Professional Week & International Edition Exhibitions

18. – 23.06.2012 2,00 €

© Boryana Katsarova / Cosmos 2 the browse Foto festival 2012

Inhaltsverzeichnis / Index

Inhaltsverzeichnis / Index ...... 3 Benjamin Hiller ...... 36 Willkommen ...... 4 Boryana Katsarova ...... 37 Welcome ...... 5 Bruno De Cock ...... 38 Grußwort...... 6 Daniel Wetzel ...... 39 Forword ...... 7 Daniele Tamagni ...... 40 Zentrales Festivalgelände / Erik-Jan Ouwerkerk ...... 41 Central exhibition and event space ...... 8 Frédéric Lemalet...... 43 Festival Locations ...... 9 Gerhard Kassner ...... 44 Professional Week Plan ...... 11 Gerhard Kassner ...... 46 Professional Week ...... 12 WORLD PRESS PHOTO 12 ...... 48 Main Events ...... 12 Gordon Welters ...... 49 Wettbewerbsprämierung /Award Ceremony...... 14 Günter Zint...... 50 Geschprächsrunden / Panels...... 16 Hana Jakrlova ...... 51 World Class Photography Workshops ...... 18 Jiri Rezac...... 52 World Class Photography Workshops ...... 19 Michael Hughes ...... 53 NOOR ...... 22 Nadav Neuhaus ...... 55 Alixandra Fazzina ...... 23 Nikos Pilos ...... 56 Francesco Zizola ...... 24 Robert King ...... 57 Jan Grarup ...... 25 Roland Horn ...... 59 Jon Lowenstein...... 26 Sergey Kozmin ...... 60 Kadir van Lohuizen ...... 27 Stefano Renna ...... 61 Nina Berman ...... 28 Timo Vogt ...... 62 Pep Bonet ...... 29 Valerio Bispuri ...... 64 Stanley Greene...... 30 Black.Light Project...... 65 Yuri Kozyrev ...... 31 dpa ...... 66 Androniki Christodoulou ...... 33 Wir bedanken uns bei unseren Partnern & Sponsoren . . 70 Ann-Christine Woehrl ...... 34 Impressum ...... 71 Arthur Bondar ...... 35

3 Willkommen

Willkommen bei The Browse Fotofes- be the place where industry meets ist dabei entscheidend für die Nach- tival 2012 - Professional Week photography, culture and community! haltigkeit: lokal verankert, enga- und International Edition 18. – 23. giert, zukunftsorientiert, von innen Juni 2012 Die temporären Zeltaufbauten nach außen, netzwerkartig, divers, beherbergen während der Profiwo- homegrown und international. Hier- Das Festivalgelände mit seiner spek- che Paneldiskussionen, für steht The Browse Fotofestival takulären Zeltstadt mit 3 großen Zel- Berlin 2012. ten und Outdoor Ausstellungs- und Workshops, Multimedia-Vorträge, Lounge-Bereich befindet sich an in denen aktuelle Qualitätsanfor- Als Baustelle mit ambitionierten einem Ort, der historisch und aktuell derungen und Workflows Thema Zukunftsperspektiven ist der Festi- eine sind: das Timing im beschleunigten valstandort, der aktuell seiner Ent- Nachrichtenbusiness, neue Mixed wicklung als „Kunst- und Kreativ- Schnittstelle zwischen, Kultur, Poli- Media Formate für journalistische quartier Südliche Friedrichstadt“ tik und Medien markiert mitten im Reportagen und innovative Tech- noch harrt, für das „Aufbauvorhaben alten Berliner Zeitungsviertel, zwi- nologien zur Integration von Audio The Browse Fotofestival Berlin quasi schen den Landmarks des Jüdischen und Video im visuellen Story Telling. sprichwörtlich. Museums, der Friedrichstraße und Es geht um Know-how im Umgang Checkpoint Charlie. Heute sind hier mit modernen Output-Medien, Apps The Browse Fotofestival Berlin will (wieder) diverse Medienunterneh- und hochwertige Spezialpapiere, um 2013 an diesen Standort in der Mitte men und Verlage ansässig. dpa, taz, Bildrechte und um neue Finanzie- , in Kreuzberg zurückkehren. Springer u. a. sind nur einen Kat- rungsmodelle über Crowdfunding zensprung entfernt. Top-Journalist/ und Social Media. Und, mehr als um Das Festival wird im Jahr 2013 in innen und Foto-Chefs dieser u. a. alles andere, geht es um Begegnun- jedem Fall auch auf internationaler Berliner Medien sind z.B. als Spea- gen, persönliche Kontaktaufnahme Ebene präsent sein. Als ker beim Festival dabei. und Vernetzung, die auch in der schönen neuen Netzwelt nie rein Teil des transnationalen EU-Projek- Der internationale Fotojournalismus, virtuell funktionieren. The Browse tes ,,Open the Shutters“ mit Partnern der im Jahr 2012 und in der Zukunft Fotofestival Berlin bietet in schnell- aus Nordirland und Kroatien wird einer der Schwerpunkte des Fes- lebiger Zeit als ,,Erdung“ einen das Festival Bestandteil des offizi- tivals bildet, ist ein Schlüssel zum Matching Ground, einen Uplink und ellen Kulturhauptstadt-Programms Erhalt unserer kritischen Sicht auf Umschlagplatz, für Fotograf/innen von Derry - City of Culture UK 2013 die Welt. Die Weltklasse- Fotograf/ die erstklassige Bilder und span- sein und mit einer gemeinsamen innen und Journalist/innen, die unter nende Geschichten zu bieten haben Wander-Ausstellung zu Ikonen der Einsatz wachsender persönlicher und all diejenigen aus der Medien- Fotografie und aktueller ikonoklas- Risiken, dafür sorgen, dass wir auch und Kreativwirtschaft, die für ihre tischer Bildbearbeitung in drei his- aus unzugänglichen Gebieten der Arbeit, diese Bilder und Stories torischen ,,Mauerstädten“ Europas: Welt die wirklich wichtigen, demo- Berlin, Derry und Dubrovnik auf Rei- kratie-relevanten Bilder und Infor- Das Festival ist noch eine Beta- sen gehen. mationen bekommen, brauchen den Version, Work in Progress. Es zeigt Schutz und angemessene Arbeitsbe- aber heute schon einmal mehr: Die Wir bedanken uns bei allen, die The dingungen von den auftraggebenden Medien- und Kulturmetropole Ber- Browse Fotofestival Berlin 2012 Medien u.a. Institutionen. Deren lin verfügt über genügend kreatives mit auf den Weg gebracht haben begeistertes und großzügiges Enga- Potential, fotografische Expertise und wünschen allen Beteiligten gement bei The Browse Fotofestival und medienwirtschaftliche Macht, und Besucher/innen viel Spaß beim Berlin 2012 legt nah, dass mit unse- um sich zu einem Standort für ein Browsen. rer Vision eine Lücke zu füllen ist: bedeutendes Fotografie-Festival zu This is entwickeln. Der Entwicklungsmodus Team The Browse Fotofestival Berlin 2012

4 Welcome

Welcome to The Browse Fotofestival place where industry meets photog- socially minded, future orientated, Berlin 2012 – Professional Week and raphy, culture and community! working from the inside towards International Edition 18. – 23. 06. the outside, network-based, diverse 2012 During the professional week, you – homegrown and international. will find panel discussions, work- That’s what The Browse Fotofestival The festival area, with its spectacu- shops and multimedia-lectures berlin stands for. lar tent city containing 3 big tents which primarily focus on current and an outdoor exhibition plus a topics like quality requirements of As a construction area with ambi- lounge area, can be found in the work and workflows: the timing of tious future prospects the location middle of the old Berliner Zeitungs- quickend newsbusiness, new mixed of the festival, which is still a contra- viertel located between the Jewish media formats for journalistic docu- diction in the „Kunst- und Kreativ- Museum, Friedrichsstraße and mentaries and innovative technol- quartier Südliche Friedrichstadt“, Checkpoint Charlie. It is to be con- ogy to integrate audio and video in the Browse Fotofestival and its beta sidered as a historical and contem- visual story telling. Know-how in version as work in progress speaks porary interface between culture, terms of handling modern output- for itself. The Browse Festival wants politics and media. Today you will mediums, apps and high quality spe- to return to this place in the middle ௬QG VHYHUDO PHGLD FRPSDQLHV DQG cial papers, copyright and the latest of Berlin-Kreuzberg in 2013. publishing houses, such as dpa, taz, financing models like crowdfunding and SPRINGER, that are located only and social media. The festival will be most definitely a few meters away. Well known jour- being present on the international nalists and chiefs of photography Most importantly it is about encoun- level in 2013. As part of the trans- from these and other media compa- ters, personal connection and net- national EU-Project “Open the shut- nies in Berlin will be speakers at The working; which even in the beautiful ters”, cooperating with partners Browse Fotofestival Berlin 2012. world of networking never only take from Northern Ireland and Croatia, place in the virtual but personal and the festival will be an element of the The international Potojournalism face to face. The Browse Fotofesti- official Derry – City of Cultures UK which plays a key role in maintain- val Berlin provides in a world of fast 2013 program for cultural capitals. ing is focal point of the festival in pace a matching ground, a uplink Together with a touring exhibition 2012 and in coming years, is the key and a collecting point for photogra- of icons of photography and current to maintaining our critical view on phers with first-class photos and its iconoclastic photo editing, the festi- the world. Photojournalists are often fascinating stories and for all of you val will go to three historical “city of taking high personal risks to deliver coming from the media- and crea- walls” in Europe: Berlin, Derry and images and stories from inaccessi- tive industries for their work, pho- Dubrovnik. ble areas all over the world that tell tos and stories. a truth that needs to be uncovered if We would like to thank all people democracy is to prevail. They need The festival is still a beta version, who have accompanied The Browse protection and be provided with a work in progress. However, it Fotofestival Berlin 2012 on its way proper working conditions to keep already shows what the future could and wish all participants and visi- doing their jobs. They need to be be: The media and culture metropo- tors fun while browsing. protected and should have to work lis of Berlin decreed enough crea- under reasonable working condi- tive potential, photographic exper- Team tions provided by their employers. tise and power of media industry to The Browse Fotofestival Berlin 2012 The welcoming response of the host a nationally and internationally media to The Browse Fotofestival relevant photo festival. For its sus- Berlin 2012 suggests that we fill a tainability however, certain quali- gap with our vision: This is be the ties are important: locally rooted,

5 Grußwort

Grußwort von Dr. Peter Beckers, Bezirksstadtrat für Wirt- schaft, Ordnung, Schule und Sport

Liebe internationale Gäste und Festival- das zugleich Ausstellungs-, Begegnungs- das, was vor Ort und in Berlin dringend Besucherinnen und – Besucher, der Be- und Business-Charakter hat, so vielver- gebraucht wird. zirk Friedrichshain-Kreuzberg freut sich sprechend und naheliegend ist an die- sem Standort: Hier auf dem Gelände des sehr, dass es The Browse Fotofestival Mit der Professional Week lässt The ehemaligen Berliner Blumengroßmark- Berlin 2012 gelungen ist, so viele hoch- Browse Fotofestival Berlin 2012 eini- tes mitten im traditionellen Berliner karätige Fotojournalisten und Fotogra- ges von dem erkennbar und lebendig Zeitungsviertel, wo Medienunterneh- finnen mit ihren Bildern und wichtigen werden, was der Bezirk als Leitziele men und Betriebe der Kreativwirtschaft Reportagen aus aller Welt nach Berlin, des lokalen Stadtentwicklungskonzep- bereits angesiedelt sind und wo der nach Kreuzberg und an diesen beson- tes beschrieben hat: „Profilierung eines Bezirk in Zusammenarbeit mit lokaler deren Standort zu bringen. Sie zeigen für Berlin impulsgebenden Kreativwirt- Wirtschaft, Kulturschaffenden und An- nicht nur exzellente fotografische Arbei- schafts- und Kultur-Clusters und Schaf- wohnerinitiativen die Entwicklung eines ten, die unsere Bewunderung verdienen. fung eines Orts kultureller Begegnung organisch verankerten Kunst- und Krea- Vielmehr leisten sie mit ihren dokumen- und sozialer Vielfalt“. tarischen Bildern des Alltagsgeschehens tivquartiers vorantreiben möchte. überall auf der Welt als Fotojournalistin- Wir bedanken uns bei allen Festivalbe- nen und -journalisten auch einen enorm Für Friedrichshain-Kreuzberg ist die teiligten und wünschen ihnen und al- wichtigen Beitrag zu Transparenz und wirtschaftliche Bedeutung der Kreativ- len Besucherinnen und Besuchern viele Kritikfähigkeit der Öffentlichkeit und wirtschaft enorm. Die Kreativwirtschaft an- und aufregende fotografische Ent- dem Bestand der Demokratie in unserer, ist Motor für Stadtentwicklung, Bele- deckungen, Gespräche und Begegnun- in allen Gesellschaften. bung, Gestaltung und Entwicklung des gen während des Festivals. Der Weiter- Bezirks und dieses Standortes. Gleich- entwicklung des Festivals sehen wir im zeitig ist für Kreuzberg entscheidend, Wir freuen uns auch, dass es den Veran- Bezirk mit großer Spannung entgegen dass die Menschen, die hier leben, nicht staltern gelungen ist, führende Vertreter und werden diese nach Kräften in Zu- von den Entwicklungen überrollt und der Medien und der Kreativwirtschaft sammenarbeit mit den Veranstaltern zur Seite geschoben werden, sondern in so überwältigender Anzahl aktiv in unterstützen. das Festival Programm der Profiwoche auch von diesen profitieren. Der Ansatz einzubinden. der Initiative, in Zusammenarbeit mit anderen lokalen Akteuren wie der Lok. Dr. Peter Beckers a. Motion GmbH dafür zu sorgen, dass Gelungen ist dies im ersten Anlauf viel- Jugendliche eine Chance erhalten, ihre leicht auch, weil das Vorhaben der Initia- Kompetenzen existenzsichernd in der tive, für Berlin ein international bedeut- Kreativwirtschaft einzubringen trifft sames Fotografie-Festival zu entwickeln,

6 Forword

Welcoming speech from Peter Beck- Maybe it has been successful on with Lok a. Motion GmbH to provide ers, district council of economy, its first try because the location is a chance for youths to bring their order, school and sports so promising and obvious for the skills economically viable to bear project of the initiative to develop in the creative economy is on-site Dear international guests and festi- an internationally meaningful pho- urgently needed. val visitors, tofestival for Berlin, which has an exhibitional and business character With the Professional Week The the district of Friedrichshain-Kreuz- as well as the possibility for social Browse Fotofestival 2012 lets the berg is pleased to see that The exchange. This location in the mid- districts’ motto for the local urban Browse Fotofestival Berlin 2012 was dle of the traditional Berliner Zei- development concepts become alive able to bring many top-class photo- tungsviertel formerly belonged to and recognisable: ‚Profiling one journalists, their photos and impor- Berlins wholesale flower market and of Berlins impulse giving creative- tant reportages from around the is now an area full of media compa- eceonomy- and culture-cluster and world to Berlin, Kreuzberg and this nies and establishments for creative creation of a location for cultural very special location. Not only do economy in which the city district in interaction and social diversity.’ they show excellent photographic cooperation with the local economy, works which deserve our admira- creative artists and residents’ initia- We want to thank all the persons tion. As photojournalists all around tives tries to promote the develop- involved in the festival and wish the world they rather make an enor- ment of an organically connected you visitors exciting and inspiring mously important contribution for artistic and creative quarter. photographic discoveries, conversa- transparancy and critical faculties tions and encounters during the fes- for the public existance of democ- The economical meaning of creative tival. We look forward to a further racy in our and all other societies economy for Friedrichshain-Kreuz- development of the festival in our with their documentary photos on berg is very important. The creative district and devote all our energy in every day life. economy is the engine for urban the cooperation with the organizers development, stimulation, design and to support. We are also very glad that the and development of the district and organizers were able to successfully this location. Simultaneously it is integrate an overwhelming number important for Kreuzberg that the Dr. Peter Beckers of leading representatives from the residents are not overwhelmed or media and creative industry actively pushed aside by the developments in the festival programm of the Pro- but will also benefit from it. The fessional Week. initiatives’ approach in cooperation

