Concerts présentés par

MAR. 3 DÉC MER. 4 DÉC 20 H 20 H

HORS-SÉRIE HORS-SÉRIE

LE LUMINEUX ORATORIO DE NOËL DE BACH BACH’S LUMINOUS

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL , chef d’orchestre / conductor MARIE-SOPHIE POLLAK, soprano WIEBKE LEHMKUHL, contralto HUGO HYMAS, ténor / tenor PHILIPPE SLY, baryton / baritone CHŒUR DE L’OSM / OSM CHORUS ANDREW MEGILL, chef de chœur / chorus master Le poste de chef de choeur est généreusement parrainé par Mme Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks.

GRANDS ENTRETIENS PRÉCONCERT GRAND PRECONCERT TALKS Kelly Rice reçoit / Kelly Rice welcomes Kent Nagano & Andrew Megill Mardi 3 décembre à 19 h / Tuesday December 3 at 7 p.m. Mercredi 4 décembre à 19 h / Wednesday December 4 at 7 p.m.

Présentés par :

JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Oratorio de Noël, BWV 248, extraits / Christmas Oratorio, BWV 248, excerpts (85 min) Les paroles sont aux pages 20 à 26 / The text appears on pages 20 to 26. Partie I : Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage [Exultez, jubilez! Debout, glorifiez ces jours / Shout for joy, exult, rise up, glorify the day] (27 min) Partie II : Und es waren Hirten in derselben Gegend [Et il y avait des bergers dans la même région / And there were shepherds in the same region] (32 min) Partie III : Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen [Souverain du ciel, écoute les balbutiements / Ruler of Heaven, hear the murmur] (26 min)

Concert sans entract / Concert without intermission

Concerts présentés dans le cadre du Festival Bach de Montréal Concerts presented as part of the Montreal Bach Festival OSM, partenaire symphonique officiel OSM, official symphonic partner 7 LES ARTISTES

KENT NAGANO CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

Kent Nagano est reconnu pour la clarté, l’élégance et Kent Nagano is renowned for his clarity, elegance, and l’intelligence de ses interprétations. Jouissant d’une intelligence in performance. He enjoys a steadfast solide réputation sur la scène internationale, il dirige international reputation, engaging with a vast repertoire un vaste répertoire allant du baroque à la création spanning the Baroque era to contemporary music, musicale d’aujourd’hui, soucieux aussi de présenter des championing little-known works while bringing new œuvres peu connues et de renouveler l’interprétation ideas to the performance of the established repertoire. du répertoire établi. Maestro Nagano est directeur Maestro Nagano has been Music Director of the OSM musical de l’OSM depuis 2006. Il a été directeur since 2006. He served as Music Director of the Deutsches musical de l’Orchestre symphonique allemand de Symphonie-Orchester Berlin – of which he is Honorary Berlin de 2000 à 2006 – il en est aujourd’hui chef Conductor – from 2000 to 2006 and the Bayerische honoraire –, de l’Opéra d’État de Bavière, à Munich, de Staatsoper in Munich from 2006 to 2013. He has 2006 à 2013, puis il est devenu chef invité principal de been Principal Guest Conductor of the Gothenburg l’Orchestre symphonique de Göteborg, en Suède, en Symphony Orchestra (Sweden), since 2013. In 2015, 2013. Depuis 2015, il est directeur musical de l’Opéra he was appointed General Music Director of the d’État et chef principal de l’Orchestre philharmonique Hamburg State Opera and Principal Conductor of de Hambourg. the Hamburg Philharmonic Orchestra. Né en Californie, Kent Nagano a débuté sa carrière à Born in California, Kent Nagano spent his early l’Opéra de Boston avant d’être chef assistant de Seiji professional years at the Boston Opera and subsequently Ozawa à l’Orchestre symphonique de Boston. Il a été as Assistant Conductor to Seiji Ozawa at the Boston directeur musical de l’Orchestre symphonique de Symphony Orchestra. He was Music Director of the Berkeley de 1978 à 2008, de l’Opéra national de Lyon Berkeley Symphony Orchestra from 1978 to 2008, and de 1988 à 1998, chef invité associé du London Symphony of the Opera national de Lyon from 1988 to 1998. Orchestra de 1990 à 1998, directeur musical du Hallé Maestro Nagano served as Associate Guest Conductor Orchestra, à Manchester, de 1991 à 2000, et chef of the London Symphony Orchestra from 1990 to 1998, principal de 2001 à 2004, puis directeur musical de Music Director of Manchester’s Hallé Orchestra from l’Opéra de Los Angeles jusqu’en 2006. En tant que chef 1991 to 2000, Principal Conductor of the Los Angeles invité, maestro Nagano a dirigé les meilleurs orchestres Opera from 2001 to 2004, and then Music Director of du monde, notamment ceux de New York et de Vienne, the latter institution up until 2006. Much in demand as le Chicago Symphony, le Staatskapelle de Dresde et a guest conductor, he has led the best orchestras in the l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig, de même que world, including the New York and Vienna Philharmonic de prestigieuses maisons d’opéra tels l’Opéra national Orchestras, Chicago Symphony, Dresden Staatskapelle de Paris, le Metropolitan Opera et le Semperoper de and Leipzig Gewandhaus Orchestra, as well as those of Dresde. Parmi de nombreuses distinctions, il a reçu un leading opera houses such as the Opéra national de Juno pour son enregistrement Beethoven : L’idéal de Paris, Berlin State Opera, Metropolitan Opera, and la Révolution française (2008) et un prix Echo pour Semperoper Dresden. Among many distinctions, he L’Aiglon (2015), tous deux avec l’OSM. received a Juno for his recording of Beethoven: The Maestro Nagano a été nommé Commandeur de Ideal of the French Revolution (2008), and the Echo l’Ordre de Montréal, Grand officier de l’Ordre national Prize for L’Aiglon (2015), both with the OSM. du Québec et Compagnon des arts et des lettres du Maestro Nagano was named Commander of the Ordre Québec, en plus d’avoir été décoré de la Médaille du de Montréal, Grand Officer of the Ordre national du service méritoire du gouverneur général du Canada. Québec, Companion of the Ordre des arts et des Enregistrements récents avec l’OSM : The John lettres du Québec, in addition to receiving the Adams Album (Decca, 2019); A Quiet Place (Decca, Governor General’s Meritorious Service Medal. 2018); Danse macabre (Decca, 2016); L’Aiglon (Decca, The John Adams 2015); Saint-Saëns, Moussa, Saariaho : Symphonie et Recent recordings with the OSM: Album (Decca, 2019) A Quiet Place (Decca, 2018); créations pour orgue et orchestre (Analekta, 2015). ; Danse macabre (Decca, 2016); L’Aiglon (Decca, 2015); Tournées récentes avec l’OSM : Europe (mars 2019); Saint-Saëns, Moussa, Saariaho: Symphony and New Nunavik et Côte-Nord (septembre 2018); Cracovie et Works for Organ and Orchestra (Analekta, 2015). Salzbourg (juillet 2018); États-Unis (mars 2016); Chine et Europe (March 2019); Japon (octobre 2014). Recent tours with the OSM: Nunavik and Côte-Nord (September 2018); Krakow and Salzburg (July 2018); United States (March 2016); China and Japan (October 2014). 8 LES ARRANGEMENTS FLORAUX ONT ÉTÉ PRÉPARÉS PAR : FLORAL ARRANGEMENTS ARE PREPARED BY:

MARIE-SOPHIE POLLAK SOPRANO

La soprano Marie-Sophie Pollak est née à Bietigheim- Born in Bietigheim-Bissingen near Stuttgart, German Bissingen, près de Stuttgart, en Allemagne. Elle a étudié soprano Marie-Sophie Pollak studied with Prof. avec la professeure Gabriele Fuchs à l’Université de Gabriele Fuchs at the University of Music and musique et des arts de Munich, où elle s’est démarquée Performing Arts Munich where she completed avec distinction. her studies with distinction. Elle a débuté sa carrière internationale avec l’oratorio The first important highlights of her international career Les Saisons de Haydn, dirigé par Kent Nagano lors des include Haydn’s oratorio The Seasons under the baton Concerts d’été Audi, et avec Susanna de Handel au of Kent Nagano at the Audi Summer Concerts and her Musikverein de Vienne. Par ailleurs, elle a interprété debut at the Vienna Musikverein in Handel’s Susanna. Tamiri dans Il re pastore de Mozart au Théâtre du Marie-Sophie Pollak gave her debut at Théâtre du Châtelet de Paris avec l’Ensemble Matheus dirigé par Châtelet in Paris as Tamiri in Mozart’s Il re pastore Jean-Christophe Spinosi. Elle a également chanté l’aria under Jean-Christophe Spinosi and Ensemble Matheus, « Ch’io mi scordi di te » de Mozart avec l’Orchestre sang Mozart’s concert aria “Ch’io mi scordi di te” de la Suisse italienne et Christian Zacharias au piano. with the Orchestra della Svizzera Italiana led and Elle a aussi chanté dans Le Messie de Handel sous la accompanied by Christian Zacharias at the piano, direction de Václav Luks avec le Collegium 1704 lors and subsequently performed Handel’s Messiah de concerts à Prague et à Dresde. Il importe aussi de under Václav Luks and Collegium 1704 in Prague and souligner sa participation à l’Oratorio de Noël et à la Dresden. Further appearances saw her performing in Messe en si mineur de Bach au Herkulessaal de Munich Bach’s Christmas Oratorio and Mass in B minor at the et au Musikverein de Vienne, ainsi qu’à trois cantates Herkulessaal Munich and the Vienna Musikverein, de Bach dirigées par Luca Pianca au Konzerthaus followed by a programme with three selected Bach de Vienne. cantatas at the Vienna Konzerthaus led by Luca Pianca. Parmi les évènements marquants de la saison Further highlights of the 2019-2020 season include 2019/2020, on la retrouve avec le nouvel ensemble a collaboration with the recently-founded Vox Vox Orchester dans Le festin d’Alexandre de Handel Orchester under Lorenzo Ghirlanda featuring Handel’s sous la direction de Lorenzo Ghirlanda, dans Orphée Alexander’s Feast, Gluck’s Orphée et Eurydice at the et Eurydice au Palais des festivals de Baden-Baden Festspielhaus Baden-Baden, a choir concert at the et dans un concert choral lors des Schubertiades Schubertiade Festival in Hohenems, her debut this à Hohenems. Elle fera ses débuts avec l’Orchestre evening with the Orchestre symphonique de Montréal symphonique de Montréal dans l’Oratorio de Noël de in Bach’s Christmas Oratorio under Kent Nagano, Bach, de nouveau sous la direction de Kent Nagano. Handel’s Messiah with Les Violons du Roy as well as Pollack performera dans Le Messie de Handel avec with the National Arts Centre Orchestra in Ottawa, Les Violons du Roy et avec l’Orchestre du Centre both under Bernard Labadie. Marie-Sophie Pollak’s national des arts d’Ottawa, tous deux sous la direction forthcoming appearances include the role of “L’Amour” de Bernard Labadie. Elle incarnera aussi « L’Amour » in Hector Berlioz’ Orphée – an arrangement of Gluck’s dans Orphée d’Hector Berlioz, un arrangement de tragédie opéra Orphée et Eurydice – at the Salzburg la tragédie opéra Orphée et Eurydice de Gluck dans Whitsun Festival in 2020. le cadre des Concerts de la Pentecôte du Festival de Salzbourg en 2020.

