ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛ : Eisbrecher LENIN: ICEBREAKER «Ленин: Ледокол» — специальный проект 5-й Московской биеннале современного искусства и Австрийского культурного сезона в России 2013/14 ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛ Организаторы: Австрийский культурный форум в Москве, «РОСАТОМ», Музей современного искусства LENTOS, Арктический выставочный центр «Атомный ледокол “Ленин”», Stella Art Foundation, Министер- ство образования, искусства и культуры Австрийской Республики, Комитет по культуре и искусству Lenin: Eisbrecher Мурманской области, D.E.V.E Gallery Brugge-Moscow, Государственный центр современного искусства. LENIN: ICEBREAKER „Lenin: Eisbrecher“ ist ein Spezialprojekt der 5. Moskauer Biennale für Zeitgenössische Kunst und ein Projekt der Österreichischen Kultursaison 2013/2014 Eine Ausstellungskooperation von: Österreichisches Kulturforum Moskau, , LENTOS Kunstmuseum Linz, Arktisches Ausstellungszentrum des Eisbrechers Lenin, Stella Art Foundation, Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur der Republik Österreich, regionales Komitee für Kunst und Kultur , D.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, Staatliches Zentrum für zeitgenössische Kunst Moskau.

Lenin: Icebreaker is a special joint project by the 5th Moscow Biennale of Contemporary Art and the Austrian Cultural Season in Russia 2013/14 Lenin: Icebreaker is joint project by: Austrian Cultural Forum Moscow, ROSATOM, LENTOS Art Museum Кураторы: Linz, Arctic Exhibition Center at Icebreaker Lenin, Stella Art Foundation, Austrian Federal Ministry Стелла Роллиг (австрийские художники) of Education, Arts and Culture, Murmansk Region Committee on Culture and Arts, D.E.V.E Gallery Симон Мраз (российские художники) Brugge-Moscow, National Center of Contemporary Art. Kuratoren: Stella Rollig (österreichische Künstler) Simon Mraz (russische Künstler)

Curators: Stella Rollig (Austrian Artists) Генеральные спонсоры Спонсор выставки Каталог напечатан при поддержке Generalsponsoren Ausstellungssponsor Der Katalog wurde gedruckt mit Unterstützung von Simon Mraz (Russian Artists) General sponsors Exhibition Sponsor The catalogue was printed with support of Почетный комитет выставки Ehrenschutz Honorary patrons

Михаэль Шпинделеггер, Мартин Айхтингер, Michael Spindelegger, der Russischen Föderation Michael Spindelegger, Department at the Foreign Ministry вице-канцлер, министр иностранных дел руководитель секции Vizekanzler und Bundesminister Martin Eichtinger, Leiter der Vice Chancellor and Federal Minister of the Russian Federation Австрийской Республики зарубежной культурной политики für Europäische und Internationale kulturpolitischen Sektion des for European and International Affairs Martin Eichtinger, Клаудиа Шмид, федеральный министр Федерального министерства Angelegenheiten der Republik Österreich Bundesministeriums für europäische of the Republic of Austria Head of the Cultural Policy Department образования, искусства и культуры по европейским и международным Claudia Schmied, Bundesministerin und internationale Angelegenheiten Claudia Schmied, at the Federal Ministry for European and Австрийской Республики делам Австрийской Республики für Unterricht, Kunst und Kultur der der Republik Österreich Federal Minister for Education, International Affairs of the Republic of Austria Сергей Кириенко, генеральный Ханспетер Хубер, Republik Österreich Hanspeter Huber, Leiter der Sektion Arts and Culture of the Republic of Austria Hanspeter Huber, директор Госкорпорации «Росатом» руководитель секции международных Sergei Kirienko, Direktor der Föderalen für internationale Angelegenheiten Sergei Kirienko, Head of the Department for International Михаил Швыдкой, отношений и культуры Федерального Agentur für Atomenergie Rosatom und Kultus des Bundesministeriums Director of the Federal Nuclear Affairs and Culture at the Federal Ministry специальный представитель министерства образования, искусства Michail Schwydkoi, Sonderbeauftragter für Unterricht, Kunst und Kultur Energy Agency Rosatom for Education, the Arts and Culture of the Президента Российской Федерации и культуры Австрийской Республики des Präsidenten der Russischen Föderation der Republik Österreich Mikhail Shvydkoi, Special Republic of Austria по международному культурному Стелла Кесаева, основатель für internationale Angelegenheiten Stella Kesaeva, Gründerin und Representative of the President of the Stella Kesaeva, Founder and President сотрудничеству и президент фонда Stella Art Foundation Marina Kowtun, Präsidentin Stella Art Foundation Russian Federation for International Affairs of the Stella Art Foundation Марина Ковтун, Сергей Новиков, директор Gouverneurin des Gebietes Murmansk Sergey NOWIKOW, Direktor des Marina Kovtun, Governor Sergey Novikov, губернатор Мурманской области Департамента коммуникаций «Росатом» Margot Klestil-Löffler, Departements für Kommunikation Rosatom of Murmansk Province Director of the department Маргот Клестиль-Лёффлер, Михаил Миндлин, генеральный Außerordentliche und Bevollmächtigte Michail Mindlin, Direktor Staatliches Margot Klestil-Löffler, for communication Rosatom чрезвычайный и Полномочный посол директор Государственного центра Botschafterin der Republik Österreich Zentrum für Zeitgenössische Kunst Moskau Ambassador Extraordinary and Michail Mindlin, Director, Австрийской Республики в Российской современной культуры in der Russischen Föderation Anton BELOW, Direktor des Zentrums Plenipotentiary of the Republic of Austria State Centre for Contemporary Art Moscow Федерации и в Республике Беларусь Антон Белов, директор Центра Watscheslaw Rukscha, für Zeitgenössische Kultur Garage Moskau to the Russian Federation Anton Belov, Director, Centre Вячеслав Рукша, генеральный современной культуры «Гараж» Generaldirektor Rosatomflot Joseph Backstein, Vatshelav Ruksha, General director for Contemporary Culture Garage Moscow директор ФГУП «Атомфлот» Иосиф Бакштейн, Sergei Monin, Vorstandsvorsitzender Kommissär der V. Moskauer Biennale Rosatomflot Joseph Backstein, Сергей Монин, председатель комиссар 5-й Московской биеннале der ZAO Raiffeisenbank Russland für Zeitgenössische Kunst Sergei Monin, Chairman of the Board, Commissioner for the 5th Moscow правления ЗАО «Райффайзенбанк» современного искусства Marcus Osegowitsch, Vladimir Tschikin, Generaldirektor ZAO Raiffeisenbank Russia Biennale of Contemporary Art Маркус Озегович, генеральный Владимир Чикин, генеральный Generaldirektor Volkswagen Group Rus D.E.V.E Gallery Brugge-Moscow Marcus Osegowitsch, Vladimir Chikin, General Director, директор Volkswagen Group Russia директор D.E.V.E Gallery Brugge-Moscow Dmitri Lubinsky, Arndt Röchling, CEO Volkswagen Group Rus D.E.V.E Gallery Brugge-Moscow Дмитрий Любинский, директор Арндт Рехлинг, член правления Direktor des 3. Europäischen Mitglied des Vorstandes der Dmitri Lubinsky, Arndt Röchling, Member of the Board, 3-го Европейского департамента МИД РФ ЗАО «Райффайзенбанк» Departments im Außenministerium ZAO Raiffeisenbank Russland Director of the 3rd European ZAO Raiffeisenbank Russia

4 5 Приветственные слова Марина Ковтун GruSSworte губернатор Мурманской области

Greetings

Дорогие друзья!

Я с огромным удовольствием и гордостью представляю вам выставочный проект «Ленин: Ледокол», местом проведения, культурным контекстом и, собственно, главным объектом которого стал легендарный первенец атомного ледокольного флота. В судьбе атомохода «Ленин» ключевым определением является «первый в мире»: первое в мире надводное судно с ядерными силовыми установками, первый в мире гражданский атомоход, первый в мире надводный корабль, проникший в высокие широты севернее архипелага Северная Земля. Сегодня «Ленин» яв- ляется первым в мире атомным ледоколом-музеем. И наконец, благодаря инициативе Австрийского культурного форума в Москве прославленный корабль обрел еще один почетный статус – первого в мире атомного ледокола, ставшего площадкой выставки современного искусства. Для Мурманска – края с суровым, рабочим характером, далекого от признанных центров современной культуры, – реализация значимого международного арт-проекта является новым, интересным и захватывающим опытом. То, что в качестве темы творческого поиска художников и одновременно выставочного пространства выбран ледокол «Ленин», говорит о растущем в Европе интересе к Арктике. Безусловно, по сей день не раскры- тые до конца тайны, неповторимая красота и героическая история освоения высоких широт становятся достой- ным источником вдохновения. А изящество технических решений, воплощенных в атомоходе, который в свое время был настоящим шедевром инженерной мысли, способно послужить примером подлинного искусства, доказательством того, что научно-техническое творчество в высших своих проявлениях не менее прекрасно, чем творчество художественное. Я глубоко признательна организаторам выставки «Ленин: Ледокол» и уверена в том, что проект откро- ет мировой интеллектуальной общественности российский Крайний Север и Мурманск, его историю и характер с новых, возможно, неожиданных сторон.

6 7 Marina Kowtun Marina Kovtun Gouverneurin des Gebietes Murmansk Governor Murmansk Region

Liebe Freunde! Dear friends!

Mit großer Freude und Stolz präsentiere ich Ihnen das Ausstellungsprojekt „Lenin: Eisbrecher“, dessen Veranstaltungsort, With great pleasure and pride, I present to you the exhibition “Lenin: Icebreaker,” whose venue, cultural context and even kultureller Kontext und auch Kernobjekt das legendäre erste Schiff der Atomeisbrecherflotte ist. principal subject comprise the first-ever nuclear-powered icebreaker. Aus der Geschichte des Atomeisbrechers „Lenin“ sticht der immer wiederkehrende Kernbegriff „weltweit “World’s first” is a reoccurring theme in the history of the Lenin icebreaker: The ship was the first in the world erster“ hervor – er war das weltweit erste Überwasserschiff, das einen nuklearen Kraftantrieb hatte; er war das weltweit to be powered by a nuclear reactor. It was the world’s first atomic vessel to be manned by a civilian crew. It was the first erste zivile Atomschiff und das weltweit erste Überwasserschiff, das in die hohen Breiten des Archipels „Nordland“ ship to navigate the high-Artic waters of the Severnaya Zemlya archipelago. It is today the world’s first atomic icebreaker („Sewernaja Semlja“) vordrang. Heute ist „Lenin“ das weltweit erste Atomeisbrecher-Museum und dank der Initiative des museum. And, finally, thanks to the initiative of the Austrian Cultural Forum in Moscow, this glorious ship has achieved yet Österreichischen Kulturforums in Moskau hat das Schiff letztendlich noch einen Ehrentitel bekommen. Es ist nun auch another first: the world’s first atomic ship to house a contemporary art exhibition. der weltweit erste Atomeisbrecher, der zu einem Ausstellungsort für zeitgenössische Kunst wurde. For Murmansk – a territory with an austere, laborious character far from the recognized focal points of Für Murmansk, einer klimatisch rauen Region, in der viel gearbeitet wird und die fernab der allgemein contemporary culture – the realization of an internationally significant art project is a new, interesting and captivating anerkannten modernen Kulturzentren liegt, stellt die Durchführung eines bedeutenden internationalen Art-Projektes experience. That the Lenin has been chosen to serve as an artistic subject as well as a venue to display such work eine neue, interessante und faszinierende Erfahrung dar. Die Wahl des Eisbrechers „Lenin“ als Thema, auf dem speaks of a growing interest in the Artic among Europeans. To this day, the mysteries, unique beauty and heroic history die künstlerischen Entscheidungen der Künstler basieren, und gleichzeitig auch als Ausstellungsort zeugt von dem of the Far North are still a worthy source of inspiration. The technological grace of the atomic vessel, in its time a true steigenden Interesse seitens Europas an der Arktis. masterpiece of engineering, epitomizes an original work of art, proof that scientific and technical ingenuity in its more Zweifellos werden in diesem Kontext die bis heute noch nicht vollkommen aufgedeckten Geheimnisse, die advanced manifestations is no less beautiful than artistic prowess. einmalige Schönheit und die heldenhafte Geschichte der Erschließung der hohen Weiten zu einer Quelle der Inspiration. I am very thankful to the organizers of the exhibition “Lenin: Icebreaker” and am confident that this project will, Außerdem kann die Finesse der technischen Lösungen, die an dem Atomeisbrecher verwirklicht wurden und die für die for the global intellectual community, open the Russian Far North and, in particular, Murmansk, its history and character, damalige Zeit ein wirkliches Meisterwerk technischer Einfälle waren, als Beispiel wahrhafter Kunst dienen. Mit dieser from new, perhaps unexpected perspectives. Finesse kann bewiesen werden, dass wissenschaftlich-technische Werke in ihrer besten Erscheinungsform nicht minder schön, als künstlerische Werke sind. Ich bin den Organisatoren der Ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ äußerst dankbar und bin sicher, dass dieses Projekt das russische Nordland und Murmansk, deren Geschichte und Charakter mit seinen womöglich neuen Seiten der weltweiten intellektuellen Öffentlichkeit näher bringen wird.

8 9 СЕРГЕЙ Кириенко Der Atomeisbrecher „Lenin“ hat eine mehr als ein halbes Jahrhundert lange Geschichte hinter sich, jedoch wird генеральный директор Госкорпорации «Росатом» er nun wohl erstmals zum Objekt derartig moderner und mutiger Kunstinitiativen. Es ist erfreulich, zu sehen, dass das Schiff, das seinerzeit zum Symbol ingenieurmäßiger Ideen wurde und der Welt die außergewöhnlichen Möglichkeiten des Einsatzes der Atomenergie gezeigt hat, nun zur Quelle kreativer Inspiration nicht nur für russische Künstler, sondern Дорогие друзья! auch für Künstler, die in Österreich arbeiten wurde. Dabei ist doch letzteres Land bekannt für seine skeptische Haltung gegenüber dem Einsatz von Atomenergie. Ich bin überzeugt davon, dass dies der Ausstellung zusätzlich Schärfe und Рад поздравить вас с открытием выставки российских и австрийских художников «Ленин: Ледокол», которая прово- Aktualität verleiht und dass die Durchführung der Ausstellung an Bord des Eisbrechers „Lenin“ ein Impuls für dessen дится в рамках 5-й Московской биеннале современного искусства и Австрийского культурного сезона в России. weitere Entwicklung als einzigartiger Kulturraum sein wird, wo verschiedenste Kunst-Projekte durchgeführt werden. Атомный ледокол «Ленин» имеет более чем полувековую историю, но, пожалуй, впервые становится Ich wünsche allen Besuchern der Ausstellung einprägende künstlerische Eindrücke, neue schöpferische Be- объектом для столь новых и смелых культурных инициатив. Приятно сознавать, что это судно, ставшее в свое kanntschaften und interessante Gespräche! время образцом инженерной мысли и явившее миру колоссальные возможности атомной энергии, теперь явилось источником творческого вдохновения не только для российских художников, но и для художников, работающих в Австрии – стране, известной своим скептическим отношением к атомной энергетике. Уверен, это придаст выставке дополнительную остроту и актуальность, а ее проведение на борту ледокола «Ленин» Sergei KIRIENKO послужит импульсом для его дальнейшего развития как уникального культурного пространства, где реализуют- General Director of Rosatom ся самые разнообразные арт-проекты. Желаю всем посетителям выставки ярких художественных впечатлений, новых творческих встреч и интересного общения! Dear friends,

It is a great honor to congratulate you on the opening of the Russian-Austrian collaborative exhibition “Lenin: Icebreaker,” taking place as part of Moscow’s fifth contemporary art biennale and Austria’s cultural season in Russia. Sergei KIRIENKO A nuclear-powered icebreaker with a more than 50 years of history, the Lenin is now, for the very first time, the subject of such a bold cultural initiative. It is nice to know that this ship, which in its time exemplified engineering prow- Generaldirektor der Föderalen Agentur für Atomenergie Rosatom ess and demonstrated to the world the colossal capabilities of atomic energy, is now a source of creative inspiration for artists not only in Russia but also in Austria, a country known for its skeptical attitude toward atomic energy, a point that Liebe Freunde! gives this exhibition an added poignancy and relevance. I am also confident that this exhibition, taking place aboard the icebreaker, will serve as an impetus for the vessel’s further development as a unique cultural space, where a wealth of Es freut mich, Ihnen meine Glückwünsche zur Eröffnung der von russischen und österreichischen Künstlern gestalteten diverse art projects are to be realized. Ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ überbringen zu dürfen. Sie findet im Rahmen der V. Moskauer Biennale für zeitgenössi- I wish everyone visiting this exhibition wonderful impressions, new creative encounters and many interest- sche Kunst und der Österreichischen Kultursaison in Russland statt. ing conversions.