7 Zentrales Festivalgelände / Central exhibition and event space Professional Week & International Edition Ausstellungen / Exhibitions

Zentrales Ausstellungs- und Forum Factory/Forum Veranstaltungsgelände / Central Berufsbildung exhibition and event space Ausstellung / Exhibition, Frédéric Eingang / Entrance, Kasse & Lemalet, „Himalaya“, Workshops & Akkreditierung /Ticket office & Portfolio Viewings accreditation: Besselstr. 13- 14, 10969 Berlin Besselpark, Friedrichstraße 21, 10969 Berlin Kreuzberg (U-Bhf. Öffnungszeiten / Openning times: Kochstraße) 18. 06. 2012, 16:00 – 22:00 19.06. – 23.06. 2012, 10:00 – 20:00 Ticketpreise / Ticket prices:

Tagesticket / day pass: 10€/ 8€ Wochenpass / weekly pass 40€ / 32€

Zelt 1 / Tent 1: Ausstellung / Exhibtion NOOR & Bistro

Außenbereich / Oudoor area: Ausstellung / Exhibtion Black. Tent 3 Light Project, Bistro, Kasse / Ticket Office Exhibitions

Zelt 2 / Tent 2: Ausstellungen / Zentrales Festivalgelände / Exhibtions, Veranstaltungsbereich Central Festival Area / Event space, Meet & Greet, Infostände / information stalls

Tent 2 Zelt 3 / Tent 3: Ausstellungen / Exhibtions

Öffnungszeiten / Opening times: Exhibitions 18.06. 2012, 16:00 – 23:00 19.06. – 23.06. 2012, 10:00 – 23:00

Meet & Greet / Öffnungszeiten / Opening times Info stalls WC TBFF Kasse & Akkreditierung / Ticket Infopoint

Bistro office, accreditation: Tent 1 18. 06. 2012, 16:00 – 23:00 NOOR Veranstaltungsbereich / Exhibition Event area 19.06. – 23.06. 2012, 10:00 – 22:00 Eingang /Entrance Bühne / Stage Friedrichstr. 21

Backstage Black.Light Project entrance Exhibition

Kasse / Ticket office Green room / Backstage

8 Festival Locations

Professional Week & International Edition 18. – 23.6.2012

Über 30 internationale Fotografen und Veranstaltungen )HVWLYDOJHO¦QGH%HVVHOSDUN(LQJDQJ)ULHGULFKVWU%HUOLQ

A $XVVWHOOXQJVXQG9HUDQVWDOWXQJV]HOWH B )RUXP)DFWRU\ C Willy-Brandt-Haus

Alle Ausstellungen und Veranstaltungsprogramm unter: www.browse-fotofestival.de

Local Edition 2.6. – 30.6.2012

Zentralausstellung & The Browse Gallery, 1 )HVWLYDO2ዯFH Marheineke Markthalle 2Alexa Catalin &RዬHH&XOW THE BROWSE 3 Andrés Felipe Carulla Zaher´s Lounge FOTO 4 Anne Lorquet-Leithäuser Myriam Mundt FESTIVAL B Barbara Günther- International Edition 5 Salon Halit – Art Burghardt A Professional Week 18.6-23.6.2012 6 &$6FKXO] Kollo Friedrichstraße 21 7 'DQLHO:HW]HO (7$+RዬPDQQ Besselpark 8 Dieter Behrendt Restaurant Split East London Restaurant 9 Dietmar Bührer e.K. 10 Edith Siepmann IUHFNOHV 11 Ernst Volland Mokkabar

C 12 Finkbeiner & Salm Restaurant Noiquattro WILLY BRANDT HAUS 13 Gerhard Kassner Hotel Angleterre 14 Gerhard Kassner Hotel Winters The Browse – Galerie 15 Gruppe 97 Gang Art 16 +HOPXW+HLGULFK Room and Garden 17 +LQULFK6FKXOW]H Dimokritos 18 Holger Groß NOR not only riesling 19 Hulusi Halit Salon Halit – Art 20 Ingo Kniest Joe Peña´s 21 -DFLQWD/DZDQL POP Plattenladen 22 -DPHV&ODQF\ t berlin Paasburg’s Wein aus 23 Jan-Peter Boening /HLGHQVFKDIW 24 Joao Paglione *ZLH*RXODVFK 25 Johannes Barthelmes Felix Austria 26 Jorinde Gersina Maselli Ristorante Wilhelm & Medné Bio- 27 Laura Wilhelm Bistro 28 Lisa Sprengel %UH]HO%DU 29 0DUFR6D¡ Swera 30 0DUJULW5DGV]XQ Meli Melo 31 0DULRQ6FKZDQ Turandot 32 Mehmet Dedeoglu .QRይ 33 0LFKDHO*HEXU A.Horn 34 0LFKDHO6FKU¸GHU Gesoplan gGmbH 35 Miriam Tamayo Zaher´s Lounge 36 2VFDU/HEHFN &DI«$WODQWLF Festival Office & 37 4XLTXHGHO%LDQFR Colibri Zentralausstellung Local Edition 38 Sebastian Greuner Brenøe 39 6¸QNH7ROON¾KQ Restaurant Z 40 6WHIDQ0HOFKLRU Molinari & Ko 41 6WHIDQ6FKDOO Heidelberger Krug 42 Studio Klam Photostudio Klam 43 Susanna Kraus Kunstraum Imago 1:1 44 Tian Taiquan Fellini Gallery 45 8GR5]DGNRZVNL Joséphine 46 Uwe Gero BAGO 47 Willy Inselmann Turnadot 48 Wolfgang Krolow 'D(Q]R 49 Zoe La Mar %DU9HUHLQV]LPPHU 50 Nina Zimmermann :LUWVKDXV]XP0LWWHUKRIHU

9 100 WASSER – UND DOCH VIEL MEHR!

Die Erfrischung für das pulsierende Leben der Hauptstadt.

www.spreequell.de

10 Professional Week Professional Week Plan

Mo 18 Di 19 Mi 20 Crowdfunding- Syrien, im Land der 10 – 11 Uhr Projektfinanzierung über das Internet lebenden Toten Shooting pictures Timo Vogt, Fotograf Christan Rohr and video in the Hahnemühle – mehr als Image, Impact, Action? lines of fire Syrien – Aufstand am 11 – 12 Uhr Bruno Decock, Claudia nur Papier * Scheideweg? Robert King, Richard Hinterseer, Jan Grarup, Wayne Gerhard Weinrich Parry Benjamin Hiller, Timo Vogt, Minter, Habib Saleh, Moderation: Jasna 12 – 13 Uhr 0RGHUDWLRQ0LFKDHO3௹VWHU Zajcek Color Management – Nur eine Frage der Color Management – nur eine Frage der Technik? * 13 – 14 Uhr Technik (Wdhlg.) Markus Hitzler Markus Hitzler “Zintstoff – 50 Jahre deutsche Geschichte” Hahnemühle – mehr als nur Papier (Wdhlg.) 14 – 15 Uhr Günther Zint Gerhard Weinrich 15 – 16 Uhr 15:30 – 16:30 16:30 – 18:00 Eröffnung Ausstellung "Privat" ** Dok. Film: Message from Greece 16 – 17 Uhr Bazan Cuba Gerhard Kassner Mosjkan Ehrari, Vassili Vougiatzis Ernesto Bazan 17:30 – 18:30 Ausstellung "Himalaya" Live Crowdfunding 17 – 18 Uhr Frédéric Lemalet, Christan Rohr (U¸௸QXQJ+DQQHORUH0¾KOHQKDXSW 18 – 19 Uhr Echtzeit- Reporting im digitalen Zeitalter: Fotografen auf der Überholspur im aktuellen Grand Opening: International Edition und Nachrichtengeschäft Film-Vorführung: “Shooting Robert King” 19 – 20 Uhr Professional Week Bernd Jutrczenka, Andreas Trampe, Michael Leckel, Michael Dilger Anschließend Gespräch mit: &KULVWRSKYRQ.QREHOVGRU௸3HWHUYRQ%HFNHU&DXGLD Moderation: Justus Demmer Robert King, Richard Parry Hinterseer, Florian Schmidt, 20 – 21 Uhr Musik: Ballonorkester 21 – 22 Uhr

Do 21 Fr 22 Sa 23

“African Voodoo” und “Voodoo – Bildrechte 10 – 11 Uhr Leben mit Göttern und Heilern in Berlin” Alexander Koch Ann-Christine Woehrl 11:30 – 12:00 Big Sister – Black.Light Project – Mixed Media im 11 – 12 Uhr Internet Brothel Fotojournalismus “Scratching the Hana Jakrlova .XU]௹OPYRQ:ROI%¸ZLJ/HVXQJ$OH[DQGHU5DGV]XQ5HSRUWLQJ surface” * 9LROHQFH7H[WYRQ3HGUR0HQGHV On the Road, the one man 12 – 13 Uhr Jan Grarup band – Workshop * 12:30 – 14:o0 Fair share – Streitgespräch zum 12.30 – 13:30 Kadir van Lohuizen “FLYING CHOLITAS – Goddesses of the Ring” 13 – 14 Uhr Urheberrecht 5DLQHU6WHX¡OR௸%UXQR.UDPP Daniele Tamagni Moderation: Katrin Rönicke 14 – 15 Uhr 15:00 – 16:30 15 – 16 Uhr Camorra "Le voci di dentro" – Multimedia-Performance 16 – 17 Uhr Stefano Renna, Marco Salvia, Fabrizio Alessandrini, Milly Coppola 17 – 18 Uhr Fète de la Musique * "Himalaya" 18 – 19 Uhr Live Konzert vor der Forum Factory ab 16:00 Uhr Frédéric Lemalet 19 – 20 Uhr Wettbewerbsprämierung – Party 20 – 21 Uhr u.a. mit: Kadir van Lohuizen, Christian Rohr, Nicolas Beger, Dietmar Bührer, Andreas Krüger (angefragt), Bernd von Jutrczenka (angefragt) 21 – 22 Uhr )RUXP)DFWRU\)HVWLYDOJHO¦QGH%HVVHOSDUN%HVVHOVWU%HUOLQ +RWHO$QJOHWHUUH)ULHGULFKVWUD¡H%HUOLQ

11 Professional Week Professional Week

Main Events

Grand Opening Peter von Becker, Autor und Musik: Ballonorkester Kulturjournalist, der Tagesspiegel / International Edition Author and Culture Journalist, der Location: Zentrales Ausstellungs- – Exhibitions und Tagesspiegel und Veranstaltungszelt / Central exhibition and event space, Bessel- Professional Week Caudia Hinterseer, Geschäfts- park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin führerin NOOR / General Manager 18.06.2012, 19:00 NOOR &KULVWRSKYRQ.QREHOVGRU୧, Florian Schmidt, Projektleitung Staatssekretär, Senatsverwaltung Projektbüro Kreativquartier Südli- für Wirtschaft, Technologie und che Friedrichstadt / Project mana- Forschung, Berlin / Permanent Sec- ger, Project office Kreativquartier retary for Economics, Technology Südliche Friedrichstadt and Research

12 Professional Week

© Gerhard Kassner. “meine Großeltern, Augsburg 1989”, © Gerhard Kassner. “meine Eltern, München 1995” Ausstellungseröffnung / Exhibition Opening: Gerhard Kassner

18.06.2012, 16:00

Location: Hotel Angleterre, Friedrichstr. 31, 10969 Berlin

Ausstellungseröffnung / Exhibition Opening: Frédéric Lemalet, “Himalaya”

18.06.2012, 17:30

(U¸୧QXQJ2SHQLQJ$GGUHVV Hannelore Mühlenhaupt

Location: Factory Forum, Bessel- str. 13 – 14, park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin

© Frédéric Lemalet. Himalaya

13 Professional Week Wettbewerbsprämierung / Award Ceremony Fr 22. Juni 2012, 19:00 Uhr /Fr 22 June 2012, 7 pm

© Boryana Katsarova

The Browse / Startnext Nicolas Beger, Director of und andere internationale Fotograf/ Crowdfunding Award, Amnesty International, European innen und Festivalgästen / and The Teddy Foto Award, Institutions Office, Brussels other international festival photo- brennpunkt Award graphes and guests Andreas Krüger, Modulor Projekt Dietmar Bührer, Fotograf und GmbH (angefragt /solicited) Location: Zentrales Ausstellungs- Hrsg. brennpunkt Fotomagazin / und Veranstaltungszelt / Central photographer and publisher of Bernd von Jutrczenka, Chef der exhibition and event space, brennpunkt magazine dpa Bilderdienst / Chief Picture Besselpark, Friedrichstr. 21, 10969 Editor ods dpa image services Berlin Kadir van Lohuizen, Fotograf / (angefragt /solicited) Photographer NOOR

14 Professional Week

The Browse Fotofestival Berlin 2013

Aufruf zur Einreichung von Foto- Call for submission of photographic Arbeiten für das Jahr 2013 work in 2013

*HVXFKW VLQG ,NRQRJUDSKLVFKH )RWRJUD୨HQ GLH We are looking for: iconographical photography Berlin nach dem 2. Weltkrieg als umkämpfte und which will present Berlin after the Second World geteilte Stadt, als Mauerstadt repräsentieren sowie War as an embattled and divided city. Furthermore IRWRJUD୨VFKH $UEHLWHQ GLH VLFK NULWLVFK PLW GLHVHU we are looking for photography which handles the Ikonographie auseinandersetzen, diese unterlaufen mentioned iconographical photography in a critical oder ihr Bilder eines anderen Berlin entgegenset- and contrary way so that for example your photogra- ]HQE]ZI¾UGHQ%HJUL୧GHUJHWHLOWHQ6WDGWDXVKHX- phy will turn the term Berlin as a divided city and WLJHU6LFKWQHXH%LOGHUVFKD୧HQGLHHLQHQ%H]XJ]XU today’s situation of Berlin in Europe or the world neuen Lage Berlins, in Europa, in der Welt erkenn- LQWRDGL୧HUHQWSRLQWRIYLHZDQGFRQQHFWLRQ bar werden lassen. Chosen photo material will merge into a collaborative Ausgewählte Fotomaterialien fließen in eine kollaborative touring exhibition and a trans-national Workshop pro- Wanderausstellung und ein transnationales Workshop- gram, with partners from North Ireland and Croatia, will Programm mit Partnern in aus Nordirland und Kroatien,, publicly present and discuss their program in Dubrovnik, die in Dubrovnik, Derry und Berlin öffentlich präsentiert Derry and Berlin. und zur Diskussion gestellt werden. The Browse Fotofestival festival will display this exhibi- The Browse Fotofestival Berlin wird diese Ausstellung als tion as parts of its international program in 2013 and at Teil seines internationalen Programms im Jahr 2013 zei- the same time bring some of its festival elements from gen und gleichzeitig eigene Elemente des Festivals aus Berlin to Dubrovnik and Derry. There it will be part of Berlin nach Dubrovnik und Derry bringen, und dort als the official program of Derry, the cultural capital Great Teil des offiziellen Programms der Stadt Derry, die 2013 Britain’s in 2013. Kulturhauptstadt von Großbritannien sein wird fungieren. Submit 6 of your photos in digital format, low resolution Einreichung der Arbeiten in digitaler Form 6 Bilder, nied- with a small description and Vita. Please send to: berlin- rigaufgelöst mit kurzer Erläuterung und Kurzvita. Senden [email protected]. an: [email protected].

