bidrag fra den norske finansieringsordningen Programområde Globalt fond for anstendige arbeidsvilkår og € 100 000 trepartssamarbeid Støtte til det sivile samfunn € 353 200 Kapasitetsbygging og samarbeid innenfor € 3 649 543 justissektoren

Andre tildelinger Faglig bistand til mottakerstaten (artikkel 1.9) € 69 000 Fond for bilaterale forbindelser på nasjonalt plan € 83 257 (artikkel 3.5 nr. 1)

Netto beløp tildelt Kroatia € 4 255 000

29. apr. 2014 nr. 16 717 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

2. Konkrete problemstillinger De bilaterale forbindelsene mellom Norge og Kroatia skal styrkes med sikte på å stimulere til et langsiktig samarbeid, blant annet gjennom samarbeid på prosjektnivå innenfor programområdene som støttes. Fondet for bilaterale forbindelser på nasjonalt plan nevnt i tabellen ovenfor skal gjennomføres sammen med fondet for bilaterale forbindelser på programnivå nevnt i forskriftens artikkel 3.6. Samlet beløp som tildeles de to fondene, skal være minst 138 000 euro. Ved evalueringen av programforslag skal det tas behørig hensyn til relevante standarder for menneskerettigheter og godt styresett fra Europarådet (standardene som overvåkes av CPT, GRECO, GRETA, ECRI osv.), herunder konvensjonen om beskyttelse av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter. På grunn av begrenset tid til å forberede gjennomføringen av den norske finansieringsordningen 2009– 2014 i Kroatia er partene blitt enige om at første frist for godkjenning av utgifter til faglig bistand og programforberedelse skal være 1. februar 2014. Partene er også enige om at utgifter som har påløpt under prosjekter, kan være støtteberettiget fram til 30. april 2017 i samsvar med forskriftens artikkel 7.14 nr. 4. Partene er enige om at ettersom det tildelte beløpet er forholdsvis lite, skal støtten ytes gjennom tre programmer: det globale fondet for anstendige arbeidsvilkår og trepartssamarbeid, et program for ikke- statlige organisasjoner og et program for den norske finansieringsordningen. 3. Gjennomføringsrammens materielle parametere Programmene som er beskrevet nedenfor, skal utarbeides og, dersom UD godkjenner dem, gjennomføres i mottakerstaten: A. Programområde: Globalt fond for anstendig arbeid og trepartssamarbeid Program: Anstendig arbeid og trepartssamarbeid Formål: Fremme anstendige arbeidsvilkår og styrke trepartssamarbeidet mellom arbeidsgiverorganisasjonene, fagbevegelsen og offentlige myndigheter for å støtte opp om en rettferdig og bærekraftig økonomisk og sosial utvikling Forventet resultat: Bedre ordninger og praksis med hensyn til sosial dialog og trepartssamarbeid Programansvarlig: Innovasjon Norge Programtilskudd: € 100 000 Prosjektansvarlig: Det kroatiske departementet for arbeid og pensjonsordninger Forhåndsdefinert prosjekt: Ett forhåndsdefinert prosjekt vil bli gjennomført i samarbeid med den kroatiske union av frittstående fagforeninger (UATUC) B. Programområde: Støtte til det sivile samfunn Program: Program for ikke-statlige organisasjoner Formål: Styrke utviklingen av sivilsamfunnet og i større grad bidra til sosial rettferdighet, demokrati og bærekraftig utvikling Programansvarlig: Sekretariatet for finansieringsordningene (FMO) har ansvaret for å drifte programmet i samsvar med artikkel 5.13 i forskriften Programtilskudd: € 353 200 Konkrete problemstillinger: Programmet skal gjennomføres samtidig med tildelingen av midler til ikke-statlige organisasjoner under EØS- finansieringsordningen 100 000 euro av midlene tildelt dette programmet skal gå til et prosjekt for å bedre situasjonen for romfolket C. Programmet for den norske finansieringsordningen Programansvarlig: Nasjonal koordinerende myndighet Programtilskudd: € 3 649 543 Programområde: Kapasitetsbygging og samarbeid innenfor justissektoren Formål: Et mer rettferdig og effektivt fungerende rettsvesen Forhåndsdefinert prosjekt: Ett forhåndsdefinert prosjekt vil bli gjennomført i form av to delprosjekter Prosjektansvarlig: Det kroatiske justisdepartementet Prosjekttilskudd: € 3 229 846

29. apr. 2014 nr. 16 718 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Konkrete problemstillinger: De to delprosjektene er: 1) Samarbeid med Europarådet for å effektivisere og gjøre det kroatiske rettssystemet mer profesjonelt. Minst 504 663 euro skal gå til disse tiltakene. 2) Fornyelse av rettsbygningen i Karlovac for å bidra til en mer effektivt fungerende domstol gjennom bedre arbeidsforhold.

22. sep. 2014 nr. 22 719 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

22. sep. 2014 nr. 22 Omforent memorandum mellom FN og Norge som bidrar til FNs operasjon i Mali – MINUSMA I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 19. juni 2014 ble avtalen undertegnet 22. september 2014 og trådte i kraft samme dag.

Memorandum of Understanding between the United Nations and the Government of Norway contributing resources to the Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali Whereas, MINUSMA has established pursuant to Security Council resolution 2100 dated 25 April 2013. Whereas, at the request of the United Nations, the Government of Norway (hereinafter referred to as the Government) has agreed to contribute personnel, equipment and services for an All Sources Information Fusion Unit (ASIFU) to assist MINUSMA to carry out its mandate, Whereas, the United Nations and the Government wish to establish the terms and conditions of the contribution Now, therefore, the United Nations and the Government (hereinafter collectively referred to as the Parties) agree as follows: Article 1 Definitions 1. For the purpose of this Memorandum of Understanding, the definitions listed in annex F shall apply. Article 2 Documents constituting the Memorandum of Understanding 2.1 This document, including all of its annexes, constitutes the entire memorandum of understanding (hereinafter referred to as the «MOU») between the Parties for the provision of personnel, equipment and services in support of MINUSMA. 2.2 Annexes: Annex A: Personnel 1 – Requirements 2 – Reimbursement 3 – General conditions for personnel Appendix. Soldier's Kit – mission specific recommended requirement Annex B: Major Equipment 1 – Requirements 2 – General conditions for major equipment 3 – Verification and control procedures 4 – Transportation 5 – Mission usage factors 6 – Loss and damage 7 – Loss and damage in transit 8 – Special case equipment 9 – Liability for damage to major equipment owned by one troop/police contributor and used by another troop/police contributor Annex C: Self-sustainment 1 – Requirements 2 – General conditions for self-sustainment 3 – Verification and control procedures 4 – Transportation 5 – Mission-related usage factors 6 – Loss and damage Appendix 1 to Annex C Appendix 2 to Annex C Annex D: Principles of verification and performance standards for major equipment provided under the wet/dry lease arrangements 22. sep. 2014 nr. 22 720 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Annex E: Principles of verification and performance standards for minor equipment and consumables provided under self-sustainment Annex F: Definitions Annex G: Guidelines (Aide-Mémoire) for Troop-Contributors1 Annex H: United Nations standards of conduct: We are United Nations Peacekeeping Personnel

1 Annex G is mission specific and is not included in the present document. It is distributed separately in advance of the deployment. Article 3 Purpose 3. The purpose of this MOU is to establish the administrative, logistics and financial terms and conditions to govern the contribution of personnel, equipment and services provided by the Government in support of MINUSMA and to specify United Nations standards of conduct for personnel provided by the Government. Article 4 Application 4. The present MOU shall be applied in conjunction with the Guidelines (Aide-Mémoire) for Troop- Contributing Countries. Article 5 Contribution of the Government 5.1 The Government shall contribute to MINUSMA the personnel listed in Annex A. Any personnel above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations. 5.2 The Government shall contribute to MINUSMA the major equipment listed in Annex B. The Government shall ensure that the major equipment and related minor equipment meet the performance standards set out in Annex D for the duration of the deployment of such equipment to MINUSMA. Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations. 5.3 The Government shall contribute to MINUSMA the minor equipment and consumables related to self-sustainment as listed in Annex C. The Government shall ensure that the minor equipment and consumables meet the performance standards set out in Annex E for the duration of the deployment of such equipment to MINUSMA. Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations. Article 6 Reimbursement and support from the United Nations 6.1 The United Nations shall reimburse the Government in respect of the personnel provided under this MOU at the rates stated in Article 2 of Annex A. 6.2 The United Nations shall reimburse the Government for the major equipment provided as listed in Annex B. The reimbursement for the major equipment shall be reduced in the event that such equipment does not meet the required performance standards set out in Annex D or in the event that the equipment listing is reduced. 6.3 The United Nations shall reimburse the Government for the provision of self-sustainment goods and services at the rates and levels stated in annex C. The reimbursement for self-sustainment shall be reduced in the event that the contingent does not meet the required performance standards set out in annex E, or in the event that the level of self-sustainment is reduced. 6.4 Reimbursement for troop/police costs will continue at full rates until departure of the personnel. 6.5 Reimbursement for major equipment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop/police contributor or termination of the mission and thereafter be calculated at 50 per cent of the rates agreed in this MOU until the equipment departure date. 6.6 Reimbursement for self-sustainment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop/police contributor or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates agreed in this MOU calculated upon the remaining actual deployed troop/police strengths until all troop/police personnel have departed the mission area. 22. sep. 2014 nr. 22 721 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

6.7 When the United Nations negotiates a contract for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period after the expected arrival date, the troop/police contributor will be reimbursed by the United Nations at the dry-lease rate from the expected arrival date until the actual arrival date.

Article 7 General conditions 7.1 The parties agree that the contribution of the Government as well as the support from the United Nations shall be governed by the general conditions set out in the relevant annexes. Article 7 bis United Nations standards of conduct 7.2 The Government shall ensure that all members of the Government's national contingent are required to comply with the United Nations standards of conduct set out in annex H to the present memorandum of understanding. 7.3 The Government shall ensure that all members of its national contingent are made familiar with and fully understand the United Nations standards of conduct. To this end, the Government shall, inter alia, ensure that all members of its national contingent receive adequate and effective predeployment training in those standards. 7.4 The United Nations shall continue to provide to national contingents mission-specific training material on United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations, and relevant local laws and regulations. Further, the United Nations shall conduct adequate and effective induction training and training during mission assignment to complement predeployment training. Article 7 ter Discipline 7.5 The Government acknowledges that the Commander of its national contingent is responsible for the discipline and good order of all members of the contingent while assigned to MINUSMA. The Government accordingly undertakes to ensure that the Commander of its national contingent is vested with the necessary authority and takes all reasonable measures to maintain discipline and good order among all members of the national contingent to ensure compliance with the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the obligations towards national and local laws and regulations in accordance with the status-of-forces agreement. 7.6 The Government undertakes to ensure, subject to any applicable national laws, that the Commander of its national contingent regularly informs the Force Commander of any serious matters involving the discipline and good order of members of its national contingent, including any disciplinary action taken for violations of the United Nations standards of conduct or mission-specific rules and regulations or for failure to respect the local laws and regulations. 7.7 The Government shall ensure that the Commander of its national contingent receives adequate and effective predeployment training in the proper discharge of his or her responsibility for maintaining discipline and good order among all members of the contingent. 7.8 The United Nations shall assist the Government in fulfilling its requirements under paragraph 7.3 above by organizing training sessions for commanders upon their arrival in the mission on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the local laws and regulations. 7.9 The Government shall use its welfare payments to provide adequate welfare and recreation facilities to its contingent members in the mission. Article 7 quater Investigations 7.10 It is understood that the Government has the primary responsibility for investigating any acts of misconduct or serious misconduct committed by a member of its national contingent. 7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation.

22. sep. 2014 nr. 22 722 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7.12 In the event that the United Nations has prima facie grounds indicating that any member of the Government's national contingent has committed an act of misconduct or serious misconduct, the United Nations shall without delay inform the Government. If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact-finding proceedings, the United Nations may, in cases of serious misconduct, as appropriate, where the United Nations has informed the Government of the allegation, initiate a preliminary fact-finding inquiry of the matter, until the Government starts its own investigation. It is understood in this connection that any such preliminary fact-finding inquiry will be conducted by the appropriate United Nations investigative office, including the Office of Internal Oversight Services, in accordance with the rules of the Organization. Any such preliminary fact-finding inquiry shall include as part of the investigation team a representative of the Government. The United Nations shall provide a complete report of its preliminary fact-finding inquiry to the Government at its request without delay. 7.13 In the event that the Government does not notify the United Nations as soon as possible, but no later than 10 working days from the time of notification by the United Nations, that it will start its own investigation of the alleged serious misconduct, the Government is considered to be unwilling or unable to conduct such an investigation and the United Nations may, as appropriate, initiate an administrative investigation of alleged serious misconduct without delay. The administrative investigation conducted by the United Nations in regard to any member of the national contingent shall respect those legal rights of due process that are provided to him or her by national and international law. Any such administrative investigation includes as part of the investigation team a representative of the Government if the Government provides one. In case the Government nevertheless decides to start its own investigation, the United Nations provides all available materials of the case to the Government without delay. In cases where a United Nations administrative investigation is completed, the United Nations shall provide the Government with the findings of the investigation, and the evidence gathered in the course of said investigation. 7.14 In the case of a United Nations administrative investigation into possible serious misconduct by any member of the national contingent, the Government agrees to instruct the Commander of its national contingent to cooperate and to share documentation and information, subject to applicable national laws, including military laws. The Government also undertakes, through the Commander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such a United Nations investigation, subject to applicable national laws, including military laws. 7.15 When the Government decides to start its own investigation and to identify or send one or more officials to investigate the matter, it shall immediately inform the United Nations of that decision, including the identities of the official or officials concerned (hereafter «National Investigations Officers»). 7.16 The United Nations agrees to cooperate fully and to share documentation and information with appropriate authorities of the Government, including any National Investigations Officers, who are investigating possible misconduct or serious misconduct by any member of the national contingent of the Government. 7.17 Upon the request of the Government, the United Nations shall cooperate with the competent authorities of the Government, including any National Investigations Officers, that are investigating possible misconduct or serious misconduct by any members of its national contingent, by liaising with other Governments that are contributing personnel in support of MINUSMA, as well as with the competent authorities in the mission area, with a view to facilitating the conduct of those investigations. To this end, the United Nations shall take all possible measures to obtain consent from the host authorities. The competent authorities of the Government shall ensure that prior authorization for access to any victim or witness who is not a member of the national contingent, as well as for the collection or securing of evidence not under the ownership and control of the national contingent, is obtained from the host nation competent authorities. 7.18 In cases where National Investigations Officers are dispatched to the mission areas, they lead the investigations. The role of the United Nations investigators in such cases will be to assist the National Investigations Officers, if necessary, in the conduct of their investigations in terms of identification and interviewing of witnesses, recording witness statements, collection of documentary and forensic evidence and provision of administrative as well as logistical assistance. 7.19 Subject to its national laws and regulations, the Government shall provide the United Nations with the findings of investigations conducted by its competent authorities, including any National Investigations Officers, into possible misconduct or serious misconduct by any member of its national contingent. 7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area, they will enjoy the same legal status as if they were members of their respective contingent while they are in the mission area, or host country. 22. sep. 2014 nr. 22 723 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7.21 Upon the request of the Government, the United Nations shall provide administrative and logistics support to the National Investigations Officers while they are in the mission area or host country. The Secretary-General will provide, in accordance with his authority, financial support as appropriate for the deployment of National Investigations Officers in situations where their presence is requested by the United Nations, normally the Department of Peacekeeping Operations, and where financial support is requested by the Government. The United Nations will request the Government to deploy National Investigations Officers in high-risk, complex matters and in cases of serious misconduct. This paragraph is without prejudice to the sovereign right of the Government to investigate any misconduct of its contingent members. Article 7 quinquiens Exercise of jurisdiction by the Government 7.22 Military members and any civilian members subject to national military law of the national contingent provided by the Government are subject to the Government's exclusive jurisdiction in respect of any crimes or offences that might be committed by them while they are assigned to the military component of MINUSMA. The Government assures the United Nations that it shall exercise such jurisdiction with respect to such crimes or offences. 7.23 The Government further assures the United Nations that it shall exercise such disciplinary jurisdiction as might be necessary with respect to all other acts of misconduct committed by any members of the Government's national contingent while they are assigned to the military component of MINUSMA that do not amount to crimes or offences. Article 7 sexiens Accountability 7.24 If either a United Nations investigation or an investigation conducted by the competent authorities of the Government concludes that suspicions of misconduct by any member of the Government's national contingent are well founded, the Government shall ensure that the case is forwarded to its appropriate authorities for due action. The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. The Government agrees to notify the Secretary-General of progress on a regular basis, including the outcome of the case. 7.25 If a United Nations investigation, in accordance with appropriate procedures, or the Government's investigation concludes that suspicions of failure by the contingent Commander to: a) Cooperate with a United Nations investigation in accordance with article 7 quater, paragraph 7.14, it being understood that the Commander will not have failed to cooperate merely by complying with his or her national laws and regulations, or the Government's investigation; or b) Exercise effective command and control; or c) Immediately report to appropriate authorities or take action in respect of allegations of misconduct that are reported to him are well founded; The Government shall ensure that the case is forwarded to its appropriate authorities for due action. The fulfilment of these aspects shall be evaluated in the contingent Commander's performance appraisal. 7.26 The Government understands the importance of settling matters relating to paternity claims involving a member of its contingent. The Government will, to the extent of its national laws, seek to facilitate such claims provided to it by the United Nations to be forwarded to the appropriate national authorities. In the case that the Government's national law does not recognize the legal capacity of the United Nations to provide such claims, these shall be provided to the Government by the appropriate authorities of the host country, in accordance with applicable procedures. The United Nations must ensure that such claims are accompanied by the necessary conclusive evidence, such as a DNA sample of the child when prescribed by the Government's national law. 7.27 Bearing in mind the contingent Commander's obligation to maintain the discipline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with the agreement between the United Nations and the Government. Any redeployment outside the agreement will be made with the consent of the Government or contingent Commander, in accordance with applicable national procedures.

22. sep. 2014 nr. 22 724 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 8 Specific conditions 8.1 Environmental condition factor: 1 % 8.2 Intensity of operations factor: 1 % 8.3 Hostile action/forced abandonment factor: 1,7 % 8.4 Incremental transportation factor: The distance between the port of embarkation in the home country and the port of entry in the mission area is estimated at 3112 miles. The factor is set at 1,25 per cent of the reimbursement rates. 8.5 The following locations are the agreed originating locations and ports of entry and exit for the purpose of transportation arrangements for the movement of troops and equipment: Troops: Airport/port of entry/exit (in the troop/police-contributing country): Oslo, NO Airport/port of entry/exit (in the area of operations): Bamako, ML Note: The troops may be returned to another location nominated by the troop contributor, however, the maximum cost to the United Nations will be the cost to the agreed originating location. Where a rotation uplifts troops from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these troops. Equipment: Originating Location: Port of embarcation/ disembarcation: Oslo, Norway (in the contributing country) or Border crossing at embarkation/ disembarkation: (in the contributing country when landlocked or moving by road/rail) Port of embarkation/disembarkation: Bamako, ML (in the mission area) Article 9 Claims by third parties 9. The United Nations will be responsible for dealing with any claims by third parties where the loss of or damage to their property, or death or personal injury, was caused by the personnel or equipment provided by the Government in the performance of services or any other activity or operation under this MOU. However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provided by the Government, the Government will be liable for such claims. Article 10 Recovery 10. The Government will reimburse the United Nations for loss of or damage to United Nations-owned equipment and property caused by the personnel or equipment provided by the Government if such loss or damage (a) occurred outside the performance of services or any other activity or operation under this MOU, or (b) arose or resulted from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provided by the Government. Article 11 Supplementary agreements 11. The parties may conclude written supplementary arrangements to the present MOU. Article 12 Amendments 12. Either of the Parties may initiate a review of the level of contribution subject to reimbursement by the United Nations or to the level of national support to ensure compatibility with the operational requirements of the mission and of the Government. The present MOU may only be amended by written agreement of the Government and the United Nations. 22. sep. 2014 nr. 22 725 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Article 13 Settlement of disputes 13.1 The MINUSMA shall establish a mechanism within the mission to discuss and resolve, amicably by negotiation in a spirit of cooperation, differences arising from the application of this MOU. This mechanism shall be comprised of two levels of dispute resolution: a) First level. The Director/Chief, Mission Support, in consultation with the Force Commander/Police Commissioner and the Contingent Commander will attempt to reach a negotiated settlement of the dispute; b) Second level. Should negotiations at the first level not resolve the dispute, a representative of the Permanent Mission of the Member State and the Under-Secretary-General, Department of Field Support, or his or her re presentative shall, at the request of either Party, attempt to r each a negotiated settlement of the dispute. 13.2 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.1 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within thirty days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute. The arbitrators shall have no authority to award interest or punitive damages. Article 14 Entry into force 14. The present MOU shall become effective on 2 April 2014. The financial obligations of the United Nations with respect to reimbursement of personnel, major equipment and self-sustainment rates start from the date of arrival of personnel or equipment in the mission area, and will remain in effect until the date personnel, and serviceable equipment depart the mission area as per the agreed withdrawal plan or the date of effective departure where the delay is attributable to the United Nations. Article 15 Termination 15. The modalities for termination shall be as agreed to by the Parties following consultations between the Parties. IN WITNESS WHEREOF, the United Nations and the Government of Norway have signed this memorandum of understanding. Signed in New York, on 22 September 2014, in two originals in the English language.

22. sep. 2014 nr. 22 726 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Omforent memorandum mellom De forente nasjoner og Norges regjering som bidrar til De forente nasjoners operasjon i Mali Ettersom MINUSMA ble etablert i medhold av Sikkerhetsrådsresolusjon S/RES/2100(2013). Ettersom Norges regjering (heretter kalt «Regjeringen») på De forente nasjoners anmodning har sagt seg villig til å stille personell, materiell og tjenester til en analyseenhet som skal hjelpe De forente nasjoner i Mali (MINUSMA) å oppfylle sitt mandat, Ettersom De forente nasjoner og Regjeringen ønsker å fastsette vilkårene for bidraget, er De forente nasjoner og Regjeringen (heretter til sammen kalt «partene») blitt enige om følgende: Artikkel 1 Definisjoner 1. I forbindelse med dette omforente memorandum gjelder definisjonene som er oppført i vedlegg F. Artikkel 2 Dokumenter som inngår i dette omforente memorandum 2.1 Dette dokumentet med alle vedlegg utgjør det fullstendige omforente memorandum (Memorandum of Understanding, heretter kalt «MOU») mellom partene om personell-, materiell-, og tjenestebidrag til støtte for MINUSMA. 2.2 Vedlegg: Vedlegg A: Personell 1 – Behov 2 – Refusjon 3 – Alminnelige vilkår for personell Tillegg 1 til vedlegg A: Personlig utrustning for soldater – anbefalt minstekrav for oppdraget Vedlegg B: Primærutstyr 1 – Krav 2 – Generelle vilkår for primærleveranser 3 – Verifikasjon og kontrollprosedyrer 4 – Transport 5 – Oppdrag bruksfaktorer 6 – Tap og skade 7 – Tap og skade i transitt 8 – Utstyr for spesialoppdrag 9 – Ansvar for skade på primærutstyr eid av en troppebidragsyter og benyttet av en annen troppebidragsyter Vedlegg C: Selvforsyning 1 – Krav 2 – Generelle vilkår for selvforsyning 3 – Prosedyrer for verifikasjon og kontroll 4 – Transport 5 – Oppdragsrelaterte bruksfaktorer 6 – Tap og skade Tillegg 1 til vedlegg C – Ansvarsfordeling ved selvforsyningstjenester Tillegg 2 til vedlegg C – Velferdsbygg og utstyr for tilgang til internett Vedlegg D: Prinsipp for verifikasjon og ytelseskrav for primærutstyr under våt/tørr leasingavtaler Vedlegg E: Prinsipp for verifikasjon og ytelseskrav ved sekundærutstyr og forbruksvarer under våt/tørr leasingavtaler Vedlegg F: Definisjoner Vedlegg G: Retningslinjer (aide-mémoire) for troppebidragsytere1 Vedlegg H: De forente nasjoners atferdsnormer: Vi er fredsbevarende personell

1 Vedlegg G er oppdragsspesifikt og inngår ikke i dette dokumentet. Det blir distribuert separat i forkant av utreise. 22. sep. 2014 nr. 22 727 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 3 Formål 3. Denne MOU har til formål å fastsette de administrative, logistiske og finansielle betingelsene for Regjeringens bidrag av personell, utstyr og tjenester til støtte for MINUSMA og å fastsette atferdsnormer for det FN-personell Regjeringen stiller. Artikkel 4 Anvendelse 4. Denne MOU skal anvendes i kombinasjon med Retningslinjer for troppebidragsytere. Artikkel 5 Regjeringens bidrag 5.1 Regjeringen skal stille til rådighet for MINUSMA det personell som er oppført i vedlegg A. Personell utover det som er angitt i denne MOU, er et nasjonalt ansvar og ikke gjenstand for refusjon eller annen støtte fra De forente nasjoner. 5.2 Regjeringen skal stille til rådighet for MINUSMA de tjenester og det utstyr som fremgår av vedlegg A. Regjeringen skal se til at primærutstyret og tilknyttede sekundærutstyr tilfredsstiller ytelseskravene som fremgår av vedlegg D så lenge slikt utstyr er utplassert hos MINUSMA. Utstyr utover det som er angitt i denne MOU, er et nasjonalt ansvar og ikke gjenstand for refusjon eller annen støtte fra De forente nasjoner. 5.3 Regjeringen skal stille til rådighet for MINUSMA de sekundærleveranser og de forbruksvarer i tilknytning til selvforsyning som er oppført i vedlegg C. Regjeringen skal se til at sekundærleveransene og forbruksvarene oppfyller ytelseskravene som er fastsatt i vedlegg E så lenge slikt utstyr er utplassert hos MINUSMA. Utstyr utover det som er angitt i denne MOU, er et nasjonalt ansvar og ikke gjenstand for refusjon eller annen støtte fra De forente nasjoner. Artikkel 6 Refusjon og støtte fra De forente nasjoner 6.1 De forente nasjoner skal yte refusjon til Regjeringen for personell som stilles til rådighet i henhold til denne MOU, etter satsene som er angitt i vedlegg A artikkel 2. 6.2 De forente nasjoner skal yte refusjon til Regjeringen for primærutstyr som stilles til rådighet slik det er avtalt i vedlegg B. Refusjonen for primærutstyret skal reduseres dersom slikt utstyr ikke oppfyller ytelseskravene som er fastsatt i vedlegg D eller dersom utstyrslisten reduseres. 6.3 De forente nasjoner skal yte refusjon til Regjeringen for de selvforsyningsvarer og tjenester den leverer, etter satsene som er nevnt i vedlegg C. Refusjonen for selvforsyning skal reduseres dersom kontingenten ikke oppfyller ytelseskravene som er fastsatt i vedlegg D, eller dersom selvforsyningsnivået reduseres. 6.4 Refusjon for troppekostnader fortsetter etter fulle satser til personellet trekkes ut. 6.5 Refusjon for primærutstyr vil bli ytt etter fulle satser inntil den dato en troppebidragsyter avslutter sine operasjoner eller at operasjonen termineres i sin helhet, og deretter bli kalkulert til 50 % av de satser som er avtalt i denne MOU, inntil returdato for utstyret. 6.6 Refusjon for selvforsyning vil bli ytt etter fulle satser inntil datoen da en bidragsyter avslutter operasjonene eller da oppdraget opphører, og deretter reduseres til 50 prosent av satsene som er avtalt i denne MOU, beregnet ut fra antall faktisk gjenværende mannskap, inntil alt personell i kontingenten har forlatt oppdragsområdet. 6.7 Når De forente nasjoner forhandler en kontrakt for hjemsendelse av utstyr, og frakten overstiger en 14-dagers henstandsperiode etter den forventede ankomstdag, vil troppebidragsyteren bli tilbakebetalt av De forente nasjoner til tørr-leasing sats fra den forventede ankomstdag til den faktiske ankomstdag. Artikkel 7 Alminnelige vilkår 7.1 Partene er enige om at Regjeringens bidrag og støtten fra De forente nasjoner skal være regulert av de alminnelige vilkårene som er fastsatt i de aktuelle vedlegg.

22. sep. 2014 nr. 22 728 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 7 bis FNs atferdsnormer 7.2 Regjeringen skal sørge for at alle medlemmer av Regjeringens nasjonale kontingent pålegges å overholde FNs atferdsnormer slik de framgår av vedlegg H til dette omforente memorandum. 7.3 Regjeringen skal sørge for at alle medlemmer av dens nasjonale kontingent settes inn i og fullt ut forstår FNs atferdsnormer. Med dette for øye skal Regjeringen blant annet se til at alle medlemmer av dens nasjonale kontingent forut for utplasseringen får tilstrekkelig og effektiv opplæring i disse normene. 7.4 FN skal stadig forsyne nasjonale kontingenter med oppdragsspesifikt læremateriell vedrørende FNs atferdsnormer, oppdragsspesifikke regler og bestemmelser og relevante lokale lover og bestemmelser. Videre skal FN ved tiltredelse til tjenesten og i løpet av et oppdrag gjennomføre tilstrekkelig og effektiv opplæring som supplement til opplæring som gis før utplassering.

Artikkel 7 ter Disiplin 7.5 Regjeringen anerkjenner at sjefen for dens nasjonale kontingent er ansvarlig for disiplin og orden hos alle medlemmer av kontingenten mens den er i tjeneste i MINUSMA. Regjeringen forplikter seg derfor til å sørge for at sjefen for dens nasjonale kontingent er gitt den nødvendige myndighet og treffer alle rimelige tiltak for å opprettholde disiplin og orden hos alle medlemmer av den nasjonale kontingenten for å sikre overholdelse av FNs atferdsnormer, oppdragsspesifikke regler og bestemmelser og forpliktelsene overfor nasjonale og lokale lover og bestemmelser i samsvar med styrkestatusavtalen. 7.6 Regjeringen forplikter seg til, med forbehold om de nasjonale lover som måtte komme til anvendelse, å sørge for at sjefen for dens nasjonale kontingent regelmessig orienterer styrkesjefen om alvorlige disiplinære og ordensmessige forhold vedrørende medlemmer av dens nasjonale kontingent, også om disiplinære forføyninger som treffes ved brudd på FNs atferdsnormer, oppdragsspesifikke regler og bestemmelser eller manglende overholdelse av lokale lover og bestemmelser. 7.7 Regjeringen skal se til at sjefen for dens nasjonale kontingent før utplassering får tilstrekkelig og effektiv opplæring i hvordan han skal oppfylle sin plikt til å sørge for disiplin og orden hos alle medlemmer av kontingenten. 7.8 FN skal hjelpe Regjeringen til å oppfylle de krav den er pålagt i henhold til nr. 3 ovenfor ved å arrangere opplæring i FNs atferdsnormer, oppdragsspesifikke regler og bestemmelser og lokale lover og bestemmelser for nyankomne ledere i oppdraget. 7.9 Regjeringen skal bruke sine velferdsmidler til å stille tilstrekkelige velferds- og rekreasjonstilbud til rådighet for sine kontingentmedlemmer i oppdraget.

Artikkel 7 quater Etterforskning 7.10 Det forutsettes at Regjeringen har hovedansvaret for å etterforske eventuelle tjenesteforseelser eller alvorlige tjenesteforseelser begått av medlemmer av dens nasjonale kontingent. 7.11 Dersom Regjeringen kjenner til forhold som umiddelbart gir grunn til å tro at et medlem av dens nasjonale kontingent har begått en alvorlig tjenesteforseelse, skal den omgående informere FN og oversende saken til sine ansvarlige nasjonale myndigheter for etterforskning. 7.12 Dersom FN kjenner til forhold som umiddelbart gir grunn til å tro at et medlem av Regjeringens nasjonale kontingent har begått en tjenesteforseelse eller en alvorlig tjenesteforseelse, skal FN omgående informere Regjeringen. Dersom det er nødvendig for å sikre bevis, og Regjeringen ikke iverksetter tiltak for å avklare saksforholdet, kan FN ved alvorlige tjenesteforseelser, etter å ha har informert Regjeringen om påstanden, eventuelt iverksette en foreløpig granskning for å avklare saksforholdet inntil Regjeringen starter sin egen etterforskning. I den forbindelse er det enighet om at enhver slik foreløpig granskning for å avklare saksforholdet skal utføres av vedkommende etterforskningsorgan i FN, herunder kontoret for interne tilsynstjenester, i samsvar med organisasjonens regler. Regjeringen skal ha en representant i gruppen som utfører en slik foreløpig granskning. FN skal omgående avgi fullstendig rapport om sin foreløpige granskning til Regjeringen dersom den ber om det.

22. sep. 2014 nr. 22 729 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

7.13 Dersom Regjeringen ikke snarest mulig, og senest 10 arbeidsdager etter å ha blitt varslet av FN, underretter FN om at den vil starte sin egen etterforskning av den påståtte alvorlige tjenesteforseelsen, anses Regjeringen for ikke å være villig eller i stand til å foreta slik etterforskning, og FN kan, slik det passer, omgående sette i gang administrativ etterforskning av en påstått alvorlig tjenesteforseelse. Administrativ etterforskning av et medlem av den nasjonale kontingenten i FNs regi skal respektere vedkommendes rettssikkerhet i henhold til nasjonal og internasjonal lovgivning. Regjeringen skal ha anledning til å ha en representant med i etterforskningsgruppen som utfører en slik administrativ etterforskning. Dersom Regjeringen likevel beslutter å sette i gang egen etterforskning, skal FN omgående overlevere alt tilgjengelig materiale i saken til Regjeringen. I tilfeller der FN har fullført en administrativ etterforskning, skal FN stille etterforskningsresultatene og det innsamlede bevismaterialet til disposisjon for Regjeringen. 7.14 Når FN foretar en administrativ etterforsking av en mulig alvorlig tjenesteforseelse begått av et medlem av den nasjonale kontingenten, sier Regjeringen seg villig til å pålegge sjefen for dens nasjonale kontingent å samarbeide og dele dokumentasjon og informasjon, med de forbehold som følger av gjeldende nasjonal lovgivning, herunder militær lover. Regjeringen forplikter seg også til gjennom sjefen for sin nasjonale kontingent å pålegge medlemmene av den nasjonale kontingenten å samarbeide med slik FN-etterforskning, med de forbehold som følger av nasjonal lovgivning, herunder militære lover. 7.15 Når Regjeringen beslutter å sette i gang sin egen etterforskning og å utpeke eller sende en eller flere tjenestemenn til å etterforske saken, skal den omgående informere FN om beslutningen og oppgi hvem vedkommende tjenestemann eller -menn er (heretter kalt «nasjonale etterforskningsoffiserer»). 7.16 FN forplikter seg til å samarbeide fullt ut og dele dokumentasjon og informasjon med Regjeringens ansvarlige myndigheter, herunder eventuelle nasjonale etterforskningsoffiserer, når disse etterforsker mulige tjenesteforseelser eller alvorlige tjenesteforseelser begått av et medlem av Regjeringens nasjonale kontingent. 7.17 Når Regjeringen ber om det, skal FN samarbeide med dens kompetente myndigheter, herunder nasjonale etterforskningsoffiserer, når disse etterforsker mulige tjenesteforseelser eller alvorlige tjenesteforseelser begått av medlemmer av dens nasjonale kontingent, om å holde kontakt med andre regjeringer som bidrar med personell til støtte for MINUSMA, og med de kompetente myndigheter i oppdragsområdet, med sikte på å lette gjennomføringen av slike etterforskninger. Med dette for øye skal FN treffe alle mulige tiltak for å innhente samtykke fra vertsmyndighetene. Regjeringens kompetente myndigheter skal sørge for at forhåndstillatelse til å kontakte eventuelle ofre eller vitner som ikke er medlemmer av den nasjonale kontingenten, og til å samle inn eller sikre bevis som ikke er eid eller kontrollert av den nasjonale kontingenten, innhentes fra vertsnasjonens kompetente myndigheter. 7.18 Når det sendes nasjonale etterforskningsoffiserer til oppdragsområdene, skal de lede etterforskningen. FN-etterforskerne skal i slike tilfeller ha i oppgave å bistå de nasjonale etterforskningsoffiserene etter behov i gjennomføringen av deres etterforskning, for eksempel i forbindelse med oppsporing og avhør av vitner, nedtegning av vitneutsagn, innsamling av dokumenter og teknisk bevismateriale samt administrativ støtte og logistikkstøtte. 7.19 I samsvar med sine nasjonale lover og bestemmelser skal Regjeringen gjøre FN kjent med resultatene av etterforskning utført av dens kompetente myndigheter, herunder eventuelle nasjonale etterforskningsoffiserer, i forbindelse med en mulig tjenesteforseelse eller alvorlig tjenesteforseelse begått av et medlem av dens nasjonale kontingent. 7.20 Når nasjonale etterforskningsoffiserer utplasseres i oppdragsområdet, skal de ha samme rettslige status som om de var medlemmer av sine respektive kontingenter så lenge de er i oppdragsområdet eller vertslandet. 7.21 Dersom Regjeringen ber om det, skal FN yte administrativ støtte og logistikkstøtte til de nasjonale etterforskningsoffiserene så lenge de er i oppdragsområdet eller vertslandet. Generalsekretæren vil i samsvar med sine fullmakter, og slik situasjonen tilsier, bidra finansielt til utplasseringen av nasjonale etterforskningsoffiserer i situasjoner der FN, normalt ved avdelingen for fredsbevarende operasjoner, anmoder om deres nærvær, og der Regjeringen ber om finansiell støtte. FN vil anmode Regjeringen om å sende nasjonale etterforskningsoffiserer i komplekse saker med høy risiko og i tilfeller av alvorlig tjenesteforseelse. Dette avsnittet begrenser ikke Regjeringens suverene rett til å etterforske enhver tjenesteforseelse begått dens kontingentmedlemmer.