9 LES ARTISTES

WIEBKE LEHMKUHL CONTRALTO

La jeune contralto Wiebke Lehmkuhl s’est produite à Young contralto Wiebke Lehmkuhl has performed as a maintes reprises comme soliste avec des orchestres guest soloist with many major orchestras: Tonhalle de premier plan, dont l’Orchestre de la Tonhalle Orchester Zürich, Leipzig Gewandhausorchester, de Zurich, l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig, Bamberg Symphony, , Orchestre l’Orchestre symphonique de Bamberg, l’Orchestre de Paris, NDR Elbphilharmonie Orchestra, the Bilbao, philharmonique de Berlin, l’Orchestre de Paris, Tokyo and Shanghai symphony orchestras as well as l’Orchestre symphonique de la radio suédoise ainsi the Swedish Radio Symphony Orchestra. Her festival que les orchestres symphoniques de Bilbao, Tokyo et appearances include those of Schleswig-Holstein, Shanghai. Parmi les festivals dans lesquels elle a fait Salzburg, Lucerne and La folle journée de Nantes. She des apparitions, mentionnons ceux du Schleswig- is a regular guest at the and made her Holstein, Salzbourg, Lucerne et La folle journée de Dutch National Opera debut in a new production of Nantes. Wiebke Lehmkuhl est régulièrement invitée au Handel’s Jephtha. Festival de Bayreuth et elle a fait ses débuts à l’Opéra She regularly collaborates with conductors Philippe national des Pays-Bas dans une nouvelle production Jordan, Teodor Currentzis, , Marc de Jephté de Haendel. Minkowski, Hans-Christoph Rademann, Reinhard Mme Lehmkuhl travaille avec des chefs tels Goebel, Ottavio Dantone, Franz Welser-Möst, , Teodor Currentzis, Daniele Gatti, , Kent Nagano and Daniel Harding. , Hans-Christoph Rademann, In addition, she is privileged to have worked with Reinhard Goebel, Ottavio Dantone, Franz Welser-Möst, and Frans Brüggen. Riccardo Chailly, Kent Nagano et Daniel Harding. En Wiebke Lehmkuhl’s artistry is featured on several CD outre, elle a eu le privilège de chanter sous la direction releases, notably Bach’s Christmas Oratorio with the de Nikolaus Harnoncourt et de Frans Brüggen. Leipzig Gewandhausorchester under Riccardo Chailly Sa discographie comprend l’Oratorio de Noël (Decca) and Carl Philipp Emanuel Bach’s Magnificat de Johann Sebastian Bach avec l’Orchestre du with the RIAS Chamber Choir and Berlin’s Akademie Gewandhaus de Leipzig, dirigé par Riccardo Chailly, für Alte Musik under Hans-Christoph Rademann (Decca) ainsi que le Magnificatde Carl Philipp (Harmonia Mundi). Emanuel Bach avec le Chœur de chambre du RIAS et Wiebke Lehmkuhl was born in Oldenburg and studied l’Akademie für Alte Musik de Berlin, sous la direction with Ulla Groenewold and at the de Hans-Christoph Rademann (Harmonia Mundi). Hochschule für Musik und Theater in Hamburg, Née à Oldenbourg, Wiebke Lehmkuhl a étudié l’art graduating with distinction. Following engagements at vocal auprès de Ulla Groenewold et de Hanna Schwarz the Kiel Opera House and Hamburg and Hanover state à la Hochschule für Musik und Theater de Hambourg operas, she took up her first full-time engagement at où elle a obtenu son diplôme avec distinction. À la the Zurich Opera House while still a student. In 2012, suite d’engagements au Kiel Opera House, à l’Opéra she made her debut at the under d’État de Hambourg et à l’Opéra de Hanovre, tandis Nikolaus Harnoncourt. Further engagements include qu’elle était encore aux études, elle a obtenu son the Ring des Nibelungen (stage director Günter premier contrat à temps plein à l’Opéra de Zurich. Krämer, conductor Philippe Jordan) at the Opéra En 2012, elle faisait ses débuts au Festival de Salzbourg Bastille in Paris, and at the in lors d’un concert dirigé par Nikolaus Harnoncourt. Munich, where she sang in Götterdämmerung under Ses futurs engagements sur la scène lyrique incluent Kent Nagano. notamment une production signée Günter Kramer de l’opéra L’Anneau du Nibelung dirigée par Philippe Jordan à l’Opéra Bastille à Paris, et une production du Crépuscule des dieux, dirigée par Kent Nagano à l’Opéra d’État de Bavière à Munich.

10 HUGO HYMAS TÉNOR

Le ténor britannique Hugo Hymas est né et a grandi à British tenor Hugo Hymas, was born and grew up in Cambridge. Il a été formé comme choriste à la Great Cambridge and trained as a boy chorister in Great St Mary’s Church, avant de chanter dans le chœur du St Mary’s Church Choir, going on to sing with Clare Clare College. Il a obtenu un baccalauréat en musique College Choir, Cambridge. He graduated with avec distinction de l’Université de Durham. an honours degree in Music from the University of Durham. Hugo a chanté en tant que soliste dans plusieurs grandes salles européennes. Il est en demande Hugo has performed on the concert platform as a croissante sur la scène internationale et se bâtit une soloist in several of Europe’s great concert halls. He is réputation d’évangéliste dans les Passions de Bach. in increasing demand on the international stage and Il a interprété la Passion selon saint Matthieu en his performances as the Evangelist in Bach’s Passions tournée avec l’Orchestre du Siècle des Lumières (OAE) have earned him a growing reputation. He has et Acis et Galatée de Handel en Israël avec Les Arts performed Bach’s Matthäus-Passion on tour with Florissants (William Christie). Récemment, il a chanté the Orchestra of the Age of Enlightenment (OAE) and dans la Passion selon Saint Jean à Nidarosdomen Handel’s Acis and Galatea in Israel with Les Arts (Trondheim Barokk) et en Croatie (Ensemble baroque Florissants (William Christie). He has also recently sang croate), ainsi que dans la Messe en si mineur de Bach à in the Johannes-Passion in Nidarosdomen (Trondheim la Herkulesaal de Munich (Münchener Motettenchor Barokk) and Croatia (Croatian Baroque Ensemble), – Benedikt Haag). Il collabore fréquemment avec and in the h-Moll Messe in Herkulesaal, München l’ensemble baroque écossais Dunedin Consort (John (Münchener Motettenchor - Benedikt Haag). He Butt) et a chanté en juin dernier le rôle de l’évangéliste frequently works with the Scottish-based Baroque dans la Passion selon Saint Matthieu au Boston Early group Dunedin Consort (John Butt) and this June, sang Music Festival. Sa tournée récente en Australie l’a the Evangelist role in Matthäus-Passion at the Boston amené à chanter dans Le roi Arthur de Purcell avec le Early Music Festival. He also recently toured Purcell’s Gabrieli Consort (Paul McCreesh) et, plus tôt cette King Arthur in Australia with the Gabrieli Consort année, dans La Création de Haydn, avec le Knabenchor (Paul McCreesh), and earlier this year sang Haydn’s Collegium Iuvenum Stuttgart (Michael Čulo). Au cours Die Schöpfung with Knabenchor Collegium Iuvenum des saisons 2019-2021, Hugo a été choisi comme Stuttgart (Michael Čulo). For the 2019-2021 seasons « étoile montante » par l’OAE et il est impatient de Hugo was chosen as a “rising star” by the OAE and is se produire plus régulièrement avec l’ensemble. excited to perform more regularly with the group. À l’opéra, Hugo a joué les rôles principaux dans On the opera stage, Hugo has played the lead roles in Il Combattimento di Tancredi e Clorinda de Monteverdi’s Il Combattimento di Tancredi e Clorinda, Monteverdi, Didon et Énée (Énée) de Purcell, Purcell’s Dido and Aeneas (Aeneas), Handel’s Semele Semele (Jupiter), Acis et Galatée (Acis et Damon) (Jupiter), Acis and Galatea (Acis and Damon) and de Handel et La flûte enchantée (Tamino) de Mozart. Mozart’s The Magic Flute (Tamino). He recently Il a récemment interprété le rôle de Septimius dans performed the role of Septimius in Handel’s Theodora Theodora de Handel avec le Potsdamer Winteroper. with Potsdamer Winteroper, and earlier this year, the Plus tôt cette année, il a tourné en Europe dans le rôle role of Jupiter in Semele, with the English Baroque de Jupiter (Semele) avec les English Baroque Soloists. Soloists, with whom he toured across Europe.

11 LES ARTISTES

PHILIPPE SLY BARYTON / BARITONE

Le baryton-basse québécois Philippe Sly est French-Canadian bass-baritone Philippe Sly is mondialement reconnu pour « la beauté et la chaleur internationally recognized for his “beautiful, blooming de son timbre, ainsi que pour le magnétisme de sa tone and magnetic stage presence” (San Francisco présence scénique ». Natif de Montréal, il s’est Chronicle). A native of Montreal, Mr. Sly has frequently produit régulièrement avec l’OSM sous la direction appeared with the OSM under Kent Nagano. de Kent Nagano. As a concert soloist, Philippe’s recent engagements Ses engagements récents incluent des retours sur include return performances with the Handel and scène à titre de soliste auprès de la Handel and Haydn Haydn Society, Orchestra of St. Luke’s and National Society, de l’Orchestra of St. Luke’s et de l’Orchestre Arts Centre Orchestra. He sang the role of Narbal in an du Centre national des Arts. M. Sly a chanté le rôle de Orchestre Philharmonique de Strasbourg performance Narbal dans Les Troyens de Berlioz présenté par of Berlioz’s Les Troyens, whose live recording (Warner/ l’Orchestre philharmonique de Strasbourg : Erato) was awarded a Grammy. He has performed with l’enregistrement en direct de cette prestation sur numerous major North American orchestras under Warner/Erato a été récompensé d’un Grammy. Le conductors including Gustavo Dudamel, Alain chanteur s’est également produit avec de nombreux Altinoglu, Bernard Labadie, Jaap van Zweden and orchestres de renom en Amérique de Nord, sous Yannick Nézet-Séguin. la direction de chefs tels Gustavo Dudamel, Alain On the opera stage, Philippe Sly has debuted in various Altinoglu, Bernard Labadie, Jaap van Zweden et major roles with the Opéra de Paris, Opéra de Lyon, Yannick Nézet-Séguin. Hamburg Opera and at the Festival d’Aix-en-Provence Sur la scène lyrique, Philippe Sly a fait ses débuts dans and Glyndebourne Festival. Mr. Sly was a member of des rôles de premier plan à l’Opéra de Paris, à l’Opéra the prestigious Adler Fellowship Program at the San de Lyon et à l’Opéra de Hambourg, ainsi qu’aux Francisco Opera where he made his mainstage debut festivals d’Aix-en-Provence et de Glyndebourne. Il a as Guglielmo (Così fan tutte) and held the roles of participé au prestigieux Adler Fellowship Program de Ormonte (Partenope) and Figaro. l’Opéra de San Francisco où il a débuté sur la scène As a recitalist, Mr. Sly toured Canada with the Debut principale en chantant Guglielmo (Cosi fan tutte), Atlantic Series and has appeared at the Toronto Ormonte (Partenope) et Figaro. Summer Music Festival, the Banff Centre and with Dans le cadre d’une tournée canadienne de récitals, the Vancouver Coast Recital Society. He frequently Philippe Sly s’est produit dans la série Début atlantique, collaborates with guitarist John Charles Britton in au Summer Music Festival de Toronto, au Banff duo recitals of Schubert. Last season, he performed Centre et sur invitation de la Coast Recital Society à Winterreise with pianist Michael McMahon in Vancouver. Il collabore fréquemment avec le guitariste Montreal, Vancouver, San Francisco, and elsewhere. John Charles Britton dans la présentation de récitals Mr. Sly holds a Bachelor of Music degree in vocal Schubert. Au cours de la dernière saison, il a chanté le performance from the Schulich School of Music of Winterreise avec le pianiste Michael MacMahon, McGill University. He is First Prize winner of the notamment à Montréal, Vancouver et San Francisco. prestigious Concours Musical International M. Sly détient un baccalauréat en interprétation de Montréal and Grand Prize winner at the (chant) de l’École de musique Schulich de l’Université Metropolitan Opera National Council Auditions. He McGill. Il a remporté le 1er prix du prestigieux Concours received the Opus Award for Concert of the Year in musical international de Montréal et le Grand Prix des 2013. His solo recordings are released on the Analekta Metropolitan Opera National Council Auditions. label. Lauréat du prix Opus dans la catégorie concert de l’année 2013, Philippe Sly enregistre sur étiquette Analekta.