15 Professional Week Geschprächsrunden / Panels

Image, Impact, Action? Diskussionspanel zur Bedeutung Bruno Decock, International der Fotografie für die Arbeit inter- (Paneldiskussion in Engl.) Photo Editor, Ärzte ohne Grenzen / nationaler NGO und zu Fragen der Doctors without Borders, Brüssel 19. Juni 2012, 10:00 – 12:00 Zusammenarbeit zwischen Foto- graf/innen und Bildredakteur/innen Claudia Hinterseer, Geschäftsfüh- der NGO. rerin / General Manager NOOR

Symposium on the role of photo- Jan Grarup, Fotograf / photogra- graphy in bringing global social pher, NOOR and humanitarian issues to public attention in our societies and hot Wayne Minter, Audio Visual issues of cooperation between Department, Amnesty International, photographers and picture editors International Secretary, London in the NGO. Moderation: 0LFKDHO3୨VWHU The panel will discuss questions as Freiberuflicher Bildredakteur / freelance Picture Editor 0LFKDHO3௹VWHU following: What’s the role of local photographers versus internatio- Location: Zentrales Ausstellungs- nally acknowledged photographers und Veranstaltungszelt / Central from Europe or USA? What are the exhibition and event space, Bessel- specific criteria and conditions that park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin photographers have to fulfill wor- king with humanitarian NGO?

Echtzeit- Reporting Fotografen auf der Überholspur im Bernd Jutrczenka, Bildchef dpa / aktuellen Nachrichtengeschäft / Picture Editor dpa im digitalen Zeitalter / Photographers in the fast lane in Real-time reporting in the news business Andreas Trampe, Fotochef Stern / Photo Editor Stern the digital age Arbeitsbedingungen, aktuelle Kom- petenz-Anforderungen und Work- Michael Leckel, Fotochef Reuters 19.06.2012, 18:00 – 20:00 Flows des Berufsfeldes / Real time Deutschland / Photo Editor Reuters reporting in the digial age: Photo- Deutschland graphers in the last lane in today’s news world. Working conditions, Michael Dilger, Fotochef Welt- current competency requirements Gruppe / Photo Editor Welt group and workflows in this line of work Moderation: Justus Demmer, Unternehmenssprecher des RBB / RBB company spokesperson

Location: Zentrales Ausstellungs- und Veranstaltungszelt / Central exhibition and event space, Bessel- park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin

Justus Demmer

16 Professional Week

Syrien – Aufstand am Fotografen und Journalisten geben Benjamin Hiller, Fotograf / Einblick in die syrische Arabellion Photographer Scheideweg? Einblicke und die Auswirkungen des Konflikts in einen blutigen auf die angrenzende Türkei und Timo Vogt, Fotograf / den Irak. Ist der Aufstand bereits Photographer .RQ௺LNW6\ULDDWWKH ein Bürgerkrieg? Wohin steuert edge – Personal insights die Revolte gegen Assad, welche Habib Saleh, Autor, Mitglied into a bloody war Zukunfts-Szenarien sind denkbar der syrischen Opposition im Exil, und wie sieht Rolle spielt der inter- Author, Member of the Syrian (Paneldiskussion in Engl.) nationalen Gemeinschaft dabei aus? opposition 20.06.2012, 11:00 – 13:00 Photographers and journalists talk Moderation: Jasna Zajcek, about their first-hand experiences Buchautorin, freie Journalistin, and insights about the current taz / Author, freelance journalist, uprising in the conflict region in taz Syria and its impact on the borde- Location: Zentrales Ausstellungs- ring countries of and Turkey. und Veranstaltungszelt / Central Is the rebellion already a civil war? exhibition and event space, Bessel- What’s the direction of the revolt park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin against Assad? What future scena- rios are conceivable? Which role does the international community play?

Jasna Zajcek

Fair share – 5DLQHU6WHX¡OR୧ Fotograf, Foto- Agentur Intro und Vorstandmitglied Streitgespräch zu freelens e.V., / Photographer, Intro Urheberrecht / a Foto photo agency, and Board mem- Debate on Copyright ber freelens e.V. Bruno Kramm, Urheberrechtsbe- 21.06.2012, 12:30 – 14:00 auftragter der Piratenpartei und Musiker / Copyright representative for the Pirate Party and Musicians

Moderatorin: Katrin Rönicke, Journalistin und Bloggerin / free lance journalist and blogger

Location: Zentrales Ausstellungs- und Veranstaltungszelt / Central exhibition and event space, Bessel- park, Friedrichstr. 21, 10969 Berlin

© Daniel Kause / Silberblick.net, CC-BY-SA Lizenz. Katrin Rönicke

17 Professional Week World Class Photography Workshops Alle Workshops in englischer Sprache/ Workshops in English language

Combat photographer Robert King Due to limited availability of places SHOOTING PICTURES and film director Richard Parry who workshop registration in advance AND VIDEO IN THE worked together on the film docu- is required. Registration through LINE OF FIRE mentary “The Shooting of Robert email please: workshops@browse- King“ will provide you with the rare fotofestival.de. Alternatively 20.06.2012, 10:00 – 13:00 opportunity to learn from the expe- reserve and pay directly at the rience of two frontline photography main ticket office on the festival pros. “How to get the picture or grounds: Friedrichstr. 21, 10969 video you want and return home Berlin physically and emotionally intact and go on to take the next one”.

Location: Forum Berufsbildung/Forum Factory

Besselstr. 13 – 14, 10969 Berlin

Robert King

Richard Parry

18 Professional Week World Class Photography Workshops Alle Workshops in englischer Sprache/ Workshops in English language

SCRATCHING THE has been working as a photojour- Location: nalist for more than twenty years Forum Berufsbildung/Forum SURFACE” around the world in crisis and con- Factory flict regions. He has been awarded 21.06.2012, 10:00 – 15:00 with numerous international prizes Besselstr.13-14, 10969 Berlin for his excellent photo reportage work. Due to limited availability of places workshop registration in advance “Photojournalism is about Empa- is required. Registration through thy and having something on your email please: workshops@browse- mind which has to be told. During fotofestival.de. Alternatively the workshop I will explain how to reserve and pay directly at the reduce the “noise” in your head – main ticket office on the festival narrow your story down and make grounds: Friedrichstr. 21, 10969 you ready to go out with an energy Berlin and a clear mind to cover the sto- ries you want. How do you research your story, get in contact with the right people and get close to human beings you have never seen before. Trust is a key issue, and at the end of the day it is all related.” Jan Grarup (Jan Grarup)

NOOR photographer Jan Grarup

ON THE ROAD, THE The award-winning NOOR photo- Location: grapher Kadir van Lohuizen will Forum Berufsbildung/Forum ONE MAN BAND share his experience and know-how Factory of documentary and reportage pho- 23.06.2012, 10:00 – 16:00 tography today – working condi- Besselstr.13-14, 10969 Berlin tions, visual story telling and the use of social and multimedia in pho- Due to limited availability of places tographic documentary projects, workshop registration in advance including amongst others his most is required. Registration through recent work ViaPanAm. For this email please: workshops@browse- project Kadir van Lohuizen traveled fotofestival.de. Alternatively 40,000 km along the Pan-American reserve and pay directly at the Highway, looking for stories about main ticket office on the festival migration. “The goal: to show mig- grounds: Friedrichstr. 21, 10969 Berlin Kadir van Lohuizen ration as a phenomenon common to all times and places, and to depict the diversity of people migrating. Simultaneously, Via PanAm explo- res new ways for photojournalists to keep their heads above water.”

19 0LW/2.JUQGHQ² 0LW/2.GDVHLJHQH8QWHUQHKPHQ ZHLWHUHQWZLFNHOQ

/2.QLPPWMHGH*UQGXQJVLGHHHUQVW *HPHLQVDPHQWZLFNHOQZLUVLHPLW,KQHQZHLWHUELVKLQ]XP%XVLQHVVSODQXQG HLQHUIU6LHSDVVHQGHQ)LQDQ]LHUXQJ,KUHSHUV|QOLFKH%LRJUDILHLVWXQVHU $XVJDQJVSXQNWREMXQJRGHUPLW%HUXIVHUIDKUXQJREDUEHLWVORVRGHULP-RE RELQ'HXWVFKODQGJHERUHQRGHU]XJH]RJHQ /2.EHUlWDXFKLQ(QJOLVFK7UNLVFKVRPLWJLEWHVNHLQH9HUVWlQGLJXQJVSUREOHPH /2.EHUlW6LHLQGLYLGXHOOXQGLQ:RUNVKRSVWUHIIHQ6LHDXI*OHLFKJHVLQQWHOHUQHQ XQGDUEHLWHQJHPHLQVDP /2.YHUPLWWHOW,KQHQ.RQWDNWHXQGKLOIWEHL9HUQHW]XQJXQG7HDPJUQGXQJ /2.NRRSHULHUWPLW:RKQXQJVEDXJHVHOOVFKDIWHQ XQGXQWHUVWW]W6LHGDPLWEHLGHU*HZHUEHUDXPVXFKHXQG$QVLHGOXQJ /2.DUEHLWHWQDFKDQHUNDQQWHQ4XDOLWlWVNULWHULHQ /2.HQJDJLHUWVLFKIUHLQHVR]LDOYHUWUlJOLFKHZLUWVFKDIWOLFKH(QWZLFNOXQJYRQ 6WDGWTXDUWLHUHQ /2.DUEHLWHWORNDOXQGLQWHUQDWLRQDO /2.LVWLPPHUDXIGHU6XFKHQDFKEHVWP|JOLFKHQ,GHHQ:HJHQXQG/|VXQJHQ

/2.XQWHUVWW]WGLH.UHDWLYZLUWVFKDIW 8QVHUH(UIDKUXQJ .UHDWLYZLUWVFKDIWZDUXQGLVWHLQ0RWRU]XUVR]LDOHQXQGZLUWVFKDIWOLFKHQ %HOHEXQJYRQ6WDGWTXDUWLHUHQ9LHOH.UHDWLYHN|QQHQDEHUYRQLKUHU.XQVW QLFKWOHEHQ 8QVHU$QOLHJHQ ‡)|UGHUXQJYRQ%HJOHLWVWUXNWXUHQGLH,QGLYLGXDOLWlWXQG9HUQHW]XQJ HUP|JOLFKHQ ‡6FKDIIXQJQHXHUNRRSHUDWLYHU8QWHUQHKPHQVVWUXNWXUHQ

/2.XQWHUVWW]WMXQJH0HQVFKHQ 8QVHUH(UIDKUXQJ 'DV'HQNHQLQGHUEHUXIOLFKHQ%LOGXQJLVWZHLWHUKLQJHSUlJWYRPNODVVL VFKHQEHUXIOLFKHQ:HUGHJDQJ6FKXOH$XVELOGXQJ$UEHLW%HUXIVHUIDKUXQJ 6HOEVWVWlQGLJNHLW 8QVHU$QOLHJHQ ‡$N]HSWDQ]HLQHU3DUDOOHOLWlW]ZLVFKHQGHQEHUXIOLFKHQ:HOWHQ QLFKWÅHQWZHGHURGHU´VRQGHUQÅVRZRKODOVDXFK´ ‡)UK]HLWLJH6WlUNXQJYRQXQWHUQHKPHULVFKHU.RPSHWHQ]LQ6FKXOHXQG $XVELOGXQJXPDOV6HOEVWlQGLJHUXQG$QJHVWHOOWHUKDQGHOQ]XN|QQHQ

.RQWDNW /2.H9XQG/2.D0RWLRQ*PE+%RSSVWUD‰H%HUOLQ7HOZZZORNEHUOLQGH 20 NUHX]EHUJKDQGHOW ZLUWVFKDIWHQLPTXDUWLHUHLQ3URMHNWYRQ/2.

6HLWHQJDJLHUWVLFK/2.PLWGHP3URMHNW ÅNUHX]EHUJKDQGHOW²ZLUWVFKDIWHQLPTXDUWLHU´IUGDV6WDQGRUW PDUNHWLQJXQGGLH(QWZLFNOXQJXQG%HOHEXQJGHUZLUWVFKDIWOLFKHQ ,QIUDVWUXNWXUDP0HKULQJSODW]VGOLFKHQ)ULHGULFKVWUD‰H :DVVHUWRUSODW]XQGLP=HQWUXP.UHX]EHUJ2UDQLHQVWUD‰H

%LVKHUZXUGHQGRUWXD %HVXFKHQ6LHXQV ‡]DKOUHLFKH|IIHQWOLFKNHLWVZLUNVDPH(YHQWVXQG$NWLRQHQLQ DXI[LQJXQGIDFHERRN .RRSHUDWLRQPLW.UHX]EHUJHU$NWHXUHQXQG(QWVFKHLGXQJVWUlJHU LQQHQGXUFKJHIKUWXQGDQJHVFKREHQ ‡*HZHUEHWUHLEHQGHXQG%HZRKQHULQQHQPRELOLVLHUWXQGJHI|UGHUW XPGLH,GHQWLILNDWLRQPLWGHPHLJHQHQ.LH]]XVWlUNHQXQGGLH 4XDOLWlWXQG$N]HSWDQ]GHV6WDQGRUWHVEHUOLQZHLWDXI]XZHUWHQ ‡%HZRKQHULQQHQPLWLQQRYDWLYHQ0HWKRGHQJHFRDFKWGLH HLJHQHQ3RWHQ]LDOH]XHUNHQQHQXQG]XHQWZLFNHOQXPVLFKGXUFK HLQH([LVWHQ]JUQGXQJLQ.UHX]EHUJLKUHQ$UEHLWVSODW]]XVFKDIIHQ ‡NOHLQHXQGHWKQLVFKH*HZHUEHWUHLEHQGHGLHPD‰JHEOLFK9HUVRU JXQJYRU2UWVLFKHUQGXUFKDXIVXFKHQGH%HUDWXQJXQWHUVWW]WXQG JHZLQQEULQJHQGGXUFKJHPHLQVDPH0DUNHWLQJVWUDWHJLHQYHUQHW]W ‡GLH*UHQ]HQ]ZLVFKHQGHQXQWHUVFKLHGOLFKHQ4XDUWLHUHQ GXUFKOlVVLJHUXQG6\QHUJLHQHU]LHOWGXUFKHLQJHPHLQVDPHV $NWLRQVJHELHWGHP*ROGHQHQ'UHLHFN

NUHX]EHUJKDQGHOW²ZLUWVFKDIWHQLPTXDUWLHU $QVSUHFKSDUWQHU/XQD&KULVWLQH:HLQHFN 7HONUHX]EHUJKDQGHOW#ORNEHUOLQGH ZZZORNEHUOLQGH ZLUWVFKDIWHQLPTXDUWLHU

'DV3URMHNWÅNUHX]EHUJKDQGHOWZLUWVFKDIWHQLPTXDUWLHU´ZLUGLP5DKPHQGHV%XQGHVSURJUDPPVÅ%,:$4´GXUFKGDV%XQGHVPLQLVWHULXPIU9HUNHKU%DXXQG6WDGWHQWZLFNOXQJXQGGHQ(XURSlLVFKHQ6R]LDOIRQGVJHI|UGHUW

EUROPÄISCHE UNION =H3 21 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225 International Edition

by producing independent in-depth visual reports that stimulate posi- tive social change, impact views on human rights and other issues of global concern. Long-term projects are a trade mark of 1225.

Besides individual photographic projects, long-term collective pro- jects are at the core of 1225.

