Guru Tsokyé Nyingtik, The Lake-Born Guru’s Heart Essence: A Practice Set for 100,000 Gathering Offerings Table of Contents

Lineage Supplications The Seven-Line Supplication...... 3 Supplication to the Lineage Masters...... 4 Brilliant Sunlight of Threefold Devotion...... 5 Supplication to the Root Guru...... 8

The Main Sadhana

Net of the Illusory Display༔...... 9

The Gathering Offering...... 41 Cloudbanks of the Two Accumulations...... 51 The Accumulation...... 54

Dedications and Aspirations Vajradhātu Mandala Aspiration (chokchu düzhi)...... 70 Wish-fulfilling Feast of Siddhis...... 77 Long Life Prayer for Kyapjé ...... 84 Aspiration for Chokgyur Lingpa’s Activity to Flourish...... 87

Credits...... 88 LINEAGE SUPPLICATIONS

༈ 歲ག་བ䝴ན་ག魼ལ་འ䝺བས་佲། The Seven-Line Supplication ཧཱུྃ༔ ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ hung༔ orgyen yül gyi nupjang tsam Hūṃ!༔ In the northwest of Uḍḍiyāna,༔ པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la in the heart of a lotus flower,༔ ཡ་མཚན་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས༔ yamtsen chokgi ngödrup nyé you came, renowned as Lotus-Born,༔ པ䞨་འབྱུང་གནས་筺ས་魴་லགས༔ pema jungné zhesu drak your supreme siddhi wondrous,༔ འݼར་䝴་མཁའ་འགྲོ་མང་卼ས་བསྐོར༔ khordu khandro mangpö kor with your retinue of sky-dancers.༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་魴་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ khyé kyi jésu dak drup kyi That I may follow you to attainment,༔ བྱིན་གྱིས་བ讳བ་ཕྱིར་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ jin gyi lap chir shek su söl come forth, please, and bestow your blessings!༔

3 ୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ guru pema siddhi hung guru padma siddhi hūṃ

༈ རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ荲་害་མ荲་ག魼ལ་འ䝺བས། ། Supplication to the Nyingma Lineage Masters ʹན་བཟང་རྡོར་魺མས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་魲ང༌། ། kunzang dorsem garap shiri sing Samantabhadra, Vajrasattva, Garap Dorjé, and Śrī Siṃha, པ䞨་孲་མ་རྗེ་འབངས་❲་鍴་辔། ། pema bima jebang nyishu nga Padmākara, Vimalamitra, King and twenty-five disciples, 魼་罴ར་ག佴བས་ཉང་ག㽺ར་སྟོན་བརྒྱ་让་魼གས། ། so zur nup nyang tertön gya tsa sok So, Zur, Nup, Nyang, the hundred tertöns and others— བཀའ་ག㽺ར་害་མ་讣མས་ལ་ག魼ལ་བ་འ䝺བས། ། kater nam la solwa dep all the gurus of Kama and , I supplicate you.

筺ས་ཀློང་᭺ན་པ荲་ག魴ང་፼༌། །སྤྲུལ་སྐུ་ꍼ་རྒྱན་譲ན་卼་᭺་蝲ས་ཀ་ར་ལ་孲་མ་ག魴ངས་魼། ། These are the words of . Urgyen Rinpoché replaced “Padmākara” with “Padma Vima.”

4 ༈ མ᭼ག་ག㽺ར་让་བརྒྱུད་害་མ་讣མས་ཀྱི་མཚན་བསྡོམས་ག魼ལ་འ䝺བས་དད་ག魴མ་❲ན་ བྱེད་རབ་鮣ང་筺ས་宱་བ། Brilliant Sunlight of Threefold Devotion Name-List Prayer to the Chokling Tersar Root and Lineage Gurus དམ་འ潲ན་讣མ་འཕྲུལ་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང༌། ། damdzin namtrül chokgyur dechen ling Manifestation of Damdzin, Chokgyur Dechen Lingpa; 孲་མ་ད፼ས་བྱོན་འཇམ་ད宱ངས་མཁྱེན་བརྩེ荲་དབང༌། ། vima ngö jön jamyang khyentsé wang Vimalamitra in person, Jamyang Khyentsé Wangpo; 孻་譼་ད፼ས་鮣ང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། ། bairo ngö nang lodrö tayé dé Vairocana really manifest, Lodrö Tayé; སྤྱན་རས་ག署གས་དབང་མཁའ་ޱབ་རྡོ་རྗེ་让ལ། ། chenrezik wang khakhyap dorjé tsal mighty Avalokiteśvara, Khakhyap Dorjé Tsal; རྒྱལ་卼་ཛཿ蝲་སྒྱུ་འཕྲུལ་歺་དབང་லགས། ། gyelpo dza yi gyutrül tsewang drak magical display of King Jaḥ, Tsewang Drakpa; ག蝴་སྒྲ荲་སྤྲུལ་པ་歺་དབང་佼ར་孴荲་སྡེ། ། yudré trülpa tsewang norbü dé incarnation of Yudra Nyingpo, Tsewang Norbu;

5 筲་འཚོའི་ཡང་སྤྲུལ་མཁན་᭺ན་ར㾣་རྗེ། ། zhitsö yangtrül khenchen ratna jé reincarnation of Śāntarakṣita, lord mahāpaṇḍita Ratna; ནམ་སྙིང་譼ལ་གར་䞷讨་ར㾣荲་ཞབས། ། namnying röl gar ratné zhap display of Namkhé Nyingpo, venerable Dharma Ratna; མ歼་རྒྱལ་让ལ་鮣ང་魴་ཁ་䞷རྨཱ་དང༌། ། tsogyel tsalnang sukha dharma dang display of Yeshé Tsogyel, Sukha Dharmā; འཕགས་མས་བྱིན་བ讳བས་ར㾣་ཤྲཱི་དང༌། ། pakmé jinlap ratna shiri dang blessed by Noble Tārā, Ratna Śrī; 孲་མ་ད፼ས་鮣ང་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། ། vima ngö nang samten gyatsö zhap Vimalamitra appearing in person, venerable Samten Gyatso; 鮣ང་བ筲་མཐར་ཕྱིན་འ᭲་捺ད་རྡོ་རྗེ་让ལ། ། nang zhi tarchin chimé dorjé tsal perfector of the four visions, Chimé Dorjé Tsal; 罴ང་འὴག་གྲུབ་པ་གསང་鮔གས་譲ན་卼་᭺། ། zungjuk drupa sang ngak rinpoché siddha of union, Sang-Ngak Rinpoché; དབང་མ᭼ག་རྡོ་རྗེ荲་讣མ་འཕྲུལ་歺་དབང་མཚན། ། wang chok dorjé namtrül tsewang tsen miraculous display of Wangchuk Dorjé, with the name Tsewang;

6 འཇམ་མ୼ན་害་མས་རྗེས་བ罴ང་མཁྱེན་བརྩེ荲་荼ད། ། jamgön lamé jezung khyentsé ö accepted by Jamgön Lama, Khyentsé Özer 1; གནས་轴གས་མ፼ན་གྱུར་ꍼ་རྒྱན་歺་དབང་གྲུབ། ། neluk ngön gyur orgyen tsewang drup actualizer of the natural state, Urgyen Tséwang Chokdrup 2– 让་བརྒྱུད་害་མ་ག魺ར་譲荲་ཕྲེང་བ་ལ། ། tsa gyü lama ser ri trengwa la with undivided devotion, I supplicate one-pointedly 捲་ཕྱེད་୴ས་པས་རྩེ་གᝲག་ག魼ལ་འ䝺བས་ན། ། miché güpé tsechik soldep na this garland of gold mountains, the root and lineage gurus. 䍴གས་རྗེས་བྱིན་རློབས་གྲུབ་ག❲ས་མ፼ན་གྱུར་鍼ག ། tukjé jin lop drup nyi ngön gyur shok Bless me with your compassion, may the two siddhis be actualized!

筺ས་པ荲་ག魼ལ་འ䝺བས་轺荴་ཚན་ག❲ས་འ䝲འང་᭼ས་譲གས་བརྒྱུད་འ潲ན་དམ་པ་ག᝺ན་卼་བསམ་རྒྱ་ནམ་མཁའ་དྲི་ 捺ད་མ᭼ག་୲ས་བཀའ་གནང་辟ར། ག㽺ར་鮲ས་མ᭼ག་སྤྲུལ་譲ན་卼་᭺ས་མཛད་པ་ལ་鮳ར་ཡང་སྐྱབས་རྗེ་䝲ལ་མ୼་ མཁྱེན་བརྩེ་譲ན་卼་᭺ས་ཁ་སྐོང་མཛད་魼ང་བས་让་བརྒྱུད་害་མ荲་བྱིན་讳བས་རྒྱུད་ལ་འὴག་པ荲་རྒྱུར་གྱུར་ᝲག ། This supplication in two parts was composed by the son of the tertön, Choktrul Rinpoche, at the command of his elder brother, the holder of the Dharma and family lineages, the sublime Samten Gyatso Namkha Drimé. Later, it was supplemented by Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche. May it be a cause for the blessings of the root and lineage gurus to enter our stream of being!

1Kyapjé Dilgo Khyentsé Rinpoché 2Kyapjé Tulku Urgyen Rinpoché 7 ༈ 让་བ荲་害་མ荲་ག魼ལ་འ䝺བས། ། Supplication to the Root Guru 荼ག་捲ན་᭼ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་坼་宲ང་ནས། ། okmin chö kyi ying kyi phodrang né From the dharmadhātu palace of Akaniṣṭha, 䝴ས་ག魴མ་སངས་རྒྱས་ʹན་୲་፼་孼་❲ད། ། du sum sangyé kun gyi ngowo nyi the essence of the buddhas of the three times རང་魺མས་᭼ས་སྐུ་མ፼ན་魴མ་སྟོན་མཛད་པ། ། rangsem chöku ngönsum tön dzepa directly shows my mind as dharmakāya– 让་བ荲་害་མ荲་ཞབས་ལ་ག魼ལ་བ་འ䝺བས།། །། tsawé lamé zhap la sölwa dep at the feet of the root guru, I supplicate!

8 དྷཱི།༔ འ᭲་捺ད་མ歼་སྐྱེས་སྙིང་㽲ག་ལས༔ 让་བ荲་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བ筴གས་ 魼༔ ༔ Net of the Illusory Display༔ The Root Sadhana from the Heart Essence of the Deathless Lake- Born Vajra༔ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་辷་ལ་འ䝴ད༔ To the deathless three-root deities, I prostrate.༔ མ་荼ངས་鮐ལ་辡ན་སྐྱེས་孴་讣མས༔ You fortunate beings of the future༔ པ䞨་བདག་ལ་སྐྱབས་ག魼ལ་ནས༔ who seek refuge in me, Padma,༔ ད፼ས་གྲུབ་讣མ་ག❲ས་䝼ན་ག❺ར་ན༔ and who long for the two siddhis,༔ དབང་䍼བ་དམ་歲ག་ལ་གནས་པས༔ having attained empowerment and abiding by the samayas,༔ ད孺ན་筲ང་ཉམས་དག荲་གནས་མ᭼ག་㽴༔ go to a solitary, delightful, sacred place.༔ ཡར་མར་歺ས་བ᝴荲་䝴ས་ཀྱི་歺༔ There, on the waxing and waning tenth days,༔ སྐུ་ག魴ང་䍴གས་ཀྱི་鮣ང་བ讙ན་མ䝴ན༔ before images of wisdom form, speech, and heart,༔ ཕྱི་ནང་མ᭼ད་歼གས་བཟང་䝴་བཤམ༔ arrange fine offerings and gathering substances (tsok), both outer and inner.༔ ፺ས་འབྱུང་䞲ག་卼ས་རྒྱུད་བསྐུལ་㽺༔ Then, inspired by fierce renunciation, deeply felt,༔

9 སྔོན་ད፼ས་རྗེས་ཀྱི་讣ལ་འབྱོར་གྱིས༔ you should enter this profound path༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འ䝲ར་འὴག་པར་宱༔ through its preliminary, main, and concluding practices.༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔

I. The Preliminaries ༔ སྔོན་འலོའི་དང་卼་སྐྱབས་འགྲོ་佲༔ A. GOING FOR REFUGE ༔ ན་捼༔ བདག་魼གས་འགྲོ་ʹན་宱ང་᭴བ་བར༔ namo༔ dak sok dro kün jangchup bar༔ namo༔ In the Lake-Born Vajra of self-awareness,༔ དͼན་མ᭼ག་让་བ་ག魴མ་གྱི་ད፼ས༔ könchok tsawa sum gyi ngö༔ embodiment of the Three Jewels and three roots,༔ རང་譲ག་མ歼་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ rangrik tsokyé dorjé la༔ I and all beings, from now until awakening,༔ འ䝴་འ宲ལ་捺ད་པར་སྐྱབས་魴་མ᭲༔ dudrel mepar kyap su chi༔ take refuge beyond meeting and parting.༔

10 ག❲ས་པ་སྨོན་འὴག་魺མས་བསྐྱེད་佲༔ B. ROUSING ASPIRATION AND APPLICATION ༔ 齼ཿ གཞན་䝼ན་སངས་རྒྱས་འ䍼བ་宱荲་ཕྱིར༔ hoh༔ zhendön sangyé topjé chir༔ hoḥ༔ To attain for others’ sake,༔ 譲མ་ག❲ས་讣ལ་འབྱོར་ཉམས་害ངས་ནས༔ rim nyi neljor nyamlang né༔ I will engage in the two-stage yoga.༔ སྲིད་筲ར་捲་གནས་荼ད་གསལ་དབྱིངས༔ si zhir miné ösel ying༔ I will rouse awakened heart within luminous space༔ ཁམས་ག魴མ་བསྒྲལ་བར་魺མས་བསྐྱེད་䝼༔ khamsum drelwar semkyé do༔ to free the three realms beyond existence and peace.༔ ག魴མ་པ་ཡན་ལག་བ䝴ན་པ་佲༔ C. THE SEVEN BRANCHES ༔ 齼ཿ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་辷་歼གས་ལ༔ hoh༔ chimé tsa sum lhatsok la༔ hoḥ༔ To the deathless deities of the three roots,༔ 捲་ཕྱེད་୴ས་པས་垱ག་འཚལ་轼༔ miché güpé chaktsel lo༔ I prostrate with unwavering respect.༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ荲་མ᭼ད་པ་འ孴ལ༔ chinang sangwé chöpa bül༔ I make offerings—outer, inner, and secret.༔

11 སྡིག་སྒྲིབ་❺ས་ལྟུང་མ䍼ལ་筲ང་བཤགས༔ dikdrip nyetung töl zhing shak༔ All misdeeds, obscurations, and downfalls, I confess.༔ 宱ང་᭴བ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་蝲་རང་༔ jangchup chö la jé yi rang༔ In all awakened conduct, I sincerely rejoice,༔ ᭼ས་ཀྱི་འݼར་轼་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ chö kyi khorlo korwar kül༔ and I entreat you to turn the Dharma wheel.༔ 掱་ངན་捲་འདའ་བ筴གས་ག魼ལ་འ䝺བས༔ nyangen mida zhuk söl dep༔ Do not pass into nirvana, but remain, I pray.༔ ད୺་歼གས་᭼ས་དབྱིངས་སྙིང་卼ར་བསྔོ༔ getsok chöying nyingpor ngo༔ I dedicate all virtue to the essence of dharmadhātu.༔ བ筲་པ་སྔོན་ག㽼ར་སྦྱིན་པ་佲༔ D. GIVING THE PRELIMINARY TORMA ༔ ཧཱུྃ༔ ʹན་བ讟གས་འཁྲུལ་པ荲་ག䝼ན་བ୺གས་歼གས༔ hum༔ küntak trülpé dön gek tsok༔ hūṃ༔ You, obstructing spirits of deluded projection,༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འ宱མས་ཀྱི༔ zhenwang dakpa rapjam kyi༔ take this torma of boundless sense delights!༔