10 11 МАРГОТ КЛЕСТИЛЬ-ЛЁФФЛЕР einem Projekt zeitgenössischer Kunst gegenüber zu öffnen, sowie jenen Institutionen und Kuratoren, die das Projekt auf Чрезвычайный и Полномочный Посол Австрийской Республики jenem künstlerischen Niveau realisiert haben, wie es sich nunmehr dem Publikum gegenüber präsentiert. в Российской Федерации и в Республике Беларусь Ebenso möchte ich mich bei der Gouverneurin der Region Murmansk sehr herzlich für Ihre Unterstützung bedanken. Schließlich gebührt allen Sponsoren Dank, die das Projekt durch ihren Beitrag möglich gemacht haben. Ich freue mich, dass die Ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ nicht nur eine der wichtigsten Veranstaltungen der Проект «Ленин: Ледокол» – это свидетельство представления австрийской культуры в российских регионах. österreichischen Kultursaison geworden ist, sondern auch ein Buch herausgegeben wird, welches einerseits als Do- Год назад я в качестве Посла Австрийской Республики нанесла визит губернатору Мурманской области, во вре- kumentation der Ausstellung dient und andererseits eine umfassende Fotodokumentation mitsamt wissenschaftlichen мя которого обсуждался будущий проект, и я очень рада, что он не только обрел форму и пройдет в рамках Aufsätzen zum Eisbrecher „Lenin“ enthält. Австрийского культурного сезона в России 2013/14, но и более того, стал одним из самых значительных выста- Die Ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ beweist eindrucksvoll, dass gemeinsame länderübergreifende Kulturprojekte вочных проектов в одной из региональных столиц России. einen Gewinn für alle Beteiligten darstellen. Ich wünsche allen Lesern, dass das vorliegende Buch ihnen einen Eindruck von Такой проект возможно реализовать только благодаря общим усилиям и стараниям. Поэтому, прежде der Einmaligkeit und der besonderen Atmosphäre dieses Projekts auf dem ersten atomar betriebenen Eisbrecher vermittelt. всего я бы хотела поблагодарить «Росатом» и ответственных лиц на ледоколе за их мужество впервые под- держать проект современного искусства, а также те учреждения и кураторов, которые воплотили этот проект на том художественном уровне, какой будет представлен публике. MARGOT KLESTIL-LÖFFLER Я хотела бы также сердечно поблагодарить губернатора Мурманской области за ее поддержку. Хотелось Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Austria to the Russian Federation бы высказать благодарность и всем спонсорам, благодаря которым мы смогли воплотить в жизнь этот проект. and co-accredited for the Republic of Belarus Я рада, что выставка «Ленин: Ледокол» стала одним из важнейших мероприятий Австрийс­кого культур- ного сезона. Кроме того, у нас будет возможность выпустить книгу, которая, с одной стороны, станет документаци- ей выставки, а с другой – будет содержать большое количество фотографий и научных статей о ледоколе «Ленин». The “Lenin: Icebreaker” project is testimony to Austria’s cultural activities in the regions of Russia. I am delighted that what Выставка «Ленин: Ледокол» является выразительным свидетельством того, что от совместных культур- first began as a project a year ago when, as Austrian Ambassador, I paid a visit to the Governor of Murmansk Province, ных проектов нескольких стран выигрывают все участники. Я желаю всем читателям благодаря данной книге has not only taken shape and been implemented as part of the 2013/14 Austrian season of culture in Russia, but also почувствовать уникальность и особенную атмосферу этого проекта на первом атомном ледоколе. become a major Austrian exhibition project in one of Russia’s regional capitals. Realizing a project of this kind takes a shared determination and joint effort. So first of all I would like to thank Rosatom and those in charge of the icebreaker for having the courage and being receptive to the idea of their first ever MARGOT KLESTIL-LÖFFLER contemporary art project; I am also grateful to those institutions and curators who have successfully staged the project to Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafterin der Republik Österreich the artistic standard now on show to the general public. in der Russischen Föderation und mitakkreditiert in der Republik Belarus I would also like to express my warmest thanks to the Governor of Murmansk Province for her support. And finally, a special “thank you” to all the sponsors who, through their contribution, have made this project pos- sible in the first place. Das Projekt „Lenin: Eisbrecher“ ist ein Bekenntnis zur österreichischen Kulturarbeit in den russischen Regionen. Als I am pleased not just that the exhibition “Lenin: Icebreaker” has become one of the main events of the Austrian Projekt vor einem Jahr bei meinem Besuch als österreichische Botschafterin bei der Gouverneurin der Region Mur- season of culture, but that it will be possible to publish a book which, on the one hand, documents the exhibition itself mansk entstanden, freue ich mich, dass das Projekt nicht nur Form angenommen und im Rahmen der österreichischen and, on the other, incorporates an extensive photographic documentation complete with scientific essays on the Lenin Kultursaison in Russland 2013/14 realisiert wurde, sondern darüber hinaus, zu einem bedeutenden österreichischen icebreaker itself. Aus­stellungsprojekt in einer regionalen Hauptstadt Russlands geworden ist. The “Lenin: Icebreaker” exhibition is positive proof that joint cross-national cultural projects can benefit all those Ein solches Projekt kann nur durch gemeinsamen Willen und gemeinsame Anstrengung verwirklicht werden. involved. To all its readers I hope this book will convey an impression of the uniqueness and particular atmosphere of this Umso mehr möchte ich zuerst Rosatom und den Verantwortlichen des Eisbrechers für ihren Mut danken, sich erstmals project on board the world’s first nuclear-powered icebreaker.

12 13 Иосиф Бакштейн Die Distanz der Geschichte ermöglicht einen neuen Blick auf das Vorzeigeprojekt technischen Fortschritts, Комиссар 5-й Московской биеннале современного искусства welches der Eisbrecher „Lenin“ einmal war, und lässt als Ausgangspunkt eines Ausstellungsprojektes die Möglichkeit entstehen zur Betrachtung des Schiffes von einem ästhetischen Blickpunkt aus und darüber hinaus zur künstlerischen Auseinandersetzung mit diesem technischen und kulturgeschichtlichen Monument . Художественное путешествие на борту «Ленина» Wenn heute gerade die Schnittstellen von Wissenschaft, Technik und Kunst ein immer zentraleres Thema in der Атомный ледокол «Ленин», ставший местом проведения выставки современного искусства в Мурманске, Kunst werden, so liegen diese Schnittstellen selten so eng beisammen, wie dies beispielsweise beim Eisbrecher „Lenin“ не является типичным выставочным пространством, поэтому не может не радовать тот факт, что в рамках der Fall ist. 5-й Московской биеннале в качестве специального проекта выступит именно он. Versteht sich die Moskauer Biennale zeitgenössischer Kunst als kultureller Leuchtturm, so freue ich mich herz- В совершенно новом свете легендарный корабль вернется в наше сознание, в свете «Ленина» как про- lich, wenn dessen Signale der ehrwürdige Eisbrecher „Lenin“ im fernen Murmansk aufnimmt. изведения искусства и отправной точки для нового искусства российских и зарубежных художников, которые в своем творчестве используют многочисленные возможности стать несколько ближе к историческому кораблю. История позволяет заново взглянуть на этот образцовый проект технического прогресса, которым некогда был ледокол «Ленин», рассмотреть его с эстетической точки зрения и дает художникам возможность Joseph Backstein творчески попытаться осмыслить этот технический и культурно-исторический монумент. Commissioner of the Moscow Biennale for Contemporary Art Сегодня все чаще важной темой искусства становятся точки соприкосновения науки, техники и искус- ства, и, наверное, нигде более они не взаимодействуют между собой так тесно, как на ледоколе «Ленин». Московская биеннале современного искусства в каком-то смысле представляет собой культурный An artistic journey aboard the Lenin маяк, поэтому я буду искренне рад, когда его сигналы в далеком Мурманске примет великий ледокол «Ленин». The nuclear-powered icebreaker Lenin is not an obvious choice for a contemporary art venue and event i n Murmansk. So it is all the more pleasing that, as part of this year’s Biennale, a special project should to be held in Mur- mansk for the first time. Thus we are reminded once again of this legendary ship, in an entirely new light this time, that of the Lenin as Joseph Backstein an artwork and as a starting point for Russian and international artists to create new art that explores the many different Kommissär der Moskauer Biennale für Zeitgenössische Kunst ways in which this historical vessel might be approached. The Lenin once stood as a paragon of technological progress, and the distance afforded by history now al- lows us to consider it from a new angle. As the starting point for an exhibition project it also provides us with an oppor- Eine künstlerische Reise an Bord der „Lenin“ tunity to consider the ship from an aesthetic point of view and to engage artistically with this monument to technology Der Atomeisbrecher „Lenin“ als Ort und Anlass zeitgenössischer Kunst in Murmansk ist nicht selbstverständlich. Umso and cultural history. erfreulicher ist es, dass im Rahmen der diesjährigen Biennale erstmals ein Spezialprojekt in Murmansk stattfinden wird. Today, the interfaces between science, technology and art are an increasingly pivotal theme of art itself, yet In einem ganz neuen Licht kehrt das legendäre Schiff in unser Bewusstsein zurück, im Lichte der „Lenin“ als rarely are these interfaces as closely interlinked as they are in the case of the Lenin icebreaker. Kunstwerk und als Ausgangspunkt für russische und internationale Künstler, neue Kunst zu schaffen, die sich den vielfäl- And if the Moscow Biennale for Contemporary Art is to be a cultural beacon, then I am truly delighted that the tigen Möglichkeiten der Annäherung an das historische Schiff stellt. Lenin, that venerable icebreaker anchored in the remote port of Murmansk, should be receptive to its guiding light.

14 15 Ленин колет лед Симон Мраз, куратор выставки «Ленин: Ледокол»

Кредо и политические факторы или факторы спечивает не только интеллектуальное даже с обозримыми ландшафтами родной Искусство захватывает территории – технического прогресса. разнообразие и множество развлечений, страны, не говоря о бесконечных про- а в России они весьма обширны. Ни в од- Современное искусство – это жизненно но и открывает новые возможности, а это сторах Арктики, сможет лишь отчасти ном другом месте Земли невозможно важная артерия современной культурной важный фактор самосознания молодого и далеко не сразу понять значение такого пройти так далеко и проникнуть так глубо- жизни, интеллектуальный вызов, питание и современного города. корабля, как ледокол «Ленин». Ледокол ко в самую суть вещей – благодаря огром- для разума, сердца и души. Мы должны Зачастую молодые люди старают- сам по себе, его история, оснащение ным пространствам России, культурному не только заботиться о сокровищах куль- ся уезжать в крупные города, но так и, конечно, не в последнюю очередь многообразию, географически обуслов- турного наследия, но и в равной степени быть не должно. Ведь бывает так, его экипаж производят неизгладимое ленному столкновению Запада и Востока, осознавать, что то, что мы ценим сейчас что своим богатством, и в материальном, впечатление даже на самого неискушен- Севера и Юга, благодаря богатой истории, в работах великих мастеров истории и в духовном плане, крупные города ного зрителя. одновременно и объединявшей, и раз- культуры, некогда было смелым искус- обязаны регионам, провинции. Именно Чудо техники, первый гражданский делявшей страну. Меньше чем за сто лет ством современности. Только обеспечив на эти региональные центры и провинции атомный корабль, современный ледокол, Россия пережила несколько крушений оптимальные условия работы и свободу нацелены наши проекты, особенно в об- первооткрыватель арктических морских государственного строя, войны, политиче- современным художникам, мы сможем ласти современного искусства. Мы вместе путей, образцовый объект советского ские перевороты, общественные потрясе- обеспечить и продолжение культур- с художниками хотим открывать новые прогресса – это произведение искусства ния (возможно, сейчас мы живем в эпоху ной традиции. места, которые не только впитывают со своей оригинальной обстановкой, это одного из них), менялись и противоречиво Насколько важен такой стимул, ста- искусство, но и благодаря своей специфи- памятник и музей, открытый для публики. сосуществовали представления об иде- новится ясным как в положительном, ческой ситуации, истории и памятникам, Этому кораблю можно было бы дать мно- альном обществе, возникали и угасали так и в отрицательном смысле на при- позволяют искусству появляться на свет, жество имен. За свою долгую и впечатляю- авангардистские течения, чтобы вновь мере регионов. Возможно, сейчас уже вдохновляют художников, рождают новые щую историю он пережил великие момен- образовать единство. важно не столько открывать новые уголки темы, делают прошлое таким осязаемым ты и, помимо советских государственных Искусство не является аккомпанементом планеты, сколько не потерять их. Нужны в настоящем, что оно становится прекрас- деятелей, встречал на борту целый ряд к общественному развитию – оно соли- рабочие места, нужна инфраструктура, ным поводом для творчества. высокопоставленных лиц, в том числе Фи- рует. То, что стал бы менять технократ, но прежде всего нужна культура. Города, Великолепные места отлично сочетаются деля Кастро и Ричарда Никсона, а также художник зачастую уже предвосхища- в которых нет активной культурной жизни, с великолепным искусством. В Мурманске Юрия Гагарина, имя которого неразрывно ет, осмысляя и представляя реально устойчивой в настоящем и направленной с ледоколом «Ленин» мы нашли имен- связано с программой освоения космоса существующий мир в образной форме. на будущее, вряд ли могут чем‑то при- но такое место. Советским Союзом. Кроме того, атомный Искусство вносит свой значительный влечь современную мобильную моло- «Ленин»: больше, чем корабль, больше ледокол «Ленин» является «береговой и неотъемлемый вклад в культурное окру- дежь, ориентированную на поддержание чем выставочная площадка вехой» технического прогресса. жение, необходимое для жизни в той же контактов на международной сцене. Чужестранец, «сухопутная крыса», кото- Уже на протяжении почти десяти лет гор- мере, в какой необходимы экономические И наоборот, яркая культурная жизнь обе- рая едва ли знакома, при всей их красоте, дый корабль стоит в своем порту, атомные

16 17 Lenin bricht Eis von Simon Mraz, Kurator der Ausstellung „Lenin:Eisbrecher“

элементы давно извлекли, и теперь он яв- на этом корабле, связаны с ним почти ды вместе с теми, кто со всей ответствен- Ein Credo ist, wie dies wirtschaftliche und politische cher Faktor des Selbstverständnisses einer ляется главным центром притяжения в го- органически. Кроме того, они являют ностью охраняет этот святой Грааль. Kunst greift Raum – und davon gibt es in Faktoren oder jene des technischen Fort- modernen, jungen Stadt zu sein. роде для широкой публики. Но свою душу собой сплоченную команду уже на про- Я сказал «перспективы», потому что ле- Russland mehr als genug. An keinem ande- schritts sind. Vermeintlich zieht es junge Menschen in die корабль не потерял, равно как и своего тяжении десятилетий, еще с тех времен, докол «Ленин» находился в авангарде ren Platz der Erde gibt es mehr Gelegenheit, Zeitgenössisches Kunstschaffen ist die Le- großen Ballungszentren der Welt, doch dies капитана и энергичный экипаж и – с точки когда человек и машина зависели друг инновационных разработок и сейчас, so weit zu gehen und so tief einzudringen, bensader gegenwärtigen kulturellen Lebens, muss nicht sein. Es kann die Region, die зрения истории искусства – удивительную от друга, когда они на месяцы уходили в 2013 году, впервые стал частью крупного ins Wesentliche - auf Grund der Weiten des es ist intellektuelle Herausforderung, Nahrung „Provinz“, sein, aus der sich der Reichtum обстановку зала кают-компании, впечат- туда, где лежит вечный лед и нет контакта международного культурного проекта, Landes, seiner Vielfalt kultureller Facetten. für Hirn, Herz und Seele. In gleichem Maße, der Stadt speist, materiell und geistig. Genau ляющие машинные помещения с ориги- с внешним миром, и оказывались в среде, открыв современное российское и между- Allein schon durch die geographisch bedingte wie wir die Schätze eines kulturellen Erbes dorthin wollen wir mit unseren Projekten, und нальными приборами и техническими одновременно захватывающе красивой народное искусство для российского Auseinandersetzung von West und Ost, Nord pflegen, müssen wir uns gewärtig sein, dass insbesondere mit dem gegenwärtigen – mit тонкостями. Действительно, «Ленин» – и опасной для жизни. В такой ситуации региона, о чем говорилось в первой und Süd, durch das dieses Land einen- das, was wir heute an den großen Meistern Künstlern Orte entdecken, die Kunst nicht сам по себе произведение искусства; вот возникает особенное единение, в кото- части этой статьи. de oder auseinander treibende Band der der Kulturgeschichte schätzen, das mutige einfach in sich aufnehmen, sondern Orte, почему в нашем проекте такое внимание ром человек воспринимает машину почти Новые взгляды открываются в этом проек- Geschichte. Sie hat im Laufe von weniger als zeitgenössische Kunstschaffen von einst war. die durch ihre spezifische Situation, ihre уделено фотодокументации. как живое существо, и это ощущается те, поскольку художники выполняли свои hundert Jahren Staat und Gesellschaft durch Nur wenn wir optimale Rahmenbedingungen Geschichte und Monumente Kunst entste- «Ленин» – это, безусловно, больше до сих пор. Каждый скрип, звук моторов работы специально для корабля и, изучая elementare politische Umwälzungen, durch und Freiheit für die Künstlerinnen und Künst- hen lassen, Künstler inspirieren, Themen чем отправленный на пенсию корабль, имеют особый смысл для тех, кто прово- многообразие его аспектов, создали про- große, einander widersprechende Visionen ler von heute verwirklichen, ermöglichen wir vorgeben, die Vergangenes/Bewahrtes in der он занял свое место в истории судоход- дит свою жизнь на корабле. Для экипажа, изведения, прекрасно дополняющие его von einer idealen Gesellschaft, durch Kriege die Fortsetzung großer kultureller Tradition. Gegenwart so greifbar machen, dass es zur ства и свое место как образцовый объект который сегодня несет службу на атомном эстетический образ. Оригинальная среда und Avantgarden (heute erleben wir vielleicht Wie essentiell dieser Stimulus ist, wird ge- künstlerischen Werksgelegenheit wird. советского прогресса – вместе со всеми ледоколе, корабль является не просто и новое искусство проникают друг в друга gerade eine weitere) in einer nirgendwo sonst rade in den Regionen deutlich - im Positiven Herausragende Orte verstehen sich gut mit связанными с ним легендами. «Ленин» местом службы, но местом, обладающим и зависят друг от друга. «Ленин» – это durchlebten Intensität und Kraft auseinander wie im Negativen. Heute gilt es vielleicht nicht herausragendem Kunstschaffen. Mit dem рассказывает историю непрерывного собственной душой. родина искусства, «Ленин» – это повод gerissen, um sie schließlich doch wieder mehr so sehr, unbekannte Ecken der Welt Eisbrecher Lenin und Murmansk haben wir прогресса в новом распорядке мира и сам Поэтому «Ленин» – это больше, чем про- и возможность для создания искусства. zusammenzufügen. zu entdecken, vielmehr gilt es, diese Ecken genau einen solchen Ort gefunden. является его наглядным свидетельством. сто корабль, и он определенно нечто Работы, созданные для этого проекта, от- Kunst ist nicht die Hintergrundmusik gesell- der Welt nicht zu verlieren. Es braucht Jobs, Die „Lenin“: mehr als ein Schiff, mehr als ein К этому необходимо добавить еще один большее, чем новое первоклассное вы- крывают новый взгляд на оригинал. schaftlicher Entwicklung, sondern spielt die es braucht Infrastruktur, aber es braucht vor Ausstellungsort аспект, позволяющий нам глубже узнать ставочное пространство. Атомные элементы извлечены из ледоко- erste Geige. Was der Technokrat zu verän- allem auch Kultur. Städte ohne aktives, in der Ein Fremdling, eine Landratte, die statt внутренний мир корабля, – это лично- ла «Ленин», но искусство – это не атомный dern vermag, nimmt der Künstler in seinem Gegenwart verankertes und in die Zukunft mit der unendlichen Weite der Arktis kaum сти тех людей, которые образуют его Корабль глазами художника реактор, это мотор, способный дать «Ле- Werk nur zu oft vorweg, indem er die Welt orientiertes kulturelles Leben bieten gerade mit der bei aller Schönheit doch erheblich команду. У «Ленина» есть свой капитан, «Ленин» – это не бездушный «белый куб», нину» новый импульс и взять его с собой wie sie ist, wie sie im Begriff ist, zu werden, für eine international vernetzte und mobile überschaubareren Seenlandschaft des главный инженер (который стал участни- не декоративный стаффаж и не место в путешествие, которое приведет его в те erfasst und verbildlicht. Jugend kaum Anreiz zum Bleiben. Umge- Heimatlandes vertraut ist, kann ein Schiff, ком нашего проекта благодаря своему со- для поверхностных разговоров. Во многом края, где он еще ни разу не был. Kunst macht Sinn und trägt in gleichem Maße kehrt ermöglicht ein ausgeprägtes kulturelles wie es der Eisbrecher Lenin ist, und das, was бранию фотографий 1970‑х годов), и свой это место, в котором у искусства есть Да здравствует «Ленин», да здравствует unverzichtbar zu jenem kulturellen Umfeld Leben nicht nur intellektuelle und lustvolle dieses Schiff bedeutet, sicherlich nur ansatz- экипаж. Моряки, которые жили и живут шанс открыть перспективы и новые взгля- искусство! bei, welches für das Leben ebenso notwendig Vielfalt, es hat das Potential, ein wesentli- und schrittweise verstehen. Das Schiff selbst,