12 LE CHŒUR DE L’OSM

ANDREW MEGILL CHEF DE CHŒUR DE L’OSM / OSM CHORUS MASTER

Andrew Megill est l’un des meilleurs chefs de chœur Andrew Megill is recognized as one of the leading de sa génération. Son répertoire, exceptionnellement choral conductors of his generation, known for his vaste, s’étend de la musique ancienne à la musique unusually wide-ranging repertoire, extending from contemporaine. Il a préparé des chœurs pour l’American early music to newly-composed works. He has Symphony, le Cleveland Orchestra, l’Orchestre prepared choruses for the American Symphony, the philharmonique de Dresde, le National Symphony et Cleveland Orchestra, the Dresden Philharmonic, the le New York Philharmonic, en plus d’avoir collaboré National Symphony and the New York Philharmonic, avec des chefs d’orchestre tels Pierre Boulez, Charles and he has worked with conductors such as Pierre Dutoit, Rafael Frühbeck de Burgos, Alan Gilbert, Kurt Boulez, Charles Dutoit, Rafael Frühbeck de Burgos, Masur et Kent Nagano. Directeur des activités chorales Alan Gilbert, Kurt Masur and Kent Nagano. He is à l’University of Illinois, il est chef associé et directeur Director of Choral Activities at the University of Illinois des programmes choraux au Carmel Bach Festival, en and serves as Associate Conductor and Director of plus d’être directeur artistique de l’ensemble Fuma Choral Activities of the Carmel Bach Festival, as well Sacra. Il a enseigné au Westminster Choir College et as Artistic Director of the ensemble Fuma Sacra. He a été chef invité au Yale Institute of Sacred Music. taught at Westminster Choir College and has been Diffusé par PRI et la BBC, son travail peut être entendu a Guest Conductor for the Yale Institute of Sacred sur plusieurs enregistrements, dont ceux du Psaume Music. Broadcast by PRI and the BBC, his work can de Magnussen (Albany Records), des Messes de Haydn be heard on numerous recordings, including those of (Naxos) et d’œuvres de Caleb Burhans (Cantaloupe). Magnussen’s Psalm (Albany Records), Haydn’s Masses (Naxos), and works by Caleb Burhans (Cantaloupe). Le poste de chef de chœur est généreusement parrainé par Mme Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks.

PIERRE MCLEAN, pianiste-répétiteur / rehearsal pianist

SOPRANOS ALTOS TÉNORS BASSES

ANNE-MARIE BEAUDETTE CHARLOTTE CUMBERBIRCH JEAN-SÉBASTIEN ALLAIRE DAVID BENSON KRISTAL CALVERT WILLIAM DUFFY MARCEL DE HÊTRE SIMON CHAUSSÉ MARIE-NOËL DAIGNEAULT ELIZABETH EKHOLM PHILIP DUTTON ALAIN DUGUAY MEGHAN FLEET CHARLOTTE GAGNON JOHN GUZIK PASCAL GERMAIN-BERARDI CYNTHIA GATES KRISTIN HOFF MICHEL LÉONARD JOHN GIFFEN ISABELLE LECLERC MARIE-ANDRÉE MATHIEU MICHAEL LOCKLEY CLAUDE GRENIER STEPHANIE MANIAS LUCIE ROY DAVID MENZIES EMANUEL LEBEL FRÉDÉRICKA PETIT-HOMME DANIELLE ALISON SIMON-CHARLES PHILIPPE MARTEL ANNE SAINT-DENIS VAILLANCOURT TREMBLAY-BÉCHARD NORMAND RICHARD EMILY WALL KATHRIN WELTE CLERMONT TREMBLAY ELLEN WIESER MEAGAN ZANTINGH NATHANIEL WATSON

13 LES MUSICIENS DE L’OSM

KENT NAGANO, directeur musical / music director THOMAS LE DUC-MOREAU, chef assistant / assistant conductor ANDREW MEGILL, chef de chœur de l’OSM / OSM chorus master Le poste de chef de chœur est généreusement parrainé par Mme Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks. SIMON LECLERC, chef associé de la série des concerts OSM Pop / associate conductor of the OSM Pop concert series OLIVIER LATRY, organiste émérite / organist emeritus JEAN-WILLY KUNZ, organiste en résidence / organist-in-residence WILFRID PELLETIER (1896-1982) & ZUBIN MEHTA, chefs émérites / conductors emeriti PIERRE BÉIQUE (1910-2003), directeur général émérite / general manager emeritus

PREMIERS VIOLONS / ALTOS / VIOLAS HAUTBOIS / OBOES TROMBONES FIRST VIOLINS VICTOR DE ALMEIDA THEODORE BASKIN JAMES BOX RICHARD ROBERTS solo / principal solo / principal solo / principal violon solo / concertmaster JEAN FORTIN VINCENT BOILARD VIVIAN LEE ANDREW WAN1, 2 1er assistant / 1st assistant associé / associate 2e trombone / 2nd trombone violon solo / concertmaster CHARLES PILON ALEXA ZIRBEL PIERRE BEAUDRY OLIVIER THOUIN2 2e assistant / 2nd assistant 2e hautbois / 2nd oboe trombone basse solo / violon solo associé / CHANTALE BOIVIN PIERRE-VINCENT PLANTE principal bass trombone associate concertmaster SOFIA GENTILE cor anglais solo / 2 MARIANNE DUGAL DAVID QUINN principal English horn TUBA 2e violon solo associé / NATALIE RACINE nd AUSTIN HOWLE 2 associate concertmaster ROSE SHAW CLARINETTES / CLARINETS JEAN-SÉBASTIEN ROY solo / principal er st TODD COPE 1 assistant / 1 assistant VIOLONCELLES / CELLOS RAMSEY HUSSER solo / principal TIMBALES / TIMPANI 2e assistant / 2nd assistant BRIAN MANKER2 ALAIN DESGAGNÉ solo / principal associé / associate ANDREI MALASHENKO MARC BÉLIVEAU solo / principal MARIE DORÉ ANNA BURDEN MICHAEL DUMOUCHEL e HUGUES TREMBLAY SOPHIE DUGAS associé / associate 2 et clarinette en mi bémol / nd associé / associate MARIE LACASSE2 TAVI UNGERLEIDER 2 and E-flat clarinet ARIANE LAJOIE 1er assistant / 1st assistant ANDRÉ MOISAN JEAN-MARC LEBLANC KAREN BASKIN clarinette basse et saxophone / PERCUSSIONS INGRID MATTHIESSEN GENEVIÈVE GUIMOND bass clarinet and saxophone SERGE DESGAGNÉS MYRIAM PELLERIN SYLVIE LAMBERT GERALD MORIN solo / principal SUSAN PULLIAM 2 BASSONS / BASSOONS COREY RAE SYLVAIN MURRAY HUGUES TREMBLAY PETER PARTHUN STÉPHANE LÉVESQUE SECONDS VIOLONS / solo / principal SECOND VIOLINS MATHIEU HAREL HARPE / HARP CONTREBASSES / associé / associate ALEXANDER READ DOUBLE BASSES JENNIFER SWARTZ solo / principal MARTIN MANGRUM solo / principal 2 2e nd MARIE-ANDRÉ CHEVRETTE ALI KIAN YAZDANFAR basson / 2 bassoon parrainée par monsieur François Schubert, associé / associate solo / principal MICHAEL SUNDELL en mémoire de son épouse madame BRIGITTE ROLLAND ERIC CHAPPELL contrebasson / contrabassoon Marie Pineau / sponsored by er st assistant Mr François Schubert, in loving 1 assistant / 1 assistant memory of Mrs Marie Pineau JOSHUA PETERS SCOTT FELTHAM CORS / HORNS e nd PETER ROSENFELD 2 assistant / 2 assistant DENYS DEROME ÉLIANE CHAREST-BEAUCHAMP2 EDOUARD WINGELL PIANO & CÉLESTA ANDREW HORTON associé / associate ANN CHOW CATHERINE TURNER OLGA GROSS MARY ANN FUJINO intérim / interim e nd Parrainée par Kenzo Ingram Dingemans BRANDYN LEWIS 2 cor / 2 horn / The Kenzo Ingram Dingemans Chair intérim / interim NADIA CÔTÉ MUSICOTHÉCAIRE / JOHANNES JANSONIUS 4e cor / 4th horn MUSIC LIBRARIAN JEAN-MARC LECLERC FLÛTES / FLUTES MICHEL LÉONARD ISABELLE LESSARD TROMPETTES / TRUMPETS ALISON MAH-POY TIMOTHY HUTCHINS KATHERINE PALYGA solo / principal PAUL MERKELO MONIQUE POITRAS ALBERT BROUWER solo / principal DANIEL YAKYMYSHYN associé par intérim / GEORGE GOAD interim associate associé et 3e trompette / DENIS BLUTEAU associate and 3rd trumpet 2e flûte / 2nd flute JEAN-LUC GAGNON DANIÈLE BOURGET 2e trompette / 2nd trumpet piccolo par intérim / AMY HORVEY interim piccolo intérim / interim

1 Le violon Bergonzi 1744 d’Andrew Wan est généreusement prêté par le mécène David B. Sela. / Andrew Wan’s 1744 Bergonzi violin is generously loaned by philanthropist David B. Sela. 2 L’archet Dominique Peccatte 1860 d’Andrew Wan, le violon Antonio Stradivarius 1716 et l’archet Sartory de Marianne Dugal, le violon Michele Deconet 1754 d’Olivier Thouin, le violon Carlo Tononi 1700 de Marie-André Chevrette, le violon Giovanni Battista Grancino 1695 et l’archet Arthur Vigneron 1895 de Marie Lacasse, le violon Jean-Baptiste Vuillaume 1840 d’Éliane Charest-Beauchamp, le violoncelle Pietro Guarneri v. 1728-1730 et l’archet François Peccatte de Brian Manker, de même que le violoncelle Domenico Montagnana 1734 et l’archet Louis Gillet v. 1950 de Sylvain Murray sont généreusement prêtés par Canimex. / Andrew Wan’s 1860 Dominique Peccatte bow, Marianne Dugal’s 1716 Antonio Stradivarius violin and Sartory bow, Olivier Thouin’s 1754 Michele Deconet violin, Marie-André Chevrette’s 1700 Carlo Tononi violin, Marie Lacasse’s 1695 Giovanni Battista Grancino violin and 1895 Arthur Vigneron bow, Éliane Charest-Beauchamp’s 1840 Jean-Baptiste Vuillaume violin, Brian Manker’s c.1728-1730 Pietro Guarneri cello and François Peccatte bow, as well as Sylvain Murray’s Domenico Montagnana 1734 cello and c.1950 Louis Gillet bow are generously loaned by Canimex. 14 Manuscrit de Bach / Bach’s Manuscript (1734)

15 LES OEUVRES

JOHANN SEBASTIAN BACH Né à Eisenach le 21 mars 1685 – Mort à Leipzig le 28 juillet 1750 Born in Eisenach, March 21, 1685 – Died in Leipzig, July 28, 1750 Oratorio de Noël, BWV 248, extraits / Christmas Oratorio, BWV 248, excerpts