The Climate Change Project

1225 ist ein Fotografen-Kollektiv werden kann um den Klimawandel In the summer of 2009, the pho- und eine Stiftung mit Sitz in Ams- zu verlangsamen oder umzukehren tographers decided to unite their terdam. 1225 bringt die Talente – Solutions. efforts to create a group project und Perspektiven von elf Fotografen that shows the humanitarian effects Consequences wurde 2009 erst- aus sieben verschiedenen Ländern of climate change – Consequences mals auf dem UN Weltklimagipfel in – and analyses what can be done to zusammen. Seine preisgekrönten Kopenhagen gezeigt. Im Dezember slow done or turn around climate Mitglieder zählen zu den anerkann- 2010 folgte die Reportage-Reihe change – Solutions. testen und erfahrensten Fotojourna- Solutions. Beide Serien touren als listen unserer Zeit. Wander-ausstellungen durch die Consequences was first shown at Welt und das Projekt erregt große the UN climate summit in Copenha- 1225 will zu einem wachsenden internationale Aufmerksamkeit. Verständnis der Welt beitragen – gen, December 2009. In December 2010 Solutions followed. Climate mit unabhängigen visuellen Hinter- Insgesamt besteht das zweitei- Change by 1225 has received grund-Reportagen, die den Blick der lige Projekt Climate Change aus 21 Reportagen mit 600 Bildern. The huge international attention and Öffentlichkeit für Fragen der Men- Browse Fotofestival Berlin 2012 both project exhibitions have been schenrechte und anderer globaler präsentiert 17 Geschichten von touring internationally extensively. Probleme schärfen und einen posi- 9 Fotografen mit 102 Fotos. tiven sozialen Wandel stimulieren. Altogether the Climate Change pro- Erstmals werden Reportagen aus Langzeit-Projekte sind ein Marken- ject consists of 21 stories with 600 beiden Projekt-Serien – Consequen- zeichen von 1225. images. The Browse Photo Festival ces und Solutions -zusammen an Berlin 2012 presents 17 stories by Neben individuellen Projekten der einem Ort ausgestellt. 9 photographers with 102 images einzelnen Mitglieder, stehen Grup- is a photographic collective of 1225۞6 Consequences and 1225 penprojekte klar im Vordergrund and foundation based in Amsterdam, Solutions – the first time ever that der Arbeit von 1225. the Netherlands, combining the images of both projects have been talents and perspectives of eleven Das Klimawandel Projekt publicly exhibited at the same time photographers hailing from seven in a single exhibition. Im Sommer 2009 entschieden sich different countries. Its members are some of the most highly recognized Contact die Fotografen dazu, sich für ein and experienced photojournalists Claudia Hinterseer, Managing Director Langzeitprojekt zusammenzutun, www.noorimages.com working today. das die humanitären Auswirkungen R௻FH#QRRULPDJHVFRP tel. +31 20 616 4040 des Klimawandels zeigt – Conse- 1225 seeks to contribute to a P.O. Box 15666 quences – und analysiert, was getan growing understanding of the world 1001 ND Amsterdam, the Netherlands

7H[WTXHOOH$XV]¾JHPLWJHULQJHQ0RGL௹NDWLRQHQDXV12256HOEVWGDUVWHOOXQJHQ$OOHZHLWHUHQ7H[WH]XGHQ5HSRUWDJHQXQG)RWRJUDIHQk1225 7H[WVRXUFHH[SHUSWIURP1225VHOISUHVHVHQWDWLRQZLWKVOLJKWPRGL௹FDWLRQVDOORWKHUWH[WVk1225

22 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© Alixandra Fazzina, Noor/laif. RUMANGABO, DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO – NOVEMBER 2010,

»Tupande Miti! vergessenen humanitären Folgen the Middle East and Asia. She is the des Krieges. Schon während des recipient of the 2010 Nansen Refu- Sustainable Forestry« Kunststudiums startete sie ihre Kar- gee Award from the UNHCR. Alixan- riere als Künstlerin im Bosnienkrieg. dra is based in Pakistan. Alixandra Fazzina Seit dem arbeitet sie eigenständig (UK, 1974) als Fotojournalistin in Ost-Europa, Afrika, dem Mittleren Osten und Asien. Sie erhielt 2010 die Nansen Abholzung produziert rund ein Refugee Auszeichnung des UNHCR. Fünftel des globalen Treibhausef- Alixandra lebt in Pakistan. fektes. Den restlichen Regenwald zu schützen ist ein Schlüssel, um dem Deforestation produces about one Klimawandel entgegenzuwirken. fifth of global greenhouse gas emis- sions. In Eastern Congo, the people Im Osten Kongos können die Ein- are already witnessing the effects of wohner bereits den Effekt der deforestation as weather patterns Abholzung bezeugen, denn sich change and rivers begin to dry up. ändernde Wetterbedingungen trock- When trees are cut, the rains no nen die Flüsse aus. Hier ist der Kli- longer come, altering crop cycles mawandel keine abstrakte Vorstel- and depleting supplies of water. lung; wenn Bäume gefällt werden Over the past decade there has been bleibt der Regen aus, was den Ern- a cry, “Tupande Miti!” Plant trees! Alixandra Fazzina, © Eduardo Diaz tezyklus ändert und die Wasservor- kommen dezimiert. In den letzten Alixandra Fazzina’s photography Jahren wurde ein Ruf immer lauter: focuses on the humanitarian con- „Tupande Miti!“ Pflanzt Bäume! sequences of war. Studying Fine Art, she began her career as a war Alixandra Fazzina’s Fotografie kon- artist in Bosnia. Since then, she zentriert sich auf medial wenig has worked as a photojournalist beachtete Konflikte und auf die oft throughout Eastern Europe, Africa,

23 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© )UDQFHVFR=L]ROD1225ODLI Hulhumalé, Maldives. October 2009,

»Maldives« verstecken Krisen. Er erhielt zahl- four Pictures of the Year awards. reiche internationale Auszeichun- Francesco lives in Rome. gen und Preise. Mit seinen Arbeiten Francesco Zizola holte er u.a. acht World Press Photo (Italy, 1962) Preise und gewann viermal die Aus- zeichnung Picture of the Year.

Der maledivische Inselstaat im Indi- The Indian Ocean island nation of VFKHQ 2]HDQ LVW GDV WLH௺LHJHQGVWH the Maldives is the lowest-lying Land der Erde. Der Wasserspiegel country in the world. As the oceans der Ozeane steigt durch die schmel- rise from melting glaciers, this trop- zenden Gletscher immer weiter an. ical paradise will be the first coun- Das tropische Paradies wird der try on the planet to slip below the erste Staat sein, der von den steigen- waves. Experts predict that within den Wellen verschluckt werden wird. the next 15 years, rising sea levels Experten sagen, dass innerhalb der will force the nation’s 396,000 resi- nächsten 15 Jahre der steigende dents to migrate elsewhere. Other Wasserspiegel alle 396,000 Inselbe- islands and coastal regions around wohner zum Auswandern zwingen the world face similar threats. wird. Andere Inseln und Küstenre- Migrations forced by rising sea lev- gionen weltweit stehen der gleichen els will disproportionately affect Francesco Zizola, © Leo Carbotta Bedrohung gegenüber. Migrations- poor nations and the developing druck aufgrund des steigenden Was- word as climate refugees over- serspiegels wird unverhältnismäßig whelm neighboring countries. stark ärmere Staaten in der sog. ULWWHQ :HOWۡ EHWUH௸HQ ZHQQ .OL- Francesco has photographed the'ۣ PD௺¾FKWOLQJHLQEHQDFKEDUWH/¦QGHU world’s major conflicts and its hid- drängen. den crises. Francesco has received numerous international awards and Francesco fotografierte die gro- prizes, eight World Press Photo and ßen Konflikte der Welt und ihre

24 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© -DQ*UDUXS1225ODLIDadaab refugeecamp – 90 kilometers from the somali border. the world biggest refugeecamp with apx. 300.000 people living there.

»War and Climate 2011 Leica Oscar Barnack Preis für seinen Bericht über das Erdbeben Refugees« von Haiti im Januar 2010.

Jan Grarup Many of the 300,000 occupants of (Denmark, 1968) Dadaab in Kenya, the world’s larg- est refugee camp, are so called “cli- mate refugees” – people who are Viele der 300,000 Insassen von forced to leave their homes due to Dadaab in Kenia, dem größten several months of severe drought. Flüchtlingslager der Welt, sind Because of heavy rains the situation sogenannte „Klimaflüchtlinge“. recently got worse. The arid land Menschen, die wegen monatelan- is too dry to absorb rainfall. The ger Dürre ihre Heimat verlassen result: High tides, floods and sick- müssen. Doch die aktuellen Regen- nesses like malaria which rapidly fälle verschlimmern die Situation. infect thousands. The UN estimated Das Land ist zu trocken, um den that by 2012 there will be over 50 Regen aufzunehmen. Das Resul- million climate refugees in Africa Jan Grarup, © Peter Hove tat: Hochwasser, Überschwem- alone. mungen und über tausende Mala- riainfizierte. Die UN schätzt, dass Grarup has documented daily life es bis 2012 alleine in Afrika über on both sides of the intifada with 50 Millionen Klimaflüchtlinge his stories “The boys from Ramal- geben wird. lah” and “The boys from Hebron”. Grarup has received numerous Grarup dokumentierte unter ande- awards, including the 2011 Leica rem das alltägliche Leben auf beiden Oscar Barnack Award for his cover- Seiten der Intifada mit den Reporta- age of the Haiti earthquake in Janu- gen: „The boys from “ und ary 2010. „The boys from Hebron.“ Er erhält zahlreiche Preise, darunter den

25 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© -RQ/RZHQVWHLQ1225ODLIGuillermon Cordoba Morejon still uses oxen to till the land his fatehr once worked.

»The Cuban Solution« In 1991 the Soviet Union pulled out of the country and Cuba was left to fend for itself. Jon Lowenstein (USA, 1970) The continuous supply of petroleum that previously drove the economy came to a grinding halt. Cuba’s oil 1991 zog sich die ehemalige Soviet imports dropped to 10% of pre-1990 Union aus Kuba zurück. Die konti- amounts. This had many adverse nuierliche Versorgung mit Petro- effects on the economy and caused Jon Lowenstein (Selfportrait) leum stoppte und ließ die Wirtschaft a sea change in Cuban behavior: austrocknen. Die Ölimporte sanken the food supply became limited; the auf 10% des Niveaus von vor 1990. cars already old and decrepit ver- Die daraus folgenden negativen sions of the 1950’s were now used Effekte für die Wirtschaft führten as taxis; people carpooled; and zu einer grundlegenden Änderung Cubans developed innovative ways in Kuba: Nahrungsmittel wurden to survive this change. knapp, alte Autos aus den Fünfzi- gern wurden ewig weiterverwendet Over the last 10 years, Jon has und die Bevölkerung fand unzählige specialized in long-term, in-depth innovative Wege. Um diesen Wandel documentary photographic pro- zu überleben jects that challenge the status quo. Jon garnered the 2007 Getty Award Über die letzten zehn Jahre hat sich for Editorial Images. Jon resides in Jon auf ausführliche, langfristige Chicago. Fotodokumentation spezialisiert, die den Status Quo hinterfragen. Jon erhielt den 2007 Getty Award for Editorial Images.Er lebt in Chicago.

26 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© .DGLUYDQ/RKXL]HQ1225ODLI The blades of a new windmill at the windfarm of Chayouzhongqi are being mounted.

»Wind Energy in mehrere Preise, darunter zwei diamond industry. He has received World Press Photo Auszeichnungen. numerous prizes, including two China« Kadir ist Mitglied im Aufsichtsgre- World Press Photo awards. He is mium von World Press Photo und on the supervisory board of World Kadir van Lohuizen veröffentlichte vier Fotobücher. Press Photo and has published four (The Netherlands, 1963) In 2011 begann er das Projekt Via photo books. In 2011, he started Via Panam, eine zehnmonatige Reise Panam, a 10-months journey along entlang des Amerikanischen Konti- the Americas investigating contem- Seit dem sich China zu einem CO2- nents, um aktuelle Migrationsbewe- porary migration. Kadir is based in armen Entwicklungsweg verpflich- gungen zu untersuchen. Kadir lebt Amsterdam. tet hat, ist es nun der zweitgrößte in Amsterdam. Produzent von Windenergie nach den USA, mit einer Kapazität von Having committed to a low-carbon 25.8 Gigawatt. Mit einer rapide development path, China is now the wachsenden Kapazität wird das second biggest producer of wind Land bis 2011 die Nummer eins energy after the US with a wind sein. Große Windanlagen mit tau- power capacity of 25.8 gigawatts. senden Windrädern werden in Pro- With capacity on the rise, China will vinzen wie der Inneren Mongolei, be number one in 2011. Big wind Xinjiang und Gansu u.a. gebaut. farms with thousands of windmills Zur Zeit würde die Kapazität ausrei- are being constructed in provinces Kadir van Lohuizen, (Selfportrait) chen, um 55 Millionen chinesische like Inner Mongolia, Xinjiang, and Haushalte zu versorgen. Gansu among others. The current capacity would be enough to serve Kadir berichtete über Konflikte 55 million Chinese households. in Afrika und anderswo, aber am bekanntesten ist er wahrschein- Kadir has covered conflicts in Africa lich durch seine Projekte über die and elsewhere, but is probably sieben Flüsse der Welt und über best known for his projects on the die Diamantenindustrie. Er erhielt seven rivers of the world and the

27 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© 1LQD%HUPDQ1225ODLI Beekeepers Zan Asha and Dwaine Lee check their hives located on the rooftop of Zan’s building in the Hunt’s Point section of the Bronx.

»Greening the Ghetto« Nina Berman’s Langzeitprojekte Nina Berman’s long-term projects konzentrierten sich hauptsächlich have focused primarily on the Ameri- auf Amerikas politische und soziale can political and social landscape. Nina Berman Lage. Sie erhielt zahlreiche Stipen- She is the recipient of numerous (USA, 1960) dien und Auszeichnungen u.a. von grants and awards including World World Press Photo, Open Society Press Photo, the Open Society Insti- Institute und die New York Found- tute and the New York Foundation for Was einst Amerikas bekanntester ation for the Arts. Nina wurde für the Arts. Nina was selected for the Slum war, ist nun an der Spitze einer die Biennale des Whitney Museum 2010 Whitney Museum of American landesweiten Bewegung, die dem of American Art 2010 ausgewählt. Art Biennial. Nina lives in New York. Klimawandel mit praktischen Maß- Nina lebt in New York. nahmen für mehr Umweltgerechtig- keit entgegentritt, eine Straße nach What was once America’s most der anderen. Was gut für den Plane- famous slum is now at the forefront ten ist, ist auch gut für die Nachbar- of a national movement tackling schaft. Die südliche Bronx, im Film climate change with environmental verewigt in Filmen als breiter Land- justice, one street at a time. What’s strich voll abgefackelter Wohnhäu- good for the planet is also good for ser, mit Schutt beladener Grundstü- the ’hood. The South Bronx, immor- cke, Gangbangers und der Hip-Hop talized in films with its vast swath of Jugend, hat sich im Vergleich zu der torched tenements, rubble-strewn Zeit, als President Jimmy Carter lots, gangbangers and hip-hop kids, durch diese urbane Ruine spazierte, looks quite different now than it stark verändert. Über die Jahre did in 1977, when President Jimmy haben engagierte Anwohner da, wo Carter walked through its urban andere nur Zerstörung sahen, Mög- ruin. Over the years, motivated lichkeiten zur Veränderung gese- residents who saw possibility where hen, haben verlassene Grundstücke others found wreckage cleaned out Nina Berman aufgeräumt, Nutzgärten und Grün- abandoned lots and created green flächen geschaffen. spaces.

28 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions1225

© 3HS%RQHW1225ODLISeptember 2009. Sosnica – Makoszowy Coal Mine. Portrait of a miner working at 850 m under earth.

»Blackfields: Poland´s Ausstellungen weltweit. Pep erhielt den Eugene Smith Humanistic Coal Industry« Grant für Fotografie und einige World Press Photo Preise. Pep lebt Pep Bonet auf Mallorca. (Spain, 1974) Poland is the second largest coal producer and consumer in all of Polen ist der zweitgrößte Kohlepro- Europe and consequently one of the duzent und Verbraucher in Europa most polluted and polluting coun- und infolgedessen auch eines der tries. Of all fossil fuels, brown coal umweltverschmutzenden. Von allen has the biggest impact on climate fossilen Brennstoffen hat der Ein- change, producing 1/3 of the worlds satz von Braunkohle die stärkste CO2 emissions. Auswirkung auf den Klimawandel. Er produziert 1/3 des weltweiten Pep Bonet visited the region of CO2 Ausstoßes. Upper Silesia – one of the most heavily industrialized and polluted Pep Bonet, © Joana Pinar Pep Bonet besuchte das Gebiet areas in the continent – to document Oberschlesien – eine der am stärks- the environmental and humanitar- ten industrialisierten und ver- ian impact of coal mining. schmutzten Regionen des Konti- nents – um die Auswirkungen der Pep’s work focuses on African issues Kohleindustrie auf die Umwelt und and long-term projects. His work on die Menschen zu dokumentieren. social issues has led to several pho- tography books and many exhibi- Pep’s Hauptaugenmerk liegt auf den tions worldwide. Pep is a recipient Problemen Afrikas und Langzeitpro- of the Eugene Smith Humanistic jekten. Aus seiner Arbeit zu sozia- Grant in Photography and several len Problemen entstanden diverse World Press Photo awards. Pep Fotografiebücher und zahlreiche Lives in Mallorca.