18 19 seine Geschichte und Ausstattung und nicht tionsräumlichkeiten, nicht zu vergessen die im ewigen Eis lebten, ohne Kontakt nach stand und nun, 2013, als Teil eines großen zuletzt seine Besatzung üben allerdings beeindruckenden Maschinenräume mit den außen, in einer Umwelt, die zugleich atembe- internationalen Kunstprojektes zu den Pionie- einen unvergleichlichen Eindruck sogar auf originalen Gerätschaften und technischen raubend schön und doch dem Leben feindlich ren gehört, die zeitgenössische russische und den unbedarftesten Besucher aus. Finessen. Die „Lenin“ ist ein Kunstwerk für ist. In dieser Situation ergibt sich ein ganz internationale Kunst in die russische Region Technisches Wunderwerk als erstes ziviles, sich – aus diesem Grund ist ein Teil der eigenes Zueinander, in der der Mensch die bringt, in jenem Geiste, von dem im ersten atombetriebenes Schiff, als moderner Eisbre- vorliegenden Publikation der fotographischen Maschine als Wesen erfährt und das heute Abschnitt dieses Artikels die Rede ist. cher Pionier bei der Erschließung arktischer Dokumentation gewidmet. noch spürbar ist: Das Knarren, die vielfältigen Blicke eröffnen sich bei diesem Projekt, Seewege, Manifestation und Paradeobjekt Die „Lenin“ ist jedenfalls mehr als ein Schiff in Geräusche der Maschinen und Motoren sind weil Künstlerinnen und Künstler speziell sowjetischen Fortschritts, Kunstwerk mit Pension, sie hat ihren Platz in der Geschichte für den, der auf Schiffen sein Leben verbringt für diesen Ort Arbeiten schaffen, die sich seiner originalen Ausstattung, Denkmal und der Schifffahrt und ihren Platz als Vorzeige- individuell. Kein Schiff gleicht dem anderen, in Auseinandersetzung mit den vielfältigen dem Publikum zugängliches Museum. objekt sowjetischen Fortschritts – samt aller jedes hat seine spezifischen Geräusche, Aspekten dieses Schiffes in seine ästhetische Mit vielen Bezeichnungen kann man dieses damit verbundenen Inszenierung. Die „Lenin“ seine spezifische Geschichte und – seine Erscheinungsform einfügen. Originale Subs- Schiff versehen. In seiner langen und erzählt die Geschichte vermeintlich unaufhalt- Seele. Für die Besatzung, die heute auf dem tanz und neues Kunstschaffen sind ineinan- beeindruckenden Geschichte hat es viele samen Fortschritts in einer neuen Weltord- Atomeisbrecher Dienst tut, ist dieser nicht der verzahnt und aufeinander bezogen. Die große Momente erlebt und eine ganze Reihe nung und stellte selbst einen Beweis für die einfach ein Dienstplatz, sondern ein aurati- „Lenin“ bietet Heimstadt für Kunst, die „Lenin“ hochrangiger Persönlichkeiten zu Gast Verwirklichung derselben dar. scher Ort. ist Gelegenheit und Anlass für Kunstschaffen. gehabt, neben den sowjetischen Staatslen- Dazu kommt ein weiterer, sehr intimer Die „Lenin“ ist also mehr als irgendein Schiff Die hier geschaffenenW erke erlauben einen kern z. B. Fidel Castro, Richard Nixon und Aspekt, der in eine eigene Welt entführt. und sie ist ganz gewiss mehr als ein weiterer neuen Blick auf das Original. Yuri Gagarin, dessen Name untrennbar mit Dieser Aspekt bliebe dem Besucher ver- cooler Ausstellungsort. Die atomaren Antriebselemente sind aus dem Raumfahrtprogramm der Sowjetunion schlossen, handelte es sich einfach um ein dem Eisbrecher „Lenin“ entfernt, Kunst ist verbunden ist, wie der Atomeisbrecher Lenin Museumsschiff. Die „Lenin“ aber hat ihren Das Schiff in den Augen kein Atomreaktor, aber sie ist ein Motor und ein Meilenstein technischen Fortschritts. Kapitän, einen Chefingenieur (der mit seinen des Künstlers hat die Kraft, der „Lenin“ einen neuen Schub Seit gut zehn Jahren liegt das stolze Schiff beeindruckenden Fotos aus den 70er Jahren Die „Lenin“ ist kein lebloser White Cube, nicht zu verleihen und sie auf eine neue Reise nun in seinem Hafen, die atomaren Elemente als Künstler an unserem Projekt teilnimmt) Staffage für Dekoratives und kein Ort ober- mitzunehmen, die sie an Orte und in Gefilde des Antriebes sind entfernt, und es steht und eine Besatzung. Die Seeleute, die auf flächlicher Geschwätzigkeit, vielmehr ein Ort, bringt, an denen auch dieses Schiff noch dem breiten Publikum als Hauptattraktion der diesem Schiff leben und lebten, sind wie an dem Kunst die Chance hat, in verantwort- niemals war. Stadt offen. Seine Seele hat der Eisbrecher organisch mit diesem verbunden. Mehr noch: lichem und respektvollem Umgang mit jenen, Hoch lebe die „Lenin“, hoch lebe die Kunst! „Lenin“ dabei ebenso wenig verloren wie Sie scheint ein die Jahrzehnte überdauerndes die diesen Gral hüten, Perspektiven und seinen Kapitän, seine engagierte Mann- Band mit jenen Pionieren zu verbinden, als Blicke zu eröffnen. schaft und - kunsthistorisch betrachtet - die Mensch und Maschine aufeinander angewie- Perspektiven, weil der Eisbrecher „Lenin“ an anspruchsvolle Ausstattung der Repräsenta- sen waren, auf oft monatelangen Missionen vorderster Front innovativer Entwicklungen

20 21 The icebreaking Lenin by Simon Mraz, curator of the exhibition Lenin : Icebreaker

A creed the soul. Just as we nurture the treasures go with our projects, particularly our current one: high-ranking personalities: alongside Soviet state ship. However, the Lenin has its captain, a chief where art has the opportunity to open up new Art occupies space, something there is no short- of any cultural legacy, we must bear in mind discovering places in the company of artists, places leaders people such as Fidel Castro, Richard engineer (who also features as an artist in our prospects and perspectives as it engages age of in Russia. Nowhere else on Earth is there that all we admire today about the great which do not simply absorb art, but allow art to Nixon and Yuri Gagarin, whose name is insepa- project with his stunning photographs taken responsibly and respectfully those who guard more opportunity to go so far and to venture masters of our cultural history was once the flourish as a result of their specificity, their history rably linked with the Soviet Union’s space pro- in the 1970s), and a crew. The seamen who live this particular grail. so deep into the essence of things, given the daring contemporary artistic output of another and their monuments, inspiring artists, propos- gramme, like the Lenin icebreaker a milestone and lived on the ship are somehow organically Prospects because the Lenin icebreaker once country’s vast expanses and its cultural diversity. age. These great cultural traditions can only be ing themes which make the past and the legacy of technological progress. linked to it. Or rather, it appears that they are stood at the forefront of innovative develop- There is, for one, the geographically condi- maintained if we provide the optimum outline preserved from it so tangible in the present that it For a good ten years now this proud vessel linked across the decades with those pioneers, ments and now, in 2013, as part of a major tioned altercation between west and east, north conditions and the freedom for today’s artists. becomes an opportunity for artistic work. has been at anchor in its home port; its nuclear to a time when man and machine depended on international art project, is once again among and south, through the ties of history that has The regions clearly illustrate just how essential Outstanding venues are a good match-up with propulsion elements have been removed, one another, living among the eternal ice onmis- the pioneers bringing contemporary Russian both held the country together or allowed it to that stimulus is, from both a positive and a neg- outstanding artistic output. And the Lenin ice- and as the city’s main attraction it is open to sions that often lasted many months, without and international art to the Russian regions, driftapart. Over the course of less than a hundred ative point of view. Today it is perhaps not so breaker and Murmansk certainly fit this bill. the general public. The Lenin icebreaker has any contact with the outside, in an environment true to the spirit alluded to in the opening years it has torn state and society apart through much a question of discovering unknown cor- The Lenin: more than a ship, more than an exhibi- no more lost its soul than it has its captain, that is as breathtakingly beautiful as it is hostile paragraph to this article. elementary political upheavals, through major ners of the world as of making sure that those tion venue its dedicated crew and – from an art history to all life. In this situation the correlation is quite The project also opens up perspectives be- contradictory visions of an ideal society, through corners of the world are not lost. It takes jobs; Certainly, an outsider, a landlubber who might point of view – the high standard of fitments different, with man experiencing machine as a cause the works created by the artists specifi- wars and avant-garde movements (currently we it takes infrastructure; but above all it takes only just be familiar with the more readily con- and furnishings of its representative premises, being, something that is still palpable to this very cally for this place blend in with its aesthetic may be experiencing yet another) with an inten- culture. Cities without a vibrant cultural life an- ceivable lake landscape (for all its beauty) of their not to mention the impressive engine rooms day. For those who spend their lives on board appearance as they engage with the diverse sity and a force unparalleled anywhere else – chored in the present and orientated towards homeland, can only begin to understand a ship with their original equipment and technical ships, its creaking and groaning and the array of aspects of the ship itself. Original substance only to ultimately put it all back together again. the future offer little in the way of incentive such as the Lenin icebreaker, and what it stands sophistication. The Lenin is a work of art in its different noises made by the machines and the and new artistic output are interlinked and Art is not the background music to social de- for young people to stay, given the degree to for. The ship itself, its history and its fitments, own right, which is why part of this publication engines are a highly individualized experience. correlated. The Lenin provides a home base velopment; rather, it is the chorus. By capturing which they are networked internationally and and not least its complement, certainly make is given over to photographic documentation. No two ships are the same: each has its own for art; the Lenin is an opportunity and an and illustrating the world the way it is and how their levels of mobility. Conversely, an exten- an incomparable impression on even the most In any case, the Lenin is more than a ship now specific noises, its specific history, and its soul. occasion for artistic output. The works created it is about to become the artist in his work all sive cultural life makes not just for intellectual unprepared visitor. in retirement; it has earned its place in shipping For the crew serving on the icebreaker today it is here allow a new look at the original. too often pre-empts what the technocrat aims and enjoyable variety; it also has the potential As the first civilian nuclear-powered ship, as a history and its place as a showcase of Soviet not merely a place of work; it is an auratic place. The nuclear propulsion elements have been to change. of being a key factor for a young, modern city’s modern icebreaker, it is a marvel of engineering, a progress – with all the dramatic staging that The Lenin, then, is more than just some ship, removed from the Lenin icebreaker; art is no Art makes sense and contributes just as self-image. pioneer that opened up Arctic routes, a manifesta- entails. The Lenin tells the story of supposedly and it is certainly more than just another cool nuclear reactor, but as a driving force it does crucially to the cultural environment that is just Young people are supposedly drawn to the tion and showcase of Soviet progress, a work of unstoppable progress in a new world order exhibition venue. generate the momentum needed to give as necessary for life as economic and political world’s major conurbations; but it doesn’t have art with all its original equipment, a monument and and was itself proof positive of its realization. the Lenin a new surge of power as it sets factors or those of technological progress. to be that way. The regions, the “provinces”, can museum accessible to the public. And then there is another, very intimate aspect, The ship in the eyes of the artist off on this new voyage, taking it to places Contemporary artistic output is the lifeline of also provide a nurturing soil that sustains the The ship itself is worthy of many labels. In its long one which leads into another world. It is an as- The Lenin is no lifeless White Cube, no back- and territories to which even this ship has current cultural life; it is an intellectual chal- wealth of the city, in both material and intellectual and impressive history it has experienced many pect that would remain inaccessible to the visitor drop to something decorative, and no place never before ventured. Long live the Lenin; lenge, sustenance for the mind, the heart and terms. And that is precisely where we intend to great moments and played host to a whole raft of if the vessel in question were simply a museum for superficial chit-chat; rather, it is a place long live art!

22 23 Стелла Роллиг куратор выставки «Ленин: Ледокол»

Для меня слова «атомный ледоход» и интеллектуальную традицию, на ко- остаются актуальными. Все участники и 1977 годами художники представляют ванную историю, и значимые аспекты этой ников, которые приняли наше приглаше- и название города Мурманск необычай- торую в Австрии как ни в одной другой проекта «Ленин: Ледокол» знают об этой два различных поколения. истории. Соня Ляймер занимается струк- ние, а также коллег из музея «ЛЕНТОС», но притягательны. И это стало первой стране опираются в своем творчестве грозной силе и отталкиваются от этого Шесть художников разработали пять ра- турами, созданными средствами массовой которые вместе со мной будут задейство- причиной, почему я немедленно приняла деятели культуры. Эта интеллектуальная в своих работах. бот (Гельмут и Йоханна Кандль работают информации, и в своей работе представит ваны в организации выставки в 2014 году. предложение Симона Мраза стать вместе база на новом этапе стала основой нашего После вступления в новую эпоху в паре) непосредственно для ледокола, фотографии «Ленина», выступавшие Я особенно благодарна Симону Мразу, с ним куратором проекта современного выставочного проекта в России. в 1989 году возникло новое направление и только с Юдит Фегерль мы вместе в качестве средства государственной который пригласил меня «на борт» в пря- искусства на борту «Ленина». С тех пор «Ленин» – уникальное чудо техники, в концептуальном искусстве, в котором выбрали уже готовую работу, поскольку пропаганды в СССР. Михаэль Штрассер мом смысле этого слова. Благодаря его друзья и коллеги округляют глаза и навос- корабль, не имевший себе равных по мас- учитывался не только пространственный она показалась нам созданной как будто с помощью перформансов вовлекает по- энтузиазму и силе убеждения он превра- тряют уши: никогда ранее анонс выставки штабу и оснащению. То, с каким усердием и институциональный контекст его воз- специально для этого места. Знания и ув- сетителей выставки в свой анализ места, тил смелую идею в проект, над которым не вызывал такого оживленного интереса. заботятся о нем и после окончания его никновения и репрезентации, но и в го- лечение Фегерль физикой, математикой времени и окружения. увлеченно работают множество людей Воодушевились этой идеей и семь худож- эксплуатации, показывает уважение раздо большей степени историческое, и техникой позволили ей создать сложные В свете силы, излучаемой «Лениным», в России и Австрии и интерес к которому ников из Австрии, которых мы пригласили к судну, сохраняющееся по сей день. социальное и экономическое местополо- объекты, «поэзия» и юмористическая его истории и настоящего, а также в свете мы будем наблюдать в Мурманске, Мо- к участию в выставке. В России все еще гордятся первым в мире жение. В основе подобных произведений подоплека которых с легкостью преодо- достойных внимания работ художников скве и Линце. История России тесно переплетается атомным ледоколом. Во многих странах, лежат диверсифицированные исследова- левают границы кинетического, чисто мы решили показать адаптированную вер- с историей Австрии, у австрийцев есть даже особо не углубляясь в поиски, можно ния, основательное изучение материалов, «машинного» искусства. сию выставки весной 2014 года в музее странное ощущение одновременно найти фанатов, которые обмениваются сотрудничество с учеными и участниками Из исследований, путешествий и раз- искусства «ЛЕНТОС» в Линце. Понево- и понимания, и неизвестности всего через интернет маленькими «Лениными» событий, свидетелями и активистами. нообразных встреч рождаются работы ле нам пришлось отказаться от самого того, что связано с Россией. Оккупация и загружают фотографии собственноручно Эти произведения представляют собой и проекты Гельмута и Йоханны Кандль. ледокола и портового города Мурманска. отдельных частей Австрии советскими и с любовью сделанных моделей ледо- документальные свидетельства, эстети- Особую симпатию эти художники питают Но и в формате музейной выставки благо- войсками, начатая после Второй мировой кола. Нам посчастливилось в реальной ческие записи и личные интерпретации. к странам, расположенным южнее / восточ- даря значимости темы и качеству работ войны, была снята в 1955 году. Но воспо- обстановке творчески подойти к самому Они созданы увлеченными художниками нее Австрии, вплоть до Кавказа – за много художников «Ленин: Ледокол», пусть минания о ней все еще остаются в коллек- «Ленину» и его истории. и подчеркивают сильные стороны изобра- лет они объездили множество из них, и в другом оформлении, станет привлека- тивном сознании, пусть и передаваемом Ни художники, ни кураторы не нару- зительного искусства, к которым не в по- чтобы на месте представить в своих тельным для посетителей. лишь старшим поколением. Безусловно, шали связей с историей и современно- следнюю очередь относятся открытость проектах повседневные экономические Я с удовольствием присоединяюсь к бла- не утрачивают значения со временем стью. Впервые в море корабль вышел и возможность споров и дискуссий. основания для жизни людей. Интерес годарственным словам госпожи посла новаторские работы русских художников, в 1957 году, в разгар холодной войны, Симон Мраз попросил меня выбрать Марко Лулича также направлен на пост- всем участникам и спонсорам выставок литераторов и музыкантов. Авангарди- а в 1989 году он был выведен из экс- для проекта художников, живущих в Ав- социалистическую Европу и наследство в Австрии и России. Мы чрезвычайно сты русского конструктивизма, пионеры плуатации. Гонка вооружений и борьба стрии. Все приглашенные деятели работа- режима, а именно на культуру репре- признательны за колоссальную поддерж- киноискусства, поэты-радикалы и ком- за власть, угроза атомной техники жизни ют в описанной выше широкой и достаточ- зентации и язык форм. В фокусе работы ку, оказанную нам при подготовке этого позиторы-экспериментаторы – без них человека и окружающей природе – темы, но сложной области действия искусства. Изы Розенбергер – личности, которые крупного и удивительного проекта. невозможно представить культурную которые и сегодня, десятилетия спустя, Родившиеся в промежутке между 1953 не вошли в официальную и канонизиро- От себя я бы хотела поблагодарить худож-