Bach compose l’Oratorio de Noël vers la fin de 1734. Bach composed the Christmas Oratorio in late 1734. Il a déjà à son compte plus de deux cents cantates More than two hundred church cantatas and the St. d’église, en plus de la Passion selon saint Jean et de la John and St. Matthew Passions were behind him. But Passion selon saint Matthieu. Toutefois, l’Oratorio de the Christmas Oratorio was in a league of its own— Noël n’étant ni cantate ni passion, il occupe une neither cantata nor passion, despite profound catégorie à part, en dépit de profondes similarités similarities to both. avec ces deux genres. Like church cantatas, individual parts of the oratorio Comme dans les cantates sacrées, les différentes were performed during service, before the sermon parties de l’Oratorio étaient interprétées durant le and after the day’s readings. They were made up of service liturgique, entre les lectures du jour et la recitatives, arias, choruses, and of course, chorales— prédication. Elles comportaient des récitatifs, des congregational hymns that had been central to Lutheran arias, des chœurs et, bien sûr, des chorals – hymnes worship since the Reformation. Worshippers likely chantées par l’assemblée qui constituaient le fondement sang along with the familiar chorale tunes, easily du culte luthérien depuis la Réforme. On peut penser audible in the soprano and supported by Bach’s que les fidèles chantaient les airs des chorals qui leur famously expressive harmonisations. étaient familiers. Ils étaient aidés en cela par les voix de soprano du chœur, l’ensemble étant soutenu par les Unlike church cantatas, though, the Christmas Oratorio harmonisations hautement expressives de Bach. unfolded in six installments over the thirteen-day Lutheran Feast of Christmas, from December 25 to Ce qui distingue néanmoins l’Oratorio de Noël des January 6. These six half-hour segments were bound cantates d’église, c’est qu’il se déploie en six épisodes together by the story of the Saviour’s birth as told by répartis sur les treize jours de la fête luthérienne de the Gospels. As in the passions, Gospel narration Noël, du 25 décembre au 6 janvier. Les six segments, becomes recitative for the tenor Evangelist. The chacun d’une durée d’une demi-heure, sont reliés par resulting libretto has three layers: the story itself, le récit de la naissance du Sauveur tel que livré par les recounted by the Evangelist with lines of dialogue Évangiles. Comme dans les passions, ce récit devient from other characters, poetic meditations on the le récitatif chanté par le ténor, qui incarne l’Évangéliste. story in the form of arias and recitatives, and the Le livret qui en résulte comporte trois niveaux : le récit intimate collective commentary of the chorales. lui-même, raconté par ce dernier et émaillé de quelques lignes de dialogues avec d’autres personnages, les But unlike the St. Matthew and St. John Passions, the méditations poétiques sur le récit sous la forme d’arias Christmas Oratorio focuses on joy and celebration et de récitatifs, enfin le commentaire intime des rather than sin and death, and eschews the high drama fidèles par le truchement des chorals. of characters, dialogue, and clamoring crowds. In the first half of the Oratorio, the only named characters Mais contrairement aux passions selon saint Matthieu who speak directly rather than through the Evangelist et saint Jean, l’Oratorio de Noël met l’accent sur la joie are the angels in Part II and the chorus of shepherds in et la célébration plutôt que sur le péché et la mort, et il Part III. And although the alto lullaby “Schlafe, mein fuit le drame associé aux personnages, aux dialogues Liebster,” for instance, might naturally be associated ou aux vociférations de la foule. Dans la première with Mary, the personas of the arias are never defined. moitié de l’œuvre, les seuls personnages clairement désignés – s’exprimant directement plutôt que par la In the end, the purpose of the Christmas Oratorio was voix de l’Évangéliste – sont les anges dans la partie II to teach the faithful the meaning of the Christmas et le chœur des bergers dans la partie III. Et même si story. Bach had assured the Leipzig town council in le chant de la berceuse « Schlafe, mein Liebster », par May 1723 that his “music . . . shall not last too long, and exemple, évoque naturellement la Vierge Marie, les shall be of such a nature as not to make an operatic personnages des arias ne sont jamais identifiés. impression, but rather incite the listeners to devotion.” The Christmas Oratorio’s six parts recount and En définitive, l’Oratorio de Noël visait à enseigner aux celebrate the Nativity, while leaving plenty of room fidèles le sens profond de l’histoire de Noël. En mai for poetic meditation and personal response. 1723, Bach avait convaincu le conseil municipal de Leipzig que sa musique « serait d’une longueur

16 raisonnable et d’une nature éloignée du style opératique, This exceptional creation stands apart from the de manière à favoriser la dévotion ». Avec ses six Passions in one final way: most of it was adapted from parties qui racontent et célèbrent la Nativité tout en secular sources. Bach had been eyeing the position of ménageant de vastes espaces pour la méditation Kapellmeister at the Dresden court for years, and to poétique et l’expression personnelle, l’Oratorio de this end, he wrote two elaborate cantatas (BWV 213 Noël remplit parfaitement son mandat. and 214) for the birthdays of royal family members in 1733. They were essentially works of elaborate praise Enfin, cette création exceptionnelle se distingue des with transparently flattering plots, populated by passions en ce que la plus grande partie de l’œuvre est the likes of Hercules, Mercury, and Fame and Virtue adaptée de sources profanes. Depuis des années, personified. Every aria and chorus in Parts I through III Bach ambitionne de devenir kapellmeister à la cour de of the Christmas Oratorio was parodied from one of Dresde et, à cette fin, il écrit, en 1733, deux cantates these ephemeral compositions. élaborées (BWV 213 et 214) pour les anniversaires des membres de la famille royale. D’un contenu These first three parts make up tonight’s concert. They manifestement flatteur, ces œuvres de grandes were first performed on December 25–27, 1734, with louanges sont peuplées de héros tels Hercule et the second half resuming on January 1, 2, and 6. The Mercure, auxquels se joignent La Gloire et La Vertu Oratorio’s first half forms a symmetrically rounded personnifiées. Tous les chœurs et les arias de la partie whole, with Part III echoing the trumpets and D major I jusqu’à la partie III de l’Oratorio de Noël se révèlent splendour of the opening. The unforgettable opening une parodie de l’une de ces compositions éphémères. chorus begins most unusually with solo drums, which are then joined by flutes, oboes, violins, trumpets, Le programme de ce soir présente les trois premières and finally the chorus, homophonically bidding the parties, dont la création eut lieu les 25, 26 et congregation to rejoice. The original opening chorus of 27 décembre 1734. (Les trois dernières avaient suivi, the earlier BWV 214 actually calls for this fanfare: er les 1 , 2 et 6 janvier 1735). Cette première moitié de “Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!” (“Sound, l’œuvre forme un tout symétrique, la partie III you drums! Ring out, you trumpets!”) Bach seldom faisant écho à la splendeur de l’ouverture, avec ses showed more enthusiasm for orchestration than he did trompettes et sa tonalité de ré majeur. L’extraordinaire in the Christmas Oratorio, and whether because of the chœur initial commence, de manière inusitée, par un joyous occasion or the music’s praiseful origins, this solo de timbales que rejoignent flûtes, hautbois, chorus is a rare and exhilarating display of pomp violons, trompettes et finalement le chœur dans un and circumstance. appel aux réjouissances lancé à l’unisson. En fait, le chœur d’ouverture de la précédente cantate 214 The alto aria “Bereite dich, Zion” has been remarkably prévoyait la fanfare : « Tönet, ihr Pauken! Erschallet, transformed from its source in BWV 213, in which Trompeten! » (Résonnez, timbales ! Retentissez, Hercules rejects Lust and proclaims that he has trompettes). Rarement avant l’Oratorio de Noël Bach crushed the serpents that might have entrapped him. avait-il manifesté autant d’enthousiasme pour Musical figures that originally depicted writhing snakes l’orchestration. Est-ce en raison des circonstances now heighten the passion of the call to Zion: prepare joyeuses ou du caractère laudatif de la musique yourself for Christ the Bridegroom. The ensuing originale ? Quoi qu’il en soit, le chœur d’ouverture chorale may be familiar to some as the passion chorale déploie une incomparable magnificence. of the St. Matthew Passion—here re-texted to ask the Christ-child, “How should I receive you?” L’aria pour voix d’alto « Bereite dich, Zion » a subi des transformations radicales par rapport à sa source No. 7 is an alternation between accompanied bass BWV 213 : Hercule y rejetait La Volupté et déclarait recitative and a chorale, calmly proclaimed by the avoir écrasé les serpents qui tentaient de le piéger. choir as if in answer to the bass’ questions. This Les figures musicales qui décrivaient les convulsions poignant exchange then launches into an aria, “Großer des reptiles dans la cantate servent maintenant à Herr, o starker König,” in which the trumpets return to intensifier le caractère passionné de l’appel à Sion afin signify the majesty of the mighty newborn King. qu’elle se prépare à accueillir le Christ, son fiancé. Le choral suivant paraîtra familier à ceux qui connaissent Part II begins with a sweet, lulling pastoral sinfonia. le « choral de la Passion », récurrent dans la Passion Again, Bach’s orchestration is at the forefront with an selon saint Matthieu. Cette musique est ici associée unusual quartet of winds: two oboes d’amore, which à un nouveau texte dans lequel on demande au are slightly larger and smoother-sounding than regular Christ-enfant : « Comment te recevoir » ? oboes, and two oboes da caccia—literally “hunting oboes,” curved instruments with a similar range to the Le no 7 est construit sur une alternance entre un modern English horn. The rustic simplicity of these récitatif accompagné, chanté par la basse, et un choral double reeds is set against an angelic choir of strings.

17 LES OEUVRES

énoncé doucement par le chœur, comme en réponse No. 24, “Schlafe, mein Liebster” (“Sleep, my darling”), aux interrogations du soliste. Cet échange poignant has its origins in a well-known operatic trope: the s’enchaîne avec une aria, « Groß er Herr, o starker bewitching sommeil or sleep aria. The aria bears the König », où l’on voit resurgir les trompettes pour same title in BWV 213, and is sung by Lust tempting signifier la majesté du puissant Roi nouveau-né. Hercules: “Savour the delight of a lustful heart and recognise no limits.” In the Christmas Oratorio, La partie II s’ouvre sur une sinfonia pastorale suave et however, the preceding bass recitative clearly apaisante. De nouveau, l’orchestration de Bach passe introduces a lullaby, urging the shepherds to find the au premier plan en raison de son étonnant choix Son in his manger and sing him a song of rest. d’instruments, un quatuor de vents : deux hautbois d’amour – d’une sonorité légèrement plus ample et Part III is bookended by a celebratory chorus that plus douce que le hautbois traditionnel – et deux breaks down neatly into two parts, both ABA: an hautbois da caccia – littéralement « hautbois de orchestral A section, a solo B, and a reprise of A with chasse » – instruments incurvés dont le registre the choir. The trumpets from Part I have returned in s’apparente à celui du cor anglais. La rusticité des deux dance-like triple time and in their favorite key, D major. anches est mise en opposition avec l’esprit angélique This was unusually festive for the third day of des cordes. Christmas; let these final musical fireworks bear witness to the fact that the Christmas Oratorio had o Le n 24 « Schlafe, mein Liebster » (Dors, mon chéri) – no equal in its time, and has found no equal since. tire son origine d’une pratique répandue dans l’opéra baroque qui consiste à insérer un « air du sommeil ». © Ariadne Lih Désignée par le même titre dans la cantate BWV 213, l’aria est chanté par La Volupté tandis qu’elle soumet Hercule à la tentation : « Savoure les délices d’un cœur lascif et n’admets aucune limite ». Dans l’Oratorio de Noël, cependant, le récitatif de basse placé juste avant annonce clairement une berceuse : les bergers sont invités à trouver le Fils dans la crèche et à l’endormir de leur chant. Encadrée d’un chœur festif, la partie III se divise en deux sections distinctes, chacune d’une coupe ABA : une section orchestrale A, un solo B et une reprise de A par le chœur. Les trompettes de la partie I réapparaissent dans une métrique à trois temps proche d’une danse, et toujours en ré majeur, leur tonalité de prédilection. Il s’agit d’une musique étonnamment joyeuse pour le troisième jour du cycle de Noël, mais ces feux d’artifice conclusifs témoignent du caractère unique de l’Oratorio de Noël, aujourd’hui comme à l’heure de sa création. Première page du livret de l’Oratorio de Noël de Johann Sebastian Bach, BWV 248 / First page of the libretto of the Christmas Oratorio from Traduction : © Hélène Panneton pour Le Trait juste Johann Sebastian Bach, BWV 248

18 MOTS CROISÉS par Gaêtan Goron

SPÉCIAL TEMPS NOUVEAU DES FÊTES

HORIZONTAL 1. Voix d’homme. Voix d’homme. 2. Beaux parleurs. Personnage de la crèche. Interpellation. 3. Premier bémol. Passé en revue. Possédé. Il est à la fois synonyme de cœur et organe près de lui. 4. Oncle voisin, au sud. Repas de fête. 5. Fleuve russe. Lettre grecque, nombre romain. La moitié d’une noix. 6. Fruit rouge. Porte-voix. 7. L’étain au labo. Mets de fête. Pronom anglophone. 8. Fromages québécois. Possessif. On y trouve le Paris de Wim Wenders. 9. Se fit entendre. Lettre grecque. Ce mot est aussi à la ligne précédente. 10. Franchit le point d’orgue. Y a-t-il un nombre pair de cases noires dans cette grille ? 11. Quand on doit reprendre le mouvement primitif. Instrument de travail pour compositeur. Hockey par exemple. 12. Notre quotidien pendant encore quelques mois. Voisin à l’ouest. 13. Travail de chef.