29 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions 1225

© 6WDQOH\*UHHQH1225ODLIShadows of change, Uummannaq, Greenland -10/21/09

»Shadows of Change« Arbeit hat er in „Open Wound“ 2003 Stanley Greene has worked exten- veröffentlicht. Sein neuestes Buch sively all over the world. His most „Black Passport“ kam im Herbst well-known body of work is his cov- Stanley Greene 2009 heraus. Er erhielt den Eugene erage of the war in Chechnya, from (USA, 1949) Smith Humanistic Grant und den which he released “Open Wound” Getty Award for Editorial Images in 2003. His most recent book 2011. Stanley lebt in Paris. “Black Passport” was published in „Dieses Wetter gehört hier nicht autumn 2009. He is a recipient of her. Es gehört jemand anderem. “This weather does not belong to the Eugene Smith Humanistic Grant Wenn wir kein Eis haben, werden us. It belongs to someone else. If and the 2011 Getty Award for Edi- wir sterben.“ Mit dieser Weissa- we don’t have ice, we are going to torial Images. Stanley is based in gung fasst ein Inuit-Jäger die fatale die.” With this prediction, an Inuit Paris. Situation für die Einheimischen hunter sums up the dire situation Nord- und Ostgrönlands zusammen. for the indigenous peoples who live Vermutlich ist nirgendwo auf der in northern and eastern Greenland. Erde der Beweis für den Klimawan- Nowhere on Earth, perhaps, is the del offensichtlicher. Mancherorts ist evidence of climate change more das Eis bereits zu dünn für die Inuit, apparent. In some places, the ice um ihre Reise zu ihren traditionel- shelf is already too thin to permit len Jagdgründen zu machen. Die the Inuit to travel to traditional Inuit, welche Jahrhunderte überleb- hunting grounds. The Inuit, who ten in dem sie Robben und Wale jag- survived for centuries by hunting Stanley Greene, © Sarah Shatz ten, müssen nun mit ihren eigenen seals and whales, are watching their Augen beobachten, wie ihre Lebens- way of life disappear before their art zerstört wird. very eyes. Stanely Greene hat überall auf der ganzen Welt gearbeitet. Die bekann- teste Arbeit des Fotografen ist seine Berichterstattung über den Tschet- schenienkrieg. Ergebnisse dieser

30 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions 1225

,Q௹QLW\ 3UHLV I¾U )RWRMRXUQDOLVPXV I¾U seine Arbeit zum Arabischen Früh- ling den renommierten Visa d’Or News Preis 2011, sowie mehrere World Press Photo Preise – zuletzt im Jahr 2012 den 1. Preis in der Kategorie „ Spot News“ , Einzelbilder für das Foto “On the Revo- lution Road”, das kämpfende Rebellen in Libyen zeigt. Yuri lebt in Moskau.

In the language of the indigenous Nen- ets, “Yamal” means “world’s end.” This 435-mile long peninsula in Siberia is home to 42,000 Nenets and the largest natural gas reserve in the world. For a 1,000 years, the Nenets have herded their domesticated reindeer to summer pastures above the Arctic Circle. But now, the Nenets’ traditional way of life is threatened by warming temperatures that turn the tundra into a boggy swamp and by the world’s rapacious appetite for natural gas. The Ob River, which the Nenets cross to return to their southern pastures, freezes later than ever before, forcing reindeer to forage longer in depleted winter pastures.

A native of Russia, Yuri has covered HYHU\ PDMRU FRQ௭LFW LQ WKH IRUPHU Soviet Union. He lived in Baghdad, Iraq between 2003 and 2009 as a contract photographer for TIME Magazine. Yuri has received numerous honors, includ- ing the OPC Oliver Rebbot Award, ICP’s ,Q௬QLW\ $ZDUG IRU SKRWRMRXUQDOLVP WKH prestigious Visa d’Or News Award in 2011 for his work on the Arab Spring and several World Press Photo awards – the last one in 2012, 1st price in the category spot news, singles for his pho- tograph “On the Revolution Road” show- LQJ௬JKWLQJUHEHOVLQ/LE\DDQG

©

»Yamal Peninsula« die steigenden Temperaturen, die die Tundra in einen morastigen Sumpf ver- wandeln und durch den habgierigen Yuri Kozyrev Appetit auf Erdgas bedroht. Der Ob (Russia, 1963) Strom, den die Nenets überqueren um zu ihren südlichen Weiden zurückzukeh- ren, friert immer später zu, was die Ren- In der Sprache der einheimischen tiere zwingt, länger auf den abgegrasten Nenets beuted Jamal: „Das Ende der Winterweiden nach Futter zu suchen. Welt.“ Die 700 km lange Halbinsel in Sibiren beherbergt nicht nur die 42,000 In Russland geboren, hat Yuri zu allen Nenets, sondern auch die größten EHGHXWHQGHQ .RQ௺LNWHQ GHU HKHPDOL- natürlichen Gasvorkommen der Welt. gen Sowjetunion gearbeitet. Er lebte Über 1,000 Jahre haben die Nenets ihre zwischen 2003 und 2009 in Bagdad, im domestizierten Rentiere zu den Som- Irak und arbeitete dort unter Vertrag merweiden oberhalb des nördlichen als Fotograf für das TIME Magazine. Yuri Kozyrev, © Sergei Art Polarkreises geführt. Heute ist die tradi- Yuri erhielt zahlreiche Ehrungen, darun- tionelle Lebensweise der Nenets durch ter den OPC Oliver Rebbot Preis, ICP’s

31 32 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Androniki Christodoulou

»UNDERWORLD« Androniki Christodoulou was born 1968 in Thessaloniki/ Greece. She had been interested in the Asian Androniki Christodoulou culture for a long time and in 2004, finally decided to move to Japan. As a photojournalist for foreign press Androniki Christodoulou wurde she travelled the country and took 1968 in Thessaloniki/ Griechenland pictures on contemporary and tradi- geboren. Androniki interessierte tional culture. Her photos were pub- sich schon lange für die Kulturen lished in Der Spiegel, The Sunday Asiens, bevor sie sich 2004 ent- Times, Businessweek, Marie Claire, schloss, nach Japan auszuwandern. and The Independent on Sunday. Als Fotojournalistin für die auslän- Her work has been exhibited in dische Presse reiste und fotogra- Greece, Japan and New York. Since fierte sie zeitgenössische und tradi- the May 3, 2011 earthquake and tionelle Kultur in Japan. Ihre Fotos tsunami in Japan, she has focussed wurden u.a. im Spiegel, in der Sun- her work on the affected areas and day Times, in der Businessweek, in is deeply touched by the way the Marie Claire und im Independent locals deal with their plight. Androniki Christodoulou on Sunday publiziert. Ausstellun- gen ihrer Arbeiten fanden bereits in Griechenland, Japan und New York statt. Seitdem Erdbeben und Tsu- mani am 11.03.2011 in Japan foto- grafiert sie überwiegend betroffene Gebiete dieser Katastrophe, wobei sie tiefe Anteilnahme an der Art und Weise nimmt, wie die Menschen vor Ort mit dem Ausmaß dieser Notlage umgehen.

33 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Ann-Christine Woehrl

»African Voodoo« Fotografie. Seit 1997 lebt und arbei- tet sie als freischaffende Fotografin in München. Ann-Christine Woehrl With a series of pictures titled Afri- can Voodoo’, photographer Ann- Mit der Fotoserie ‚African Voodoo’ Christine Woehrl dips into the mys- taucht die Fotografin Ann-Chris- tical world of voodoo and searches tine Woehrl in die mystische Welt for its origin in Benin. Together des Voodoo ein und sucht nach with the author Laura Salm-Reiffer- seinen Ursprüngen in Benin. 2010 scheidt she made a journey to this und 2011 hat sich die Fotografin little country in West Africa in 2010 gemeinsam mit der Autorin Laura and 2011. It is here where one can Salm-Reifferscheidt in das kleine go back to the roots of voodoo-belief Land Westafrikas begeben. Hier fin- which later spread all over the world det man zu den Wurzeln des Voodoo- through slave trade. Glaubens zurück, welcher sich spä- ter durch den Sklavenhandel in die Out of this stay in Benin, the pico- ganze Welt verbreitete. rial ‚Voodoo – Living with Gods and Healers in Benin’ (Terra Magica Ver- Aus diesem Aufenthalt der Fotogra- lag) arose in which Woehrl marks Ann-Christine Woehrl fin vor Ort ist der Bildband ‚Voo- the everyday occurence of religion. doo – Leben mit den Göttern und Heilern in Benin’ (Terra Magica Ver- Ann-Christne Woehrl was born lag) entstanden, in welchem Woehrl in 1975 in Germany and studied vor allem die Alltäglichkeit der Reli- photography in Paris from 1994- gion hervorhebt. 1996. Since 1997 she has lived and worked in Munich as a freelance Ann-Christine Woehrl wurde 1975 photographer. in Deutschland geboren und stu- dierte von 1994-1996 in Paris

34 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Arthur Bondar

»The Holy War« Rebbe Nachmann from Breslov was one of the founders of chas- sidic Judaism. His grave is located Arthur Bondar in Uman, Ukraine and is one of the most sacred places of pilgrimage in the world. Nearly 20.000 pilgrims Rebbe Nachmann aus Breslov war annually travel to Uman for Rosh ein Begründer des chassidischen Hashana, Jewish New Year. Simul- Judentums. Sein Grab ist in Uman, taneously Arthur Bondar observes a Ukraine, und eine der heiligsten totally different situation. Children Pilgerstätten der Welt. Jedes Jahr are playing war. Almost every little pilgern zu Rosh Hashana (jüdisches boy possesses a plastic gun – all of Neujahrsfest) fast 20.000 Chassi- their weapons are deceptively real dim nach Uman. Gleichzeitig bietet and shoot with plastic bullets. How sich dem Fotografen Arthur Bondar serious do people try to solve the ein anderes Bild. Auf den Straßen conflict between Israel and Pales- spielt man Krieg. Fast jeder Junge tine if they let their children play KDWHLQH6SLHO]HXJZD௸H7¦XVFKHQG war as if it is normality? echte Replikate – geschossen wird PLW.XQVWVWR௸NXJHOQ:LHNDQQGHP Arthur Bondar was born in 1983 in LVUDHOLVFKSDO¦VWLQHQVLVFKHQ.RQ௺LNW Krivoy Rog, Ukraine. He left uni- Arthur Bondar zu Frieden verholfen werden, wenn versity in 2004 and devoted himself Kinder diese Realität ‚spielen’? to photography. Today he lives in Kiev and works as a freelance docu- Arthur Bondar wurde 1983 in Kri- mentary photographer and photo voy Rog, Ukraine geboren. 2004 reporter. verließ er die Universität und wid- mete sich der Fotografie. Heute lebt er in Kiev und arbeitet heute als freiberuflicher Dokumentar- und Reportagefotograf.

35 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

the common social interests of the Kurdish people. Benjamin Hiller is a freelance photographer and lives in Berlin. Since 2011 he has worked for the photo agency Corbis, and © Benjamin Hiller beginning this year also for Polaris Images. He studied cultural anth- Benjamin Hiller studierte mehrere Semester Ethno- ropology in Heidelberg and later logie an der Universität Heidelberg moved to Nürnberg to become trai- und zog später nach Nürnberg, um ned as a professional photographer. Seit 2008 beschäftigt sich Benja- an der Berufsschule für Fotografie His works are published nationally min Hiller primär mit dem Kurden- eine professionelle Fotografenaus- as well as internationally in maga- konflikt im Vier-Länder-Eck Türkei, bildung zu absolvieren. Seine Foto- zines and newspapers like the FAZ, Irak, und Syrien. Neben der grafien wurden national wie auch The Guardian and The Times. geopolitischen Bedeutung des im international publiziert, u.a. in der erdölreichen, strategisch zentral FAZ, The Guardian und Times. gelegenen Gebiet des Mittleren-/ Nahen Ostens setzt er sich mit sozi- Since 2008 Benjamin Hillers has alen Belangen des kurdischen Vol- taken a close look at the Kurdistan kes auseinander. Benjamin Hiller conflict in the quadrangle formed lebt als freiberuflicher Fotograf und by Turkey, Iraq, Iran and Syria. In Journalist in Berlin. Seit 2011 belie- addition to the geopolitical meaning fert Hiller die Fotoagentur Corbis, of the oil-rich and strategically, cen- seit 2012 auch Polaris Images. Er trally-located area, he deals with Benjamin Hiller

36 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

searches for beauty, harmonie and romanticism.

Boryana Katsarova started her career as a photographer when she was 22 years old. At that time her work was published in various Bul- garian magazines and newspapers. Today the Bulgarian-born works as © Boryana Katsarova /Cosmos a freelance photographer, specialis- ing in documentary, press and por- »The Touch« Boryana Katsarova begann ihre Kar- trait photography. riere als Fotografin mit 22 Jahren. Bereits damals wurden ihre Arbei- Boryana Katsarova ten in diversen bulgarischen Maga- zinen und Zeitungen veröffentlicht. Heute arbeitet die gebürtige Bul- The Touch erkennen und die Kraft garin als freiberufliche Fotogra- des Wassers fühlen. Boryana Kat- fin, spezialisiert auf Dokumentar-, sarova widmete dieses Projekt den Presse und Portraitfotografie. heißen Mineralquellen und der Beziehung zwischen dem heilsa- Feel‚ The Touch’ and the power of men Wasser und den Menschen. water. Boryana Katsarova dedicated Während der Dokumentation this project to hot mineral springs, intimer Momente zwischen Wasser the relation between beneficial und Mensch, suchte die Fotogra- water and people. While document- fin nach Schönheit, Harmonie und ing intimate moments among peo- Romantik. ple and water, the photographer Boryana Katsarova

37 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

Einsatz von Fotografie.

Bruno Decock supports the possi- bilities of low-tech photo technol- ogy such as Polaroid and mobile phone cameras which are able to capture moments that seem, at first sight, trivial but turn out to be daily moments full of visual poetry.

Bruno Decock lives in Gent, Bel- gium. In 1994 he began working as a documentary photographer, cov- ering the work of Médecins Sans Frontièrs (MSF / Doctors Without Bor-ders) in Africa, Asia and all over Europe. This led to an appointment as a photo editor for MSF in Bel- gium. After 8 years he became the © Bruno De Cock international photo editor of MSF. He is currently also the coauthor of wirkenden Szenen des Alltags ein- »Mit dem iPhone the MSF guidelines on the ethical zufangen. Die alltäglichen Augen- use of photography. unterwegs« blicke voller visueller Poesie. Ein Fototagebuch, Bruno Decock lebt in Gent/Belgien. aufgenommen mit Seit 1994 arbeitet er als Dokumen- einem Apple iPhone 3G tarfotograf, indem er die Arbeit von Médecins Sans Frontièrs (MSF) in Afrika, Asien und überall in Europa Bruno De Cock dokumentiert. Dies führte dazu, hauptberuflich als Bildredakteur für die Fotoabteilung der Ärzte Bruno Decock macht sich für die ohne Grenzen (MSF) in Belgien zu Möglichkeiten von Low-Tech-Foto- arbeiten. Nach acht Jahren Pra- technologie, zum Beispiel einer xis wechselte er in die Position Polaroid Kamera oder Handykame- des MSF International Photo Edi- ras stark, mit denen man in der Lage tor. Er ist ebenfalls Ko-Autor der Bruno De Cock ist, die auf den ersten Blick banal MSF-Richtlinien für den ethischen

38 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Daniel Wetzel »Kriegerinnen« They are beautiful, desirable – and dangerous. Women who can kill.