22. sep. 2014 nr. 22 730 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Artikkel 7 quinquiens Regjeringens jurisdiksjonsutøvelse 7.22 Militære medlemmer av den nasjonale kontingenten Regjeringen stiller, og likedan sivile kontingentmedlemmer underlagt militær lovgivning, er underlagt Regjeringens eksklusive jurisdiksjon med hensyn til forbrytelser eller straffbare handlinger de måtte begå mens de er undergitt den militære komponenten i MINUSMA. Regjeringen forsikrer FN at den vil utøve slik jurisdiksjon med hensyn til slike forbrytelser eller straffbare handlinger. 7.23 Videre forsikrer Regjeringen FN at den vil utøve den disiplinære jurisdiksjon som måtte være nødvendig med hensyn til alle andre tjenesteforseelser begått av medlemmer av Regjeringens nasjonale kontingent mens de er undergitt den militære komponenten av MINUSMA som ikke er forbrytelser eller straffbare handlinger.

Artikkel 7 sexiens Ansvar 7.24 Dersom enten en FN-etterforskning eller en etterforskning gjennomført av Regjeringens kompetente myndigheter konkluderer med at et medlem av Regjeringens nasjonale kontingent med god grunn kan mistenkes for en tjenesteforseelse, skal Regjeringen sørge for at saken oversendes dens ansvarlige myndigheter for nødvendig behandling. Regjeringen er innforstått med at disse myndighetene skal fatte sin beslutning på samme måte som de ville gjøre i enhver annen straffesak eller disiplinærsak av liknende art i henhold til dens lovgivning eller relevante disiplinærreglement. Regjeringen forplikter seg til jevnlig å orientere Generalsekretæren om utviklingen i saken og om dens utfall. 7.25 Dersom en FN-etterforskning utført i samsvar med de aktuelle prosedyrer, eller Regjeringens etterforskning, kommer til at kontingentsjefen med god grunn kan mistenkes for a) ikke å ha samarbeidet i en FN-etterforskning i samsvar med artikkel 7 quater §7.14, forutsatt at sjefen ikke skal anses for å ha unnlatt å samarbeide utelukkende ved å ha fulgt sine nasjonale lover og forskrifter, eller i Regjeringens etterforskning, eller b) ikke å ha utøvd effektiv kommando og kontroll, eller c) ikke umiddelbart å ha rapportert til de ansvarlige myndigheter eller iverksatt tiltak med hensyn til påstander om tjenesteforseelser som rapporteres til ham, skal Regjeringen sørge for at saken oversendes dens ansvarlige myndigheter for nødvendig behandling. Oppfyllelsen av disse kravene skal evalueres i kontingentsjefens tjenesteuttalelse. 7.26 Regjeringen er innforstått med betydningen av å få avgjort farskapssaker som medlemmer av dens kontingent blir innblandet i. Så langt dens nasjonale lovgivning tillater, vil Regjeringen legge til rette for at saker av denne art som den får seg forelagt av FN, kan oversendes til de ansvarlige nasjonale myndigheter. Dersom Regjeringens nasjonale lovgivning ikke anerkjenner FNs juridiske rett til å fremme slike saker, skal de forelegges Regjeringen av vertslandets ansvarlige myndigheter i samsvar med gjeldende prosedyrer. FN skal se til at slike saker er ledsaget av de nødvendige fellende bevis, for eksempel DNA-prøve av barnet, når Regjeringens nasjonale lovgivning krever det. 7.27 Idet det tas hensyn til kontingentsjefens plikt til å opprettholde disiplin og orden i kontingenten, skal FN gjennom styrkesjefen sørge for at kontingenten utplasseres i oppdraget slik det er avtalt mellom FN og Regjeringen. Eventuell omplassering utenom avtalen skal skje med Regjeringens eller kontingentsjefens samtykke i samsvar med gjeldende nasjonale prosedyrer.

Artikkel 8 Spesielle vilkår 8.1 Faktor for miljøforhold: 1 % 8.2 Faktor for operasjonsintensitet: 1 % 8.3 Faktor for fiendtlige handlinger/tvangsoppgivelse: 1,7 % 8.4 Trinnvis transportfaktor: Avstanden mellom sted for utreise i hjemlandet og sted for innreise i operasjonsområdet er beregnet til 5008 kilometer. Faktoren er fastsatt til 1,24 prosent av satsene for tilbakebetaling.

22. sep. 2014 nr. 22 731 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

8.5 Følgende steder er avtalt som utgangssteder og utreise- og innreisehavner med hensyn til transportordninger for forflytning av personell og utstyr: Mannskap: Flyplass/innreise-/utreisehavn: Oslo, Norge Flyplass/innreise-/utreisehavn (i operasjonsområdet): Bamako, Mali Merk: Mannskapene kan returneres til et annet sted utpekt av troppebidragsyteren, men kostnaden for De forente nasjoner skal ikke overstige kostnaden ved avtalt utgangssted. Dersom det ved en rotasjon blir hentet mannskaper fra en annen utreisehavn, skal denne havnen være avtalt utreisehavn for dette mannskapet. Utstyr: Hjemhørende sted: Utreise-/innreisehavn: Oslo, Norge (i det bidragsytende landet) eller Kryssing av grense ved utreise-/innreisehavn: (i det bidragsytende landet når omgitt av landegrenser eller forflytning skjer via vei eller tog) Utreise-/innreisehavn: Bamako, Mali (i operasjonsområdet) Artikkel 9 Krav fra tredjeparter 9. De forente nasjoner er ansvarlig for å håndtere eventuelle krav fra tredjeparter når tap av eller skade på deres eiendom, eller dødsfall eller personskade, er forårsaket av personell eller utstyr som Regjeringen har stilt til rådighet i utførelsen av tjenester eller øvrige aktiviteter eller operasjoner i henhold til denne MOU. Dersom tapet, skaden, dødsfallet eller personskaden er en følge av at personell som Regjeringen har stilt til rådighet, har gjort seg skyldig i grov uaktsomhet eller grov forsømmelse, er imidlertid Regjeringen erstatningsansvarlig for slike krav. Artikkel 10 Erstatning 10. Regjeringen skal godtgjøre De forente nasjoner for tap av eller skade på De forente nasjoners utstyr og eiendom forårsaket av personell eller utstyr som Regjeringen har stilt til rådighet dersom tapet eller skaden a) har inntruffet utenom utførelsen av tjenester eller øvrige aktiviteter eller operasjoner i henhold til denne MOU, eller b) skyldes eller følger av grov uaktsomhet eller grov forsømmelse hos personellet som Regjeringen har stilt til rådighet. Artikkel 11 Tilleggsavtaler 11. Partene kan inngå skriftlige avtaler i tillegg til denne MOU. Artikkel 12 Endringer 12. Hver part kan ta initiativ til en gjennomgang av bidragsomfanget som er gjenstand for refusjon fra De forente nasjoner, eller det nasjonale støttenivået, for å sikre at disse er forenlige med oppdragets og Regjeringens operative behov. Denne MOU kan bare endres ved skriftlig tilslutning fra Regjeringen og De forente nasjoner. Artikkel 13 Tvisteløsning 13.1 MINUSMA skal etablere en mekanisme innenfor oppdraget der uoverensstemmelser som oppstår under anvendelsen av denne MOU, kan diskuteres og løses på minnelig vis gjennom forhandlinger og i samarbeidets ånd. Mekanismen skal bestå av to tvisteløsningsnivåer: a) Første nivå: Leder for Operasjons Støtte (DMS)/Sjef for Operasjons Støtte (CMS) forsøker i samråd med styrkesjefen (FC) og kontingentsjefen å løse tvisten ved forhandlinger; b) Annet nivå: Dersom tvisten ikke blir løst gjennom forhandlinger på første nivå, forsøker en representant for medlemsstatens faste delegasjon og visegeneralsekretæren, avdeling for feltstøtte, eller dennes representant, å finne en forhandlingsløsning på tvisten dersom en av partene ber om det. 22. sep. 2014 nr. 22 732 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

13.2 Tvister som ikke er løst som fastsatt i nr. 13.1 ovenfor, kan bringes inn for en mekler utpekt av presidenten for Den internasjonale domstol som partene er enige om; dersom dette ikke lykkes, kan tvisten legges fram for voldgift når en av partene ber om det. Hver part skal utpeke én voldgiftsmann, og de to voldgiftsmennene som således er utpekt, skal utpeke en tredje, som skal være leder. Dersom en av partene innen tretti dager etter anmodningen om voldgift ikke har utpekt en voldgiftsmann, eller dersom en tredje voldgiftsmann ikke er utpekt innen tretti dager etter at to voldgiftsmenn er utpekt, kan hver av partene be presidenten for Den internasjonale domstol utpeke en voldgiftsmann. Voldgiftsprosedyrene skal fastsettes av voldgiftsmennene, og hver part skal dekke sine egne utgifter. Voldgiftskjennelsen skal angi grunnene som den bygger på, og skal godtas av partene som en endelig avgjørelse av tvisten. Voldgiftsmennene skal ikke ha myndighet til å ilegge renter eller straffeerstatning. Artikkel 14 Ikrafttredelse 14. Denne MOU trer i kraft 2. april 2014. De forente nasjoners finansielle forpliktelser med hensyn til refusjon for personell, primærleveranser og selvforsyningssatser begynner den dagen personell eller bruksklart utstyr ankommer oppdragsområdet, og gjelder til den dagen personell eller bruksklart utstyr forlater oppdragsområdet i henhold til avtalt uttrekningsplan, eller datoen for faktisk avreise dersom en utsettelse kan tilskrives De forente nasjoner. Artikkel 15 Oppsigelse 15. Nærmere regler for oppsigelse skal være slik partene er enige om etter konsultasjoner seg imellom. TIL VITNE OM DETTE har De forente nasjoner og Norges regjering undertegnet dette omforente memorandum. Undertegnet i New York den 22. september 2014 i to originaler på engelsk.

26. nov. 2014 nr. 21 733 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

26. nov. 2014 nr. 21 Avtale mellom Norge og IBRD om deltakelse i Biokarbonfondet I henhold til kgl.res. av 21. november 2014 ble avtalen undertegnet 26. november 2014 og trådte i kraft samme dag.

Participation agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the International Bank for Reconstruction and Development as trustee for the Third Tranche of the BioCarbon Fund The offer and sale of interests («Interests») in the Third Tranche of the BioCarbon Fund («Fund» or «BioCF») are made solely by means of the confidential Information Memorandum of the Fund, dated December 9, 2013, as the same may be amended, modified or supplemented from time to time («Information Memorandum»). The Interests are subject to the restrictions on transfer and other terms and conditions set forth in this Participation Agreement and those set forth in the Instrument of the Fund, as the same may be amended from time to time («Instrument»). The Interests may not be offered for sale, pledged, sold, assigned, or transferred at any time except in compliance with the terms and conditions thereof and the Participant bears the risk of its Contribution for an indefinite period of time. The Government of the Kingdom of Norway («Participant»), intending to be legally bound, hereby offers to make a contribution of six hundred ninty million Norwegian Kroner (690,000,000 NOK) («Contribution») to the Third Tranche of the Fund. I. DEFINITIONS Section 1.1 Capitalized terms hereinafter appearing in this Agreement, but not otherwise defined, shall have the same meaning as that ascribed to them in the Instrument, and the terms set forth below shall have the following meanings: (a) «Agreement» or «Participation Agreement» means this participation agreement and the exhibits attached hereto; (b) «Governmental Authority» means any national, regional or local governmental agency or authority in any country, and any other governmental or quasi-governmental entity, agency, organization, commission, secretariat, executive board, mechanism, conference or authority, including any international, regional or multi-national governmental or political bodies or establishments, including, but not limited to, those established by the parties to the UNFCCC or the member states of the European Union, and any subordinate entity, technical body, expert, validator, certifier, Independent Third Party or authority of, recognized by, reporting to, mandated by, or acting on behalf of any of the foregoing; (c) «Contribution» means the Contribution specified on the signature page of this Participation Agreement; II. THE INSTRUMENT Section 2.1 The parties to this Agreement agree to be bound by all the provisions of the Instrument attached hereto as Exhibit B and incorporated into this Participation Agreement by this reference. III. PURCHASE OF INTEREST IN THE FUND AND FEES Section 3.1 The Participant acknowledges and agrees that this Participation Agreement will become irrevocable with respect to the Participant at the time of its signature and that it may not be withdrawn by the Participant without the Trustee's written consent, which the Trustee may withhold in its sole and absolute discretion. Section 3.2 (a) The Participant shall deposit the Contribution in cash into such account with such bank designated in a call of funds by the Trustee, promptly following countersignature of this Participation Agreement by the Participant and submission of a demand for payment by the Trustee. (b) The first demand for payment will be made after the execution of this Agreement and the Participant is given sixty (60) days notice to deposit its Contribution to the Trustee. 26. nov. 2014 nr. 21 734 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(c) If the Contribution is not denominated in US Dollars, the Trustee shall make a demand for payment prior to the signing of every Project Agreement for an amount based on the pro rata share of the Window. Such Contribution will be converted into US Dollars and the Participant's pro rata share of the relevant Window will be determined as follows: (i) If the Participant elects to prepay its Contribution in full to a specific Window, such prepaid Contribution will be converted into US dollars in accordance with the Prepaid Trust Fund Agreement and the relevant pro rata share of the Participant will be determined by the US dollar amount so converted. The demand for payment in this case will be made shortly after the receipt of the notification from the Participant to allocate its Contribution to such Window in accordance with Section 5.1(g) of the Instrument. (ii) If the Participant elects not to prepay its Contribution in full to a specific Window, the Trustee will determine the Participant's pro rata share using the exchange rate on the date of the notification by the Participant to allocate its Contribution to such Window in accordance with Section 5.1(g) of the Instrument. (d) The conversion rate will be calculated with reference to the spot market exchange rate utilized by the Treasury Department of the World Bank on the date of such conversion. Section 3.3 (a) In accordance with Section 4.1 (e)(ii) of the Instrument, the Participant may make a Contribution to the Tranche without specifying a Window. This may be done through (i) the issuance and delivery of an executed promissory note made payable on demand; and, if the Participant so wishes, (ii) the prepayment of the partial or entire amount of its Contribution. The Trustee may, where appropriate, allow the Participant to pay the entire amount of its Contribution in cash without providing a promissory note. (b) Where the Participant makes a contribution to the Tranche in accordance with Section 4.1 (e)(ii) of the Instrument, the arrangements in Section 5.1 (g) of the Instrument will apply. For the avoidance of doubt, the 'date of the Contribution' referred to in Section 5.1 (g) of the Instrument in connection with the twelve (12) and forty eight (48) month time periods is, for the Participant, the date of this Arrangement. (c) Where the Participant makes a Contribution to the Tranche in accordance with Section 4.1 (e)(ii) of the Instrument prior to allocation to a Window to be established or an existing Window, the Participant may elect to transfer funds from the Tranche to BioCFplus through notification from the Participant to the Trustee and the execution of a separate administration arrangement for the BioCFplus between the Participant and the Trustee. Section 3.4 (a) The Participant shall be entitled to prepay up to the entire amount of its Contribution to an existing Window of the Tranche. (b) Pursuant to Section 3.3(a) of this Agreement, the Participant may prepay the partial or entire amount of its Contribution to the Tranche. In the event the Participant prepays and then opts to withdraw its Contribution in accordance with Section 5.1(g) of the Instrument, the Trustee shall promptly return the prepaid Contribution to the Participant. Section 3.5 No interest shall be payable by the Participant on any portion of a Contribution not yet demanded by the Trustee or by the Fund on any prepaid portion of a Contribution. Section 3.6 (a) The Trustee may deduct and retain for its own account, as a deduction from the Contribution, an amount equal to two percent (2%) as an administrative fee for the Fund. (b) If the Participant makes a Contribution to the Tranche pursuant to Section 4.1(e)(ii) of the Instrument, the Trustee may deduct and retain an amount equal to three quarters of one percent (0.75%) of that contribution for the costs and expenses incurred in connection with the establishment of new Windows in accordance with Section 12.2(d) of the Instrument. If the above arrangement does not suffice to cover the costs for establishing new Windows, the Trustee may charge an additional amount to cover such costs after consulting with the Participant. (c) Any costs incurred by the Trustee to administer each Window may be paid or reimbursed to the Trustee from the Window Property on an actual basis up to a maximum of four percent (4%) in accordance with Section 12.1 (a)(ii), (iii) and (v) through (xi) of the Instrument. 26. nov. 2014 nr. 21 735 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(d) In addition, costs for development of Projects under each Window may be paid or reimbursed to the Trustee from the Window Property on an actual basis in accordance with Section 12.1 (a)(i) through (vii) of the Instrument. Section 3.7 The Participant and the Trustee acknowledge the importance of the following four issues and note the need to reach further agreement on these through the appropriate decision making forums in the Third Tranche of the Fund: – Governance provisions within the new Windows to which the Participant will contribute; – Governance provisions for the BioCFplus; – The costs and expenses incurred in connection with the establishment of new Windows referred to in paragraph 3.6 (b); and – Monitoring and evaluation provisions, including a monitoring and evaluation strategy, results framework, evaluations of the new Windows, and financial provision for these.

IV. ADDITIONAL CONTRIBUTION Section 4.1 At any time after the execution of this Participation Agreement but prior to the Closing Date of the Tranche to which the Participant made its Contribution, the Participant may make Additional Contributions to any Window(s) in the Tranche. Additional Contributions are in addition to and do not replace the Contribution or other Additional Contributions already made by the Participant. Section 4.2 The Participant and Trustee acknowledge and agree that the Participant shall not be obligated to make any Additional Contributions. Section 4.3 Any Additional Contribution shall be made by the Participant completing the form provided in Exhibit A hereto and submitting to the Trustee. The Participant acknowledges and agrees that once that form has been executed by the Parties, the Additional Contribution shall become irrevocable with respect to the Participant and that it may not be withdrawn by the Participant without the Trustee's written consent, which the Trustee may withhold in its sole and absolute discretion. Section 4.4 The payments for Additional Contributions shall be effected in accordance with the terms set forth in Section 3.2 and Sections 3.4 through 3.6 of this Agreement. Section 4.5 The Participant may make an Additional Contribution to the Tranche without specifying a Window subject to the terms set forth in Section 3.3 and Section 3.6 of this Agreement. Section 4.6 Any Additional Contributions made by the Participant shall be subject to the terms and conditions of this Participation Agreement and of the Instrument.

V. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE TRUSTEE Section 5.1 The Trustee represents and warrants that it has all necessary power and authority to act as trustee of the Third Tranche of the Fund.

26. nov. 2014 nr. 21 736 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

VI. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF THE PARTICIPANT Section 6.1 The Participant represents, warrants, acknowledges and agrees with the Trustee as of the time that the Participant makes its Contribution, as follows: (a) There is no guarantee that Projects included in the Third Tranche of the Fund or any Emission Reductions or Additional Benefits generated by such Projects or otherwise contracted for by Trustee for the Third Tranche of the Fund shall be recognized, documented, confirmed, validated, certified, approved, credited, supported, registered, accounted for or agreed to by any Governmental Authority. (b) In participating in the Third Tranche of the Fund, the Participant hereby assumes the following risks: (i) Post-2020 international agreement on emission reductions in the UNFCCC process may not be developed or that any related agreement adopted by any Governmental Authority may not enter into force or be extended for whatever reason, including reasons that were unforeseen or unexpected at the time this Participation Agreement is entered into or those reasons that would otherwise qualify as force majeure, and that any other current or future facts, circumstances or developments may prevent the Third Tranche of the Fund from achieving its objectives or otherwise materially affect the Projects included in the Third Tranche of the Fund, the Emission Reductions or Additional Benefits generated by Projects of the Fund or otherwise contracted for by the Fund, or the markets for those Emissions Reductions; and (ii) Any regulatory regime enacted or adopted by any Governmental Authority, including, but not limited to, those regulating, relating to or applicable to climate change, commodities, securities or Emission Reductions, may limit or prevent the Third Tranche of the Fund or the Participant from generating, creating, contracting, producing, selling, transferring, assigning, allocating, distributing, controlling, holding, mortgaging, pledging, disposing, using, benefiting or deriving benefits from, or owning Emission Reductions or Additional Benefits. Section 6.2 The Participant represents, warrants, acknowledges and agrees with the Trustee as of the time that the Participant makes its Contribution, as follows: (a) The Interest being purchased by the Participant is purchased for the account of the Participant only and not with a view to, or with any intention of, a distribution or resale thereof, in whole or in part, or the grant of any participation therein by subdivision or otherwise. The Participant also understands that there will be no public market for the Interests and that it may not be possible for the Participant to liquidate its Interest. The Participant is prepared, therefore, to hold its Interest indefinitely. (b) The Participant has received and carefully reviewed the Information Memorandum and the Instrument, as each has been supplemented, revised or amended, prior to the date hereof, this Participation Agreement, and all appendices, schedules and exhibits to each of the foregoing, understanding that each such document supersedes all prior versions thereof and any inconsistent portions of previously distributed materials relating to the Fund. Based on this review, the Participant has determined that the Interest being purchased for herein is suitable for the Participant. The Participant recognizes that participation in the Third Tranche of the Fund involves certain risks and it has taken full cognizance of and understands all of the risk factors, including those described in the Information Memorandum relating to the purchase of an Interest. (c) The Participant has all necessary power and authority to enter into this Agreement, to purchase an Interest in the Third Tranche of the Fund in the amount indicated on the first page of this Agreement, and to participate in the Third Tranche of the Fund. (d) The Participant has duly authorized, executed and delivered this Agreement. (e) The Participant acknowledges that the tax consequences to the Participant of a Contribution in the Third Tranche of the Fund may depend on its circumstances and that the Participant should consult with its own tax advisor regarding any and all applicable national, federal, state, and local tax considerations applicable to a Contribution in the Third Tranche of the Fund. The Participant is relying solely upon the advice of its own tax and legal advisors, and shall not rely upon the general discussion set forth in the Information Memorandum with respect to such matters. (f) The Participant has no need for the liquidity of its Contribution and has sufficient knowledge and experience in financial and business matters, as well as the relevant applicable environmental matters, together with sufficient resources, to analyze and evaluate the merits, risks and suitability of the Third Tranche of the Fund in the context of its financial position and particular circumstances.

26. nov. 2014 nr. 21 737 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(g) The Participant has conducted such investigation and analyses of the Trustee and the Fund, participation in the Third Tranche of the Fund, and environmental and other issues affecting the Trustee and the Fund as it deems necessary to arrive at an independent evaluation of the Trustee and the Fund and participation in the Third Tranche thereof. The Participant understands that the Trustee has made no representation or warranty with respect to the information provided in the Information Memorandum. The Participant warrants that its decision to participate in the Third Tranche of the Fund is not as a result of any reliance upon the IBRD or its employees, executive directors, officers or agents for any investment, tax, legal, or other advice in connection with its decision to participate in the Third Tranche of the Fund. More specifically, but without prejudice to the generality of the foregoing, the Participant confirms that it has consulted with its own financial and legal advisors as necessary as to the risks and other considerations arising from acquiring or disposing of an Interest in the Third Tranche of the Fund such as, but not limited to, its eligibility to receive credit under the UNFCCC and any other regulatory regime established or mandated by a Governmental Authority and with its tax advisors as necessary regarding the possible application of income and/or other taxes of any jurisdiction applicable to it. (h) The signature of this Participation Agreement and any other documents signed by the Participant in connection herewith is in accordance with laws of the Participant. (i) The Participant understands that the Trustee, the Fund Manager, their respective members, their respective affiliates and various clients advised by one or more affiliates thereof may engage in activities that are competitive with that of the Third Tranche of the Fund and agrees to such activities even though in some circumstances there may be conflicts of interests inherent therein. The Participant agrees that by acquiring an Interest, it shall be deemed to have acknowledged the existence of the actual and potential conflicts of interest identified in the Information Memorandum and, as specified therein, to have waived any claim the Participant or any person claiming through it may have with respect to the existence of any such conflict of interest. (j) The Participant agrees to make all payments required by this Participation Agreement when the same shall become due and payable subject to Parliamentary appropriation. (k) The Participant agrees, subject only to the acceptance of this Participation Agreement by the Trustee, to be bound by the terms and provisions of the Participation Agreement and the Instrument in the form delivered to it which are applicable to it as a Participant in the Third Tranche of the Fund, and is familiar with, and understands the nature and scope of the rights and remedies provided to the Trustee on behalf of the Third Tranche of the Fund in the event of the Participant's failure to pay any part of its Contribution under the Instrument when due, or other event and is prepared to accept the exercise against the Participant of such rights and remedies in the event of such failure on the Participant's part. VII. APPROVAL PURSUANT TO UNFCCC COMPLIANCE AND OTHER AGREEMENTS AND REQUIREMENTS Section 7.1 The Participant covenants to execute any other document, agreement, certification, authorization or instrument, or to take any other action, in each case as reasonably requested by the Trustee, to facilitate, effectuate, approve, support, validate, reinforce, sanction, confirm, authenticate or corroborate the registration of Projects by the UNFCCC, or other relevant regulatory or voluntary or future regime, the issuance of all Emission Reductions generated by Projects or otherwise contracted for by the Trustee, and the transfer, assignment or distribution of such Emission Reductions. VIII. AMENDMENT Section 8.1 This Agreement may only be amended with the written consent of the parties hereto. IX. TERMINATION Section 9.1 This Agreement may be terminated by written notice of the Trustee, in accordance with the terms and conditions of the Instrument. 26. nov. 2014 nr. 21 738 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

X. NOTICES Section 10.1 All communications shall be in writing (including telex and facsimile communications), or by telephone (to be promptly confirmed in writing) or, in the case of communications to Participants, by electronic mail. Each communication will be made to the relevant person at the address, facsimile number, telex, telephone number or electronic mail address, from time to time designated by that party to the others for that purpose. The address, facsimile number, telex, telephone number and electronic mail address so designated are set out below: Name: The Norwegian Ministry of Climate and Environment Address: P.O. Box 8013 Dep, 0030 Oslo Norway Tel: +47 22 24 90 90, Fax: +47 22 24 95 60 E-mail: [email protected]

Attention: Director General Ingvild Andreassen Sæverud, Head of Department for Climate Change Telephone: Telephone: +47 22 24 58 79. Cell phone: +47 415 50 491 Facsimile: +47 22 24 95 60 Electronic Mail: [email protected]

Name: International Bank for Reconstruction and Development, as Trustee for the Third Tranche of the BioCarbon Fund Address: 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 U.S.A.

Attention: Dan Radack Fund Manager, BioCarbon Fund Landscapes and Forest Climate Finance Unit Climate Change Group

Telephone: +1 (202) 473–8003 Electronic Mail: [email protected]

Section 10.2 A communication will be deemed received, if sent by mail, when delivered, if sent by facsimile, when a transmission report shows that the facsimile has been sent, if given by telephone, when made (and promptly followed up in writing), and if sent by electronic mail, when sent to the electronic mail address provided by the Participant to the Trustee provided, however, that any communication which is received outside business hours or on a non-business day in the place of receipt shall be deemed received on the next following business day in such place. XI. MISCELLANEOUS Section 11.1 The Participant shall keep confidential and not publish, disclose or otherwise divulge to anyone (and shall cause its officers, directors, employees, agents and representatives to keep confidential, and not publish, disclose or otherwise divulge to anyone) any and all information to which it gains access in relation to the operation of the Fund or as a result of its participation in the Third Tranche of the Fund, unless: (a) specifically authorized to be disclosed under the IBRD's and, depending on the Project, the International Finance Corporation's, intermediary's, or project sponsor's general disclosure policy, (b) as otherwise agreed in writing by the Trustee, or (c) required to be disclosed under any laws or regulations of the Participant. Section 11.2 The Participant agrees that, upon demand, it will furnish promptly to the Trustee such information and execute and deliver such documents as may reasonably be required by the Trustee to comply with, or to confirm compliance with, any applicable laws or regulations or other obligations of the Trustee or the Fund. 26. nov. 2014 nr. 21 739 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 11.3 The Participant agrees that, where it has an interest in a Project of a Window of the Fund in which it participates or in another investment vehicle having objectives and policies similar to those of such Window, which, as a result, compete with the Window for investment opportunities, it will disclose such interest to the Trustee prior to the review of any Project of the Window. Upon advice of the Trustee, the Participant shall recuse itself from the Participants' Committee's deliberations with respect of such Project. If the Participant disagrees with the Trustee's determination, it shall advise the Participants' Committee of the conflict or potential conflict and the Participants' (excluding the Participant making the disclosure) shall decide whether such Participant should be permitted to participate in the Committee's deliberations on such Project. The failure of a Participant to disclose its interest in a Project or other venture in a timely manner may result in sanctions to be determined by the Trustee after consultation with the other Participants. Section 11.4 The Participant and Trustee shall agree on the details of the reporting and evaluation of the each Window within six (6) months of the Operational Date of the relevant Window. Section 11.5 The Participant may review or evaluate activities financed by the Fund at any time up to three (3) months prior to the closure of the Fund. The Participant and the Trustee shall agree on the scope and conduct of such review or evaluation, and the Trustee shall provide all relevant information within the limits of the Trustee's applicable policies and procedures. All associated costs, including any costs incurred by the Trustee, shall be borne by the Participant. It is understood that any such review or evaluation will not constitute a financial, compliance or other audit of the Fund. Section 11.6 The Participant understands and agrees that the Trustee, in its sole and absolute discretion, may at any time either withdraw and terminate the offering of the Interests in whole or in part or in respect of any particular jurisdiction if any such offering would, in the Trustee's opinion, adversely affect the Fund, including any Window or Tranche thereto. Section 11.7 The Participant agrees that, following the provision of information of a proposed Project of the Fund to the Participants, it will not commence any discussions or negotiations with the Project Entity or any shareholder of the Project Entity regarding the purchase by the Participant of any Emission Reductions generated or to be generated by the Project and it will not enter into an agreement with any other person regarding the dealing in or sale of the Emission Reductions generated or to be generated by the Project as a result of any such discussions or negotiations until the earlier of termination of a letter of intent between the Project Entity and the Trustee or signature of an ERPA. Section 11.8 Words importing the singular number hereunder shall include the plural number and vice versa, and any pronoun used herein shall be deemed to cover all genders. Section 11.9 This Participation Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof. Section 11.10 Within fourteen (14) days after the receipt of a written request from the Trustee, the Participant agrees to provide such information and to execute and deliver such documents as reasonably may be necessary to comply with any and all laws and ordinances to which the Third Tranche of the Fund is subject. Section 11.11 The representations and warranties of the Participant set forth herein shall survive the sale of an Interest to the Participant pursuant to this Participation Agreement.

26. nov. 2014 nr. 21 740 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 11.12 Every provision of this Participation Agreement is intended to be severable, and if any term or provision herein is held to be illegal or invalid for any reason whatsoever in any jurisdiction, such illegality or invalidity shall not affect the validity of the remainder hereof or of such term or provision in any other jurisdiction. XII. EXECUTION IN COUNTERPARTS Section 12.1 This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which taken together shall constitute one and the same instrument. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, has signed this Agreement on the date set forth below. 26 November 2014. EXHIBIT A AMENDMENT TO PARTICIPATION AGREEMENT FOR ADDITIONAL CONTRIBUTION ... Between International Bank for Reconstruction and Development («IBRD») as trustee for the [... Window of the] Tranche Three of the BioCarbon Fund («Fund») and the Participant hereinafter named ... 1. , having entered into and executed a Participation Agreement dated ... («Participation Agreement») with the IBRD as trustee of the Fund («Trustee») that allows Participant to submit offers to make additional contributions in the Fund («Additional Contribution»), and intending to be legally bound, hereby irrevocably offers to make an Additional Contribution in the Fund, in addition to its contribution and any Additional Contribution already made to the Trustee, in the amount of ... Norwegian Kroner (... NOK), subject to Parliamentary appropriations, in [the ... Window of the] Tranche Three, upon and subject to the terms, conditions and provisions set forth in the Participation Agreement and the Instrument of the Fund, as the same may be amended from time to time in accordance with its terms. 2. The Participant shall deposit the Additional Contribution in cash in to such account with such bank designated in a call of funds by the Trustee, in accordance with the following indicative schedule: (a) NOK ..., in calendar year 201..., upon submission of a demand for payment by the Trustee; (b) NOK ..., in calendar year 201..., subject to Parliamentary appropriations and submission of a demand for payment by the Trustee; (c) NOK ..., in calendar year 201..., subject to Parliamentary appropriations and submission of a demand for payment by the Trustee; and (d) NOK ..., in calendar year 201..., subject to Parliamentary appropriations and submission of a demand for payment by the Trustee. 3. The Participant covenants that all representations and warranties made in the Participation Agreement are still true and accurate as of the date hereof. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement on the date aforementioned on the signature page of this Agreement. PARTICIPANT: ... By: ... Name: ... Title: ... Date: ...

26. nov. 2014 nr. 21 741 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

TRUSTEE: ... INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, AS TRUSTEE OF THE THIRD TRANCHE OF THE BIOCARBON FUND By: ... Name: ... Title: ... Date: ...

EXHIBIT B (Instrument as revised December 9, 2013) International Bank for Reconstruction and Development Instrument Establishing The BioCarbon Fund TABLE OF CONTENTS ARTICLE I DEFINITIONS Section 1.1. Definitions ARTICLE II ESTABLISHMENT Section 2.1. Establishment Section 2.2. Trust Only Section 2.3. Authority to Enter into Participation Agreements ARTICLE III OPERATIONAL PRINCIPLES AND OPERATIONS OF THE FUND Section 3.1. Objectives Section 3.2. Operations of the Fund Section 3.3. Compliance with World Bank Operational Policies and Procedures ARTICLE IV ORGANIZATION AND PORTFOLIOS Section 4.1. Tranches Section 4.2. Windows Section 4.3. Project Portfolio Criteria Section 4.4. Accounting for each Window and each Tranche Section 4.5. Technical Assistance Fund ARTICLE V CONTRIBUTIONS FROM PARTICIPANTS Section 5.1. Contributions Section 5.2. Payment of Contributions Section 5.3. Catch-Up Payment ARTICLE VI PARTICIPANTS' MEETINGS Section 6.1. Role of the Participants' Meetings Section 6.2. Organizational Meeting Section 6.3. Special Meetings Section 6.4. Notice Section 6.5. Voting Section 6.6. Quorum Section 6.7. Action Without Meeting Section 6.8. Proxies Section 6.9. Simultaneous Participants' Meetings ARTICLE VII PARTICIPANTS' COMMITTEES Section 7.1. Role of the Participants' Committees Section 7.2. Membership of the Participants' Committees Section 7.3. Meetings of the Participants' Committees Section 7.4. Voting Section 7.5. Quorum Section 7.6. Simultaneous Participants' Committee Meetings ARTICLE VIII FUND ADVISORY COMMITTEE Section 8.1. Role of the Fund Advisory Committee Section 8.2. Membership of the Fund Advisory Committee Section 8.3. Meetings of the Fund Advisory Committee Section 8.4. Notice Section 8.5. Reporting

26. nov. 2014 nr. 21 742 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE IX ADMINISTRATION Section 9.1. Obligations of the Trustee Section 9.2. Rights of the Trustee Section 9.3. Validation, Verification and Certification Section 9.4. Parties to Contract Section 9.5. Fund Manager ARTICLE X DEFAULT AND REMOVAL OF PARTICIPANTS Section 10.1. Default in Paying Installment Section 10.2. Notice of Default Section 10.3. Notice of Purchase Section 10.4. Purchase of Interest Section 10.5. Proceeds of Sale Section 10.6. No Sale ARTICLE XI RECORDS AND PROGRESS REPORTS Section 11.1. Annual Progress Reports to Participants Section 11.2. Financial Statements Section 11.3. Other Documentation ARTICLE XII EXPENSES AND FEES Section 12.1. Expenses Section 12.2. Fund Development Costs ARTICLE XIII INDEMNIFICATION Section 13.1. Indemnification of Trustee and Bank Section 13.2. No Personal Liability Section 13.3. No Duty of Investigation Section 13.4. Reliance on Experts ARTICLE XIV DISTRIBUTIONS TO PARTICIPANTS Section 14.1. Adaptability to Compliance and Voluntary Market Requirements Section 14.2. Statements of Accounts Section 14.3. Distributions Subject to Market Requirements Section 14.4. Distributions from Windows Section 14.5. Withdrawal ARTICLE XV ASSIGNMENT OF PARTICIPANTS' INTERESTS Section 15.1. Assignment of Participants' Interests ARTICLE XVI DURATION; TERMINATION; AMENDMENT Section 16.1. Extension of Term Section 16.2. Termination Section 16.3. Post Termination Section 16.4. Amendment Procedures Section 16.5. Further Assurances ARTICLE XVII APPROVAL AND AUTHORIZATION Section 17.1. Approval Section 17.2. Authorization ARTICLE XVIII DISPUTES AND CLAIMS Section 18.1. Trustee Withdrawal from Dispute or Claim ARTICLE XIX ARBITRATION; EXERCISE OF REMEDIES Section 19.1. Validity Section 19.2. Arbitration Section 19.3. Delays Section 19.4. Disclosure SCHEDULE 1A TO INSTRUMENT FIRST WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA First Window Project Selection Criteria First Window Project Portfolio Criteria SCHEDULE 1B TO INSTRUMENT SECOND WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA Second Window Project Selection Criteria Second Window Project Portfolio Criteria

26. nov. 2014 nr. 21 743 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

SCHEDULE 1C TO INSTRUMENT UNFCCC WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA UNFCCC Window Project Selection Criteria UNFCCC Window Project Portfolio Criteria SCHEDULE 1D TO INSTRUMENT NON-UNFCCC WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA Non-UNFCCC Window Project Selection Criteria Non-UNFCCC Window Project Portfolio Criteria SCHEDULE 2 TO INSTRUMENT DESCRIPTION OF ELIGIBLE AFOLU PROJECT ACTIVITIES