VERTICAL 1. Voix d’homme. Voix de femme. 2. Chant de soliste. Chanteur né à Ottawa, il a son étoile sur Hollywood Boulevard. Après bis. 3. Disque d’or pour Alexandrie. Chorale par exemple. La musique en est un. Mauvaise graphie de XCIX. 4. Lettres à la mode. Sport de saison. 5. Cité fertile jadis. Un peu de cuivre. Rouge chœur. 6. Graal de sportif. Tout juste. Possessif. 7. Grains de beauté. Il est magique avec Jack. 8. Sur l’orchestre pour vous. Petit avocat. Le meilleur compagnon sans la compagnie. Nettoyer dans les coins. 9. À la fin d'un tutti. Où faut-il écrire la réponse ?. Grilla du pain. 10. Sale neige. Quand tous échouent à gagner aux échecs. 11. Le moment présents. Chat au poil ras. Algue du maki. 12. Une des cinquante étoiles. Quand on associe Bach à Noël. 13. Ils font avancer un gros barbu. Elément de la crèche.

19 PAROLES

ERSTE KANTATE PREMIÈRE CANTATE FIRST CANTATA (am ersten Weihnachtstag) (pour le premier jour de la Nativité) (for the first day of the Nativity)

Nr. 1 CHOR No 1 CHŒUR No. 1 CHORUS Jauchzet, frohlocket, auf, preiset Exultez, jubilez! Allons, glorifions Rejoice, exult, glorify the days, die Tage, ces jours, praise what the All Highest this day Rühmet, was heute der Höchste célébrez ce que le Très-Haut a has done! getan! accompli en ce jour! Set aside fear, banish lamentation, Lasset das Zagen, verbannet Ne craignez plus, cessez de gémir, strike up a song full of joy and mirth! die Klage, entonnez des chants d’exultation Serve the All Highest with Stimmet voll Jauchzen und et de joie! glorious choirs! Fröhlichkeit an! Offrez au Très-Haut des chœurs Let us worship the name of Dienet dem Höchsten mit splendides! the Lord! herrlichen Chören, Rendons gloire au nom du Seigneur ! Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Nr. 2 REZITATIV No 2 RÉCITATIF No. 2 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Es begab sich aber zu der Zeit, daß Et il arriva en ce temps-là qu’un édit And it came to pass at this time, that a ein Gebot von dem fut publié par decree went out from Kaiser Augusto ausging, daß alle l’empereur Auguste ordonnant le Caesar Augustus, that all the world Welt geschätzet würde. recensement should be taxed; and Und jedermann ging, daß er sich du monde entier, et chacun alla se everyone went to be taxed, each in schätzen ließe, ein jeglicher faire recenser, his own city. Then also in seine Stadt. Da machte sich auch chacun dans sa ville d’origine natale. Joseph arose from Galilee, from the auf Joseph aus Galiläa, Alors Joseph, city of Nazareth, into aus der Stadt Nazareth, in das de la ville de Nazareth en Galilée, s’en the land of Judaea, to the city of jüdische Land zur Stadt David, alla en Judée, vers la ville de David, which is called die da heißet Bethlehem; darum, David, appelée Bethléem, parce qu’il Bethlehem; because he was of the daß er von dem Hause und était de la maison et de la lignée de house and lineage of David; Geschlechte David war, auf daß er David, afin de and he took with him to be taxed sich schätzen ließe mit se faire recenser avec Marie, son Mary, his espoused wife, Maria, seinem vertrauten Weibe, épouse, qui who was with child. And when they die war schwanger. Und était enceinte. Et lorsqu’ils were there, the time als sie daselbst waren, kam die Zeit, arrivèrent, vint came that she should be delivered. daß sie gebären sollte. le moment où elle devait enfanter.

Nr. 3 REZITATIV (ALT) No 3 RÉCITATIF (ALTO) No. 3 RECITATIVE (ALTO) Nun wird mein liebster Bräutigam, Maintenant, mon époux très cher, Now shall my beloved Bridegroom, Nun wird der Held aus Davids Stamm maintenant now shall the hero of David’s house Zum Trost, zum Heil der Erden le héros de la maison de David, pour for the solace and salvation of earth Einmal geboren werden. la consolation, at last be born. Nun wird der Stern aus Jakob pour le salut du monde, va enfin Now will the star of Jacob shine, scheinen, naître. Maintenant Its radiance breaks through already; Sein Strahl bricht schon hervor. l’étoile de Jacob va briller, son rayon up, Zion, and leave weeping now, Auf, Zion, und verlasse nun das perce déjà. Debout, Sion, sèche Thy good mounts on high! Weinen, tes pleurs, Dein Wohl steigt hoch empor. ton salut se lève dans les cieux !

Nr. 4 ARIE (ALT) No 4 ARIA (ALTO) No. 4 ARIA (ALTO) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Prépare-toi, Sion, emplie de Prepare thyself, Zion, with Trieben, tendresse, à voir tender desire Den Schönsten, den Liebsten bald bei bientôt auprès de toi le plus beau, le the Fairest and Dearest to behold dir zu sehn! plus aimé! with thee soon! Deine Wangen Tes joues Thy cheeks Müssen heut viel schöner prangen, auront aujourd’hui un éclat bien plus today must shine the lovelier; Eile, den Bräutigam sehnlichst vif ; hasten most ardently the zu lieben! hâte-toi, afin d’aimer plus fortement Bridegroom to love. ton époux!

20 Nr. 5 CHORAL No 5 CHORAL No. 5 CHORALE Wie soll ich dich empfangen, Comment te recevrai-je, How shall I receive Thee Und wie begegn’ ich dir? et comment aller à ta rencontre ? and how encounter Thee? O aller Welt Verlangen, Ô toi qui es désiré du monde entier, ô Oh, desired of all the world, O meiner Seelen Zier! ornement parure oh, my soul’s adornment! O Jesu, Jesu, setze de mon âme ! Oh, Jesu, set the torch by me Thyself, Mir selbst die Fackel bei, Ô Jésus, donne-moi toi-même ta whereby that which pleases Thee, Damit, was dich ergötze, lumière, may be manifest and known to me. Mir kund und wissend sei. afin que ce qui te réjouit, je le découvre et je le connaisse !

Nr. 6 REZITATIV No 6 RÉCITATIF No. 6 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und sie gebar ihren ersten Sohn, Et elle mit au monde son fils And she brought forth her first-born und wickelte ihn in Windeln premier-né, Son, and wrapped und legte ihn in eine Krippe, denn sie l’enveloppa de langes et le déposa Him in swaddling clothes, and laid him hatten sonst keinen dans une mangeoire, car in a manger, because Raum in der Herberge. il n’y avait plus de place pour eux à there was no other room for them in l’auberge. the inn.

Nr. 7 CHORAL No 7 CHORAL No. 7 CHORALE (CHOR-SOPRAN) (CHŒUR-SOPRANO) (CHOIR-SOPRANO) MIT REZITATIV (BASS) AVEC RÉCITATIF (BASSE) WITH RECITATIVE (BASS) Er ist auf Erden kommen arm, Il est venu pauvre sur terre, He came poor upon earth Wer will die Liebe recht erhöhn, Qui saurait exalter comme il le mérite Who can extol the love aright, Die unser Heiland vor uns hegt? L’amour que notre Sauveur nous our Saviour cherishes for us, Daß er unser sich erbarm, prodigue? for that he pities us; Ja, wer vermag es einzusehen, Parce qu’il a pitié de nous, yea, who is capable of Wie ihn der Menschen Ah! Qui jamais comprendra comprehending, Leid bewegt? Combien le malheur des hommes le how man’s distress so moved Him? Und in dem Himmel mache reich touche? Make us rich in heaven, Des Höchsten Sohn kömmt in Rends-nous riches au ciel, The son of the All Highest comes die Welt, Le fils du Très-Haut descend sur la into the world Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, terre because its salvation pleases Und seinen lieben Engeln gleich. Puisque le salut du monde lui est si Him so well, So will er selbst als Mensch cher, and like unto His beloved angels, geboren werden. Et de même pour ses anges that He will Himself be born as man. Kyrieleis! bien-aimés, Kyrie eleison! Qu’il se fera lui-même homme. Kyrie eleison!

Nr. 8 ARIE (BASS) No 8 ARIA (BASSE) No. 8 ARIA (BASS) Großer Herr, o starker König, Grand Seigneur, et roi puissant, Great Lord and mighty King, Liebster Heiland, o wie wenig Sauveur beloved Saviour, oh, how little Achtest du der Erden Pracht! bien-aimé, ah ! comme tu fais peu de dost Thou esteem earthly pomp! Der die ganze Welt erhält, cas des He who maintains the whole world, Ihre Pracht und Zier erschaffen, magnificences de ce monde ! Celui and did create its ornament Muß in harten Krippen schlafen. qui fait vivre and splendour, le monde entier, qui en a créé la must sleep in a hard manger. splendeur et le décor, doit dormir dans une inconfortable mangeoire.

Nr. 9 CHORAL No 9 CHORAL No. 9 CHORALE Ach mein herzliebes Jesulein, Ah! mon petit Jésus, si cher à Oh, little Jesu, my heart’s love, Mach die ein rein sanft Bettelein, mon cœur, make Thyself a clean soft little bed, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, fais-toi un petit lit pur et doux pour in which to rest in my heart’s inmost Daß ich nimmer vergesse dein! reposer dans l’écrin shrine, de mon cœur, afin que je ne t’oublie that I may never forget Thee. jamais!

21 PAROLES

ZWEITE KANTATE DEUXIÈME CANTATE SECOND CANTATA (am zweiten Weihnachtstag) (pour le deuxième jour de la Nativité) (for the second day of the Nativity)

Nr. 10 SINFONIA No 10 SINFONIA No. 10 SINFONIA Nr. 11 REZITATIV No 11 RÉCITATIF No. 11 RECITATIVE EVANGELIST EVANGÉLISTE EVANGELIST Und es waren Hirten in derselben Et il y avait des bergers en cette And there were shepherds in the Gegend auf dem Felde même région same country abiding in bei den Hürden, die hüteten des sur les champs près des troupeaux, et the field, keeping watch over their Nachts ihre Herde. Und ils gardaient flocks by night. And lo, siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, leurs bêtes. Et en cette même région, the angel of the Lord came upon und die Klarheit des des bergers them, and the glory of the Herren leuchtet um sie, und sie gardaient leurs troupeaux dans les Lord shone round about them, and furchten sich sehr. champs, la nuit. they were sore afraid. Et voici que l’ange du Seigneur s’approcha d’eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte frayeur.

Nr. 12 CHORAL No 12 CHORAL No. 12 CHORALE Brich an, o schönes Morgenlicht, Lève-toi, belle lumière du matin, Break through, oh lovely light of morn, Und laß den Himmel tagen! et fais monter And let the heaven dawn! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, le jour au ciel et ramène l’aube ! You shepherd folk, be not afeared, Weil dir die Engel sagen, Vous les bergers, ne craignez because the angel tells you, Daß dieses schwache Knäbelein point, parce que l’ange te dit que that this weak babe Soll unser Trost und Freude sein, ce faible shall be our comfort and joy, Dazu den Satan zwingen petit enfant sera notre consolation thereto subdue the devil Und letztlich Frieden bringen. et notre and bring peace at last. joie, qu’en plus il domptera Satan et nous apportera enfin la paix.