12 འ䝼ད་蝼ན་ག㽼ར་མ་འ䝲་轼ངས་ལ༔ döyön torma di long la༔ It is the expression of infinite purity.༔ 蝼ངས་གྲུབ་ག❴ག་མ荲་དབྱིངས་魴་䝺ངས༔ yongdrup nyukmé ying su deng༔ Take it and disperse into natural, innate space!༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ hum hum hum༔ hūṃ hūṃ hūṃ༔

辔་པ་སྲུང་འݼར་བསྒོམ་པ་佲༔ E. VISUALIZING THE PROTECTION CIRCLE ༔ ཧྲཱིཿ བདག་❲ད་辷ར་གསལ་䍴གས་ཀ་ནས༔ hrih༔ dak nyi lhar sel tuka né༔ hrīḥ Present as the deity, from my heart center༔ འཕྲོས་པ荲་荼ད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ʹན༔ tröpé ö kyi chok tsam kün༔ light shines out in all directions,༔ ག罴ང་འ潲ན་མཚན་མས་捲་ཕྱེད་པ荲༔ zungdzin tsenmé mi chepé༔ and the vajra protection circle spontaneously appears,༔ རྡོ་རྗེ荲་སྲུང་འݼར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ dorjé sungkhor lhün gyi drup༔ utterly impenetrable by dualistic fixation.༔

13 ཨོཾ་བ澲་ཛྙཱ་ན་རε་ཧཱུྃ་༔ om benza gyana raksha hum bhrum༔ oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ༔

དྲུག་པ་蝺་鍺ས་བྱིན་འ孺བས་佲༔ F. MAKING WISDOM RESPLENDENCE RAIN DOWN ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དབྱིངས་譲ག་罴ང་འὴག་坼་宲ང་ནས༔ hum hrih༔ ying rik zungjuk podrang né༔ hūṃ hrīḥ༔ From the palace of space-awareness unity,༔ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་辷་歼གས་ཀྱིས༔ chimé tsa sum lha tsok kyi༔ come forth, deathless deities of the three roots!༔ གནས་འ䝲ར་དབང་སྐུར་བྱིན་᭺ན་坼བ༔ né dir wang kur jinchen pop༔ Confer empowerment here, bestow your resplendence,༔ མ᭼ག་དང་䍴ན་捼ང་ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ༔ chok dang tünmong ngödrup tsöl༔ and grant the supreme and common siddhis!༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས讦་ས་མ་ཡ་ꍱ་孺་ཤ་ཡ་ཨ་ꍱཿ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ༔ om ah hum benza guru dhewa dhakini sarva samaya abeshaya a ah༔ hrim hrim pem pem༔ hum hum hum༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva samaya ābeśaya a aḥ༔ hrīm hrīm pem pem༔ hūṃ hūṃ hūṃ༔

14 བ䝴ན་པ་མ᭼ད་讫ས་བྱིན་讳བས་佲༔ G. CONSECRATING THE OFFERING SUBSTANCES ༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ གནས་蝴ལ་བ䝺་᭺ན་པདྨོ་བͼད༔ om ah hum༔ né yül dechen pemo kö༔ oṃ āḥ hūṃ༔ This site is the Lotus-Arrayed Land of Great Bliss,༔ དག་པ་རབ་འ宱མས་筲ང་୲་ད孴ས༔ dakpa rapjam zhing gi ü༔ a pure realm of boundless proportions.༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ荲་འ䝼ད་蝼ན་ʹན༔ chi nang sangwé döyön kün༔ In its center are the outer, inner, and secret sense delights,༔ མ᭼ད་པ荲་垱ག་རྒྱ་᭺ན་卼ར་རྫོགས༔ chöpé chakgya chenpor dzok༔ all perfect and complete as the vast offering mudra.༔ ཨོཾ་ས讦་པཱུ་ཛ་ꍱཿཧཱུྃ༔ om sarva puza ah hum༔ oṃ sarva pūja āḥ hūṃ༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔ ག❲ས་པ་ད፼ས་ག筲荲་譲མ་པ་ལ༔ II. The Main Part ༔ དང་卼་བསྐྱེད་པ荲་讣ལ་འབྱོར་ལས༔ A. THE GENERATION PRACTICE ༔ དམ་歲ག་འݼར་轼་བསྐྱེད་པ་佲༔ For this, first generate the wheel of samaya-beings:༔

15 ཨཿ ག筲་དབྱིངས་ཀ་དག་䝺་བ筲ན་❲ད༔ ah༔ zhiying kadak dezhin nyi༔ aḥ༔ The basic space of ground is ever-pure suchness.༔ སྔོན་གྱི་བ鮐ལ་པ་དང་卼་ལ༔ ngön gyi kelpa dangpo la༔ In times gone by, in the earliest aeon,༔ ག筲་鮣ང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེ荲་让ལ༔ zhinang lhündrup nyingjé tsel༔ the appearances of ground, natural compassion’s expression,༔ སྐུ་དང་筲ང་ཁམས་རང་ཤར་བ荲༔ ku dang zhingkham rang sharwé༔ spontaneously arose as the wisdom forms and pure realm༔ ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ orgyen yül gyi nupjang tsam༔ of the land of Uḍḍiyana in the northwest—༔ 魲ནྡྷུ་རྒྱ་མ歼་譼ལ་པ荲་གླིང་༔ sindhu gyatso rölpé ling༔ a manifest island ‘mid an ocean of blood,༔ 鍲ན་㽴་ཉམས་དགའ་፼་མཚར་གྱི༔ shintu nyamga ngotsar gyi༔ an enchanting place filled with wondrous sights,༔ བͼད་པ་䝴་མས་མ潺ས་པ荲་ག筲ར༔ köpa dumé dzepé zhir༔ a landscape of utter beauty to behold.༔

16 ཡན་ལག་བརྒྱད་辡ན་᭴་ག㽺ར་ད孴ས༔ yenlak gyé den chuter ü༔ There, in a lake of eightfold-pure water,༔ པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la༔ upon the anthers of a lotus flower in the center,༔ ཐབས་鍺ས་❲་羳荲་གདན་གྱི་སྟེང་༔ tapshé nyidé den gyi teng༔ atop a sun and moon seat of means and insight,༔ 魼་魼ར་རྟོག་པ荲་譲ག་མདངས་让ལ༔ sosor tokpé rik dang tsel༔ is the radiant expression of discriminating awareness—༔ རང་魺མས་ཧྲཱིཿ蝲ག་དམར་卼་ལས༔ rang sem hrih yik marpo lé༔ one’s mind as the red syllable hrīḥ [ཧྲཱིཿ].༔ 荼ད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་鮲ས་བཅས་མ᭼ད༔ ö trö gyelwa sé ché chö༔ From it, light radiates, in offering to the victors and their heirs,༔ འགྲོ་ʹན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བ᝴ད༔ dro kün drip jang nö dang chü༔ purifying the obscurations of beings. The world and all beings༔ 荼ག་捲ན་པདྨོ་བͼད་པ荲་筲ང་༔ okmin pemo köpé zhing༔ are the unexcelled pure realm, Lotus-Arrayed,༔

17 捲་ཟད་རྒྱན་གྱི་འݼར་轼ར་རྫོགས༔ mizé gyen gyi khorlor dzok༔ complete as the inexhaustible wheel of ornaments.༔ 歴ར་འ䝴ས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་辔་པ荲༔ tsur dü dorjé tsé ngapé༔ The light reabsorbs, becoming a five-pronged vajra,༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ蝲ས་མཚན་པར་གྱུར༔ tewar hrih yi tsenpar gyur༔ marked at its hub with hrīḥ [ཧྲཱིཿ].༔ 䝺་ལས་鮐ད་ᝲག་䞲ན་རྫོགས་魴༔ dé lé kechik dren dzok su༔ Transforming instantly, perfected at once,༔ བདག་❲ད་འ᭲་捺ད་མ歼་སྐྱེས་རྗེ༔ dak nyi chimé tsokyé jé༔ I become the Deathless Lake-Born Vajra,༔ 譲ག་འ潲ན་害་མ་ʹན་གྱི་ད፼ས༔ rikdzin lama kün gyi ngö༔ embodiment of all vidyādhara gurus,༔ ཞལ་གᝲག་垱ག་ག❲ས་དཀར་དམར་མདངས༔ zhel chik chak nyi karmar dang༔ with one face, two arms, and a white-red complexion,༔ 筲་འ潴མ་ག筼ན་歴ལ་མཚན་ད卺ར་辡ན༔ zhi dzum zhön tsül tsenper den༔ youthful with a smile of ease, and marked with the excellent signs.༔

18 垱ག་གཡས་སྡིགས་མ潴བ་དང་བཅས་པས༔ chak yé dikdzup dang chepé༔ With my right hand poised in the threatening mudra,༔ ག魺ར་གྱི་རྡོ་རྗེ་䍴གས་ཀར་ག㽼ད༔ ser gyi dorjé tukar tö༔ I hold a golden vajra in front of my chest.༔ ག蝼ན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་危་ལ༔ yönpé nyamzhak kapala༔ With my left hand in equipoise, I hold a kapāla༔ འ᭲་捺ད་བ䝴ད་རྩིས་བཀང་བ་བ鮣མས༔ chimé dütsi kangwa nam༔ filled with the amrita of immortality.༔ རང་荼ད་བ䝺་སྟེར་གསང་བ荲་蝴མ༔ rang ö dé ter sangwé yum༔ The secret consort, my natural bliss-bestowing light,༔ གྲི་୴ག་䍼ད་པ་འ潲ན་པས་འཁྱུད༔ driguk töpa dzinpé khyü༔ embraces me whilst holding a curved knife and skullcup.༔ དར་དང་譲ན་᭺ན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ dar dang rinchen utpel gyen༔ I am adorned with silks, jewels, and utpala flowers,༔ ཞབས་ག❲ས་རྡོ་རྗེ荲་སྐྱིལ་ཀྲུང་བ筴གས༔ zhap nyi dorjé kyiltrung zhuk༔ my two legs arranged in the vajra posture.༔

19 䍴གས་ཀར་པ䞨་羳་བ荲་ད孴ས༔ tukar pema dawé ü༔ In my heart center, upon a lotus and moon,༔ 蝺་鍺ས་魺མས་དཔའ་སྤྱན་རས་ག署གས༔ yeshé sempa chenrezik༔ is the wisdom being, Avalokiteśvara.༔ དབང་མ䝼ག་ཞལ་གᝲག་垱ག་བ筲་པ༔ wang dok zhel chik chak zhipa༔ 3 He is the color of magnetizing, with one face and four arms,༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པ䞨་བ鮣མས༔ teljar trengwa pema nam༔ two joined at the palms, two holding a mālā and a lotus.༔ སྤྱི་孼ར་པད་❲་བམ་རོའི་སྟེང་༔ chiwor pé nyi bamrö teng༔ Above his head, upon lotus, sun, and corpse seat,༔ 蝲་དམ་蝼ངས་འ䝴ས་讟་མ᭼ག་དཔལ༔ yidam yong dü tachok pel༔ is glorious Hayagrīva, in whom all deities converge,༔ དམར་སྨུག་གར་ད୴荲་ཉམས་དང་辡ན༔ marmuk gar gü nyam dang den༔ dark red in color, displaying the nine-fold dance,༔ དཔལ་དང་䝴ར་ཁྲོད་ཆས་ʹན་རྫོགས༔ pel dang durtrö ché kün dzok༔ resplendent with the glorious and charnel-ground attires.༔

3 Red.

20 སྦྱོར་蝴མ་འ孴མ་垲ག་མཁའ་འலོའི་ག杼༔ jor yum bumtrak khandrö tso༔ He revels in union with his consort, dark blue Vārāhī,༔ ཕག་捼་མ䍲ང་ནག་དགྱེས་པར་譼ལ༔ pakmo tingnak gyepar röl༔ the leader of a hundred thousand sky-dancers.༔ སྤྱི་ག杴ག་讟་ག䝼ང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ chi tsuk tadong pakzhel zhé༔ Their crowns are marked respectively with a neighing horse head and a squealing sow.༔ 垱ག་ག❲ས་གྲི་୴ག་䍼ད་޲ག་བ鮣མས༔ chak nyi driguk tötrak nam༔ His two hands hold a curved knife and skullcup filled with blood,༔ ཞབས་罴ང་றད་ཀྱི་䝼ར་鮟བས་ཀྱིས༔ zhap zung gyé kyi dortap kyi༔ He stands with his two legs in the champion stance,༔ 蝺་鍺ས་捺་ད却ང་ད孴ས་ན་འགྱིངས༔ yeshé mé pung ü na gying༔ poised ‘mid a blaze of wisdom fire.༔ 䝺་蝲་སྤྱི་孼ར་པད་羳荲་སྟེང་༔ dé yi chiwor pé dé teng༔ Above his head, upon a seat of lotus and moon,༔ 譲གས་ཀྱི་བདག་卼་鮣ང་མཐའ་ཡས༔ rik kyi dakpo nangtayé༔ 4 is Boundless Light, the family lord.༔ 4 Amitābha. 21 དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བ罺ད་འ潲ན༔ marsel nyamzhak lhungzé dzin༔ Radiant red in color, he holds an alms bowl in equipoise,༔ སྤྲུལ་སྐུ荲་ཆ་轴གས་མཚན་ད卺ས་མ潺ས༔ trülkü chaluk tsenpé dzé༔ wearing nirmaṇakāya attire, resplendent with the excellent signs.༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཇའ་罺ར་䍲ག་轺荲་ཀློང་༔ teng chok ja zer tiklé long༔ Filling the space above, ‘mid rainbows, light rays, and bindus,༔ 让་བརྒྱུད་害་མ་譲ག་འ潲ན་དང་༔ tsa gyü lama rikdzin dang༔ are the root and lineage vidyādhara gurus,༔ 蝲་དམ་筲་ཁྲོ་རབ་འ宱མས་辷༔ yidam zhitro rapjam lha༔ the infinite ranks of peaceful and wrathful yidams,༔ ཕྱོགས་བ᝴荲་རྒྱལ་བ་鮲ས་བཅས་ཀྱིས༔ chok chü gyelwa sé ché kyi༔ and the buddhas and of all ten directions.༔ 蝺་鍺ས་བ䝴ད་རྩིས་དབང་བསྐུར་筲ང་༔ yeshé dütsi wang kur zhing༔ With wisdom-amrita, they bestow empowerment.༔ 捺་㽼ག་ཆར་འ孺བས་譼ལ་捼་སྒྲོགས༔ metok char bep rölmo drok༔ They rain down flowers, and sound forth music,༔