Daniel Wetzel This game of exaggeration is pur- sued with uncompromising ele- gance by Daniel Wetzel. The camera Sie sind schön, begehrenswert – shutter has an inverse relationship und gefährlich. Frauen, die töten to the time taken to set up the entire können. composition. The shutter’s fraction of a second must not only confirm Das Spiel mit den Überhöhungen the intensity of the work that went wird von Daniel Wetzel mit einer into the eternity that preceded it, it rücksichtslosen Eleganz betrieben. must exceed, even surmount it. All Der Auslöser der Kamera steht im images were taken with actress Leo- umgekehrten Verhältnis zur Gestal- nia Abbassi posing. tungszeit der Komposition. Der Sekundenbruchteil muss die vorher- Reiner Schweinfurth, journalist gehende Ewigkeit in ihrer Arbeits- intensität nicht nur bestätigen, son- Daniel Wetzel was born in Weil am dern übertreffen, überwinden. Alle Rhein in 1962. Daniel Wetzel Motive entstehen mit der Schau- From 1983 to 1985 he was assistant spielerin Leonie Abbassi. 5HVWDXUDQWHWDKR௸PDQQ to BFF photographer Rolf Frei and Reiner Schweinfurth, Journalist worked for Porsche, Mercedes and Yorckstrasse 83 Volvo. Daniel Wetzel wird 1962 in Weil am 10965 Berlin Rhein geboren. From 1985 to 1987 he studied pho- tography at the Lette-Verein in Ber- +49 (0) 30 78 09 88 09 Von 1983 bis 1985 ist er Assistent linand and has worked as a free- ZZZHWDKR௸PDQQEHUOLQGH von BFF Fotograf Rolf Frei, arbeit lance photographer since 1987. für Porsche, Mercedes und Volvo. LQIR#HWDKR௸PDQQEHUOLQGH Von 1985 bis 1987 studiert er Foto- grafie am Lette-Verein in Berlin und arbeit seit 1987 als freier Fotograf. ˜௸QXQJV]HLWHQ

Tägl. Ab 17:00 Uhr, Di Ruhetag

39 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Daniele Tamagni7KH)O\LQJ&KROLWDVm'LH௺LHJHQGHQ&KROLWDVGLH*¸WWLQQHQGHV5LQJHV

»The Flying Cholitas« One of the most popular sports in Bolivia is Lucha Lirbe, the Boliv- ian way of wrestling. Ten years ago Daniele Tamagni this sport was exclusively for men, but recently one can find more and more women wrestling, the Choli- Eine der beliebtesten Sportarten in tas. Many of them are wives or Bolivien ist Lucha Libre, das boli- daughters of wrestlers. Thanks to vianische Ringen. Vor zehn Jahren the participation of women, con pol- gab es diesen Sport ausschließlich lera, (the traditional colorful skirt), für Männer, doch seit kurzem fin- the public is becoming more and det man immer mehr kämpfende more involved. Frauen im Ring, die Cholitas. Viele von ihnen sind Frauen und Töchter Daniele Tamagni is a photographer von Ringern. Dank der Teilnahme from Italy with a background as von Frauen „con Pollera“, der tradi- an art historian. His photographic Daniele Tamagni tionelle bunte Rock, ist die Öffent- work has been published world- lichkeit mehr und mehr an diesem wide: The Guardian Weekend, The Spektakel beteiligt. Daily Telegraph, The Sunday Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Daniele Tamagni lebt als Fotograf in El Pais, La Repubblica Velvet. His Italien. Sein Werk wurde weltweit book “Gentlemen of Bacongo cap- veröffentlicht z.B. in The Guardian tures the fascinating subculture of Weekend, The Daily Telegraph, The the Congo for which he won the ICP Sunday Times, Frankfurter Allge- Infinity Award in New York in 2010. meine Zeitung, El Pais, La Repub- blica Velvet und v.a. Tamagnis Buch „Gentlemen des Bacongo“ fing die faszinierende Subkultur des Kongo ein, wofür er im März 2010 den ICP Infinity Award in New York erhielt.

40 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© (ULN-DQ2XZHUNHUN

»Einsame Holland, Frankreich, Spanien, Finn- land, USA und Japan. Diverse Aus- Kommunkation« stellungen und Ausstellungsbeteili- gungen kommen hinzu. (ULN-DQ2XZHUNHUN Sometimes we are away from real- ity just to be present in the virtual Manchmal sind wir in der Wirklich- world. We are available 24 hours a keit abwesend um im Virtuellen day. We check our emails while sit- anwesend zu sein. ting in a Café with our friends and Erik-Jan Ouwerkerk before we leave a place, we quickly Wir sind überall und rund um die send a short message to let the Uhr erreichbar. Checken unsere world online know that we are on Mails während wir mit Freunden im our way back home. Café sitzen und bevor wir einen Ort verlassen, müssen wir ganz schnell Erik-Jan Ouwerkerk was born in the ein paar SMS verschicken, um Netherlands in 1959. Since 1988 he unsere Rückkehr in der digitalen has worked as a freelance photog- Welt zu melden. rapher in Berlin. Thematic priority: city life, social problems and archi- Erik-Jan Ouwerkerk wurde 1959 tecture. Between 2003 and 2005 he in den Niederlanden geboren. Seit had a teaching assignment as a pho- 1988 als freischaffender Fotojour- tojournalist at the Weissensee Kun- nalist in Berlin. Themenschwer- sthochschule Berlin. His work has punkte: Leben in der Stadt, soziale appeared in magazines, newspapers Probleme und Architektur. 2003 bis and books in Germany, the Nether- 2005 Lehrauftrag für Reportage- lands, France, Spain, Finland, the Fotografie an der Weissensee Kunst- US, and Japan, as well as in exhibi- hochschule in Berlin. Veröffentli- tions and group shows. chungen in Zeitungen, Zeitschriften und Büchern u.a. in Deutschland,

41 WWWEDITION DIBUEDE

42 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Frédéric Lemalet

»Himalaya« revealed to him a unique way of living which became a model for his own life. He took his time to Frédéric Lemalet understand Tibet’s culture. Particu- lar moments from his journey are shown in his exhibition. Auf der Suche nach Antworten des Lebens, führte ihn seine Reise- Frédéric Lemalet contributed some weg auch nach Tibet, wo Frederic of his works to articles about Tibet Lemalet fast drei Jahre verbrachte. in several magazines and news- Ihm offenbarte sich ein spirituelles papers such as Le Monde Maga- Volk, welches ihm mit seiner einzig- zine, Le Figaro Magazine, National artigen Lebensweise zum Vorbild Geographic, GEO, VSD and Royal wurde. Er nahm sich viel Zeit, um Geographic. das Land zu verstehen, dennoch bewahrte er seine kulturellen Wur- zeln. Einige magische Momente sei- ner Reisen durch Tibet werden in dieser Ausstellung gezeigt.

Frédéric Lemalet leistete diverse Beiträge zu Artikeln über Tibet in folgenden Magazinen und Zeitun- gen: Le Monde Magazine, Le Figaro Magazine, National Geographic, Frédéric Lemalet GEO, VSD, Royal Geographic.

The search for life’s answers led Frederic Lemalet on a journey to Tibet where he spent nearly three years. A very spiritual people

43 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Gerhard Kassner »Professional – Privat« portraits of over 1000 directors and actors which have become testimo- Bilder von Menschen nies of time for the international film and the BERLINALE. In cel- Gerhard Kassner ebration of the 60th anniversary of the international film festival of Ber- lin many of his star portraits were Gerhard Kassner fotografiert Por- shown all over Berlin. The rest of the traits seit er 17 Jahre alt ist und year Gerhard Kassner shoots for big machte seine Leidenschaft zum companies, documents congresses, Beruf. Seit 2003 entstehen vor seiner meetings and art exhibitions. Linse jedes Jahr die großformatigen Berlinale-Starporträts, die während des Festivals präsentiert werden. In diesen fast zehn Jahren als Foto- graf hat er über 1000 Portraits von Filmregisseuren und Schauspielern geschossen und schaffte damit Zeit- zeugnisse des internationalen Films und der BERLINALE. Anlässlich des sechzigsten Jubiläums der Internati- onalen Filmfestspiele Berlins waren zahlreiche dieser Fotografien in den Wall-Lichtkästen überall in Berlin öffentlich ausgestellt. Die restlichen Tage des Jahres fotografiert Kass- ner für große Firmen, dokumentiert Kongresse, Versammlungen und Kunstausstellungen.

Gerhard Kassner has been shooting Gerhard Kassner portraits since the age of 17 and has made his passion into his profes- sion. Since 2003 he has been shoot- ing the large scale BERLINALE Star portraits, which one can see at the Berline Palast during the film festi- val. In 10 years time he has taken

44 45 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Gerhard Kassner

»Professional – Privat« portraits of over 1000 directors and actors which have become testimo- Bilder von Menschen nies of time for the international film and the BERLINALE. In cel- Gerhard Kassner ebration of the 60th anniversary of the international film festival of Ber- lin many of his star portraits were Gerhard Kassner fotografiert Por- shown all over Berlin. The rest of the traits seit er 17 Jahre alt ist und year Gerhard Kassner shoots for big machte seine Leidenschaft zum companies, documents congresses, Beruf. Seit 2003 entstehen vor seiner meetings and art exhibitions. Linse jedes Jahr die großformatigen Berlinale-Starporträts, die während des Festivals präsentiert werden. In diesen fast zehn Jahren als Foto- graf hat er über 1000 Portraits von Filmregisseuren und Schauspielern geschossen und schaffte damit Zeit- zeugnisse des internationalen Films und der BERLINALE. Anlässlich des sechzigsten Jubiläums der Internati- onalen Filmfestspiele Berlins waren zahlreiche dieser Fotografien in den Wall-Lichtkästen überall in Berlin öffentlich ausgestellt. Die restlichen Tage des Jahres fotografiert Kass- ner für große Firmen, dokumentiert Kongresse, Versammlungen und Kunstausstellungen.

Gerhard Kassner has been shooting Gerhard Kassner portraits since the age of 17 and has made his passion into his profes- sion. Since 2003 he has been shoot- ing the large scale BERLINALE Star portraits, which one can see at the Berline Palast during the film festi- val. In 10 years time he has taken

46 47 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Samuel Aranda, Spain, for the New York Times

WORLD PRESS PHOTO 12 Willy-Brandt-Haus, 5 Min. vom Location: Festivalgelände. Der spanische Fotograf Samuel Willy-Brandt-Haus Aranda wurde für sein Bild einer The Spanish photographer Samuel Wilhelmstraße 140 / verschleierten Jemenitin, die einen Aranda was awarded for the best Stresemannstraße 28 verletzten Verwandten im Arm hält, press photo of the year. The photo of a veiled Yemenite holding one of her mit dem Preis für das beste Presse- 10963 Berlin-Kreuzberg foto des Jahres ausgezeichnet. Das relatives was shot in Sanaa, Yemen. On October 15th, 2011 100.000 peo- Foto entstand in Sanaa, Jemen. Am Telefon: 030/ 259 93 -700 15.10.2011 forderten 100.000 Men- ple claim the resignation of presi- schen den Rücktritt des Präsidenten dent Ali Abdullah Saleh. 12 people Öffnungszeiten der Kunstausstel- Ali Abdullah Saleh. Zwölf Menschen were shot, dozens of people were lungen / Opening times of the wurden erschossen, dutzende Men- hurt. The World Press Photo foun- exhibitions: schen verletzt. dation awards yearly the best press photos in 18 categories. An inter- 08.06. – 30.06.2012 Die Stiftung World Press Photo ver- national jury of 19 photographers gibt jährlich in 18 Kategorien Preise choose the World Press Photo out Dienstag – Sonntag / Tuesday – für die besten Pressefotos. Eine of 100.000 submissions. All in all 57 Sunday 12.00-18.00 Uhr internationale Jury aus 19 Fotogra- photographers of 24 nations were Montag geschlossen / Monday fen wählte das World Press Photo awarded. closed aus mehr als 100.000 Fotografien aus. Insgesamt wurden 57 Fotogra- The festival cooperation partner Bitte bringen Sie Ihren Reisepass, fen aus 24 Nationen ausgezeichnet. Freundeskreis Willy-Brand-Haus Personalausweis oder Führerschein e.V. exhibits the winners of World mit. / Pkease bring your passeport Der Festival-Kooperationspartner Press Photo 2012 at Willy-Brand- or ID card with you. Freundeskreis Willy-Brandt-Haus Haus, 5 min. from the festival e.V. zeigt die World Press Photo ground. 2012 Gewinner-Ausstellung im

48 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Gordon Welters

»Geh, meine Schöne« Dana is 25. After a mastectomy and chemotherapy she decides to start a new life in a new city. 9 years Gordon Welters later she is again in the hospital, the palliative care unit. She made a lot of new friends in her new city. Dana ist 25. Nach Brustamputation The most precious ones she pro- und Chemotherapie entscheidet sie tected like a treasure, strung them sich für ein neues Leben in einer together like pearls on a chain. Ill- anderen Stadt. Neun Jahre später ness makes people lonely. Dana is liegt Dana erneut auf der Palliativ- not alone. Miracles are surprising station. Sie hat viele Menschen ken- and rare. Friends are rare as well. nen gelernt in dieser anderen Stadt. Die kostbarsten von ihnen hat sie G. Welters has been working since wie einen Schatz gehütet, sie anei- 1998 as a freelance photographer nander gereiht, wie Perlen auf einer for national and international cli- Schnurr. Krankheit macht oft ein- ents. He is also a contractual pho- sam. Dana jedoch nicht. Wunder las- tographer for The New York Times. sen uns erstaunen und sind selten. Since 2006 he has been a part of Freunde auch. the Laif Agency. Gordon devotes his own projects to the margins of Gordon Welters G. Welters arbeitet seit 1998 freibe- society and tells stories about being UX௺LFK DOV )RWRMRXUQDOLVW I¾U QDWLR- human in a very sensitive way. nale und internationale Kunden und ist Vertragsfotograf der The New York Times. Seit 2006 wird er von der Agentur laif vertreten. Gordon widmet sich in seinen freien Projek- ten den Geschichten am Rande der Gesellschaft und erzählt in einfühl- samen Reportagen vom Menschsein.

49 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

and SPIEGEL. He also founded the photo agency PANFOTO which specialised in music photography. From this agency many artist pho- tos of the Beatles, the Doors and Jimi Hendrix followed. In 1962 he moved to St. Pauli. Because of his love for Hamburg’s city district he made several picture books on St. © Günter Zint Pauli and established the famous ‚St.Pauli-Nachrichten’. In the 1970s »ZINTSTOFF« – von den Beatles, Doors oder Jimi and 1980s he documented the dem- Hendrix hervorgingen. onstrations and rallies in the con- Werkschau des text of the anti-nuclear movement. Dokumentarfotografen 1962 in St.Pauli angekommen, ließ ihn der Stadtteil nicht mehr los, was sich in einem halben Dutzend Günter Zint Bildbänden über sein Herzens- stadtteil niederschlug; er gründete die legendären „St. Pauli-Nach- Seit über fünfzig Jahren fotografiert richten“. In den 70ern und 80ern, Günter Zint. Seine erste Veröffentli- dokumentierte Zint die Demonstra- chung hatte er 1953 in der Fuldaer tionen und Großkundgebungen der Zeitung. Hier angefangen, machte „Anti-Atomkraft-Bewegung“. er 1959 eine Ausbildung zum Foto- redakteur bei der Deutschen Pres- For over 50 years Günter Zint has seagentur (dpa). In den 60ern arbei- been doing photography and had his tete Zint für die Zeitschriften Twen, first publication 1953 in the news- Quick und den SPIEGEL. Ebenso paper of Fulda. In 1959 he trained gründete er die Fotoagentur PAN- as a photo editor at the German FOTO, die sich der Musikfotografie Press Agency (dpa). In the sixties annahm, woraus viele Künstlerfotos Zint worked for the Twen, Quick Günter Zint

50 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Hana Jakrlova

»Big Sister« Kommunismus. Dieser kraftvolle powerful pictorial captures the new Bildband fängt die neue Identität identity of a recently unified conti- Hana Jakrlova eines unlängst vereinten Kontinents nent. H. Jakrlova divides her time ein. Hana Jakrlova lebt und arbeitet between Prague and NYC. in Prag und New York. In Big Sister von 2010, zeigt sich Hana Jakrlova fasziniert von den In Big Sister from 2012 Hana Jakr- außergewöhnlichen Möglichkeiten, lova became fascinated by the mit denen das Internet unsere Welt extraordinary ways in which the verändert hat. Sie fühlte sich her- Internet has transformed our world. ausgefordert, dieses grundlegende Challenged by the subject mat- Gefühl von Intimität und Privat- ter, she explored how it affects our sphäre neu zu untersuchen. sense of intimacy and privacy today.