Nr. 13 REZITATIV No 13 RÉCITATIF No. 13 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und der Engel sprach zu ihnen: Et l’ange leur dit : And the angel said onto them: DER ENGEL L’ANGE THE ANGEL Fürchtet euch nicht, siehe, ich Ne craignez point : voyez, Fear not; behold, I bring you good verkünde euch große Freude, je vous annonce une grande joie qui tidings of great joy, die allem Volke widerfahren wird. sera accordée which shall be to all people. For unto Denn euch ist heute der à tout le peuple. Car aujourd’hui vous you is born this day in Heiland geboren, welcher ist Christus, est né, dans la cité de David, le the city of David a Saviour, which is der Herr, in der Stadt David. Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. Christ the Lord.

Nr. 14 REZITATIV (BASS) No 14 RÉCITATIF (BASSE) No. 14 RECITATIVE (BASS) Was Gott dem Abraham verhießen, Ce que Dieu a promis à Abraham, That which God promised Abraham, Das läßt er nun dem Hirtenchor c’est son accomplissement He now lets be manifested to the Erfüllt erweisen. qu’il montre maintenant au groupe Shepherd band, fulfilled. Ein Hirt hat alles das zuvor des bergers. A shepherd it was had to learn Von Gott erfahren müssen. Un berger a dû apprendre tout cela all this before from God, Und nun muß auch ein Hirt die Tat, d’abord de Dieu. Et maintenant and now also must a shepherd Was er damals versprochen hat, c’est aussi un berger qui doit first know the act fulfilled, Zuerst erfüllet wissen. apprendre d’abord which He promised then. de Dieu. Et maintenant c’est aussi un berger qui doit apprendre d’abord l’action qu’il avait annoncée jadis dans son accomplissement. 22 Nr. 15 ARIE (TENOR) No 15 ARIA (TÉNOR) No. 15 ARIA (TENOR) Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Joyeux bergers, hâtez-vous, oh! Joyful shepherds, haste, oh, haste, Eh’ ihr euch zu lang verweilet, hâtez-vous, lest you tarry too long, Eilt, das holde Kind zu sehn. du moins ne tardez pas trop, hâtez- haste to see the lovely babe. Geht, die Freude heißt zu schön, vous d’aller voir le gracieux enfant! Go, the joy is all too fair, Sucht die Anmut zu gewinnen, Allez, la joie seek to gain grace, Geht und labet Herz und Sinnen! est trop belle, cherchez à obtenir go, and refresh heart and mind. ses grâces, allez et que votre cœur et votre âme se réjouissent !

Nr. 16 REZITATIV No 16 RÉCITATIF No. 16 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet Et voici le signe que je vous donne : vous And this shall be a sign unto you; ye finden das Kind in trouverez un enfant enveloppé shall fin the babe Windeln gewickelt und in einer de langes wrapped in swaddling clothes, and Krippe liegen. et reposant dans une mangeoire. lying in a manger.

Nr. 17 CHORAL No 17 CHORAL No. 17 CHORALE Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Regardez! Voilà que repose en la Behold here: there in a dark stable lies Dess’ Herrschaft gehet überall. sombre étable the One who has dominion over all. Da Speise vormals sucht ein Rind, celui dont la puissance surpasse tout. Where, before, an ox sought food, Da ruhet jetzt der Jungfrau’n Kind. Là où there now rests the Virgin’s Child. un veau cherchait auparavant sa nourriture, là repose maintenant l’enfant de la Vierge.

Nr. 18 REZITATIV (BASS) No 18 RÉCITATIF (BASSE) No. 18 RECITATIVE (BASS) So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Allez donc, bergers, allez, afin de voir So go then hence, you shepherds, go, Daß ihr das Wunder seht; le miracle; that you may witness the miracle; Und findet ihr des Höchsten Sohn et si vous trouvez le fils du Très-Haut and if you find the Son of the most In einer harten Krippe liegen, reposant dans High So singet ihm bei seine Wiegen une mangeoire, alors chantez-lui près lying in a hard manger, Aus einem süßen Ton de son berceau then sing Him by His cradle, Und mit gesamtem Chor doucement et avec tout votre cœur in a sweet voice Dies Lied zur Ruhe vor! cette berceuse pour qu’il se repose ! and with full choir, this lullaby to rest.

Nr. 19 ARIE (ALT) No 19 ARIA (ALTO) No. 19 ARIA (ALTO) Schlafe, mein Liebster, genieße der Dors, mon tout-aimé, jouis du repos, Sleep, my Dearest, enjoy Thy rest, Ruh, réveille- toi ensuite pour le bonheur from henceforth watch over the Wache nach diesem vor aller de tous! Repose-toi bien wellbeing of all, Gedeihen! pour veiller ensuite au bien-être refresh the breast, Labe die Brust, de tous, experience the joy, Empfinde die Lust, Repais ma poitrine, there where we gladden our hearts. Wo wir unser Herz erfreuen! ressens le plaisir là où nous réjouissons notre cœur !

Nr. 20 REZITATIV No 20 RÉCITATIF No. 20 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und alsobald war da bei dem Engel Et tout à coup apparurent auprès de And suddenly there was with the die Menge der himmlischen l’ange les angel a multitude of the Heerscharen, die lobten Gott und armées célestes louant Dieu et disant : heavenly hosts, praising God, and sprachen: saying:

Nr. 21 CHOR No 21 CHŒUR No. 21 CHORUS Ehre sei Gott in der Höhe und Friede Gloire à Dieu dans les cieux et paix Glory be to God in the highest, and on auf Erden sur la earth peace, und den Menschen ein Wohlgefallen. terre aux hommes de bonne volonté ! good will toward men.

23 PAROLES

Nr. 22 REZITATIV (BASS) No 22 RÉCITATIF (BASSE) NO. 22 RECITATIVE (BASS) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Et ainsi, vous les anges, exultez et Then fittingly, you angels, rejoice Daß es uns heut so schön gelinget! chantez, and sing, Auf denn! wir stimmen mit euch ein, parce que la situation nous est si that things turn out so favourably for Uns kann es, so wie euch, erfreuen. favorable aujourd’hui ! us this day. Allons-y! Nous mêlons nos voix aux Up then! We will join in with you, vôtres, parce que nous for we can rejoice just as you. pouvons nous réjouir tout comme vous.

Nr. 23 CHORAL No 23 CHORAL No. 23 CHORALE Wir singen dir in deinem Heer Nous te chantons en ton armée de We sing to Thee in Thy host Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, toute notre with all our might and main: praise, Daß du, o lang gewünschter Gast, force, louange, honneur et gloire, honour and glory, Dich nunmehr eingestellet hast. parce que, that Thou, o long-desired Guest, Invité depuis longtemps attendu, tu hast now appeared. es enfin arrivé parmi nous.

DRITTE KANTATE TROISIÈME CANTATE THIRD CANTATA (am dritten Weihnachtstag) (pour le troisième jour de la Nativité) (for the third day of the Nativity)

Nr. 24 CHOR No 24 CHŒUR No. 24 CHORUS Herrscher des Himmels, erhöre das Roi du ciel, entends nos bégaiements, Ruler of Heaven, hear our stammering Lallen, que nos pauvres chants te plaisent, tones, Laß dir die matten Gesänge gefallen, lorsque Sion t’exalte let our feeble singing please Thee, Wenn dich dein Zion mit Psalmen avec des psaumes. Entends les when Thy Zion exalts Thee with erhöht! louanges de nos cœurs psalms! Höre der Herzen frohlockendes emplis d’exultation, de joie lorsque Hear our hearts’ triumphant praise, Preisen, nous te rendons maintenant when we now display our awe before Wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht hommage, parce que notre salut Thee, erweisen, est enfin assuré. because our welfare is assured. Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Nr. 25 REZITATIV No 25 RÉCITATIF No. 25 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und da die Engel von ihnen gen Et lorsque les anges disparurent vers And when the angels had departed Himmel fuhren, le ciel, from them into heaven, sprachen die Hirten untereinander: les bergers se dirent l’un à l’autre : the shepherds said one to another:

Nr. 26 CHOR No 26 CHŒUR No. 26 CHORUS Lasset uns nun gehen gen Bethlehem Allons maintenant à Bethléem et Let us now go even unto Bethlehem, und die Geschichte voyons cet and see this thing sehen, die da geschehen ist, die uns événement, ce qui est arrivé et que le which is come to pass, which the Lord der Herr kundgetan hat. Seigneur nous hath made known a annoncé. unto us.

Nr. 27 REZITATIV (BASS) No 27 RÉCITATIF (BASSE) No. 27 RECITATIVE (BASS) Er hat sein Volk getröst’, Il a consolé son peuple, il a délivré He has comforted His people, Er hat sein Israel erlöst, libéré son Israël, il a He has delivered His Israel, Die Hülf aus Zion hergesendet envoyé son secours de Sion, il a fait sent help out of Zion Und unser Leid geendet. cesser notre and ended our suffering. Seht, Hirten, dies hat er getan; peine. il a mis fin à nos souffrances. Behold, shepherds, this has He done, Geht, dieses trefft ihr an! Voyez, bergers, voici ce qu’il a fait, go, this is what you will find! allez, voici ce que vous trouverez!

24 Nr. 28 CHORAL No 28 CHORAL No. 28 CHORALE Dies hat er alles uns getan, Voici tout ce qu’il a fait pour nous, afin This has He done for all of us, Sein groß Lieb zu zeigen an; de nous His great love to proclaim; Dess’ freu sich alle Christenheit révéler son grand amour ; que toute la in that all Christendom shall rejoice Und dank ihm dess’ in Ewigkeit. chrétienté and thank Him for it to all eternity. Kyrieleis! s’en réjouisse et lui en rende grâces Lord have mercy on us! pendant l’éternité. Kyrie eleison!

Nr. 29 DUETT No 29 ARIA / DUO No. 29 DUET (SOPRAN UND BASS) (SOPRANO ET BASSE) (SOPRANO AND BASS) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Seigneur, ta compassion et ta Lord, Thy compassion, Thy mercy Tröstet uns und macht uns frei. miséricorde nous comfort us and make us free. Deine holde Gunst und Liebe, consolent et nous rendent libres. Ta Thy gracious favour and love, Deine wundersamen Triebe sollicitude et ton Thy wondrous desire Machen deine Vatertreu amour, tes admirables désirs réitèrent make new once more Wieder neu. ton dévouement paternel. Thy father-faith.

Nr. 30 REZITATIV No 30 RÉCITATIF No. 30 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und sie kamen eilend und funden Et ils se hâtèrent, et ils les trouvèrent And they came with haste, and found beide, Mariam und Joseph, tous les deux, both Mary and dazu das Kind in der Krippe liegen. Marie et Joseph, et l’enfant reposant Joseph, and the babe lying in a Das sie es aber gesehen dans manger. And when they hatten, bereiteten sie das Wort aus, une mangeoire. Et lorsqu’ils l’eurent had seen it, they published abroad welches zu ihnen von contemplé, ils the word which was spoken diesem Kind gesagt war. Und alle, für répandirent la parole qui leur avait été to them concerning the child. And all die es kam, wunderten dite à propos de that heard it wondered sich der Rede, die ihnen die Hirten cet enfant. Et tout ceux qui entendirent at the tidings which the shepherds gesaget hatten. Maria cette parole s’émerveillèrent de la had told unto them. behielt alle diese Worte und bewegte nouvelle que leur communiquaient But Mary kept all these things, and sie in ihrem Herzen. les bergers. Mais Marie conservait pondered them in her heart. toutes ces paroles en son cœur et les méditait.

Nr. 31 ARIE (ALT) No 31 ARIA (ALTO) No. 31 ARIA (ALTO) Schließe, mein Herze, dies selige Enferme vite, ô mon cœur, ce Lock, my heart, this blessed wonder Wunder bienheureux miracle fast within thy belief Fest in deinem Glauben ein! dans ta foi! Que ce miracle des Let this miracle of the divine works Lasse dies Wunder, die göttlichen œuvres ever be the strength Werke, divines soit toujours le soutien de ta of thy weak faith! Immer zur Stärke faible foi ! Deines schwachen Glaubens sein.