24 25 Stella Rollig Kuratorin der Ausstellung «Lenin: Eisbrecher»

Es geht eine eigentümliche Faszination aus Tradition, auf die sich zeitgenössische diese Brisanz, und vor diesem Hintergrund ben wir eine vorhandene Arbeit ausgewählt, Angesichts der Strahlkraft der Lenin, ihrer ein Projekt gemacht, für das viele Beteiligte vom Wort „Atomeisbrecher“ und vom Namen Kunstschaffende in Österreich, wie anderswo, entwickeln sie ihre Werke. die uns gleichwohl wie für den Ort geschaffen Geschichte und Gegenwart, auch angesichts aus Russland und Österreich begeistert der Stadt Murmansk. Das war der erste berufen. Ein Ausstellungsprojekt in Russ- Nach der Epochenschwelle 1989 entstand scheint. Fegerls Faible für und ihre Kennt- der packenden künstlerischen Arbeiten zusammen arbeiten und das in Murmansk, Grund, ohne Zögern Simon Mraz’ Vorschlag land aktiviert dieses geistige Referenzfeld in eine damals neue Richtung innerhalb der nisse der Physik, Mathematik und Technik haben wir uns entschlossen, im Frühjahr in Moskau und in Linz auf großes Interesse anzunehmen, ein zeitgenössisches Kunst- besonderer Weise. Konzeptkunst, die sich nicht nur mit dem ergeben raffinierte apparative Objekte, 2014 eine adaptierte Version der Ausstellung stoßen wird. projekt an Bord der Lenin mit ihm gemeinsam Die Lenin: ein einzigartiges technisches Kon- räumlichen und institutionellen Kontext deren Poesie und Witz die Grenzen einer nur im LENTOS Kunstmuseum Linz zu zeigen. zu kuratieren. Freunde und Kollegen machen strukt, ein in seiner Dimension und Ausstat- ihrer Entstehung und Präsentation befasst, kinetischen „Maschinenkunst“ mit Leichtigkeit Verzichten müssen wir hier nolens volens auf seither große Augen und Ohren: Noch nie war tung unvergleichlich anspruchsvoll realisiertes sondern in weit umfassenderer Weise mit überwinden. den Eisbrecher selbst und auf die Hafenstadt die Reaktion auf die Ankündigung einer Aus- Schiff. Seine Bewahrung und Pflege nach historischer, sozialer und ökonomischer Aus ihren Recherchen, Reisen und Begeg- Murmansk. Doch auch im Format einer Muse- stellung so lebhaft, so neugierig. Unverzüglich dem Ablauf seiner Einsatzfähigkeit spricht Verortung. Die Arbeiten beruhen auf diver- nungen entstehen die Werke und Projekte umsschau wird „Lenin: Eisbrecher“ dank der begeistert waren auch die sieben Künstlerin- für die Wertschätzung, die man ihm weiterhin sifizierten Untersuchungen, auf gründlichen von Helmut und Johanna Kandl. Ihre beson- Relevanz der Themen und der Qualität der nen und Künstler aus Österreich, die wir zur entgegenbringt. Man ist in Russland, immer Nachforschungen, auf Kooperationen mit dere Zuwendung gilt den Ländern süd-/öst- Kunstwerke, wenn auch anders gestaltet, auf Teilnahme eingeladen haben. noch, stolz auf den weltweit ersten Atomeis- WissenschafterInnen und Betroffenen, mit lich von Österreich, die sie seit vielen Jahren seine Weise sehr attraktiv sein. Die Geschichte Russlands ist mit der österrei- brecher. Und wer auch nur oberflächlich re- ZeitzeugInnen und AktivistInnen. Sie sind bis tief in den Kaukasus bereisen, um sich Sehr gern schließe ich mich dem von der chischen eng verflochten, und es gibt für Ös- cherchiert, stößt in vielen Ländern auf Liebha- ebenso Dokumentationen wie ästhetische vor Ort mit den alltäglichen wirtschaftlichen Botschafterin ausgesprochenen Dank an terreicherInnen eine merkwürdige Spannung ber, die im Internet Bausätze für kleine Lenins Formulierungen und persönliche Interpretati- Lebensgrundlagen zu befassen. Wie dieses alle Beteiligten und Förderer des Projekts in zwischen Vertrautheit und Fremdheit dem austauschen und Fotos ihrer hingebungsvoll onen. Sie sind engagiert, und sie setzen auf Künstlerpaar interessiert sich auch Marko Österreich und in Russland an. Wir haben Russischen gegenüber. Mag mit dem Jahr gebauten Modell-Eisbrecher hochladen. Wir die Stärken der bildenden Kunst, zu denen Lulić für das postsozialistische Europa und bei dieser herausfordernden Unternehmung 1955 auch das auf den Weltkrieg folgende haben das Glück, im realen Ambiente eine nicht zuletzt Offenheit und das Zulassen von das Erbe seiner Regimes, speziell für seine enorm große Unterstützung erfahren, für die Zusammenleben in den von Russland ver- künstlerische Auseinandersetzung mit der Widersprüchen zählen. Repräsentationskultur und ihre Formenspra- wir außerordentlich dankbar sind. walteten Teilen Österreichs geendet haben, Lenin und ihrer Geschichte zu verwirklichen. Simon Mraz bat mich, in Österreich lebende che. Isa Rosenbergers Arbeit fokussiert signi- Mein persönlicher Dank gilt den Künstlerin- so liegt diese Zeit doch noch innerhalb eines Weder Künstlerinnen und Künstler noch Ku- KünstlerInnen für unser Projekt auszuwählen. fikante Aspekte und Personen, die außerhalb nen und Künstlern, die uns vertraut und die kollektiven Erfahrungshorizonts, sei sie auch ratorInnen blenden historische und aktuelle Alle Eingeladenen arbeiten im oben beschrie- offizieller und kanonisierter Geschichtsschrei- Einladung angenommen haben; außerdem durch Eltern oder Ältere vermittelt. Zeitlos Zusammenhänge aus. Die Lenin stach 1957 benen weiten und komplexen künstlerischen bung liegen. Im Rahmen ihrer Beschäftigung den Kolleginnen und Kollegen im LENTOS, gültig sind natürlich die bahnbrechenden Ar- erstmals in See, mitten im Kalten Krieg, 1989 Handlungsbereich. Mit Geburtsjahrgängen mit medialen Strukturen stellt Sonia Leimer welche die Schau 2014 mit mir realisieren beiten russischer Künstlerinnen und Künstler, wurde sie stillgelegt. Aufrüstung und Macht- zwischen 1953 und 1977 sind zwei Generati- dar, wie Bilder der Lenin als Teil der staatli- werden. von Literaten und Musikern. Die Avantgarde kampf, aber auch Bedrohungen von Mensch onen vertreten. chen sowjetischen Kommunikation eingesetzt Und ganz besonders danke ich Simon Mraz des russischen Konstruktivismus, die Pioniere und Umwelt durch atomare Technik sind auch Sechs KünstlerInnen – fünf Positionen, denn wurden. Michael Strasser bezieht in seinen dafür, dass er mich als Partnerin im wahrsten der Filmkunst, radikale Dichter und experi- heute, Jahrzehnte später, keine vergange- Helmut und Johanna Kandl arbeiten als Paar partizipativen Performances BesucherInnen Sinn des Wortes „an Bord“ geholt hat. Mit mentelle Tonsetzer sind nicht wegzudenken nen und abgeschlossenen Themen. Alle zusammen – entwickeln ihre Werke spezifisch der Ausstellung in seine Analyse von Ort, Zeit seinem Enthusiasmus und seiner Überzeu- aus der künstlerischen und intellektuellen Beteiligten an „Lenin: Eisbrecher“ wissen um für den Eisbrecher, nur mit Judith Fegerl ha- und Umgebung mit ein. gungskraft hat er aus einer kühnen Idee

26 27 Stella Rollig Curator of the exhibition «Lenin: Icebreaker»

There is something strangely fascinating the experimental composers. There is one : Icebreaker project are well aware of how suited for the venue. Fegerl’s fondness for version of the exhibition at the LENTOS about the word “nuclear-powered icebreaker” exhibition project in Russia that particularly highly charged these issues are, and their and knowledge of physics, mathematics and Kunstmuseum Linz in spring 2014. Sadly, we and the name of the port city of Murmansk. invokes this intellectual field of reference. works have emerged against that backdrop. technology result in refined, apparatus-based shall have to do without the icebreaker itself That was the very first reason for agreeing, The Lenin – a unique feat of engineering, After the epochal threshold of 1989, a new objects imbued with a poetry and wit that eas- and the port of Murmansk. But even within without hesitation, to Simon Mraz’s sugges- a ship built on an unprecedented ambitious direction emerged within conceptual art, ily transcend the boundaries of merely kinetic the format of a museum exhibition Lenin : Ice- tion to join him as co-curator on a contem- scale in terms of dimensions and equipment. exploring not just the spatial and institutional “machine art”. breaker is set to be very attractive in its own porary art project on board the Lenin. Since The fact that the Lenin has been preserved context of its origins and presentation, but The works and projects of Helmut and Jo- way, albeit in a different design, thanks to then, friends and colleagues have been and maintained even after its operational also more extensively its historical, social hanna Kandl are the result of their investi- the relevance of the topics and the quality all ears – and eyes. Never before has the capability came to an end speaks volumes of and economic position. The works are based gative research, travels and encounters. In of the artworks. response to the announcement of an ex- the high regard in which it is still held. People on diversified explorations, on exhaustive the past they have focused on the countries So it is with great pleasure that I join Simon hibition been as lively and as filled with in Russia are still proud of the world’s first investigations, on joint ventures with scientists to the south and east of Austria, travelling Mraz in expressing my thanks to all those curiosity. And, right away, the seven artists ever nuclear-powered icebreaker. Even su- and those concerned, with contemporary throughout the region for many years, into the involved and to all those who have supported from Austria we invited to take part were perficial research reveals that there are plenty witnesses and activists. They are as much deepest Caucasus, acquainting themselves the project, both in Austria and in Russia. We also just as enthusiastic. of enthusiasts in many countries who readily documentations as they are aesthetic formu- on site with the economic realities of everyday have received tremendous support with our Russia’s history is closely interlinked with that swap kits of scale models of the Lenin on the lations and personal interpretations. They are life. Like this Kandls, Marko Lulić is also inter- challenging venture, and we are exceptionally of Austria, and when it comes to all things internet and upload images of their painstak- committed, and they draw on the strengths ested in post-socialist Europe and the legacy grateful. Russian, Austrians feel a bizarre tension be- ingly assembled model icebreakers. We for of the visual arts, not the least of which are of its regimes, its culture of representation My personal thanks also to all the artists tween the familiar and the foreign. The period our part are more than fortunate in being able openness and a tolerance of contradictions. and its idiom. Isa Rosenberger’s work focuses who trusted our venture and accepted our of cohabitation under Soviet administration to stage an artistic encounter with the Lenin For our project Simon Mraz asked me to on significant aspects and people who find invitation; also to my colleagues at LENTOS, in different parts of Austria after World War II and its history on board the real thing. select artists who currently live in Austria. themselves outside the official, canonized his- who will be joining me in staging the exhibi- may have ended in 1955, but that period is Neither the artists nor the curators can afford All those invited to take part work within the toriography. As part of her engagement with tion in 2014. still well within the collective memory, even to blank out the historical and contemporary aforementioned broad and complex sphere media-based structures Sonia Leimer depicts Finally, a very special “thank you” to Simon when conveyed through parents or an older contexts. The Lenin set sail on her maiden of artistic activity. ways in which images of the Lenin were used Mraz for asking me to join him on board, generation. And of course the trailblazing voyage in 1957 at the height of the Cold War; Two generations are represented, born as part of the Soviet state’s communication literally, as a partner in this project. His achievements of Russian artists, literary she was decommissioned in 1989. Even between 1953 and 1977. machinery. In his participatory performances enthusiasm and great powers of persuasion figures and musicians remains timeless. It is today, decades later, the concepts of rearma- Six artists, representing five artistic posi- Michael Strasser incorporates visitors to the have succeeded in transforming a daring idea impossible to imagine the artistic and intel- ment and power struggle, not to mention tions (Helmut and Johanna Kandl work as exhibition into his analysis of place, time and into a project for which many participants lectual tradition invoked by contemporary the direct threats to people’s lives and the a couple), created works specifically for surroundings. from Russia and Austria are now working to- artists in Austria and elsewhere without the environment posed by nuclear technology, the icebreaker; Judith Fegerl was the only Given the Lenin’s charisma, its history, and its gether with great dedication, a project which avant-garde of Russian constructivism, the are not topics that have long been relegated artist in our selected group who featured an present status, and also the absorbing artistic is certain to generate a great deal of interest pioneering film makers, the radical poets and to the past. All the participants in the Lenin existing work as it seemed to us to be ideally works we have decided to show an adapted in Murmansk, Moscow and Linz.

28 29 Художники KÜNSTLER_INNEN Artists Александр Лысов Александр Лысов Alexander Lysov Alexander Lysow Интерактивная световая инсталляция Interactive light installation Alexander Lysov 2013

IRx272 IRx272 IRx272 Интерактивная световая инсталляция Interaktive Lichtinstallation Interactive light installation

Объект представляет собой сферу диа- Das Objekt ist eine Kugel mit einem The object resembles a sphere 250cm метром 250 см. Расчетная масса – 250 кг. Durchmesser von 250 cm. Gewicht 250 kg. in diameter. Its estimated mass is Сфера разделена на 272 ячейки. В каж- Die Kugel ist in 272 Zellen unterteilt. In jeder 250 kilograms. The sphere is divided into дой закрытой стеклом ячейке стоит verglasten Zelle steht eine 250 Watt- 272 cells. Each cell, sealed with glass, инфракрасная лампа мощностью 250 Вт. Infrarotlampe. Etwa 90% der Leuchtkraft contains a 250-watt infrared lamp. About Около 90 % мощности лампа выдает werden in Infrarotlicht freigesetzt, in Form 90 percent of the lamps’ output is emitted в ИК-диапазоне, в виде теплового излуче- von Wärmestrahlung. Die restlichen 10% in the infrared spectrum, as thermal radiation. ния. Остальные 10 % излучения – видимый der Strahlung sind rot-oranges Licht. The other 10 percent is visible reddish-orange красно-оранжевый свет. Каждая лампа Jede Lampe ist computergesteuert. Um light. Each lamp is controlled by a computer. имеет компьютерное управление. По пери- die Kugel sind horizontal 8 Sonar- und In a horizontal plane on the perimeter метру сферы в горизонтальной плоскости Ultraschall-Abstandssensoren angebracht. of the sphere, there are eight sonar emitters, установлены 8 сонаров – ультразвуковых Die Sensoren messen die Entfernung einer or ultrasound rangefinders, able to determine датчиков расстояния. Датчики могут опре- Person von der Kugel. Je näher die Person the distance of a person approaching the делять расстояние, на которое подходит herantritt, desto stärker „erglüht“ die ihr sphere. The closer the person comes, человек к сфере. Чем ближе подходит zugewandte Seite der Kugel bzw. erleuchten the stronger the “flames” glow: a greater человек, тем сильнее «разгорается» обра- immer mehr Lampen, was in Folge auch number of lamps shine and, accordingly, щенная к нему сторона сферы, загорается den Wärmefluss erhöht. Das Objekt verfügt more heat is released. The installation has все большее число ламп, следовательно, über ein System, das die Temperatur im a self-regulation system that controls the увеличивается тепловой поток. Объект Inneren der Kugel kontrolliert und die temperature within the corpus and monitors имеет систему самопроверки, контро- Funktionstüchtigkeit der Lampen überprüft. the performance of the lamps. лирующую температуру внутри корпуса, отслеживающую работоспособность ламп.