22 鍲ས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ荲་ད宱ངས་魴་轺ན༔ shi jö dorjé yang su len༔ reciting prayers for auspiciousness, and singing vajra songs.༔ བར་མཚམས་དཔའ་孼་讣ལ་འབྱོར་མས༔ bartsam pawo neljormé༔ Throughout the space between are spiritual heroes and yoginis,༔ ཕྱི་ནང་མ᭼ད་པ་སྤྲིན་辟ར་ག㽲བས༔ chi nang chöpa trin tar tip༔ presenting outer and inner offerings, vast as cloudbanks, filling the sky.༔ མཐའ་སྐོར་རྒྱུད་ག魴མ་དྲེགས་པ荲་སྡེ༔ takor gyü sum drekpé dé༔ They are surrounded, at the edge, by the three classes of drekpas༔ བཀའ་ཉན་宲ན་ག蝼ག་歴ལ་䝴་འݼད༔ kanyen dren yok tsül du khö༔ in the form of faithful attendants, aides, and servants.༔ ʹན་αང་鮣ང་སྟོང་罴ང་འὴག་ངང་༔ kün kyang nangtong zungjuk ngang༔ All express the unity of appearance and emptiness.༔ ག杼་孼་ག魴མ་གྱི་གནས་ག魴མ་䝴༔ tsowo sum gyi né sum du༔ In their three places, the three main figures༔ རྡོ་རྗེ་ག魴མ་གྱི་蝲་୺ས་མཚན༔ dorjé sum gyi yigé tsen༔ are marked by the three vajra-syllables,༔

23 䝺་ལས་འཕྲོས་པ荲་荼ད་罺ར་གྱིས༔ dé lé tröpé özer gyi༔ from which light rays are streaming out,༔ 蝺་鍺ས་魺མས་དཔའ་སྤྱན་䞲ངས་གྱུར༔ yeshé sempa chendrang gyur༔ inviting the wisdom beings to come.༔ 䝺་ནས་蝺་鍺ས་སྤྱན་འདྲེན་佲༔ Inviting the Wisdom Beings ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བ鮐ལ་པ་དང་卼་ལ༔ hum༔ ngön gyi kelpa dangpo la༔ hūṃ༔ In the earliest aeon, in times gone by,༔ ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ orgyen yül gyi nupjang tsam༔ in Uḍḍiyāna’s bright northwest,༔ པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la༔ on the heart of a lotus flower༔ ཡ་མཚན་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས༔ yamtsen chok gi ngödrup nyé༔ you came, renowned as Lotus Born,༔ པ䞨་འབྱུང་གནས་筺ས་魴་லགས༔ pema jungné zhé su drak༔ your supreme siddhi wondrous,༔

24 འݼར་䝴་མཁའ་འགྲོ་མང་卼ས་བསྐོར༔ khor du khandro mangpö kor༔ with your retinue of sky-dancers.༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་魴་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ khyé kyi jé su dak drup kyi༔ I will follow you to accomplishment.༔ བྱིན་གྱིས་བ讳བ་ཕྱིར་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ jin gyi lap chir shek su söl༔ Come forth and bestow your blessings!༔ གནས་མ᭼ག་འ䝲་譴་བྱིན་坼བས་ལ༔ né chok di ru jin pop la༔ Bestow resplendence upon this supreme place!༔ སྒྲུབ་མ᭼ག་བདག་ལ་དབང་བ筲་སྐུར༔ drup chok dak la wang zhi kur༔ Bestow the four empowerments upon us, supreme yogis!༔ བ୺གས་དང་轼ག་འདྲེན་བར་ཆད་魼ལ༔ gek dang lokdren barché söl༔ Remove all obstructers, false guides, and hindrances,༔ མ᭼ག་དང་䍴ན་捼ང་ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ༔ chok dang tünmong ngödrup tsöl༔ and bestow the supreme and common siddhis!༔

25 ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས་པ་譲་睱་ར་བ澲་ས་མ་ཡ་ཛཿ魲དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ꍱཿ om ah hum benza guru dhewa dhakini saparivara benza samaya dzah siddhi pala hum ah༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ༔

མ䝴ན་གྱི་ནམ་མཁར་བ筴གས་པ་蝲༔ dün gyi namkhar zhukpa yi༔ From the three places of the wisdom beings༔ 蝺་鍺ས་辷་歼གས་གནས་ག魴མ་ནས༔ yeshé lha tsok né sum né༔ gathered in the sky before me,༔ གསང་བ་ག魴མ་གྱི་བྱིན་讳བས་ʹན༔ sangwa sum gyi jin lap kün༔ all the blessings of their three secrets༔ 辷་鮔གས་垱ག་མཚན་荼ད་罺ར་གྱི༔ lha ngak chaktsen özer gyi༔ stream out in the form of deities, mantras, implements,༔ 讣མ་པར་བྱོན་㽺་རང་ལ་䍲མ༔ nampar jön té rang la tim༔ and light rays, all dissolving into me.༔ སྒྲིབ་བ筲་དག་ᝲང་དབང་བ筲ས་སྨིན༔ drip zhi dak ching wang zhi min༔ Thus, my four obscurations are purified, I am ripened by the four empowerments,༔

26 སྐུ་བ筲荲་ས་孼ན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ku zhi sabön gyü la zhak༔ the seeds of the four kāyas are sown within me,༔ མ᭼ག་䍴ན་ད፼ས་གྲུབ་䍼བ་པར་བསམ༔ chok tün ngödrup topar gyur༔ and the supreme and common siddhis are attained.༔ ག魼ལ་འ䝺བས་རྡོ་རྗེ荲་歲ག་བ䝴ན་དང་༔ བསྙེན་པ荲་鮔གས་འ䝲་སྤེལ་ལ་བ羳༔ 5 Recite the Seven Vajra Lines together with this approach mantra:༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ om ah hum benza guru pema siddhi hum༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔ ག❲ས་པ་སྒྲུབ་པ荲་譲མ་པ་佲༔ B. THE STAGES OF ACCOMPLISHMENT ༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས་པ་譲་睱་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་齼ཿ ͱ་ལ་睱་ཀ་杲㾟་㽲鞛་ཛྙཱ་ ན་བ澲་鮭་བྷཱ་ཝ་ꍱ㾨་ͼ྅་齾༔ om ah hum benza guru dhwa dhakini saparivara samaya dzah hum bam hoh༔ kaya vaka tsitta tishta gyana benza sobhava etma ko ham༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ༔ kāya vāka citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako ‘haṃ༔

5 The Seven-Line Supplication. 27 དམ་歲ག་蝺་鍺ས་དབྱེར་捺ད་པ荲༔ damtsik yeshé yermepé༔ Indivisibility of samaya and wisdom༔ 辷་鮣ང་གསལ་筲ང་བ讟ན་པ་ལ༔ lhanang sel zhing tenpa la༔ is deity phenomena, vivid and stable.༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པ荲་辷་捼་蝲ས༔ rang lé trülpé lhamo yi༔ With self-emanated goddesses,༔ 垱ག་འཚལ་མ᭼ད་ᝲང་བསྟོད་པར་བསམ༔ chaktsel chö ching töpar gyur༔ I bow and present offerings and praise.༔

Homage, Offerings, and Praise 齼ཿ ག䝼ད་ནས་རང་譲ག་让་ག魴མ་辷༔ hoh༔ döné rangrik tsa sum lha༔ hoḥ༔ The three-roots deities of natural awareness༔ འ䝴་འ宲ལ་捺ད་པར་譼་གᝲག་αང་༔ dudrel mepar rochik kyang༔ are forever of one taste, beyond meeting and parting.༔ ག❲ས་འ潲ན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བ荲་ཕྱིར༔ nyidzin trülpa jangwé chir༔ Yet, to purify the delusion of dualistic fixation,༔ ୴ས་པ荲་བ计་蝲ས་垱ག་འཚལ་轼༔ güpé da yi chaktsel lo༔ I pay homage with this gesture of respect.༔

28 ཨ་㽲་པཱུ་齼ཿ 厲་㽲枪་齼ཿ atipu hoh༔ pratista hoh༔ atipūhoḥ༔ pratīccha hoḥ༔

ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ ད፼ས་འབྱོར་蝲ད་ཀྱིས་讣མ་སྤྲུལ་པ荲༔ om ah hum༔ ngö jor yi kyi nam trülpé༔ oṃ āḥ hūṃ༔ This boundless ocean of offering substances,༔ རབ་འ宱མས་རྒྱ་མཚོའི་མ᭼ད་讫ས་譲གས༔ rapjam gyatsö chödzé rik༔ material and imagined, in infinite variety,༔ ʹན་བཟང་མ᭼ད་སྤྲིན་᭺ར་སྤེལ་ནས༔ künzang chötrin cher pel né༔ 6 I multiply into vast Ever-Excellent offering clouds༔ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་辷་歼གས་མ᭼ད༔ chimé tsa sum lha tsok chö༔ and present to the deathless deities of the three roots.༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས་པ་譲་睱་ར་ཨརྒྷཾ་危䞱ཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་卺་ꍱ་轼་ͺ་གནྡྷེ་佲་睲䞱་ཤ审་厲་ ཏཱི枪་སྭཱ་齱༔ om ah hum benza guru dhewa dhakini saparivara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé naividya shapda pratista soha༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā༔

6 Samantabhadra. 29 蝴ལ་དང་དབང་卼་མཉམ་སྦྱོར་བ荲༔ yül dang wangpo nyam jorwé༔ With the sublime samaya of unchanging great bliss༔ བ䝺་᭺ན་རྡོ་རྗེ荲་དམ་歲ག་མ᭼ག༔ dechen dorjé damtsik chok༔ of the equal union of object and faculty,༔ འ䝼ད་蝼ན་讣མ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ döyön nampa tamchepé༔ with every possible form of sense delights,༔ དཀྱིལ་འݼར་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ kyilkhor lha tsok nyé gyur chik༔ host of mandala deities, may you be pleased!༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས་པ་譲་睱་ར་རཱུ་པ་ཤ审་གནྡྷེ་譱་ས་鮤讴ེ་厲་㽲枪་སྭཱ་齱༔ om ah hum benza guru dhewa dhakini saparivara rupa shapda gendhé rasa sparshé pratista soha༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā༔

ཨོཾ༔ 让་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ om༔ tsa gyé tong jar amrita༔ oṃ༔ Amrita of the eight root and thousand ingredients,༔ ཁམས་ག魴མ་བསྒྲལ་བ荲་རΟ་དང་༔ kham sum drelwé rakta dang༔ rakta of the liberated three realms,༔

30 འ䝼ད་蝼ན་辔་辡ན་བ་轲ཾ་ཏས༔ döyön ngaden balingté༔ and balingta replete with the five sense delights༔ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་辷་歼གས་མ᭼ད༔ chimé tsa sum lha tsok chö༔ I present to you, deathless deities of the three roots.༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས་པ་རཱི་睱་ར་ས讦་པ➩་ཨ་མྲྀ་ཏ་རΟ་བ་轲ཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་齼༔ om ah hum guru dhewa dhakini saparivara sarva pentsa amrita rakta balingta puza hoh༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra sarva pañca amṛta rakta balingta pūja hoḥ༔

ꍱ༔ དགའ་བ筲་ད孴་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ ah༔ ga zhi umar jarwa lé༔ āḥ༔ By rousing the four joys in the central channel,༔ ག罴ང་འ潲ན་རྟོག་歼གས་དབྱིངས་魴་བསྒྲལ༔ zungdzin tok tsok ying su drel༔ dualistic thought is liberated into basic space.༔ འݼར་ག魴མ་མཚན་མ་ལས་འདས་པ荲༔ khor sum tsenma lé depé༔ This sublime offering of the three spheres transcended,༔ མ᭼ག་୲་མ᭼ད་པ་᭺ན་卼་བ筺ས༔ chok gi chöpa chenpo zhé༔ this supreme gift, partake of it, please!༔

31 ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་却་ཛ་齼༔ tana gana gyana puza hoh༔ tana gaṇa jñāna pūja hoḥ༔

ཧྲཱི༔ ፼་孼་᭼ས་སྐུ་鮣ང་མཐའ་ཡས༔ hrih༔ ngowo chöku nangtayé༔ hrīḥ༔ The essence is dharmakāya Boundless Light;༔ རང་བ筲ན་轼ངས་སྐུ་སྤྱན་རས་ག署གས༔ rangzhin longku chenrezik༔ the nature is sambhogakāya Avalokiteśvara;༔ 䍴གས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པ䞨་འབྱུང་༔ tukjé trülku pemajung༔ the compassionate capacity is nirmaṇakāya Pemajungné—༔ སྐུ་ག魴མ་དབྱེར་捺ད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ kusum yermé khyö la tö༔ to you, the three kāyas indivisible, I offer praise!༔ 譲ག་འ潲ན་害་མ་ʹན་གྱི་ད፼ས༔ rikdzin lama kün gyi ngö༔ Embodiment of all vidyādhara gurus;༔ 蝲་དམ་筲་޲ོའི་འݼར་轼ས་སྒྱུར༔ yidam zhi trö khorlö gyur༔ universal monarch of peaceful and wrathful yidams;༔ དཔའ་孼་མཁའ་འலོའི་歼གས་ཀྱི་རྗེ༔ pawo khandrö tsok kyi jé༔ lord of all spiritual heroes and sky-dancers—༔

32 让་ག魴མ་ʹན་འ䝴ས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ tsa sum kündü khyö la tö༔ to you, in whom the three roots converge, I offer praise!༔ ཕྱོགས་བ᝴荲་རྒྱལ་བ་鮲ས་བཅས་ཀྱི༔ chokchü gyelwa sé ché kyi༔ Lake-Born Vajra, you are the essence of the Three Jewels.༔ 蝺་鍺ས་轴ས་ཅན་䝺་བ筲ན་ག鍺གས༔ yeshé lüchen dezhin shek༔ You are a tathāgata embodying the primordial wisdom༔ མ᭼ག་ག魴མ་፼་孼་མ歼་སྐྱེས་རྗེ༔ chok sum ngowo tsokyé jé༔ of all the buddhas and their heirs of all ten directions.༔ ག杼་འݼར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ tso khor trülpar ché la tö༔ To you, your retinue, and your emanations, I offer praise!༔ 䝺་辟ར་མ᭼ད་ᝲང་བསྟོད་པ荲་མ䍴ས༔ dé tar chö ching töpé tü༔ Through the power of making this offering and praise,༔ གནས་鮐བས་讣མ་བ筲荲་ཕྲིན་ལས་དང་༔ nekap nam zhi trinlé dang༔ in the short-term, may I accomplish the four activities,༔ མཐར་䍴ག་འ᭲་捺ད་སྐུ་ག魴མ་གྱི༔ tartuk chimé kusum gyi༔ and may I attain the ultimate state༔

33 ୼་འཕང་歺་འ䝲ར་འགྲུབ་གྱུར་ᝲག༔ gopang tsé dir drup gyur chik༔ of the deathless three kāyas within this very life!༔ 䝺་ནས་ཛབ྄་ཀྱི་ད୼ངས་པ་佲༔ The Awakened Intent of the Mantra Recitation ༔ 蝺་鍺ས་魺མས་དཔ荲་䍴གས་ཀ་譴༔ yeshé sempé tukaru༔ In the heart center of the wisdom being,༔ ཐབས་鍺ས་❲་羳荲་஭荴荲་ད孴ས༔ tap shé nyi dé gaü ü༔ within an orb of sun and moon, means and insight,༔ 㽲ང་འ潲ན་魺མས་དཔ荲་ཧྲིཿདམར་卼༔ tingdzin sempé hrih marpo༔ is the samadhi being, a red syllable hrīḥ [龲ིཿ].༔ 䝺་མཐར་鮔གས་ཕྲེང་གཡས་魴་འݼར༔ dé tar ngak treng yé su khor༔ It is surrounded by the mantra garland, spinning clockwise.༔ 荼ད་ཀྱིས་让་ག魴མ་辷་歼གས་མ᭼ད༔ ö kyi tsa sum lha tsok chö༔ Light streams out, making offerings to the three roots,༔ བྱིན་讳བས་ད፼ས་གྲུབ་རང་ལ་䍲མ༔ jinlap ngödrup rang la tim༔ dissolving their blessings and siddhis back into me.༔