Nr. 32 REZITATIV (ALT) No 32 RÉCITATIF (ALTO) No. 32 RECITATIVE (ALTO) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Oui, mon cœur gardera comme une Yes, my heart shall guard Was es an dieser holden Zeit preuve irréfutable for sure and certain proof Zu seiner Seligkeit ce dont il a été témoin en ce that which, at this auspicious hour, Für sicheren Beweis erfahren. bienheureux moment. it has experienced for its bliss.

Nr. 33 CHORAL No 33 CHORAL No. 33 CHORALE Ich will dich mit Fleiß bewahren, Je veux te garder précieusement I will keep Thee diligently in my mind, Ich will dir dans mon âme, je vivrai pour toi I will live Leben hier, ici, d’ici je partirai avec toi. for Thee here, Dir will ich abfahren, Avec toi, je vais enfin m’élancer, I will depart with Thee hence. Mit dir will ich endlich schweben plein de joie, With Thee will I soar at last, Voller Freud hors du temps, filled with joy, Ohne Zeit là-haut dans l’autre vie. time without end, Dort im andern Leben. there in the other life.

25 PAROLES

Nr. 34 REZITATIV No 34 RÉCITATIF No. 34 RECITATIVE EVANGELIST ÉVANGÉLISTE EVANGELIST Und die Hirten kehrten wieder um, Et les bergers rentrèrent, louant et And the shepherds returned again, preiseten und lobten remerciant Dieu praising and giving Gott um alles, das sie gesehen und pour tout ce qu’ils avaient vu et thanks to God for everything that they gehöret hatten, wie denn entendu, had seen and heard, zu ihnen gesaget war. tel que cela leur avait été annoncé. as it was told unto them.

Nr. 35 CHORAL No 35 CHORAL No. 35 CHORALE Seid froh dieweil, En attendant, soyez joyeux Be joyful, meanwhile, Daß euer Heil de ce que notre Sauveur that our Saviour Ist hie ein Gott und auch ein Mensch soit né ici, à la fois Dieu et homme, is here born both God and man, geboren, celui qui est le Seigneur et le Christ He, Who is Der, welcher ist en la ville élue de David. the Lord and Christ Der Herr und Christ in the city of David chosen of many. In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Nr. 24 da capo CHOR No 24 CHŒUR (da capo) No. 24 CHORALE da capo Herrscher des Himmels, erhöre Roi du ciel, entends nos bégaiements, Ruler of Heaven, hear our das Lallen, que nos pauvres chants te plaisent, stammering tones, Laß die die matten Gesänge gefallen, lorsque Sion t’exalte let our feeble singing please Thee, Wenn dich dein Zion mit Psalmen avec des psaumes. Entends les when Thy Zion exalts Thee with erhöht! louanges de nos cœurs psalms! Höre der Herzen frohlockendes emplis de joie lorsque nous te Hear our hearts’ triumphant praise, Preisen, rendons maintenant when we now display our awe Wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht hommage, parce que notre salut before Thee, erweisen, est enfin assuré. because our welfare is assured. Weil unsre Wohlfahrt befestigt steht!

Profitez des Jeudi 5 décembre 2019 Orchestre Festival Bach Montréal deux derniers concerts Reinhard Goebel, direction du Festival 2019 Bruno Delepelaire, violoncelle

Samedi 7 décembre 2019 Concert de clôture The Knights Orchestre de Chambre NY

LANG LANG Les Variations Goldberg

Maison Symphonique Vendredi 29 mai 2020 – 19 h 30 15 $ à 280 $

Billets festivalbachmontreal.com 514.989.9668 26 Présenté par

70$ 100$

Pour les fêtes, faites plaisir à vos proches en leur offrant un moment musical magique à l’OSM ! Choisissez parmi notre sélection de concerts, dont Voyage d’hiver de Schubert, la Symphonie n° 9 de Bruckner, Roméo et Juliee de Prokofiev et plusieurs autres!

osm.ca | 514 842-9951

Présentateur de saison Partenaires publics En vente aussi à

27 Power Corporation du Canada est heureuse de contribuer à cette traditionnelle célébration musicale du temps des fêtes.

28 FRAGMENTS DISTRIBUTION présente une production MAX FILMS CHAAKAPESH KENT NAGANO et l’Orchestre symphonique de Montréal

un  lm de ROGER FRAPPIER et JUSTIN KINGSLEY produit par ROGER FRAPPIER

TOMSON HIGHWAY MATTHEW RICKETTS FLORENT VOLLANT AKINISIE SIVUARAPIK ERNEST WEBB EVIE MARK MARC WIESER ANNA BURDEN MARIANNE DUGAL OWEN MCCAUSLAND GEOFFROY SALVAS

Au cinéma dès le 13 décembre

 #CHAAKAPESH

29 30 FINANCEMENT

AIDEZ L’OSM À POURSUIVRE SON ŒUVRE ! Chaque année, l’OSM offre une programmation unique et présente des chefs et solistes de renommée internationale, vous ouvrant un monde de possibilités!

Soutien de la relève • Accessibilité • Innovation • Excellence

OSM.CA | 514 842-0017

31 Soyez aux premières loges des plus grands événements musicaux.

Transformez votre soirée en un séjour exceptionnel!

Profitez d’un rabais de 10% sur notre meilleur tarif disponible, en présentant votre billet de concert de l’OSM, lorsque vous réservez une nuitée pour la même journée. Réservez dès maintenant avec le code spécial 0003209159. DoubleTree par Hilton Montréal, fier partenaire de l’OSM.

DoubleTree par Hilton Montréal 1255, rue Jeanne-Mance Montréal (Québec) H5B 1E5 Tél + 1-514-285-1450 Courriel [email protected] doubletreemontreal.com/fr

* Offre valide pour une durée limitée. Peut être retirée sans préavis. Un nombre limité de chambres est disponible pour cette promotion. L’offre ne peut être jumelée à aucune autre promotion. Des dates d’interdiction et d’autres restrictions peuvent s’appliquer.

32 VISITEZ L’ESPACE OSM AVANT VOTRE CONCERT POUR DÉCOUVRIR VOTRE ORCHESTRE AUTREMENT

HISTOIRE • CONCERTS • BABILLARD D’ACTUALITÉS ZONE D’ÉCOUTE • INSTALLATIONS IMMERSIVES

ENTRÉE GRATUITE accolée à la Maison symphonique

33 LE GRAND ORGUE PIERRE-BÉIQUE

L’orgue de la Maison symphonique de Montréal, The organ at Maison symphonique de Montréal, inauguré le 28 mai 2014, a été réalisé par la maison inaugurated on May 28, 2014, was designed and built Casavant pour le compte de l’OSM qui en est le on behalf of the OSM by the organ builder Casavant propriétaire, avec la collaboration des architectes with the collaboration of architects Diamond Diamond Schmitt + Ædifica pour sa conception Schmitt + Ædifica for its visual design, and is the visuelle. Il s’agit d’un grand orgue d’orchestre, Orchestra’s property. This is a large organ intended inscrit dans les registres du facteur de Saint-Hyacinthe for orchestral use, and is recorded in the books of the comme opus 3900. Il comporte 109 registres, 83 jeux, Saint-Hyacinthe builder as Opus 3,900. It consists of 116 rangs et 6 489 tuyaux. 109 registers, 83 stops, 116 ranks and 6,489 pipes. Il porte le nom de Grand Orgue Pierre-Béique, en The instrument bears the name Grand Orgue hommage au fondateur et premier directeur général Pierre-Béique, in tribute to the OSM founder and de l’OSM (de 1939 à 1970). Ce mélomane engagé first general manager (from 1939 to 1970). An astute et gestionnaire avisé avait pris la relève de dame administrator and a committed music lover, Pierre Antonia Nantel, épouse de monsieur Athanase Béique took over from Dame Antonia Nantel, David, qui agissait depuis 1934 comme secrétaire wife of Mr. Athanase David, who had acted, since du conseil d’administration de la Société des 1934, as secretary of the Board of Directors of the Concerts symphoniques de Montréal, l’organisme Société des Concerts symphoniques de Montréal, ancêtre de l’OSM. the forerunner of the OSM. L’achat de cet orgue a été rendu possible par une Purchase of this organ was made possible, courtesy gracieuseté de madame Jacqueline Desmarais qui of the late Mrs. Jacqueline Desmarais, who assumed en a assumé le coût total et a voulu ainsi perpétuer the total cost and, in so doing, wished to keep alive par son appellation le souvenir de l’irremplaçable the memory of the lasting contribution made by contribution de monsieur Pierre Béique à la mission Mr. Pierre Béique to the OSM’s mission of excellence. d’excellence de l’OSM.

LA MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL

La réalisation de la nouvelle résidence de l’OSM The construction of the OSM’s new home was made a été rendue possible grâce au gouvernement du possible thanks to the government of Quebec, which Québec, qui en assumera également les coûts, dans also assumed its cost as part of a public-private le cadre d’un partenariat public-privé entre le partnership between the Ministère de la Culture, ministère de la Culture, des Communications et des Communications et de la Condition féminine de la Condition féminine et Groupe immobilier and Groupe immobilier Ovation, a subsidiary of Ovation, une filiale de SNC-Lavalin. L’acoustique et SNC-Lavalin. The hall’s acoustics and theatre design la scénographie de la salle portent la signature de la bear the signature of the firm Artec Consultants firme Artec Consultants Inc., dirigée pour ce projet Inc., with this project headed by Tateo Nakajima. par Tateo Nakajima. L’architecture a été confiée à Its architecture was entrusted to a consortium un consortium constitué de Diamond and Schmitt consisting of Diamond and Schmitt Architects Inc. Architects Inc. et Ædifica Architectes, sous la and Ædifica Architects, under the direction of direction de Jack Diamond. Jack Diamond.

34 ADMINISTRATION DE L’OSM

ADMINISTRATEURS CHARLES MILLIARD, NATIONAL CONSEIL D’ADMINISTRATION MARC-ANDRÉ BOUTIN*, Davies WardPhillips GEORGES E. MORIN* & Vineberg S.E.N.C.R.L., S.R.L. JEAN PARÉ, O.Q. OFFICIERS RÉJEAN M. BRETON, ing. CONSTANCE V. PATHY, C.M., C.Q., DMus, Président JEAN-GUY DESJARDINS*, Corporation Fiera Capital Les Grands Ballets Canadiens de Montréal LUCIEN BOUCHARD* LYNDA DURAND, Productions Ostar inc. RICHARD PAYETTE, Manuvie Québec Davies Ward Phillips & Vineberg S.E.N.C.R.L., JEAN-ANDRÉ ÉLIE ÉLISE PROULX, Hydro-Québec S.R.L. CLAUDE GAGNON, BMO, Groupe financier, Québec PIERRE RODRIGUE*, BCE-Bell Présidente déléguée L’HONORABLE MARC GOLD*, sénateur STEPHEN ROSENHEK, Le Naturiste inc. HÉLÈNE DESMARAIS* PIERRE A. GOULET, Gestion Scabrini inc. JONATHAN TÉTRAULT*, Cirque du soleil Centre d’entreprises et d’innovation PATRICK LAHAIE*, McKinsey & Compagnie LOUIS G. VÉRONNEAU, Bombardier Inc. de Montréal MATHIEU L. L’ALLIER, Mission Capital REGINALD WEISER, Positron Industries Vice-présidents MONIQUE LEROUX*, Fiera Capital MARIE-JOSÉ NADEAU* GÉRARD A. LIMOGES, C.M., F.C.P.A., MEMBRES D’OFFICE Conseil mondial de l’énergie administrateur de sociétés JENNIFER GABRIELE, Club des Jeunes Ambassa- NORMAN M. STEINBERG* PATRICK LOULOU*, Domtar Inc. deurs de l'OSM, présidente BFL Canada PAUL LOWENSTEIN, Les services de gestion JACQUES LAURENT, C.R., Borden Ladner Gervais Trésorier CCFL Ltée S.E.N.C.R.L., S.R.L. NICOLAS MARCOUX* LOUISE MACDONALD, conseillère en STÉPHANE LÉVESQUE, musicien de l’OSM PricewaterhouseCoopers LLP leadership de direction SYLVAIN MURRAY, musicien de l’OSM Secrétaire L. JACQUES MÉNARD*, C.C., O.Q., BMO CÉLINE OLIVIER, Association des bénévoles THIERRY DORVAL* Nesbitt Burns et BMO Groupe financier de l’OSM, présidente Norton Rose Fulbright Canada *Membre du comité exécutif Chef de la direction de l’OSM MADELEINE CAREAU* Orchestre symphonique de Montréal