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT INSTRUMENT ESTABLISHING THE BIOCARBON FUND WHEREAS: (A) The International Bank for Reconstruction and Development (the «Bank») desires to promote Projects which demonstrate how agriculture, forestry and other land use activities can generate Emission Reductions as well as measurable long term environmental and social benefits. (B) In furtherance of that objective, the Bank desires to establish the BioCarbon Fund (the «Fund»): (i) To provide resources to Projects which are designed to generate Emission Reductions through the sequestration or conservation of carbon in agriculture, forests and other ecosystems, and which are, or which might be recognized under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Clean Development Mechanism established under Article 12 of the Kyoto Protocol or the Joint Implementation Mechanism established under Article 6 of the Kyoto Protocol or other existing or emerging or future mandatory and voluntary greenhouse gas market mechanisms; (ii) To stimulate private capital flows for sustainable development in accordance with the Plan of Implementation concluded at the Johannesburg World Summit for Sustainable Development, and in doing so, to expand the reach of carbon finance including the Kyoto Mechanisms, to countries and communities which might otherwise be excluded from the benefits of the emerging carbon market; (iii) To improve rural livelihoods and promote the objectives of the Convention on Biological Diversity and United Nations Convention to Combat Desertification; and (iv) To disseminate broadly the knowledge gained by the Trustee in the development of the Fund and the implementation of Projects including sharing that knowledge and experience with the Parties to the UNFCCC and other interested parties. (C) The Bank is prepared to establish and administer the BioCarbon Fund on the terms and conditions set out below. NOW THEREFORE it is hereby resolved that: ARTICLE I DEFINITIONS Section 1.1. Definitions Unless the context otherwise requires, the following terms shall be defined as: 1) «Accredited Independent Entity» means an independent entity accredited by the JI Supervisory Committee; 2) «Additional Benefits» means one or more independently certified quantifiable improvements in biodiversity and/or local livelihoods and which includes, but is not limited to, biodiversity conservation and social benefits; 3) «Additional Contributions» means contributions elected to be made by a Participant pursuant to Section 5.1(c); 4) «Additional Participant» means a Participant who signs a Participation Agreement to participate in (i) a Window after the Operational Date of that Window; or (ii) a Tranche in accordance with Section 4.1(e)(ii);

26. nov. 2014 nr. 21 744 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

5) «Afforestation and Reforestation Activities» means the direct human-induced conversion of land that has not been forested for a period of 50 years to forested land through planting, seeding and/or the human-induced promotion of natural seed sources (Afforestation), or the direct human-induced conversion of non-forested land to forested land through planting, seeding and/or the human-induced promotion of natural seed sources, on land that has not been forested since December 31, 1989 or the relevant date(s) to be set by the Parties to the UNFCCC (Reforestation); 6) «Agriculture, Forestry and Other Land-Use» or «AFOLU» means the land-use categories as defined in the 2006 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, Volume 4, which incorporate the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories and the 2003 Good Practice Guidance for Land Use, Land-Use Change, and Forestry (LULUCF); 7) «Allocation Phase» means the period of operation of the Fund during which the Trustee is allocating the Contributions through ERPAs entered into by the Fund; 8) «Annex I» means Annex I of the UNFCCC; 9) «Annex I Countries» means the countries listed in Annex I of the UNFCCC and, when appropriate, in Annex B of the Kyoto Protocol; 10) «Annual Meeting» means a meeting of Participants held pursuant to Section 6.1; 11) «Annual Progress Report» means a written report issued by the Trustee to the Participants pursuant to Section 11.1; 12) «Article 6 Supervisory Committee» means the committee established by the COP/MOP to supervise inter alia the verification of ERUs generated by Projects approved under Article 6 of the Kyoto Protocol and the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules; 13) «Assigned Amount» means the quantity of Greenhouse Gases that a Host Country can release in accordance with the Kyoto Protocol, during the first quantified emission limitation and reduction commitment period of that protocol; 14) «Assigned Amount Unit» or «AAU» means a unit issued pursuant to the relevant provisions of the annex to the decision of the COP/MOP on modalities for the accounting on Assigned Amounts and is equal to one metric tonne of carbon dioxide equivalent calculated using global warming potentials, defined by Decision 2/CP.3 of the COP/MOP or as subsequently revised in accordance with Article 5 of the Kyoto Protocol; 15) «Association» or «IDA» means the International Development Association; 16) «Baseline» means the scenario that reasonably presents the anthropogenic emissions by sources or anthropogenic removals by sinks of Greenhouse Gases that would occur in the absence of the proposed Project; 17) «Board of Executive Directors» means the Board of Executive Directors of the Bank; 18) «Borrowing Member Countries» means the countries eligible for borrowing from the Bank or IDA; 19) «BioCFplus» means the Technical Assistance Fund established by the Trustee to provide capacity building and technical assistance related to the BioCarbon Fund, including but not limited to methodology development and training; 20) «Carbon Finance Document» or «CFD» means the document which describes a potential Project and is prepared by the Trustee and a Project Entity including information on the Baseline of the Project, the expected Emission Reductions to be generated, and if purchased, pricing details and carbon finance to be provided; 21) «Carbon Finance Unit» means the unit of that name established by the Bank for the purposes of managing the Fund and other similar funds, such as the PCF, NCDMF and FCPF, or its successor; 22) «Catch-Up Payment» means an amount payable under Section 5.3; 23) «CDM Executive Board» means the Clean Development Mechanism Executive Board established pursuant to Article 12 of the Kyoto Protocol to the UNFCCC to supervise and monitor the implementation of the Protocol, or its successor; 24) «CDM Project» means a Project developed in compliance with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules, regulations and procedures governing the Clean Development Mechanism under Article 12 of the Kyoto Protocol; 25) «Certified Emission Reductions» or «CERs» means a unit issued pursuant to Article 12 of the Kyoto Protocol and all other relevant International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules and is equal to one metric tonne of carbon dioxide equivalent, calculated in accordance with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules;

26. nov. 2014 nr. 21 745 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

26) «Certification» means, in relation to: (a) Emission Reductions – the written assurance by an Independent Third Party, Operational Entity or Accredited Independent Entity that, during a specific time period, a Project achieved the anthropogenic reductions in emissions by sources or the anthropogenic removals of Greenhouse Gases by sinks as certified; and (b) Additional Benefits – the written assurance by an Independent Third Party or Operational Entity that the Additional Benefits identified in the Project Agreement were achieved in accordance with the terms of that agreement; 27) «Clean Development Mechanism» or «CDM» means the mechanism defined in Article 12 of the Kyoto Protocol that provides for the transfer of Certified Emission Reductions from non-Annex I Countries to Annex I Countries; 28) «Closing Date» of a Window means the date declared by the Trustee to be the last date on which it will receive Participation Agreements for that Window; 29) «Contribution» for any Participant means the Minimum Contribution plus any Additional Contributions; 30) «COP/MOP» means the Conference of the Parties to the UNFCCC serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; 31) «Countries with Economies in Transition» means those Borrowing Member Countries listed in Annex I of the UNFCCC; 32) «Developing Countries» means those Borrowing Member Countries not listed in Annex I and II of the UNFCCC, or Annex B of the Kyoto Protocol; 33) «Eligible Private Sector Participant» means any person, other than an Eligible Public Sector Participant, organized in a Party to the UNFCCC and whose participation in the Fund has been approved by the Trustee; 34) «Eligible Public Sector Participant» means any government, agency, ministry or other official government entity of a Party to the UNFCCC and whose participation in the Fund has been approved by the Trustee; 35) «Emission Reduction(s)» means all rights, title and interest in the GHG Reductions which are verified by an Independent Third Party, Operational Entity or an Accredited Independent Entity in accordance with the procedures contained in the UNFCCC and/or the Kyoto Protocol or other existing or emerging or future mandatory and voluntary greenhouse gas market mechanisms, and: (a) for a First Window: i. are likely to be eligible for the issuance of CERs, tCERs, lCERs, ERUs or RMUs; and ii. are achieved from: – CDM Projects involving Afforestation and Reforestation Activities relevant to that Tranche; – JI Projects involving any of the LULUCF Activities listed in Schedule 2 which are relevant to that Tranche; or – Any other JI or CDM Project, which are acquired for the purpose of replacing Emission Reductions from LULUCF activities that may expire under the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules; and (b) for a Second and for a Non-UNFCCC Window: i. are likely to be eligible for issuance of Voluntary Carbon Market credits or credits under a compliance or voluntary scheme other than the International UNFCCC Rules; and/or ii. are generated by Projects involving any type of AFOLU Activity; and/or iii. are generated by any other activity approved by the Trustee provided that the Emission Reductions are to be acquired for the purpose of replacing Emission Reductions from AFOLU Activities that may expire under the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules; (c) for a UNFCCC Window: i. are likely to be eligible for the issuance of: – CERs, tCERs, lCERs, ERUs or RMUs; or – Credits under a compliance or voluntary scheme in the International UNFCCC Rules; and

26. nov. 2014 nr. 21 746 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ii. are achieved from: – CDM Projects involving Afforestation and Reforestation Activities relevant to that Tranche; – JI Projects involving any of the LULUCF Activities listed in Schedule 2 which are relevant to that Tranche; or – Any other JI or CDM Project, which are acquired for the purpose of replacing Emission Reductions from LULUCF activities that may expire under the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules; or – Any Project under a compliance or voluntary scheme within the International UNFCCC Rules. 36) «Emission Reduction Unit» or «ERU» means a unit issued pursuant to the relevant provisions in the annex to Decision 3/CMP.1 (Modalities for the accounting of assigned amounts) and is equal to one metric tonne of carbon dioxide equivalent, calculated using global warming potentials, defined by Decision 2/CP.3 or as subsequently revised in accordance with Article 5 of the Kyoto Protocol; 37) «Emission Reductions Purchase Agreement» or «ERPA» means an agreement between the Bank as Trustee of the Fund, and a Project Entity governing the purchase and sale of Emission Reductions; 35) «First Window» in Tranche One or Tranche Two means the window intended to provide resources to Projects which are selected in accordance with, at a minimum, the Project Selection Criteria listed for the First Window in Schedule 1A; 38) «Fiscal Year» means the fiscal year of the Bank; 39) «Fund Development Costs» means the costs associated with developing the Fund pursuant to Section 12.2; 40) «Fund Manager» means the Bank staff member appointed to manage the Fund; 41) «Fund Property» means all of the property contributed to the Fund and all other assets, receipts and interests of the Fund, including Window Property; 42) «GHG Reductions» means one metric tonne of carbon dioxide equivalent reduced, avoided or sequestered by a project as created and monitored in accordance with the relevant standard or rules; 43) «Greenhouse Gases» or «GHG» means the gases listed in Annex A of the Kyoto Protocol or in any other compliance/recognized voluntary scheme; 44) «Host Country» means a Borrowing Member Country in which a Project is located; 45) «Host Country Agreement» means an agreement entered into between the Trustee and a Host Country regarding the issuance and transfer of RMUs, ERUs, CERs, AAUs and, as the case may be credits from other compliance/recognized voluntary scheme if applicable; 46) «Independent Third Party» means a properly qualified entity, such as an environmental auditing company, approved by the Trustee, which is independent from the Trustee, the Host Country, and the Project Entity, and was not previously employed on Project related activities; 47) «Instrument» means this Instrument establishing the Fund; 48) «International UNFCCC Rules» means the UNFCCC, Kyoto Protocol, the Marrakesh Accords, any relevant decisions, guidelines, modalities and procedures made pursuant to them and of successor international agreements as amended from time to time and which include those rules specifically required to be met for the issuing and forwarding of credits under an existing or emerging or future mandatory compliance or voluntary scheme, and any other rules agreed to between the Parties; 49) «International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules» means the UNFCCC, Kyoto Protocol, the Marrakesh Accords, any relevant decisions, guidelines, modalities and procedures made pursuant to them and of successor international agreements as amended from time to time and which include those rules specifically required to be met for the issuing and forwarding of CERs by the CDM Executive Board and any other rules agreed to between the Parties; 50) «IPCC» means the Intergovernmental Panel on Climate Change; 51) «Joint Implementation» or «JI» means the mechanism defined in Article 6 of the Kyoto Protocol that provides for the transfer of ERUs between Annex 1 Countries; 52) «Johannesburg Plan of Implementation» means the plan adopted at the World Summit for Sustainable Development in Johannesburg South Africa on September 4, 2002; 53) «Kyoto Mechanisms» means the Joint Implementation Mechanism, the Clean Development Mechanism, emissions trading and the creation of RMUs under Articles 7, 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol; 54) «Kyoto Protocol» or «Protocol» means the Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change adopted at the Third Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Kyoto, Japan on December 11, 1997; 55) «Land Use, Land-Use Change and Forestry» or «LULUCF» means the land-use categories and activities defined as such in the IPCC and Kyoto Protocol and Marrakesh Accords; 56) «MIGA» means the Multilateral Investment Guarantee Association; 26. nov. 2014 nr. 21 747 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

57) «Minimum Contribution» means the minimum amount specified by the Trustee to be payable by a Participant wishing to participate in the Fund; 58) «Monitoring» means activities pursuant to which the Project Entity or another person collects and records data which assess the GHG Reductions resulting from a Project pursuant to the terms of the Monitoring Plan for that Project; 59) «Monitoring Plan» means a set of requirements for Monitoring and Verification of the GHG Reductions achieved by a Project, in accordance with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules, or other existing or emerging or future mandatory and voluntary greenhouse gas market mechanisms; 60) «Non-UNFCCC Window» means any window of any Tranche, except for Tranche One and Tranche Two, which is intended to provide resources to Projects which are selected in accordance with, at a minimum, the Project Selection Criteria listed for Non-UNFCCC Windows in Schedule 1D; 61) «Opening Date» of a Window means the date declared by the Trustee to be the first date on which Participants may submit Participation Agreements for that Window; 62) «Operational Date» of a Window means the date declared by the Trustee to be the date on which that Window commences operation; 63) «Operational Entity» means an organization accredited as such by the CDM Executive Board or the equivalent thereto under the International UNFCCC Rules; 64) «Organizational Meeting» for any Window means a meeting of the Participants in that Window held pursuant to Section 6.2; 65) «Participant» means any Eligible Private Sector Participant or Eligible Public Sector Participant that has signed a Participation Agreement, or any assignee thereof pursuant to the terms of this Instrument; 66) «Participants' Committee» means a committee described in Article VII of this Instrument; 67) «Participants' Meeting» means any one or more of the meetings convened pursuant to Article VI; 68) «Participation Agreement» means an agreement between a Participant and the Trustee with respect to the Participant's Contribution to, and participation in, a Tranche and/or Window; 69) «Party» means a country Party to the UNFCCC; 70) «Person» means and includes individuals, , , trusts, unincorporated associations, unincorporated organizations, joint ventures and other entities, and governments and agencies and political subdivisions thereof; 71) «Private Sector» means any business, company or organization in a Party, other than those categorized as Public Sector; 72) «Private Sector Participant» means a Participant established in a Party, that is a person, other than a Public Sector Participant; 73) «Project» means an activity for which the Trustee has agreed to or intends to agree to provide resources, in the form of the purchase of Emission Reductions, to a Recipient under an ERPA; 74) «Project Agreement(s)» means a Host Country Agreement, and/or an ERPA; 75) «Project Category» means one or more of the categories of Projects listed in Schedule Two, or such other category nominated by the Trustee in its sole discretion; 76) «Project Design Document» means a description of the Project to be submitted for Validation in accordance with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules, or other existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms; 77) «Project Entity» means one or more persons with which the Trustee has entered into or intends to enter into an ERPA; 78) «Project Portfolio» for a Window means the series of Projects to which that Window is purchasing Emission Reductions under an ERPA; 79) «Project Portfolio Criteria» for a Window of any Tranche, means the criteria specified by the Trustee as the basis for the overall allocation of resources of that Window, including at a minimum, for: (a) The First Window of Tranche One and Tranche Two, the criteria set out in Schedule 1A; (b) The Second Window of the Tranche One and Tranche Two the criteria set out in Schedule 1B; (c) The UNFCCC Window, the criteria set out in Schedule 1C; and (d) The Non-UNFCCC Window, the criteria set out in Schedule 1D; 80) «Public Sector» means any government, agency, ministry or other official entity of a country Party to the UNFCCC; 81) «Public Sector Participant» means a Participant that is a government, agency, ministry or other official entity of a Party; 82) «Recipient(s)» means a Host Country, and/or a Project Entity; 83) «REDD» means Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation; 26. nov. 2014 nr. 21 748 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

84) «REDD+» or «REDD plus» means reducing emissions from deforestation and forest degradation, and the role of conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries; 85) «Removal Unit» or «RMU» means a unit issued pursuant to the relevant provisions in the annex to Decision 3/CMP.1 (Modalities for the accounting of assigned amounts) and is equal to one metric tonne of carbon dioxide equivalent, calculated using global warming potentials, defined by Decision 2/CP.3 or as subsequently revised in accordance with Article 5 of the Kyoto Protocol; 86) «Resolution Date» means the date of the resolution of the Board of Executive Directors approving the establishment of the Fund; 87) «Second Window» means the window of Tranche One or Tranche Two of the Fund which is intended to provide resources to Projects which are selected in accordance with, at a minimum, the Project Selection Criteria listed for the Second Window in Schedule 1B; 88) «Special Meeting» means a meeting convened pursuant to Section 6.3; 89) «Subsequent Tranche» means any Tranche except for Tranche One and Tranche Two; 90) «Technical Assistance Fund» means a fund or funds established in parallel to the Fund and which provides technical and other support to the Fund; 91) «Tranche» means one or more Project Categories nominated by the Trustee pursuant to Section 4.1; 92) «Tranche One» means a Tranche of the Fund containing a First and Second Window and becoming operational on May 14, 2004; 93) «Tranche Opening Date» means (i) the Opening Date of the first Window of that Tranche; or (ii) the date declared by the Trustee to be the first date on which Participants may submit Participantion Agreements for that Tranche in accordance with Section 4.1(e)(ii), whichever is first; 94) «Tranche Operational Date» means the Operational Date of the first Window of that Tranche; 95) «Tranche Property» means any property contributed to a Tranche of the Fund and all other assets, receipts and interests of any Tranche of the Fund; 96) «Tranche Two» means a Tranche of the Fund containing a First and Second Window and becoming operational on March 13, 2007; 97) «Trustee» means the Bank acting not in its individual or personal capacity but solely in its capacity as trustee of the Fund; 98) «UNCITRAL» means the United Nations Commission on International Trade Law; 99) «United Nations Framework Convention on Climate Change» or «UNFCCC» means the United Nations Framework Convention on Climate Change adopted in New York on May 9 1992; 100) «UNFCCC Window» means a window in any Subsequent Tranche intended to provide resources to Projects which are selected in accordance with, at a minimum, the Project Selection Criteria listed for the UNFCCC Window in Schedule 1C; 101) «Validation» means the assessment by an Independent Third Party, an Operational Entity or an Accredited Independent Third Party of a Project design, including its Baseline, before the Project's implementation; 102) «Verification» means the periodic independent review and ex post determination by an Independent Third Party, an Operational Entity or an Accredited Independent Entity of: (a) the monitored Emission Reductions arising from a Project during the verification period; and/or (b) the Additional Benefits that have occurred during the relevant verification period; 103) «Verified Emission Reductions» or «VERs» means emission reductions that have been verified by an Independent Third Party or an Operational Entity; 104) «Voluntary Carbon Market» means all purchases of carbon credits not driven by an existing regulatory compliance obligation. This includes transactions of credits created specifically for the voluntary markets (such as Verified Emission Reductions – VERs) as well as regulatory market offsets or allowances that buyers sought to voluntarily offset their emissions. It also includes transactions of voluntary credits in anticipation of future compliance obligations; 105) «Window» means a portion of a Tranche of the Fund established pursuant to Article IV into which Participants pay their contributions; 106) «Window Property» means any property contributed to a Window of the Fund and all other assets, receipts and interests of any Window of the Fund; 107) «World Bank» means the Bank and IDA; 108) «World Bank Group» means the World Bank, the International Finance Corporation (IFC), and Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA); 109) «World Bank Operational Policies and Procedures» means the World Bank's applicable policies and procedures, as the same may be amended from time to time, including, but not limited to, its environmental and social operational policies as well as its framework to prevent and combat fraud and corruption. 26. nov. 2014 nr. 21 749 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE II ESTABLISHMENT Section 2.1. Establishment a) The BioCarbon Fund is hereby established as a trust fund of the Bank, comprising funds that shall from time to time be contributed by Participants in accordance with the provisions of this Instrument, and any other Fund Property. b) The Bank shall be the Trustee of the Fund and in this capacity shall, as legal owner: (i) Hold in trust the Fund Property which constitutes the Fund; (ii) Manage and use the Fund Property only for the purposes of and in accordance with the provisions of this Instrument; and (iii) Keep the Fund Property separate and apart from all other accounts and assets of, or administered by, the Bank, except as otherwise provided in this Instrument. Section 2.2. Trust Only It is the intention of the parties to this Instrument to create only the relationship of trustee and beneficiary between the Trustee and each Participant and nothing in this Instrument shall be construed as to create a , , joint stock association, corporation, bailment or any form of legal relationship other than a trust. Section 2.3. Authority to Enter into Participation Agreements From the Resolution Date, the Trustee may do all things it is empowered by this Instrument to do which are necessary to enable the Fund to commence operations in accordance with the terms of this Instrument. ARTICLE III OPERATIONAL PRINCIPLES AND OPERATIONS OF THE FUND Section 3.1. Objectives The objectives of the Fund are: a) To provide resources for Projects which are intended to: (i) Generate and/or ultimately lead to Emission Reductions; and (ii) Demonstrate, to the extent possible, how LULUCF or AFOLU activities can create Additional Benefits which can be measured, monitored and certified and contribute to the sustainable development of the Host Countries; b) To endeavor to effect an equitable sharing between the Participants and the Host Countries of any benefits, including any Emission Reductions, arising from the Projects; and c) To disseminate broadly the knowledge gained by the Trustee in the development of the Fund and the implementation of Projects. Section 3.2. Operations of the Fund a) The Fund shall provide resources to Projects designed to achieve Emission Reductions in return for the right to have transferred to Participants an agreed amount of any Emission Reductions generated by such Projects. b) The operations of the Fund may include the provision of Fund Property to enable: (i) The purchase of Emission Reductions, either directly or through intermediaries; and/or (ii) The support of activities that will ultimately lead to Emission Reductions; and/or (iii) The support of activities generating Additional Benefits. Section 3.3. Compliance with World Bank Operational Policies and Procedures The operations of the Fund shall comply with the World Bank Operational Policies and Procedures, except to the extent that such operational policies and procedures may be inconsistent with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules or requirements of applicable other existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms, in which case the latter shall prevail. ARTICLE IV ORGANIZATION AND PORTFOLIOS Section 4.1. Tranches a) The Fund may be organized in a series of Tranches with: (i) Tranche One becoming operational on May 14, 2004; (ii) Tranche Two becoming operational on March 13, 2007; and (iii) Subsequent Tranches to be opened at the sole discretion of the Trustee.

26. nov. 2014 nr. 21 750 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) Project Selection and Portfolio Criteria for each Tranche will be: (i) Determined and notified by the Trustee in advance of the Tranche Opening Date; and (ii) Specific to a class of Projects. c) Tranche One and Tranche Two contain a First and Second Window and each Subsequent Tranche may contain a UNFCCC Window and one or more Non-UNFCCC Windows. d) Participants in a Tranche One and Tranche Two of the Fund must elect to contribute to either one or more of the Windows of that Tranche. e) Participants in a Subsequent Tranche may elect to contribute to (i) either one or more of the Windows of that Tranche and/or (ii) that Tranche itself without specifying any Windows. Section 4.2. Windows a) Each Window shall operate on the basis set out in this Instrument, and shall have: (i) An Opening Date determined by the Trustee to be the date on which the Trustee may commence entering into Participation Agreements with the Participants in that Window; (ii) An Operational Date determined by the Trustee as the date on which that Window has received sufficient Contributions to commence operations; and (iii) A Closing Date determined by the Trustee as being the last date on which the Trustee will enter into Participation Agreements for that Window. Section 4.3. Project Portfolio Criteria a) For each Window of the Fund, the Trustee shall select Projects in accordance with the Project Selection Criteria for that Window, with the intent, over the term of the Fund, of meeting the Project Portfolio Criteria specified for each Window of the Fund. b) After the Organizational Meeting for a Window, material changes to that Window's Project Selection Criteria or Project Portfolio Criteria may be made only if: (i) There is prior consent at a Participants' Meeting of Participants holding not less than two-thirds of the votes of that Window; and (ii) In the opinion of the Trustee the proposed changes are consistent with the provisions of Section 3.3 and are otherwise acceptable to the Trustee. Section 4.4. Accounting for each Window and each Tranche a) All Fund Property must be allocated to a Window and each Window separately accounted for in accordance with Section 11.2. b) Each Window must maintain: (i) Separate accounts of: – Sources and uses of Fund resources; and – The Emission Reductions and Additional Benefits accruing to the Participants in that Window as a whole; (ii) Separate annual budgets for the operation of that Window. Section 4.5. Technical Assistance Fund Participants may contribute to BioCFplus as follows: a) Through monetary contributions made directly to BioCFplus in accordance with a separate agreement between the Participant and the Bank, as trustee of BioCFplus; b) Through non-monetary contributions, including providing resources or expertise, in accordance with a separate agreement between the Participant and the Bank, as trustee of BioCFplus; and c) By interest generated by prepaid Contributions, which shall be applied by the Trustee to BioCFplus per Section 5.2 of this Instrument. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Instrument shall obligate the Bank, as trustee of BioCFplus to accept any contributions of the type mentioned in clause (a) or (b) above. ARTICLE V CONTRIBUTIONS FROM PARTICIPANTS Section 5.1. Contributions a) Each Participant in the Fund will be required to make a Minimum Contribution to the Fund. b) The Minimum Contribution will be determined at the sole discretion of the Trustee, and notified in writing to potential participants in each Tranche of the Fund on or before the Tranche Opening Date for that Tranche, provided that: (i) For the first Contribution to the Fund, the Minimum Contribution to the Fund will be US$ 2.5 Million (ii) For any subsequent Contribution to the Fund, the Minimum Contribution will be not less than US$ 1 Million. 26. nov. 2014 nr. 21 751 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

c) Any Participant may elect to increase its Minimum Contribution payable under Section 5.1(a) by making additional commitments to contribute in increments determined in writing by the Trustee. d) Participants may elect to contribute to more than one Window, and more than one Tranche. e) A Participant may elect to divide its Minimum Contribution between Tranches and Windows of Tranches provided that: (i) At the time of issuance of a Promissory Note pursuant to Section 5.2, the Participant provides written notice to the Trustee of its intention to divide the allocation of its Minimum Contribution between two or more Windows and/or Tranches, including the quantity of allocation to each Window of each Tranche; and (ii) The minimum amount of the Minimum Contribution which may be allocated to any one Window is US$ 1 Million. f) For a period of time to be determined by the Trustee from the declaration of an Operational Date, a Participant in that Window may elect to transfer a portion of its Contribution to another Window of the Tranche, provided that: (i) The Minimum Contribution requirements set out in Section 5.1(e)(ii) continue to be met; and (ii) The Window to which the Participant elects to transfer a portion of the Contribution is in its Allocation Phase at the time of a notification pursuant to Section 5.1(f). g) Participants who have contributed in accordance with Section 4.1(e)(ii) will first allocate some or all of those funds to a Window to be established or an existing Window within twelve (12) months from the date of the Contribution (or such other date as an individual Participant and the Trustee may agree). Those Participants will then decide to allocate the remainder of such funds, if any, to a Window to be established or an existing Window within forty-eight (48) months of the date of the Contribution (or such other date as an individual Participant and the Trustee may agree). Any allocation to any Window to be established is determined by consensus of all the Participants who have contributed in accordance with Section 4.1(e)(ii). All Participants who have contributed in accordance with Section 4.1 (e)(ii) will need to notify the Trustee of their intention regarding the allocation of funds in writing. If, after either of the time periods referred to above have expired, no consensus on the allocation of funds has been reached, an individual Participant may opt to transfer its Contribution to BioCFplus, or to withdraw its Contribution. Section 5.2. Payment of Contributions a) Each Participant in the Fund will be required to pay its Contribution through the issuance and delivery of an unconditional promissory note made payable to the Trustee on demand. The Participant may also prepay up to the entire amount of its Contribution into a prepaid trust fund. b) The Trustee may, where appropriate, allow a Participant of any Subsequent Tranche to pay the entire amount of its Contribution in cash without providing a promissory note. c) Participants electing to pay their Contribution through the issuance and delivery of a promissory note may be requested to provide, at the Trustee's absolute discretion, a guarantee for the payment of the Contribution in a form acceptable to the Trustee. d) The first demand for payment pursuant to a promissory note will be made after the Operational Date of the relevant Window, with Participants in that Window given 60 days notice to deliver the payment to the Trustee. Following this payment, demands for payment will be made on a pro-rata basis at the sole discretion of the Trustee having regard to the financial requirements of the relevant Window, including the anticipated requirements for disbursements to Recipients under Project Agreements. e) No interest will be payable by Participants on any portion of the Contribution not yet demanded by the Trustee or by the Fund on any prepaid portion of the Contribution. f) Interest generated by the prepaid Contribution shall be applied by the Trustee to BioCFplus. g) The failure of any Participant to make any payment when due under this clause 5.2 shall not relieve any other Participant of its obligation to make its respective payment. Section 5.3. Catch-Up Payment a) Any Additional Participants in a Window of Tranche One or Tranche Two shall be required to make a Catch-Up Payment in addition to their Contribution. b) Catch-up Payments shall not be treated as part of the Additional Participant's Contribution and will be: (i) Calculated by the Trustee based upon: – The costs and expenses associated with seeking any additional contributions for that Window after the Window's Operational Date; and – Any fees associated with late entry into the Window determined by the Trustee in consultation with the Participants' Committee for that Window; (ii) Payable on the same terms as the Contribution; and 26. nov. 2014 nr. 21 752 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(iii) Excluded from calculations of the relevant Participant's interests in the Fund, the Window, or the size of the Fund or Window. ARTICLE VI PARTICIPANTS' MEETINGS Section 6.1. Role of the Participants' Meetings a) An Annual Meeting of the Participants for the Window in which they are participating shall be held each year the Window is operational, at such date and time and in such place as shall be determined by the Trustee. b) The role of the Participants at each Annual Meeting will include: (i) Reviewing the operations of the Window in which they are participating, and providing the Trustee with general policy and strategic guidance on the overall operation and management of that Window; (ii) Reviewing the business plan and annual budget for the next Fiscal Year for the Window in which they are participating, and approving the business plan and annual budget for the next Fiscal Year for that Window; (iii) Providing general guidance to the Trustee on the selection of Projects for the Window in which they are participating, including, where appropriate, proposing changes to that Window's Project Selection and Portfolio Criteria, provided that any changes to the Project Selection and Portfolio Criteria must be approved pursuant to Section 4.3(b); (iv) Commencing with the second Annual Meeting for their Window, subject to Section 7.1(c), electing the members of the Participants' Committee for that Window to serve until that Window's next Annual Meeting; (v) At the first Annual Meeting following the Closing Date for their Window, reviewing and authorizing the payment to the Bank of any development costs not presented at the Organizational Meeting of that Window and which relate to the development of their Window of the Fund; and (vi) Taking any other action that may be taken by the Participants under this Instrument. Section 6.2. Organizational Meeting a) Subject to Section 6.2(d), within 30 days of the Operational Date of each Window of each Tranche, the Trustee shall convene an Organizational Meeting of the Participants in that Window. b) The date, time and place of the Organizational Meeting shall be determined by the Trustee. c) At the Organizational Meeting for each Window of each Tranche, the Participants in that Window shall have the following powers and duties: (i) Reviewing and approving the business plan and budget for that Window for the period from the Operational Date to the last day of the Fiscal Year in which that Window's Organizational Meeting is held; (ii) Subject to Section 7.1(c), electing, to serve for a term running from the date of that Window's Organizational Meeting until the second Annual Participants' Meeting following the Window's Organizational Meeting, the members of that Window's Participants' Committee; and (iii) Reviewing and authorizing the payment to the Bank of the development costs related to the establishment of that Window. d) The Trustee may combine the first Annual Meeting and the Organizational Meeting of a Window by declaring that the first Annual Meeting shall also serve as the Organizational Meeting for that Window. Section 6.3. Special Meetings a) The Trustee may call Special Meetings of Participants in one or more Windows in one or more Tranches at any time for any purpose consistent with this Instrument. b) Participants may, if all of the other Participants eligible to vote at the Special Meeting consent, participate in Special Meetings either: (i) By telephone or other communications facilities which permit all Participants participating in the Special Meeting to hear each other; or (ii) By other electronic means, and a Participant participating in a Special Meeting by such means is deemed for the purposes of this Instrument to be present at that meeting. c) Participants in a Special Meeting may only vote: (i) On matters affecting the management or operation of the Window in which they are a Participant; or (ii) On issues relating to any one or more of the Projects to which their Window provides resources. 26. nov. 2014 nr. 21 753 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 6.4. Notice a) Unless otherwise waived by the intended recipient, at least 30 days prior to the date of each Participants' Meeting, the Trustee will provide each Participant with written notice of the forthcoming Participants' Meeting stating the place, date and time of the meeting and, in the case of a Special Meeting, the purpose or purposes for which the Special Meeting is called. b) Notwithstanding this Section 6: (i) Written notice of the Organizational Meeting for a particular Window of a Tranche shall be given to the Participants in that Window on the Operational Date; and (ii) Written notice of a Special Meeting affecting one or more of the Windows of one or more Tranches shall only be given to the Participants in the affected Window or Windows. c) For the purposes of this Section 6.4, references to written notices include electronic notices such as email, facsimile and other forms of electronic notification which are commonly in use. Section 6.5. Voting a) Each Participant shall be entitled to one vote for every US$ 100,000 of its Contribution to a Window (exclusive of any Catch-Up Payment) on each matter submitted to a vote at a Participants' Meeting for their Window of a Tranche. b) Except as otherwise provided, each Participant shall make every effort to make decisions by consensus. If all efforts to reach consensus have been exhausted but no decision has been made, every matter submitted to a Participants' Meeting shall be decided by the majority of the votes cast by the Participants represented at that meeting. Section 6.6. Quorum a) Participants represented: (i) At a Participants' Meeting for a Window holding a majority of all the votes of that Window shall constitute a quorum for the transaction of business at a Participants' Meeting for that Window; (ii) At a Special Meeting for a Window holding a majority of all the votes of that Window for which the meeting was called, shall constitute a quorum for the transaction of business at that meeting. b) In the event that the Participants' Meetings for two or more Windows are held simultaneously pursuant to Section 6.9: (i) The quorum requirements for each Window pursuant to Section 6.6(a) must be separately met; and (ii) The failure of one Window to meet the quorum requirements pursuant to this Section 6 will not prevent the other Window from continuing with the Participants' Meeting of that Window. Section 6.7. Action Without Meeting Action required or permitted to be taken at a Participants' Meeting may be taken without a meeting if: a) A consent in writing, setting out the action intended to be taken, has been circulated to all of the Participants for which the meeting was called; and b) The consent under Section 6.7(a) has been signed in one or more counterparts by all Participants in the Window or Windows for which the meeting was called. Section 6.8. Proxies Any Participant entitled to vote at a Participants' Meeting may vote by proxy if a duly executed proxy has been received in writing by the Trustee for verification prior to the meeting. Section 6.9. Simultaneous Participants' Meetings For convenience, one or more Windows of one or more Tranches may hold their Participants' Meetings simultaneously provided that: a) The Participants may only vote on issues relating to the management and operation of their Window; and b) Notwithstanding Section 6.9(a), only Participants in a Window may vote to approve the budget of their Window.

26. nov. 2014 nr. 21 754 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE VII PARTICIPANTS' COMMITTEES Section 7.1. Role of Participants' Committees a) Subject to Section 7.1(c), the Trustee will facilitate the establishment of a Participants' Committee for each Window of each Tranche. b) Each Participants' Committee will be responsible for: (i) Providing general advice to the Trustee on issues regarding the operation of its Window; (ii) Reviewing the operations of its Window and providing feedback to the Trustee on that Window's Projects proposed to be pursued; (iii) Reviewing the Carbon Finance Document for each Project proposed for inclusion in the portfolio of its Window in order to determine whether to object to the inclusion of such Project; and (iv) Reviewing the proposed annual budget and business plan for its Window for the forthcoming fiscal year prior to its Annual Meeting. c) If the number of Participants in any Window is five or less, the role and responsibilities of that Windows Participants Committee shall be allocated to the Participants in that Window and shall be performed through Special Meetings of the Participants in that Window called by the Trustee pursuant to Section 6.3.

Section 7.2. Membership of the Participants' Committees a) Subject to Section 7.1(c), the Participants' Committee of each Window shall, unless determined otherwise by a unanimous vote of the Participants in that Window, comprise five members drawn from the Participants in that Window, and shall comprise at least one Private Sector Participant and one Public Sector Participant as long as there is one Private Sector Participant and one Public Sector Participant in that Window. b) The members of each Window's Participant's Committee will be elected: (i) For the first Participants' Committee of that Window, at their Organizational Meeting; and (ii) Subsequently, commencing at the second Annual Participants' Meeting following that Window's Organizational Meeting, at each Annual Meeting thereafter. c) Elected members of the Participants' Committee shall be officers, directors, employees or officials of Participants in the relevant Window, provided, that not more than one member shall be a representative of the same Participant. Elected members of the Participants' Committee who cease to be officers, directors, employees or officials of the Participant which nominated them will no longer be eligible for membership of the Participants' Committee and will be replaced in accordance with Section 7.2(e). d) With the exception of the first members of each Participants' Committee elected at the Organizational Meeting whose term will expire at the second Annual Meeting following the Organizational Meeting, membership of each Participants' Committee will run from the date of the Annual Meeting at which they were elected, until the following Annual Meeting, unless the member otherwise retires, resigns or is removed in accordance with Section 7.2(c). e) Following the retirement, resignation or removal of a member of a Participants' Committee, the Participant which nominated that member may appoint another of its officers, directors, employees or officials to fill that vacancy in the relevant Participants' Committee. Should that Participant fail to make an alternative nomination within 30 days of the notice of vacancy, the vacancy on that Participants' Committee shall be filled by an affirmative vote of a majority of the remaining members of the Participants' Committee, provided that the membership requirements set out in Section 7.2(a) continue to be met. A member appointed or elected to fill a vacancy on a Participants' Committee shall be appointed or elected for the unexpired term of the member's predecessor in office. f) At any time, any member of a Participants' Committee may be removed by the Participant for which such member is a representative and replaced with another representative of that Participant for the unexpired term of the member's predecessor in office. g) Each Participants' Committee shall elect one of its members to serve as chairperson until the next Annual Meeting or until such time as that member has ceased to be a member of that Participants' Committee or until that member's successor as chairperson has been elected.