34 鮳ར་འཕྲོས་སྣོད་བ᝴ད་ད፼ས་འ潲ན་སྦྱངས༔ lar trö nöchü ngödzin jang༔ Light streams forth again, all reification is purified,༔ 辷་鮔གས་蝺་鍺ས་འݼར་轼ར་བསམ༔ lha ngak yeshé khorlor gyur༔ and the world and beings are the wheel of deity, mantra, and wisdom.༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་པ䞨་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས讦་魲དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ꍱཿ om ah hum benza guru pema dhewa dhakini sarva siddhi pala hum ah༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ༔ 䝺་辟ར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ荲་鮔གས༔ In that way, recite the approach and accomplishment mantra༔ རྩེ་གᝲག་འ孴མ་垲ག་བ᝴་ག❲ས་བ羳ཿ one million and two hundred thousand times, with one-pointed focus.༔ ད፼ས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་䝴༔ Then, either directly, in an experience, or in a dream,༔ ད፼ས་གྲུབ་䍼བ་པ荲་讟གས་讣མས་འབྱུང་༔ you will see signs of the siddhis being attained.༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔ ག魴མ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་佲༔ C. APPLYING THE ACTIVITIES ༔ མ᭼ད་ᝲང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ Preceded by offerings and praise,༔

35 ག䝴ང་བ荲་ད宱ངས་དང་譼ལ་捼ར་བཅས༔ invoke the deities’s sacred bonds by reciting these lines༔ 捲་ཕྱེད་དད་པས་䍴གས་དམ་བསྐུལ༔ with a yearning melody, while playing music, all with unwavering faith:༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་坼་宲ང་ནས༔ om ah hum༔ kadak ying kyi podrang né༔ oṃ āḥ hūṃ༔ From the palace of ever-pure basic space,༔ ፼་孼་᭼ས་སྐུ་荼ད་捲་འགྱུར༔ ngowo chöku ömigyur༔ essence-dharmakāya of unchanging light,༔ མ歼་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ荲་䍴གས་དམ་སྐུལ༔ tsokyé dorjé tukdam kül༔ Lake-Born Vajra, I invoke your sacred bonds;༔ ག罴ང་འ潲ན་筲་བ荲་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ zungdzin zhiwé trinlé dzö༔ fulfill the activity of pacifying duality!༔ ལྷུན་གྲུབ་譲ག་པ荲་坼་宲ང་ནས༔ lhündrup rikpé podrang né༔ From the palace of spontaneously-present awareness,༔ རང་བ筲ན་轼ངས་སྐུ་སྙིང་རྗེ荲་ག㽺ར༔ rangzhin longku nyingjé ter༔ nature-sambhogakāya, treasure of compassion,༔ 䍼ད་ཕྲེང་譲གས་辔荲་䍴གས་དམ་སྐུལ༔ tötreng rik ngé tukdam kül༔ five families of Skull Garland Ones, I invoke your sacred bonds;༔

36 蝺་鍺ས་རྒྱས་པ荲་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ yeshé gyepé trinlé dzö༔ fulfill the activity of increasing wisdom!༔ 罴ང་འὴག་འགྲོ་འ䝴ལ་坼་宲ང་ནས༔ zungjuk drodül podrang né༔ From the palace of unity that liberates beings,༔ 䍴གས་རྗེ་ʹན་ޱབ་སྤྲུལ་པ荲་གར༔ tukjé künkhyap trülpé gar༔ you emanate a dance of all-pervasive capacity.༔ མཚན་མ᭼ག་བརྒྱད་ཀྱི་䍴གས་དམ་སྐུལ༔ tsen chok gyé kyi tukdam kül༔ Eight Supreme Manifestations, I invoke your sacred bonds;༔ རླུང་魺མས་དབང་འ䝴ས་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ lung sem wang dü trinlé dzö༔ fulfill the activity of magnetizing subtle wind-mind!༔ སྐུ་བ筲་དབྱེར་捺ད་坼་宲ང་ནས༔ ku zhi yermé podrang né༔ From the palace of the inseparable four kāyas,༔ 让་ག魴མ་ʹན་འ䝴ས་齺་譴་ཀ༔ tsa sum kündü heruka༔ heruka embodiment of all three roots,༔ པ䞨་䞲ག་པོའི་䍴གས་དམ་སྐུལ༔ pema drakpö tukdam kül༔ Fierce Lotus, I invoke your sacred bonds;༔

37 ག❲ས་འ潲ན་ཚར་ག᝼ད་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ nyidzin tsarchö trinlé dzö༔ fulfill the activity of vanquishing duality!༔ ག罴གས་鮣ང་རྡོ་རྗེ荲་སྐུ་譴་ཟློག༔ zuk nang dorjé ku ru dok༔ Return all perceived forms into vajra form,༔ སྲོག་རྩོལ་ད孴་མ荲་垱ག་རྒྱར་སྟིམས༔ sok tsöl umé chakgyar tim༔ dissolve the life-force wind into the avadhūti-mudra,༔ རྟོག་歼གས་ག䝼ད་ནས་རང་གྲོལ་བར༔ tok tsok döné rang drölwar༔ and, with all thoughts naturally liberated from the beginning,༔ སྐྱེ་འ᭲་宲ལ་བ荲་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ kyechi drelwé trinlé dzö༔ fulfill the activity of transcending birth and death!༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ས讦་ཀ讨་魲དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ꍱཿ om ah hum benza guru dhewa dhakini sarva karma siddhi pala hum ah༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva karma siddhi phala hūṃ āḥ༔

Then imagine that:༔ 辷་歼གས་ʹན་གྱི་䍴གས་ཀ་ནས༔ lha tsok kün gyi tuka né༔ From the heart centers of all the deities,༔

38 䍴གས་རྗེ荲་荼ད་罺ར་ཕྱོགས་བ᝴ར་འཕྲོས༔ tukjé özer chok chur trö༔ light rays of compassion radiate in all directions,༔ 䍴ན་捼ང་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་དང་༔ tünmong chok gi ngödrup dang༔ accomplishing the common and supreme siddhis༔ ཕྲིན་ལས་讣མ་བ筲་འགྲུབ་པར་བསམ༔ trinlé nam zhi drupar gyur༔ and fulfilling the four activities.༔ སྒྲུབ་པ荲་鮔གས་ཀྱི་ཤམ་孴་譴༔ Append the following to the accomplishment mantra:༔ ཨོཾ་鍱ནྟིཾ་ʹ་譴་སྭཱ་齱༔ om shantim kuru soha༔ oṃ śāntim kuru svāhā༔

་却ཥྟ་ʹ་譴་ཨོཾ༔ bhrum pushtim kuru om༔ bhruṃ puśtim kuru oṃ༔ ཧྲཱིཿ睱་鍾་ʹ་譴་齼ཿ hrih washam kuru hoh༔ hrīḥ vāśam kuru hoḥ༔ ཧཱུྃ་捱་ར་ཡ་ཕཊ༔ hum maraya pé༔ hūṃ māraya phaṭ༔ 39 ᝺ས་བ羳ས་རླུང་魺མས་དབྱིངས་ལ་བསྐྱལ༔ Recite that while steering subtle wind-mind into basic space.༔ 讣མ་བ筲荲་ཕྲིན་ལས་གང་བ让མ་འགྲུབ༔ Thereby, whichever of the four activities you enjoin, they will be accomplished.༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔

40 THE GATHERING OFFERING 䍴ན་མཚམས་歼གས་ཀྱི་མ᭼ད་པ་佲༔ For the gathering offering in between sessions, ཐབས་鍺ས་བཟའ་བ㽴ང་དམ་歲ག་讫ས༔ arrange, cleanly and with beautiful design,༔ གཙང་筲ང་བͼད་པས་མ潺ས་པར་བཤམ༔ food and drink of means and insight and the samaya substances.༔

Consecrating the Gathering Substances བ䝴ད་རྩིས་宲ན་ལ་བྱིན་གྱིས་བ讳བ༔ Sprinkle them with amrita and consecrate them as follows:༔ ཧྲཱིཿ བདག་❲ད་䍴གས་ལས་荼ད་འཕྲོས་པས༔ hrih༔ dak nyi tuk lé ö tröpé༔ hrīḥ༔ From my heart center, light radiates forth,༔ 歼གས་ཀྱི་ད፼ས་འ潲ན་བསྲེག་ག㽼ར་སྦྱངས༔ tsok kyi ngödzin sek tor jang༔ incinerating, scattering, and purifying all fixation on all that is gathered.༔ ཕྱི་སྣོད་བ䝺་᭺ན་ཀ་危་ལར༔ chi nö dechen kapalar༔ The outer world is a kapāla of great bliss,༔ ནང་བ᝴ད་འ䝼ད་蝼ན་བ䝴ད་རྩིར་གྱུར༔ nang chü döyön dütsir gyur༔ the inner contents are amrita-sense delights.༔

41 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ram yam kham༔ raṃ yaṃ khaṃ༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ om ah hum hrih༔ oṃ āḥ hūṃ hrīḥ༔

䝺་ནས་歼གས་筲ང་སྤྱན་འདྲེན་佲༔ Inviting the Field of Accumulation ༔ ཧྲཱི༔ 荼ག་捲ན་བ䝺་᭺ན་筲ང་ཁམས་ནས༔ hrih༔ okmin dechen zhingkham né༔ hrīḥ༔ Come, from the unexcelled pure realm of great bliss!༔ ᭼ས་སྐུ་荼ད་捲་འགྱུར་བ་ལ༔ chöku ömigyurwa la༔ Come, dharmakāya of unchanging light,༔ བ䝺་ག鍺གས་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་གྱིས་བསྐོར༔ deshek gyatsö khor gyi kor༔ surrounded by your vast retinue of sugatas!༔ 歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ tsok la chendren shek su söl༔ I invite you to this gathering; please come!༔ ལྷོ་ཕྱོགས་譲་卼་ཏ་ལ་ནས༔ lho chok ri potala né༔ Come, from Mount Potala in the south!༔

42 轼ངས་སྐུ་䍴གས་རྗེ་᭺ན་卼་ལ༔ longku tukjé chenpo la༔ Come, Great Compassionate sambhogakāya,༔ རྒྱལ་鮲ས་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་གྱིས་བསྐོར༔ gyelsé gyatsö khor gyi kor༔ surrounded by your vast retinue of buddhas and heirs!༔ 歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ tsok la chendren shek su söl༔ I invite you to this gathering; please come!༔ ལྷོ་佴བ་讔་ཡབ་དཔལ་譲་ནས༔ lhonup ngayap pelri né༔ Come, from the Glorious Mountain of Camara in the northwest!༔ སྤྲུལ་སྐུ་པ䞨་䍼ད་ཕྲེང་ལ༔ trülku pema tötreng la༔ Come, Lotus Skull Garland nirmaṇakāya,༔ 让་ག魴མ་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་གྱིས་བསྐོར༔ tsa sum gyatsö khor gyi kor༔ surrounded by your vast retinue of the three roots!༔ 歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ tsok la chendren shek su söl༔ I invite you to this gathering; please come!༔ གནས་蝴ལ་䝴ར་ཁྲོད་བརྒྱད་讣མས་ནས༔ né yül durtrö gyé nam né༔ From the sacred places, lands, and the eight charnel grounds,༔

43 蝺་鍺ས་མ୼ན་卼་མ་佲ང་ནག༔ yeshé gönpo maning nak༔ come, Black Maning wisdom protector,༔ ᭼ས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་གྱིས་བསྐོར༔ chökyong gyatsö khor gyi kor༔ surrounded by your vast retinue of Dharma guardians!༔ 歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ tsok la chendren shek su söl༔ I invite you to this gathering; please come!༔ 歼གས་ཁང་རང་བ筲ན་སྤྲུལ་པ荲་筲ང་༔ tsok khang rangzhin trülpé zhing༔ The gathering hall is a natural nirmaṇakāya realm.༔ 歼གས་讫ས་ཟག་捺ད་བ䝴ད་རྩི荲་བ᝴ད༔ tsok dzé zakmé dütsi chü༔ The gathering substances are potent, undefiled amrita.༔ 鮣ང་லགས་譲ག་པ་辷་དང་鮔གས༔ nang drak rikpa lha dang ngak༔ Bestow your blessed resplendence so that all appearances,༔ 蝺་鍺ས་᭺ན་卼ར་བྱིན་坼བ་ᝲག༔ yeshé chenpor jin pop chik༔ sounds, and thoughts manifest as deity, mantra, and wisdom!༔

44 ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་佱་䞷讨་危་ལ་ས་པ་譲་睱་ར་བ澲་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ om ah hum benza guru dhewa dhakini dharmapala saparivara benza samaya dzah dzah༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī dharmapāla saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ༔

Offering the First Portion 歼གས་坴ད་譲མ་པ་ག魴མ་䝴་སྤྲོས༔ Divide the choicest part of the gathering substances into three portions.༔ དང་卼་འ䝼ད་蝼ན་རྒྱ་མ歼ས་མ᭼ད༔ With the first portion, make an offering of an ocean of sense delights:༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ 鮣ང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་危་ལར༔ om ah hum༔ nangwa nö kyi kapalar༔ oṃ āḥ hūṃ༔ In the kapāla vessel of appearance༔ སྲིད་པ་བ᝴ད་ཀྱི་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ sipa chü kyi tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of existence.༔ འ䝼ད་蝼ན་རྒྱ་མཚོའི་མ᭼ད་སྤྲིན་འ䝲ས༔ döyön gyatsö chötrin di༔ With these oceanic offering clouds of sense delights,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ ལྷུན་གྲུབ་坴ང་པོའི་ཀ་危་ལར༔ lhündrup pungpö kapalar༔ In the kapāla of self-perfected aggregates༔

45 让་རླུང་䍲ག་轺荲་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ tsa lung tiklé tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of channels, winds, and drops.༔ 鮣ང་སྟོང་罴ང་འὴག་མ᭼ད་སྤྲིན་འ䝲ས༔ nang tong zungjuk chötrin di༔ With these offering clouds of appearance-emptiness unity,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ 荼ད་གསལ་ད孴་མ荲་ཀ་危་ལར༔ ösel umé kapalar༔ In the kapāla of the central channel’s luminosity༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ sok tsöl khajor tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of the harnessed life-force wind.༔ லགས་སྟོང་རང་གྲོལ་མ᭼ད་སྤྲིན་འ䝲ས༔ drak tong rangdröl chötrin di༔ With these offering clouds of self-liberated audible emptiness,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ 轴གས་ལྡོག་䍲ག་轺荲་ཀ་危་ལར༔ luk dok tiklé kapalar༔ In the kapāla of reversed essence drops༔

