Radtour/Balade en vélo/bicycle tour

8 Eptingen –

Rhein Start/Bahnhof E-Bike Ladestation/ Pratteln e-bike battery charging station/ Borne de recharge pour vélos électriques

Liestal Wittnau Seewen Oltingen Wandbild Oltingen

CH Läufelfingen Reigoldswil Wisen Eptingen Bölchen Chilchzimmersattel Hauenstein-Ifenthal Belchenfluh

D F GB Start der Tour ist am Bahnhof in Pratteln. Le départ de la randonnée se situe à la gare The tour starts at the railway station in Prat- Aus dem Bahnhof kommend, geht es nach de Pratteln. Prendre à gauche en venant de teln. When you leave the station, turn left into links, auf der Zehntenstrasse an den Glei- la gare, dans la Zehntenstrasse le long des “Zehntstraße” and proceed along the railway sen entlang nach Liestal. Am Ortsausgang rails en direction de Liestal. A la sortie de tracks in the direction of Liestal. When you von Pratteln der Veloroute 3 folgen. Pratteln suivre la véloroute 3. come to the city limits of Pratteln, follow the Auf der Höhe des Bahnhofs in Liestal links, Prendre à gauche à la hauteur de la gare bicycle route 3. At the railway station in Lies- auf der Hauptstraße durch die Unterfüh- de Liestal dans la rue principale, traverser le tal, you turn left on the main street and ride rung, dann rechts zur Innenstadt. Vor der passage souterrain, puis à droite vers le cen- though the underpass, before you turn right Kirche links, gegen die Einbahnstraße, tre-ville. Tourner à gauche devant l’église, and head towards the town centre. In front of dann links in den Neuweg und wieder links remonter à contresens la rue à sens unique, the church, turn left and ride against traffic in die Brückenstraße. Geradeaus über die puis à gauche dans le Neuweg et encore une in the one-way street, then turn left into “Neu- Ampel, nach dem Fluss halb rechts in die fois à gauche dans la Brückenstraße. Passer weg” and again left into “Brückenstraße”. At Arisdörferstraße und die Nächste rechts in le feu tricolore et continuer tout droit, prend- the traffic light, cross the street straight ahead die Heidglockenstrasse. Dieser geradeaus re légèrement à droite après le fleuve dans and turn bear right after the river into “Aris- nach Lausen hinein folgen. la Arisdörferstraße et prendre la prochaine à dörferstraße”. Then take the next street to the In Lausen wird die Sportanlage umfahren, droite, la Heidglockenstrasse. Continuer tout right into “Heidglockenstraße”. Keep straight es geht links ab in die Hasenackerstrasse droit sur celle-ci et entrer dans Lausen. on this road to enter Lausen. und an deren Ende auf dem geschotterten De là, contourner les équipements sportifs Once you arrive in Lausen, ride round the Weg geradeaus in den Wald. puis prendre à gauche dans la Hasenacker- sports ground, turn left and continue on Auf dem Weiermattweg folgend, unter der strasse et continuer tout droit et, au bout de “Hasenackerstraße” up to the end of it. Now Autobahn hindurch, nach Sissach. An der celle-ci, continuer tout droit sur le chemin you take the gravel path into the forest. T-Kreuzung, am Ende des Allmendweges gravillonné qui mène dans la forêt. Follow “Weiermattweg”, through the underpass die Veloroute 3 verlassen und rechts ab En suivant le Weiermattweg, passer sous of the highway, in the direction of Sissach. At auf der Rheinfelderstraße Richtung Eptin- l’autoroute en direction de Sissach. A the T-junction, at the end of “Allmendweg”, gen fahren. l’intersection en T, au bout du Allmendweg, leave bicycle route 3, and turn to the right on An der Hauptstrasse geradeaus, die Nächste quitter la véloroute 3 et prendre à droite dans “Rheinfelderstraße” in the direction of Eptingen. halb rechts, durch die Unterführung, dann la Rheinfelderstraße. Rouler en direction At the main street head up straight, take links, über den Bach und rechts ab gegen d’Eptingen. the next street bear right, ride through the 1 Radtour/Balade en vélo/bicycle tour