32 33 Игорь Макаревич / Елена Елагина Igor Makarewitsch / Jelena Jelagina Igor Makarevich / Elena Elagina

Алхимия атома представления о неделимости атома, сосуда, заполненного шариками, и двух Die Alchimie des Atoms die klassischen Vorstellungen zur Unteil- und zwei kompakten Wandbildern besteht. Теперь корабль превращен в монумен- стабильности химических элементов компактных панно, на одном из которых Mittlerweile wurde das Schiff in ein monu- barkeit der Atome ins Wanken kamen. Die Auf einem dieser Wandbilder sind reliefartig тальный музей. Но энергия атома и сохранении энергии. «Трансмутация» рельефный силуэт ледокола олицетворяет mentales Museum umgewandelt. Aber die „Transmutation“ wurde erneut Realität. die Umrisse des Eisbrechers abgebildet, die продолжает поражать воображение. вновь стала реальной. мир идей или идеологическое простран- Kraft des Atoms wirkt noch immer auf unsere Dies bedeutete die Krise der Physik und den die Ideenwelt oder den ideologischen Raum Нам представляется совершенно оче- Это был кризис физики и «триумф ство, а другое – пространство физически Vorstellungskraft ein. „Triumph der Alchimie“. darstellen, und auf dem anderen die physi- видным, что использование этой энергии алхимии». осязаемого мира. Uns scheint es völlig offensichtlich zu sein, Jegliche Gegensätze löste W.I. Lenin in sche Umwelt der materiellen Welt. было бы невозможно без воссоеди- Все противоречия разрешил В. И. Ленин dass die Verwendung dieser Energie ohne seinem Werk „Materialismus und Empiriokri- нения ее с энергией ленинских идей. в своей работе «Материализм и эмпирио­ die Ideenkraft Lenins nicht möglich gewe- tizismus“ (1909) auf. Entschieden überfuhr Живительную силу этих идей можно критицизм» (1909 г.). Он решительно sen wäre. Die belebende Kraft dieser Ideen er veraltete idealisierte Vorstellungen. „Die сравнить с вечно обновляемой энергией пресек устаревшие идеалистические kann man mit der ständig erneuerbaren zerstörerische Art des Atoms und seine Uner- древней алхимии, доказавшей сотни представления. «Разрушимость атома, Energie der alten Alchimie vergleichen, die schöpflichkeit waren immer der Rückhalt des лет назад, что мертвую силу природы неисчерпаемость его… всегда были vor hunderten Jahren gezeigt hat, dass man dialektischen Materialismus» von Karl Marx можно преобразить только благодаря опорой диалектического материализма» die tote Kraft der Natur nur mit der Kraft des und Friedrich Engels, schrieb er. силе человеческого духа. К. Маркса и Ф. Энгельса, писал он. menschlichen Geistes umwandeln kann. Wir zeigen hier die Verbindung des Geists В 1895 году Конрад Рентген открыл Мы демонстрируем связь духа и материи 1895 entdeckte Konrad Röntgen die Rönt- und der Materie mit dem Einfluss der Kunst рентгеновское излучение, в 1896 году силой искусства на простейших примерах, genstrahlung, 1896 Henri Becquerel die auf die einfachsten Beispiele, bei denen eine Анри Беккерель – радиоактивность урана. где ряд распадающихся элементов атом- Radioaktivität des Urans. 1903 formulierten Reihe von zerfallenden Elementen nur eines В 1903 году физик Резерфорд и химик ного ядра символизируют пластиковые der Physiker Rutherford und der Chemiker Atomkernes von Plastikkugeln symbolisiert Содди разработали теорию радиоактив- шарики с нанесенными на них частями Soddy die Theorie des radioaktiven Zerfalles. werden. Auf Letzteren sind Teile der Zitate ного распада. Было установлено, что ра- цитат из ленинских текстов. Es wurde festgestellt, dass die radioaktiven aus den Texten Lenins aufgetragen. диоактивные элементы распадаются Наиболее зримым нам представляет- Elemente in eine Reihe anderer Elemente Am besten zeigen sich uns jene Räume на ряд других элементов, а в атоме скрыта ся заполнение пространства атомного zerfallen und dass im Atom eine enorme des Atomreaktors des Eisbrechers, die mit колоссальная энергия. Неиссякаемый реактора ледокола десятками тысяч Energiemenge steckt. Die unerschöpfliche zehntausenden Bällchen gefüllt sind. Auch источник энергии был сравним с вечным таких шариков. Однако в силу практиче- Energiequelle war mit einem Perpetuum wenn nur aufgrund einer praktischen Vereinfa- двигателем. Все это казалось необъясни- ского упрощения мы заменяем эту весьма mobile vergleichbar. Dies schien so wie ein chung, ersetzen wir diese überaus umfassen- мым чудом. Оказалось, что правы именно масштабную инсталляцию небольшим unerklärbares Wunder zu sein. Es zeigte sich, de Installation durch ein kleines Fragment, алхимики, а пошатнулись – классические фрагментом, состоящим из стеклянного dass genau die Alchimisten recht hatten und das aus einem Glasbehälter voll mit Bällchen

34 35 Игорь Макаревич / Елена Елагина Igor Makarewitsch / Jelena Jelagina Igor Makarevich / Elena Elagina

The Alchemy of the Atom This inexhaustible source of energy was of simplicity, we decided to go with a small Almost 25 years ago, the Lenin nuclear- comparable to a perpetual-motion machine. fragment, consisting of a glass vessel filled powered icebreaker was decommissioned. It seemed like an unexplainable miracle. with such balls and two compact panels, one The colossal energy that had been created It turned out that the alchemists were right. bearing a relief of the icebreaker’s silhouette, in its reactor enabled it to overcome immense The classical ideas of the indivisibility symbolizing a world of ideas or an ideological barriers of ice, many meters high. of the atom, the stability of elements and the space, and the other representing the Today the ship has been turned into preservation of energy were being called physically tangible world. a memorial museum. But the energy of the into question. “Transmutation” once again atom continues to capture the imagination. became a reality. This was a crisis of physics To us it seems completely obvious that and a “triumph of alchemy.” the use of such energy would have been Soviet leader Vladimir Lenin put an end impossible without uniting it with the energy to all such contradictions in his work of Lenin’s ideas. The living force of such ideas “Materialism and Empirio-Criticism” can be compared to the eternally renewable (1909), in which he decisively restrained energy of ancient alchemy, which proved outdated idealistic conceptualizations. “The hundreds of years ago that the force of nature destructibility of the atom, its inexhaustibility could be transformed only with the force … has always been at the foundation of the of the human spirit. dialectical materialism” of Marx and Engels, In 1895, Wilhelm Roentgen discovered he wrote. We are showing a connection X-rays. In 1896, Henri Becquerel discovered between the soul and the mother through the radioactivity of uranium. In 1903, the strength of art in simple examples, physicist Ernest Rutherford and chemist where a number of decaying elements of the Frederick Soddy developed the theory atomic nucleus are symbolized by plastic of radioactive decay, which argued that balls featuring excerpts from Lenin’s writings. radioactive elements decay into a range The most obvious way would have been to fill Игорь Макаревич / Елена Елагина Igor Makarevich / Elena Elagina of other elements, and that atoms hold vast the icebreaker’s atomic reactor with tens of Алхимия атома The Alchemy of the Atom amounts of energy. thousands of these balls. But, for the sake 2013

36 37 Йоханна и Гельмут Кандль Johanna und Helmut Kandl Johanna and Helmut Kandl

Если есть на свете чувство реальности, – Wenn es aber Wirklichkeitssinn gibt, а в его праве на существование никто und niemand wird bezweifeln, daß er не усомнится, – то должно быть и нечто такое, seine Daseinsberechtigung hat, dann что можно назвать чувством возможности. muß es auch etwas geben, das man Р. Музиль «Человек без свойств» Möglichkeitssinn nennen kann. Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften

Ледокол «Ленин» уверенно бороздит их жизнь в роскошных виллах укрыта просторы Северного Ледовитого океана. от посторонних глаз… Не привлекая Die „Lenin“ stampft durch das Eismeer, das chen der Branche nicht: Unauffällig leben sie Прославленный, гордый корабль демон- никакого внимания, они, как и все, сидят berühmte, stolze Schiff präsentiert sich von in ihren hübschen Villen...Unbeachtet sitzen стрирует свои лучшие стороны: в элегант- за своими компьютерами… seiner schönsten Seite: in den eleganten Inte- sie am Rechner... ном интерьере, выполненном из дерева, А за ледоколом «Ленин», пробивающим rieurs glänzen die Holztäfelungen in warmen Der Bug der „Lenin“ durchbricht das Eis, переливаясь, играют краски теплых тонов, носовой частью лед, пристально наблюда- Farben, alles blitzt vor Sauberkeit... beobachtet von den Eisbären... все сверкает чистотой… С портретов ют белые медведи… Von den Wänden blicken die Portraits von на стенах глядят Юрий Гагарин и молодой Jurij Gagarin und dem jungen Fidel Castro... Фидель Кастро… Auf dem Tisch im Offiziersspeisesaal sind die На столе в офицерской столовой Tischkarten für das Treffen schon verteilt. для встречи уже распределены карточки Lange war an der Sitzordnung und der Einla- с именами гостей. Над списком пригла- dungsliste gefeilt worden: шенных и над порядком их размещения Wer wird tatsächlich an dem Treffen долго работали. teilnehmen? Кто же на самом деле приедет на встречу? Wer wird die mit den Tischkarten bezeichne- Кто займет места согласно именам ten Plätze einnehmen? на карточках? Der Raum ist abhörsicher, Mobiltelefone Помещение защищено от прослушивания, funktionieren hier nicht... мобильная связь здесь отсутствует… Selbstverständlich kennt man die Erfolgrei- Разумеется, никто не знает, кто они, эти блестящие мастера своего дела:

38 39 Йоханна и Гельмут Кандль Johanna und Helmut Kandl Johanna and Helmut Kandl

But if there is a sense of reality, and no one will doubt that it has its raison d’être, then there must also be something we can call a sense of possibility. Robert Musil, The Man Without Qualities by the place cards? The room is surveillance-proof; mobile phones do not work here... We see the Lenin pounding its way through Naturally no-one knows who the industry’s the arctic seas, the proud, famous ship in all successful people are: They live inconspicu- its glory: on board, the wood panelling of the ous lives inside their beautiful villas... elegant interiors gleams with warm colours, They sit at their computers, unnoticed ... all is shiny and clean... The bow of the Lenin cuts through the ice From the walls the portraits of Yuri Gagarin as the polar bears look on... and a young Fidel Castro look down... On the table in the officers’ dining room the place cards for the meeting have al- ready been allocated. A great deal of time has been spent on the seating order and the invitation list: Who will actually attend the meeting? Who will occupy the places designated

Йоханна и Гельмут Кандль Johanna and Helmut Kandl ЛЕДО CALL. Конференция LEDO CALL A conference 2013

40 41 Соня Ляймер / Герхард Грубер Sonia Leimer / Gerhard Gruber Sonia Leimer / Gerhard Gruber

Новая Земля В нужные моменты в видео ненавязчиво unsicheres Gefühl den visuellen Aufnahmen Работа Сони Ляймер посвящена былой включены снятые Ляймер во время поезд- gegenüber erzeugen. Besonders die Szenen, славе ледокола. В одном из киноархивов ки на ледокол кадры, показывающие то, in denen sich Fehler in den Aufnahmen Москвы она нашла видеозаписи, на кото- каким является Мурманск сегодня. zeigen, Über- oder Unterbelichtungen, рых атомный ледокол снят во время своей hat Leimer ausgewählt, um den filmischen активной эксплуатации, где подчеркивают- Nowaja Semlja [Neues Land] Apparat hinter den Aufnahmen deutlich ся его мощь и героизм. Различные миссии Sonia Leimers Video Arbeit steigt bei dieser zu machen. Subtil sind dem Bildmaterial корабля сопровождаются многозначитель- Selbst-Historisierung des Eisbrechers ein. Aufnahmen eingearbeitet, die von Leimers ными комментариями русских дикторов. In einem Film Archiv in Moskau hat sie Reise stammen und das heutige Murmansk Ляймер обрабатывает этот аналоговый analoge Aufnahmen gefunden, auf denen sowie Gerhard Gruber am Klavier zeigen. материал, оцифровывает его и отделяет der atombetriebene Eisbecher aktiv im звуковой фон от видеокартин, чтобы на- Einsatz und heroisch in Szene gesetzt Novaya Zemlya [New Land] ложить новый звук на перформативное wird. Seine unterschiedlichen Missionen Sonia Leimer’s work comes aboard with действие, происходящее на ледоколе. werden mit bedeutungsschweren Sätzen von the icebreaker’s historical self-perception. soundtrack with a silent-picture pianist Соня Ляймер / Герхард Грубер Действие, наблюдаемое на борту корабля, russischen Sprechern kommentiert. In a film archive in Moscow, Leimer came Gerhard Gruber. The combination results Sonia Leimer / Gerhard Gruber Новая земля Novaya Zemlya [New Land]. положено на музыку старого фортепьяно Leimer bearbeitet dieses analoge Material, across analogue footage featuring the in ironic refractions, soaring crescendos, Черно-белое / цветное HD-видео (10 мин.) ледокола. Художница работала над звуком digitalisiert es, und löst die Bildebene nuclear-powered icebreaker on active duty, but also seemingly harmonious conflations со звуковой дорожкой. HD (10 min) вместе с пианистом Герхардом Грубером von der Sprachebene, um sie in einem heroically showcased. Its sundry missions which create a feeling of uncertainty black-and-white / color / sound из жанра немого кино. Зритель наблюдает performativen Akt, der auf dem Eisbrecher are commented by Russian narrators and unease towards the visual images. 2013 иронические повышения тонов и кажу- stattfindet, wieder mit einem neuen Sound in stentorian tones laden with significance. Leimer focused on those scenes щиеся гармоничными слияния звуков, ко- zu versehen. Das bewegte Bild wird an Leimer processes and digitises the analogue in the footage which present flaws, торые вызывают у него странное чувство Bord, auf dem alten Klavier der Lenin material, detaching the image plane from either under- or over-exposed, in order в сочетании с видеокадрами. vertont. Den Sound hat die Künstlerin the narrative plane to provide it with a new to highlight the filmic device behind the Ляймер специально отобрала сцены, gemeinsam mit dem Stummfilm-Pianisten soundtrack in a performative act that shots. Shots of present-day Murmansk в которых видны дефекты съемки, не- Gerhard Gruber entwickelt. Es entstehen takes place on the icebreaker. The moving taken during Leimer’s travels to, and visit достаток или избыток освещения, чтобы ironische Brechungen, Übersteigerungen image is set to music, on board, using the of, the Lenin icebreaker have been subtly сделать акцент на самом моменте съемки. und harmonische Verbindungen, die ein Lenin’s old piano. The artist created the worked into the image material.

42 43 Марко Лулич Марко Лулич Marko Lulić Жертвоприношение The Sacrifice Marko Lulić Video, 9’36” Marko Lulić 2013 Courtesy: Gabriele Senn Gallery

«Жертвоприношение» – это видеоработа, превратились в памятное произведение. modernen Polytonalität und Polyrhythmik ideologies and their relationship with art per над которой Марко Лулич работал со- В качестве отправной точки художник und der Choreographie von Nijinski war einer se have been the focal point of Lulić’s work. вместно с профессиональными танцорами выбрал конец «Весны священной» – der größten Skandale der Moderne. Insofern As with each of Lulić’s works, The Sacrifice и композитором Иреной Попович. В своих жертвоприношение Богу весны. Помимо ist es nicht ein Denkmal aus Stein, auf is also a referential work. Here The Sacrifice работах художник делает акцент на дви- самого произведения Стравинского, das Lulić in seinem Video referiert, sondern references Stravinsky’s The Rite of Spring жении, зачастую показывая контраст художника интересует тема жертвенности ein modernes Ballett – also Tanz, Bewegung, (Le sacre du printemps), a work which this между человеческими движениями и жертвоприношения. Чем мы готовы по- die zum Denkmal geworden ist. year celebrates the 100th anniversary of its и статуями, чем‑то монументальным, жертвовать сегодня и готовы ли вообще? Der Künstler nahm das Ende von Le sacre premiere in Paris. With its modern polytonal- неподвижным. Статуи или памятники, Что в наше время заключает в себя по- du printemps als Ausgangspunkt, das Opfer ity and polyrhythms and a choreography которые при этом становились одной нятие жертвенности? an den Frühlingsgott. Der Künstler interessiert by Nijinsky the work was one of the biggest из тем видеоработ, инсталляций или объ- sich neben dem Bezug zu diesem berühmten scandals of the modernist movement. So ектов художника, нередко являлись Die Arbeit The Sacrifice ist ein Video, für das Stück insbesondere für die Frage des Opfers it is not a monument of stone which Lulić ref- произведениями из эпохи модернизма. Marko Lulić mit TänzerInnen und einer Kom- und des Opferns. Was sind wir heute bereit zu erences in his video, but a modern ballet, Любая работа художника всегда имеет ponistin, Irena Popović, zusammengearbeitet opfern und können wir das überhaupt noch? i.e. dance and movement that have become под собой какую‑либо основу, «Жертво- hat. Der Künstler thematisierte in seinen Ar- Was bedeutet ein Opfer bringen in der Jetzt- a monument. приношение» в данном случае не является beiten wiederholt Bewegung, oft den Kontrast zeit überhaupt? The artist has taken the end of The Rite исключением. «Жертвоприношение» zwischen menschlicher Bewegung und Denk- of Spring as the starting point, the sacrifice в каком‑то смысле соотносится с «Весной mälern, dem Monumentalen, dem Unbeweg- The work entitled The Sacrifice is a video for to the god of Spring. Besides the reference священной» Стравинского, премьера lichen. Die Denkmäler, die dabei thematisiert which Marko Lulić teamed up with dancers to the famous piece the artist is also particu- которой состоялась в Париже ровно сто wurden, in Videos wie auch Installationen und and composer, Irena Popović. In his works larly interested in the notion of victim and sac- лет назад. Это произведение с его полито- Objekten, waren oft modernistische Werke. he regularly revisits the theme of movement, rifice.W hat are we today willing to sacrifice, нальностью, полиритмией и хореографией Bei The Sacrifice handelt es sich um eine often the contrast between movements of the and are we even capable of it? What does Нижинского стало одним из самых гром- referenzielle Arbeit, was eigentlich auf jedes human body and monuments, the monumen- “making a sacrifice” even mean nowadays? ких скандалов современности. Тем са- Werk von Lulić zutrifft. The Sacrifice bezieht tal, the immovable. Indeed, Lulić is also inter- мым видео Лулича берет свою основу sich auf Strawinskis Le sacre du printemps, ested in the double meaning of movement: не у памятника из камня, а в современном dessen Uraufführung in Paris sich heuer zum movement in the physical sense and move- балете – танце, движении, которые сами hundertsten Mal jährt. Das Werk mit seiner ment in the political sense. Time and again,