46 དགའ་བ筲荲་蝺་鍺ས་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ ga zhi yeshé tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of four-joys wisdom.༔ བ䝺་སྟོང་དབྱེར་捺ད་མ᭼ད་སྤྲིན་འ䝲ས༔ dé tong yermé chötrin di༔ With these offering clouds of bliss and emptiness indivisible,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ ག筲་དབྱིངས་ག䝼ད་མ荲་ཀ་危་ལར༔ zhiying dömé kapalar༔ In the primordial kapāla of ground-space༔ ག筲་鮣ང་蝺་鍺ས་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ zhinang yeshé tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of ground-appearance wisdoms.༔ 害་捺ད་མ᭼ག་୲་མ᭼ད་སྤྲིན་འ䝲ས༔ lamé chok gi chötrin di༔ With these offerings clouds of the unsurpassable and supreme,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ 蝲ད་བ筲ན་འ䝼ད་འབྱུང་ཀ་危་ལར༔ yizhin döjung kapalar༔ In the kapāla of the wishfulfilling jewel༔

47 བཟའ་བཅའ་བ㽴ང་བ荲་歼གས་ག㽼ར་བཤམས༔ za cha tungwé tsoktor sham༔ is arranged the gathering torma of food and drink.༔ 轼ངས་སྤྱོད་讣མ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ longchö nampa tamchepé༔ With this endless array of enjoyments,༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་མ❺ས་གྱུར་ᝲག༔ tsa sum lha tsok nyé gyur chik༔ great host of three-root deities, may you be pleased!༔ འ᭲་捺ད་让་ག魴མ་དཀྱིལ་འݼར་辷ས༔ chimé tsa sum kyilkhor lhé༔ Deathless mandala deities of the three roots,༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་䝺་ݼ་ན荲༔ chi nang sangwa dé khoné༔ please, accept these gathering offerings—༔ 歼གས་ཀྱི་མ᭼ད་པ་འ䝲་བ筺ས་ལ༔ tsok kyi chöpa di zhé la༔ outer, inner, secret, and suchness—༔ མ᭼ག་དང་䍴ན་捼ང་ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ༔ chok dang tünmong ngödrup tsöl༔ and bestow, I beseech you, the supreme and common siddhis!༔

48 ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་䞷讨་危་ལ་ས་པ་譲་睱་ར་ག་ཎ་ཙ་β་པཱུ་ཛ་齼ཿ om ah hum benza guru dhewa dhakini dharmapala saparivara ganatsakra puza hoh༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja hoḥ༔

བར་པས་དམ་歲ག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ The Second Offering for Confessing Broken Samayas: ༔ 齼ཿ 䍼ག་捺ད་䝴ས་ནས་ད་辟荲་བར༔ hoh༔ tokmé dü né daté bar༔ hoḥ༔ From time without beginning until now,༔ ལས་དང་❼ན་捼ངས་གཞན་དབང་୲ས༔ lé dang nyönmong zhenwang gi༔ in the grip and control of karma and afflictions,༔ བསགས་པ荲་སྡིག་སྒྲིབ་❺ས་ལྟུང་ʹན༔ sakpé dik drip nyé tung kün༔ I have collected misdeeds, obscurations, and downfalls.༔ 歼གས་ཀྱི་མ᭼ད་པས་བ鮐ང་筲ང་བཤགས༔ tsok kyi chöpé kang zhing shak༔ All of these I amend and confess with this gathering offering!༔ 蝲་୺་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ Then recite the Hundred Syllables.༔

49 ཐ་མ་བསྒྲལ་筲ང་བ鮟བ་པ་佲༔ Finally, Performing and Offering the Liberation ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་㽴་辟་བ荲་དல་དང་བ୺གས༔ hum༔ dak tu tawé dra dang gek༔ hūṃ༔ The foes and obstructers of perceiving an ego༔ བདག་捺ད་རྡོ་རྗེ荲་མ歼ན་གྱིས་བསྒྲལ༔ dakmé dorjé tsön gyi drel༔ are liberated with the vajra weapon of egolessness.༔ 坴ང་ཁམས་譲གས་辔荲་དམ་歲ག་讫ས༔ pung kham rik ngé damtsik dzé༔ The aggregates and elements—samaya substances of the five families—༔ 让་ག魴མ་辷་歼གས་ཞལ་䝴་སྦྱོར༔ tsa sum lha tsok zhel du jor༔ I offer up to this gathering of three-root deities.༔ ས讦་鍱འ་ཏྲཱུན་孲གྷྣཱན་捱་ར་ཡ་མ་齱་པ➩་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་齼ཿ sarva shatrün bighanen maraya maha pentsa amrita puza hoh༔ sarva śātrūn bighnān māraya mahā pañca amṛta pūja hoḥ༔ 䝺་ནས་轴ས་ཀྱི་དཀྱིལ་འݼར་辷༔ Then make offerings of the sense delights, the vajra samayas,༔ འ䝼ད་蝼ན་རྡོ་རྗེ荲་དམ་歲ག་དང་༔ and the amrita of union-bodhicitta༔ སྙོམས་འὴག་宱ང་魺མས་བ䝴ད་རྩིས་མ᭼ད༔ to the deity that is the mandala of your body.༔

50 ༈ ୴་譴荲་害་སྒྲུབ་སྤྱི荲་歼གས་མ᭼ད་རྡོ་རྗེ荲་歲ག་讐ང་དང་འབྲེལ་བ་歼གས་ག❲ས་སྤྲིན་坴ང་ བ筴གས། ། Cloudbanks of the Two Accumulations A Gathering Offering Including The Six Vajra Lines Supplication To Be Practiced With Any Guru Sadhana

BY TERSÉ TULKU CHOKTRÜL RINPOCHE བཟའ་བ㽴ང་ᝲ་འབྱོར་བཤམས་ལ། Arrange whatever food and drink you have, and say: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 蝺་鍺ས་捺་རླུང་᭴་蝲ས་ད፼ས་鮣ང་སྦྱངས༔ ram yam kham༔ yeshé mé lung chu yi ngönang jang༔ Raṃ yaṃ khaṃ༔ Wisdom fire, wind, and water purify grasping to appearances as real,༔ སྣོད་བ᝴ད་ག筲ར་ག筺ངས་རྡོ་རྗེ荲་轼ངས་སྤྱོད་གྱུར༔ nö chü zhir zheng dorjé long chö gyur༔ and the vessel and contents as the manifest ground become vajra enjoyments.༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ ཧ་齼ཿཧྲཱིཿས་བྱིན་讳བས། om ah hum༔ ha hoh hrih༔ oṃ āḥ hūṃ༔ ha hoḥ hrīḥ༔ སྤྱན་འདྲེན་མ᭼ད་འ孴ལ་佲། With that, consecrate them. To then perform the invitation and present the offering, say: ཧཱུྃ། ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ hum༔ orgyen yül gyi nup jang tsam༔ Hūṃ༔ In the northwest of Uḍḍiyāna,༔

51 པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la༔ in the heart of a lotus flower,༔ ཡ་མཚན་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས༔ yamtsen choki ngödrup nyé༔ you came, renowned as Lotus-Born,༔ པ䞨་འབྱུང་གནས་筺ས་魴་லགས༔ pema jungné zhesu drak༔ your supreme siddhi wondrous,༔ འݼར་䝴་མཁའ་འགྲོ་མང་卼ས་བསྐོར༔ khordu khandro mangpö kor༔ with your retinue of sky-goers.༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་魴་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ khyé kyi jesu dak drup kyi༔ That I follow you to attainment,༔ བྱིན་གྱིས་བ讳བ་ཕྱིར་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ jin gyi lap chir shek su söl༔ come forth, please, and bestow your blessings!༔ འ䝼ད་蝼ན་歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། döyön tsok la chendren na As we invite you to this gathering of pleasures, གནས་མ᭼ག་འ䝲་譴་བྱིན་坼བ་ལ༔ né chok di ru jin pop la༔ bestow resplendence upon this supreme place,༔

52 歼གས་མ᭼ད་蝺་鍺ས་བ䝴ད་རྩིར་སྒྱུར༔ tsok chö yeshé dütsir gyur༔ and transform the gathering offering into wisdom amrita.༔ སྒྲུབ་མ᭼ག་བདག་ལ་དབང་བ筲་སྐུར༔ drup chok dak la wang zhi kur༔ Bestow the four empowerments upon us, supreme yogis!༔ བ୺གས་དང་轼ག་འདྲེན་བར་ཆད་魼ལ༔ gek dang lokdren barché söl༔ Remove all obstructers, false guides, and hindrances,༔ མ᭼ག་དང་䍴ན་捼ང་ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ༔ chok dang tünmong ngödrup tsöl༔ and bestow the supreme and common siddhis!༔

53 The Accumulation ཧྲཱིཿ 䝴ས་ག魴མ་སངས་རྒྱས་୴་譴་譲ན་卼་᭺༔ hrih༔ dü sum sangyé guru rinpoché༔ Hrīḥ༔ Buddha of the three times, Guru Rinpoche,༔ ད፼ས་གྲུབ་ʹན་བདག་བ䝺་བ་᭺ན་པོའི་ཞབས༔ ngödrup kün dak dewa chenpö zhap༔ lord of all siddhis, Great Bliss,༔ བར་ཆད་ʹན་魺ལ་བ䝴ད་འ䝴ལ་䞲ག་卼་让ལ༔ barché kün sel düdul drakpo tsel༔ dispeller of all obstacles, Wrathful Tamer of Demons,༔ 譲ག་འ潲ན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འݼར་辷་歼གས་ལ༔ rikdzin gyatsö kyilkhor lha tsok la༔ Host of mandala deities, infinite vidyādharas—༔ རྡོ་རྗེ荲་轼ངས་སྤྱོད་འ䝼ད་蝼ན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ dorjé longchö döyön gyatsö trin༔ I present you ocean-like clouds of vajra enjoyments,༔ བ䝺་སྟོང་罴ང་འὴག་歼གས་ཀྱི་དགྱེས་མ᭼ད་འ孴ལ༔ detong zung jug tsok ki gyé chö bül༔ a delightful offering of empty-bliss union.༔ 䍴གས་དམ་བ鮐ང་གྱུར་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ tukdam kang gyur nyam chak dik tung shak༔ May your hearts be fulfilled, and all my breaches, misdeeds, and downfalls confessed.༔

54 ག魼ལ་བ་འ䝺བས་魼་བྱིན་གྱིས་བ讳བ་㽴་ག魼ལ༔ sölwa depso jin gyi lap tu söl༔ I supplicate you, bestow your blessings!༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ荲་བར་ཆད་筲་བ་དང་༔ chi nang sangwé barché zhiwa dang༔ Pacify the outer, inner, and secret obstacles༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ sampa lhün gyi drupar jin gyi lop༔ and bless me that my wishes be spontaneously fulfilled!༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ om ah hum benza guru pema siddhi hum༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ༔

筺ས་པ་འ䝲འང་དམ་པས་གནང་བ་䍼བ་ᝲང༌། ❺་གནས་བ䝴ད་འ䝴ལ་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་፼ར། མ᭼ག་གླིང་ ག㽺ར་鮲ས་སྤྲུལ་捲ང་པས་བྲིས་པ་鍴་བྷཾ།། །། Having attained permission from sublime beings and in response to the request and offering made by the caretaker Düdül, this was written by the one they call Chokling Tersé Tulku, reincarnation of the son of the tertön Chokgyur Lingpa. Śubhaṃ—may this bring goodness!

55 Offering the Residuals 辷ག་ག㽼ར་བསྡུས་㽺་བྱིན་གྱིས་བ讳བ༔ Gather the residual torma, consecrate it, and then say:༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཀྱིལ་འݼར་捴་རན་སྐྱོང་བ་蝲༔ pem pem༔ kyilkhor muren kyongwa yi༔ phem phem༔ Hordes of mighty gods, skeleton-aides, and lingkas, དབང་ཕྱུག་୲ང་དང་ལ᎐荲་歼གས༔ wangchuk ging dang langké tsok༔ you who guard the mandala from the fringe, དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འ䝲་བ筺ས་ལ༔ pel gyi pampap di zhé la༔ accept this legacy-offering of the Glorious One,༔ བ᝼ལ་བ荲་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མ潼ད༔ chölwé trinlé drupar dzö༔ and fulfill the activities entrusted to you!༔ ཨོཾ་ꍴཙྪིཥྟ་བ་轲ཾ་ཏ་བྷུ➫་齼༔ om utsita balingta bhunza hoh༔ oṃ ucchiṣṭa balingta bhuñja hoḥ༔

སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་歲ག་བསྒྲག༔ PROCLAIMING TO THE GUARDIANS THE PLEDGES THEY MADE IN THE PAST ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་䍲ག་轺་ꍺ་ཀ་ཛ༔ hum joh༔ ying kyi tiklé ekadza༔ hūṃ bhyoḥ༔ Ekajāṭi, bindu of basic space;༔

56 譲ག་པ་རང་ཤར་譱་齴་ལ༔ rikpa rangshar rahula༔ Rāhula, naturally arising awareness;༔ ག❲ས་捺ད་蝺་鍺ས་མ་佲ང་ནག༔ nyimé yeshé maning nak༔ Black Maning, wisdom beyond duality;༔ རྒྱུད་ག魴མ་དྲེགས་པ荲་歼གས་དང་བཅས༔ gyü sum drekpé tsok dang ché༔ and great host of drekpas of the three classes—༔ སྔོན་歺་ʹན་བཟང་᭺་བ荲་མ᭼ག༔ ngön tsé künzang chewé chok༔ in bygone times, you made pledges and promises༔ པ䞨་䍼ད་ཕྲེང་སྤྱན་鮔་譴༔ pema tötreng chen nga ru༔ before the ever-excellent and supreme༔ ὲ་辟ར་ཞལ་བ筺ས་དམ་བཅས་བ筲ན༔ jitar zhelzhé damché zhin༔ Lotus Skull Garland, Pema Tötreng himself. Just as you vowed,༔ འ䝲ར་ག鍺གས་དམ་讫ས་ག㽼ར་མ་轼ངས༔ dir shek damdzé torma long༔ come here and accept this torma of samaya substances!༔ 譲ག་འ潲ན་བདག་ཅག་འݼར་བཅས་ཀྱི༔ rikdzin dakchak khor ché kyi༔ Free us vidyādharas and all our retinues༔

57 䝴ས་捲ན་འ᭲་དང་བར་ཆད་魼ལ༔ dümin chi dang barché söl༔ from untimely death and obstacles!༔ 歺་བ魼ད་དཔལ་འབྱོར་འݼར་སློབ་སྤེལ༔ tsé sö peljor khor lop pel༔ Increase our lifespan, merit, prosperity, and following!༔ 讣མ་བ筲荲་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མ潼ད༔ namzhi trinlé drupar dzö༔ Fulfill the four activities!༔ ཤྲཱི་བ澲་䞷讨་危་ལ་ས་པ་譲་睱་ར་ꍲ་䝾་བ་轲ཾ་ཏ་བྷུ➫་齼ཿ shri benza dharmapala saparivara idam balingta bhunza hoh༔ śrī vajra dharmapāla saparivāra idam balingta bhuñja hoḥ༔

བཤལ་᭴ས་བ讟ན་མ་སྐྱོང་བ་佲༔ NURTURING THE TENMAS WITH THE RINSING WATER ༔ ཧཱུྃ༔ 䝴ས་སྦྱོར་འ坼་བ་གནས་དག་པ荲༔ hum༔ düjor powa né dakpé༔ hūṃ༔ Within the expanse of the twelve links in their true mode,༔ བ䝺ན་䝼ན་ཡན་ལག་བ᝴་ག❲ས་ཀློང་༔ dendön yenlak chunyi long༔ the movement of the zodiacs transmuted to their pure state,༔ 蝺་鍺ས་གྲུབ་αང་ལས་ཀྱི་歴ལ༔ yeshé drup kyang lé kyi tsül༔ you are wisdom beings, yet you manifest as karmic beings,༔