D F GB die Einbahnstraße, der Margarethenstrasse Arrivés au niveau de la rue principale, underpass, then turn left, cross the creek and aus dem Ort folgen. continuer tout droit, prendre la prochaine then turn right. Now you cycle against traffic Am Ende des Industriegebiets auf dem légèrement à droite, traverser le passage through the one-way street “Margarethen- Radstreifen entlang der Hauptstraße nach souterrain puis prendre à gauche, traver- straße” to leave the town. und durch Tenniken und . ser le ruisseau puis à droite en remontant Behind the industrial area, follow the bicycle Nach der Unterquerung der Autobahn, la rue à sens unique en contresens et en trail along the main street to and through am Ortseingang von Eptingen, rechts ab suivant la Margarethenstrasse pour sortir Tenniken and Diegten. Richtung Bölchen auf die Böllchenstraße. du village. After riding through the underpass of the Am folgenden Abzweig halb links bergauf Au bout de la zone industrielle, sur la piste highway, at the entrance to Eptingen, turn zum Gasthaus Ober-Bölchen. cyclable, longer la rue principale en direc- right on “Böllchenstraße” in the direction Am Gasthaus vorbei und am folgenden tion de Tenniken et Diegten et traverser ces of Bölchen. At the following junction, make Abzweig sollten Sie sich den Abstecher communes. a bear left turn to ascend to the restaurant zum Chilichzimmersattel nicht entgehen Après le passage sous l’autoroute, à l’entrée “Ober-Bölchen”. lassen. d’Eptingen, prendre à droite en direction de Ride past the restaurant. At the following junc- Die Tour führt geradeaus Richtung Olten. Bölchen dans la Böllchenstraße. A la pro- tion, do not miss to visit the “Chilichzimmer- An der T-Kreuzung auf der Freifläche chaine intersection remonter légèrement à sattel”. rechts, dann auf der Straße bergab nach gauche en direction de l’auberge Gasthaus The tour continues straight ahead in the di- Hauenstein-Ifenthal und weiter nach Hau- Ober-Bölchen. rection of Olten. At the T-junction on the open enstein. Passer devant l’auberge et, au croisement field, turn right and then follow the street Dort links auf die Hauptsraße und die suivant, ne pas manquer le petit détour uphill in the direction to Hauenstein-Ifenthal Nächste rechts Richtung Froburg. jusqu’au col Chilichzimmersattel. and Hauenstein. Nach der Anhöhe (Wanderparkplatz) im Le parcours continue tout droit en direction There you turn left onto the main street and spitzen Winkel nach links und am folgen- d’Olten. A l’intersection en T, prendre à droi- take the next street to the right in the direction den Abzweig geradeaus. te dans le dégagement, puis descendre sur of Froburg. Rechts in den Ort Wissen und an der Orts- la route en direction d’Hauenstein-Ifenthal et After reaching the peak (car park), make a durchgangsstraße nach rechts bergab der continuer vers Hauenstein. sharp turn to the left and at the next junction Straße nach folgen. De là, prendre à gauche dans la rue princi- ride straight ahead. Am Ortseingang von Zeglingen rechts ab pale puis la prochaine à droite en direction Turn right to the village Wissen and on the nach Oltingen, dann links und auf der de Froburg. street that leads through the village, turn right Oltinger Straße steil bergauf. Am Orts- Sur la butte (parking pour randonneurs) descending on the road to Zeglingen. eingang von Oltingen rechts bergab zur tourner à gauche en aigle aigu et, à la pro- When you reach Zeglingen, turn right to Ol- Kirche. Dort geradeaus bergab zur Stopp- chaine intersection, continuer tout droit. tingen, you then continue steep uphill to the Stelle. Links ab nach Anwil, nun wieder Prendre à droite pour entrer dans Wissen left on “Oltinger Straße”. At the town limits der Veloroute 3 folgen. et, arrivés au niveau de la rue traversant le of Oltingen, make a turn to the right descen- Am Ortseingang von Anwil, links ab Rich- village, descendre à droite en direction de ding to the church. From there you continue tung Sissach, auf der Hauptstrasse nach Zeglingen. straight downhill to the stop sign. Turn left Rothenfluh. Ab dort, auf Wirtschaftswe- A l’entrée du village de Zeglingen, prendre à in the direction of Anwil and, once again, gen und Nebenstraßen nach Omalingen. droite vers Oltingen, puis à gauche et grim- follow the bicycle route 3. Ab dort, auf der Hauptstraße nach Gelter- per l’Oltinger Straße. A l’entrée du village When you enter Anwil, turn left in the direc- kinden. Rechts ab in den Badweg (beim d’Oltingen descendre à droite en direction de tion of Sissach and proceed on the main street Bahnhof) und geradeaus durch die Un- l’église. De là, descendre tout droit jusqu’au to Rothenfluh. From there, the tour runs on terführung. Dann links und entlang der stop. Prendre à gauche en direction d’Anwil farm paths and side streets to Omalingen. Bahnlinie aus dem Ort. Auf dem Bergweg et suivre à nouveau la véloroute 3. From Omalingen, follow the main street to nach Sissach. Links ab auf die Rheinfel- A l’entrée d’Anwil, tourner à gauche en direc- Gelterkinden. Turn to the right into “Bad- derstrasse und noch vor der Brücke rechts. tion de Sissach et suivre la rue principale en weg” (next to the railway station) and then Nun dem bekannten Weg zurück zum Aus- direction de Rothenfluh. De là, pédaler sur les ride straight through the underpass. Make a gangspunkt der Tour folgen. chemins agricoles et les routes secondaires turn to the left and continue along the rail- en direction d’Omalingen. Ensuite, suivre la way tracks to leave the town. Follow on “Berg- route principale en direction de Gelterkinden. weg” in the direction of Sissach. Turn left on Prendre à droite dans le Badweg (à la gare) et “Rheinfelderstraße” and before reaching the continuer tout droit en traversant le passage bridge, turn to the right. souterrain. Prendre ensuite à gauche et longer Now you follow the familiar road back to the la ligne de chemin de fer pour sortir du villa- starting point of the tour. ge. Suivre le Bergweg en direction de Sissach. Prendre à gauche dans la Rheinfelderstrasse et tourner à droite avant le pont. Emprunter le chemin déjà connu pour revenir au point de départ de la randonnée.

2