26. nov. 2014 nr. 21 755 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 7.3. Meetings of the Participants' Committees a) Meetings of each Participant's Committee shall be called by the chairperson of that committee or the Trustee, provided at least 14 days' written notice is given to each member of that Participants' Committee and the Trustee stating the matters to be considered and the place, date and time of the meeting. b) During the Allocation Phase of a Window, the Participants' Committee for that Window will meet, at a minimum, prior to the Annual Meeting of that Window in order to review the proposed business plan and budget for that Window in accordance with Section 7.1. c) With the consent of all members present at the meeting, one or more members of a Participants' Committee may participate in that Participants' Committee meeting either: (i) By telephone or other communications facilities as permit all members participating in the meeting to hear each other; or (ii) By other electronic means; and a member of a Participants' Committee participating by such means is deemed for the purposes of this Instrument to be present at that meeting. d) No member of any of the Participants' Committees shall receive any compensation from the Fund for its services as such, nor shall any member of any of the Participants' Committees be entitled to payment or reimbursement from the Fund or Trustee for travel or other costs incurred in attending Participants' Committee meetings. Section 7.4. Voting Each member of the Participants' Committee shall make every effort to make decisions by consensus. If all efforts to reach consensus have been exhausted but no decision has been made, every matter submitted to a Participants' Committee shall be decided by the majority of the votes cast at the meeting where each member of that Participants' Committee shall be entitled to cast one vote. Section 7.5. Quorum A majority of the voting members of the relevant Participants' Committee present at a meeting shall constitute a quorum for the transaction of business. Section 7.6. Simultaneous Participants' Committee Meetings For convenience, Windows of one or more Tranches may hold their Participants' Committee Meetings simultaneously provided that the Participants may only vote on issues relating to the management and operation of their Window. ARTICLE VIII FUND ADVISORY COMMITTEE Section 8.1. Role of the Fund Advisory Committee The Trustee may, if it deems necessary, establish a Fund Advisory Committee to advise the Trustee on: (i) The implementation of the Fund; (ii) Existing and proposed Project Selection and Portfolio Criteria, including suggesting methods to enhance the effectiveness of the Fund, the Tranches or the Windows of the Tranches in meeting their relevant objectives; and (iii) The knowledge sharing activities of the Fund undertaken pursuant to Section 3.1(c) of this Instrument. Section 8.2. Membership of the Fund Advisory Committee a) The Fund Advisory Committee will comprise: (i) The Fund Manager; and (ii) Four senior Bank staff members. b) The Fund Manager will chair and co-ordinate the business of the Fund Advisory Committee, including its meetings and decision-making schedules. Section 8.3. Meetings of the Fund Advisory Committee a) Meetings of the Fund Advisory Committee shall be on an ad hoc basis, at such dates and times and in such places as shall be determined by the Trustee. b) The Trustee may consult informally with the Fund Advisory Committee as required outside the meetings provided for under Section 8.3(a).

26. nov. 2014 nr. 21 756 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 8.4. Notice The Trustee shall provide each member of the Fund Advisory Committee with written notice of a Fund Advisory Committee meeting not less than 10 working days before the date of the meeting unless such notice has been waived by the intended recipient. Such notice shall state the place, date and time of the meeting. Section 8.5. Reporting The Fund Advisory Committee will provide either verbal or written reports and input to the Trustee on request. ARTICLE IX ADMINISTRATION Section 9.1. Obligations of the Trustee a) The Trustee shall supervise and monitor the operations of the Fund. b) The Trustee shall manage Fund Property in accordance with the terms of this Instrument. c) The Trustee shall facilitate the interaction between the Participants and the Participants' Committees. d) The Trustee shall select and manage the Projects of each Window of the Fund in accordance with Section 4.3 and with the relevant Project Portfolio Criteria and Project Selection Criteria. e) The Trustee shall provide annual reports on the activities of each Window to the Participants in that Window. f) The Trustee shall monitor the provision of Validation, Certification and Verification services for both the GHG Reductions and, where applicable, Additional Benefits generated by a Project. g) The Trustee shall monitor the generation and/or delivery of an agreed amount of any Emission Reductions achieved by each Project from the Recipient to the Participants in the relevant Window, on a pro rata basis in accordance with the provisions of this Instrument. h) The Trustee shall, where applicable, monitor the provision and certification of any Additional Benefits achieved by a Project, including the transfer of any of those benefits from the Recipient to the Participants in accordance with the terms of this Instrument. i) The Trustee shall hold all Fund Property in trust in accordance with this Instrument for the benefit of the Participants in the Window of the Tranche to which the Fund Property is allocated. j) The Trustee shall manage and use Fund Property only for the purposes of, and in accordance with, the provisions of this Instrument. k) The Trustee shall undertake any other obligations which the Trustee considers are required for the purposes of its role as Trustee of the Fund. l) The Trustee and the Bank shall be responsible only for performing those functions specifically set forth in this Instrument and shall not be subject to any other duties or responsibilities to the Participants, including, without limitation, any duties or obligations that might otherwise apply to a fiduciary or trustee under general principles of trust or fiduciary law. Nothing in this Instrument shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. Section 9.2. Rights of the Trustee a) The Trustee is authorized to enter into Participation Agreements and accept Contributions in the required amount from Participants at any time after a date to be determined by the Trustee, but not earlier than the Resolution Date. b) The Trustee is authorized to perform all acts and enter into all contracts and arrangements as it shall deem necessary or desirable to accomplish the purposes of the Fund, including, without limitation, Project Agreements, agreements with intermediaries and agreements with third party purchasers. c) Provided that all of the income from its investments is credited to, and used exclusively for the purposes of the Fund, the Trustee is authorized to invest the Fund Property and any other funds held by the Fund pending disbursement in such manner as it may decide, including: (i) Investing in such securities, instruments and other obligations as are authorized investments for other trust fund assets maintained by the Bank; (ii) Retaining Fund assets in cash; (iii) Co-mingling the Fund Property and other funds held by the Fund prior to disbursement, with other trust fund assets maintained by the IBRD, the IFC, MIGA or the Association; and (iv) Exchanging any funds received from a Participant or any other Fund Property for one or more other currencies in order to facilitate the administration of the Fund.

26. nov. 2014 nr. 21 757 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014 d) The Trustee is authorized to exercise any and all rights, powers and privileges of ownership or interest in respect of any and all investments made in accordance with Section 9.2(c), including the right to consent and otherwise act in relation to those investments, and to designate one or more individuals, firms, associations or corporations to exercise any of the Trustee's rights, powers and privileges in respect of the relevant instruments. The Trustee shall not be limited to investing in obligations maturing before the possible termination of the Fund, nor shall the Trustee be limited by any law limiting the investments which may be made by fiduciaries. e) To ensure the efficient operation of the Fund's cash management and investment transactions, the Trustee shall have the power to borrow from commercial banks and other financial institutions, for periods of up to thirty days, in any currency or currency unit. f) The Trustee is authorized to incur and pay any costs or expenses which in its opinion are necessary or desirable to carry out any of the purposes of the Fund, including to make payments from the Fund Property to itself as Trustee for the purpose of performing its duties as outlined in this Instrument. g) The Trustee shall have the power to collect all property due to the Fund and to pay all claims against Fund Property. h) The Trustee shall have the power to: (i) Engage in and to prosecute, defend, compromise, abandon, or adjust, by arbitration, or otherwise, any actions, suits, proceedings, disputes, claims, and demands relating to the Fund, including without limitation those relating to Project Agreements; and (ii) Out of the Fund Property to pay or to satisfy any debts, claims or expenses incurred in connection with the Project Agreements, including those of litigation. The power granted to the Trustee under this Section 9.2(h) shall include the power to dismiss any action, suit, proceeding, dispute, claim, or demand, derivative or otherwise, brought by any person, including a Participant in its own name or in the name of the Fund, whether or not the Fund or the Trustee is named individually or the subject matter arises by reason of business for or on behalf of the Fund. i) The Trustee shall have the power to: (i) Employ or contract with such individuals or persons as it may deem desirable to conduct the business of the Fund; (ii) Enter into joint ventures, partnerships and any other combinations or associations; (iii) Subject to the terms of this Instrument, elect and remove such officers and appoint and terminate such agents or employees of the Fund as it considers appropriate; (iv) Purchase and pay for out of Fund Property, to the extent available on commercially reasonable terms, such insurance as the Trustee deems desirable to protect it, the Bank, the Participants and any other individual or person entitled to indemnification by the Fund; and (v) Make amendments to the Project Selection Criteria or Project Portfolio Criteria that in its opinion are merely technical in nature and for which notice is given to Participants. j) The Trustee may from time to time appoint or otherwise engage one or more banks or trust companies or other financial institutions to serve as escrow agent(s) on behalf of the Fund in respect of Fund Property that may be deposited into an escrow account pending disbursement. k) Except as otherwise provided in this Instrument, the Trustee shall have the exclusive power to conduct the business of the Fund and carry on its operations wheresoever the Trustee deems necessary, proper or desirable in order to promote the interests of the Fund. Any determination made by the Trustee in good faith as to what is in the interests of the Fund shall be conclusive. l) In construing the provisions of this Instrument, the presumption shall be in favor of a grant of power to the Trustee. m) The enumeration of any specific power in this Instrument shall not be construed as limiting that power. Such powers of the Trustee may be exercised without order of or resort to any court or other authority. n) Nothing in this Instrument shall preclude the Bank from acting for its own account and from entering into or being interested in any contract or transaction with any person, including, but not limited to, any Participant, Host Country or Project Entity, with the same rights as it would have had if it were not acting as the Trustee, and the Bank need not account for any profit therefrom. o) Any power, duty or discretion to be exercised by the Trustee pursuant to the terms of this Instrument, unless otherwise provided: (i) Shall be exercised by the Trustee in its sole discretion; and (ii) May be delegated by instrument in writing to a third party or entity, providing that such delegation does not remove or affect the duty owed by the Trustee to the Participants under this Instrument.

26. nov. 2014 nr. 21 758 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 9.3. Validation, Verification and Certification The Trustee may from time to time enter, or supervise the entry into one or more contracts with persons for such services, and on such terms and conditions, as the Trustee shall consider appropriate with respect to Project Validation, as well as for Verification and Certification of GHG Reductions and Additional Benefits. The services referred to in Section 9.3 may include: (i) Validation of Project design on the basis of relevant documentation prepared during Project development; (ii) Verification of: – GHG Reductions and Additional Benefits arising from a Project; and – Project compliance with relevant requirements agreed with a Project Entity; and (iii) Certification of GHG Reductions and Additional Benefits. Section 9.4. Parties to Contract a) Any payment, transaction or contract which is authorized under this Instrument may be made or entered into, as the case may be, with any person. b) The validity of any payment, transaction or contract made under Section 9.4(a) shall not be affected by the existence of any relationship between the Trustee and the person with whom that payment, transaction or contract is made. c) No person entering into a relationship pursuant to Section 9.4(a) shall be: (i) Liable solely because of that relationship for any loss or expense to the Fund relating to that payment, transaction or contract; or (ii) Accountable for any profit realized directly or indirectly from that relationship. Section 9.5. Fund Manager The Fund Manager will have overall responsibility for the day-to-day operations of the Fund, including: a) The selection and management of staff; b) Representing the Fund's interests at international fora and maintaining contact with Participants and Recipients; c) Overseeing the selection of Projects, reviewing Projects during their appraisal, implementation and operation, and negotiating Project Agreements; d) Ensuring compliance with Project Selection Criteria and Project Portfolio Criteria; e) Seeking to ensure consistency, to the extent possible, of the Fund's operations with the UNFCCC and Kyoto Protocol Rules, or other applicable existing, emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms and Section 3.3; and f) Collecting, organizing, managing and disseminating the knowledge and information obtained by the Trustee in the course of its operation of the Fund.

ARTICLE X DEFAULT AND REMOVAL OF PARTICIPANTS Section 10.1. Default in Paying Installment If, after demand by the Trustee, a Participant (the «Defaulting Participant»): a) Fails to pay the whole or any part of an installment of its Contribution when due; and b) Such failure continues for 15 days, the Trustee shall notify the Defaulting Participant and the other Participants of such default. Section 10.2. Notice of Default If the Defaulting Participant fails to pay the amount requested within 60 days of the issue of a notice under Section 10.1, the Trustee will so notify the other Participants in the Window in which the Defaulting Participant was participating. Section 10.3. Notice of Purchase Between 15 and 30 days following a notice issued under Section 10.2 any of the other Participants in the Defaulting Participant's Window may notify the Trustee that it intends to purchase the Defaulting Participant's interest in such Window.

26. nov. 2014 nr. 21 759 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 10.4. Purchase of Interest If, following a notice issued under Section 10.3: a) Only one Participant notifies the Trustee, the Trustee shall notify that Participant that it may purchase the Defaulting Participant's interest in relevant Window: (i) For an amount equal to 50% of the fair market value (as determined by an independent third party selected by the Trustee) of the Defaulting Participant's pro rata interest in the Window (the «Purchase Price»), less any expenses incurred by the Trustee or the Fund in connection with the sale; and (ii) By assuming the obligation to pay the amount of any unpaid installment due to the Fund in respect of that Window from the Defaulting Participant; b) More than one Participant notifies the Trustee, then: (i) The Trustee shall notify each such Participant that elects to purchase a portion of the Defaulting Participant's interest in the relevant Window; and (ii) Each such Participant may purchase that portion of the Defaulting Participant's interest that corresponds to the electing Participant's proportion of the interest of all the electing Participants' interests in the Window (such proportion being the «Relevant Interest») where each purchasing Participant must: – Pay its Relevant Interest of the amount equal to 50% of the fair market value (as determined by an independent third party selected by the Trustee) of the Defaulting Participant's pro rata interest in the relevant Window (the «Purchase Price»), less any expenses incurred by the Trustee or the Fund in connection with the sale; and – By assuming the obligation to pay its Relevant Interest of the amount of any unpaid installment due to the Fund in respect of that Window from the Defaulting Participant. c) No Participants notify the Trustee, the Trustee shall issue a Notice of Default to all of the Participants in the relevant Tranche in accordance with Section 10.2, and proceed to dispose of the Defaulting Participant's interest in that Window to the other Participants in that Tranche in accordance with the procedures set out in Sections 10.3 and 10.4; d) Notwithstanding a second Notice of Default issued pursuant to Section 10.4(c), no Participants notify the Trustee, the Trustee shall issue a Notice of Default to all of the Participants in the Fund in accordance with Section 10.2, and proceed to dispose of the Defaulting Participant's interest in the Fund to the other Participants in accordance with the procedures set out in Sections 10.3 and 10.4; and e) If no Participant expresses interest in purchasing the Defaulting Participant's interest in the Fund following the procedures set out in Section 10.4(c) and (d), the Trustee may arrange for a private sale of that interest to a person acceptable to the Trustee.

Section 10.5. Proceeds of Sale a) The Defaulting Participant shall receive from the proceeds of the sale an amount equal to the lesser of the sale proceeds or the Purchase Price, less any expenses incurred by the Trustee or the Fund in connection with the sale. b) Upon disposition of the Defaulting Participant's interest under Section 10.5(a), the Defaulting Participant shall be deemed to have transferred to the purchaser(s) all of its rights and interest in the Fund, including without limitation, any further distributions of Fund Property which it is entitled to receive, and the Trustee shall consent to such transfer.

Section 10.6. No Sale If there is no sale of a Defaulting Participant's interest in the Fund within 90 days following the default of such Defaulting Participant, such Defaulting Participant shall thereupon, without any further notice or action by the Trustee, be deemed to have forfeited all of its rights and interest in the Fund, including, without limitation, the right to further distributions of Fund Property which it is, or would otherwise be, entitled to receive, and such rights and interest shall thereupon, without any further notice or action by the Trustee, be cancelled.

26. nov. 2014 nr. 21 760 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE XI RECORDS AND PROGRESS REPORTS Section 11.1. Annual Progress Reports to Participants Not later than 14 days prior to each Annual Meeting of Participants, the Trustee will provide the Participants in each Window of a Tranche with an Annual Progress Report for that Window including: a) A summary of the activities of that Window for the previous Fiscal Year; b) A summary of Project-related activities for that Window for the previous Fiscal Year; c) The business plan for that Window for the forthcoming Fiscal Year; and d) A proposed budget for the operation of the Fund and for that Window, for the forthcoming Fiscal Year. Section 11.2. Financial Statements a) The Trustee shall maintain separate records and ledger accounts in respect of each Window and disbursements therefrom. b) Once the Participants are granted access to the World Bank's Trust Funds Donor Center secure website, the Trustee shall furnish to the Participants in each Window current financial information relating to receipts, disbursements and fund balance in the holding currency of the Window via the World Bank's Trust Funds Donor Center secure website. The Trustee shall promptly notify Participants once access to the World Bank's Trust Funds Donor Center secure website has been granted. Within six (6) months after all commitments and liabilities under the relevant Window have been satisfied and the Window has been closed, the final financial information relating to receipts, disbursements and fund balance in the holding currency of the Window shall be made available by the Trustee to the Participants of that Window via the World Bank's Trust Funds Donor Center secure website. c) The Trustee shall provide to the Participants, within six (6) months following the end of each Bank fiscal year, the annual single audit, comprising (i) a management assertion together with an attestation from the World Bank's external auditors concerning the adequacy of internal control over cash-based financial reporting for trust funds as a whole; and (ii) a combined financial statement for all trust funds together with the World Bank's external auditor's opinion thereon. The cost of the single audit shall be borne by the World Bank. d) If a Participant wishes to request, on an exceptional basis, a financial statement audit by the World Bank's external auditors of the Window, the Participant and the Trustee shall first consult as to whether such an external audit is necessary. The Trustee and the Participant shall agree on the appropriate scope and the terms of reference of such audit. Following agreement on the scope and the terms of reference, the Trustee shall arrange for such external audit. The costs of any such audit, including the internal costs of the Trustee with respect to such audit, shall be paid by the requesting Participant. Section 11.3. Other Documentation Subject to compliance with the Bank's or a third party Project Entity's disclosure of information policies, the Trustee shall provide the Participants with: a) Copies of all final documents (including any Carbon Finance Documents, Project Design Documents, project appraisal documents, Validation reports and Verification reports) prepared or received by the Trustee with respect to each Project to which the Window in which they are participating is contributing resources; and b) Information on good practices and lessons of experience learned by the Trustee from the development and operation of the Fund, including methodological research and procedures for Validation and Verification. ARTICLE XII EXPENSES AND FEES Section 12.1. Expenses a) The Trustee may use Window Property to pay or reimburse it or any other person, including the Bank, for all costs and expenses incurred in the administration of that Window including: (i) All costs incurred in connection with the appraisal, selection and supervision of Projects for that Window; (ii) Costs of office space and facilities, equipment and supplies and services, including, without limitation, the cost of utility services; (iii) Communication expenses, including, without limitation, mailing, telephone and facsimile expenses; 26. nov. 2014 nr. 21 761 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(iv) Salaries, benefits, travel, accommodation and subsistence expenses of all personnel performing services in respect of that Window, including, without limitation, those incidental to the appraisal, selection and supervision of Projects; (v) Expenses for documentary and other relevant requirements, including fees relating to the UNFCCC and/or the Kyoto Protocol or other applicable existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms, Project approval and Validation, Verification and Certification processes; (vi) Any payments required by the UNFCCC and/or the Kyoto Protocol in connection with undertaking Article 6 and 12 Projects, or payments required by any other applicable existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms; (vii) Any compensation and expenses of any consultant, agent, adviser, intermediary, contractor or subcontractor engaged by the Trustee for that Window; (viii) Costs of any insurance policies obtained in connection with, or on behalf of, the Window, Participants or other persons; (ix) Costs of legal, accounting and auditing services provided in respect of that Window; (x) Public relations and representation costs; and (xi) Costs of carbon finance information system services provided to Window participants, including the ERPA Management System (EMS), the Carbon Asset Reporting System (CARS) and the Carbon Finance Unit Information Management System (CFUIMS). b) The Trustee may also use Tranche Property to pay or reimburse it or any other person, including the Bank, for all costs and expenses incurred in connection with the establishment of new Windows in any Subsequent Tranche. Section 12.2. Fund Development Costs a) Upon presentation of an itemized statement to the Participants in the relevant Window at the Organizational Meeting for that Window, or at a subsequent Annual Meeting or Special Meeting of the Participants in that Window, the Trustee may use Window Property to: (i) Reimburse the Bank for all costs and expenses incurred by the Bank prior to the Closing Date of that Window in relation to the development of that Window or of the relevant Tranche including: – The salaries and benefits of personnel of the Bank; – The travel, accommodation and subsistence expenses of personnel of the Bank; – Compensation and expenses of any consultant, adviser, contractor, subcontractor, or auditor retained by the Bank, including, without limitation, legal advisers; – Costs and expenses associated with the preparation of all legal documentation in respect to the formation and operation of that Window and the relevant Tranche; – Provided that Window Property may be used only to reimburse costs incurred by the Bank with respect to the relevant Tranche (and not otherwise allocable to the Window itself) in an amount that is proportional to the Contributions to that Window relative to the Contributions to the other Windows in that Tranche. (ii) Reimburse the Bank for all costs and expenses incurred by the Bank prior to the Closing Date of the Window in relation to the identification, preparation and appraisal of proposed Projects. (iii) Reimburse a portion of the costs incurred by a prior Window in reimbursing the Bank all costs and expenses incurred pursuant to Section 12.2(a)(i) and (ii), such portion to be determined by the Trustee based upon the Window capital relative to the total capital of the Fund. b) Any costs and expenses reimbursed pursuant to Section 12.2(a) will be recovered by the Trustee as follows: (i) Up to US$ 2 Million in the first payment demand following the meeting at which the payment of those expenses was approved pursuant to Section 12.2(a); and (ii) Any balance remaining equally distributed in the two payment demands following the demand issued under Section 12.2(b)(i). c) Participants in any Subsequent Tranche will reimburse the cost of developing and marketing their Tranche to previous Tranches when these costs were originally borne by these previous Tranches. d) Alternative arrangements may be made to pay or reimburse the Trustee or any other person, including the Bank, for the costs and expenses incurred in connection with the establishment of new Windows with the agreement of Participants in any Subsequent Tranche.

26. nov. 2014 nr. 21 762 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE XIII INDEMNIFICATION Section 13.1. Indemnification of Trustee and Bank a) The privileges and immunities accorded to the Bank shall apply to the Fund Property, archives, operations and transactions of the Fund. Nothing in this Instrument shall be considered to be a waiver of any privileges and immunities of the Trustee, the Bank, or where applicable, the Participants or their respective officers, employees or agents, under the Articles of Agreement of the Bank or any applicable law, all of which are expressly reserved. b) The Trustee, the Bank, and any person who is, or has been, an officer, employee or agent of the Trustee, the Bank or the Fund (each an «Indemnified Party») shall be indemnified out of Fund Property against any loss, liability, cost, claim, action, demand or expense (including, but not limited to, all reasonable costs, charges and expenses paid or incurred in disputing or defending any of the foregoing) which any Indemnified Party may incur or which may be made against any of them (or in respect of any act or omission of a delegate or agent of the Trustee, the Bank or the Fund) arising out of or in connection with the Fund's activities (including, without limitation, any such claims arising from Participants' actions or failure to act pursuant to this Instrument or to realize the value of or provide to the Participants Emission Reductions), except as may result from the Trustee's gross negligence or willful misconduct. c) This indemnity is in addition to any indemnity permitted by law. Section 13.2. No Personal Liability a) The liability of the Trustee, the Bank and the Participants and any of their officers, employees or agents to any person other than a Participant including any contracts entered into as Trustee or in relation to any Window Property is limited to the Trustee's ability to be indemnified from the Window Property of that Window. b) The liability of a Participant is limited to the amount, if any, which remains unpaid in relation to the Participant's Participation Agreement. Section 13.3. No Duty of Investigation No individual or person dealing with the Trustee or any officer, employee or agent of the Trustee or the Fund shall be bound to make any inquiry concerning the validity of any transaction purported to be made by the Trustee or by said officer, employee or agent or be liable for the application of money or property paid, loaned to or delivered to or on the order of the Trustee or of said officer, employee or agent. Every obligation, contract, instrument, certificate or undertaking, and every other act or thing whatsoever executed in connection with the Fund, shall be conclusively presumed to have been executed or done by the executors thereof only in their capacity as officers, employees or agents of the Trustee or the Fund. Section 13.4. Reliance on Experts The Trustee and each officer and employee of the Trustee or the Fund shall, in the performance of its duties, be fully and completely justified and protected with regard to any act or any failure to act resulting from reliance in good faith upon the books of account or other records of the Fund, upon an opinion of counsel, or upon reports made to the Trustee or the Fund by any of its officers or employees or by any accountant, auditor, appraiser or other expert or consultant selected with reasonable care by the Trustee or by any officer, employee or agent of the Trustee or the Fund.

ARTICLE XIV DISTRIBUTIONS TO PARTICIPANTS Section 14.1. Adaptability to Compliance and Voluntary Market Requirements In recognition that the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules relating to the ownership, holding and issuance of Emission Reductions are evolving, and in recognition that there are other existing or emerging or future mandatory and voluntary greenhouse gas market mechanisms, and to maximize the likelihood that the Fund may achieve its stated objectives, the Trustee will endeavor to ensure that the contractual arrangements entered into among the Trustee, Participants, Host Countries, Project Entities and other parties will be structured in such a way so as to enable them to conform with the requirements of these markets.

26. nov. 2014 nr. 21 763 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 14.2. Statements of Accounts a) Each quarter the Trustee will send a statement detailing for each Window, the equivalent tonnes of Emission Reductions by asset type, delivered to the Trustee under Window ERPAs and the Participant's pro-rata share thereof. This statement will also show details of any assets forwarded, retired or otherwise transferred to the Participant. b) The Trustee will also provide Participants access to the Carbon Finance Unit's Carbon Asset Reporting System, a web based reporting system, so Participants may review their account status at any time. Section 14.3. Distributions Subject to Market Requirements a) Subject to Section 14.1, it is the intent of the parties to this Instrument that Project Agreements shall provide for part or all of the Emission Reductions generated by Projects to be delivered by the Recipients to or to the order of the Participants. b) Subject to any applicable procedures, the Trustee shall, at the request of Participants, make all reasonable efforts to ensure that the Emission Reductions generated by the Projects will comply with the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules or other applicable existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms. c) Notwithstanding any other provision of this Instrument, none of the Bank, the Trustee or the Fund assumes any responsibility for the right of Participants to receive Emission Reductions under the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules or other applicable existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanisms or any other applicable law or otherwise or for the right of Participants to use Emission Reductions to fulfill any obligation to which the Participant may be subject under the International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules, any other applicable law or otherwise. Section 14.4. Distributions from Windows Participants in each Window will only be entitled to receive distributions of Emission Reductions purchased using the Contributions allocated to that Window. Section 14.5. Withdrawal No Participant shall have the right to withdraw any part of its Contribution to the Fund or to receive any distributions from the Fund except as provided in this Instrument. ARTICLE XV ASSIGNMENT OF PARTICIPANTS' INTERESTS Section 15.1. Assignment of Participants' Interests A Participant may assign all, but not part, of its interest in the Fund or any of its rights under the Participation Agreement or this Instrument to an Eligible Private Sector Participant or an Eligible Public Sector Participant with the prior written consent of the Trustee, such consent not to be unreasonably withheld, provided that such assignee agrees, in form and substance acceptable to the Trustee, to be bound by: a) The terms of this Instrument; and b) The Participation Agreement entered into between the Trustee and the assignor Participant. ARTICLE XVI DURATION; TERMINATION; AMENDMENT Section 16.1. Extension of Term On or before termination of the Fund under Section 16.2, by unanimous vote either: a) The Participants may decide to continue the business of the Fund; or b) The Participants in a Window of a Tranche may decide to continue the business of that Window; Provided that the Trustee will continue to serve as trustee only if the Board of Executive Directors have expressly agreed to the extension and to the terms of such extension. Section 16.2. Termination a) Subject to a vote by the Participants to extend the period of operation of the Fund, the Fund will be terminated on December 31, 2030, or the occurrence of one or more of the following, whichever shall be the earliest: (i) Failure within 18 months of the Resolution Date to have signed Participation Agreements for participation in the Fund representing a sum deemed viable for the operation of the Fund by the Trustee in its absolute discretion; (ii) By resolution at a meeting specially called for that purpose, of a 2/3 majority vote of Participants in all Windows of the Fund; 26. nov. 2014 nr. 21 764 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

(iii) The unanimous written consent of all Participants; or (iv) Resignation of the Bank as Trustee for the Fund. b) Notwithstanding anything in this Article 16, a Window may be terminated by: (i) A unanimous vote of the Participants in that Window; or (ii) Subject to a 2/3 majority vote of Participants in that Window to the contrary, failure within 24 months of an Opening Date to have signed Participation Agreements for participation in that Window representing a sum deemed viable for the operation of that Window by the Trustee in its absolute discretion. c) Nothwithstanding anything in this Article 16, Tranche One and Tranche Two will be terminated on December 31, 2020 unless the Participants in Tranche One and Tranche Two, respectively, have agreed unanimously to extend the period of operation of such Tranche beyond that date. d) In the event of termination of a Window pursuant to Section 16.2(b) or a Tranche pursuant to Section 16.2(c): (i) The termination of that Window or Tranche will not affect the operation of any other Window or Tranche; (ii) Section 16.3 will apply to the winding up and management of the Window or Tranche Property of the Window or Tranche being terminated; and (e) Provided the Fund is not terminated, and one or more other Windows of the Fund are still in their Allocation Phase, the Participants in the Window being terminated may elect to transfer any part of their Contribution not otherwise allocated to Projects in the terminating Window, to another Window or Windows in the Fund. Section 16.3. Post Termination a) Following the termination of the Fund under Section 16.2: (i) The Trustee shall carry on no business for the Fund except for the purpose of winding up its affairs; (ii) The Trustee shall proceed to wind up the affairs of the Fund, and all of the powers of the Trustee under this Instrument shall continue until the affairs of the Fund shall have been wound up; (iii) After paying or adequately providing for the payment of all liabilities, and upon receipt of such releases, indemnities and refunding agreements as it may deem necessary for its own protection, the Trustee shall distribute the remaining Fund Property in cash or in kind, or a combination of both, among the Participants according to their respective rights; and (iv) In the event the remaining Fund Property includes the right to purchase Emission Reductions to be generated after the termination date of the Fund, the Trustee shall, subject to any applicable restrictions under international law, national law or otherwise, including regulations under the UNFCCC and/or the Kyoto Protocol, endeavor to make such arrangements as are necessary to effect a transfer of those rights to or to the order of the Participants in the relevant Window entitled to them, but shall not have any liability to the Participants if it is unable to do so. b) Any rights, interests or entitlements to be transferred under Section 16.3(a) may be assigned in writing by the Participant entitled to receive them to a third party, in which case the Trustee will endeavor to transfer those interests, rights or entitlements to that third party at the cost of the Participant entitled to them, but will not be liable to the Participant if it is unable to do so. Section 16.4. Amendment Procedures a) Subject to Section 16.4(b), this Instrument may only be amended by the Bank with the prior unanimous consent of Participants. b) Notwithstanding Section 16.4(a), the Trustee may amend this instrument without prior notice to or consent from any Participant if such amendment is: (i) To supply any omission, or cure, correct or supplement any manifest error or ambiguous, defective or inconsistent provision hereof; (ii) For any other purpose which does not adversely affect the rights of any Participant; or (iii) For the purpose set out in Section 4.3(b), provided in any case that all Participants are notified of any such amendment within 15 days after the effective date of such amendment. Section 16.5. Further Assurances Upon the request of the Trustee, each of the Participants shall do, execute, acknowledge and deliver or cause to be done, executed, acknowledged or delivered all such further acts, deeds, documents, instruments, assignments, transfers, conveyances, powers of attorney and assurances as may be necessary or desirable to effect the purpose of this Instrument and carry out its provisions. 26. nov. 2014 nr. 21 765 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTICLE XVII APPROVAL AND AUTHORIZATION Section 17.1. Approval By entering into a Participation Agreement, a Participant shall be deemed to have approved the Projects for the purposes of Article 6 or Article 12 of the Kyoto Protocol, or other existing or emerging or future mandatory or voluntary greenhouse gas market mechanism, whichever is applicable. Section 17.2. Authorization By entering into a Participation Agreement, a Participant that is entitled to authorize legal entities to participate, under its responsibility, in actions leading to the generation, transfer or acquisition of Emission Reductions shall be deemed to have expressly authorized the Trustee to act on its behalf in this respect. ARTICLE XVIII DISPUTES AND CLAIMS Section 18.1. Trustee Withdrawal from Dispute or Claim a) In order to avoid any potential conflict of interest between the Bank and the Trustee, and notwithstanding any other provision of this Instrument, the Trustee shall not have any obligation to prosecute, defend, compromise, negotiate, abandon or adjust, by arbitration, or otherwise, any action, suit, proceeding, dispute, claim or demand or any default or potential default by a Host Country or Project Entity under a Project Agreement (collectively a «dispute») in any way relating to any Project Agreement. b) If the Trustee determines that it will refrain from taking any such action, the Trustee shall so notify the Participants of the Window which contributed to the Project, and the Trustee and those Participants shall use their best efforts to endeavor to agree to satisfactory arrangements for dealing with such dispute including the assignment and transfer of all or part of the Trustee's rights and obligations under the relevant Project Agreement to the Participants in that Window, or to a third party acting on their behalf. c) The Trustee shall have no liability to the Participants as a result of the Trustee's determination to refrain from taking any such action in respect of a dispute or as a result of the failure of the Trustee and the Participants to reach such satisfactory arrangements in a timely manner or otherwise. ARTICLE XIX ARBITRATION; EXERCISE OF REMEDIES Section 19.1. Validity a) The rights and obligations of the Trustee and the Participants with respect to the Fund shall be valid and enforceable in accordance with the terms of this Instrument and any agreement between the Trustee and the Participants. b) Neither the Trustee nor any Participant shall be entitled in any proceeding to assert any claim that any provision of this Instrument or such agreement is invalid or unenforceable because of any provision of the charter or constitutive documents of the Participant or the Articles of Agreement of the Bank. Section 19.2. Arbitration a) Any dispute between the Trustee and a Participant arising out of or relating to this Instrument or such Participant's Participation Agreement shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. b) The number of arbitrators shall be one. c) The appointing authority shall be the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague. d) In the event of a conflict between the UNCITRAL Arbitration Rules and the terms of this Instrument or of the Participation Agreement, the terms of the Instrument and Participation Agreement shall prevail. e) The language of the Arbitration shall be English. Section 19.3. Delays a) No delay in exercising, or failure to exercise, any right, power or remedy accruing to any party under this Instrument or any agreement between the Trustee and a Participant, whether or not upon any default, shall impair any such right, power or remedy or be construed to be a waiver thereof or an acquiescence in such default. b) No action of such party in respect of any default, or any acquiescence by it in any default, shall affect or impair any right, power or remedy of such party in respect of any other or subsequent default. 26. nov. 2014 nr. 21 766 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Section 19.4. Disclosure a) The Trustee may disclose this Instrument, any Participation Agreement, any other agreements entered into by the Bank as Trustee and information with respect to this Fund in accordance with the Bank's policy on the disclosure of information.

SCHEDULE 1A TO INSTRUMENT FIRST WINDOW OF TRANCHE ONE AND TRANCHE TWO PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA First Window Project Selection Criteria The Project Selection Criteria for the First Window of Tranche One and Tranche Two of the Fund are as follows: a) Be consistent with all International UNFCCC/Kyoto Protocol Rules and procedures governing and associated with JI or the CDM established under Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol; b) Be consistent with all relevant national criteria concerning JI or the CDM; c) Comply with the World Bank's Operational Policies and Procedures; d) Be consistent with the Bank's Country Assistance Strategy or Country Partnership Strategy; e) Be consistent with any applicable national sustainable development programs; and f) Comply with the Fund's strategic objectives and operating principles, including any strategic direction and advice provided by the Participants. First Window Project Portfolio Criteria The Trustee will develop a Project Portfolio for the First Window of Tranche One and Tranche Two with the intention that during their term: a) Projects will be located exclusively in countries that are Parties to the UNFCCC and are either not included in Annex I of the UNFCCC (non-Annex I Parties) or are countries undergoing the process of transition to a market economy and included in Annex B of the Kyoto Protocol. The Fund will not support Projects in other Annex I Parties; and b) No more than 30 percent of that Window's assets will be committed to Projects located in the same country. No more than 20 percent of that Window's assets will be committed to one Project. The Trustee will develop a Project Portfolio Criteria for the First Window of Tranche One and Tranche Two with the intention that during their term, Projects will be located exclusively in countries that are Parties to the UNFCCC and are either not included in Annex I of the UNFCCC (non-Annex I Parties) or are countries undergoing the process of transition to a market economy and included in Annex B of the Kyoto Protocol. The Fund will not support Projects in other Annex I Parties.

SCHEDULE 1B TO INSTRUMENT SECOND WINDOW OF TRANCHE ONE AND TRANCHE TWO PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA Second Window Project Selection Criteria The Project Selection Criteria for the Second Window of Tranche One and Tranche Two of the Fund are as follows: Projects supported under the Window will comply with the Project Selection Criteria for the First Window of Tranche One and Tranche Two listed under points c-f of Schedule 1A and may include criteria regarding consistency with the requirements of one or more other compliance or voluntary regimes. Project Portfolio Criteria The Trustee will develop a Project Portfolio for the Second Window of Tranche One and Tranche Two of the Fund with the intention that during the their term, Projects will be located exclusively in countries that are Parties to the UNFCCC and are either not included in Annex I of the UNFCCC (non-Annex I Parties) or are countries undergoing the process of transition to a market economy and included in Annex B of the Kyoto Protocol. The Fund will not support Projects in other Annex I Parties.