Hana Jakrlova ist eine aus Tsche- Hana Jakrlova is an internationally chien stammende Fotografin, wel- published Czech-born photogra- che sich mit Fragen der Zugehörig- pher whose work addresses issues keit, Intimität und Identität befasst. of belonging, intimacy and iden- Sie besuchte das Institut für krea- tity. She attended the Institute of tive Fotografie in der Tschechischen Creative Photography in the Czech Republik und das International Cen- Republic and the International ter of Photography in New York. Center of Photography in New Hana Jakrlova In ihrem Buch In the Meantime: York. Her book In the Meantime: Europe dokumentierte sie ihre per- Europe, chronicles her personal sönliche fotografische Reise quer photographic journey across Europe durch Europa nach dem Fall des after the fall of communism. This

51 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Jiri Rezac

»Alberta Tar Sands« Jahren für Greenpeace Internati- onal, den WWF und die Climate Group große globale Kampagnen Jiri Rezac mitgestaltet.

Major parts of his work concentra- Ein Großteil von Jiri Rezac Arbeit tes on environmental issues and konzentriert sich auf Umweltthe- have become famous through sho- men und wurde vielfach bekannt cking but artistically and fascina- durch schockierende, jedoch künst- ting photography. Through WWF in lerisch und faszinierender Fotogra- 2007 and Greenpeace in 2009 he Jiri Rezac fie. In Berührung mit den Alberta became in touch with the Alberta Teersanden in Kanada und der ala- Tar Sands in Canada and its alar- mierenden Situation dort, kam er im ming situation. Auftrag des WWF im Jahr 2007 und erneut im Jahr 2009 auf mehreren Jiri Rezac was born 1974 in the Reisen im Auftrag von Greenpeace. Czech Republic and is currently living in London. He has been wor- Jiri Rezac wurde 1974 in der Tsche- king for leading international orga- chischen Republik geboren und lebt nisations, magazines and newspa- derzeit in London. pers like Geo, National Geographic Books, Vanity Fair, The New Yorker, Er arbeitet weltweit im Auftrag für The New York Times, Der Spiegel, international führenden Organisati- BILD and BILD am SONNTAG, The onen, Zeitungen, und Zeitschriften Guardian, The Sunday Telegraph, wie z.B. Geo, National Geographic The Times etc. For the last few Books, Vanity Fair, The New Yorker, years he has been a part of forming The New York Times, Der Spiegel, global campaigns for Greenpeace, BILD und BILD am SONNTAG, The WWF and Climate Group. Guardian, The Sunday Telegraph, The Times etc. Er hat in den letzten

52 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Michael Hughes

»Beyond the Pale« Ich habe keine andere Antwort als I have no answer to this, but merely lediglich diejenige, zu dokumen- document those I find with the tieren, was eine Wirkung auf jene appeal to those of us who do have Michael Hughes hat, die ein Haus voller Großzugig- a home for generosity and solidarity keit besitzen und eine Solidarität with those who do not and cannot. mit jenen schaffen wollen, die dies „Jenseits des Zaunes“ meint außer- weder haben noch können. halb der Grenze zu sein. Dort, wo Zivilisation und das Gesetz Dir kei- “Beyond the pale” means to be out- nen Schutz bieten. ‚Umzäunt’ wurde side the boundary and in a sense ebenfalls verwendet, um gedul- beyond where civilisation and the dete Juden, wie z.B. im russischen rule of law can protect you. Pales Zarenreich, einzugrenzen. Eine Art were also used to isolate, as in Impe- Ghetto also. Wer auch immer dort rial Russia, Jews who were permit- lebt, ob nun inner- oder außerhalb, ted to live there. In this sense it can wird als „Anderer“ gesehen. be seen as a kind of ghetto. Either way those who live there, whether Obwohl wir in einer der fortschritt- inside or out, are seen as ‘other’. lichsten Gesellschaften dieser Welt leben, gibt es immer noch Men- Although we live in one of the most schen, die aus Gründen wie Krank- advanced social states in the world, heit, Pech, unglücklichen Umstän- there are still people who, whether den oder einfach Tücke, keinen because of illness, bad luck, unfor- zufrieden stellenden Ort innerhalb tunate circumstances or just plain dieser Gesellschaft finden. cussedness cannot find any satisfac- tory home within it. Michael Hughes

53 Das Neueste – seit 1898.

[ Berlin | Düsseldorf | Krefeld ]

54 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Nadav Neuhaus

»Drug wars in Mexico« In 2007 Neuhaus travelled to the Mexican city of Juarez which has become overrun with violence due Nadav Neuhaus to battling drug cartels. Economic depression and uncontrollable vio- lence are turning Juarez into a city 2007 reiste Neuhaus in die vom full of fear. For those who fight for a Krieg zwischen Drogenkartellen normal life it is difficult to keep their geplagte mexikanische Grenzstadt children away from being swallowed Juarez. Wirtschaftliche Depression by street gangs. In a city with few Nadav Neuhaus und unkontrollierte Gewalt machten ways to succeed, drug dealers from Juarez zu einer Stadt voller Angst. the Narco corridos are the heroes – Für diejenigen, die darum kämp- men with money, guns and women. fen, ein normales Leben zu führen, ist es schwierig, ihre Kinder davor Nadav Neuhaus lives in New York zu bewahren, von der Gangkultur and works for international maga- geschluckt zu werden. In einer Stadt zines and newspapers. Additionally, mit wenigen Wegen zum Erfolg, he does commissions and freelance bleiben die verherrlichten Drogen- projects, for example, trips to Haiti, händler der “Narco corridos” die Egypt or Japan. Helden – Männer mit Geld, Waffen und Frauen.

Nadav Neuhaus lebt in New York und arbeitet für internationale Zei- tungen und Zeitschriften. Auftrags- arbeiten und freie Projekte, darun- ter regelmäßige Reisen nach Haiti, Ägypten oder Japan.

55 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Nikos Pilos

»An Underground – DIE ZEIT, Newsweek, Stern, Der Newsweek, Stern, Der Spiegel, The Political Culture« Spiegel, The New York Times, The New York Times, The International International Herald Tribune, The Herald Tribune, The Sunday Times, Nikos Pilos Sunday Times, The Washington The Washington Post, The Independ- Post, The Independent, El Semanal ent, El Semanal and Gente. sowie Gente. Kinder unterdrückter Mittelschicht werden Zeugen der Auswirkungen Suppressed middle-class children ihres Rechts auf freie Bildung. Eine are witnessing the effects on their Jugend inmitten von Niedriglöhnen, rights to free education. A youth in Arbeitslosigkeit und Ungewissheit, the midst of low wages, unemploy- dass der Staat zu verantworten hat. ment and uncertainty caused by Entweder politisch in ihren Schulen the government. By being either politically involved in school or by engagiert oder spontan einer Pro- Nikos Pilos testbewegung beigetreten, demons- attending spontaneous protests, trieren sie ihren Greul und verlan- they demonstrate their grievance gen nach Besserung. and demand improvement.

Nikos Pilos, preisgekrönter Foto- Nikos Pilos is a prizewinning pho- journalist aus Athen, Griechenland, tojournalist from Athens, Greece, ist einer der bekanntesten Reporta- and one of the most famous report gefotografen Europas. Er dokumen- photographers in Europe. He docu- tiert Kriege, Naturkatastrophen, ments wars, natural disasters, pov- Armut, sozio-ökonomische Kämpfe erty, soci-economic struggles and und sozio-kulturelle Themen. Seine socia-cultural topics. His works Fotos wurden u.a. veröffentlicht in have been published in DIE ZEIT,

56 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Robert King

»War photographer« Fotojournalist wurde in dem preis- gekrönten Dokumentarfilm „Shoo- Robert King ting Robert King“ dokumentiert. Robert King, born in Memphis Ten- Robert King, geboren in Memphis nessee, is an award winning self- Tennessee, ist ein preisgekrönter taught photojournalist. King studied Fotojournalist ohne berufliche Aus- art with a Bauhaus-scholarship and bildung im Bereich des Journalis- passed with distinction at the Pratt mus. King studierte Kunst mit einem Institute in Brooklyn, New York. Bauhaus-Stipendium und alsolvierte King has been working for leading mit Auszeichnung am Pratt Institute newspapers and magazines. His in Brooklyn, New York. Er arbeitet work deals with the war in Bosnia, weltweit für führende Zeitungen Afghanistan, Chechnya, , Kosovo, Albania, Georgia, Armenia, War Photographer Robert King in Sarajevo, Februar 1996. und Zeitschriften: war tätig im vom Foto © Roger M. Richards Krieg zerrissenen Bosnien, Afgha- Azerbaijan, Zaire, South Africa, nistan, Tschetschenien, Ruanda, Russia, Iraq and Mexico. Kosovo, Albanien, Georgien, Arme- His work has been published in Life, nien, Aserbaidschan, Zaire, Südaf- New York Times, Time, Newsweek, rika, Russland, Irak und Mexiko. The Guardian, Rolling Stone, Stern, Seine Arbeiten wurden in Life, der Paris and in most leading interna- New York Times, Time, Newsweek, tional magazines. King’s career has The Guardian, Rolling Stone, Stern, been documented in the award-win- Paris Match und vielen anderen ning documentary “Shooting Robert internationalen Magazinen ver- King”. öffentlicht. Kings Karriere als

57 58 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Roland Horn. Hr. Huthmacher Bundesministerium für Bildung und Forschung

»Streitfragen« Ronald Horn has taken portraits of workers, engineers, managers, and politicians in the energy industry Roland Horn and their critics. The energy econ- omy, politics and the society faces a major challenge: The complete Roland Horn portraitierte system- transformation of the energy indus- verantwortliche Arbeiter, Ingeni- try. The magazine ‚Streitfragen!’ eure, Manager und Politiker der established itself as a result of the Energiebranche und deren Kritiker. nuclear reactor disaster in Fukush- Die Energiewirtschaft, Politik und ima and the energy transition. It is Gesellschaft in Deutschland stehen because of these challenges that the vor einer großen Herausforderung: editors want to break old thought Den kompletten Umbau der Energie- patterns, to question different view- versorgung. Das Magazin „Streitfra- Roland Horn, © Gerhard Kassner points and to tune their own com- gen!“ entstand als Reaktion auf die panies on ‚change’. To do so the Reaktorkatastrophe von Fukushima magazine requires photos which are und die „Energiewende“. Angesichts able to confuse and provoke second völlig neuer Herausforderungen thoughts but also encourage opti- wollen die Herausgeber alte Denk- mistic and contructive viewpoints. muster aufbrechen, Standpunkte Photos, layout and debate must infrage stellen, die eigenen Unter- cohere. Constructive confusion. nehmen auf „Change“ einstimmen. Food for thought. Dazu braucht das Magazin Bilder, die eben das tun: irritieren, einen zweiten Blick provozieren, eine optimistische, konstruktive Denk- weise befördern. Fotos, Layout und Streitgespräche bilden eine Einheit. Konstruktive Irritation. Food for thought.

59 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Sergey Kozmin. The Moscow Girls Cadet Boarding School.

»Girl Soldiers« The Muscovite boarding school of cadets for girls is a new elite mili- tary academy in Russia. Here girls Sergey Kozmin learn how to disassemble a Kalash- nikov AK-47, first aid, weapon lore or legislation. In order that they Das Moskauer Kadetten-Internat für value femininity, they are offered Mädchen ist eine neue Elite-Mili- sewing ballett and choir practise. tärakademie in Russland. Hier ler- No miniskirts, cusswords, drugs, or nen die Mädchen z.B. wie man eine hanging out is allowed. Only once a Kalaschnikow AK-47 auseinander- day are the pupils able to call their gebaut, Erste Hilfe, Waffenkunde parents; cellphones are prohibited. oder Bundesgesetzgebung. Mit Aktivitäten wie Nähen, Ballett und Sergey Kozmin was born 1979 in Chorproben soll auch die Weiblich- Moscow. At first he studied cin- keit geschätzt werden. Keine Mini- ematography at university but röcke, Schimpfwörter, Drogen oder soon changed to photojournalism. Rumhängen. Einmal täglich dürfen He covered several events in Rus- Schüler mit ihren Eltern telefonie- sia and in the former Soviet Union. ren, Handys sind verboten. In Moscow he dealt with left-wing and right-wing youth culture which Sergey Kozmin 1979 wurde Sergey Kozmin in Mos- became politically and socially more kau geboren. Zuerst studierte er an and more active. der russischen Filmhochschule Kine- matografie, wechselte dann aber zu Fotojournalismus. Er machte einige Reportagen in Russland und der ehemaligen Sowjetunion. In Moskau beschäftigte er sich mit linken und rechten, politisch und sozial aktiv werdenden Jugend-Szenen.

60 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Stefano Renna

»Le voci di dentro« ‚Le voci di dentro’ is an interdisci- plinary combination of communica- tive performance and multimedia Stefano Renna presentations. It helps the audi- ence obtain a deeper understanding of the emerging crime from which „Le voci di dentro“ ist eine interdis- Naples and much of Italy has been ziplinäre Kombination aus kommu- suffering the last couple of years. nikativer Performance und Multime- diapräsentation. Es ermöglicht dem Stefano Renna was born in 1961 Stefano Renna Betrachter ein tieferes Verständnis in Rome. In 1978 he completed dessen, was Neapel und ganz Italien his studies in arts and received a durch die steigende Kriminalität der degree in applied arts at the Acca- letzten Jahre, erlitten hat. demia di Belle Arti in Naples. In 1984 he graduated with his work 1961 in Rom geboren, 1978 absol- ‚Reality and Imagination’. In1986 vierte Stefano Renna ein Kunst- he started collaborating with the studium und erhielt im Jahr 1980 magazine ‚Napoli Oggi’. In 1988 he einen Abschluss in angewandter founded the agency ‚studio-renna’. Kunst an der Accademia di Belle His photos have been published in Arti in Neapel. 1984 graduierte er various magazines such as Oggi, mit einer Arbeit über „die Realität Visto, Top Girl, Epoca, Europeo, und das Imaginäre“. 1986 begann L’Espresso and Panorama. die Zusammenarbeit mit der Zeit- schrift „Napoli Oggi“ für den wöchentlichen Kulturteil. Im Jahr 1988 gründete er die Agentur „stu- diorenna“. Seine Fotos erschienen u.a. in Magazinen wie Oggi, Gente, Visto, Top Girl, Epoca, Europeo, L’Espresso und Panorama.

61 $P7DJQDFKGHP$QJUL௸DXI.XULQZHUGHQGLH7RWHQEHHUGLJWkTimo Vogt

»Syria – Land of the 1980 geboren, lebt Timo Vogt in Born in 1980 Timo Vogt lives in Lüchow-Dannenberg. Für Reporta- Lüchow-Dannenberg. He has Living Dead« gen bereiste er vor allem den Kau- traveled extensively to the Cauca- kasus, Teile des Nahen Ostens und sus, to parts of the Middle East and Timo Vogt Afghanistan. Afghanistan to produce reportages.