44 45 Жанна Кадырова Schanna Kadyrowa Zhanna Kadyrova

Бриллианты ных камней без реального материаль­ diamantenartigen Form der Steine jeglicher Эксклюзивная, статусная форма брил- ного содержания? reale materielle Inhalt fehlt? лиантов воплощена в одном из наиболее Текст: Олена Червонык Autorin des Textes: Olena Tscherwonik бытовых материалов. Кафель скорее ассоциируется с санитарией публичных Brillanten Diamonds пространств: с туалетами, больничными Die exklusive und auserlesene Form der The exclusive, status-lending form of палатами или станциями метро, нежели Brillanten wird mit einem der alltäglichsten diamonds is manifested in one of the most со сферой искусства. Materialien dargestellt. Kacheln werden eher commonplace materials. Tile is more often Художественный талант Кадыровой mit öffentlichen Sanitäranlagen assoziiert, associated with the sterility of public spaces – локализируется в способности метафо- sprich mit Toiletten, Krankensälen oder mit with bathrooms, hospital wards or metro рических трансформаций различных Metrostationen, als mit Kunst. stations – than with the sphere of art. Kady- утилитарных материалов, как то кафеля, Das Talent von Kadyrowa liegt in der Fähig- rova’s artistic talent is localized in her ability to цемента, облицовочной вагонки в драго- keit, verschiedene Zweckmaterialien, wie zum bring about a metaphorical transformation of ценные объекты в прямом и переносном Beispiel Kacheln, Zement oder Fliesenleisten various utilitarian materials – be it tile, cement, смысле. Превращая кафель из бытового in kostbare Gegenstände, im direkten oder im veneer paneling – into valuable objects, both материала в художественный, Кадыро- übertragenden Sinn, zu verwandeln. Indem literally and figuratively. Transforming tile from ва создает неоднозначные в своей дво- sie die Kachel als ein alltägliches Material in an everyday material into an artistic one, якости работы, которые ставят под во- ein Material der Kunst transformiert, erstellt Kadyrova creates works, ambiguous in their прос иерархию ценностей современного Kadyrowa damit mehrdeutige Arbeiten, die duality, that question the hierarchy of values общества. Каким образом «бриллианты» die Wertehierarchie der heutigen Gesellschaft in contemporary society. How do these “dia-

приобретают свою оценочную стоимость: in Frage stellen. Wie bekommen die „Brillan- monds” acquire their appraised value: does Жанна Кадырова изменяет ли кафель свою экономическую ten“ nun ihren Schätzungswert? Verändert tile’s economic valence change as it becomes Zhana Kadyrova валентность, становясь более престиж- sich nun der materielle Wert der Kacheln a more prestigious material, or do the “dia- Бриллианты Diamonds ным материалом, либо же «бриллианты» und werden sie zu einem angesehenerem monds” lose some of their social appeal, ha­ 2006 Из коллекции Фонда Владимира Смирнова теряют часть своей социальной Material, oder verlieren doch die „Brillanten“ ving only an empty shell, the deceptive form и Константина Сорокина. привлекательности, имея лишь пустую an sozialer Anziehung, da sie lediglich eine of gems without any real material content? From the collection of the foundation оболочку, обманчивую форму драгоцен- leere Hülle besitzen und der trügerischen Text by Olena Tshervonik of Vladimir Smirnov and Konstantin Sorokin

46 47 Таисия Короткова Taisia KOROTKOWA Taisiya Korotkova

Север Norden North Мой новый проект называется «Закрытая Mein neues Projekt heißt „Geschlossenes My new project is called “Closed Russia.” It Россия», он посвящен многочисленным Russland“ („Zakrytaja Rossija“) und ist den is dedicated to the numerous secret zones of засекреченным «зонам» Российской Фе- „Geheimzonen“ der Russischen Föderation the Russian Federation. Four landscapes – дерации. Четыре пейзажа: север, восток, gewidmet. Das Projekt wird in einige Teile auf- northern, eastern, southern, western – at four юг и запад, четыре времени суток, четыре geteilt. Vier Landschaftsbilder des Nordens, times of the day, during all four seasons. Each сезона в году. В каждом пейзаже в соот- Ostens, Südens und Westens werden jeweils scene, according to its geographical location, ветствии с географическим положением in vier Tageszeiten und vier Jahreszeiten contains a visual dedication to well-known есть визуальное посвящение извест- dargestellt. In jedem Landschaftsbild werden landscapes in the history of art, scenes that ным пейзажным решениям из истории gewisse Elemente je nach der geografischen logically exude from the very subject of each искусства, которое логически вытекает Lage berühmten Werken aus der Kunst- picture. The north is approached as a heroic из самого сюжета каждой картины. Север geschichte, die bedeutende Landschaften Soviet image of the conquest of new lands. обращен к героической советской живо- abbilden, gewidmet. Diese Elemente werden However, while superficially resembling писи о покорителях новых пространств. logischerweise dem Inhalt des jeweiligen Bil- famous source images, the subjects of these При внешнем сходстве с известными des entnommen. Der Norden wird der helden- landscapes directly contradiction them. The источниками сюжет этих пейзажей прямо haften sowjetischen Malerei der Eroberung conquerors of the north are replaced with противоположен им. Покорителей Севера neuer Territorien gewidmet. Auch wenn die polar bears wandering through a graveyard сменили белые медведи, гуляющие Malerei dem Quellwerk äußerlich ähnlich ist, of submarines, among endless deserted по кладбищу подводных лодок, среди бес- so ist der Inhalt das vollkommene Gegenteil. barrels of kerosene. Only a partially destroyed конечных брошенных бочек из‑под керо- Statt den Bezwingern des Nordens werden hammer and sickle, towering above the rock, сина, а о былой славе напоминает только weiße Bären abgebildet, die auf einem U- reminds us of a past glory. полуразрушенные серп и молот, возвыша- Bootfriedhof inmitten von weit zerstreuten ющиеся на скале. Kerosinfässern herumwandern, jedoch an den Ruhm erinnert lediglich das halbzerstörte Таисия Короткова Taisiya Korotkova Zeichen von Hammer und Sichel, das an den Север North Felsen emporragt. 2013 Courtesy: Triumph Gallery

48 49 Мария Кошенкова Maria Koschenkowa Maria Koshenkova

Замороженный лидер Побывав на нем, посетители смогут по- Frozen leader modernsten Schiffe derW elt. Hat man sich План таков: достать из пыльной кладовки чувствовать дух и стремления советской Der Plan sieht so aus: die Skulpturen der größ- einmal an Bord dieses Schiffes befunden, небытия скульптуры крупнейших поли- мировой державы… В этом контексте моя ten Politiker (die vielleicht sogar mit der Ge- spürt man den Geist und die Ambitionen der тических деятелей (возможно, даже свя- работа естественно впишется в интерьер schichte des Eisbrechers verbunden sind) aus Sowjetischen Weltmacht…“ Somit fügt sich занных с историей ледокола) и распилить и нынешнее назначение этого масштабно- dem verstaubten Abstellraum des Vergessens meine Arbeit auf natürliche Weise in das пополам (подчеркивая этим двойствен- го судна. holen und diese zersägen (womit ich die Dop- Schiffsinnere und die heutige Bedeutung ность значения). Одну половину бюста peldeutigkeit unterstreichen möchte). Die eine dieses großartigen Schiffes ein. оставить нетронутой, как есть, со всеми Работа Марии Кошенковой основана Hälfte der Büste soll dabei unberührt bleiben, ее возможными дефектами, следами на портретной скульптуре Владимира so wie sie ist, mit allen ihren möglichen Defek- Der Arbeit von Maria Koschenkowa liegt eine времени; другую заменить стеклянной Ильича Ленина, автором которой является ten und Spuren der Zeit; die andere Hälfte soll Portraitskulptur Wladimir Iljitsch Lenins des структурой, имитирующей эффект обледе- московский скульптор Михаил Лушни- durch eine Glasstruktur ersetzt werden, die den Moskauer Bildhauers Michail Luschnikow нения или оттаивания. ков. Скульптура была изготовлена из гип- Vereisungs- oder Schmelzeffekt imitiert. zu Grunde, der sie in den 80er Jahren des 20. Советская тематика теперь заезжена, са в восьмидесятые годы двадцатого Die sowjetische Thematik ist mittlerweile über- Jahrhunderts als Gipsmodell geschaffen hat, банальна и уже, наверное, исчерпыва- века, но только в ходе проекта «Ледокол holt, banal und wurde wahrscheinlich schon aber erst im Zuge des Projektes „Lenin: Eis- юще использована в соц-арте и вообще Ленин» она впервые станет бронзовой. in der Soz Art und überhaupt in der Kunst der brechers“ erstmals als Bronze in Auftrag искусстве 1980–2000‑х годов. Но несмотря 1980er und 2000er ausgeschlachtet. Nichts- gegeben wurde. на это, недавнее прошлое России так destotrotz wurde die jüngste Vergangenheit до конца не осмыслено и не оценено. Russlands nicht vollständig verarbeitet und Мировоззрение значительной части ныне analysiert. Die Weltanschauung eines großen живущих людей сформировано именно Teils der gegenwärtigen Bevölkerung wurde той эпохой, в том числе и через ее отрица- genau von jener Epoche geprägt, unter ние, запирание в чуланах. anderem auch durch ihre Verneinung und …Ледокол «Ленин». Судно сохранилось Einschließung in Abstellkammern. в своем первоначальном виде и дает посе- „…..Eisbrecher „Lenin“. Das Schiff hat seine Мария Кошенкова тителям возможность получить впечатля- ursprüngliche Form beibehalten und ermög- Maria Koshenkova ющий взгляд изнутри одного из некогда licht seinen Besuchern eine eindrucksvolle Замороженный лидер Frozen leader самых современных теплоходов в мире. Reise in das Innere eines der seinerzeit 2013

50 51 Мария Кошенкова Maria Koschenkowa Maria Koshenkova

Frozen Leader The plan is to retrieve – from the dusty closet of non-existence – sculptures of the most important politicians (possibly even some connected to the history of the icebreaker) and saw them in half (thereby highlighting the duality meaning). One half of the bust will be left untouched as it is, with all of the possible defects of time, while the other will be replaced by a glass structure imitating the effect of freezing and thawing. Soviet subjects have become hackneyed, ba- nal and exhaustively used in Sots Art, as well as art in general, in the 1980s to 2000s. But once the most advanced ship in the world. despite this, Russia’s recent past is neither Visitors on board can sense the spirit and as- completely understood, nor appreciated. The pirations of the Soviet power. In this context, world view of a significant portion of all people my work naturally suits the ship’s interior and alive was formed during an era that included current purpose. the annulment and the locking away of the Soviet past, even though that past was the Maria Koshenkova’s work is based most important and influential epoch in the on a sculpture of Soviet state founder formation of the mentality and criteria we use Vlad mir Lenin by Muscovite sculptor to perceive the world today. Mikhail Lushnikov. The piece was originally The Lenin icebreaker: The vessel has been made from plaster in the 1980s, and only Мария Кошенкова Мария Кошенкова Maria Koshenkova Maria Koshenkova preserved in its original form and allows visi- now, for the “Lenin: Icebreaker” exhibition, Замороженный лидер Frozen leader Замороженный лидер Frozen leader tors to get a firsthand view inside what was has it been bronzefied. 2013 2013

52 53 Михаэль Штрассер Michael Strasser Michael Strasser

Непростая история связанных с атомным ледоколом «Ленин», интимную атмосферу, в которой художник „Intricate Story“ „Intricate Story, Vol.2“ „…what we see | Lenin“ В основе моновидеоинсталляции, снятой городом Мурманском, полярным регио- задает простой вопрос: «Что вы видите?» Die Einkanal-Videoinstallation zeigt die Zwei Hauptdarsteller tragen Textfragmente Für das Soundstück „…what we see | Lenin“ на палубе атомного ледокола «Ленин», ном, историческими событиями и другими Он сознательно избегает роли посредника Performance zweier Männer und einer Auf- aus verschiedenen Texten vor, deren Kontext wird vor der offiziellen Eröffnung der Ausstel- лежит перформативное искусство в ис- ассоциациями художников. Движения с искусством. По окончании записи в рам- nahme auf dem Deck des Atomeisbrechers mit dem Atomeisbrecher „Lenin“, der Stadt lung „Lenin:Eisbrecher“ eine gewisse Anzahl полнении двух действующих лиц. Главные в танце, кажется, следуют заданному ках выставки появится почти двухчасовая Lenin. Die Hauptdarsteller tragen Fragmente Murmansk, dem Nordpolargebiet, den Ge- von Menschen, die im Gebiet Murmansk герои декламируют отрывки из различ- шаблону – иногда танцоры замирают звуковая дорожка, которая даст аудито- aus verschiedenen Texten vor, die mit dem schichtsereignissen und einigen ideenreichen leben und arbeiten, zu einem Besuch des ных текстов, контекстуально связанных на месте с отсутствующим взглядом, рии возможность услышать различные Kontext dieses besonderen Ortes, der Stadt Assoziationen des Künstlers im Zusammen- Lenin eingeladen. Einzelne Besichtigungen со специфическим местом проведения иногда просто падают на зеленый пол, мнения и идеи о представленных работах. Murmansk, dem Nordpolargebiet, den Ge- hang stehen. Die strengen Bewegungen in der Ausstellung mit einem Live-Übertra- выставки, городом Мурманском, поляр- окутанный черными тенями. В случайном Такое взаимодействие не только позволит schichtsereignissen und einigen ideenreichen der Choreographie scheinen einem gewissen gungsgerät schaffen eine intime Atmosphäre, ным регионом, историческими событиями режиме фрагменты текста повторяют- художнику увеличить количество встреч Assoziationen des Künstlers im Zusammen- Muster zu folgen, denn manchmal verweilen während denen der Künstler eine einfache и другими ассоциациями художников. ся, но каждый раз кажутся разными. с местным населением, но «…что мы hang stehen. Die strengen Bewegungen in sie mit abwesenden Blicken auf einer Stelle Frage stellt „Was sehen Sie?“. Er vermeidet Движения в танце, кажется, следуют за- И не только истории словно пропускаются видим | Ленин» также окажет воздействие der Choreographie scheinen einem gewissen und manchmal hocken sie auf dem schwarz damit absichtlich, in die Rolle eines Kunst- данному шаблону – иногда танцоры зами- через мясорубку, но и одновременное на формирование новой, критической точ- Muster zu folgen, denn manchmal verweilen schattierten grünen Boden. In willkürlicher Kommunikators zu rutschen. Danach wird рают на месте с отсутствующим взглядом, использование разных языков – русского ки зрения на принятые в обществе нормы sie mit abwesenden Blicken auf einer Stelle Reihenfolge erscheinen immer wieder Text- das fast 2-Stunden-lange Soundstück in der иногда просто падают на зеленый пол, и английского – создает особую музыкаль- восприятия искусства и его посредниче- und manchmal hocken sie auf dem schwarz fragmente, es scheint jedoch, dass jene vorher Ausstellung installiert. Man gibt somit dem окутанный черными тенями. В случайном ную коллаж-абстракцию, которая пригла- ства. Поэтому содержание этой монозву- schattierten grünen Boden. In willkürlicher und nachher stets wechseln. Einerseits scheint Publikum die Möglichkeit, sich eine Reihe von режиме фрагменты текста повторяют- шает зрителей послушать их собственную ковой инсталляции остается в силе вне Reihenfolge erscheinen immer wieder die Geschichte selbst kontinuierlich durch verschiedenen Meinungen und Vorstellungen ся, но каждый раз кажутся разными. версию этой истории. контекста самой выставки. Textfragmente, es scheint jedoch, dass jene einen Fleischwolf gedreht zu werden und über die dargebotenen Werke anzuhören. И не только истории словно пропускаются vorher und nachher stets wechseln. Einer- andererseits bringt der simultane Gebrauch Dieses Zusammenspiel ermöglicht dem через мясорубку, но и одновременное «…что мы видим | Ленин» seits scheint die Geschichte selbst kontinu- der verschiedenen Sprachen, Russisch und Künstler nicht nur die Verbindung mit der использование разных языков – русского Для записи звуковой дорожки «…что мы ierlich durch einen Fleischwolf gedreht zu Englisch, eine abstrakte Soundcollage hervor, lokalen Gemeinschaft zu stärken, sondern „… и английского – создает особую музыкаль- видим | Ленин» несколько человек, живу- werden und andererseits bringt der simultane die das Publikum dazu einlädt, ihre persönli- what we see | Lenin“ regt auch eine kritische ную коллаж-абстракцию. щих и работающих в Мурманской области, Gebrauch der verschiedenen Sprachen, Rus- chen Versionen der Geschichte zu hören. Ansicht einer recht anerkannten Kunstauffas- приглашают посетить «Ленина» до офи- sisch und Englisch, eine abstrakte Soundcol- sung und ihrer Vermittlung an. Demzufolge Непростая история. Вып. 2 циального открытия выставки «Ленин: lage hervor. behält der Inhalt der einzelnen Einkanal- Два главных героя декламируют отрывки Ледокол». Перемещаясь один за другим Soundinstallationen auch über den Rahmen из различных текстов, контекстуально вслед за переводчиком, они сами создают der Ausstellung hinaus an Gültigkeit.