26. nov. 2014 nr. 21 767 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

SCHEDULE 1C TO INSTRUMENT UNFCCC WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA UNFCCC Window Project Selection Criteria The Project Selection Criteria for the UNFCCC Window of any Tranche of the Fund, except for Tranche One and Tranche Two, are as follows: a) Be consistent with all International UNFCCC Rules and other existing or emerging or future mandatory and voluntary greenhouse gas market mechanisms; b) Comply with the World Bank's Operational Policies and Procedures; c) Be consistent with the Bank's Country Assistance Strategy or Country Partnership Strategy; d) Be consistent with any applicable national sustainable development programs; and e) Comply with the Fund's strategic objectives and operating principles, including any strategic direction and advice provided by the Participants. UNFCCC Window Project Portfolio Criteria The Trustee will develop a Project Portfolio for the UNFCCC Window of any Tranche, except for Tranche One and Tranche Two, with the intention that during the term of the Fund, Projects will be located exclusively in countries that are Parties to the UNFCCC and have an active World Bank country program. For this purpose, an «active» program refers to a lending program and/or on-going policy dialogue with the country. SCHEDULE 1D TO INSTRUMENT NON-UNFCCC WINDOW PROJECT SELECTION CRITERIA and PROJECT PORTFOLIO CRITERIA Non-UNFCCC Window Project Selection Criteria The Project Selection Criteria for each Non-UNFCCC Window of any Tranche of the Fund, except for Tranche One and Tranche Two, are as follows: Projects supported under the Window will comply with the Project Selection Criteria for the UNFCCC Window listed under points c-f of Schedule 1A and may include criteria regarding consistency with the requirements of one or more other compliance or voluntary regimes. Project Portfolio Criteria The Trustee will develop a Project Portfolio for each Non-UNFCCC Window of any Tranche of the Fund, except for Tranche One and Tranche Two, with the intention that during the term of the Fund, Projects will be located exclusively in countries which have an active World Bank country program. For this purpose, an «active» program refers to a lending program and/or on-going policy dialogue with the country. SCHEDULE 2 TO INSTRUMENT DESCRIPTION OF ELIGIBLE AFOLU PROJECT ACTIVITIES Category Description Community Reforestation Community Reforestation (or Afforestation) is the establishment of trees on lands that were previously not forested carried out either by local communities or with the participation of local communities. The trees can have productive value (timber, fuel wood, fruits and other forest products) or they can primarily be for conservation or environmental uses such as habitat corridors, water catchments and soil stabilization. Community reforestation (and agroforestry below) gives maximum opportunities for local participation and local benefits.

Agroforestry Agroforestry is a mixed farming system that includes an overstorey of trees that provide protection to the understorey crops and sometimes additional products such as fruit or nitrogen input to the soil. Agroforestry Projects might be expected to change with time as local incomes increase etc, but the replacement activities are likely to maintain the carbon stores.

Biofuels Biofuel Projects where they include the establishment of significant new carbon sinks or the protection of existing fuel sources. Biofuels provide a core of assets with full permanence. 26. nov. 2014 nr. 21 768 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Category Description

Forest restoration and forest These activities cover the planting or the encouragement of natural management vegetation in existing, degraded forests. They have conservation value.

Forest conservation This activity includes the protection of remnant forest patches within a series of other activities (such as improved agricultural practices, community reforestation etc.) across an entire landscape.

Sustainable agriculture Activities include better soil management (e.g., by planting nitrogen fixing crops, reduced tillage to minimize carbon losses from the soil, crop roptation), and other land and water and management practices that increase productivity in a sustainable manner. This can include smallholder practices or large-scale interventions. Agriculture is also one of the main drivers of deforestation.

REDD+ Activities associated with reducing emissions from deforestation and forest degradation, and through conservation, sustainable land management and enhacement of forest carbon.

Revegetation This is equivalent to community reforestation but uses vegetation other than trees. It is most commonly carried out in dryland areas and it is the only prospect in many parts of the world. It usually has high environmental and social benefits and will be additional.

Arid and semi-arid land Project activities that sequester carbon in semi-arid or arid lands management while achieving additional soil protection benefits, such as, for example, Afforestation and Reforestation, revegetation, and grazing land management.

Marine, coastal and aquatic Project activity which sequesters or conserves carbon in marine, ecosystem management costal and freshwater ecosystems, including but not limited to, mangrove Afforestation and Reforestation, salt water forest restoration, salt water agriculture, the restoration of coral reef systems, the creation of artificial reefs or the equivalent in freshwater ecosystems.

26. nov. 2014 nr. 21 769 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Avtale om deltakelse mellom Kongeriket Norges regjering og Den internasjonale bank for gjenoppbygging og utvikling som forvalter av tredje transje i Biokarbonfondet Tilbudet om, og salget av, andeler («andeler») i tredje transje i Biokarbonfondet («fondet» eller «BioCF») skjer utelukkende ved hjelp av det fortrolige informasjonsdokumentet for fondet datert 9. desember 2013, slik dette kan komme til å endres, modifiseres eller suppleres fra tid annen («informasjonsdokumentet»). Andelene er underlagt begrensninger med hensyn til overdragelse samt de øvrige vilkår og betingelser fastsatt i denne avtale om deltakelse og i stiftelsesdokumentet for fondet slik det til enhver tid kan endres («stiftelsesdokumentet»). Andelene kan ikke på noe tidspunkt tilbys for salg, pantsettes, selges, tildeles eller overdras, unntatt i samsvar med vilkårene og betingelsene for dette, og deltakeren bærer risikoen for sitt bidrag for et ubegrenset tidsrom. Kongeriket Norges regjering, («deltakeren»), som har til hensikt å være rettslig bundet, tilbyr herved et bidrag på seks hundre og nitti millioner norske kroner (690.000.000 NOK) («bidraget») til fondets tredje transje.

I. DEFINISJONER Nummer 1.1 Uttrykk som er skrevet med store forbokstaver, og som opptrer i denne avtale, men som ellers ikke er definert, skal ha samme betydning som i stiftelsesdokumentet for fondet, og uttrykkene nedenfor skal ha følgende betydning: a) Med «avtale» eller «avtale om deltakelse» menes denne avtale om deltakelse og dens bilag, b) med «statlig myndighet» menes alle nasjonale, regionale eller lokale statlige organer eller myndigheter i et hvilket som helst land og alle andre statlige eller halvstatlige enheter, organer, organisasjoner, kommisjoner, sekretariater, styrer, mekanismer, konferanser eller myndigheter, herunder alle internasjonale, regionale eller flernasjonale statlige eller politiske organer eller virksomheter, herunder, men ikke begrenset til, de som er etablert av partene i FNs rammekonvensjon om klimaendring (UNFCCC) eller medlemsstatene i Den europeiske union, og enhver underordnet enhet, ethvert fagorgan, enhver ekspert, validerende enhet, sertifiserende enhet, uavhengig tredjemann eller myndighet som er anerkjent av, rapporterer til, har sitt mandat fra, eller handler på vegne av, noen av dem som er nevnt tidligere, c) med «bidrag» menes bidraget angitt på undertegningssiden i denne avtale om deltakelse.

II. STIFTELSESDOKUMENTET Nummer 2.1 Partene i denne avtale er enige om å være bundet av alle bestemmelser i stiftelsesdokumentet som følger vedlagt som bilag B, og som ved denne henvisning innlemmes i denne avtale om deltakelse.

III. KJØP AV ANDEL I FONDET OG GEBYRER Nummer 3.1 Deltakeren erkjenner og samtykker i at denne avtale om deltakelse vil bli ugjenkallelig for deltakeren når han undertegner den, og at den ikke kan omgjøres av deltakeren uten forvalterens skriftlige samtykke, som forvalteren kan nekte å gi helt etter eget skjønn. Nummer 3.2 a) Deltakeren skal sette inn bidraget kontant på den konto i den bank som er angitt i en innkalling av midler fra forvalteren, umiddelbart etter at deltakeren har medundertegnet denne avtale om deltakelse og påkrav er fremsatt av forvalteren. b) Det første påkravet vil bli fremsatt etter at denne avtale er utferdiget, og deltakeren gis en frist på seksti (60) dager for å innbetale sitt bidrag til forvalteren. c) Dersom bidragsbeløpet ikke er oppgitt i amerikanske dollar, skal forvalteren før hver prosjektavtale undertegnes, fremsette et påkrav om betaling av et beløp basert på den proratariske andelen av vinduet. Bidrag som nevnt skal omregnes til amerikanske dollar, og deltakerens proratariske andel av det relevante vinduet skal fastsettes på følgende måte:

26. nov. 2014 nr. 21 770 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

i) Dersom deltakeren velger å forskuddsbetale hele sitt bidrag til et bestemt vindu, skal det forskuddsbetalte bidraget omregnes til amerikanske dollar i samsvar med avtalen om forskuddsbetalt forvaltningsfond (Prepaid Trust Fund Agreement), og deltakerens relevante proratariske andel skal fastsettes som beløpet i amerikanske dollar omregnet som nevnt. Anmodningen om innbetaling vil i dette tilfellet bli fremsatt like etter at det er mottatt underretning fra deltakeren om at bidraget skal tildeles det bestemte vinduet i samsvar med nr. 5.1 bokstav g) i stiftelsesdokumentet. ii) Dersom deltakeren velger ikke å forskuddsbetale hele sitt bidrag til et bestemt vindu, skal forvalteren fastsette deltakerens proratariske andel ved å benytte valutakursen den dagen deltakeren gir underretning om at bidraget skal tildeles det bestemte vinduet i samsvar med nr. 5.1 bokstav g) i stiftelsesdokumentet. d) Omregningskursen skal beregnes under henvisning til valutakursen i spotmarkedet som benyttes av Verdensbankens avdeling for finansforvaltning ( Treasury Department) på omregningstidspunktet. Nummer 3.3 a) I samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii) i stiftelsesdokumentet kan deltakeren yte bidrag til transjen uten å spesifisere vindu. Dette kan gjøres i) ved å utstede og overlevere et utferdiget gjeldsbrev som forfaller til betaling ved påkrav; og, dersom deltakeren ønsker det, ii) ved å forskuddsbetale hele eller deler av bidragsbeløpet. Forvalteren kan, når det er relevant, gi deltakeren tillatelse til å betale hele bidragsbeløpet kontant uten å fremlegge gjeldsbrev. b) I tilfeller der deltakeren yter bidrag til transjen i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii) i stiftelsesdokumentet, får ordningene i nr. 5.1 bokstav g) i stiftelsesdokumentet anvendelse. For å unngå tvil skal «bidragets dato» som nevnt i nr. 5.1 bokstav g) i stiftelsesdokumentet i forbindelse med tidsperiodene på tolv (12) og førtiåtte (48) måneder, med hensyn til deltakeren være datoen for den aktuelle ordningen. c) I tilfeller der deltakeren yter bidrag til transjen i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii) i stiftelsesdokumentet før tildeling til et ennå ikke etablert vindu eller et eksisterende vindu, kan deltakeren velge å overføre midler fra transjen til BioCFpluss ved å gi underretning til forvalteren og ved at det opprettes en separat forvaltningsordning for BioCFplus mellom deltakeren og forvalteren. Nummer 3.4 a) Deltakeren skal ha rett til å forskuddsbetale inntil hele bidragsbeløpet til et eksisterende vindu i transjen. b) I henhold til nr. 3.3 bokstav a) i denne avtale kan deltakeren forskuddsbetale hele eller deler av bidragsbeløpet til transjen. I tilfelle deltakeren forskuddsbetaler og deretter velger å trekke bidraget sitt tilbake i samsvar med nr. 5.1 bokstav g) i stiftelsesdokumentet, skal forvalteren omgående refundere deltakeren det forskuddsbetalte bidraget. Nummer 3.5 Det skal ikke påløpe renter for deltakeren på noen del av et bidrag som ennå ikke er innkrevd av forvalteren, eller for fondet på noen forskuddsbetalt del av et bidrag. Nummer 3.6 a) Forvalteren kan som fradrag i bidraget trekke fra og beholde for egen regning et beløp tilsvarende to prosent (2 %) som administrasjonsgebyr for fondet. b) Dersom deltakeren yter et bidrag til transjen i henhold til nr. 4.1 bokstav e) ii) i stiftelsesdokumentet, kan forvalteren trekke fra og beholde et beløp tilsvarende trekvart prosent (0,75 %) av bidraget til dekning av kostnader og utgifter som har påløpt i forbindelse med etableringen av nye vinduer i samsvar med nr. 12.2 bokstav d) i stiftelsesdokumentet. Dersom ordningen nevnt over ikke er tilstrekkelig til å dekke kostnadene for etableringen av nye vinduer, kan forvalteren forlange ytterligere et beløp for å dekke kostnader som nevnt etter samråd med deltakeren. c) Kostnader som forvalteren har for å administrere hvert vindu, kan betales til forvalteren eller refunderes ham fra vinduets eiendeler basert på faktiske beløp på høyst fire prosent (4 %) i samsvar med nr. 12.1 bokstav a) ii), iii) og v) til xi) i stiftelsesdokumentet. d) I tillegg kan kostnader for utvikling av prosjekter under hvert vindu betales til forvalteren eller refunderes ham fra vinduets midler basert på faktiske beløp i samsvar med nr. 12.1 bokstav a) i) og v) til xi) i stiftelsesdokumentet. 26. nov. 2014 nr. 21 771 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 3.7 Deltakeren og forvalteren erkjenner betydningen av følgende fire problemstillinger og merker seg behovet for å komme fram til en nærmere avtale om dem gjennom egnede beslutningsfora i fondets tredje transje: – bestemmelser om styringsmåter i de nye vinduene som deltakeren skal bidra til, – bestemmelser om styringsmåter for BioCFplus, – kostnader og utgifter som påløper i forbindelse med etableringen av nye vinduer nevnt i nr. 3.6 bokstav b), og – bestemmelser om overvåking og evaluering, herunder strategi for overvåking og evaluering, rammebestemmelser om resultater, evalueringer av nye vinduer og finansielle bestemmelser for de nye vinduene. IV. TILLEGGSBIDRAG Nummer 4.1 Når som helst etter at denne avtale om deltakelse er utferdiget, men før avslutningen av tegningsperioden for transjen deltakeren ytet sitt bidrag til, kan deltakeren yte tilleggsbidrag til et vindu eller vinduer i transjen. Tilleggsbidrag kommer i tillegg til, og ikke som erstatning for, bidrag eller andre tilleggsbidrag som deltakeren allerede har ytet. Nummer 4.2 Deltakeren og forvalteren erkjenner og er enige om at deltakeren ikke skal være forpliktet til å yte tilleggsbidrag. Nummer 4.3 Tilleggsbidrag skal ytes ved at deltakeren fyller ut skjemaet i bilag A til denne avtale og overleverer det til forvalteren. Deltakeren erkjenner og samtykker i at tilleggsbidraget skal være ugjenkallelig for ham så snart skjemaet er utferdiget av partene, og at det ikke kan omgjøres av ham uten forvalterens skriftlige samtykke, som forvalteren kan nekte å gi helt etter eget skjønn. Nummer 4.4 Innbetalinger av tilleggsbidrag skal skje i samsvar med vilkårene fastsatt i nr. 3.2 og nr. 3.4 til 3.6 i denne avtale. Nummer 4.5 Deltakeren kan yte tilleggsbidrag til transjen uten å spesifisere vindu, med forbehold for vilkårene fastsatt i nr. 3.3 og 3.6 i denne avtale. Nummer 4.6 Ethvert tilleggsbidrag som ytes av deltakeren, skal være underlagt vilkårene og betingelsene i denne avtale om deltakelse og i stiftelsesdokumentet. V. FORVALTERENS OPPLYSNINGER OG GARANTIERKLÆRINGER Nummer 5.1 Forvalteren opplyser og garanterer at han har den nødvendige fullmakt og myndighet til å opptre som forvalter av fondets tredje transje. VI. DELTAKERENS OPPLYSNINGER, GARANTIERKLÆRINGER OG FORPLIKTELSER Nummer 6.1 Deltakeren opplyser, garanterer, erkjenner og er, fra det tidspunkt han yter sitt bidrag, enig med forvalteren i, følgende: a) Det er ingen garanti for at prosjekter som inngår i fondets tredje transje, eller for at eventuelle utslippsreduksjoner eller tilleggsfordeler som genereres av slike prosjekter, eller som forvalteren på annen måte har inngått avtale om på vegne av fondets tredje transje, vil bli anerkjent, dokumentert, bekreftet, validert, sertifisert, godkjent, godskrevet, støttet, registrert, tatt inn i regnskapet eller samtykket i av en statlig myndighet.

26. nov. 2014 nr. 21 772 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) Ved å delta i fondets tredje transje påtar deltakeren seg herved følgende risiko: i) at den internasjonale post 2020–avtalen om utslippsreduksjoner i UNFCCC-prosessen ikke vil bli utarbeidet, eller at en beslektet avtale vedtatt av en statlig myndighet ikke vil tre i kraft eller bli forlenget uansett årsak, herunder årsaker som ikke kunne forutses eller forventes på det tidspunkt denne avtale om deltakelse inngås, eller årsaker som ellers ville bli ansett som force majeure, og at andre nåværende eller fremtidige forhold, omstendigheter eller utviklingstrender kan hindre fondets tredje transje i å nå sine mål eller på annen måte i vesentlig grad påvirke prosjektene som inngår i fondets tredje transje, utslippsreduksjonene eller tilleggsfordelene som genereres av fondets prosjekter, eller som fondet på annen måte har inngått avtale om, eller markedene for disse utslippsreduksjonene, og ii) at reguleringsordninger vedtatt eller innført ved lov av en statlig myndighet, herunder, men ikke begrenset til, reguleringsordninger som er rettet mot, er forbundet med eller får anvendelse på klimaendringer, råvarer, verdipapirer eller utslippsreduksjoner, med hensyn til fondets tredje transje eller deltakeren, kan begrense deres mulighet til, eller hindre dem i, å generere, skape, inngå avtale om, frembringe, selge, overføre, overdra, tildele, fordele, ha kontroll over, besitte, pantsette, behefte, avhende, bruke, høste eller avlede fordeler av, eller utøve eierskap til, utslippsreduksjoner eller tilleggsfordeler.

Nummer 6.2 Deltakeren opplyser, garanterer, erkjenner og er, fra det tidspunkt han yter sitt bidrag, enig med forvalteren i følgende: a) Andelen som deltakeren kjøper, kjøpes bare for deltakerens regning og ikke med sikte på, eller i den hensikt, å fordele den eller videreselge den, verken helt eller delvis, eller å tilstå eierinteresse(r) i den ved å dele den opp eller på annen måte. Deltakeren er også innforstått med at det ikke vil være noe offentlig marked for andelen, og at det kanskje ikke vil være mulig for deltakeren å avvikle andelen og frigjøre kapitalen. Deltakeren er derfor forberedt på å beholde sin andel på ubestemt tid. b) Deltakeren har mottatt og foretatt en nøye gjennomgang av informasjonsdokumentet og stiftelsesdokumentet slik begge er blitt supplert, revidert eller endret før denne avtales dato, samt denne avtalen om deltakelse og alle tillegg, vedlegg og bilag til hvert av de nevnte dokumentene, og er innforstått med at hvert dokument som nevnt erstatter alle tidligere versjoner av det enkelte dokument og eventuelle inkonsistente deler av tidligere distribuert materiale i tilknytning til fondet. Basert på denne gjennomgangen har deltakeren konstatert at andelen som kjøpes i denne, er egnet for ham. Deltakeren erkjenner at deltakelse i fondets tredje transje innebærer en viss risiko, og han har helt og fullt tatt alle risikofaktorer til etterretning og forstår dem, herunder risikofaktorene beskrevet i informasjonsdokumentet i forbindelse med kjøp av andeler. c) Deltakeren har den nødvendige fullmakt og myndighet til å inngå denne avtale, kjøpe en andel i fondets tredje transje for det beløp som er angitt på første side av denne avtale, og delta i fondets tredje transje. d) Deltakeren har på behørig vis påført denne avtale den nødvendige bekreftelse, utferdiget den og overlevert den. e) Deltakeren erkjenner at de skattemessige konsekvensene for ham av et bidrag til fondets tredje transje kan avhenge av hans forhold, og at han bør rådføre seg med sin egen skatterådgiver med hensyn til alle gjeldende nasjonale, føderale, statlige og lokale skattemessige motytelser som får anvendelse på bidrag i fondets tredje transje. Deltakeren støtter seg utelukkende til råd fra sine egne skatterådgivere og juridiske rådgivere, og skal ikke støtte seg til den generelle drøftingen i informasjonsdokumentet med hensyn til slike saker. f) Deltakeren har ikke behov for den likvide kapitalen som hans bidrag består av, og har tilstrekkelig kunnskap om, og erfaring med, finansielle og forretningsmessige saker så vel som relevante miljøsaker som får anvendelse, samt tilstrekkelige ressurser til å kunne analysere og evaluere realiteter, risiko og formålstjenlighet ved fondets tredje transje sett i sammenheng med sin egen finansielle stilling og omstendigheter for øvrig.

26. nov. 2014 nr. 21 773 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

g) Deltakeren har gjennomført de undersøkelser og analyser av forvalteren og fondet, deltakelse i fondets tredje transje og miljørelaterte og andre forhold som berører forvalteren og fondet, som han finner nødvendige for å foreta en selvstendig evaluering av forvalteren og fondet og deltakelse i fondets tredje transje. Deltakeren er innforstått med at forvalteren ikke har gitt noen opplysninger eller garantierklæringer med hensyn til informasjon gitt i informasjonsdokumentet. Deltakeren innestår for at hans beslutning om å delta i fondets tredje transje ikke er et resultat av binding verken til Den internasjonale bank for gjenoppbygging og utvikling eller noen av dens funksjonærer, ledere, tjenestemenn eller representanter med hensyn til investerings- eller skatterådgivning, juridisk eller annen rådgivning i forbindelse med hans beslutning om å delta i fondets tredje transje. For å være mer presis, men uten at de generelle vendingene over berøres, bekrefter deltakeren at han etter behov har rådført seg med sine egne finansielle og juridiske rådgivere om risiko og andre forhold av betydning for erverv eller avhending av andel i fondets tredje transje, for eksempel, men ikke begrenset til, hans mulighet til å oppnå kreditt under FNs klimakonvensjon (UNFCCC) og eventuelle andre reguleringsordninger som er opprettet av, eller har sitt oppdrag fra, en statlig myndighet, og etter behov med sine skatterådgivere med hensyn til mulig anvendelse av inntektsskatt og/eller andre skatter i en hvilken som helst jurisdiksjon som får anvendelse på ham. h) Undertegningen av denne avtale om deltakelse og alle øvrige dokumenter undertegnet av deltakeren i forbindelse med avtalen er i samsvar med deltakerens lovgivning. i) Deltakeren er innforstått med at forvalteren, daglig leder, deres respektive medlemmer, deres respektive tilknyttede enheter og ulike klienter som rådgis av en eller flere av deres tilknyttede enheter, kan engasjere seg i virksomhet som konkurrerer med aktivitetene i fondets tredje transje, og samtykker i slik virksomhet selv om dette i noen tilfeller kan være forbundet med interessekonflikter. Deltakeren samtykker i at han ved å erverve en andel skal anses for å ha erkjent at det kan forekomme reelle og potensielle interessekonflikter slik det er pekt på i informasjonsdokumentet, og, som presisert der, for å ha gitt avkall på ethvert krav som han selv eller enhver som fremsetter krav gjennom ham, kan ha med hensyn til forekomsten av enhver interessekonflikt som nevnt. j) Deltakeren samtykker i å foreta alle innbetalinger etter denne avtale om deltakelse ved forfall, med forbehold for parlamentarisk bevilgning. k) Med forbehold bare for at forvalteren godtar denne avtale om deltakelse, samtykker deltakeren i å være bundet av vilkårene og bestemmelsene i denne avtale om deltakelse og i stiftelsesdokumentet i den form de er overlevert til ham og får anvendelse på ham som deltaker i fondets tredje transje, og han er kjent og innforstått med arten og omfanget av de rettigheter og beføyelser som er tilgjengelige for forvalteren på vegne av fondets tredje transje i tilfelle deltakeren unnlater å betale en del av sitt bidrag i henhold til stiftelsesdokumentet ved forfall eller i annet tilfelle, og er forberedt på å godta at rettigheter og beføyelser som nevnt utøves mot ham ved mislighold fra hans side. VII. GODKJENNING BASERT PÅ OVERHOLDELSE AV FNs KLIMAKONVENSJON (UNFCCC) OG ANDRE AVTALER OG KRAV Nummer 7.1 Deltakeren forplikter seg til å etterleve alle andre dokumenter, avtaler, sertifiseringer, tillatelser eller ordninger eller til å treffe alle andre tiltak, i hvert enkelt tilfelle i samsvar med hva forvalteren med rimelighet kan kreve av ham, for å forenkle, få i stand, godkjenne, støtte, validere, underbygge, sanksjonere, bekrefte, garantere ektheten av eller styrke registreringen av prosjekter foretatt av UNFCCC eller annen relevant reguleringsordning eller frivillig eller fremtidige ordning, utstedelsen av alle utslippsreduksjoner som genereres av prosjektene, eller som forvalteren på annen måte har inngått avtale om, og overføringen, overdragelsen eller fordelingen av utslippsreduksjoner som nevnt. VIII. ENDRINGER Nummer 8.1 Denne avtale kan endres bare med avtalepartenes skriftlige samtykke. IX. OPPHØR Nummer 9.1 Denne avtale kan bringes til opphør ved skriftlig underretning fra forvalteren, i samsvar med vilkårene og betingelsene i stiftelsesdokumentet. 26. nov. 2014 nr. 21 774 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

X. UNDERRETNINGER Nummer 10.1 Alle meddelelser skal skje skriftlig (herunder teleks- og telefaksmeldinger) eller per telefon (samtalen skal straks bekreftes skriftlig) eller, i tilfelle meddelelser til deltakerne, per elektronisk post. Hver meddelelse skal sendes til den berørte personen på den adressen, det telefaks-, teleks- eller telefonnummeret eller den elektroniske postadressen som hver part til enhver tid har oppgitt til de øvrige parter for dette formål. Adressen, telefaks-, teleks- eller telefonnummeret eller den elektroniske postadressen som skal benyttes, meddeles under: Navn: Det kgl. klima- og miljødepartementet Adresse: Postboks 8013 Dep, 0030 Oslo Norge Telefon: +47 22 24 90 90, Fax +47 22 24 95 60 E-post: [email protected]

For: Ekspedisjonssjef Ingvild Andreassen Sæverud Klimaavdelingen Telefon: +47 22 24 58 79, Mobiltelefon +47 415 50 491 Telefaks: +47 22 24 95 60 E-postadresse: [email protected]

Navn: International Bank for Reconstruction and Development, as Trustee for the Third Tranche of the BioCarbon Fund Adresse: 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 U.S.A.

For: Dan Radack Fund Manager, BioCarbon Fund Landscapes and Forest Climate Finance Unit Climate Change Group

Telefon: 1 (202) 473–8003 E-postadresse: [email protected]

Nummer 10.2 En meddelelse skal anses for å være mottatt dersom den sendes med post, når den er levert, dersom den sendes per telefaks, når en overføringsrapport viser at telefaksen er blitt sendt, dersom den formidles per telefon, når den er gitt (og umiddelbart fulgt opp skriftlig), og dersom den sendes per elektronisk post, når den er sendt til den elektroniske postadressen som deltakeren har oppgitt til forvalteren, men med forbehold for at enhver meddelelse som innkommer utenom kontortiden eller på en dag som ikke er virkedag på mottakerstedet, skal anses for å være mottatt første påfølgende virkedag på dette stedet. XI. DIVERSE Nummer 11.1 Deltakeren skal holde fortrolig og ikke offentliggjøre, utlevere eller på annen måte røpe (og skal påse at hans tjenestemenn, ledere, funksjonærer, agenter og representanter holder fortrolig og ikke offentliggjør, utleverer eller på annen måte røper) opplysninger som han får tilgang til i forbindelse med driften av fondet eller som et resultat av sin deltakelse i fondets tredje transje, med mindre a) det foreligger særskilt tillatelse til å formidle dem i henhold til IBRDs og, avhengig av prosjektet, Det internasjonale finansieringsinstitutts, mellommenns eller prosjektsponsorers alminnelige retningslinjer for utlevering av opplysninger, b) det på annen måte foreligger skriftlig samtykke fra forvalteren, eller c) det foreligger krav om offentlighet etter deltakerens lover eller forskrifter.

26. nov. 2014 nr. 21 775 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 11.2 Deltakeren samtykker i at han på forespørsel omgående skal skaffe forvalteren de opplysninger og utferdige og overlevere de dokumenter som forvalteren med rimelighet kan kreve, for å overholde, eller for å bekrefte overholdelse av, enhver lov eller forskrift eller andre forpliktelser for forvalteren eller fondet som kommer til anvendelse. Nummer 11.3 Deltakeren samtykker i at i tilfeller der han har en interesse i et prosjekt som inngår i et vindu i fondet han deltar i, eller i en annen investeringsinnretning som har tilsvarende mål og strategier som nevnte vindu, og som dermed konkurrerer med vinduet om investeringsmuligheter, vil han opplyse om interessen før gjennomgangen av et hvilket som helst prosjekt som inngår i vinduet. Etter råd fra forvalteren skal deltakeren trekke seg fra deltakerkomitéens drøftinger om et prosjekt som nevnt. Dersom deltakeren er uenig i forvalterens avgjørelse, skal han underrette deltakerkomitéen om konflikten eller den mulige konflikten, og deltakerkomitéen (uten deltakeren som la fram opplysningen) skal avgjøre om deltakeren bør ha adgang til å delta i komitéens drøftinger om prosjektet. Unnlater en deltaker å opplyse om sin interesse i et prosjekt eller annen virksomhet i rett tid, kan det resultere i sanksjoner som fastsettes av forvalteren etter samråd med de øvrige deltakerne. Nummer 11.4 Deltakeren og forvalteren skal bli enige om de nærmere detaljene for rapportering og evaluering med hensyn til hvert vindu innen seks (6) måneder etter det aktuelle vinduets oppstartsdag. Nummer 11.5 Deltakeren kan gjennomgå eller evaluere aktiviteter finansiert av fondet når som helst inntil tre (3) måneder før fondet lukker. Deltakeren og forvalteren skal bli enige om omfanget og gjennomføringen av en slik gjennomgang eller evaluering, og forvalteren skal legge fram alle relevante opplysninger innenfor rammen av sine gjeldende retningslinjer og prosedyrer. Alle kostnader forbundet med dette, herunder alle kostnader forvalteren har pådratt seg, skal dekkes av deltakeren. Det er underforstått at enhver gjennomgang eller evaluering som nevnt ikke skal utgjøre en finansiell revisjon, revisjon med hensyn overholdelse av regelverk eller annen form for revisjon av fondet. Nummer 11.6 Deltakeren er innforstått med, og samtykker i, at forvalteren etter eget skjønn når som helst kan trekke tilbake eller avslutte tilbudet om andeler, enten helt eller delvis eller med hensyn til en hvilken som helst jurisdiksjon dersom tilbudet etter forvalterens oppfatning ville ha negativ virkning for fondet, herunder vinduer eller transjer i fondet. Nummer 11.7 Deltakeren samtykker i at han, etter at det er fremlagt opplysninger for ham om et foreslått prosjekt for fondet, ikke skal innlede drøftinger eller forhandlinger med prosjektenheten eller andelseiere i prosjektenheten om hans kjøp av andeler i eventuelle utslippsreduksjoner som er eller kan bli generert av prosjektet, og han skal ikke, som resultat av drøftinger eller forhandlinger som nevnt, inngå avtale med en annen person om omsetning eller salg av utslippsreduksjonene som er eller kan bli generert av prosjektet, før en intensjonserklæring mellom prosjektenheten og forvalteren er brakt til opphør, eller det undertegnes en avtale om kjøp av utslippsreduksjoner (ERPA), avhengig av hva som inntreffer først. Nummer 11.8 I denne avtale skal ord som betegner entall, også omfatte flertall og omvendt, og ethvert pronomen som er brukt, skal anses for å dekke alle kjønn. Nummer 11.9 Denne avtale om deltakelse utgjør hele avtalen mellom avtalepartene med hensyn til avtalens gjenstand. Nummer 11.10 Innen fjorten (14) dager etter at han har mottatt en skriftlig anmodning fra forvalteren, skal deltakeren samtykke i å skaffe de opplysninger og utferdige og overlevere de dokumenter som med rimelighet kan være nødvendige for å overholde alle lover og påbud som fondets tredje transje er underlagt. 26. nov. 2014 nr. 21 776 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 11.11 Deltakerens opplysninger og garantierklæringer angitt i denne avtale skal fortsatt gjelde etter salg av andel til deltakeren i samsvar med denne avtale om deltakelse. Nummer 11.12 Enhver bestemmelse i denne avtale om deltakelse er ment å være uavhengig, og dersom et vilkår eller en bestemmelse i avtalen anses for å være lovstridig eller ugyldig i en jurisdiksjon uansett årsak, skal lovstridighet eller ugyldighet som nevnt ikke berøre gyldigheten av den resterende delen av avtalen eller av et vilkår eller en bestemmelse som nevnt i en annen jurisdiksjon. XII. UTFERDIGELSE I FLERE EKSEMPLARER Nummer 12.1 Denne avtale kan utferdiges i et hvilket som helst antall eksemplarer, som samlet skal utgjøre ett og samme dokument. SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale på den dato som er angitt nedenfor. BILAG A ENDRING TIL AVTALE OM DELTAKELSE FOR TILLEGGSBIDRAG ... mellom Den internasjonale bank for gjenoppbygging utvikling (heretter kalt «IBRD») som forvalter for [... vindu i] transje tre i Biokarbonfondet (heretter kalt «fondet») og deltakeren, heretter kalt ... 1. , som med IBRD som forvalter av fondet (heretter kalt «forvalteren») har inngått og utferdiget en avtale om deltakelse (heretter kalt «avtale om deltakelse») som tillater at deltakeren fremsetter tilbud om å yte tilleggsbidrag til fondet (heretter kalt «tilleggsbidrag») og, idet han har til hensikt å være rettslig bundet, herved fremsetter et ugjenkallelig tilbud om å yte et tilleggsbidrag til fondet, utover det bidraget og eventuelle tilleggsbidrag som han allerede har ytet IBRD som forvalter av fondet, med et beløp stort ... norske kroner (... NOK), med forbehold for parlamentariske bevilgninger, i [... vindu i] transje tre, i henhold til, og med forbehold for, vilkår, betingelser og bestemmelser som fastsatt i avtalen om deltakelse og i stiftelsesdokumentet for fondet slik sistnevnte dokument til enhver tid kan endres i samsvar med vilkårene angitt i dokumentet. 2. Deltakeren skal sette inn tilleggsbidraget kontant på den konto i den bank som er angitt i en innkalling av midler fra forvalteren, i samsvar med følgende forventede betalingsplan: a) NOK ..., i kalenderåret 201..., ved påkrav fra forvalteren, b) NOK ..., i kalenderåret 201..., med forbehold om parlamentariske bevilgninger og påkrav fra forvalteren, c) NOK ..., i kalenderåret 201..., med forbehold om parlamentariske bevilgninger og påkrav fra forvalteren, og d) NOK ..., i kalenderåret 201..., med forbehold om parlamentariske bevilgninger og påkrav fra forvalteren. 3. Deltakeren bekrefter at alle opplysninger og garantierklæringer som er gitt i avtalen om deltakelse, fortsatt er riktige og nøyaktige per denne avtales dato. SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, på den dato som er nevnt foran, undertegnet denne avtale på denne avtales undertegningsside. DELTAKER: ... Ved: ... Navn: ... Tittel: ... Dato: ...

26. nov. 2014 nr. 21 777 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

FORVALTER: ... DEN INTERNASJONALE BANK FOR GJENOPPBYGGING OG UTVIKLING, SOM FORVALTER AV TREDJE TRANSJE I BIOKARBONFONDET Ved: ... Navn: ... Tittel: ... Dato: ...