58 孼ད་ཁམས་སྐྱོང་བ荲་བ讟ན་མ荲་歼གས༔ bökham kyongwé tenmé tsok༔ as the host of Tenmas watching over Tibet and Kham.༔ ཨ་魴་ར་蝲་宲ག་坴ག་㽴༔ asura yi drakpuk tu༔ At Asura cave, you were commanded༔ འ᭲་捺ད་པ䞨་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ chimé pemajungné kyi༔ by the deathless Lotus Born.༔ ὲ་辟ར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བ筲ན༔ jitar kagö damzhak zhin༔ Just as you were instructed, and just as you pledged,༔ 歴ར་ག鍺གས་让་ག魴མ་དཀྱིལ་འݼར་䝴༔ tsur shek tsa sum kyilkhor du༔ come here! Come here to this mandala of the three roots!༔ 齺་譴་ཀ་蝲་འ䝴་བར་སྦྱོན༔ heruka yi duwar jön༔ To this gathering of herukas, come!༔ བཤལ་᭴荲་བ䝴ད་རྩི་འ䝲་ག魼ལ་ལ༔ shelchü dütsi di söl la༔ Partake of this rinsing-water amrita,༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ʹན་བ䝺་བ་དང་༔ gangchen dro kün dewa dang༔ and perform the activities, that all beings in the Snowy Land may be well༔

59 བ鮟ན་པ་དར་བ荲་ཕྲིན་ལས་མ潼ད༔ tenpa darwé trinlé dzö༔ and that the doctrine may flourish and spread!༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་齼༔ mama hring hring amrita puza hoh༔ mama hrīng hrīng amṛta pūja hoḥ༔

ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེ荲་བྲོ་蝲ས་བསྡུ༔ CONCLUDING THE ACTIVITIES WITH THE VAJRA DANCE ༔ ཧཱུྃ༔ ག❲ས་འ潲ན་འཁྲུལ་པ荲་དམ་སྲི荲་歼གས༔ hum༔ nyidzin trülpé damsi tsok༔ hūṃ༔ The horde of samaya corrupters—dualistic delusion—༔ 讣མ་ཐར་ག魴མ་辡ན་དབྱིངས་魴་མནན༔ namtar sumden ying su nen༔ are suppressed in the basic space of liberation’s three gates,༔ རྡོ་རྗེ荲་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ dorjé gar gyi gyé tapé༔ and are sealed there by this vajra dance,༔ 宱ང་᭴བ་བར་䝴་མ་辡ངས་鍲ག༔ jangchup bardu ma dang shik༔ never to re-arise until awakening!༔ ས讦་鍱་ཏྲུན་孲གྷྣན་སྟྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔ sarva shatrün bighanen satam bhaya nen༔ sarva śātrūn bighnān stvambhaya nan༔

60 䝺་辟ར་བརྩོན་པ荲་讣ལ་འབྱོར་པར༔ For the practitioner who exerts themself like this,༔ བ魼ད་ནམས་蝺་鍺ས་歼གས་རྫོགས་鍲ང་༔ the accumulations of merit and wisdom will be perfected,༔ 捲་མ䍴ན་བར་ཆད་筲་བ་དང་༔ all adversities and obstacles will be pacified,༔ འ䝼ད་པ荲་ད፼ས་གྲུབ་མྱུར་䍼བ་འགྱུར༔ and the desired siddhis will be swiftly attained.༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔ ག魴མ་པ་རྗེས་ཀྱི་譲མ་པ་ལ༔ III. The Concluding Stages ༔ དང་卼་ད፼ས་གྲུབ་害ང་བ་佲༔ A. RECEIVING THE SIDDHIS ༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་讳བས་ག㽺ར་᭺ན་ད፼ས་གྲུབ་མ潼ད༔ om ah hum༔ jinlap terchen ngödrup dzö༔ oṃ āḥ hūṃ༔ Supreme deities, in whom all three roots converge,༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འ孺བས་辷ག་པ荲་辷༔ trinlé charbep lhakpé lha༔ you are a wealth of blessings, a treasury of siddhis,༔ 让་ག魴མ་ʹན་འ䝴ས་辷་歼གས་讣མས༔ tsa sum kündü lha tsok nam༔ a cascade of activities. All you deities gathered here,༔ 䝺ང་འ䝲ར་讣ལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ deng dir neljor dakchak la༔ bestow upon us practitioners, right here and now,༔ 61 འ᭲་捺ད་歺་དང་འཛད་捺ད་佼ར༔ chimé tsé dang dzemé nor༔ the siddhis of immortality, unending wealth,༔ 佴ས་པ་鮔གས་དང་㽲ང་འ潲ན་སྒོ༔ nüpa ngak dang tingdzin go༔ ability, mantric power, access to the samadhis,༔ ལས་བ筲་གྲུབ་པ་᭺ན་卼་བརྒྱད༔ lé zhi drupa chenpo gyé༔ the four activities, the eight common siddhis,༔ 譲ག་འ潲ན་བ筲་དང་དབང་བ᝴荲་དཔལ༔ rikdzin zhi dang wangchü pel༔ the four vidyādhara states, the splendor of the ten powers,༔ སྐུ་དང་蝺་鍺ས་དབྱེར་捺ད་པ荲༔ ku dang yeshé yermepé༔ the common and supreme siddhis of kāyas and wisdoms indivisible—༔ 䍴ན་捼ང་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་讣མས༔ tünmong chok gi ngödrup nam༔ all of these accomplishments, I beseech you,༔ ད་辟་❲ད་䝴་鮩ལ་ནས་αང་༔ danta nyi du tsel né kyang༔ bestow them upon us this very moment,༔ 䝼ན་ག❲ས་འགྲུབ་པར་མཛད་䝴་ག魼ལ༔ dön nyi drupar dzé du söl༔ so that the two goals may be fulfilled!༔

62 ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབ澲་୴་譴་པ䞨་དྷེ་ཝ་དྷཱ་Ͳ་ནཱི་ͱ་ཡ་睱་ཀ་杲㾟་ས讦་魲དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ꍱཿ om ah hum hrih benza guru pema dhewa dhakini kaya vaka tsitta sarva siddhi pala hum ah༔ oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma dheva dhākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ༔

ག❲ས་པ་佼ངས་པ་བཤགས་པ་佲༔ B. CONFESSING MISTAKES ༔ 齼ཿ 䝼ན་དམ་ག罼ད་ནས་སྤྲོས་宲ལ་ལ༔ hoh༔ döndam zöné trödrel la༔ hoḥ༔ Since ultimate reality is originally concept-free,༔ ག罴ང་འ潲ན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཕྱིར༔ zungdzin tsenma lé dé chir༔ beyond dualistic fixation and all of its marks,༔ ʹན་རྫོབ་གློ་孴ར་འཁྲུལ་པ荲་歼གས༔ kündzop lobur trülpé tsok༔ the entire mass of relative, adventitious delusion༔ འݼར་ག魴མ་ད捲གས་捺ད་དབྱིངས་魴་བཤགས༔ khor sum mikmé ying su shak༔ I confess within basic space, where the three spheres are not seen.༔ 蝲་୺་བརྒྱ་པ་ལན་ག魴མ་བརྗོད༔ Then recite the Hundred Syllables three times.༔

63 ག魴མ་པ་❺ར་བསྡུ荲་讣ལ་འབྱོར་佲༔ C. THE PRACTICE OF DISSOLUTION ༔ ཨཿ 魺མས་❲ད་སྐྱེ་བ་捺ད་པ་ལས༔ ah༔ sem nyi kyewa mepa lé༔ a༔ From the unborn nature of mind,༔ སྐྱེ་བ荲་᭼་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འݼར་辷༔ kyewé chotrül kyilkhor lha༔ the magical display of the mandala deities is born.༔ མཁའ་ལ་འཇའ་歼ན་ཡལ་བ་辟ར༔ kha la jatsön yelwa tar༔ Like a rainbow disappearing in the sky,༔ 荼ད་གསལ་ག❴ག་མ荲་ཀློང་䝴་䍲མ༔ ösel nyukmé long du tim༔ the mandala dissolves into innate luminosity.༔ ཨ་ཨ་ཨཿ a a ah༔ a a aḥ༔

བ筲་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་佲༔ D. DISPELLING THE EXTREME OF NIHILISM ༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ 鮳ར་ཡང་ᝲར་鮣ང་辷་蝲་སྐུ༔ om ah hum༔ lar yang chir nang lha yi ku༔ oṃ āḥ hūṃ༔ Once more, all that appears is the deity’s wisdom form,༔

64 སྒྲར་லགས་ག筼མ་捺ད་རྡོ་རྗེ荲་སྒྲ༔ drar drak zhomé dorjé dra༔ all sounds that ring out are indestructible vajra sound,༔ རྟོག་歼གས་རང་གྲོལ་譲ག་པ荲་དབྱིངས༔ tok tsok rangdröl rikpé ying༔ and all thoughts are awareness-space naturally-liberated.༔ 罴ང་འὴག་སྒྱུ་མ荲་ངང་ནས་སྤྱོད༔ zungjuk gyumé ngang né chö༔ Conduct yourself within the illusory union-state.༔ 辔་པ་ད୺་བ་བསྔོ་བ་佲༔ E. DEDICATING THE MERIT ༔ 齼ཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་魺མས་ཅན་གྱིས༔ hoh༔ dak dang tayé semchen gyi༔ hoḥ༔ The virtue—both merit and wisdom—༔ བ魼ད་ནམས་蝺་鍺ས་ད୺་བ荲་歼གས༔ sönam yeshé gewé tsok༔ gathered by myself and all infinite beings༔ 䝴ས་ག魴མ་བསགས་དང་བསག་འགྱུར་ʹན༔ düsum sak dang sak gyur kün༔ throughout past, present, and future too,༔ 宱ང་᭴བ་སྙིང་卼ར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ jangchup nyingpor ngowar gyi༔ I dedicate to the heart of awakening.༔

65 དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་佲༔ F. MAKING ASPIRATIONS ༔ 䝺ང་ནས་歺་རབས་ཐམས་ཅད་䝴༔ deng né tserap tamché du༔ Henceforth, throughout all my lives,༔ 害་མ་མ᭼ག་དང་捲་འ宲ལ་筲ང༌༔ lama chok dang mi drel zhing༔ may I never be parted from the supreme guru, and,༔ 譲མ་ག❲ས་ཟབ་མོའི་讣ལ་འབྱོར་གྱིས༔ rim nyi zapmö neljor gyi༔ through the practice of the profound two stages,༔ རང་གཞན་䝼ན་ག❲ས་མྱུར་འགྲུབ་鍼ག༔ rang zhen dön nyi nyur drup shok༔ may I swiftly fulfill the goals of myself and all others.༔ བ䝴ན་པ་鍲ས་པ་བརྗོད་པ་佲༔ G. MAKING PRAYERS FOR AUSPICIOUSNESS ༔ 齼ཿ ཕྱོགས་䝴ས་རྒྱལ་བ་鮲ས་བཅས་ཀྱི༔ hoh༔ chok dü gyelwa sé ché kyi༔ hoḥ༔ May there be the auspiciousness of the root and lineage vidyādhara gurus,༔ 蝺་鍺ས་གᝲག་㽴་བསྡུས་པ荲་ད፼ས༔ yeshé chik tu düpé ngö༔ complete embodiments of the primordial wisdom༔ 让་བརྒྱུད་譲ག་འ潲ན་害་མ་蝲ས༔ tsa gyü rikdzin lama yi༔ of the buddhas and bodhisattvas of all directions and times,༔

66 བྱིན་གྱིས་རློབ་པ荲་བβ་鍲ས་鍼ག༔ jin gyi lopé trashi shok༔ showering down their blessings like rain!༔ ᭼ས་སྐུ荲་ངང་ལས་轼ངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ chökü ngang lé longchö dzok༔ From the dharmakāya state, the sambhogakāya comes forth,༔ སྤྲུལ་པ荲་讣མ་འཕྲུལ་ᝲར་ཡང་ཤར༔ trülpé namtrül chir yang shar༔ and nirmaṇakāya emanations in all manner of guises.༔ 蝲་དམ་筲་޲ོའི་辷་歼གས་ཀྱིས༔ yidam zhitrö lha tsok kyi༔ May there be the auspiciousness of the peaceful and wrathful yidams༔ ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ་བ荲་བβ་鍲ས་鍼ག༔ ngödrup tsölwé trashi shok༔ bestowing the siddhis, the accomplishments, upon us!༔ གནས་蝴ལ་䝴ར་ཁྲོད་筲ང་讣མས་魴༔ né yül durtrö zhing nam su༔ Abiding in the sacred places, lands, and charnel grounds,༔ ཚར་ག᝼ད་རྗེས་འ潲ན་བ鮟ན་པ་བསྲུང་༔ tsarchö jedzin tenpa sung༔ are the spiritual heroes, sky-dancers, and Dharma protectors—༔ དཔའ་孼་མཁའ་འགྲོ་᭼ས་སྐྱོང་୲ས༔ pawo khandro chökyong gi༔ the annihilators, the overseers, the guardians of the doctrine.༔

67 བཀའ་བ筲ན་སྒྲུབ་པ荲་བβ་鍲ས་鍼ག༔ ka zhin drupé trashi shok༔ May there be the auspiciousness of them fulfilling the commands!༔ སྲིད་筲荲་ཕན་བ䝺་འབྱུང་བ荲་གནས༔ si zhi pendé jungwé né༔ May Buddha’s teaching, the wellspring of benefit and bliss༔ རྒྱལ་བ鮟ན་ཕྱོགས་བ᝴ར་དར་བ་དང་༔ gyelten chokchur darwa dang༔ in both existence and peace, spread in all ten directions;༔ བ鮟ན་འ潲ན་སྐྱེས་孴་ཞབས་པད་བ讟ན༔ tendzin kyebu zhapé ten༔ may the lotus feet of the teaching holders be firm;༔ འὲག་རྟེན་ད୺་བ荲་བβ་鍲ས་鍼ག༔ jikten gewé trashi shok༔ and may the world be filled with virtuous auspiciousness!༔ 䍴ན་捼ང་筲་རྒྱས་དབང་䞲ག་୲༔ tünmong zhi gyé wang drak gi༔ May the enjoined common activities—pacifying, increasing,༔ ཕྲིན་ལས་གང་བ让མ་མྱུར་འགྲུབ་ᝲང་༔ trinlé gang tsam nyur drup ching༔ magnetizing, and subjugating—all be swiftly accomplished,༔ མཐར་䍴ག་མ᭼ག་㽴་捲་འགྱུར་དབྱིངས༔ tartuk chok tu mi gyur ying༔ and ultimately, within unchanging basic space,༔