54 55 Михаэль Штрассер Michael Strasser Michael Strasser

Intricate Story choreography seem to follow a given pat- displayed. This interaction not only allows the The single channel video installation is based tern, sometimes they dwell on the spot with artist to intensify his encounter with the local on a performative act executed by two men absent looks, sometimes they just squat on community, but `...what we see | Lenin´ also and shot on deck of the nuclear-powered the black shaded green floor. In a random activates a critical perspective on a well-rec- icebreaker Lenin. The protagonists recite mode text fragments reoccur but seem to ognised perception of art and its intermedia- fragments of different texts contextually linked have a different before and after. The scenes tion. Therefore the content of this single chan- to the specific location, the city of Murmansk, change, as if put through a meat grinder, nel sound installation remains valid beyond the Polar region, historical events and some and the simultaneous use of the different the context of the actual exhibition itself. of the artists imaginative associations. The languages, Russian and English, creates stern movements of the choreography seem an abstract sound collage that invites the to follow a given pattern, sometimes they audience to listen to their personal version dwell on the spot with absent looks, some- of the story. times they just squat on the black shaded green floor. In a random mode text fragments ...what we see | Lenin reoccur but seem to be different before and For the sound piece ...what we see | Lenin after. The scenes change, as if put through a number of people living and working within Михаэль Штрассер a meat grinder, and the simultaneous use Murmansk Oblast are invited to visit the Lenin Michael Strasser of the different languages, Russian and Eng- before the official opening of the Lenin: Ice- Непростая история Intricate Story lish, creates an abstract sound collage. breaker exhibition. visitors will follow a transla- Моновидеоинсталляция Single channel video installation tor, one by one, creating an atmosphere 2013

Intricate Story, Vol. 2 in which the artist poses a simple question: Непростая история. Вып. 2 Intricate Story, Vol.2 Two protagonists recite fragments of dif- “What do you see?”. Deliberately he avoids Live-перформанс Live-Performance ferent texts contextually linked to the sliding into the role of an art communicator. 2013 nuclear-powered icebreaker Lenin, the city Thereafter the nearly 2 hour long sound piece «.. что мы видим | Ленин» ...what we see | Lenin of Murmansk, the Polar region, historical is installed within the exhibition and gives Монозвуковая инсталляция events and some of the artists imaginative the audience a chance to listen to a variety Single channel sound installation associations. The stern movements of the of different views and ideas upon the works 2013

56 57 Владимир Кондратьев Wladimir KondratEW Vladimir Kondratyev

Владимир Кондратьев на протяжении не- Wladimir Kondratyew gehört seit Jahrzehnten Vladimir Kondratyev served as an officer скольких десятилетий служит офицером als Offizier der Besatzung des Eisbrechers on the Lenin nuclear-powered icebreaker в команде корабля «Ленин» и за эти годы „Lenin“ an und schuf über viele Jahre eine for several decades, during which he shot создал уникальную серию снимков, кото- einmalige Serie von Aufnahmen, die in a unique series of photographs that offer рые излагают и наглядно демонстрируют unvergleichlicher Weise den Weg des „Lenin“ a glimpse into life aboard the ship жизнь ледокола. dokumentiert und nachzeichnet.

Владимир Кондратьев Vladimir Kondratyev ФГУП «Атомфлот» Vladimir Kondratyev FSUE Atomflot

58 59 Леонид Тишков Leonid Tischkow Leonid Tishkov

Водолазы давая черное полотнище из рук в руки. Die Taucher eingenommen, um die Flagge zu hissen. Sie Впервые я увидел водолазов на берегу Скольких затоптали, затолкали локтями, Zum ersten Mal sah ich Taucher am Ufer führten die ganze Taucherwelt an und reich- озера, они вышли из воды, их шланги удавили свинцовыми башмаками, никто eines Sees, sie kamen aus dem Wasser, ten das schwarze Tuch von Hand zu Hand. уходили в глубину подсознания Урала. и не считал. Зато водрузили флаг на живой ihre Schläuche führten in die Tiefen des Ura- Niemand zählte, wie viele niedergetrampelt, Черный бархат их кожи-скафандра на- водолазной горе. И теперь можно смело ler Unterbewusstseins. Der schwarze niedergerempelt und von Bleischuhen er- поминал плюшевых медведей, длинный сказать: хаос здесь. Место его определе- Samt ihrer Taucheranzüge erinnerte an Teddy- drosselt wurden. Dafür hissten sie die Flagge шланг – бесконечную пуповину, сопровож­ но. Это не наша родина, не наша земля?.. bären, der lange Schlauch an eine nicht enden auf einem lebendigen Taucherberg. Und jetzt дающую нас всю жизнь, связывая wollende Nabelschnur, die uns unser ganzes kann man getrost sagen, dass hier Chaos с землей и вечностью. Вот они шествуют, Leben lang begleitet und uns mit der Erde und herrscht. Der Ort steht fest. Ist das nicht unse- у них тяжелые башмаки, медленные der Ewigkeit verbindet. Da gehen sie nun, sie re Heimat, nicht unser Land… движения, они так похожи на людей. tragen schwere Schuhe, langsame Bewegun- Водолазы – это все мы. На самом деле gen, sie sehen fast so aus wie Menschen. Wir наше тело – только оболочка, скафандр. alle sind Taucher. Unser Körper ist eigentlich Мы не знаем, какие там существа внутри. nur eine Hülle, ein Taucheranzug. Wir wissen Возможно, там – черная пустота или яр- nicht, was sich in ihm befindet. Vielleicht eine кий свет. Или фантастический мир новых schwarze Leere, vielleicht auch ein grelles возможностей, когда полет в поднебе- Licht. Oder eine fantastische Welt neuer сье – без крыльев и погружение в глубины Möglichkeiten, wie ein Flug in den Himmel und самого себя, как в Океан. Я протягиваю das Eintauchen in die Tiefen deiner selbst wie им руку и помогаю выйти на берег. in den Ozean. Ich strecke ihnen meine Hand entgegen und helfe ihnen ans Ufer. Организованный подъем черного флага хаоса Die organisierte Hissung der Создано государство, намечены границы, schwarzen Chaosflagge Леонид Тишков Leonid Tishkov сшит флаг. Все выстроились в шерен- Es wurde ein Staat gegründet, seine Grenzen Организованный подъем черного флага хаоса ги, организовались для подъема флага. gezogen, eine Flagge genäht. Alle haben sich An organized unfurling of the black flag of chaos, 2004 И двинули всем водолазным миром, пере- in Reih und Glied aufgestellt und ihren Platz Флаг свободной Арктики Flag of free arctic, 2010

60 61 Леонид Тишков Leonid Tischkow Leonid Tishkov

Divers trampled, elbowed or suffocated with heavy Леонид Тишков The first time I saw divers was on the shore boots, no one has counted. The flag has been Leonid Tishkov Водолазы Divers of a lake to they’d just come out of the water, raised on a living mountain of divers. And now 2009 their hoses still hanging into the depth of the one can say, without dread, that chaos has ’s subconscious. The black velvet of the arrived. Its location has been determined. Is this leather diving suits was reminiscent of a teddy not our homeland, not our earth? bear, the long hose an endless umbilical cord that stays with us all our lives, a connection to the earth and to eternity. This is how they slowly marched, with their heavy boots; they looked like people. We are all divers. In fact, our bodies are only shells, diving suits. We don’t know what creatures thrive within. It’s possible that, underneath, there is a black emptiness or a bright light – or a fantastic world of new possibilities, a flight without wings and an immersion into the depths of one’s self, like an ocean. I extend my hand to them and help them onto the shore.

An organized unfurling of the black flag of chaos Created by the government, the borders are delineated; the flag is sewn. Everyone has lined up in rows, ready to raise the flag.W e’ve moved as if through a diver’s world, passing this black cloth from hand to hand. How many have been

62 63 Александра Сухарева Alexandra Sucharewa Alexandra Sukhareva

«УГЗ». 10’ аудиозапись ПИСЬМО “УГЗ”, 10´AUDIO RECORD BRIEF “УГЗ”. 10´Audio record WRITINGS Работа существует как посвящение Die Arbeit existiert als Widmung und The work will not be presented in the icebrea- и не будет представлена на ледоколе wird am Eisbrecher während der Ausstel- ker during the project and will exist rather во время выставки. lung nicht präsentiert as a dedication.

Александра Сухарева Alexandra Sukhareva «УГЗ». 10’ аудиозапись. письмо “УГЗ”. 10´audio record. writings

64 65 Катрин Шеррер Cathérine Charreyre Cathérine Charreyre

Десять мыслей моряка кабинетах редкостей. Несколько отвер- leben? Wie beeinflusst das Gefühlsleben passed on to us? How does greatness con- на ледоколе «Ленин» стий в колонной конструкции позволяют diese Herrlichkeit? tribute to the intimate? How does the intimate На ледоколе «Ленин» моряк склоняется видеть на палимпсесте мечты моряка. Fünfzig Jahre später wurde die Frage „An contribute to greatness? над умывальником, чтобы помыть руки. was dachte der Seemann am Eisbrecher Fifty years later, the question ‘what were Он живет и трудится на первом советском Zehn Gedanken eines Seemanns ‚Lenin’, als er sich über das Waschbecken the thoughts of Lenin’s sailor leaning over атомном ледоколе. auf dem Eisbrecher „Lenin“ beugte?“ zwanzig Leuten gestellt, die über the washbasin?’ was asked to twenty persons Тридцать секунд, чтобы помыть руки. Auf dem Eisbrecher „Lenin“ beugt sich den Eisbrecher nur durch Erzählungen oder who knew nothing about icebreaker Lenin Тридцать секунд, чтобы отпустить на волю ein Seemann über das Waschbecken, Fotos Bescheid wussten. Die Antworten sind except stories or photos. Their answers свои мысли. Его мысли словно складыва- um sich die Hände zu waschen. Er lebt in den kleinen so genannten Kuriositätenräu- are installed in the tiny stacked up curiosi- ются в маленькие воображаемые коробки. und arbeitet auf dem ersten sowjetischen men zu finden. ties cabinets. В минуты покоя на борту ледокола он Atomeisbrecher. Einige Öffnungen machen es möglich in der Openings through the stack glimpse открывает эти коробки, чтобы подарить Dreißig Sekunden benötigt er, um sich seine Pfeilerkonstruktion das Palimpsest der Träu- at the remnants of the sailor’s dreams. себе несколько мгновений единения Hände zu waschen. Dreißig Sekunden, in de- me des Seemannes zu sehen. с самим собой. nen er seinen Gedanken freien Lauf lässt. Es Только лучшие могли ходить на ледоколе ist fast so, als ob man seine Gedanken in klei- The icebreaker Lenin «Ленин». Что нам передали лучшие из со- ne imaginäre Schachteln legen könnte. In den sailor’s 10 thoughts: ветских людей? Можем ли мы оценить ве- Minuten, in denen an Bord des Eisbrechers On board icebreaker Lenin, the sailor stoops личие ледокола «Ленин» беспристрастно, Ruhe herrscht, öffnet er diese Schachteln, over the washbasin to clean his hands. He без его влияния на наше воображение? um sich einige Augenblicke im Eins mit sich lives and works on the world’s first nuclear- Как величие влияет на внутренний мир? selbst zu schenken. powered icebreaker. Как внутренний мир влияет на величие? Nur die besten kommen auf den Eisbrecher Thirty seconds to wash his hands. Time Пятьюдесятью годами позже вопрос „Lenin“. Was haben uns diese besten Men- for him to let his mind wander. His fleeting «о чем думал моряк на ледоколе “Ленин”, schen der Sowjetunion überliefert? Können thoughts pile up like small boxes. When his склонившись над умывальником» был за- wir die Herrlichkeit des Eisbrechers „Lenin“ life on the icebreaker allows him to, the sailor Катрин Шеррер Cathérine Charreyre дан двадцати людям, которые знают о ле- unbefangen bewerten, ohne jeglichen Ein- opens these boxes to get some privacy. Десять мыслей моряка на ледоколе «Ленин» доколе только по рассказам или по фото- fluss auf unser Vorstellungsvermögen?W ie Sailing on the Lenin icebreaker was reserved The icebreaker Lenin sailor’s 10 thoughts графиям. Ответы находятся в маленьких beeinflusst diese Herrlichkeit das Gefühls- for the best. What have the best of the Soviets 2013

66 67 Иза Розенбергер Isa Rosenberger Isa Rosenberger

Путешествие Владимира «СССР и Аляска находятся друг от друга В центре видеофильма стоит жизненный на расстоянии всего 40 миль. Совсем Vladimirs Reise путь капитана Владимира К. небольшой лед для могучего “Ленина”. Im Mittelpunkt des Videofilms steht der Le- В бывшем Советском Союзе Владимир К. Две нации должны работать сообща, bensweg von Kapitän Vladimir K. был капитаном и путешествовал на боль- чтобы сломать лед, разделяющий их!» In der ehemaligen Sowjetunion war Vladimir ших торговых кораблях по всему миру. В видеофильме «Путешествие Влади- K. viele Jahre Kapitän und reiste auf großen Волнения 1989 года привели его мира» на первом месте стоит сценарий- Handelsschiffen durch die ganzeW elt. в Брайтон-Бич – также знаменитый фикция: Хрущев и Никсон встречаются Die Wirren in der Zeit nach 1989 haben ihn как «Маленькая Россия». в загробном мире и вынуждены вести nach Brighton Beach gebracht. Другой «отправной точкой» на втором «кухонные дебаты» до скончания веков. Der Bezugspunkt einer zweiten Erzählebene уровне повествования в «Путешествии «Путешествие Владимира» рассказы- in Vladimirs Reise ist die berühmte sogenann- Владимира» являются так называемые вает об утрате родины, а также о глубо- te kitchen debate: Während des Besuchs der «кухонные дебаты»: в 1959 году в Москве ком чувстве капитана к морю, которое amerikanischen Nationalausstellung 1959 на Американской национальной выстав- в конце концов становится его настоя- in Moskau, die im Rahmen eines Kulturaus- to break the ice between them!” ке, проходившей в рамках программы щей родиной. tauschprogramms stattfand, führten der sow- Dem Videofilm Vladimirs Reise ist ein fiktives культурного обмена, состоялись дебаты В то же время история жизни Владимира jetische Ministerpräsident Chruschtschow und Szenario vorangestellt: Chruschtschow между председателем Совета министров является как бы путешествием между der damalige US-amerikanische Vizepräsident und Nixon treffen sich im Jenseits und sind СССР Никитой Хрущевым и тогда еще ви- временами и континентами, между по- Nixon vor laufenden Fernsehkameras eine gezwungen, ihre kitchen debate bis in alle це-президентом США Ричардом Ник- литическими системами и идеологиями, improvisierte Debatte über Vor- und Nachteile Ewigkeit fortzusetzen. Vladimirs Reise erzählt соном. Перед включенными камерами а также между реальностью и миром бес- des Kommunismus und des Kapitalismus. vom Verlust der Heimat, aber auch von der руководители государств обсуждали смертных духов. Anlässlich dieser UdSSR-Reise besuch- tiefen Beziehung eines Kapitäns zum Meer, достоинства и недостатки коммуниз- te Nixon 1959 auch den Atomeisbrecher das letztlich seine wahre Heimat ist. ма и капитализма. Lenin, wo er eine kurze Ansprache vor der Zugleich steht Vladimirs Lebensgeschichte По случаю своего приезда в СССР Mannschaft hielt: für eine Reise zwischen Kontinenten und Иза Розенбергер Isa Rosenberger в 1959 году Никсон посетил и атомный “The Soviet and the State of Alaska are only Zeiten, zwischen politischen Systemen und Путешествие Владимира Vladimirs Reise ледокол «Ленин», где сказал небольшую 40 miles apart. Very little ice for the powerful Ideologien sowie zwischen Realität und der Видеофильм, 15 мин. Videofilm, 15 min речь перед членами экипажа: Lenin. The two nations must work together Welt der untoten Geister. 2013

68 69 Иза Розенбергер Isa Rosenberger Isa Rosenberger

Vladimir’s Journey “The Soviet and the State of Alaska are only The video focuses on the life and career of 40 miles apart. Very little ice for the powerful Captain Vladimir K. Lenin. The two nations must work together In the former Soviet Union Vladimir K. was to break the ice between them!” a captain for many years, sailing the world Vladimir’s Journey is preceded by a fictional on large merchant ships. After the turmoil scenario. Khrushchev and Nixon meet in the and upheaval that followed 1989 he found afterlife and are compelled to continue their himself drifting to Brighton Beach, also known Kitchen Debate for all eternity. as “Little Russia”, a district of New York in Vladimirs Reise is about the loss of home- southern Brooklyn, known for its large number land, but also the deep relationship between of Russian-speaking immigrants. Following a captain and the sea, which ultimately is his the death of his wife this is where Vladimir true home. has found a new home for himself at the Vladimir’s life story also stands for a journey Knesset Day Care Center. A second narrative between continents and eras, between politi- layer in Vladimirs Reise takes as its point of cal systems and ideologies, and between reference the famous Kitchen Debate. During reality and the world of the undead. a visit to the American National Exhibition in Moscow in 1959 as part of a cultural ex- change programme, the Soviet Premier Nikita Khrushchev and the then United States Vice President Richard Nixon had an improvised debate on the pros and cons of communism versus capitalism in front of live TV cameras. During that same trip to the USSR in 1959 Иза Розенбергер Isa Rosenberger Nixon also visited the Lenin nuclear-powered Путешествие Владимира Vladimir’s Journey icebreaker, where he gave a short address Видеофильм, 15 мин. Videofilm, 15 min to the crew: 2013

70 71 Владимир Кумашов Wladimir Kumaschow Vladimir Kumashov

Мурманский художник Владимир Кумашов Der Murmansker Künstler Wladimir Kuma- Murmansk artist Vladimir Kumashov has посвятил свои работы не только ледоколу schow hat nicht nur in den aktiven Zeiten dedicated his works not only to the Lenin ice- «Ленин» во времена былой славы этого des Eisbrechers „Lenin“ Ansichten dieses breaker and its era of glory, but also to local гордого корабля, но и местным жителям, stolzen Schiffes geschaffen, sondern in einer residents, their way of life and, above all, the их быту и прежде всего индустриализации langen Reihe von Werken das Leben der industrialization of the Far North. Северного региона. Menschen in dieser Region und insbesonders der Industrialisierung des Norden künstle- risch eingefangen.

Владимир Кумашов Vladimir Kumashov Розовая Арктика Pink Arctic 1986

В Арктике In the Arctic 1982

72 73 Тамара Зуева Tamara Suewa Tamara Zuyeva

За время своей долгой творческой дея- Die Murmansker Künstlerin nahm im Laufe Throughout her long artistic career, Tamara тельности эта художница из Мурманска ihrer langen künstlerischen Karriere an zahl- Zuyeva of Murmansk has taken part in numer- приняла участие во многих экспедициях losen Expeditionen in die Arktis teil und fängt ous expeditions to the Arctic. Her watercol- в Арктику. В основном ее акварели изо- in einer Vielzahl von Aquarellen Landschaft, ors mainly depict landscapes, light and the бражают пейзажи, свет и жизнь Севера. Licht und Lebenswelt des Nordens ein. life of the north.