Bilag B (Stiftelsesdokument revidert 9. desember 2013) Den internasjonale bank for gjenoppbygging og utvikling Stiftelsesdokument for Biokarbonfondet INNHOLD ARTIKKEL I DEFINISJONER Nummer 1.1. Definisjoner ARTIKKEL II OPPRETTELSE Nummer 2.1. Opprettelse Nummer 2.2. Bare forvaltning Nummer 2.3. Fullmakt til å inngå avtaler om deltakelse ARTIKKEL III FONDETS DRIFTSPRINSIPPER OG VIRKSOMHET Nummer 3.1. Formål Nummer 3.2. Fondets virksomhet Nummer 3.3. Samsvar med Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer ARTIKKEL IV STRUKTUR OG PORTEFØLJER Nummer 4.1. Transjer Nummer 4.2. Vinduer Nummer 4.3. Kriterier for prosjektportefølje Nummer 4.4. Regnskap for hvert vindu og hver transje Nummer 4.5. Fond for teknisk støtte ARTIKKEL V BIDRAG FRA DELTAKERE Nummer 5.1. Bidrag Nummer 5.2. Innbetaling av bidrag Nummer 5.3. Utlikningsbetaling ARTIKKEL VI DELTAKERMØTER Nummer 6.1. Deltakermøtenes rolle Nummer 6.2. Konstituerende møte Nummer 6.3. Ekstraordinære møter Nummer 6.4. Møtevarsel Nummer 6.5. Avstemning Nummer 6.6. Beslutningsdyktighet Nummer 6.7. Tiltak uten møte Nummer 6.8. Fullmakter Nummer 6.9. Samtidige deltakermøter ARTIKKEL VII DELTAKERKOMITÉER Nummer 7.1. Deltakerkomitéers rolle Nummer 7.2. Medlemskap i deltakerkomitéer Nummer 7.3. Møter i deltakerkomitéer Nummer 7.4. Avstemning Nummer 7.5. Beslutningsdyktighet Nummer 7.6. Samtidige møter i deltakerkomitéer ARTIKKEL VIII FONDETS RÅDGIVENDE KOMITÉ Nummer 8.1. Rolle tillagt fondets rådgivende komité Nummer 8.2. Medlemskap i fondets rådgivende komité Nummer 8.3. Møter i fondets rådgivende komité Nummer 8.4. Møtevarsel Nummer 8.5. Rapportering

26. nov. 2014 nr. 21 778 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL IX ADMINISTRASJON Nummer 9.1. Forvalterens forpliktelser Nummer 9.2. Forvalterens rettigheter Nummer 9.3. Validering, verifisering og sertifisering Nummer 9.4. Kontraktsparter Nummer 9.5. Daglig leder av fondet ARTIKKEL X MISLIGHOLD OG FJERNING AV DELTAKERE Nummer 10.1. Mislighold ved betaling av avdrag Nummer 10.2. Varsel om mislighold Nummer 10.3. Varsel om kjøp Nummer 10.4. Kjøp av andel Nummer 10.5. Utbytte fra salget Nummer 10.6. Manglende salg ARTIKKEL XI REGNSKAPER OG FREMDRIFTSRAPPORTER Nummer 11.1. Årlige fremdriftsrapporter til deltakerne Nummer 11.2. Regnskaper og årsoppgjør Nummer 11.3. Annen dokumentasjon ARTIKKEL XII UTGIFTER OG AVGIFTER Nummer 12.1. Utgifter Nummer 12.2. Fondets utviklingskostnader ARTIKKEL XIII SKADESLØSHOLDELSE Nummer 13.1. Skadesløsholdelse av forvalteren og banken Nummer 13.2. Ikke noe personlig ansvar Nummer 13.3. Ingen undersøkelsesplikt Nummer 13.4. Tillit til eksperter ARTIKKEL XIV TILDELINGER TIL DELTAKERNE Nummer 14.1. Tilpasningsevne med hensyn til etterlevelse og frivillige markedskrav Nummer 14.2. Kontoutdrag Nummer 14.3. Tildelinger underlagt markedskrav Nummer 14.4. Tildelinger fra vinduer Nummer 14.5. Tilbaketrekking ARTIKKEL XV OVERDRAGELSE AV DELTAKERES ANDELER Nummer 15.1. Overdragelse av deltakeres andeler ARTIKKEL XVI VARIGHET, OPPHØR, ENDRING Nummer 16.1. Forlengelse Nummer 16.2. Opphør Nummer 16.3. Etter opphør Nummer 16.4. Endringsprosedyrer Nummer 16.5. Ytterligere garantier ARTIKKEL XVII GODKJENNING OG FULLMAKT Nummer 17.1. Godkjenning Nummer 17.2. Fullmakt ARTIKKEL XVIII TVISTER OG KRAV Nummer 18.1. Forvalteren trer ut av tvist eller krav ARTIKKEL XIX VOLDGIFT, BRUK AV RETTSMIDLER Nummer 19.1. Gyldighet Nummer 19.2. Voldgift Nummer 19.3. Forsinkelser Nummer 19.4. Fremlegging og utlevering VEDLEGG 1A TIL STIFTELSESDOKUMENTET FØRSTE VINDU: KRITERIER FOR PROSJEKT- UTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Første vindu: kriterier for prosjektutvelging Første vindu: kriterier for prosjektportefølje VEDLEGG 1B TIL STIFTELSESDOKUMENTET ANDRE VINDU: KRITERIER FOR PROSJEKT- UTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Andre vindu: kriterier for prosjektutvelging Andre vindu: kriterier for prosjektportefølje

26. nov. 2014 nr. 21 779 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

VEDLEGG 1C TIL STIFTELSESDOKUMENTET UNFCCC-VINDU: KRITERIER FOR PROSJEKT- UTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE UNFCCC-vindu: kriterier for prosjektutvelging UNFCCC-vindu: kriterier for prosjektportefølje VEDLEGG 1D TIL STIFTELSESDOKUMENTET VINDU UTENFOR UNFCCC: KRITERIER FOR PROSJEKTUTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Vindu utenfor UNFCCC: kriterier for prosjektutvelging Vindu utenfor UNFCCC: kriterier for prosjektportefølje VEDLEGG 2 TIL STIFTELSESDOKUMENTET BESKRIVELSE AV AKTIVITETER SOM OPPFYLLER KRITERIENE FOR AFOLU-PROSJEKTER DEN INTERNASJONALE BANK FOR GJENOPPBYGGING OG UTVIKLING STIFTELSESDOKUMENT FOR BIOKARBONFONDET A) Den internasjonale bank for gjenoppbygging og utvikling (heretter kalt «banken») ønsker å fremme prosjekter som viser hvordan jordbruk, skogbruk og annen arealbruksbasert virksomhet kan generere utslippsreduksjoner samt målbare, langsiktige fordeler for miljøet og samfunnet. B) For å fremme denne målsetningen ønsker banken å opprette Biokarbonfondet (heretter kalt «fondet ») i) for å skaffe ressurser til prosjekter som er utformet for å generere utslippsreduksjoner gjennom utskilling eller deponering av karbon i jordbruk, skogbruk og andre økosystemer, og som er eller kan bli anerkjent i henhold til De forente nasjoners rammekonvensjon om klimaendringer (UNFCCC), mekanismen for grønn utvikling opprettet etter artikkel 12 i Kyotoprotokollen eller mekanismen for felles gjennomføring opprettet etter artikkel 6 i Kyotoprotokollen eller andre eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, ii) for å stimulere private kapitalstrømmer til å investere i bærekraftig utvikling i samsvar med gjennomføringsplanen vedtatt på toppmøtet om bærekraftig utvikling i Johannesburg, og for derved å utvide omfanget av karbonfinansiering, herunder Kyotomekanismene, til å omfatte land og samfunn som ellers kunne bli utestengt fra fordelene ved det fremvoksende karbonmarkedet, iii) for å styrke livsgrunnlaget for landsbygda og fremme målsetningene i konvensjonen om biologisk mangfold og De forente nasjoners konvensjon mot ørkenspredning, og iv) for å sikre bred spredning av den kunnskap som forvalteren skaffer seg ved å utvikle fondet og gjennomføre prosjekter, herunder deling av kunnskap og erfaring som nevnt med partene i UNFCCC og andre berørte parter. C) Banken er villig til å opprette og forvalte Biokarbonfondet på de vilkår og betingelser som er angitt nedenfor. Herved treffes det derfor følgende beslutning: ARTIKKEL I DEFINISJONER Nummer 1.1. Definisjoner Med mindre noe annet fremgår av sammenhengen, menes 1) med «akkreditert uavhengig enhet»: en uavhengig enhet akkreditert av Tilsynskomitéen for felles gjennomføring, 2) med «tilleggsfordel»: en eller flere uavhengig sertifiserte målbare forbedringer med hensyn til biologisk mangfold og/eller lokale leveforhold og som omfatter, men ikke er begrenset til, bevaring av biologisk mangfold og sosiale fordeler, 3) med «tilleggsbidrag»: bidrag som en deltaker velger å yte i samsvar med nr. 5.1 bokstav c), 4) med «tilleggsdeltaker»: en deltaker som undertegner en avtale om deltakelse for å delta i i) et vindu etter det aktuelle vinduets oppstartsdag eller ii) en transje i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii), 5) med «nyplanting og gjenreising av skog»: direkte menneskeskapt omlegging av landarealer som ikke har vært skogvokst på 50 år, til skogvokste arealer gjennom planting, såing og/eller direkte menneskeskapt fremming av naturlige frøkilder (nyplanting), eller direkte menneskeskapt omlegging av ikke-skogvokste arealer til skogvokste arealer gjennom planting, såing og/eller menneskeskapt fremming av naturlige frøkilder, på arealer som ikke har vært skogvokst siden 31. desember 1989 eller den (de) relevante datoen(e) fastsatt av partene i UNFCCC (gjenreising), 26. nov. 2014 nr. 21 780 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

6) med «jordbruk, skogbruk og annen arealbruk» eller «AFOLU»: kategorier av arealbruk definert i IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories av 2006, del 4, som inneholder en revidert versjon av IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories av 1996 og Good Practice Guidance for Land Use, Land-Use Change, and Forestry (LULUCF) av 2003, 7) med «tilføringsfase»: den del av fondets driftsperiode der forvalteren tilfører bidrag gjennom avtaler om kjøp av utslippsreduksjoner som fondet har inngått, 8) med «vedlegg I»: vedlegg I til UNFCCC, 9) med «vedlegg I-land»: landene som er oppført i vedlegg I til UNFCCC, eventuelt også i vedlegg B til Kyotoprotokollen, 10) med «årsmøte»: et møte for deltakerne avholdt i henhold til nr. 6.1, 11) med «årlig fremdriftsrapport»: en skriftlig rapport avgitt av forvalteren til deltakerne i henhold til nr. 11.1, 12) med «tilsynskomité for artikkel 6»: komitéen nedsatt av COP/MOP for å føre tilsyn med blant annet verifiseringen av utslippsreduksjonsenheter som genereres av prosjekter godkjent i henhold til artikkel 6 i Kyotoprotokollen og internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokolen, 13) med «tildelt mengde»: mengden av drivgasser som et vertsland kan frigjøre i samsvar med Kyotoprotokollen, i løpet av den første forpliktelsesperioden for målbar begrensning og reduksjon av utslipp etter nevnte protokoll, 14) med «tildelt mengdeenhet» eller «AAU»: en enhet utstedt i henhold til relevante bestemmelser i vedlegget til COP/MOPs beslutning om regler for beregning av tildelte mengder; den tilsvarer ett metrisk tonn karbondioksidekvivalenter beregnet ved bruk av faktorer i det globale oppvarmingspotensialet som definert i CPO/MOPs beslutning 2/CP.3, eller som senere revidert i samsvar med artikkel 5 i Kyotoprotokollen, 15) med «sammenslutningen» eller «IDA»: Den internasjonale sammenslutning for økonomisk utvikling, 16) med «utgangsscenario» («baseline»): et scenario som med hensyn til klimagasser gir en rimelig fremstilling av de menneskeskapte utslippene fra kilder eller de menneskeskapte opptakene gjennom karbonsluk som ville oppstå uten det foreslåtte prosjektet, 17) med «direksjonen»: bankens direksjon, 18) med «låntakermedlemsland»: land som er kvalifisert til å oppta lån i banken eller IDA, 19) med «BioCFplus»: fondet for teknisk støtte som er opprettet av forvalteren for å bidra til kapasitetsbygging og teknisk støtte i forbindelse med Biokarbonfondet, herunder, men ikke begrenset til, utvikling av metodikk og opplæring i metodikk, 20) med «dokument om karbonfinansiering» eller «CFD»: dokument som beskriver et potensielt prosjekt og er utarbeidet av forvalteren og en prosjektenhet; det inneholder opplysninger om prosjektets utgangsscenario («baseline»), forventede utslippsreduksjoner som vil bli generert og, i tilfelle kjøp, detaljerte prisopplysninger og opplysninger om karbonfinansiering som vil bli gitt, 21) med «karbonfinansieringsenhet»: enheten ved samme navn som er etablert av banken for det formål å forvalte fondet og andre tilsvarende fond, som PCF, NCDMF og FCPF, eller fondets etterfølger, 22) med «utlikningsbetaling»: et beløp som skal betales i henhold til nr. 5.3, 23) med «CDM-styre»: styret for den grønne utviklingsmekanismen definert i henhold til artikkel 12 i Kyotoprotokollen til UNFCCC for å føre tilsyn med, og overvåke, gjennomføringen av protokollen eller dens etterfølger, 24) med «CDM-prosjekt»: et prosjekt utviklet i samsvar med internasjonale regler og prosedyrer etter UNFCCC/Kyotoprotokollen; reglene og prosedyrene regulerer den grønne utviklingsmekanismen etter artikkel 12 i Kyotoprotokollen, 25) med «godkjente utslippsreduksjoner» eller «CER-er»: en enhet fastsatt i henhold til artikkel 12 i Kyotoprotokollen og alle andre relevante internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen; tilsvarer ett metrisk tonn karbondioksidekvivalenter beregnet i samsvar med internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen, 26) med «sertifisering»: med hensyn til a) utslippsreduksjoner – skriftlig bekreftelse fra en uavhengig tredjemann, operasjonell enhet eller akkreditert uavhengig enhet om at et prosjekt i løpet av et angitt tidsrom har oppnådd menneskeskapte reduksjoner i utslipp fra kilder eller menneskeskapte opptak av klimagasser gjennom karbonsluk som sertifisert, og b) tilleggsfordeler – skriftlig bekreftelse fra en uavhengig tredjemann eller operasjonell enhet om at tilleggsfordelene nevnt i prosjektavtalen er oppnådd i samsvar med vilkårene i den aktuelle avtalen, 26. nov. 2014 nr. 21 781 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

27) med «grønn utviklingsmekanisme» eller «CDM»: mekanismen definert i artikkel 12 i Kyotoprotokollen, som legger til rette for overføring av godkjente utslippsreduksjoner fra land som ikke er oppført i vedlegg I, til land som er det, 28) med «avslutningsdag» for et vindu: datoen forvalteren har fastsatt som siste dag han vil motta avtaler om deltakelse i dette vinduet på, 29) med «bidrag» fra en deltaker: minimumsbidraget tillagt eventuelle tilleggsbidrag, 30) med «partsmøte» eller «COP/MOP»: partskonferansen for UNFCCC når denne konferansen fungerer som partsmøte for Kyotoavtalen, 31) med «land med overgangsøkonomi»: låntakermedlemsland oppført i vedlegg I til UNFCCC, 32) med «utviklingsland»: låntakermedlemsland som ikke er oppført i vedlegg I og II til UNFCCC eller vedlegg B til Kyotoprotokollen, 33) med «kvalifisert deltaker fra privat sektor»: enhver person som ikke er en kvalifisert deltaker fra offentlig sektor, og som er organisert i en part i UNFCCC, og som er godkjent av forvalteren for å delta i fondet, 34) med «kvalifisert deltaker fra offentlig sektor»: enhver myndighet eller ethvert organ eller departement eller enhver annen offentlig institusjon hos en part i UNFCCC som er godkjent av forvalteren for å delta i fondet, 35) med «utslippsreduksjon(er)»: alle rettigheter til, krav på eller interesser i klimagassreduksjoner som er verifisert av en uavhengig tredjemann, operasjonell enhet eller akkreditert uavhengig enhet i samsvar med prosedyrene i UNFCCC og/eller Kyotoprotokollen eller andre eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, og a) med hensyn til et første vindu, i. som trolig vil være kvalifisert for utstedelse av CER-er, tCER-er, lCER-er, ERU-er eller RMU-er, og ii. som er oppnådd gjennom – CDM-prosjekter som innebærer nyplanting og gjenreising av skog gjennom aktiviteter som er relevante for den aktuelle transjen, – FG-prosjekter som omfatter en hvilken som helst LULUCF-aktivitet oppført i vedlegg 2 og er relevant for den aktuelle transjen, eller – ethvert annet FG- eller CDM-prosjekt som er ervervet med det formål å erstatte utslippsreduksjoner fra LULUCF-aktiviteter som kan utløpe i henhold til internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen, og b) med hensyn til et andre vindu og for et vindu utenfor UNFCCC, i. som trolig vil være kvalifisert for utstedelse av kreditter i det frivillige karbonmarkedet eller kreditter etter en annen etterlevelsesordning eller frivillig ordning enn internasjonale regler etter UNFCCC, og/eller ii. som er generert av prosjekter som omfatter en hvilken som helst type AFOLU-aktivitet, og/eller iii. som er generert av en annen aktivitet godkjent av forvalteren, forutsatt at utslippsreduksjonene vil bli ervervet med det formål å erstatte utslippsreduksjoner fra AFOLU-aktiviteter som kan utløpe i henhold til internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen, c) med hensyn til et UNFCCC-vindu i. som trolig vil være kvalifisert for utstedelse av – CER-er, tCER-er, lCER-er, ERU-er eller RMU-er, eller – kreditter innen rammen av en etterlevelsesordning eller frivillig ordning i henhold til internasjonale regler etter UNFCCC, og ii. som er oppnådd gjennom – CDM-prosjekter som innebærer nyplanting og gjenreising av skog gjennom aktiviteter som er relevante for den aktuelle transjen, – FG-prosjekter som omfatter en hvilken som helst LULUCF-aktivitet oppført i vedlegg 2 og som er relevant for denne transjen, eller – ethvert annet FG- eller CDM-prosjekt som er ervervet med det formål å erstatte utslippsreduksjoner fra LULUCF-aktiviteter som kan utløpe i henhold til internasjonale regler etter UNFCCC/ Kyotoprotokollen, eller – ethvert annet prosjekt innen rammen av en etterlevelsesordning eller en frivillig ordning i henhold til internasjonale regler etter UNFCCC.

26. nov. 2014 nr. 21 782 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

36) med «utslippsreduksjonsenhet» eller «ERU»: en enhet utstedt i henhold til relevante bestemmelser i vedlegget til beslutning 3/CMP.1 (Regler for regnskapsføring av tildelte mengder); den tilsvarer ett metrisk tonn karbondioksidekvivalenter beregnet ved bruk av faktorer i det globale oppvarmingspotensialet som definert i beslutning 2/CP.3, eller som senere revidert i samsvar med artikkel 5 i Kyotoprotokollen, 37) med «avtale om kjøp av utslippsreduksjoner» eller «ERPA»: en avtale som regulerer kjøp og salg av utslippsreduksjoner og er inngått mellom banken i egenskap av forvalter for fondet og en prosjektenhet, 35) med «første vindu»: i transje én og transje to, vinduet som er ment å skulle tilføre ressurser til prosjekter som er utvalgt i samsvar med, som et minimum, kriteriene for prosjektutvelging oppført for det første vinduet i vedlegg 1A, 38) med «regnskapsår»: bankens regnskapsår, 39) med «fondets utviklingskostnader»: kostnadene forbundet med utvikling av fondet i henhold til nr. 12.2, 40) med «daglig leder av fondet»: den av bankens ansatte som er utpekt til å lede fondet, 41) med «fondets eiendeler»: alle bidrag som er tilført fondet, samt alle andre aktiva, innbetalinger og interesser som tilhører fondet, herunder eiendeler som tilhører et vindu, 42) med «klimagassreduksjoner»: ett metrisk tonn karbondioksidekvivalenter redusert, unngått eller lagret av et prosjekt som er opprettet og overvåkes i samsvar med relevante standarder og regler, 43) med «klimagasser»: gassene oppført i vedlegg A til Kyotoprotokollen eller i en annen etterlevelsesordning eller anerkjent frivillig ordning, 44) med «vertsland»: et låntakermedlemsland der et prosjekt er lokalisert, 45) med «vertslandsavtale»: en avtale inngått mellom forvalteren og et vertsland med hensyn til utstedelse og overføring av RMU-er, ERU-er, CER-er, AAU-er og eventuelle kreditter fra en annen etterlevelsesordning/anerkjent frivillig ordning, avhengig av hva som er relevant, 46) med «uavhengig tredjemann»: en behørig kvalifisert enhet, for eksempel et foretak som utfører miljørevisjon, som er godkjent av forvalteren, som er uavhengig av forvalteren, vertslandet og prosjektenheten, og som tidligere ikke har vært engasjert i prosjektrelaterte aktiviteter, 47) med «stiftelsesdokument»: dette dokument om stiftelse av fondet, 48) med «internasjonale regler etter UNFCCC»: UNFCCC, Kyotoprotokollen og Marrakesh-avtalene samt alle relevante beslutninger, retningslinjer, regler og prosedyrer fastsatt i henhold til dem og i rettsetterfølgende internasjonale avtaler, med senere endringer, og som inneholder regler som særlig må oppfylles for utstedelse og formidling av kreditter etter en eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige etterlevelsesordninger eller frivillige ordninger, og eventuelle andre regler som partene er enige om, 49) med «internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen»: UNFCCC, Kyotoprotokollen, Marrakesh-avtalene, samt alle relevante beslutninger, retningslinjer, regler og prosedyrer fastsatt i henhold til dem og i rettsetterfølgende internasjonale avtaler med senere endringer, og som inneholder regler som særlig må oppfylles for utstedelse og formidling av CER-er av CDM-styret, og eventuelle andre regler som partene er enige om, 50) med «IPCC»: FNs klimapanel (Intergovernmental Panel On Climate Change), 51) med «felles gjennomføring» eller «FG»: mekanismen definert i artikkel 6 i Kyotoavtalen som legger til rette for overføring av ERU-er mellom land som er oppført i vedlegg 1 (vedlegg 1-land), 52) med «Johannesburg-planen for gjennomføring»: plan vedtatt på toppmøtet om bærekraftig utvikling i Johannesburg i Sør-Afrika 4. september 2002, 53) med «Kyotomekanismene»: den felles gjennomføringsmekanismen, den grønne utviklingsmekanismen, handel med utslipp og etablering av RMU-er etter artikkel 7 nr. 3.3 og 3.4 i Kyotoprotokollen, 54) med «Kyotoprotokollen» eller «protokollen»: protokollen til FNs rammekonvensjon om klimaendring (UNFCCC) vedtatt på den tredje sesjonen til partskonferansen for FNs rammekonvensjon om klimaendring i Kyoto 11. desember 1997, 55) med «arealbruk, arealbruksendringer og skogbruk» eller «LULUCF»: arealbrukskategoriene og -aktivitetene definert som sådanne av FNs klimapanel og i Kyotoprotokollen og Marrakesh-avtalene, 56) med «MIGA»: Organisasjonen for multilaterale investeringsgarantier, 57) med «minimumsbidrag»: det minste beløpet som forvalteren har angitt må betales av en deltaker som ønsker å delta i fondet, 58) med «overvåking»: aktiviteter som regulerer hvordan prosjektenheten eller en annen person samler inn og registrerer data som vurderer klimagassreduksjonene som følger av et prosjekt, i henhold til vilkårene i overvåkingsplanen for det aktuelle prosjektet,

26. nov. 2014 nr. 21 783 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

59) med «overvåkingsplan»: et sett av krav til overvåking og verifisering av klimagassreduksjoner oppnådd av et prosjekt i samsvar med internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen, eller andre eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige og frivillige markedsmekanismer for klimagasser, 60) med «vindu utenfor UNFCCC»: ethvert vindu i en hvilken som helst transje, med unntak av transje én og transje to, som er ment å skulle skaffe ressurser til prosjekter som er utvalgt i samsvar med, som et minimum, kriteriene for prosjektutvelging oppført for vinduer utenfor UNFCCC i vedlegg 1D, 61) med «åpningsdag» for et vindu: den dagen forvalteren har erklært skal være den første dagen for å inngå avtale om deltakelse i det aktuelle vinduet, 62) med «oppstartsdag» for et vindu: den dagen forvalteren har erklært skal være den dagen driften av det aktuelle vinduet settes i gang, 63) med «operasjonell enhet»: en organisasjon som er akkreditert som operasjonell enhet av CDM- styret eller et likeverdig organ etter internasjonale UNFCCC-regler, 64) med «konstituerende deltakermøte» for et vindu: et møte for deltakerne i dette vinduet avholdt i henhold til bestemmelsene i nr. 6.2, 65) med «deltaker»: enhver kvalifisert deltaker fra privat sektor eller kvalifisert deltaker fra offentlig sektor som har undertegnet en avtale om deltakelse, eller enhver som en avtale som nevnt er overdratt til i henhold til vilkårene i dette stiftelsesdokument, 66) med «deltakerkomité»: en komité beskrevet i artikkel VII i dette stiftelsesdokument, 67) med «deltakermøte»: et eller flere av møtene innkalt etter artikkel VI, 68) med «avtale om deltakelse»: en avtale mellom en deltaker og forvalteren med hensyn til deltakerens bidrag til, og deltakelse i, en transje og/eller et vindu, 69) med «part»: et land som er part i UNFCCC, 70) med «person»: enkeltpersoner, , partnerskap, fond, ikke-registrerte sammenslutninger, ikke-registrerte organisasjoner, fellesforetak og andre enheter samt myndigheter og organer og politiske underavdelinger av disse, 71) med «privat sektor»: enhver forretningsvirksomhet, ethvert foretak eller enhver organisasjon i en part, unntatt de som inngår i kategorien offentlig sektor, 72) med «deltaker fra privat sektor»: en deltaker som er etablert i en part og er en person som ikke er en deltaker fra offentlig sektor, 73) med «prosjekt»: en aktivitet som forvalteren har samtykket i, eller har til hensikt å samtykke i, å skaffe ressurser til, i form av kjøp av utslippsreduksjoner, til en mottaker etter en ERPA; 74) med «prosjektavtale(r)»: en vertslandsavtale og/eller en ERPA, 75) med «prosjektkategori»: en eller flere kategorier av prosjekter oppført i vedlegg 2, eller andre kategorier nominert av forvalteren etter hans skjønn, 76) med «prosjektbeskrivelse»: en beskrivelse av et prosjekt som skal fremlegges for validering i samsvar med internasjonale regler etter UNFCCC/Kyotoprotokollen eller andre eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, 77) med «prosjektenhet»: én eller flere personer som forvalteren har inngått, eller har til hensikt å inngå, en ERPA med, 78) med «prosjektportefølje» for et vindu: rekken av prosjekter som dette vinduet kjøper utslippsreduksjoner til etter en ERPA; 79) med «kriterier for prosjektportefølje» for et vindu eller en transje: kriteriene fastsatt av forvalteren som grunnlag for den samlede tilføringen av ressurser til det aktuelle vinduet, herunder som et minimum, for: a) det første vinduet i transje én og transje to, kriteriene fastsatt i vedlegg 1A, b) det andre vindu i transje én og transje to, kriteriene fastsatt i vedlegg 1B, c) UNFCCC-vinduet, kriteriene fastsatt i vedlegg 1C, og d) vinduet utenfor UNFCCC, kriteriene fastsatt i vedlegg 1D, 80) med «offentlig sektor»: enhver myndighet, ethvert organ, ethvert departement eller enhver annen offentlig institusjon i et land som er part i UNFCCC, 81) med «deltaker fra offentlig sektor»: en deltaker som er en myndighet, et organ, et departement eller en annen offentlig institusjon i en part, 82) med «mottaker(e)»: et vertsland og/eller en prosjektenhet, 83) med «REDD»: utslippsreduksjoner gjennom avskoging og skogforringelse, 84) med «REDD+» eller «REDD plus»: utslippsreduksjoner gjennom avskoging og skogforringelse, og betydningen av skogbevaring, bærekraftig skogskjøtsel og styrking av karbonbeholdningene i skog i utviklingsland,

26. nov. 2014 nr. 21 784 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

85) med «opptaksenhet» eller «RMU»: en enhet utstedt i henhold til relevante bestemmelser i vedlegget til beslutning 3/CMP.1 (Bestemmelser for regnskapsføring av tildelte mengder); den tilsvarer ett metrisk tonn karbondioksidekvivalenter beregnet ved bruk av faktorer i det globale oppvarmingspotensialet som definert i beslutning 2/CP.3, eller som senere revidert i samsvar med artikkel 5 i Kyotoprotokollen, 86) med «beslutningsdato»: dato for direksjonens beslutning om å godkjenne stiftelsen av fondet, 87) med «andre vindu»: vindu i transje én eller transje to i fondet som er ment å skulle tilføre ressurser til prosjekter som er utvalgt i samsvar med, som et minimum, kriteriene for prosjektutvelging oppført for det andre vinduet i vedlegg 1B, 88) med «ekstraordinært møte»: et møte innkalt i henhold til nr. 6.3, 89) med «påfølgende transje»: enhver transje med unntak av transje én og transje to, 90) med «fond for teknisk støtte»: ett eller flere fond som er etablert parallelt med fondet, og som yter teknisk eller annen støtte til fondet, 91) med «transje»: en eller flere prosjektkategorier utpekt av forvalteren i henhold til nr. 4.1, 92) med «transje én»: en transje i fondet som omfatter første og andre vindu og ble operasjonelt 14. mai 2004, 93) med «transjens åpningsdag»: i) åpningsdagen for det første vinduet i den aktuelle transjen, eller ii) den dagen forvalteren har erklært skal være den første dagen en deltaker kan inngå en avtale om deltakelse på i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii), avhengig av hva som inntreffer først, 94) med «transjens oppstartsdag»: oppstartsdagen for det første vinduet i den aktuelle transjen, 95) med «transjens eiendeler»: enhver eiendel som er tilført en transje i fondet samt alle andre aktiva, innbetalinger og interesser som tilhører en hvilken som helst transje i fondet, 96) med «transje to»: en transje i fondet som omfatter et første og et andre vindu, og som ble satt i drift 13. mars 2007, 97) med «forvalter»: banken når den ikke opptrer på egne vegne, men utelukkende i egenskap av forvalter for fondet, 98) med «UNCITRAL»: De forente nasjoners kommisjon for internasjonal handelsrett, 99) med «De forente nasjoners rammekonvensjon om klimaendring» eller «UNFCCC»: De forente nasjoners rammekonvensjon om klimaendring vedtatt i New York 9. mai 1992, 100) med «UNFCCC-vindu»: et vindu i en påfølgende transje som er ment å skulle skaffe ressurser til prosjekter som er utvalgt i samsvar med, som et minimum, kriteriene for prosjektutvelging oppført for UNFCCC-vinduet i vedlegg 1C, 101) med «validering»: vurdering, foretatt av en uavhengig tredjemann, en operasjonell enhet eller en akkreditert uavhengig tredjemann, av et prosjekts utforming (prosjekteringen), herunder prosjektets utgangsscenario (baseline), før prosjektet gjennomføres, 102) med «verifisering»: periodisk gjennomgang og fastsettelse i ettertid, foretatt av en uavhengig tredjemann, en operasjonell enhet eller en akkreditert uavhengig enhet, av a) overvåkede utslippsreduksjoner som oppnås av et prosjekt i verifiseringsperioden, og/eller b) tilleggsfordeler som har oppstått i den relevante verifiseringsperioden, 103) med «verifiserte utslippsreduksjoner» eller «VER-er»: utslippsreduksjoner som er blitt verifisert av en uavhengig tredjemann eller en operasjonell enhet, 104) med «frivillig karbonmarked»: alle kjøp av karbonkreditter som ikke er tilskyndet av en eksisterende regelverksbasert etterlevelsesforpliktelse. Dette omfatter transaksjoner i kreditter etablert særskilt for de frivillige markedene (som verifiserte utslippsreduksjoner – VER-er) samt regelverksbaserte markedskompensasjoner eller -kvoter som kjøpere etterstreber for å nøytralisere utslippene sine på frivillig grunnlag. Dette omfatter også transaksjoner i frivillige kreditter i påvente av fremtidige etterlevelsesforpliktelser, 105) med «vindu»: en del av en transje i fondet som er etablert i samsvar med artikkel IV, og som deltakerne betaler sine bidrag til, 106) med «vinduets eiendeler»: ethvert bidrag tilført et vindu samt alle andre aktiva, innbetalinger og interesser som tilhører et hvilket som helst vindu i fondet, 107) med «Verdensbanken»: Verdensbanken og Den internasjonale sammenslutning for økonomisk utvikling (IDA), 108) med «Verdensbankgruppen»: Verdensbanken, Det internasjonale finansieringsinstituttet (IFC) og Organisasjonen for multilaterale investeringsgarantier (MIGA), 109) med «Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer»: Verdensbankens gjeldende retningslinjer og prosedyrer med senere endringer, herunder, men ikke begrenset til, bankens miljømessige og sosiale driftsrettede retningslinjer samt bankens regelverk for å hindre og bekjempe bedrageri og korrupsjon. 26. nov. 2014 nr. 21 785 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL II OPPRETTELSE Nummer 2.1. Opprettelse a) Biokarbonfondet opprettes herved som et forvaltningsfond under banken og skal bestå av de fondsmidler som deltakerne til enhver tid har skutt inn i samsvar med bestemmelsene i dette stiftelsesdokument, og fondets eventuelle andre eiendeler. b) Banken skal være forvalter for fondet og skal i denne egenskap som rettmessig eier i) forvalte fondets eiendeler, som utgjør fondet, ii) styre og bruke fondets eiendeler utelukkende for formålene i, og i samsvar med bestemmelsene i, dette stiftelsesdokument, og iii) holde fondets eiendeler atskilt og utenfor alle øvrige konti og aktiva som tilhører eller administreres av banken, med mindre noe annet er fastsatt i dette stiftelsesdokument. Nummer 2.2. Bare forvaltning Det er intensjonen til partene i dette stiftelsesdokument å etablere, mellom forvalteren og hver enkelt deltaker, utelukkende et forvalter/begunstiget-forhold, og ingen bestemmelse i dette stiftelsesdokument skal fortolkes slik at det er stiftet et , et eller et aksjeselskap av typen joint stock association eller corporation eller er etablert et deponeringsforhold eller en annen form for rettsforhold enn et forvaltningsforhold (trust). Nummer 2.3. Fullmakt til å inngå avtaler om deltakelse Fra beslutningsdatoen kan forvalteren gjøre alt som dette stiftelsesdokument gir ham fullmakt til, og som er nødvendig for at fondet skal kunne starte sin virksomhet i samsvar med vilkårene i dette stiftelsesdokument. ARTIKKEL III FONDETS DRIFTSPRINSIPPER OG VIRKSOMHET Nummer 3.1. Formål Fondets formål er a) å skaffe ressurser til prosjekter som er ment i) å generere og/eller i siste instans å føre til utslippsreduksjoner, og ii) så vidt mulig å vise hvordan LULUCF- eller AFOLU-aktiviteter kan skape tilleggsfordeler som kan måles, overvåkes og sertifiseres og bidra til bærekraftig utvikling i vertslandet, b) å bestrebe seg på å oppnå en rettferdig fordeling mellom deltakerne og vertslandene av alle fordeler, herunder utslippsreduksjoner, som måtte oppstå som en følge av prosjektene, og c) å sikre bred spredning av kunnskap som forvalteren skaffer seg ved å utvikle fondet og gjennomføre prosjekter. Nummer 3.2. Fondets virksomhet a) Fondet skal skaffe ressurser til prosjekter som er utformet for å oppnå utslippsreduksjoner som motytelse for retten til å få overført til deltakere en avtalt mengde utslippsreduksjoner generert av prosjekter som nevnt. b) Fondets virksomhet kan omfatte fremskaffelse av eiendeler for å muliggjøre: i) kjøp av utslippsreduksjoner, enten direkte eller gjennom mellommenn, og/eller ii) støtte til aktiviteter som i siste instans vil føre til utslippsreduksjoner, og/eller iii) støtte til aktiviteter som genererer tilleggsfordeler. Nummer 3.3. Samsvar med Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer Fondets virksomhet skal være i samsvar med Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer, unntatt i den utstrekning driftsrettede retningslinjer og prosedyrer som nevnt kan være uforenlige med internasjonale regler etter UNFCCC/ Kyotoprotokollen eller andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser; i så fall skal de sistnevnte gå foran. ARTIKKEL IV STRUKTUR OG PORTEFØLJER Nummer 4.1. Transjer a) Fondet kan organiseres i en rekke transjer i) der transje én kommer i drift 14. mai 2004, ii) der transje to kommer i drift 13. mars 2007, og iii) der påfølgende transjer åpnes etter forvalterens skjønn. 26. nov. 2014 nr. 21 786 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

b) Kriterier for prosjektutvelging og prosjektportefølje i hver transje i) skal fastsettes og meddeles av forvalteren før transjens åpningsdato, og ii) skal være spesifikke for en klasse prosjekter. c) Transje én og transje to inneholder et første og et andre vindu, og hver påfølgende transje kan inneholde et UNFCCC-vindu og ett eller flere vinduer utenfor UNFCCC. d) Deltakere i transje én og transje to i fondet må velge å yte bidrag til enten ett eller flere vinduer i transjen. e) Deltakere i en påfølgende transje kan velge å yte bidrag til i) enten ett eller flere vinduer i transjen og/eller ii) til selve transjen uten å spesifisere vindu. Nummer 4.2. Vinduer a) Hvert vindu skal drives på grunnlag av det som er fastsatt i dette stiftelsesdokument, og skal ha i) en åpningsdag fastsatt av forvalteren som den dag han kan begynne å inngå avtaler om deltakelse med deltakere i vinduet, ii) en oppstartsdag fastsatt av forvalteren som den dag vinduet har mottatt tilstrekkelige bidrag til å igangsette driften, og iii) en avslutningsdag fastsatt av forvalteren som siste dag han vil inngå avtaler om deltakelse i det aktuelle vinduet. Nummer 4.3. Kriterier for prosjektportefølje a) For hvert vindu i fondet skal forvalteren velge prosjekter i samsvar med kriteriene for prosjektutvelging for det aktuelle vinduet i den hensikt å oppfylle, i løpet av fondets levetid, kriteriene for prosjektportefølje som er nærmere angitt for hvert vindu. b) Etter at det er holdt konstituerende deltakermøte for et vindu, kan vesentlige endringer av kriteriene for prosjektutvelging eller prosjektportefølje for det aktuelle vinduet foretas bare i) dersom det på forhånd er godkjent på et deltakermøte som omfatter minst to tredeler av de stemmeberettigede i vinduet, og ii) dersom de foreslåtte endringene etter forvalterens oppfatning er forenlige med bestemmelsene i nr. 3.3 og han ellers kan akseptere dem. Nummer 4.4. Regnskap for hvert vindu og hver transje a) Alle fondets eiendeler må tilføres et vindu, og det må føres eget regnskap for hvert vindu i samsvar med nr. 11.2. b) Hvert vindu skal ha i) egne konti for – kilder for, og bruk av, fondets ressurser, og – utslippsreduksjoner og tilleggsfordeler som tilfaller deltakerne i vinduet under ett, ii) egne årlige budsjetter for driften av vinduet. Nummer 4.5. Fond for teknisk støtte Deltakere kan yte bidrag til BioCFplus på følgende måter: a) ved å yte bidrag i penger direkte til BioCFplus i samsvar med en egen avtale mellom deltakeren og banken, som forvalter av BioCFplus , b) ved å yte bidrag i annet enn penger, herunder å sørge for ressurser eller ekspertise, i samsvar med en egen avtale mellom deltakeren og banken, som forvalter av BioCFplus, og c) ved å bruke renter generert av forskuddsbetalte bidrag, som forvalteren skal anvende på BioCFplus i henhold til nr. 5.2 i dette stiftelsesdokument. Uten hensyn til det som er nevnt over, skal ingen bestemmelse i dette stiftelsesdokument forplikte banken, som forvalter av BioCFplus, til å akseptere bidrag av den type som er nevnt over i bokstav a) eller b). ARTIKKEL V BIDRAG FRA DELTAKERE Nummer 5.1. Bidrag a) Hver deltaker i fondet vil bli pålagt å yte et minstebidrag til fondet. b) Minstebidraget skal fastsettes etter forvalterens skjønn og meddeles skriftlig til potensielle deltakere i hver transje av fondet før eller på transjens åpningsdag, men likevel slik at i) minstebidraget for det første bidraget til fondet skal være 2,5 millioner USD, ii) minstebidraget for påfølgende bidrag til fondet skal være minst 1 million USD. c) Enhver deltaker kan velge å øke minstebidraget som han skal betale etter nr. 5.1 bokstav a), ved å forplikte seg til å yte ytterligere bidrag i trinnvise porsjoner fastsatt skriftlig av forvalteren. d) Deltakere kan velge å bidra til flere enn ett vindu og flere enn én transje. 26. nov. 2014 nr. 21 787 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

e) En deltaker kan velge å fordele sitt minstebidrag mellom transjer og vinduer i transjer forutsatt i) at han ved utstedelsen av gjeldsbrev i henhold til nr. 5.2 gir forvalteren skriftlig underretning om at han ønsker å fordele sitt minstebidrag mellom to eller flere vinduer og/eller transjer, og herunder angir hvor mye som skal tilføres hvert vindu i hver transje, og ii) at minstebeløpet for minstebidraget som tilføres et vindu, er 1 million USD. f) I et tidsrom fastsatt av forvalteren og regnet fra kunngjøringen av en oppstartsdag, kan en deltaker i et vindu velge å overføre en del av sitt bidrag til et annet vindu i transjen, forutsatt i) at kravet til minstebidrag fastsatt i nr. 5.1 bokstav e) ii) fortsatt oppfylles, og ii) at vinduet som deltakeren velger å overføre en del av bidraget til, er i tilføringsfasen når det gis underretning etter nr. 5.1 bokstav f). g) Deltakere som har ytet bidrag i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii), skal først tilføre noe av eller alle midlene til et ikke-etablert vindu eller et eksisterende vindu innen tolv (12) måneder regnet fra bidragets dato (eller fra en annen dato som den enkelte deltaker måtte bli enig med forvalteren om). Disse deltakerne skal deretter beslutte å tilføre en eventuell resterende del av midler som nevnt til et ikke-etablert vindu eller et eksisterende vindu innen førtiåtte (48) måneder regnet fra bidragets dato (eller fra en annen dato som den enkelte deltaker måtte bli enig med forvalteren om). Enhver tilføring av midler til et ikke-etablert vindu fastsettes ved konsensus blant alle deltakere som har ytet bidrag i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii). Alle deltakere som har ytet bidrag i samsvar med nr. 4.1 bokstav e) ii), må gi forvalteren skriftlig underretning om hva han ønsker med hensyn til tilføring av midler. Dersom det ikke er enighet om tilføringen av midler etter at fristene nevnt over har utløpt, kan den enkelte deltaker velge å overføre bidraget sitt til BioCFplus eller trekke bidraget tilbake.