68 མ፼ན་པར་宱ང་᭴བ་བβ་鍲ས་鍼ག༔ ngönpar jangchup trashi shok༔ may we attain true awakening! May such auspiciousness abound!༔ ᝺ས་བརྗོད་捺་㽼ག་ཆར་䝴་བསྙིལ༔ Recite that and shower down a rain of flowers.༔ ས་མ་ཡ༔ Samaya.༔ 䝺་辟ར་སྦྱོར་ད፼ས་རྗེས་ག魴མ་གྱིས༔ If you practice this sadhana of approach and accomplishment༔ 让་ག魴མ་ʹན་འ䝴ས་དཀྱིལ་འݼར་辷༔ for the mandala deities in whom all three roots converge,༔ བསྙེན་ᝲང་སྒྲུབ་པ荲་ཕྲིན་ལས་འ䝲༔ by means of its preliminaries, main part, and concluding stages,༔ དད་བརྩོན་辡ན་པས་ཉམས་害ངས་ན༔ applying yourself throughout with faith and diligence,༔ 歺་འ䝲ར་捲་མ䍴ན་ཕྱོགས་ʹན་筲༔ then in this very life, all adversities will be appeased༔ མ᭼ག་䍴ན་ད፼ས་གྲུབ་འབད་捺ད་འབྱུང་༔ and the supreme and common siddhis will unfold without effort.༔ ཕྱི་མ་讔་ཡབ་དཔལ་གྱི་譲ར༔ In your future life, in the Glorious Mountain of Camara,༔ འ᭲་捺ད་譲ག་འ潲ན་፺ས་པར་འགྲུབ༔ you will be sure to accomplish the deathless vidyādhara.༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 䞷་䍲མ༔ Seal, seal, seal.༔ dhatim.༔

69 DEDICATIONS AND ASPIRATIONS

༈ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འݼར་གྱི་སྨོན་ལམ། ། Vajradhātu Mandala Aspiration (chokchu düzhi)

REVEALED BY CHOKGYUR DECHEN LINGPA

ན་捼་୴་譴༔ སྤྲེལ་轼་སྤྲེལ་羳་ར་བ荲་歺ས་བ᝴་ལ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་ག蝴་ཞལ་ཅན་䝴་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འݼར་ཞལ་ཕྱེས་歺་ꍼ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་འ䝲་ག魴ངས་པས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་䍴གས་དམ་ནར་མར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་讣མས་ཀྱིས་འ䝲་ལ་䍴གས་དམ་རྩེ་གᝲག་㽴་མ潼ད༔ Namo guru!༔ On the tenth day of the monkey month of the monkey year, the Guru of Uḍḍiyāna said this aspiration prayer in the 'turquoise-covered shrine' on the second floor of Samye, at the time of opening the Vajradhātu maṇḍala. The king and his subjects made it their constant heart practice.༔ Future generations should also maintain it one-pointedly.༔ ཕྱོགས་བ᝴་䝴ས་བ筲荲་རྒྱལ་བ་鮲ས་དང་བཅས༔ chokchu düzhi gyelwa sé dang ché༔ Buddhas and heirs of the ten directions and four times,༔ 害་མ་蝲་དམ་མཁའ་འலོའི་᭼ས་སྐྱོང་歼གས༔ lama yidam khandro chökyong tsok༔ gurus, devas, ḍākinīs and the hosts of dharmapālas who guard the teachings—༔ མ་轴ས་筲ང་୲་རྡུལ་སྙེད་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ malü zhing gi dülnyé sheksu söl༔ all of you without exception, as numerous as atoms in the universe, please come now༔

70 མ䝴ན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་羳荲་གདན་ལ་བ筴གས༔ dün gyi namkhar pedé den la zhuk༔ into the space before me, and take your seats on these cushions of lotus and moon.༔ 轴ས་ངག་蝲ད་ག魴མ་୴ས་པས་垱ག་འཚལ་轼༔ lü ngak yi sum güpé chaktsel lo༔ I pay homage with devotion in body, speech and mind.༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་䝺་བ筲ན་❲ད་ཀྱིས་མ᭼ད༔ chinang sangwa dezhin nyi kyi chö༔ I present outer, inner and secret offerings and the gift of suchness.༔ རྟེན་མ᭼ག་བ䝺་ག鍺གས་讣མས་ཀྱི་སྤྱན་鮔་譴༔ ten chok deshek namkyi chengaru༔ In the presence of the supreme support, the sugatas,༔ སྔོན་གྱི་སྡིག་པ荲་歼གས་ལ་བདག་ག佼ང་筲ང་༔ ngön gyi dikpé tsok la dak nong shing༔ I feel remorse for all my accumulated negative actions of the past,༔ ད་辟荲་捲་ད୺་འགྱོད་པས་རབ་㽴་བཤགས༔ danté migé gyöpé raptu shak༔ And with regret I confess my present non-virtues:༔ ཕྱིན་ཆད་䝺་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་བདག་୲ས་བ鮡མ༔ chin ché delé dok chir daki dam༔ from now on, I vow to turn away from them all.༔ བ魼ད་ནམས་ད୺་歼གས་ʹན་ལ་蝲་རང་፼་༔ sönam getsok kün la yirang ngo༔ I rejoice in all accumulations of virtue and merit.༔ 71 རྒྱལ་བ荲་歼གས་讣མས་掱་ངན་捲་འདའ་བར༔ gyelwé tsok nam nyangen midawar༔ I beseech all the victorious ones not to pass beyond sorrow,༔ སྡེ་སྣོད་ག魴མ་དང་害་捺ད་᭼ས་འݼར་བསྐོར༔ denö sum dang lamé chökhor kor༔ But to turn the wheel of the three piṭakas and of the unsurpassed Dharma.༔ ད୺་歼གས་མ་轴ས་འགྲོ་བ荲་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ getsok malü drowé gyüla ngo༔ I dedicate all accumulations of virtue, without exception, to the minds of beings:༔ འགྲོ་讣མས་害་捺ད་ཐར་པ荲་སར་ཕྱིན་鍼ག༔ dronam lamé tarpé sar chin shok༔ May they all reach the ground of unsurpassable liberation!༔ སངས་རྒྱས་鮲ས་བཅས་བདག་ལ་ད୼ངས་魴་ག魼ལ༔ sangyé seché dak la gongsu söl༔ Buddhas and your bodhisattva heirs, turn your attention towards me!༔ བདག་୲ས་བ让མས་པ荲་སྨོན་ལམ་རབ་བཟང་འ䝲༔ daki tsampé mönlam rap zang di༔ May this excellent aspiration that I am now making,༔ རྒྱལ་བ་ʹན་㽴་བཟང་དང་䝺་鮲ས་དང་༔ gyelwa küntuzang dang desé dang༔ emulate the prayers༔

72 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ད宱ངས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་辟ར༔ pakpa jampel yang kyi khyenpa tar༔ of the victorious Samantabhadra with his bodhisattva heirs,༔ 䝺་དག་ʹན་གྱི་རྗེས་魴་བདག་སློབ་鍼ག༔ dedak kün gyi jesu dak lop shok༔ and noble Mañjughoṣa's omniscient wisdom.༔ བ鮟ན་པ荲་དཔལ་གྱུར་害་མ་譲ན་᭺ན་讣མས༔ tenpé pelgyur lama rinchen nam༔ May the precious gurus, the glory of the teachings,༔ ནམ་མཁའ་བ筲ན་䝴་ʹན་ལ་ޱབ་པར་鍼ག༔ namkha zhindu kün la khyapar shok༔ pervade everywhere like space itself,༔ ❲་羳་བ筲ན་䝴་ʹན་ལ་གསལ་བར་鍼ག༔ nyida zhindu kün la selwar shok༔ and illuminate everything like the sun and moon.༔ 譲་孼་བ筲ན་䝴་讟ག་㽴་བ讟ན་པར་鍼ག༔ riwo zhindu tak tu tenpar shok༔ May they always be with us, steadfast like mountains.༔ བ鮟ན་པ荲་ག筲་མ་ད୺་འ䝴ན་譲ན་卼་᭺༔ tenpé zhima gendün rinpoché༔ May the precious sangha, the bedrock of the teachings,༔ 䍴གས་མ䍴ན་ཁྲིམས་གཙང་བ鮳བ་ག魴མ་གྱིས་ཕྱུག་鍼ག༔ tuk tün trim tsang lap sum gyi chuk shok༔ remain in harmony, maintain pure discipline and be rich in the three higher trainings.༔

73 བ鮟ན་པ荲་སྙིང་卼་གསང་鮔གས་སྒྲུབ་པ荲་སྡེ༔ tenpé nyingpo sang ngak drupé dé༔ May the practitioners of the Secret Mantrayāna, the heart of the teachings,༔ དམ་歲ག་辡ན་筲ང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་鍼ག༔ damtsik den zhing kyé dzok tarchin shok༔ keep their samaya commitments and perfect the generation and completion stages.༔ བ鮟ན་པ荲་སྦྱིན་བདག་᭼ས་སྐྱོང་རྒྱལ་卼་ཡང་༔ tenpé jindak chökyong gyelpo yang༔ For the king who protects the Dharma, the benefactor of the teachings,༔ ཆབ་སྲིད་རྒྱས་鍲ང་བ鮟ན་ལ་鮨ན་པར་鍼ག༔ chapsi gyé shing ten la menpar shok༔ may his kingdom flourish and may he be of benefit to the Dharma.༔ བ鮟ན་པ荲་ཞབས་འ䝺གས་རྒྱལ་譲གས་བློན་卼་ཡང་༔ tenpé zhapdek gyelrik lönpo yang༔ May those who serve the teachings, warriors and ministers,༔ བློ་གྲོས་རབ་འ坺ལ་让ལ་དང་辡ན་པར་鍼ག༔ lodrö rap pel tsel dang denpar shok༔ possess increasing skills and supreme intelligence.༔ བ鮟ན་པ荲་ག魼ས་བྱེད་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་辡ན་讣མས༔ tenpé söjé khyimdak jorden nam༔ May the wealthy householders who sustain the teachings༔

74 轼ངས་སྤྱོད་辡ན་筲ང་❺ར་འ歺་捺ད་པར་鍼ག༔ longchö den zhing nyertsé mepar shok༔ be prosperous and always free from harm.༔ བ鮟ན་ལ་དད་པ荲་ཡངས་པ荲་རྒྱལ་ཁམས་ʹན༔ ten la depé yangpé gyelkham kün༔ May all Buddhist nations where there is faith in the teachings༔ བ䝺་སྐྱིད་辡ན་筲ང་བར་ཆད་筲་བར་鍼ག༔ dekyi den zhing barché zhiwar shok༔ enjoy happiness and well-being, with all obstacles pacified.༔ ལམ་ལ་གནས་པ荲་讣ལ་འབྱོར་བདག་❲ད་αང་༔ lam la nepé neljor dak nyi kyang༔ And for me, this yogi on the path,༔ དམ་歲ག་捲་ཉམས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་鍼ག༔ damtsik minyam sampa drupar shok༔ may my samaya never decline and my wishes be fulfilled.༔ བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱུར་གང་༔ dak la zang ngen lé kyi drel gyur gang༔ May whoever makes a connection with me, through positive or negative karma,༔ གནས་鮐བས་མཐར་䍴ག་རྒྱལ་བས་རྗེས་འ潲ན་鍼ག༔ nekap tartuk gyelwé jedzin shok༔ Always be blessed by the buddhas' care,༔ འགྲོ་讣མས་害་捺ད་䍺ག་པ荲་སྒོར་筴གས་ནས༔ dronam lamé tekpé gor zhuk né༔ and may all beings cross the gate of the supreme vehicle,༔

75 ʹན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་᭺ན་卼་䍼བ་པར་鍼ག༔ künzang gyelsi chenpo topar shok༔ and reach Samantabhadra's great kingdom.༔ 䝺་辟ར་གྱི་སྨོན་ལམ་䝴ས་དྲུག་㽴་བརྩོན་པར་宱༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ You should practise this aspiration diligently at the six times of the day. Samaya.༔ Gya.༔ 辷་鮲ས་捴་譴བ་讣མ་འཕྲུལ་ག㽺ར་᭺ན་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང་པས་གནས་མ᭼ག་魺ང་᭺ན་གནམ་宲ག་གཡས་罴ར་ 宲ག་譲་譲ན་᭺ན་བརྩེགས་པ荲་୼ང་捼་荼་མ་ནས་ཁྲོམ་ག㽺ར་䝴་སྤྱན་䞲ངས་པ荲་孻་རོའི་སྐུ་᭼ས་དར་鍼ག་፼ས་མ歼་རྒྱལ་ 垱ག་བྲིས་孼ད་蝲ག་བ鍴ར་མ་ལས། 䝺་འ垲ལ་❲ད་䝴་པ䞨་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དག་པར་བ鍴ས་པ་ ད୺་轺གས་འ坺ལ།། །། The great tertön Chokgyur Dechen Lingpa, who was an emanation of prince Murup Tsenpo, revealed this treasure publicly, below the peak of Drakri Rinchen Tsekpa (Precious Rocky Mountain), on the right edge of the most sublime place, Sengchen Namdrak (Great Lion Sky Rock). The terma was originally written down by Yeshé Tsogyel in formal Tibetan handwriting upon silk paper made from the Dharma robe of Vairotsana, and was immediately and perfectly transcribed by Pema Garwang Lodrö Thayé upon discovery. May virtue and well-being increase and spread!

76 ༈ 害་མ་ꍼ་རྒྱན་譲ན་卼་᭺་ལ་ག魼ལ་འ䝺བས་སྨོན་ལམ་䝴་宱་བ་ད፼ས་གྲུབ་འ䝼ད་འཇོའི་ དགའ་སྟོན་བ筴གས། Wish-Fulfilling Feast of Siddhis—An Aspiration Prayer to Orgyen Rinpoche, the Precious Master of Uḍḍiyāna BY JAMYANG KHYENTSÉ WANGPO 魺མས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ག❴ག་མ荲་蝺་鍺ས་དབྱིངས། ། sem kyi dorjé nyukmé yeshé ying The ‘vajra nature of the mind’ is the space of primordial wisdom, འ䝴་འ宲ལ་མ་ད捲གས་པ䞨་䍼ད་ཕྲེང་དང༌། ། dudrel ma mik pema tötreng dang and inseparable from it in every way is Pema Tötreng Tsal. དབྱེར་捺ད་ޱབ་བདག་དཔལ་辡ན་害་མ་ལ། ། yermé khyapdak pelden lama la You who are one with him, all-pervasive lord, glorious lama, སྙིང་ནས་ག魼ལ་བ་འ䝺བས་魼་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། nying né sölwa dep so chingyi lop from my heart I pray, grant me your blessing! གང་སྐུ་མ䍼ང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་鮣ང་འགགས། ། gang ku tongwé tamel trülnang gak Simply to see your form puts a stop to ordinary deluded perception, ག魴ང་གསང་䍼ས་པས་བ䝺་᭺ན་蝺་鍺ས་སྐྱེད། ། sung sang töpé dechen yeshé kyé simply to hear your secret voice arouses the wisdom of great bliss,

77 䞲ན་པ་蝲ས་αང་སྲིད་筲荲་འὲགས་འཕྲོག་པ荲། ། drenpa yi kyang sizhi jik trokpé simply to think of you snatches away all fear of samsara and nirvana ཕ་གᝲག་害་མ་འ孼ད་䝼་བརྩེ་བས་ད୼ངས། ། pa chik lama bö do tsewé gong Lama, my only father, I cry out to you: think of me with love. བདག་དང་བདག་འ䞲荲་མ୼ན་捺ད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། ། dak dang dak dré gönmé nyamtak dro I and those like me, beings who are worn and weary, with no-one to protect us, སྡུག་བ鮔ལ་འݼར་བ荲་རྒྱ་མ歼ར་བྱིང་བ་ལ། ། dukngel khorwé gyamtsor jingwa la are drowning in samsara’s ocean of suffering, མ୼ན་卼་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མ᭲ས་པས། ། gönpo khyö lé kyap zhen machipé since we have no other refuge or protection but you, lord, 讣མ་དག་སྨོན་པ荲་གནས་འ䝲་མྱུར་འགྲུབ་མ潼ད། ། namdak mönpé né di nyur drup dzö swiftly make this, our pure aspiration, fulfill its aim. གནས་鮐བས་ནད་ག䝼ན་འབྱུང་པོའི་འ歺་བ་魼གས། ། nekap nedön jungpö tsewa sok Here and now, eliminate the harm caused by illness, döns, jungpos and the like;

78 དམ་᭼ས་སྒྲུབ་པ荲་འགལ་རྐྱེན་ʹན་筲་筲ང༌། ། damchö drupé gelkyen kün zhi zhing pacify all circumstances unfavourable for practising the Dharma. 歺་བ魼ད་དཔལ་འབྱོར་轴ང་རྟོགས་蝼ན་ཏན་魼གས། ། tsesö peljor lungtok yönten sok Increase our long life, merit, prosperity, the qualities due to study and realization, མ䍴ན་རྐྱེན་轺གས་歼གས་རྒྱས་པར་མཛད་䝴་ག魼ལ། ། tünkyen lektsok gyepar dzé du söl favorable circumstances and everything positive and good. མཐར་䍴ག་፺ས་འབྱུང་宱ང་魺མས་ག㽲ང་ནས་འབྱོངས། ། tartuk ngejung jangsem tingné jong Ultimately, grant us your blessing so that when we have cultivated a deep experience of renunciation and bodhicitta, 鮣ང་லགས་譲ག་ག魴མ་辷་鮔གས་᭼ས་སྐུར་ཤར། ། nang drak rik sum lha ngak chökur shar and appearance, sound and awareness arise as deity, mantra and dharmakāya, ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ荲་ག魺ང་ལམ་ནས། ། kadak lhündrup dorjé seng lam né then through the special vajra path of primordial purity and spontaneous presence, མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། chok gi ngödrup nyepar chingyi lop we may attain the supreme among siddhis, enlightenment.