Тамара Зуева Tamara Zuyeva Розовое море Pink sea, 1984

Льдины Ice floes, 1984

Тамара Зуева На краю земли At the edge of the world, 1985 Tamara Zuyeva Паковый лед Pack-ice, 1983 Айсберг Iceberg, 2008

74 75 Светлана Габова Swetlana Gabowa Svetlana Gabova

В судоходстве все организовано и происхо- Наличие рамки, которую я взяла из такой Sie beinhalten auch Einrichtungsgegenstän- But now the icebreaker has become дит по строго определенной схеме. Перед программы, как Instaframe, мне необходи- de, die typisch für die Schifffahrt sind und a museum; it doesn’t sail anywhere; it no тем как судно отправляется в плавание, мо, как дистанция, а также это своего рода dort installiert sind, wo sich nur praktisch longer serves its originally intended func- всегда прокладывается курс корабля, иллюминатор, откуда невозможно оторвать bedeutende und genau geprüfte Mitteilungen tion. The maps and charts on the walls have от которого корабль не должен отклонять- свой взгляд, почти как от экрана телефона und Informationen befinden sollten, jedoch also lost their practical significance; they’ve ся, учитываются погодные и иные факторы. или других современных гаджетов. stechen sie dadurch hervor, dass sie prak- become only witnesses. Без этого судно не выходит из порта. tisch keinen Nutzen mehr haben. The same is true of my work. It contains Также и корабль весь наполнен схемами, Im Schiffsbau ist alles geplant und läuft nach Den Rahmen, den ich einem solchen elements of seafaring formalities, presented знаками, информационными сообщени- einem streng definierten Schema ab. Bevor Programm wie Instaframe entnommen where there should be only practically ями и указателями, следование кото- ein Schiff in See sticht, wird stets der Schiffs- habe, benötige ich um Distanz zu schaffen, significant and verified charts and mes- рым позволяет максимально эффектив- kurs, von dem das Schiff nicht abweichen aber ich brauche diesen auch als eine Art sages, but worked out from a general range но организовать движение по кораблю sollte, festgesetzt. Dabei werden Faktoren wie Guckloch, von dem man seinen Blick nicht of themes and, as such, not bearing practical во время плавания. das Wetter und andere berücksichtigt. Ohne lassen kann, fast wie dies bei dem Display meaning. The presence of a frame, such Сейчас ледокол стал музеем, нику- dies läuft kein Schiff aus dem Hafen. eines Handys oder bei anderen modernen as the Instaframe that I’ve used, is critical да не плывет и уже не выполняет сво- Außerdem ist das Schiff auch mit Karten, Gadgets der Fall ist. for me, as a distance as well as a kind of il- ей первоначальной функции. Указатели Symbolen, Dateninformationen und Schildern luminator that is impossible to take your eyes и схемы на стенах также потеряли ausgerüstet, sodass, wenn man sich an diese Everything aboard the ship is organized off of, almost like a smartphone screen or свою практическую значимость и стали hält, die Schifffahrt so effizient als möglich according to a strict plan. The ship’s course, some other modern gadget. лишь свидетельствами. absolviert werden kann. which takes into account the weather and Также и мои работы. Они содержат элемен- Heute wurde der Eisbrecher zu einem other conditions, is decided before the ves- ты оформления, принятые в мореходстве, Museum umgewandelt, er navigiert in sel sets sail, and the vessel should not veer размещаются там, где должны быть только keine Richtung mehr und erfüllt auch seine off that course. Without a set course, the ves- практически значимые и выверенные anfängliche Funktion nicht mehr. Die Schilder sel would not leave port. информационные сообщения и указатели, und Karten auf den Wänden haben auch ihre The ship is also equipped with maps, Светлана Габова но при этом выбиваются из общего ряда praktische Bedeutung verloren und sind nun notes, messages and charts to ensure that, Svetlana Gabova тем, что не несут практической информаци- lediglich Beweise aus der damaligen Zeit. while the ship is at sea, the arrangement Без названия No name онно-смысловой нагрузки. Dies ist auch der Fall bei meinen Werken. of its movement is most effective. 2013

76 77 АННА ТИТОВА Anna Titowa Anna Titova

Большая часть города давным-давно Ein Großteil der Stadt ist längst verschwun- The bulk of the city had long since vanished, исчезла, и лишь здания со стальными den und nur die Gebäude mit ihren Stahl- and only the steel-supported buildings of каркасами в центральных коммерческих skeletten in den zentralen Geschäfts- und the central commercial and financial areas и финансовых зонах пережили наступле- Finanzvierteln haben dem Flutwasser stand- had survived the encroaching flood waters. ние паводковых вод. Кирпичные дома gehalten. Die Ziegelhäuser und einstöckigen The brick houses and single-storey factories и одноэтажные фабрики пригородов Fabriken der Vorstädte wurden komplett of the suburbs had disappeared completely полностью скрылись под дрейфующими unter den schwimmenden Schlammmassen below the drifting tides of silt. The place массами ила. Там, где эти массы вы- begraben. Dort, wo diese Schlammmassen where these broke giant forests reared up into рывались на поверхность, в пылающее an die Oberfläche durchgedrungen sind, sind the burning dull-green sky, smothering the тускло-зеленое небо тянулись гигантские riesige, sich in den brennenden, trübgrünen former wheatfields of temperate Europe and леса, покрывая большие пшеничные поля Himmel streckende Wälder entstanden, die North America. Impenetrable Matto Gros- умеренных поясов Европы и Северной die großen Weizenfelder der gemäßigten sos sometimes three hundred feet high, they Америки. Непроходимые «мато гроссо», Zone Europas und Nordamerikas bedecken. were a nightmare world of competing organic порой метров сто в вышину, они образо- Die undurchdringlichen „Mato Grosso“, einige forms returning rapidly to their Paleozoic past, вывали кошмарный мир соревнующихся davon hundert Meter hoch, haben eine furcht- and the only avenues of transit for the United органических форм, что стремительно воз- bare Welt aus konkurrierenden organischen Nations military units were through the lagoon вращались в палеозойское прошлое, где Formen geschaffen, die rasend schnell ins systems that had superimposed themselve. единственными путями для транзита воен- Paläozoikum zurückkehrten, wo die einzigen But even these were now being clogged with ных отрядов ООН оказывались системы Transitwege für die UNO-Soldaten Lagunen- silt and then submerged. лагун, наложившиеся на прежние города. systeme waren, die sich über die ehemaligen J. G. Ballard, The Drowned World Но даже эти лагуны постепенно затягива- Städte gelegt hatten. Doch sogar diese лись илом и погружались глубже. Lagunen wurden allmählich von Schlamm Д.Г. Баллард, Затонувший мир überzogen und versanken in der Tiefe. Анна Титова J.G. Ballard, Die versunkene Welt Anna Titova Последняя колония The Last Colony Бронза, металл Bronze, metal 2013 Courtesy: Gallery 21

78 79 Юдит Фегерль Judith Fegerl Judith Fegerl

Во «Временном отражателе» Фегерль In Temporal Deflector inszeniert Fegerl In Temporal Deflector Judith Fegerl stages инсценирует «локохронометрическую» ein „locochronometrisches“ System. Die a “loco-chronometric” system. The artist has систему. Художница сгруппировала Künstlerin gruppiert sechzig Magnetspulen arranged sixty solenoids in a circle around шестьдесят магнитных катушек вокруг kreisförmig um einen Kompass und steu- a compass and activates the coils using an компаса и регулирует их с определенным ert die Spulen intervallbasiert, sodass der interval-based system so the compass is интервалом так, что компас превращается Kompass erzwungenerweise zum Chrono- forced to become a chronometer of linear- в хронометр линейно-метрической вре- meter der linear-metrischen Zeitlichkeit, einer metric temporality, a mechanically generated менности, созданной механическим путем maschinell generierten „Unendlichkeit“ wird “infinity” – monotonous, clocked, and repeti- «бесконечности» – монотонно, синхронно, – monoton, getaktet, repetitiv. Raummessung tive. In this metric hybrid, space measurement повторяемо. Пространство (местоположе- (Verortung durch den Kompass) konvergiert (compass-based locating) converges and ние, показываемое компасом) сужается und konvertiert in diesem metrischen Hybrid converts with time measurement. The two и переходит в этом метрическом гибриде mit Zeitmessung. Die zwei in der klassischen categories, which in classical physics are во время. Эти две категории, онтологиче- Physik ontologisch getrennt gedachten Kate- conceived as ontologically discrete, are inter- ски определяемые классической физикой gorien werden zu einem Raumzeitkontinuum locked in a space-time continuum. As a result как две совершенно разные, соединяются verschränkt. Das „Locochronometer“ erzeugt the loco-chronometer generates a “forced в единый пространственно-временной hierbei eine „erzwungene Ewigkeit“ (so auch eternity” (also the title of one of Fegerl’s континуум. «Локохронометр» тем самым der Titel einer früheren Arbeit Fegerls). earlier works). порождает «принудительную вечность» Text: David Komary Text: David Komary (так ранее называлась работа Фегерль). Текст: Давид Комари

Юдит Фегерль Judith Fegerl Временной отражатель Temporal Deflector 2008 Courtesy: Galerie Winter

80 81 Александр Повзнер Alexander Powsner Alexander Povzner

Скованные Befangen Chained Когда я делал эту работу, я думал: Als ich diese Arbeit gemacht habe, dachte ich While doing this work, I considered: о тяжелом и легком, an Schweres und Leichtes heaviness and lightness о прошлом и будущем, an die Vergangenheit und Zukunft the past and the future о искусственном и настоящем, an Künstliches und Echtes the real and the artificial о дешевом и бесценном, an Billiges und Wertvolles the cheap and the invaluable о льде, мраморе, известняке, бетоне, an Eis, Marmor, Kalk, Beton ice, marble, limestone, concrete о стальных винтах и рыбах в воде, an Stahlschrauben und Fische im Meer steel screws and fish in water о черном и белом, an Schwarzes und Weißes the black-and-white о свете и тени, an Licht und Schatten the light and the darkness о символах и знаках, an Symbole und Zeichen symbols and signs о дали, an die Weite the horizon о нас, an uns us о кольцах и цепях, an Ringe und Ketten rings and chains о рынках и кладбищах, an Märkte und Friedhöfe markets and graveyards о Мурманске и Москве, an Murmansk und Moskau Murmansk and Moscow и т.д… usw. etc.

Александр Повзнер Alexander Povsner Скованные Chained 2013

82 83 Фотографии Die Fotos zu dieser The photos for this к выставке сделал Ausstellung stammen exhibition were taken Юрий Пальмин von Jurij Palmin by Yuri Palmin

Особая благодарность команде Besonderer Dank gilt dem engagierten Special thanks to the team ледокола «Ленин»: Team des Eisbrechers Lenin: of the icebreaker: Александру Баринову, Alexander Barinow, Alexander Barinov, капитану; Kapitän des Eisbrechers Lenin the captain of the icebreaker; Александру Тимофееву, Alexander Timofeev, Alexander Timofeev, директору Арктического выставочного Direktor des director of the Icebreaker Lenin центра «Ледокол «Ленин»; Ausstellungszentrums Lenin exhibition centre; Анне Камахиной, Anna Kamachina, Anna Kamakhina, Андрею Мартынову, Andrej Martinow, Andrey Martynov, Дмитрию Рябову, Dimitry Rjabow, Dmitry Ryabov, Михаилу Сарайкину. Michail Saraikin. Mikhail Saraikin.

Благодарим Besonderen Dank auch an Special thanks to Ольгу Анисимову Olga Anisimowa Olga Anisimova (комитет по культуре Мурманской vom Kulturkomitee der Region Murmansk of the Cultural Committee of the region области) за помощь в вопросах логистики. für ihre logistische Hilfe. of Murmansk for her help in logistics.

После выхода данного каталаога будет Dieser Publikation folgt ein umfassendes A book dedicated to the icebreaker выпущена книга посвященная ледоколу Buch, gewidmet dem Eisbrecher „Lenin“ “Lenin“ and the exhibition “Lenin: Icebreaker“ «Ленин» и выставке «Ленин: Ледокол». und der Ausstellung „Lenin:Eisbrecher“. will be published later.

84 85 86 87 Выходные данные Impressum Imprint

Данный каталог выпущен к выставке Diese Publikation erscheint anlässlich der This publication is issued for the exhibition «Ленин:Ледокол» Ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ “LENIN:ICEBREAKER” Участники проекта: Австрийский культурный форум в Москве, Eine Kooperation von: Österreichisches Kulturforum A joint project between: Austrian Cultural Forum Moscow, ГК «Росатом», Музей современного искусства «LENTOS», Moskau, ROSATOM, LENTOS Kunstmuseum Linz, Arktisches ROSATOM, LENTOS Art Museum Linz, Arctic Exhibition Center Арктический выставочный центр «Атомный ледокол “Ленин”», Ausstellungszentrum des Eisbrechers Lenin, Stella Art Foundation, at Icebreaker Lenin, Stella Art Foundation, Austrian Federal Stella Art Foundation, Министерство образования, искусства Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur der Republik Ministry of Education, Arts and Culture, Murmansk Region и культуры Австрийской Республики, Комитет по культуре и Österreich, Regionales Komitee für Kunst und Kultur Murmansk, Committee on Culture and Arts, D.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, искусству Мурманской области, D.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, D.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, Staatliches Zentrum für National Center of Contemporary Art Moscow. Государственный центр современного искусства, Москва. zeitgenössische Kunst Moskau Idea/conception: Simon Mraz Идея/Концепция: Симон Мраз Idee/Konzept: Simon Mraz Curators: Stella Rollig (Austrian artists), Кураторы: Стелла Роллиг (австрийские художники), Kuratoren: Stella Rollig (österreichische KünstlerInnen), Simon Simon Mraz (Russian artists) Симон Мраз (российские художники) Mraz (russische KünstlerInnen) Project coordination: Nikolay Doronin, Alexander Timofeev, Координаторы проекта: Николай Доронин, Projektkoordination: Nikolai Doronin, Alexander Timofeev, Anna Anna Kamachina, Olga Anisimova, Ksenia Levitskaya, Marjeta Александр Тимофеев, Анна Камахина, Ольга Анисимова, Kamachina, Olga Anisimova, Ksenia Levitskaya, Marjeta Jernej, Jernej, Isabella Gaisbauer, Alisa Shangina, Danila Stratovich Ксения Левицкая, Марьета Ерней, Изабелла Гайсбауэр, Isabella Gaisbauer, Alisa Shangina, Danila Stratovich Press agency: Art Management Алиса Шаньгина, Данила Стратович Presseagentur: Art Management Press Secretary: Marta Ageeva PR: Art Management Pressesekretärin: Marta Ageeva Exhibition mounting: ROSATOM, Atomflot, Crown Fine Art Пресс-секретарь: Марта Агеева Ausstellungsaufbau: ROSATOM, Atomflot, Crown Fine Art Special thanks to: Stella Kesaeva, Sergey Novikov, Монтаж экспозиции: ГК «Росатом», «Атомфлот», Crown Fine Art Besonderer Dank an: Stella Kesaeva, Sergei Nowikow, Arndt Arndt Roechling, Anna Kamachina and the team of the icebreaker Особая благодарность: Стелле Кесаевой, Сергею Новикову, Röchling, Anna Kamachina und das Team des Eisbrechers. This publication is issued by Арндту Рэхлингу, Анне Камахиной и команде ледокола Diese Publikation wurde herausgegeben von Simon Mraz, Austrian Cultural Forum Moscow Издатель: Симон Мраз, Австрийский культурный Simon Mraz, Österreichisches Kulturforum Moskau Responsible for the content форум в Москве Für den Inhalt verantwortlich Simon Mraz, Austrian Cultural Forum Moscow Ответственный за содержание: Симон Мраз, Simon Mraz, Österreichisches Kulturforum Moskau Editing: Alisa Shangina, Isabella Gaisbauer Австрийский культурный форум в Москве Katalogredaktion: Alisa Shangina, Isabella Gaisbauer Copy editing: Vera Ahamer, Alisa Shangina, Ksenia Levitskaya, Редакция: Алиса Шаньгина, Изабелла Гайсбауэр Lektorat: Vera Ahamer, Alisa Shangina, Ksenia Levitskaya, Marjeta Jernej, Elena Zubrey, Isabella Gaisbauer Редактирование: Вера Ахамер, Алиса Шаньгина, Marjeta Jernej, Elena Zubrey, Isabella Gaisbauer Translation: Stephen Grynwasser, Peter Spinella, Изабелла Гайсбауэр, Ксения Левицкая, Марьета Ерней, Übersetzungen: Stephen Grynwasser, Peter Spinella, Allison Allison Quinn, Alisa Shangina, Isabella Gaisbauer, Elena Zubrey, Елена Зубрей Quinn, Alisa Shangina, Isabella Gaisbauer, Elena Zubrey, Sabine Sabine Krassnig, Maria Griesar, Andreas Laubreiter. Перевод: Эллисон Квин, Питер Спинелла, Krassnig, Maria Griesar, Andreas Laubreiter. Photos: Yuri Palmin Штефан Гринвассер, Андреас Лаубрайтер, Алиса Шаньгина, Fotos: Jurij Palmin Design: Artguide Изабелла Гайсбауэр, Забине Крассниг, Мария Гризар, Design: Artguide Елена Зубрей Production: August Borg Produktion: August Borg Фотографии: Юрий Пальмин Copyright: essays by the respective authors bei den Autoren der Texte Дизайн: Artguide Copyright: Austrian Cultural Forum Moscow Печать: August Borg Österreichisches Kulturforum Moskau Starokonjushenny Pereulok, 1 Starokonjuschennyj Pereulok 1 Copyright (c) 2013 остается за авторами текстов 119034 Moscow 119034 Moskau Tel.: +7 (495) 780 6066 Австрийский культурный форум в Москве Tel.: +7 (495) 780 60 66 Fax: +7 (495) 937 42 69 119 034, Москва, Староконюшенный переулок, 1 Fax: +7 (495) 937 42 69 e-Mail: [email protected] Тел.: +7 (495) 780 60 66 E-Mail: [email protected] www.akfmo.org Факс: +7 (495) 937 42 69 www.akfmo.org www.facebook.com/austrian.cultural.forum E-mail: [email protected] www.facebook.com/austrian.cultural.forum www.vk.com/acseason www.akfmo.org www.vk.com/acseason www.facebook.com/austrian.cultural.forum www.vk.com/acseason

Генеральные спонсоры при поддержке Каталог напечатан при поддержке Generalsponsoren mit Unterstützung von Der Katalog wurde gedruckt mit Unterstützung von General sponsors With support of Catalogue printed with the support of