Nummer 5.2. Innbetaling av bidrag a) Hver deltaker i fondet skal innbetale sitt bidrag ved å utstede og overlevere et ubetinget gjeldsbrev gjort betalbart til forvalteren etter påkrav. Deltakeren kan også forskuddsbetale inntil hele sitt bidragsbeløp til et forvaltningsfond for forskuddsbetalinger. b) Forvalteren kan, dersom det er hensiktsmessig, tillate at en deltaker i en påfølgende transje innbetaler hele sitt bidragsbeløp kontant uten å fremlegge gjeldsbrev. c) Deltakere som velger å betale sitt bidrag ved å utstede og overlevere et gjeldsbrev, kan etter forvalterens skjønn bli anmodet om å stille garanti for betalingen av bidraget i en form som forvalteren godtar. d) Det første påkravet i henhold til et gjeldsbrev vil bli fremsatt etter det aktuelle vinduets oppstartsdag, og deltakerne i vinduet vil bli gitt en frist på 60 dager til å foreta innbetaling til forvalteren. Etter denne betalingen vil påkravene bli fremsatt på proratarisk basis etter forvalterens skjønn, idet han skal ta hensyn til det aktuelle vinduets finansielle behov, herunder forventede krav om utbetaling til mottakere etter prosjektavtaler. e) Det skal ikke påløpe renter for deltakerne på noen del av bidraget som ennå ikke er innkrevd av forvalteren, eller for fondet på noen forskuddsbetalt del av bidraget. f) Renter generert av forskuddsbetalte bidrag skal av forvalteren anvendes på BioCFplus. g) Unnlater en deltaker å foreta en innbetaling ved forfall etter dette nr. 5.2, skal hans manglende overholdelse ikke frita en hvilken som helst annen deltaker fra hans forpliktelse til å foreta sin innbetaling.

Nummer 5.3. Utlikningsbetaling a) Enhver tilleggsdeltaker i et vindu i transje én eller transje to vil bli pålagt å foreta en utlikningsbetaling i tillegg til sitt bidrag. b) Utlikningsbetalinger skal ikke behandles som en del av tilleggsdeltakerens bidrag og skal i) beregnes av forvalteren basert på – kostnadene og utgiftene forbundet med innhenting av tilleggsbidrag til vinduet etter vinduets oppstartsdag, og – gebyrer forbundet med sen inntreden i vinduet vil bli fastsatt av forvalteren etter samråd med deltakerkomitéen for det aktuelle vinduet, ii) betales på samme vilkår som bidraget, og iii) ikke tas med ved beregninger av vedkommende deltakers andeler i fondet og vinduet eller av størrelsen på fondet eller vinduet.

26. nov. 2014 nr. 21 788 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL VI DELTAKERMØTER Nummer 6.1. Deltakermøtenes rolle a) Deltakerne skal innkalles til årsmøte for vinduet de deltar i, hvert år vinduet er i drift på dato, klokkeslett og sted som fastsatt av forvalteren. b) Deltakernes rolle på hvert årsmøte skal omfatte følgende: i) å gjennomgå driften av vinduet de deltar i, og gi forvalteren generell og strategisk rettledning for den samlede driften og forvaltningen av vinduet, ii) å gjennomgå forretningsplanen og årsbudsjettet for det påfølgende regnskapsåret for vinduet de deltar i, og godkjenne forretningsplanen og årsbudsjettet for det påfølgende regnskapsåret for vinduet, iii) å gi forvalteren generell rettledning med hensyn til utvelging av prosjekter for vinduet de deltar i, herunder, dersom det er hensiktsmessig, å foreslå endringer av vinduets kriterier for prosjektutvelging og for portefølje, forutsatt at endringer av kriteriene for prosjektutvelging og for portefølje må godkjennes etter nr. 4.3 bokstav b), iv) fra og med det andre årsmøtet for vinduet deres og med forbehold for nr. 7.1 bokstav c), å velge medlemmer til vinduets deltakerkomité, idet disse medlemmene skal tjenestegjøre fram til det påfølgende årsmøtet for vinduet, v) på det første årsmøtet etter avslutningsdagen for vinduet deres, å gjennomgå eventuelle utviklingskostnader som ikke ble fremlagt på det konstituerende møtet for vinduet, og som gjelder utviklingen av vinduet deres i fondet, og gi fullmakt til utbetaling til banken av slike kostnader, vi) å treffe ethvert annet tiltak som deltakerne kan treffe etter dette stiftelsesdokument.

Nummer 6.2. Konstituerende møte a) Med forbehold for nr. 6.2 bokstav d) skal forvalteren innen 30 dager etter oppstartsdagen for hvert vindu i hver transje innkalle til konstituerende møte for deltakerne i vinduet. b) Dato, klokkeslett og sted for det konstituerende møtet skal fastsettes av forvalteren. c) På det konstituerende møtet for hvert vindu i hver transje skal deltakerne i vinduet ha følgende fullmakter og forpliktelser: i) å gjennomgå og godkjenne vinduets forretningsplan og budsjett for perioden fra oppstartsdagen til siste dag i det regnskapsår som vinduets konstituerende møte holdes i, ii) med forbehold for nr. 7.1 bokstav c), å velge medlemmer til vinduets deltakerkomité, idet disse medlemmene skal tjenestegjøre fra og med vinduets konstituerende møte fram til det andre årsmøtet etter vinduets konstituerende møte, og iii) å gjennomgå utviklingskostnadene forbundet med etableringen av vinduet og gi fullmakt til utbetaling til banken av kostnader som nevnt. d) Forvalteren kan kombinere det første årsmøtet og det konstituerende møtet ved å erklære at det første årsmøtet også skal fungere som konstituerende møte for vinduet.

Nummer 6.3. Ekstraordinære møter a) Forvalteren kan når som helst innkalle deltakerne til ekstraordinære møter i ett eller flere vinduer i én eller flere transjer for ethvert formål som er forenlig med dette stiftelsesdokument. b) Deltakere kan, dersom alle øvrige stemmeberettigede deltakere samtykker, delta på møtet enten i) per telefon eller ved hjelp av annet kommunikasjonsmiddel som gjør det mulig for alle deltakere som deltar på det ekstraordinære møtet, å høre hverandre, eller ii) ved hjelp av andre elektroniske midler, og en deltaker som deltar på et ekstraordinært møte ved hjelp av midler som nevnt, anses for formålene i dette stiftelsesdokument for å være til stede på møtet. c) Deltakere på ekstraordinært møte kan holde avstemning bare i) om saker som berører forvaltningen eller driften av vinduet de er deltakere i, eller ii) om spørsmål i tilknytning til ett eller flere prosjekter som tilføres ressurser av deres vindu.

26. nov. 2014 nr. 21 789 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 6.4. Møtevarsel a) Med mindre mottakeren varselet er beregnet på, på annen måte har gitt avkall på å bli varslet, skal forvalteren gi hver deltaker skriftlig varsel om kommende deltakermøte minst 30 dager før hvert deltakermøte og angi sted, dato og klokkeslett for møtet og, i tilfelle ekstraordinært møte, formålet eller formålene som det ekstraordinære møtet innkalles for. b) Uten hensyn til øvrige bestemmelser i denne artikkel i) skal skriftlig varsel om konstituerende møte i et bestemt vindu i en transje gis deltakerne i vinduet på oppstartsdagen, og ii) skal skriftlig varsel om ekstraordinært møte som berører ett eller flere vinduer i én eller flere transjer gis bare til deltakerne i det (de) berørte vinduet (vinduene). c) I dette nummer omfatter henvisninger til skriftlige varsler elektroniske varsler som e-post, telefaks og andre former for elektroniske varsling som det er vanlig å bruke. Nummer 6.5. Avstemning a) Hver deltaker skal ha én stemme for hver 100.000 USD av sitt bidrag til et vindu (eventuell utlikningsbetaling medregnes ikke) i hver sak som tas opp til avstemning på et deltakermøte for vinduet hans i en transje. b) Med mindre noe annet er bestemt, skal hver deltaker gjøre sitt ytterste for at beslutninger kan treffes ved konsensus. Dersom alle anstrengelser for å oppnå konsensus er gjort uten at det er truffet beslutning, skal hver sak som fremmes for et deltakermøte, avgjøres ved et flertall av stemmene avgitt av de deltakere som er representert på møtet. Nummer 6.6. Beslutningsdyktighet a) Deltakere som er representert i) på et deltakermøte for et vindu og utgjør et flertall av samtlige stemmeberettigede i vinduet, skal utgjøre et beslutningsdyktig flertall ved behandlingen av saker på et deltakermøte for dette vinduet, ii) på et ekstraordinært møte for et vindu og utgjør et flertall av samtlige stemmeberettigede i det vinduet som møtet er innkalt for, skal utgjøre et beslutningsdyktig flertall ved behandlingen av saker på møtet. b) I tilfeller der deltakermøter for to eller flere vinduer holdes samtidig i samsvar med nr. 6.9 i) må kravet til beslutningsdyktighet for hvert vindu etter nr. 6.6 bokstav a) oppfylles separat, og ii) vil manglende oppfyllelse av kravet til beslutningsdyktighet for hvert vindu etter dette nummer ikke hindre det andre vinduet i å fortsette deltakermøtet for det vinduet. Nummer 6.7. Tiltak uten møte Tiltak som krever vedtak, eller som det er adgang til å vedta, på et deltakermøte, kan også vedtas uten at det holdes møte a) dersom et skriftlig samtykke som angir hva slags tiltak som skal treffes, er blitt sendt ut til alle deltakere som møtet ble innkalt for, og b) dersom samtykket nevnt i nr. 6.7 bokstav a) er blitt undertegnet i ett eller flere eksemplarer av samtlige deltakere i vinduet eller vinduene som møtet ble innkalt for. Nummer 6.8. Fullmakter Enhver deltaker som er stemmeberettiget på et deltakermøte, kan avgi stemme ved fullmakt dersom forvalteren har mottatt en behørig utferdiget skriftlig fullmakt for kontroll forut for møtet. Nummer 6.9. Samtidige deltakermøter Av praktiske årsaker kan ett eller flere vinduer i én eller flere transjer holde deltakermøter samtidig forutsatt at a) deltakerne kan delta i avstemning bare om saker som gjelder forvaltningen og driften av deres vindu, og b) uten hensyn til nr. 6.9 bokstav a), bare deltakere i et vindu kan delta i avstemning om vedtakelse av budsjettet for deres vindu.

26. nov. 2014 nr. 21 790 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL VII DELTAKERKOMITÉER Nummer 7.1. Deltakerkomitéers rolle a) Med forbehold for nr. 7.1 bokstav c) skal forvalteren legge til rette for at det nedsettes en deltakerkomité for hvert vindu i hver transje. b) Hver deltakerkomité skal ha ansvar for i) å gi forvalteren generelle råd i spørsmål som gjelder driften av vinduet dens, ii) å gjennomgå driften av vinduet sitt og gi tilbakemelding til forvalteren om de av vinduets prosjekter som foreslås videreført, iii) å gjennomgå dokumentet om karbonfinansiering for hvert prosjekt som foreslås innlemmet i vinduets portefølje, med sikte på å avgjøre om det skal fremmes innvendinger mot at prosjektet innlemmes, iv) før det holdes årsmøte for vinduet dens, å gjennomgå forslaget til årlig budsjett og forrretningsplan for vinduet for det påfølgende regnskapsåret. c) Dersom antallet deltakere i et vindu er fem eller færre, skal rollen og ansvaret som er tillagt dette vinduets deltakerkomité, tillegges på deltakerne i vinduet og utøves gjennom ekstraordinære møter for deltakerne i vinduet; møter som nevnt skal innkalles av forvalteren i samsvar med nr. 6.3. Nummer 7.2. Medlemskap i deltakerkomitéer a) Med forbehold for nr. 7.1 bokstav c) skal hvert vindus deltakerkomité, med mindre noe annet er fastsatt ved enstemmighet blant deltakerne i vinduet, bestå av fem medlemmer hentet blant deltakerne i vinduet og omfatte minst én deltaker fra privat sektor og minst én deltaker fra offentlig sektor så lenge det finnes én deltaker fra privat sektor og én deltaker fra offentlig sektor i det aktuelle vinduet. b) Medlemmene av hvert vindus deltakerkomité skal velges i) til vinduets første deltakerkomité, på det konstituerende møtet for vinduet, og ii) deretter, fra og med det andre årsmøtet etter det konstituerende møtet for vinduet, på hvert påfølgende årsmøte. c) Valgte medlemmer av deltakerkomitéen skal være tjenestemenn, ledere, funksjonærer eller høyere tjenestemenn hos deltakerne i det relevante vinduet, forutsatt at hver deltaker er representert med høyst ett medlem. Valgte medlemmer av deltakerkomitéen som slutter å være tjenestemann, leder, funksjonær eller høyere tjenestemann hos en deltaker, vil ikke lenger oppfylle kriteriene for å være medlem av deltakerkomitéen og skal skiftes ut i samsvar med nr. 7.2 bokstav e). d) Med unntak for hver deltakerkomités første medlemmer som velges på det konstituerende møtet for tidsrommet fram til det andre årsmøtet etter det konstituerende møtet, skal medlemskap i hver deltakerkomité løpe fra årsmøtet der valget finner sted, fram til neste årsmøte, med mindre medlemmet på annen måte går av, trer tilbake eller avsettes i samsvar med nr. 7.2 bokstav c). e) Etter at et medlem av en deltakerkomité har gått av, har trådt tilbake eller er avsatt, kan deltakeren som nominerte dette medlemmet, utpeke en annen av sine tjenestemenn, ledere, funksjonærer eller høyere tjenestemenn til å besette det ledige setet i den relevante deltakerkomitéen. Skulle denne deltakeren unnlate å foreta en alternativ nominering innen 30 dager etter at det er gitt underretning om det ledige setet, skal det ledige setet i deltakerkomitéen fylles ved ja-avstemning basert på et flertall av de gjenværende medlemmer av deltakerkomitéen, forutsatt at kriteriene for å være medlem fastsatt i nr. 7.2 bokstav a) fortsatt oppfylles. Et medlem som er utpekt eller valgt til å fylle et ledig sete i en deltakerkomité, skal utpekes eller velges for resten av forgjengerens tjenestetid i komitéen. f) Et medlem av en deltakerkomité kan når som helst avsettes av den deltaker som medlemmet representerer, og erstattes med en annen representant for deltakeren for resten av forgjengerens tjenestetid i komitéen. g) Hver deltakerkomité skal velge ett av sine medlemmer til å tjenestegjøre som leder fram til neste årsmøte eller inntil nevnte medlem ikke lenger er medlem av den aktuelle deltakerkomitéen, eller inntil nevnte medlems etterfølger som leder er valgt. Nummer 7.3. Møter i deltakerkomitéer a) Lederen av hver deltakerkomité eller forvalteren skal innkalle til møte i deltakerkomitéen; det forutsettes at hvert medlem av den aktuelle deltakerkomitéen og forvalteren mottar minst 14 dagers skriftlig varsel med angivelse av sakene som skal behandles, samt sted, dato og klokkeslett for møtet. b) I et vindus tilføringsfase skal deltakerkomitéen for det aktuelle vinduet som et minimum møtes før årsmøtet for vinduet for å gjennomgå forslaget til forretningsplan og budsjett for vinduet i samsvar med nr. 7.1.

26. nov. 2014 nr. 21 791 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

c) Med samtykke fra samtlige medlemmer som er til stede på møtet, kan ett eller flere medlemmer av deltakerkomitéen delta på deltakerkomitéens møte i) enten per telefon eller ved hjelp av annet kommunikasjonsmiddel som gjør det mulig for alle medlemmer som deltar på møtet, å høre hverandre, eller ii) ved hjelp av andre elektroniske midler, og et medlem av en deltakerkomité som deltar ved hjelp av midler som nevnt, anses for formålene i dette stiftelsesdokument for å være til stede på møtet. d) Ingen medlemmer av noen av deltakerkomitéene skal motta noen form for godtgjørelse fra fondet for sin tjenestegjøring og har heller ikke krav på dekning eller refusjon fra fondet eller forvalteren av reiseutgifter eller andre kostnader som har påløpt i forbindelse med deltakelse i møter i deltakerkomitéer. Nummer 7.4. Avstemning Hvert medlem av deltakerkomitéen skal gjøre sitt ytterste for at beslutninger kan treffes ved konsensus. Dersom alle anstrengelser for å oppnå konsensus er gjort uten at det er truffet beslutning, skal hver sak som fremmes for en deltakerkomité, avgjøres ved et flertall av stemmene avgitt på møtet, der hvert medlem av deltakerkomitéen skal ha én stemme. Nummer 7.5. Beslutningsdyktighet Når et flertall av de stemmeberettigede medlemmene i en deltakerkomité er til stede på et møte, skal dette utgjøre et beslutningsdyktig flertall ved behandlingen av saker. Nummer 7.6. Samtidige møter i deltakerkomitéer Av praktiske årsaker kan vinduer i én eller flere transjer holde deltakerkomitémøter samtidig forutsatt at medlemmene kan delta i avstemning bare om saker som gjelder forvaltningen og driften av deres vindu. ARTIKKEL VIII FONDETS RÅDGIVENDE KOMITÉ Nummer 8.1. Rolle tillagt fondets rådgivende komité Forvalteren kan, dersom han finner det nødvendig, nedsette en rådgivende komité for fondet for å rådgi ham om i) gjennomføringen av fondet, ii) eksisterende og foreslåtte kriterier for prosjektutvelging og prosjektportefølje, herunder å foreslå metoder for å styrke effektiviteten med hensyn til relevant måloppnåelse for fondet, transjene eller vinduene i transjene, og iii) aktiviteter for å dele kunnskap igangsatt av fondet i samsvar med nr. 3.1 bokstav c) i dette stiftelsesdokument. Nummer 8.2. Medlemskap i fondets rådgivende komité a) Fondets rådgivende komité skal bestå av i) fondets daglige leder og ii) fire av bankens seniormedarbeidere. b) Daglig leder skal lede og samordne virksomheten i fondets rådgivende komité, herunder komitéens møter og tidsplaner for beslutningsprosesser. Nummer 8.3. Møter i fondets rådgivende komité a) Møtene i fondets rådgivende komité finner sted på ad hoc-basis på dato, klokkeslett og sted som fastsatt av forvalteren. b) Forvalteren kan ved behov ha uformelle rådslagninger med fondets rådgivende komité utenom møtene som det legges til rette for etter nr. 8.3 bokstav a). Nummer 8.4. Møtevarsel Forvalteren skal gi hvert medlem av fondets rådgivende komité skriftlig varsel om møte i fondets rådgivende komité minst 10 arbeidsdager før møtedagen, med mindre mottakeren den er beregnet på, har gitt avkall på å bli varslet. Varselet skal angi sted, dato og klokkeslett for møtet. Nummer 8.5. Rapportering Fondets rådgivende komité skal på anmodning avgi muntlige eller skriftlige rapporter og innspill til forvalteren.

26. nov. 2014 nr. 21 792 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL IX ADMINISTRASJON Nummer 9.1. Forvalterens forpliktelser a) Forvalteren skal føre tilsyn med, og overvåke, driften av fondet. b) Forvalteren skal forvalte fondets eiendeler i samsvar med vilkårene i dette stiftelsesdokument. c) Forvalteren skal legge til rette for samhandling mellom deltakerne og deltakerkomitéene. d) Forvalteren skal velge ut og administrere prosjektene i hvert av fondets vinduer i samsvar med nr. 4.3 og relevante kriterier for prosjektporteføljer og prosjektutvelging. e) Forvalteren skal legge fram årsberetninger om virksomheten i hvert vindu for deltakerne i vinduet. f) Forvalteren skal overvåke ytingen av validerings-, sertifiserings- og verifiseringstjenester for både klimagassreduksjoner og eventuelt tilleggsfordeler generert av et prosjekt. g) Forvalteren skal overvåke generering og/eller levering av en omforent mengde av en hvilken som helst utslippsreduksjon som oppnås av hvert prosjekt fra mottakeren til deltakerne i det aktuelle vinduet på proratarisk basis i samsvar med bestemmelsene i dette stiftelsesdokument. h) Forvalteren skal ved behov overvåke yting og sertifisering av enhver tilleggsfordel som oppnås av et prosjekt, herunder overføringen av fordeler som nevnt fra mottakeren til deltakerne i samsvar med vilkårene i dette stiftelsesdokument. i) Forvalteren skal forvalte alle fondets eiendeler i samsvar med bestemmelsene i dette stiftelsesdokument til beste for deltakerne i vinduet i den transjen som er tilført fondets eiendeler. j) Forvalteren skal forvalte og bruke fondets eiendeler utelukkende for formålene nedfelt i dette stiftelsesdokuments bestemmelser og i samsvar med nevnte bestemmelser. k) Forvalteren skal påta seg enhver annen forpliktelse som han finner nødvendig av hensyn til sin rolle som forvalter av fondet. l) Forvalteren og banken skal være ansvarlige bare for å utføre de funksjoner som er særskilt fastsatt i dette stiftelsesdokument, og skal ikke være pålagt andre forpliktelser eller annet ansvar overfor deltakerne, herunder, men ikke begrenset til, forpliktelser eller ansvar som ellers kunne gjelde for en formuesforvalter (fiduciary) eller trustforvalter (trustee) etter generelle prinsipper i lovverket for formuesforvaltning og trustforvaltning. Ingen bestemmelse i dette stiftelsesdokument skal kunne fortolkes slik at banken gir avkall på privilegier eller immunitet som den er tilstått etter avtalen om Verdensbanken eller gjeldende lovgivning, noe som i sin helhet uttrykkelig er forbeholdt banken. Nummer 9.2. Forvalterens rettigheter a) Forvalteren har fullmakt til å inngå avtaler om deltakelse og motta bidrag på det krevde beløpet fra deltakere når som helst etter en dato som skal fastsettes av forvalteren, men ikke tidligere enn beslutningsdatoen. b) Forvalteren har fullmakt til å utføre alle handlinger og inngå alle kontrakter og ordninger som han anser er nødvendige eller ønskelige for å oppfylle fondets formål, herunder, men ikke begrenset til, prosjektavtaler, avtaler med mellommenn og avtaler med tredjemann om kjøp. c) Forutsatt at alle inntekter fra investeringer krediteres fondet og brukes utelukkende på fondets formål, har forvalteren fullmakt til å investere fondets eiendeler og eventuelle andre midler i fondets besittelse i påvente av utbetaling på den måten han måtte bestemme seg for, herunder i) å investere i verdipapirer, instrumenter og andre obligasjoner som representerer godkjente investeringer for aktiva i andre forvaltningsfond som ivaretas av banken, ii) å beholde eiendeler tilhørende fondet i kontanter, iii) å slå fondets eiendeler og andre midler i fondets besittelse før utbetaling sammen med aktiva i andre forvaltningsfond som ivaretas av IBRD, Det internasjonale finansieringsinstituttet (IFC), Organisasjonen for multilaterale investeringsgarantier (MIGA) eller Den internasjonale sammenslutning for økonomisk utvikling (IDA), og iv) å veksle midler mottatt fra en deltaker eller andre av fondets eiendeler i én eller flere andre valutaer for å forenkle forvaltningen av fondet. d) Forvalteren har fullmakt til å utøve alle rettigheter, fullmakter og privilegier som følger av eierskap eller interesse med hensyn til alle investeringer som er foretatt i samsvar med nr. 9.2 bokstav c), herunder rett til å samtykke i, og på annen måte opptre i forbindelse med, investeringer som nevnt, og til å utpeke én eller flere personer, firmaer, sammenslutninger eller foretak til å utøve forvalterens rettigheter, fullmakter og privilegier med hensyn til de relevante instrumentene. Forvalteren skal ikke være begrenset til å investere i obligasjoner som forfaller før fondet eventuelt opphører, og han skal heller ikke være begrenset av noen lov som setter en grense for de investeringer som kan foretas av formuesforvaltere (fiduciaries). 26. nov. 2014 nr. 21 793 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014 e) For å sikre effektiv drift av fondets likviditetsforvaltning og investeringstransaksjoner skal forvalteren ha fullmakt til å oppta lån i forrretningsbanker og andre finansinstitusjoner for tidsrom av inntil 30 dager og i en hvilken som helst valuta eller valutaenhet. f) Forvalteren har fullmakt til å pådra seg, og dekke, alle kostnader eller utgifter som etter hans skjønn er nødvendige eller ønskelige for å oppfylle fondets formål, herunder å foreta utbetalinger fra fondets eiendeler til seg selv som forvalter i den hensikt å oppfylle sine forpliktelser slik de er presentert i store trekk i dette stiftelsesdokument. g) Forvalteren har fullmakt til å kreve inn alle eiendeler fondet har krav på, og til å betale alle krav mot fondets eiendeler. h) Forvalteren har fullmakt til i) å delta i og forfølge, forsvare, inngå forlik i, frafalle eller bilegge ved voldgift eller på annen måte, alle søksmål, rettssaker, rettsforfølgninger, tvister, krav og fordringer som gjelder fondet, herunder, men ikke begrenset til, de som gjelder prosjektavtaler, og ii) av fondets eiendeler, å betale eller oppfylle alle gjeldsforpliktelser, krav eller utgifter som er påløpt i forbindelse med prosjektavtalene, herunder de som gjelder rettstvister. Fullmakten som er gitt forvalteren etter nr. 9.2 bokstav h), skal omfatte fullmakt til å avvise alle søksmål, rettssaker, rettsforfølgninger, tvister, krav og fordringer, avledede eller oppstått på annen måte, og anlagt av en hvilken som helst person, herunder en deltaker i eget navn eller i fondets navn, og enten fondet eller forvalteren er navngitt enkeltvis eller saken oppstår på grunn av virksomhet for fondet eller ikke eller på vegne av fondet eller ikke. i) Forvalteren har fullmakt til i) å ansette eller inngå kontrakt med de individer eller personer som han finner det ønskelig for å lede fondets virksomhet, ii) å gå inn i fellesforetak, partnerskap og andre kombinasjoner eller sammenslutninger, iii) med forbehold for vilkårene i dette stiftelsesdokument, å velge ut og avsette fondets tjenestemenn og å tilsette og si opp fondets representanter eller funksjonærer slik han finner det hensiktsmessig, iv) å kjøpe, og av fondets eiendeler betale for, den forsikring han finner er ønskelig for å beskytte fondet, banken, deltakerne og alle andre individer eller personer som har krav på å bli holdt skadesløse av fondet, i den utstrekning forsikring som nevnt er tilgjengelig på rimelige vilkår forretningsmessig sett, v) med hensyn til kriteriene for prosjektutvelging og kriteriene for prosjektporteføljer, å foreta endringer som etter hans mening er utelukkende av teknisk art, og som deltakerne gis underretning om. j) Forvalteren kan til enhver tid utpeke eller på annen måte engasjere én eller flere banker eller forvaltningsselskaper eller andre finansinstitusjoner til å opptre som depositar(er) på vegne av fondet med hensyn til de av fondets eiendeler som kan settes inn på en depotkonto i påvente av utbetaling. k) Med mindre noe annet er bestemt i dette stiftelsesdokument, har forvalteren eksklusiv fullmakt til å lede fondet og drive fondets virksomhet der han finner det nødvendig, passende og ønskelig for å fremme fondets interesser. Enhver avgjørelse truffet av forvalteren i god tro med hensyn til hva som er i fondets interesse skal være endelig. l) Ved fortolkning av bestemmelsene i dette stiftelsesdokument skal sannsynligheten tale for at det er gitt fullmakt til forvalteren. m) Oppregningen av særskilte fullmakter i dette stiftelsesdokument skal ikke kunne fortolkes som en begrensning av fullmakter. Forvalterens fullmakter kan utøves uten noen kjennelse/avgjørelse fra, eller prøving for, en rettsinstans eller annen myndighet. n) Ingen bestemmelse i dette stiftelsesdokument skal utelukke banken fra å handle for egen regning og fra å inngå eller ha interesse i en kontrakt eller transaksjon med en person, herunder, men ikke begrenset til, en deltaker, et vertsland eller en prosjektenhet, det hele med de samme rettigheter som den vill ha hatt dersom den ikke opptrådte som forvalter, og banken trenger ikke å avlegge regnskap for en eventuell fortjeneste av dette. o) Enhver fullmakt, enhver forpliktelse eller ethvert skjønn som utøves av forvalteren etter vilkårene i dette stiftelsesdokument, og med mindre noe annet er bestemt, i) skal utøves etter forvalterens skjønn alene, og ii) kan ved skriftlig dokument delegeres til en tredjemann eller tredjeenhet, forutsatt at delegeringen ikke fjerner eller berører forpliktelsene forvalteren har overfor deltakerne etter dette stiftelsesdokument.

26. nov. 2014 nr. 21 794 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 9.3. Validering, verifisering og sertifisering Forvalteren kan til enhver tid inngå, eller overvåke inngåelsen av, én eller flere kontrakter med personer om tjenester som nevnt, og på de vilkår og betingelser som forvalteren finner rimelige, for prosjektvalidering samt verifisering og godkjenning av klimagassreduksjoner og tilleggsfordeler. Tjenestene nevnt i nr. 9.3 kan omfatte i) validering av prosjektutforming (prosjektering) på grunnlag av relevant dokumentasjon ferdigstilt under utviklingen av prosjektet, ii) verifisering av – klimagassreduksjoner og tilleggsfordeler generert av et prosjekt, og – om et prosjekt oppfyller relevante krav avtalt med en prosjektenhet, og iii) sertifisering av klimagassreduksjoner og tilleggsfordeler. Nummer 9.4. Kontraktsparter a) Enhver betaling, transaksjon eller kontrakt som det er gitt fullmakt til etter dette stiftelsesdokument, kan foretas eller inngås, alt etter omstendighetene, med en hvilken som helst person. b) Gyldigheten av enhver betaling, transaksjon eller kontrakt foretatt eller inngått etter nr. 9.4 bokstav a) skal ikke berøres av en eventuell tilknytning mellom forvalteren og den som er motpart ved betalingen eller i transaksjonen eller kontrakten. c) Ingen som står i en tilknytning i henhold til nr. 9.4 bokstav a), skal være i) ansvarlig utelukkende på grunn av tilknytningen for eventuelle tap eller utgifter som påføres fondet i forbindelse med betaling, transaksjon eller kontrakt som nevnt, eller ii) ansvarlig for en eventuell fortjeneste som direkte eller indirekte genereres av tilknytningen. Nummer 9.5. Daglig leder av fondet Fondets daglige leder har det overordnede ansvaret for den daglige driften av fondet, herunder a) å utvelge personale og forestå personaladministrasjon, b) å representere fondets interesser i internasjonale fora og holde kontakt med deltakere og mottakere, c) å overvåke utvelgingen av prosjekter, gjennomgå prosjekter under vurdering, under gjennomføring og i drift, og fremforhandle prosjektavtaler, d) å sikre at kriterier for prosjektutvelging og kriterier for prosjektportefølje oppfylles, e) så vidt mulig å søke å sikre forenlighet mellom fondets drift og regler etter UNFCCC og Kyotoprotokollen eller andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, samt nr. 3.3, og f) å samle inn, organisere, behandle og spre kunnskap og informasjon som forvalteren har skaffet seg mens han har forestått driften av fondet.

ARTIKKEL X MISLIGHOLD OG FJERNING AV DELTAKERE Nummer 10.1. Mislighold ved betaling av avdrag Dersom en deltaker (heretter kalt «misligholdende deltaker») etter påkrav fra forvalteren a) unnlater å betale hele eller deler av et avdrag på sitt bidrag ved forfall, og b) betalingsunnlatelsen vedvarer i 15 dager, skal forvalteren varsle den misligholdende deltakeren og de øvrige deltakere om mislighold som nevnt. Nummer 10.2. Varsel om mislighold Dersom den misligholdende deltakeren innen 60 dager etter at det er gitt varsel etter nr. 10.1, fortsatt ikke har betalt det krevde beløpet, skal forvalteren varsle de øvrige deltakerne i vinduet som den misligholdende deltakeren deltar i. Nummer 10.3. Varsel om kjøp Mellom 15 og 30 dager etter at det er gitt varsel etter nr. 10.2, kan en hvilken som helst annen deltaker i den misligholdende deltakerens vindu underrette forvalteren om at han har til hensikt å kjøpe den misligholdende deltakerens andel i vinduet.

26. nov. 2014 nr. 21 795 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 10.4. Kjøp av andel Dersom, etter at det er gitt varsel etter nr. 10.3, a) bare én deltaker underretter forvalteren, skal forvalteren gi deltakeren underretning om at han kan kjøpe den misligholdende deltakerens andel i det aktuelle vinduet i) for et beløp tilsvarende 50 % av den rimelige markedsverdien (som fastsatt av en uavhengig tredjemann utpekt av forvalteren) av den misligholdende deltakerens proratariske andel i vinduet (heretter kalt «kjøpesummen»), med fradrag for eventuelle utgifter som er påløpt for forvalteren eller fondet i forbindelse med salget, og ii) ved å påta seg forpliktelsen til å betale, med hensyn til dette vinduet, et beløp tilsvarende ethvert avdrag som er forfalt, men ikke betalt til fondet av den misligholdende deltakeren. b) Dersom flere enn én deltaker underretter forvalteren, i) skal forvalteren gi underretning til hver deltaker som velger å kjøpe en del av den misligholdende deltakerens andel i det aktuelle vinduet, og ii) kan hver deltaker som nevnt kjøpe den delen av den misligholdende deltakerens andel som tilsvarer den velgende deltakerens andel av samtlige velgende deltakeres andeler i vinduet (heretter kalt «den relevante andelen»), idet hver kjøpende deltaker skal – betale sin relevante andel av beløpet, som tilsvarer 50 % av den rimelige markedsverdien (som fastsatt av en uavhengig tredjemann utpekt av forvalteren) av den misligholdende deltakerens proratariske andel av det aktuelle vinduet (heretter kalt «kjøpesummen»), med fradrag for eventuelle utgifter som er påløpt for forvalteren eller fondet i forbindelse med salget, og – ved å påta seg forpliktelsen til å betale, med hensyn til dette vinduet, sin relevante andel av et beløp tilsvarende ethvert avdrag som er forfalt, men ikke betalt til fondet av den misligholdende deltakeren. c) Dersom ingen deltaker underretter forvalteren, skal forvalteren sende ut et varsel om mislighold til samtlige deltakere i den aktuelle transjen i samsvar med nr. 10.2, og gå i gang med å avhende den misligholdende deltakerens andel i vinduet til de øvrige deltakere i samme transje i samsvar med fremgangsmåtene fastsatt i nr. 10.3 og 10.4. d) Uten hensyn til at et andre varsel er sendt ut i samsvar med nr. 10.4 bokstav c), skal forvalteren, dersom ingen deltakere underretter ham, sende ut et varsel om mislighold til samtlige deltakere i fondet i samsvar med nr. 10.2, og gå i gang med å avhende den misligholdende deltakerens andel i fondet til de øvrige deltakerne i samsvar med fremgangsmåtene fastsatt i nr. 10.3 og 10.4. e) Dersom ingen deltaker uttrykker interesse for å kjøpe den misligholdende deltakerens andel i fondet etter fremgangsmåtene fastsatt i nr. 10.4 bokstav c) og d), kan forvalteren besørge et privat salg av andelen til en person han kan godta. Nummer 10.5. Utbytte fra salget a) Den misligholdende deltakeren skal av utbyttet fra salget motta et beløp tilsvarende det som er minst av enten utbyttet fra salget eller kjøpesummen, med fradrag for eventuelle utgifter som har påløpt for forvalteren eller fondet i forbindelse med salget. b) Ved avhending av den misligholdende deltakerens andel etter nr. 10.5 bokstav a) skal den misligholdende deltakeren anses for å ha overdratt til kjøperen (kjøperne) alle sine rettigheter og interesser i fondet, herunder, men ikke begrenset til, eventuelle ytterligere tildelinger av fondets eiendeler som han er berettiget til å motta, og forvalteren skal gi samtykke til overdragelsen. Nummer 10.6. Manglende salg Dersom den misligholdende deltakerens andel av fondet ikke er solgt innen 90 dager etter at den misligholdende deltakeren har gjort seg skyldig i mislighold, skal den misligholdende deltakeren uten ytterligere varsel eller tiltak fra forvalterens side anses for å ha tapt alle sine rettigheter og interesser i fondet, herunder, men ikke begrenset til, retten til ytterligere tildelinger av fondets eiendeler som han er, eller ellers ville kunne bli, berettiget til å motta, og rettigheter og interesser som nevnt skal deretter annulleres uten ytterligere varsel eller tiltak fra forvalterens side.