79 གལ་㽺་歺་འ䝲ར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། ། gelté tsé dir drupta ma nyok na If, in this life, I can not follow through to completion, འ᭲་བ་荼ད་གསལ་䝼ན་གྱི་པ䞨་འབྱུང༌། ། chiwa ösel dön gyi pema jung when the clear light dawns at death, let me behold in it མ፼ན་魴མ་མ䍼ང་ནས་འ宲ལ་捺ད་བསྐྱང་བ་蝲ས། ། ngönsum tong né drelmé kyangwa yi the actual presence of , and abiding there, inseparable, རང་བ筲ན་᭼ས་སྐུ荲་དབྱིངས་魴་གྲོལ་བར་鍼ག ། rangzhin chökü ying su drölwar shok may I be liberated into the dharmakāya space of the nature of all things. 䝺ར་ཡང་ག❲ས་འ潲ན་འཁྲུལ་བ荲་གཞན་དབང་୲ས། ། der yang nyidzin trülwé zhenwang gi But if, at that point, I fall under the control of dualistic delusion, སྲིད་པ་བར་དོའི་鮣ང་བ་འཆར་སྲིད་歺། ། sipa bardö nangwa char si tsé and the appearances of the bardo of becoming arise, དྲིན་ཅན་害་མ་མ歼་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ། drinchen lama tsokyé dorjé dang then let the kind and compassionate lama, 'Lake-born Vajra', དཔའ་孼་མཁའ་འலོའི་歼གས་ཀྱིས་མ䝴ན་བ魴ས་㽺། ། pawo khandrö tsok kyi dün sü té come to welcome me, with throngs of ḍākas and ḍākinīs,

80 譼ལ་མོའི་སྒྲ་དང་捺་㽼ག་ཆར་འ孺བས་བ筲ན། ། rölmö dra dang metok charbep zhin amid the sounds of music, and a falling cascade of flowers; 孴་གᝲག་དཔལ་གྱི་譲་孼ར་歴ར་鍼ག་᝺ས། ། bu chik pel gyi riwor tsur shok ché saying “Only child of ours, come now to the Mountain of Glory”, 捲ང་ནས་轴ང་བ鮟ན་ས་ལ་སྤྱོད་པ荲་筲ང༌། ། ming né lungten sa la chöpé zhing calling me by name, and leading me to this paradise on earth, པ䞨་荼ད་ཀྱི་གྲོང་䝴་འཁྲིད་པར་鍼ག ། pema ö kyi drong du tripar shok to the city of Lotus Light! 䝺ར་佲་譲ག་འ潲ན་㍱་Ͳ荲་歼གས་讣མས་དང༌། ། der ni rigdzin daki tsok nam dang Once there, constantly practicing the Dharma of the supreme vehicle of Dzogpachenpo, 辷ན་ᝲག་䍺ག་མ᭼ག་᭼ས་ལ་讟ག་སྤྱོད་ᝲང༌། ། lhenchik tek chok chö la tak chö ching along with the hosts of vidyādharas and ḍākinīs, གསང་᭺ན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། ། sang chen mindröl lam gyi tapkhé la may I become skilled in the great secret path of ripening and liberation, བརྟེན་ནས་སྐུ་བ筲荲་୼་འཕང་མྱུར་䍼བ་鍼ག ། ten né ku zhi gopang nyur top shok and swiftly attain the sublime level of the four kāyas.

81 གཞན་ཡང་譲ས་捺ད་བ鮟ན་པ་དར་筲ང་རྒྱས། ། zhenyang rimé tenpa dar zhing gyé Then, may the 'non-partisan'7 teaching flourish and spread, བ鮟ན་འ潲ན་མ᭼ག་讣མས་ཞབས་པད་བ鮐ལ་བརྒྱར་བ讟ན། ། tendzin chok nam zhappé kel gyar ten may the lives of the supreme holders of the teaching be secure for ages to come, 孼ད་ཁམས་䝴ས་ཀྱི་རྒུད་པ་ʹན་筲་筲ང༌། ། bö kham dü kyi güpa kün zhi zhing may all the degeneration of this time in the land of Tibet be pacified, རྫོགས་辡ན་གསར་པ荲་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་鍼ག ། dzokden sarpé gatön gyepar shok and the joy and happiness of a new age of perfection increase and prevail. མ䝼ར་ན་འ䝲་ནས་宱ང་᭴བ་སྙིང་པོའི་བར། ། dorna di né jangchup nyingpö bar Finally, from now until attaining the essence of enlightenment, དཔལ་辡ན་害་མ་蝲ད་བ筲ན་佼ར་孴荲་ཞབས། ། pelden lama yizhin norbü zhap may the feet of the glorious lama, the wish-fulfilling gem, སྙིང་ད孴ས་པདྨོར་འ宲ལ་捺ད་讟ག་བ筴གས་ནས། ། nying wü pemor drelmé tak zhuk né rest forever, uninterruptedly, on the lotus at the centre of my heart,

7 Tib. Rimé

82 སྲིད་筲荲་轺གས་歼གས་རྒྱས་པ荲་བβ་鍲ས་སྩོལ། ། sizhi lektsok gyepé tashi tsöl granting auspiciousness so that all good things in samsara and nirvana increase!

᝺ས་པའང་䝴ས་ག魴མ་མཁྱེན་པ་ꍼ་རྒྱན་᭺ན་པོའི་བྱིན་讳བས་ལས་དཔའ་孼་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བ筲ན་གྱིས་འ䝴་བ荲་ གནས་孼ད་ཀྱི་譲་孼་རྩེ་辔荲་མ୴ལ་宲ག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་䝴་䍴ན་捼ང་筺ས་辕གས་坼་ཁྱི荲་轺荲་᭼་འཕྲུལ་ 羳་བ荲་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་歺ས་བ᝴ར་歼གས་ཀྱི་མ᭼ད་པ་བགྱིས་བ荲་鮐བས་譲ག་པ་འ潲ན་པ་ʹན་མཁྱེན་害་མ་དགྱེས་པ荲་ འབངས་མཁྱེན་བརྩེ荲་དབང་卼ས་ག魼ལ་བ་བཏབ་པ་䝺་䝺་བ筲ན་䝴་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བ讳བ་㽴་ག魼ལ། །ས讦་ མ᎒་轾། ། Through the blessing of the great master of Uḍḍiyāna who knows past, present and future, in the natural gathering place of ḍākas and ḍākinīs, Drakmar Zangyak Namkha Dzong, on the upper slopes of Tibet’s five- peaked mountain, while celebrating the tsok feast on the tenth day of the waxing moon of the miracle month of the Male Iron Dog year (1850), called ‘the common one’, the vidyādhara Khyentsé Wangpo, favorite servant of the omniscient Guru, made this prayer, and may it be blessed so that it comes to pass exactly as it says. Sarva maṅgalaṃ!

83 ༈ ག㽺ར་᭺ན་མ᭼ག་གླིང་སྐུ་ཕྲེང་བ筲་པ荲་ཞབས་བ讟ན་འ᭲་捺ད་རྡོ་རྗེ荲་རྒྱུད་མང་བ筴གས་ 魼། ། The Vajra Sitar of Immortality A Prayer for the Long Life of the Fourth Incarnation of Terchen Chokgyur Lingpa

BY KYAPJÉ DILGO KHYENTSÉ RINPOCHE

84 ཨོཾ་鮭སྟི། 譲༵ག་འ潲༵ན་གྲུབ་བརྒྱ荲་སྤྱི་捺ས་པ䞨་འབྱུང་། ། om svasti, rikzin drub gyé chimé pema jung Padmasambhava—forefather of hundreds of accomplished vidyādharas— བ䝺་᭺ན་འགྱུ༵ར་捺༵ད་སྒྱུ་འཕྲུལ་蝲་དམ་辷། ། dechen gyurmé gyütrul yidam lha yidam deities—magical manifestations of unchanging great bliss— རྡོ༵་རྗེ༵荲་᭼ས་སྲུང་མཁའ་འலོའི་歼གས་བཅས་ཀྱི། ། dorjé chösung khandrö tsok ché kyi and the assembly of vajra dharma protectors and ḍākinīs, བ䝺ན་བྱིན་讨ད་བྱུང་佴ས་མ䍴荲་鍲ས་པ་སྩོལ། ། den jin mejung nütü shipa tsol through your wondrous truth, may all be powerfully auspicious! 鮔་འགྱུར་བཀའ་ག㽺ར་䍺ག་མ᭼ག་སྨིན་གྲོལ་གྱི། ། ngagyur kater tek chok mindrol gyi Custodian of the liberating instructions and ripening empowerments བ鮟ན་འ潲ན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོའི་སྐུ་歺་དང་། ། tenzin khedrup wangpö kutsé dang of the Supreme Vehicle, the Kama and Terma of the Ancient Translations, 䍴གས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་དཀར་པོའི་羳་ག筼ན་བ筲ན། ། tukyé trinlé karpö da zhön zhin Lord of scholars and sages—like the full moon rising bright above,

85 འཆར་བས་ཕྱོགས་ལས་讣མ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ᝲག ། charwé chok lé nampar gyal gyur chik may your life, awakened vision and activity reign victorious over all! བཀའ་བབས་བ䝴ན་辡ན་ག㽺ར་᭺ན་᭼ས་ཀྱི་རྗེ荲། ། kapap dünden terchen chö kyi jé May the tradition of the Great Tertön, the King of Dharma, 譲ང་轴གས་སྲིད་མཐར་རྫོགས་辡ན་䝴ས་སྟོན་བ筲ན། ། ringluk si tar dzokden dü tön zhin holder of the seven special transmissions, ད୺་མཚན་讨ད་བྱུང་鍲ས་པ荲་捺་㽼ག་୲ས། ། getsen mejung shipé metok gi remain replete until the end of time, like an ever-lasting celebration, འὲག་རྟེན་ག魴མ་ན་讟ག་㽴་མ潺ས་གྱུར་ᝲག ། jikten sum na taktu dzé gyur chik and may the three worlds forever be adorned by this auspicious flower of wondrous goodness! 䝴ས་ག魴མ་རྒྱལ་བ荲་སྤྱི་ག罴གས་རྒྱལ་དབང་ཀ讨་པ་བ᝴་དྲུག་པས་鮩ལ་བ荲་མཚན་དང་མ䍴ན་པ荲་ཞབས་བ讟ན་འ孴ལ་ད୼ས་ 筺ས་གྲུབ་鮲ས་སྐུ་མ᭺ད་རྟེན་མ᭼ག་འགྱུར་捺ད་གླིང་୲་འ䝴ས་པ荲་སྡེས་ག魴ངས་བསྐུལ་བ筲ན་འཇམ་མ୼ན་མཁྱེན་བརྩེ荲བྱིན་ 讳བས་ཀྱི་བ䝴ད་རྩི荲་譺ག་པ荲་鮔གས་བ杴ན་མ᎒་ལ་ཤྲི་བྷུ་㽲荲་སྐུ་ཚབ་蝲ད་བ筲ན་佼ར་孴་ད፼ས་གྲུབ་དཔལ་འབར་གྱིས་སྤྱན་鮔ར་ བྲིས་鍲ང་སྨོན་པ་བ筲ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ᝲག། Since the sons of the siddha together with some sangha members from Tenchok Gyurmé Ling requested me to offer a long life prayer using the name Rikzin Gyurmé Dorjé bestowed by the embodiment of the victors of the three times, the 16th Gyalwang , I, Maṅgala Śrī Bhuti, a tantric practitioner who was touched by the nectar of Jamgön Khyentsé’s blessing, composed this prayer in the presence of the Kutsap Yizhin Norbu Ngödrup Palbar. May these aspirations come true!

86 Aspiration for Chokgyur Lingpa’s Activity to Flourish

BY JAMYANG KHYENTSÉ WANGPO ༈ སྤྲུལ་པ荲་ག㽺ར་᭺ན་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་轼ས་སྒྱུར། ། trülpé terchen gyatsö khorlö gyur Chokgyur Dechen Lingpa, tamer of beings, འགྲོ་འ䝴ལ་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང་པ་蝲། ། drodul chokgyur dechen lingpa yi universal king of the ocean of incarnated tertöns, 譲ང་轴གས་ཕྱོགས་䝴ས་ʹན་䝴་ޱབ་པ་དང་། ། ringluk chok du kuntu khyapa dang may your noble tradition spread through all directions and times ཕན་བ䝺荲་ད୺་མཚན་རྒྱས་པ荲་བβ་鍲ས་鍼ག ། pendé getsen gyépé trashi shok with the auspicious unfolding of benefit and bliss! མཉྫུ་གྷོ་ཥས་魼། ། By Mañjughoṣa.

87 CREDITS The Seven-Line Supplication and Cloudbanks of the Two Accumulations, The Vajra Sitar of Immortality, Aspiration for Chokgyur Lingpa’s Activity to Flourish Lhasey Lotsawa Translations (translated by Laura Dainty, checked against the Tibetan and edited by Oriane Sherap Lhamo, reedited by Libby Hogg). Supplication to the Nyingma Lineage Masters, Brilliant Sunlight of Threefold Devotion and Supplication to the Root Guru Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (translated by Erik Pema Kunsang, checked against the Tibetan and edited by Oriane Sherap Lhamo under the guidance of Kyapgön Phakchok Rinpoche), February 2019. Guru Tsokye Nyingtik Lhasey Lotsawa Translations (translated by Laura Dainty and reedited by Libby Hogg). Vajradhātu Mandala Aspiration, Wish-Fulfilling Feast of Siddhis Rigpa Translations, 2014. Revised and edited for Lotsawa House, 2019. Spelling, phonetics and Sanskrit diacritics adjusted to Lhasey Lotsawa style.

LHASEY LOTSAWA TRANSLATIONS AND PUBLICATIONS

88