The photographer Timo Vogt Der Fotograf Timo Vogt reiste traveled to Syria to the province nach Syrien in die Provinz Idlib, Idlib, which is considered relatively die als relativ sicher galt. Die blu- safe. The regime`s bloody offensive tige Offensive des Regimes auf das on the village Kurin happened unex- Dorf Kurin kam überraschend. Beim pectedly. During the attack on the Angriff am 22. Februar können sich 22nd of February a couple of civil- einige Zivilisten in den Olivenhai- ians could hide in the olive groves. nen verstecken. Nach sieben Stun- After seven hours of bombardment Portrait-Foto Timo Vogt: Jerusalem, 2010 den Beschuss zieht sich die Armee the army pulled back from their zurück und die Menschen kehren in attack and the people returned to den verwüsteten Ort zurück. Sechs the devastated locality. Six men Männer wurden brutal hingerichtet. were brutally executed. The day Einige wenige und Vogt flüchteten after a few people and Vogt escaped Tags darauf über die Berge in die over the mountains to Turkey where Türkei, wo sie von der Grenzpolizei they were arrested by the Border verhaftet wurden. Trostlos bleiben Patrol. Fighters of the FSA and the Kämpfer der FSA und die schockier- shocked inhabitants remained deso- ten Bewohner zurück. Doch ein late. There is no way back for them „zurück“ gibt es für sie schon lange in the long term. They continue to nicht mehr. Sie kämpfen weiter um fight for their life. ihr Leben.

62 63 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Valerio Bispuri

Encerrados »Travel to zusammen und hat weltweite Repor- international magazines and cover- South American jails« tagen durchgeführt. 2011 stellte er ing a lot of international reportages. seine Zehnjahresarbeit über die In 2011 he exhibited his work of ten Valerio Bispuri Gefängnisse Südamerikas bei Visa years on jails in South America at pour l’Image in Perpignan aus und Visa pour l’Image in Perpignan and wurde bei der POYi Latein Amerika received a special mention at the 10 Jahre dokumentierte Valerio besonders lobend erwähnt. POYi Latin America. Bispuri die Gefängnisse Südame- rikas. Parallelwelten von Gewalt For 10 years Valerio Bispuri docu- und Missbrauch, die kleine, wie mented Jails in South-America. auch große Probleme eines Lan- These are places of violence and des widerspiegeln. Daneben findet abuse which reflect the small and sich aber auch ganz „normaler“ All- large problems of their country, but tag. Das Ziel der Geschichte dieser also where one can find moments Reportage ist es daher nicht, die of normal daily life. Therefore the Situation in den Gefängnissen anzu- aim of this story is not to denounce Valerio Bispuri prangern, sondern zu entdecken, the situation in jails but to dis- was die Länder Südamerikas trennt cover it and tell what connects and und verbindet. what separates countries of South America. Der 40-jährige Valerio Bispuri wurde in Rom/Italien geboren und Valerio Bispuri, 40 years old, was lebt heute in Buenos Aires und Rom. born in Rome and lives in Buenos Seit 2001 arbeitet Bispuri als pro- Aires and in Rome. Since 2001 fessioneller Fotoreporter, arbei- he has worked as a professional tet mit internationalen Magazinen photo reporter, collaborating with

64 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Black.Light Project

Black.Light Project Kontinenten, Europa, Afrika und Through the collaboration of art- den USA, in öffentlichen Räumen ists, photographer, author as well as In den Jahren 1998 bis 2007 bereis- oder entsprechenden Ausstellungs- eyewitnesses, Black.Light Project ten der portugiesische Journalist räumen präsentiert und anschlie- creates the fragments for 15 differ- Pedro Mendes zusammen mit dem ßend als Buchform veröffentlicht. ent stories in a series of workshops. deutschen Fotografen Wolf Böwig The work will be presented in gal- Sierra Leone, Liberia, Guinea- Auf dem Festival wird das Projekt leries and public venues on three Bissau und die Elfenbeinküste und als Work in Progress gezeigt. Auf continents, Europe, Africa and the dokumentierten die Westafrican einem 35 m langen Bilderband United States and later on pub- Wars. werden 5 der geplanten 15 mixed lished in a book. media Geschichten auf dem Festi- Auf dieser Grundlage entwickeln valgelände unter freiem Himmel At the Browse Fotofestival Berlin im BLP 9 Zeichner und Illustrato- präsentiert. 2012 work in progress will be shown ren der internationalen Comic- und in the shape of an outdoor exhibit UDILNDUW 6]HQH ۘ 'DQLMHO ĿHŀHOM Portuguese journalist Pedro Mendes of 5 mixed media picture bands* Séra,Greg Ruth, George Pratt, and German photographer Wolf mounted on a scaffold outdoor in Lorenzo Mattotti, Nic Klein, Thierry Böwig traveled the region 1998 till main festival area. Van Hasselt, Benjamin Flaó, David 2007 to document these Westafrican Von Bassewitz – eine Crossover- wars. Version der Reportage, die Text, On this basis, in BLP an interna- Foto und Illustration miteinander tional lineup of illustrators and verschmelzt. DUWLVWV ۘ 'DQLMHO ĿHŀHOM 6«UD*UHJ In mehreren öffentlichkeitswirk- Ruth, George Pratt, Lorenzo Mat- samen Workshops mit Zeichnern, totti, Nic Klein, Thierry Van Hasselt, Fotograf, Autor und Zeitzeugen Benjamin Flaó, David Von Bassewitz aus Westafrika entstehen die Frag- – create a crossover version of the mente für fünfzehn Geschichten reports, merging illustration, pho- dieser Form der graphischen Repor- tography and written word. tage. Die Ergebnisse werden in drei

65 Internationale Foto-Aussstellungen / International Photo Exhibitions

© Marcus Brandt dpa/lno. obs/dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH

Fotowettbewerb 80 dpa-Fotografen jeweils drei Preisträger für die Kategorien Poli- »dpa-Bilder des Jahres« tik, Wirtschaft, Kultur & Entertain- ment, Porträt und Sport aus. The Browse Fotofestival Berlin und dpa zeigen die 18 prämierten Fotos The Browse Fotofestival Berlin and des dpa-internen Fotowettbewerb dpa exhibit the 18 awarded photos “dpa-Bilder des Jahres” 2011. of the dpa-internal photo competi- tion ‚dpa-Photos of the Year‘ 2011 Der mit 10.500€ dotierte Preis soll weniger die größten Ereignisse des The prize of 10.500€ is not supposed Jahres illustrieren, sondern die täg- to illustrate the biggest events and liche Arbeit der Fotografen in ganz highlights of the year but to honor Deutschland honorieren. the daily work of the German pho- tographers who have been doing Fotografen haben auch 2011 unter excellent work under sometimes schwierigen Bedingungen im In- difficult conditions at home and und Ausland erstklassige Arbeiten abroad. They often took big risks to geleistet und sind oft große Risi- provide the German media rapidly ken eingegangen, um die deutschen with expressive and current motives. Medien und andere dpa-Kunden The award is a sign of respect and schnell mit ausdrucksvollen, aktuel- thanks to the colleagues len Motiven zu beliefern. Die Preis- verleihung ist Zeichen des Dankes A top-class jury of experts chose und Respekts an die Kolleginnen three prize winners at a time out of und Kollegen. 1000 submissions of 80 dpa-photog- raphers in the following categories: Eine hochkarätig besetzte Jury Politics, economics, culture & enter- aus externen Fachleuten wählte tainment, portrait and sports. 26.4.2012 für das Jahr 2011 aus den rund 1.000 Einsendungen der

66 (872.,$DXIGHP %URZVH)RWRIHVWLYDO

:LUN|QQHQPHKUDOVZLUXQVVHOEVW]XWUDXHQ

GHQQXQVHUHUEHUXIOLFKHQ+DQGOXQJVIlKLJNHLWVWHKWQLFKWLQ =HXJQLVVHQXQG=HUWLILNDWHQNODVVLVFKHU%LOGXQJVHLQULFKWXQJHQ

9LHOH4XDOLWlWHQMXQJHU0HQVFKHQVLQGVFKZHUHU]XEHREDFKWHQ DOV0DWKHPDWLNQRWHQ2EZRKOLKUH3RWHQWLDOHIUXQWHUVFKLHGOLFKH 8QWHUQHKPHQUHOHYDQWVLQGILQGHQVLHRIWQXUVFKZHU]XHLQDQGHU

3DUWQHULP1HW]ZHUN

&RPPXQLW\,PSXOVH,QLWLDWLYHH9 XQGGLH7UNLVFK'HXWVFKH 8QWHUQHKPHUYHUHLQLJXQJH9VLQG 3DUWQHUGHU/2.D0RWLRQ*PE+ GLHGLHVHV;(1263URMHNW JHPHLQVDPLQHLQHU(QWZLFNOXQJV SDUWQHUVFKDIWPLWGHU3IHIIHUZHUN$* GHU:H7H.%HUOLQJ*PE+ GHU3IHIIHUZHUN6WDGWNXOWXUJ*PE+ XQGGHP%,6H9JHVWDOWHW

(872.,$EDXWGLHVH%UFNH

(872.,$NRRUGLQLHUWÅ.OHLQH$XIWUlJH´]ZLVFKHQ8QWHUQHKPHQXQG MXQJHQ0HQVFKHQGLHSUDNWLVFKLKUH.RPSHWHQ]HQ]HLJHQ gIIHQWOLFKSUlVHQWLHUWZHUGHQGLH(UJHEQLVVHLQÅ6KRZFDVHV´DXIGHU %URZVH*DOOHU\ /HUQHQ6LHXQVNHQQHQDXIGHP (872.,$VFKDIIWDXIGHU%URZVH*DOOOHU\HLQHQLQWHUDNWLYHQ %URZVH)RWRIHVWLYDO,QWHUQDWLRQDO Å0DUNWSODW]GHV:LVVHQV´:LVVHQQDFKIUDJHQ²ZHLWHUJHEHQ²DEKROHQ YRPELV-XQL

(872.,$ELHWHWHLQOHEHQGLJHV1HW]ZHUNDXV8QWHUQHKPHQ%LOGXQJVHLQ 1lKHUH,QIRUPDWLRQHQ ULFKWXQJHQ$QZRKQHULQQHQVRZLHLQWHUQDWLRQDOHQ%HVXFKHULQQHQ ROLYHUKLUVFK#ORNEHUOLQGH IUHLQPLWHLQDQGHUUHGHQXQGVWUHLWHQEHUQHXH$QVlW]HGHU 7HO ,QWHJUDWLRQMXQJHU0HQVFKHQLQGHQ$UEHLWVPDUNWGHV-DKUKXQGHUWV ZZZORNEHUOLQGH

'DV3URMHNW(872.,$²'HUJXWH2UWZLUGLP5DKPHQGHV%XQGHVSURJUDPPVÅ;(126,QWHJUDWLRQXQG9LHOIDOW´GXUFKGDV%XQGHVPLQLVWHULXPIU$UEHLWXQG6R]LDOHV XQGGHQ(XURSlLVFKHQ6R]LDOIRQGVJHI|UGHUW

EUROPÄISCHE UNION Aus unseren Baumschulen Rosenkompetenz seit 1818

Sie fi nden uns 5 x im Großraum Berlin: 14513 Teltow · 14624 Dallgow-Döberitz 16556 Hohen Neuendorf (Borgsdorf) 15366 Dahlwitz-Hoppegarten · 15745 Wildau und68 auf www.pfl anzen-koelle.de KANNST DU SEHEN WIE SICH DAS ANFÜHLT?

Alle Foto-Credits unter fotofi nder.com/fuehlen

Mit über 10 Mio High-Quality Bildern in allen Lizenzmodellen und vielen individuellen Anpassungsmöglichkeiten macht FOTOFINDER Profi s das Arbeiten leichter: auf www.fotofi nder.com und über i-picturemaxx. FOTOFINDER 69 Wir bedanken uns bei unseren Partnern & Sponsoren

70 Impressum

Herausgeber: Community Impulse Initiative e.V. Fidicinstr. 12, D-10965 Berlin Vereinsregister: VR 30146 B, Steuernr.: 27/662/56118 V.i.S.d.P.: Sabine Drwenzki

E-Mail: [email protected] Internet: www.browse-fotofestival.de www.facebook.com/thebrowsefotofestival

Texte: © Alle Fotograf/innen o.a. genannte Quellen Übersetzung: Dilan Barkin, Sabine Drwenzki, Thinley Thull, Adrianne Bottrell Fotos: © Alle Fotograf/innen/Agenturen, diverse Location-Betreiber/innen Titel-Foto: “Romantic” aus der Serie “The Touch”, © Boryana Katsarova/Cosmos

Festival-Realisation: Konzept, künstlerische Leitung, Projektleitung: John Colton Kuration und Gesamtkoordination: Sabine Drwenzki Presse-Kommunikation: Duscha Rosen Projektmanagement, Logistik & Koordination Messestände: Eva-Maria Krusch Social Media Management und Festivalfotografie: Joao Paglione, Graeme Vaughan Satz-Layout Print-Magazine: Alvaro Calderón de Ayala Fernández Website-Entwicklung und -Design: Tino Kressner, Tyclipso.me Produktionsleitung vor Ort (Standort Besselpark): Thomas Malz Technischer Leiter: Mehmet Sak Projektassistenz (Internationale Fotografie): Benjamin Heinz Objektvorbereitung und Ausstellungskoordination: Friederike Zschau Bildbearbeitung und Ausstellungskoordination: Irina Steinbrecher Mitarbeit Festivalorganisation und Bildbearbeitung: Mikhail Kovarski Mitarbeit Festivalorganisation: Jochen Schreiber, Peter Giese, Anne Meyer, Friederike Ruthenberg, Aurelia Neumann, Maximilian Hanisch, +HDWKHUb/RXJKUDQ-XOLD&KHQXW/LQGD)HUUDUL0DULD(OHQD)XVDFFKLD.HQ0RVHOH\

Umsetzung Festival-Kooperationen EUTOKIA – Der gute Ort: Maria Kiczka-Halit, Oliver Hirsch, Lok.a.Motion GmbH Festival-Crowdfunding Wettbewerb: Christian Rohr, Startnext GmbH brennpunkt Magazin, Festival-Preview und Brennpunkt-Award: Dietmar Bührer Teddy Foto Award, Thomas Malz, Elser Maxwell World Press Photo 2012: Ela Papen, Gislea Kayser

Danke %HUQGbYRQb-XWUF]HQND$QGUHDVb7UDPSH3HWHUbYRQb%HFNHU.DL8ZHb+HLQULFK3DXOb.HUQ%UXQRb'H&RFN1LFRODVb%HUJHU:D\QHb0LQWHU(OVHUb0D[ZHOO 6WHSKDQLHb'HJQHU%¾OHQWb'XUPXV*¾QWKHUb7KLEDXOW%MRHUQb/RHFNHO&DWKDULQDb$PPDQ5¾GLJHUb+XFK$QGUHDVb.U¾JHU.DWULQb5¸QLFNH5DLQHUb6WHX¡ORII *¾QWHUb=LQW$OH[DQGHUb.RFK$QGUHDVb)RLGO+RUVWb.¸KOHU+DQQHORUHb0¾KOHQKDXSW0LFKDHOb3ILVWHU+DQVb3DQKRII+LOPDUb6FK¦GHO+HUEHUWb1REHO 0DULWDb6FKXEHUW-RFKHQb6FKUHLEHU0DUWLQb'¾VSRKO:ROJDQJb.URORZ.ODXVb6WXWWPDQQ$OH[DQGHUb5DGV]XQ*DE\b.ODKU5HQDWHb2HWWHU0LFKDHOb/HFNHO 0LFKDHOb'LOJHU-XVWXVb'HPPHU)ORULDQb6FKPLGW0DULDb.LF]ND+DOLW%UXQRb.UDPP'UXFNZHUNVWDWWb%%.b0DWKLDVb0URZND-DQDb6FKXO]$QGUHDVb+DOWHUPDQQ

71 |Y\i0''%''' ;fnecfX[j%;Xj`e[ n`iXljeX_djn\`j\ dXcjgiXZ_cfj%

;`\KX^\jjg`\^\c8gg`jkcXlk8gg$Jkfi\I\n`e[)'(([`\Y\jk\KX^\jq\`kle^j$8gg`e[\iBXk\^fi`\ ÙQ\`kle^jb`fjbÈ%K\jk\eXlZ_J`\[`\KX^\jjg`\^\c8gg]•i`G_fe\le[`GX[1 nnn%kX^\jjg`\^\c%[\&Xgg