26. nov. 2014 nr. 21 796 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL XI REGNSKAPER OG FREMDRIFTSRAPPORTER Nummer 11.1. Årlige fremdriftsrapporter til deltakerne Senest 14 dager før hvert årsmøte for deltakerne skal forvalteren gi deltakerne i hvert vindu i en transje en årlig fremdriftsrapport for det aktuelle vinduet, herunder a) et sammendrag av aktivitetene i vinduet i det foregående regnskapsåret, b) et sammendrag av vinduets prosjektrelaterte aktiviteter i det foregående regnskapsåret, c) forretningsplanen for vinduet for det påfølgende regnskapsåret, og d) et forslag til budsjett for driften av fondet og for det aktuelle vinduet i det påfølgende budsjettåret. Nummer 11.2. Regnskaper og årsoppgjør a) Forvalteren skal føre separate regnskaper og hovedbokskonti for hvert vindu og utbetalinger fra dem. b) Så snart deltakerne har fått adgang til det sikre nettstedet til Verdensbankens Trust Funds Donor Center, skal forvalteren via dette sikre nettstedet gi deltakerne i hvert vindu løpende finansielle opplysninger om innbetalinger, utbetalinger og fondets saldo i vinduets valuta. Forvalteren skal omgående underrette deltakerne så snart de er gitt adgang til det sikre nettstedet til Verdensbankens Trust Funds Donor Center. Innen 6 (seks) måneder etter at alle forpliktelser og all gjeld under det relevante vinduet er gjort opp og vinduet er lukket, skal forvalteren gjøre finansielle opplysninger om innbetalinger, utbetalinger og fondets saldo i vinduets valuta tilgjengelige for deltakerne via det sikre nettstedet til Verdensbankens Trust Funds Donor Center. c) Forvalteren skal innen 6 (seks) måneder etter at hvert regnskapsår for banken er avsluttet, fremlegge for deltakerne en årlig enkeltrevisjon, som skal bestå av i) en bekreftelse fra ledelsen og en erklæring fra Verdensbankens eksterne revisorer med hensyn til krav til internkontroll med finansiell rapportering etter kontantprinsippet for alle forvaltningsfond under ett; og ii) et konsolidert regnskap for alle forvaltningsfond ledsaget av en revisjonsberetning fra Verdensbankens eksterne revisor. Kostnadene for enkeltrevisjonen skal bæres av Verdensbanken. d) Dersom en deltaker helt unntaksvis ønsker å anmode om at Verdensbankens eksterne revisorer for det aktuelle vinduet foretar en revisjon av årsoppgjøret, skal deltakeren og forvalteren først holde samråd om hvorvidt en slik ekstern revisjon er nødvendig. Forvalteren og deltakeren skal bli enige om et passende omfang og mandat for en revisjon som nevnt. Etter at det foreligger enighet om omfanget og mandatet, skal forvalteren påse at den eksterne revisjonen gjennomføres. Kostnadene for en slik revisjon, herunder interne kostnader hos forvalteren i forbindelse med revisjonen, skal dekkes av deltakeren som har anmodet om revisjonen. Nummer 11.3. Annen dokumentasjon Med forbehold for etterlevelse av bankens eller en tredjemanns/prosjektenhets retningslinjer for fremlegging av opplysninger, skal forvalteren gi deltakerne a) kopier av alle endelige versjoner av dokumenter (herunder alle dokumenter som omhandler karbonfinansiering, prosjektutforming (prosjektering) og prosjektvurdering samt validerings- og verifiseringsrapporter) utarbeidet eller mottatt av forvalteren med hensyn til hvert prosjekt som vinduet de deltar i, bidrar med ressurser til, og b) opplysninger om god praksis og læringspunkter fra utviklingen og driften av fondet, herunder metodisk forskning og prosedyrer for validering og verifisering. ARTIKKEL XII UTGIFTER OG AVGIFTER Nummer 12.1. Utgifter a) Forvalteren kan benytte et vindus eiendeler til å betale eller refundere seg selv eller enhver annen person, herunder banken, alle kostnader og utgifter som er påløpt i forbindelse med administrasjon av det aktuelle vinduet, herunder i) alle kostnader påløpt i forbindelse med vurdering av, utvelging av og tilsyn med prosjekter for vinduet, ii) kostnader for kontorplass og kontorinnretninger, utstyr og materiell og tjenester, herunder, men ikke begrenset til, kostnader for anskaffelser innenfor forsyningssektoren, iii) kommunikasjonsutgifter, herunder, men ikke begrenset til, post-, telefon og telefaksutgifter, iv) lønn, ytelser, reise-, oppholds- og kostutgifter for alt personell som utfører tjenester for det aktuelle vinduet, herunder, men ikke begrenset til, tilleggsutgifter for vurdering av, utvelging av og tilsyn av prosjekter,

26. nov. 2014 nr. 21 797 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

v) utgifter forbundet med krav til dokumenter og andre relevante krav, herunder avgifter i tilknytning til UNFCCC og/eller Kyotoprotokollen eller andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, prosjektgodkjenning samt validerings-, verifiserings- og sertifiseringsprosesser, vi) alle betalinger som kreves etter UNFCCC og/eller Kyotoprotokollen i forbindelse med artikkel 6- og artikkel 12-prosjekter, eller betalinger som kreves av andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, vii) alle vederlag og utgifter til konsulenter, agenter, rådgivere, mellommenn, kontraktører eller underkontraktører engasjert av forvalteren for det aktuelle vinduet, viii) kostnader for alle forsikringsavtaler tegnet i forbindelse med, eller på vegne av, vinduet, deltakere eller andre personer, ix) kostnader for juridiske tjenester samt regnskaps- og revisjonstjenester som ytes med hensyn til det aktuelle vinduet, x) kostnader for informasjon og samfunnskontakt samt representasjonskostnader, og xi) kostnader for tjenester som ytes til deltakere i vinduer av informasjonssystemer for karbonfinansiering, herunder ERPA Management System (EMS), Carbon Asset Reporting System (CARS) og Carbon Finance Unit Information Management System (CFUIMS). b) Forvalteren kan også benytte transjens eiendeler for å betale eller refundere seg selv eller enhver annen person, herunder banken, alle kostnader og utgifter som er påløpt i forbindelse med etablering av nye vinduer i en påfølgende transje. Nummer 12.2. Fondets utviklingskostnader a) Ved fremlegging av en spesifisert avregning for deltakerne i det aktuelle vinduet på det konstituerende møtet for vinduet eller på et senere årsmøte eller ekstraordinært møte for vinduet kan forvalteren benytte vinduets eiendeler til i) å refundere banken alle kostnader og utgifter som er påløpt for banken før vinduets avslutningsdag i forbindelse med utviklingen av vinduet eller den relevante transjen, herunder – lønn og ytelser til bankens personale, – reise-, oppholds- og kostutgifter for bankens personale, – vederlag og utgifter til konsulenter, rådgivere, kontraktører, underkontraktører eller revisor engasjert av banken, herunder, men ikke begrenset til, juridiske rådgivere, – kostnader og utgifter i forbindelse med utarbeiding av all juridisk dokumentasjon med hensyn til etablering og drift av vinduet i den aktuelle transjen, – forutsatt at vinduets eiendeler kan benyttes bare til å refundere kostnader påløpt for banken med hensyn til den aktuelle transjen (og ellers ikke kan henføres til vinduet selv) med et beløp som er proporsjonalt med bidragene til vinduet i forhold til bidragene til de øvrige vinduene i denne transjen, ii) å refundere banken alle kostnader og utgifter som er påløpt for banken før vinduets avslutningsdag med hensyn til identifisering, utarbeiding og vurdering av foreslåtte prosjekter, iii) å refundere en del av kostnadene som er påløpt for et tidligere vindu i forbindelse med refusjon til banken av alle kostnader og utgifter som er påløpt i henhold til nr. 12.2 bokstav a) i) og ii); en slik del skal fastsettes av forvalteren basert på vinduets relative andel av fondets samlede kapital. b) Alle kostnader og utgifter som refunderes i henhold til nr. 12.2 bokstav a), skal dekkes inn av forvalteren på følgende måte: i) inntil 2 millioner USD i det første betalingskravet som følger etter møtet der betaling av disse utgiftene ble godkjent i henhold til nr. 12.2 bokstav a), og ii) et eventuelt restbeløp likt fordelt på de to betalingskravene som følger etter betalingskravet som ble utstedt etter nr. 12.2 bokstav b) i). c) Deltakerne i enhver senere transje skal refundere tidligere transjer for utviklings- og markedsføringskostnadene som hver av dem har hatt for sin transje, når disse kostnadene opprinnelig ble dekket av de tidligere transjene. d) Med samtykke fra deltakerne i enhver senere transje kan det innføres alternative ordninger for å betale eller refundere forvalteren eller enhver annen person, herunder banken, kostnader og utgifter som er påløpt i forbindelse med etableringen av nye vinduer.

26. nov. 2014 nr. 21 798 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ARTIKKEL XIII SKADESLØSHOLDELSE Nummer 13.1. Skadesløsholdelse av forvalteren og banken a) Privilegier og immunitet tilstått banken skal også få anvendelse på fondets eiendeler, arkiver, drift og transaksjoner. Ingen bestemmelse i dette stiftelsesdokument skal kunne fortolkes slik at forvalteren, banken, eller, dersom det er aktuelt, deltakerne eller deres respektive tjenestemenn, funksjonærer eller representanter gir avkall på privilegier eller immunitet som de er tilstått etter avtalen om Verdensbanken eller gjeldende lovgivning, noe som i sin helhet uttrykkelig er forbeholdt dem. b) Forvalteren, banken og enhver som er eller har vært tjenestemann, funksjonær eller representant for forvalteren, banken eller fondet (hver av dem heretter kalt «part holdt skadesløs») skal av fondets eiendeler holdes skadeløs mot tap, ansvar, kostnader, fordringer, krav, handlinger eller utgifter (herunder, men ikke begrenset til, alle rimelige kostnader, avgifter og utgifter som er betalt eller påløpt i forbindelse med at noen av de nevnte er involvert, eller må forsvare seg, i en tvist) som en part holdt skadesløs måtte pådra seg, eller som måtte fremmes mot noen av dem (eller med hensyn til enhver handling eller unnlatelse som skyldes et ombud eller en representant for forvalteren, banken eller fondet) i forbindelse med fondets virksomhet (herunder, men ikke begrenset til, ethvert krav som oppstår som følge av at deltakere har handlet eller unnlatt å handle i henhold til dette stiftelsesdokument eller unnlatt å realisere verdien av, eller å bidra til, deltakernes utslippsreduksjoner), bortsett fra tilfeller som skyldes grov forsømmelse eller grovt pliktbrudd fra forvalterens side. c) Denne skadesløsholdelsen kommer i tillegg til enhver skadeløsholdelse fastsatt ved lov. Nummer 13.2. Ikke noe personlig ansvar a) Med hensyn til forvalteren, banken eller deltakerne eller noen av deres tjenestemenn, funksjonærer eller representanter, er ansvar overfor enhver annen person enn en deltaker, herunder enhver kontrakt inngått i egenskap av forvalter eller med hensyn til et vindus eiendeler, begrenset til forvalterens mulighet til å holdes skadesløs av det aktuelle vindus eiendeler. b) En deltakers ansvar er begrenset til det beløp som det eventuelt gjenstår å betale med hensyn til deltakerens avtale om deltakelse. Nummer 13.3. Ingen undersøkelsesplikt Ingen enkeltindivider eller personer som har noe med forvalteren å gjøre, og ingen av forvalterens eller fondets tjenestemenn, funksjonærer eller representanter skal være tvunget til å foreta undersøkelser med hensyn til gyldigheten av en transaksjon som påstås å være foretatt av forvalteren eller nevnte tjenestemann, funksjonær eller representant, eller være ansvarlig for anvendelsen av penger eller eiendeler utbetalt, utlånt eller utlevert til, eller til ordre, forvalteren eller nevnte tjenestemann, funksjonær eller representant. Alle forpliktelser, kontrakter, instrumenter, sertifikater eller tilsagn og alle andre handlinger eller ting uansett art som er utstedt eller gjort i forbindelse med fondet, skal i avgjørende grad formodes å være blitt utstedt eller gjort av dem som utførte eller gjorde dem, og bare i deres egenskap av tjenestemenn, funksjonærer eller representanter for forvalteren eller fondet. Nummer 13.4. Tillit til eksperter Forvalteren og hver tjenestemann og funksjonær hos forvalteren og ved fondet skal ved utførelsen av sine oppgaver være helt og fullt fritatt for skyld og skjermet med hensyn til enhver handling som de foretar eller unnlater å foreta fordi de i god tro har stolt på regnskapsbøkene eller andre av fondets opptegnelser, på en uttalelse fra en rådgiver eller på rapporter til forvalteren eller fondet fra noen av disses tjenestemenn eller funksjonærer, eller fra en regnskapsfører, revisor, takstmann eller annen ekspert eller konsulent utvalgt med rimelig omhu av forvalteren eller av noen av hans eller fondets tjenestemenn, funksjonærer eller representanter. ARTIKKEL XIV TILDELINGER TIL DELTAKERE Nummer 14.1. Tilpasningsevne med hensyn til etterlevelse og frivillige markedskrav I erkjennelse av at de internasjonale reglene etter UNFCCC/Kyotoprotokollen om eierskap til, besittelse av og utstedelse av utslippsreduksjoner er under utvikling, og i erkjennelse av at det finnes andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, og for å gjøre sannsynligheten for at fondet kan nå sine uttalte mål så stor som mulig, skal forvalteren bestrebe seg på å sikre at avtalefestede ordninger som inngås mellom forvalteren, deltakere, vertsland, prosjektenheter og andre parter, struktureres slik at de vil være i stand til å oppfylle kravene i markeder som nevnt. 26. nov. 2014 nr. 21 799 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 14.2. Kontoutdrag a) Hvert kvartal skal forvalteren sende et kontoutdrag som for hvert vindu angir utslippsreduksjonene i tonnekvivalenter for hver type aktiva levert til forvalteren i henhold til avtaler om kjøp av utslippsreduksjoner knyttet til vinduet og deltakerens proratariske andel av dette. Kontoutdraget skal også vise alle aktiva som er videresendt, trukket tilbake eller på annen måte overført til deltakeren. b) Forvalteren skal også gi deltakerne tilgang til karbonfinansieringsenhetens rapporteringssystem for karbonaktiva, som er et internettbasert rapporteringssystem, slik at deltakerne til enhver tid kan følge med på kontoens status. Nummer 14.3. Tildelinger underlagt markedskrav a) Med forbehold for nr. 14.1 er det intensjonen til partene i dette stiftelsesdokument at prosjektavtaler skal legge til rette for at utslippsreduksjoner generert av prosjektene helt eller delvis kan innleveres av mottakerne til, eller til ordre, deltakerne. b) Med forbehold for gjeldende prosedyrer skal forvalteren på anmodning fra deltakere gjøre alle rimelige anstrengelser for å sikre at utslippsreduksjoner generert av prosjektene skal være i samsvar med de internasjonale reglene etter UNFCCC/Kyotoprotokollen eller andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser. c) Uten hensyn til andre bestemmelser i dette stiftelsesdokument påtar verken banken, forvalteren eller fondet seg noe ansvar for deltakernes rett til å motta utslippsreduksjoner i henhold til de internasjonale reglene etter UNFCCC/Kyotoprotokollen eller andre eksisterende, fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser som får anvendelse, eller enhver annen lovgivning som får anvendelse, eller på annet grunnlag, eller for deltakernes rett til å bruke utslippsreduksjoner til å oppfylle forpliktelser de kan være underlagt i henhold til de internasjonale reglene etter UNFCCC/Kyotoprotokollen eller enhver annen lovgivning som får anvendelse, eller på annet grunnlag. Nummer 14.4. Tildelinger fra vinduer Deltakerne i et vindu skal ha rett til å motta tildelinger bare av utslippsreduksjoner som er kjøpt ved bruk av bidragene som er tilført det aktuelle vinduet. Nummer 14.5. Tilbaketrekking Ingen deltaker skal ha rett til å trekke tilbake en del av sitt bidrag til fondet eller til å motta tildelinger fra fondet, unntatt som fastsatt i dette stiftelsesdokument. ARTIKKEL XV OVERDRAGELSE AV DELTAKERES ANDELER Nummer 15.1. Overdragelse av deltakeres andeler En deltaker kan overdra alle, men ikke deler av, sine andeler i fondet eller sine rettigheter etter avtalen om deltakelse eller dette stiftelsesdokument til en kvalifisert deltaker fra privat sektor eller en kvalifisert deltaker fra offentlig sektor på grunnlag av skriftlig samtykke gitt på forhånd av forvalteren; samtykke kan ikke nektes uten rimelig grunn, forutsatt at den som andelene overdras til, på en måte som forvalteren finner å kunne godta i form og innhold, samtykker i å være bundet av a) vilkårene i dette stiftelsesdokument, og b) avtalen om deltakelse inngått mellom forvalteren og den overdragende deltakeren. ARTIKKEL XVI VARIGHET, OPPHØR, ENDRING Nummer 16.1. Forlengelse Når eller før fondet opphører etter nr. 16.2, og ved enstemmighet a) kan deltakerne beslutte å videreføre fondets virksomhet, eller b) kan deltakerne i et vindu i transjen beslutte å videreføre virksomheten i det aktuelle vinduet, forutsatt at forvalteren vil fortsette å tjenestegjøre som forvalter, og bare dersom direksjonen har gitt uttrykkelig samtykke til forlengelsen og til vilkårene som regulerer den. Nummer 16.2. Opphør a) Med forbehold for at deltakerne har stemt for å forlenge fondets driftsperiode, skal fondet opphøre 31. desember 2030, eller når én eller flere av følgende hendelser inntreffer, avhengig av hvilken av dem som inntreffer først: i) Det er i løpet av 18 måneder etter at det ble truffet beslutning om å opprette fondet, ikke undertegnet avtaler om deltakelse i fondet for et beløp som etter forvalterens skjønn gjør det mulig å drive fondet. 26. nov. 2014 nr. 21 800 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

ii) Det vedtas på et møte som er særskilt innkalt for formålet, med to tredels flertall blant deltakerne i alle vinduene i fondet. iii) Deltakerne gir enstemmig skriftlig samtykke til det. iv) Banken trekker seg som forvalter for fondet. b) Uten hensyn til bestemmelsene i denne artikkel XVI, kan et vindu opphøre ved i) enstemmig vedtak av deltakerne i vinduet, eller, ii) med forbehold for at to tredeler av deltakerne i det aktuelle vinduet stemmer for det motsatte, dersom det i løpet av 24 måneder etter en åpningsdag ikke er undertegnet avtaler om deltakelse i vinduet for et beløp som etter forvalterens skjønn gjør det mulig å drive vinduet. c) Uten hensyn til bestemmelsene i denne artikkel XVI, skal transje én og transje to opphøre 31. desember 2020 med mindre deltakerne i henholdsvis transje én og transje to enstemmig er blitt enige om å forlenge driftsperioden for transjen det gjelder utover nevnte dato. d) I tilfeller der et vindu opphører i henhold til nr. 16.2 bokstav b) eller en transje opphører i henhold til nr. 16.2 bokstav c) i) skal det at det aktuelle vinduet eller den aktuelle transjen opphører, ikke berøre driften av noe annet vindu eller noen annen transje, ii) skal nr. 16.3 få anvendelse på avviklingen og behandlingen av vinduets eller transjens eiendeler i vinduet eller transjen som opphører, og e) forutsatt at fondet ikke opphører, og ett eller flere andre vinduer i fondet fortsatt er i tilføringsfasen, kan en deltaker i vinduet som opphører, velge å overføre enhver del av sitt bidrag som ellers ikke er tilført prosjekter i vinduet som opphører, til et annet vindu eller andre vinduer i fondet. Nummer 16.3. Etter opphør a) Ved opphør av fondet etter nr. 16.2 i) skal forvalteren ikke lenger utføre oppgaver for fondet, unntatt oppgaver som har avvikling av fondets virksomhet som formål, ii) skal forvalteren gå over til å avvikle fondets virksomhet, og alle fullmakter som er gitt ham etter dette stiftelsesdokument, skal fortsatt gjelde inntil fondets virksomhet er avviklet, iii) etter å ha gjort opp eller sørget for fyllestgjørende oppgjør av alle gjeldsforpliktelser, og etter å ha mottatt de erklæringer om ansvarsfritak og skadesløsholdelse og refusjonsavtaler som han måtte finne nødvendig for å skjerme seg selv, skal forvalteren fordele det som gjenstår av fondets eiendeler i penger eller annet enn penger eller en kombinasjon av disse, mellom deltakerne i samsvar med deres respektive rettigheter, og iv) i tilfeller der det som gjenstår av fondets eiendeler, omfatter retten til å kjøpe utslippsreduksjoner generert etter fondets opphørsdato, skal forvalteren, med forbehold for eventuelle restriksjoner som får anvendelse etter folkeretten, nasjonal lovgivning eller på annet grunnlag, herunder regler etter UNFCCC og/eller Kyotoprotokollen, bestrebe seg på å få i stand de ordninger som er nødvendige for å gjennomføre en overføring av rettigheter som nevnt til, eller til ordre, deltakerne i det aktuelle vinduet som har krav på dem, men han skal ikke ha noe ansvar overfor deltakerne dersom han ikke får dette til. b) Enhver rett, interesse eller rettighet som kan overføres etter nr. 16.3 bokstav a), kan overdras skriftlig av den berettigede deltakeren til en tredjemann, og forvalteren skal i så fall bestrebe seg på å overføre interesse, rett eller rettighet som nevnt til vedkommende tredjemann for den berettigede deltakerens regning, men han skal ikke ha noe ansvar overfor deltakeren dersom han ikke får dette til. Nummer 16.4. Endringsprosedyrer a) Med forbehold for nr. 16.4 bokstav b) kan dette stiftelsesdokument bare endres av banken etter at deltakerne på forhånd enstemmig har gitt sitt samtykke. b) Uten hensyn til nr. 16.4 bokstav a) kan forvalteren endre dette stiftelsesdokument uten forhåndsvarsel til deltakerne eller samtykke fra dem dersom endringen gjennomføres i) for å legge til en utelatelse eller rette opp, korrigere eller avhjelpe en åpenbar feil eller uklar, mangelfull eller inkonsistent bestemmelse i dokumentet, ii) for ethvert annet formål som ikke påvirker rettighetene til noen av deltakerne på en ugunstig måte, eller iii) for formålene fastsatt i nr. 4.3 bokstav b), forutsatt at samtlige deltakere under alle omstendigheter underrettes om endringen innen 15 dager etter at den har fått virkning.

26. nov. 2014 nr. 21 801 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 16.5. Ytterligere garantier På anmodning fra forvalteren skal hver av deltakerne utføre, utstede, erkjenne eller overlevere eller sørge for å få utført, utstedt, erkjent eller overlevert alle ytterligere handlinger, juridiske dokumenter, andre dokumenter, instrumenter, overdragelser, overføringer, tilskjøtinger, fullmaktserklæringer og sikkerheter som måtte være nødvendig eller ønskelig for å oppfylle formålet med dette stiftelsesdokument og for å gjennomføre bestemmelsene i dokumentet. ARTIKKEL XVII GODKJENNING OG FULLMAKT Nummer 17.1. Godkjenning Ved å inngå en avtale om deltakelse skal en deltaker anses for å ha godkjent prosjektene med hensyn til artikkel 6 eller artikkel 12 i Kyotoprotokollen, eller andre eksisterende eller fremvoksende eller fremtidige ufravikelige eller frivillige markedsmekanismer for klimagasser, avhengig av hva som får anvendelse. Nummer 17.2. Fullmakt Ved å inngå en avtale om deltakelse skal en deltaker som har rett til å gi offentlig- eller privatrettslige rettssubjekter fullmakt til å delta på hans ansvar i tiltak som fører til generering, overføring eller erverv av utslippsreduksjoner, anses for uttrykkelig å ha gitt forvalteren fullmakt til å opptre på hans vegne i denne sammenheng. ARTIKKEL XVIII TVISTER OG KRAV Nummer 18.1. Forvalteren trer ut av tvist eller krav a) For å unngå en mulig interessekonflikt mellom banken og forvalteren, og uten hensyn til andre bestemmelser i dette stiftelsesdokument, skal forvalteren ikke være forpliktet til å forfølge, forsvare, inngå forlik i, forhandle, frafalle eller bilegge, ved voldgift eller på annen måte, noe søksmål, noen rettssak, noen rettsforfølgning, noen tvist, noe krav eller noen fordring eller noe mislighold eller mulig mislighold fra et vertslands eller en prosjektenhets side i henhold til en prosjektavtale (heretter samlet kalt «tvist») på noen som helst måte i forbindelse med en prosjektavtale. b) Dersom forvalteren beslutter at han vil avholde seg fra å foreta en handling som nevnt, skal han underrette deltakerne i vinduet som bidrog til prosjektet, om dette, og forvalteren og deltakerne skal gjøre sitt beste for å prøve å komme til enighet om tilfredsstillende ordninger for å håndtere tvisten, herunder tildeling og overføring av samtlige eller en del av forvalterens rettigheter og forpliktelser etter den relevante prosjektavtalen til deltakerne i det aktuelle vinduet, eller til en tredjemann som opptrer på deres vegne. c) Forvalteren skal ikke ha noe ansvar overfor deltakerne som følge av sin beslutning om å avstå fra å foreta noen handling som nevnt med hensyn til en tvist eller som følge av at forvalteren og deltakerne ikke kommer fram til tilfredsstillende ordninger på en betimelig eller annen måte. ARTIKKEL XIX VOLDGIFT OG BRUK AV RETTSMIDLER Nummer 19.1. Gyldighet a) Forvalterens og deltakernes rettigheter og plikter med hensyn til fondet skal være gyldige og rettslige bindende i samsvar med vilkårene i dette stiftelsesdokument og enhver avtale mellom forvalteren og deltakerne. b) Verken forvalteren eller en deltaker skal i noen prosess ha rett til å hevde at bestemmelser i dette stiftelsesdokument eller i avtaler som nevnt er ugyldige eller ikke er rettslig bindende på grunn av bestemmelser i charteret eller vesentlige dokumenter hos deltakeren eller avtalen om Verdensbanken. Nummer 19.2. Voldgift a) Enhver tvist mellom forvalteren og en deltaker som måtte oppstå som et resultat av, eller i forbindelse med, dette stiftelsesdokument eller deltakerens avtale om deltakelse skal avgjøres ved voldgift i samsvar med de gjeldende voldgiftsreglene til De forente nasjoners kommisjon for internasjonal handelsrett (UNCITRAL). b) Antallet voldgiftsmenn skal være én. c) Oppnevnende myndighet skal være generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstol i Haag. d) Ved konflikt mellom UNCITRALs voldgiftsregler og vilkårene i dette stiftelsesdokument eller i avtalen om deltakelse, skal vilkårene i dette stiftelsesdokument og avtalen om deltakelse gå foran. e) Voldgiftsspråket skal være engelsk.

26. nov. 2014 nr. 21 802 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Nummer 19.3. Forsinkelser a) Ingen forsinkelse i utøvingen av, eller manglende utøving av, en rettighet, en fullmakt eller et rettsmiddel som tilfaller en part etter dette stiftelsesdokument eller en avtale mellom forvalteren og en deltaker, enten årsaken er mislighold eller ikke, skal svekke nevnte rettighet, fullmakt eller rettsmiddel, eller fortolkes som et avkall på nevnte rettighet, fullmakt eller rettsmiddel eller som et samtykke til mislighold. b) Ingen handling av en part som nevnt med hensyn til mislighold eller samtykke til mislighold skal berøre eller svekke noen rettighet, noen fullmakt eller noe rettsmiddel med hensyn til andre eller påfølgende tilfeller av mislighold. Nummer 19.4. Fremlegging og utlevering a) Forvalteren kan fremlegge/utlevere dette stiftelsesdokument, enhver avtale om deltakelse, alle andre avtaler inngått av banken i egenskap av forvalter og opplysninger med om dette fondet i samsvar med bankens retningslinjer for fremlegging/utlevering av opplysninger. VEDLEGG 1A TIL STIFTELSESDOKUMENTET FØRSTE VINDU I TRANSJE ÉN OG TRANSJE TO: KRITERIER FOR PROSJEKTUTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Kriterier for utvelging av prosjekter til første vindu Kriteriene for utvelging av prosjekter til første vindu i transje én og transje to er som følger: a) forenlighet med samtlige internasjonale regler og prosedyrer etter UNFCCC/Kyotoprotokollen som regulerer, og er forbundet med, FG eller den grønne utviklingsmekanismen (CDM) etablert etter artikkel 6 og 12 i Kyotoprotokollen, b) forenlighet med alle relevante nasjonale kriterier med hensyn til FG eller den grønne utviklingsmekanismen (CDM), c) samsvar med Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer, d) forenlighet med bankens strategi for landbistand (Country Assistance Strategy) eller strategi for partnerland (Country Partnership Strategy ), e) forenlighet med eventuelle nasjonale programmer for bærekraftig utvikling som får anvendelse, og f) samsvar med fondets strategiske mål og virkemåte, herunder strategisk ledelse og råd gitt av deltakerne. Kriterier for prosjektportefølje for første vindu Forvalteren skal utvikle en prosjektportefølje for første vindu i transje én og transje to med intensjon om at i løpet av transjenes løpetid a) skal prosjekter lokaliseres utelukkende i land som er parter i UNFCCC og enten ikke er oppført i vedlegg I til UNFCCC (ikke-vedlegg I-parter), eller er land som er inne i en overgang til markedsøkonomi og er oppført i vedlegg B til Kyotoprotokollen. Fondet skal ikke støtte prosjekter i andre vedlegg I-parter, b) skal høyst 30 prosent av det aktuelle vinduets aktiva settes av til prosjekter lokalisert i samme land. Høyst 20 prosent av det aktuelle vinduets aktiva skal settes av til et enkeltprosjekt. Forvalteren skal utvikle kriterier for en prosjektportefølje for første vindu i transje én og transje to med intensjon om at det i løpet av transjenes løpetid skal lokaliseres prosjekter utelukkende i land som er parter i UNFCCC, og enten ikke er oppført i vedlegg I til UNFCCC (ikke-vedlegg I-parter) eller er land som er inne i en overgang til markedsøkonomi og er oppført i vedlegg B til Kyotoprotokollen. Fondet skal ikke støtte prosjekter i andre vedlegg I-parter. VEDLEGG 1B TIL STIFTELSESDOKUMENTET ANDRE VINDU I TRANSJE ÉN OG TRANSJE TO: KRITERIER FOR PROSJEKTUTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Kriterier for utvelging av prosjekter til andre vindu Kriteriene for utvelging av prosjekter til andre vindu i transje én og transje to er som følger: Prosjekter som støttes innen rammen av vinduet, skal oppfylle kriteriene for prosjektutvelging for første vindu i transje én og transje to oppført i vedlegg 1A bokstav c) til f) og kan omfatte kriterier med hensyn til forenlighet med kravene i en eller flere andre etterlevelsesordninger eller frivillige ordninger.

26. nov. 2014 nr. 21 803 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Kriterier for prosjektportefølje Forvalteren skal utvikle en prosjektportefølje for andre vindu i transje én og transje to med intensjon om at det i løpet av transjenes løpetid skal lokaliseres prosjekter utelukkende i land som er parter i UNFCCC, og enten ikke er oppført i vedlegg I til UNFCCC (ikke-vedlegg I-parter) eller er land som er inne i en overgang til markedsøkonomi og er oppført i vedlegg B til Kyotoprotokollen. Fondet skal ikke støtte prosjekter i andre vedlegg I-parter. VEDLEGG 1C TIL STIFTELSESDOKUMENTET UNFCCC-VINDU: KRITERIER FOR PROSJEKTUTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Kriterier for utvelging av prosjekter til UNFCCC-vindu Kriteriene for utvelging av prosjekter til UNFCCC-vinduet i en hvilken som helst transje av fondet med unntak av transje én og transje to er som følger: a) forenlighet med alle internasjonale regler etter UNFCCC og andre eksisterende eller fremtidige ufravikelige og frivillige markedsmekanismer for klimagasser, b) samsvar med Verdensbankens driftsrettede retningslinjer og prosedyrer, c) forenlighet med bankens strategi for landbistand (Country Assistance Strategy) eller strategi for partnerland (Country Partnership Strategy ), d) forenlighet med eventuelle nasjonale programmer for bærekraftig utvikling som får anvendelse, og e) samsvar med fondets strategiske mål og virkemåte, herunder strategisk ledelse og råd gitt av deltakerne. Kriterier for prosjektportefølje for UNFCCC-vindu Forvalteren skal utvikle en prosjektportefølje for UNFCCC-vinduet i en hvilken som helst transje, med unntak av transje én og transje to, med intensjon om at det i fondets løpetid skal lokaliseres prosjekter utelukkende i land som er parter i UNFCCC og har et aktivt landprogram i regi av Verdensbanken. I dette vedlegg menes med et «aktivt» program: et låneprogram og/eller en pågående policydialog med landet. VEDLEGG 1D TIL STIFTELSESDOKUMENTET VINDU UTENFOR UNFCC: KRITERIER FOR PROSJEKTUTVELGING og KRITERIER FOR PROSJEKTPORTEFØLJE Kriterier for utvikling av prosjekter til vindu utenfor UNFCCC Kriteriene for utvelging av prosjekter til hvert vindu utenfor UNFCCC i en hvilken som helst transje av fondet med unntak av transje én og transje to er som følger: Prosjekter som støttes innen rammen av vinduet, skal oppfylle kriteriene for prosjektutvelging for UNFCCC-vinduet oppført i vedlegg 1A bokstav c) til f) og kan omfatte kriterier med hensyn til forenlighet med kravene i en eller flere andre etterlevelsesordninger eller frivillige ordninger. Kriterier for prosjektportefølje Forvalteren skal utvikle en prosjektportefølje for hvert vindu utenfor UNFCCC i en hvilken som helst transje, med unntak av transje én og transje to, med intensjon om at det i fondets løpetid skal lokaliseres prosjekter utelukkende i land som har et aktivt landprogram i regi av Verdensbanken. I dette vedlegg menes med et «aktivt» program: et låneprogram og/eller en pågående policydialog med landet. VEDLEGG 2 TIL INSTRUMENTET BESKRIVELSE AV AKTIVITETER SOM OPPFYLLER KRITERIENE FOR AFOLU- PROSJEKTER Kategori Beskrivelse Skoggjenreising på Skoggjenreising (eller nyplanting av skog) på lokalsamfunnsnivå lokalsamfunnsnivå går ut på i å etablere trær på arealer som tidligere ikke var skogvokst, alt utført av lokalsamfunn eller med deltakelse av lokalsamfunn. Trærne kan ha produktiv verdi (tømmer, brensel, frukt eller andre skogprodukter), eller de kan primært ivareta bevarings- eller miljøhensyn som habitatkorridorer, vannoppsamling og stabilisering av jordsmonn. Gjenreising/nyplanting av skog på lokalsamfunnsnivå (og skogjordbruk, se under) gir maksimale muligheter for lokal deltakelse og lokale nyttefordeler.

26. nov. 2014 nr. 21 804 Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2014

Kategori Beskrivelse Skogjordbruk Skogjordbruk er et blandet driftssystem i landbruket. Det omfatter en overetasje av trær som sikrer avlingene under beskyttelse, og noen ganger tilleggsprodukter som frukt eller tilførsel av nitrogen til jordsmonnet. Prosjekter innen skogjordbruk må forventes å endre seg over tid etter hvert som inntektene øker lokalt o.l., men aktivitetene som kommer i stedet, vil sannsynligvis opprettholde karbonbeholdningene.

Biobrensel Biobrenselprosjekter når de omfatter etablering av betydelige nye karbonsluk eller beskyttelse av eksisterende brenselkilder. Biobrensel gir en kjerne av aktiva av permanent varighet.

Skogrehabilitering og Disse aktivitetene omfatter planting eller fremming av naturlig skogforvaltning vegetasjon i eksisterende forringede skoger. De har bevaringsverdi.

Skogbevaring Denne aktiviteten omfatter vern av rester av skogteiger blant en rekke andre aktiviteter (som forbedret jordbrukspraksis, nyplanting på lokalsamfunnsnivå m.m.) som dekker et helt landskap.

Bærekraftig jordbruk Aktivitetene omfatter bedre jordforvaltning (f.eks. ved planting av nitrogenbindende avlinger, redusert oppdyrking for å minimere karbontap fra jord, vekselbruk) og annen forvaltningspraksis for land- og vannområder som øker produktiviteten på en måte som er bærekraftig. Dette kan innebære drift basert på små bruk og inngrep mot stordrift. Jordbruk er også en av de viktigste årsakene til avskoging.

REDD+ Aktiviteter forbundet med utslippsreduksjoner fra avskoging og skogforringelse, og gjennom bevaring, bærekraftig arealforvaltning og økning av skogkarbon.

Nyplanting av annet enn Dette tilsvarer skoggjenreising/nyplanting av skog på trær/fornyelse av vegetasjonen lokalsamfunnsnivå, men ved bruk av annen vegetasjon enn trær og er mest vanlig i tørre områder. Dette er den eneste muligheten i mange deler av verden. Den gir vanligvis betydelige miljømessige og sosiale gevinster og vil utgjøre tilleggsfordeler.

Forvaltning av regnfattige og Prosjektaktiviteter som isolerer karbon i delvis regnfattige og delvis regnfattige landområder regnfattige landområder, og som med hensyn til jordvern samtidig oppnår tilleggsfordeler som for eksempel skoggjenreising og nyplanting av skog og annen vegetasjon samt forvaltning av beitemark.

Forvaltning av økosystemer i Prosjektaktiviteter som isolerer karbon i marine og kystnære marine og kystnære områder økosystemer og i ferskvannsøkosystemer, herunder, men ikke og i vann begrenset til, gjenreising og nyplanting av mangroveskog, skogreising i saltvann, saltvannsjordbruk, gjenoppbygging av korallrevsystemer, utsetting av kunstige rev eller tilsvarende tiltak i ferskvannsøkosystemer.

Hefte nr. 4/2014

Utgitt av: Utenriksdepartementet 7. juni-plassen Postboks 8114 Dep Overenskomster med NO-0032 Oslo ISSN: 1501-5734 fremmede stater

Sats levert av Lovdata

Trykk: DSS - 09/2015 - opplag 160