PRODUCTION VENTES ET SERVICE À LA CLIENTÈLE PERSONNEL ADMINISTRATIF MARIE-CLAUDE BRIAND, directrice, production INES LENZI, directrice, ventes et service LUC BERTHIAUME, directeur technique à la clientèle DIRECTION GÉNÉRALE CARL BLUTEAU, chef machiniste LAURIE-ANNE DEILGAT, chef, ventes et service MADELEINE CAREAU, chef de la direction DOUGLAS N. BARNES, chef accessoiriste à la clientèle CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA, NICOLA LOMBARDO, chef son DAPHNÉ BISSON, analyste d’affaires, ventes et chef, direction financière et administrative HENRY SKERRETT, chef éclairagiste service à la clientèle GENEVIÈVE BOLDUC, chef de bureau et YAZAN SHUKAIRY, coordonnateur, ventes et assistante au chef de la direction COMMANDITES opérations billetterie ALEXANDRA DE LAUNIÈRE, coordonnatrice à la MARIE-ÈVE MERCURE, directrice, commandites ANNIE CALAMIA, coordonnatrice, direction générale VÉRONIQUE BUGEAUD, conseillère principale, ventes de groupe SIMON OUELLETTE, chef, projets spéciaux développement OPHÉLIE GEMME, conseillère sénior, ANASTASIA DOMEREGO, coordonnatrice, SABRINA REMADNA, chargée de comptes sénior service à la clientèle projets spéciaux NAWAL OMRI, chargée de comptes LISE-MARIE RIBERDY BÉATRICE MILLE, adjointe au directeur musical AUDREY KWAN TEAU, coordonnatrice ANTOINE JEAN FREDDY EXCELLENT, technicien, administration CORALIE ROBINSON-THÉBERGE et ressources humaines MARKETING ET COMMUNICATIONS KEVIN BRAZEAU JONATHAN PRUNIER, directeur, MAYA GAUVREAU ADMINISTRATION DE LA MUSIQUE communications-marketing LUDMIR EMILE MARIANNE PERRON, directrice, PASCALE OUIMET, chef, relations publiques et ALICIA COULIER programmation musicale relations médias NUSHA BIRDJANDI SÉBASTIEN ALMON, directeur, tournées et KARYNE DUFOUR, chef, marketing relationnel BÉATRICE BEAUDIN-CAILLÉ opérations artistiques CHARLIE GAGNÉ, chef, communications-marketing conseillers(ères), ventes et service à la clientèle MARC WIESER, chef, projets spéciaux artistiques CLARA HOUEIX, coordonnatrice, contenu et JOSÉE MICHELIN, gestionnaire centre d’appels ÉMILIE LAFORCE, chargée de projets, artistique médias sociaux BRICE GOUGUET et relation artistes invités MICHÈLE-ANDRÉE LANOUE, coordonnatrice, superviseurs, salle d'appel MARIE-HÉLÈNE FOREST, chargée de projets, relations publiques et relations médias CHRISTIANE POSSAMAI artistique RODOLPHE LEGRAND, responsable web CLODINE GRANT ÉLISABETH DAVID, agente, tournées et édimestre ÉLOI DIONNE JADE BERGERON, agente, artistique INGRID FONTES, chargée de projets, marketing JEAN-PIERRE BOURDEAU LEILA DOUAHI, chargée de projets, marketing JÉRÉMIE ROY AFFAIRES GOUVERNEMENTALES BRIGITTE MEZZETTA, coordonnatrice, KALINA GRÉGOIRE-NADEAU MAXIME LATAILLE, directeur, communications-marketing KAMILLE GAGNÉ affaires gouvernementales BENJAMIN GORON, conseiller contenu musical MARC-ANTOINE GAUTHIER et rédacteur MATHILDE LEMIEUX ADMINISTRATION DE L’ORCHESTRE NADIA DESROCHES JEAN GAUDREAULT, directeur, FINANCEMENT ET FONDATION DE L’OSM SUZANNE VIOLINO personnel musicien ANNIE BOISCLAIR, directrice, financement ZELTZIN ADELA MACIEL ANNE-MARIE LOZIER, archiviste et CATHERINE LUSSIER, chef de projets – agent(e)s, campagnes d'abonnements et dons coordonnatrice des chœurs événements philanthropiques BENOÎT GUILLEMETTE, assistant à JOSIANNE LAFANTAISIE, conseillère, SERVICES FINANCIERS la musicothèque développement philanthropique – campagne ET ADMINISTRATIFS grand public NATHALIE MALLET, contrôleure ÉDUCATION ADÈLE LACAS, conseillère, développement MANON BRISSON, technicienne comptable CAROLINE LOUIS, directrice, éducation philanthropique – dons majeurs et planifiés TUAN HUYNH, technicien comptable MÉLANIE MOURA, responsable, programmation EMANUEL EUVRARD, conseiller principal, FLORENT THAON, directeur technologies jeunesse et médiation développement philanthropique – de l’information JADE PICHÉ, chargée de projets, concours et dons majeurs et planifiés CHOUKRI BELHADJ, technicien informatique partenariats éducatifs SUZIE BOUCHER, coordonnatrice, événements et multimédia FANNY BERTOMEU, agente, éducation philanthropiques et Fondation BRUNO VALET, CRHA, chef, ressources humaines CYNTHIA EXUMÉ, coordonnatrice, MARINE LEMAITRE, conseillère, gestion des dons ressources humaines ANIA WURSTER, coordonnatrice, Cercle d’honneur ASSOCIATION DES BÉNÉVOLES CÉLINE OLIVIER, présidente

35 MERCI À NOS DONATEURS / THANK YOU TO OUR DONORS

GRANDS DONATEURS / MAJOR DONORS Marjorie & Gerald Bronfman Foundation Docteur Stéphan Gagnon Dr Karen Buzaglo & Mr Alexandre Abecassis Thérèse Gagnon Giasson Cercle du Maestro / Maestro Circle À la mémoire de Jean-Paul Cholette Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas Lucie Contant-Marcotte Nancy & Marc Gold 1 000 000 $ ET PLUS / AND OVER Drs Diane Francoeur et Francis Engel Rena & Dr. Mervyn Gornitsky Madame Doris Gauthier Riva & Thomas O. Hecht The Rossy Family Foundation* + Marie-Claude Harvey et Martial Rivard Frank Hoffer Le programme Artistes en résidence de l’OSM Marie-Claire Hélie Rob Israel est rendu possible grâce au généreux soutien René Huot Vincent Jean-François de La fondation de la famille Rossy. / The OSM Alexandra & Peter Hutchins Fondation Jeanniot Artist in Residence Programme is made possible Roslyn Joseph Maya Kanaan & Bechara Azar through the generous contribution of The Rossy Céline et Jacques Lamarre Serge Laflamme Family Foundation. The Irving Ludmer Family Foundation Denise Lambert Pierrette Rayle & John H. Gomery Mimi et Jacques Laurent 100 000 $ – 499 999 $ In honour of Eni and Berni Rosenberg Lise Lavoie et Jacques Tremblay Fondation Denise & Guy St-Germain Lorraine Langevin et Jean Turmel Ann Birks* + Richard Taylor Jean Leclerc Fondation J. Armand Bombardier* + Bill Tresham et Madeleine Panaccio Pierre Lefebvre Barbara Bronfman & Family* + Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Satoko & Richard Ingram + 3 000 $ – 4 999 $ Viateur Lemire Kent Nagano Dr Suzanne Lépine et Gilles Lachance Michel Phaneuf, C.M.* + Robert P. Bélanger et Francine Descarries Docteur André Levasseur Sigrid et Gilles Chatel Jewel & Paul Lowenstein 50 000 $ – 99 999 $ In loving memory of Fran Croll Erna & Arnie Ludwick Rona & Robert Davis Carole & Ejan Mackaay John Farrell & François Leclair + André Dubois Peter Martin & Hélène Lalonde Juliana Pleines + André Dubuc Drs. Jonathan Meakins & Jacqueline McClaran Ariane Riou et Réal Plourde* + Abe & Ruth Feigelson Foundation Danielle et Pierre Meloche, O.C. David B. Sela* Mr. & Mrs. Aaron Fish Eric & Jane Molson Kappy Flanders Dr François-Pierre Mongeon 25 000 $ – 49 999 $ Louise Fortier Caroline Montminy Brenda & Samuel Gewurz La Famille Jean C. Monty Alfid Services Immobiliers Joan F. Ivory Georges E. Morin The Azrieli Foundation Monique F. et Marc Leroux Amin Noorani Bita & Paolo Cattelan + Jean-Yves Noël Daniel Perreault Fayolle Canada Mme Guylaine Saucier, C.M., CFA Richard Perron Jack & Harriet Lazare Helgi Soutar Wakeham Pilot Ruth & David Steinberg Foundation* Lucie Vincelette Mr Jack Plaice Anonyme Roslyn et Harvey Wolfe Oana Predescu Anonyme Thérèse et Peter Primiani Shirley Quantz 10 000 $ – 24 999 $ Dr. S.J. Ratner 2 000 $ – 2 999 $ Docteur François Reeves Bunny Berke & Lawrence Lusko* Mrs Dorothy Reitman Réjean Breton et Louise-Marie Dion* + Assurart inc. Madame Suzanne Rémy Susan Casey Brown Mme Nicole Beauséjour et Me Daniel Picotte Dr. Michael & Doreen Rennert J. Chang Charitable Fund and the Council for Liliane Benjamin Katherine & James Robb Canadian American Relations Antje Bettin Mrs Carmen Z. Robinson Karen and Murray Dalfen Suzanne Bisaillon Pierre et Roxane Robitaille Fogarty Étude Légale - Fogarty Law Firm + Joan & Hy Bloom Famille Alain et Manon Roch Fonds Fondation Stéfane Foumy Marlene G. Bourke Mrs Delores Rosen Fondation Bernard Gauthier Gilles Brassard et Lise Raymond Brian and Alida Rossy Family Foundation Nahum & Dr. Sheila Gelber Maureen & Michael Cape Marvin Rosenbloom & Jean Remmer Shirley Goldfarb Cecily Lawson & Robert S. Carswell Jeannine M. Rousseau Marina Gusti Louise Cérat et Gilles Labbé Pat & Paul Rubin Tom Little & Ann Sutherland Docteure Louise Choinière Lyon & Dundi Sachs Eunice & Alexander (Bob) Mayers Francine Cholette et Martin Ouellet Denys Saint-Denis et Mireille Brunet Michèle et Jean Paré* + Thomson Christopher Dr. Bernard & Lois Shapiro Constance V. Pathy Dr Richard Cloutier Dr E. Sidorowicz Dr. W. Mark Roberts and Roula Drossis Rachel Côté et Paul Cmikiewicz David & Neysa Sigler David Tarr & Gisèle Chevrefils Dr. Richard & Dr. Sylvia Cruess Ronald & Carol Slater Martin Watier Marie Mireille et Philippe Dalle Norm Steinberg & Renee Kessler Sue & Soren Wehner Madame Marie-Louise Delisle Josephine Stoker Colleen & Mirko Wicha Diane Demers À la mémoire de Douglas H. Tees Anonyme Dr Jacques Demers et Nicole Kirouac Jacques & Hope Tetrault Doggone Foundation Fund de la Fondation Julien Thibault-Roy Cercle d’honneur / Honour Circle du Grand Montréal Mrs Gabrielle Tiven Monique Dupuis Anne-Marie Trahan 5 000 $ – 9 999 $ Monsieur Ossama El naggar Reginald Weiser and Charlene Laprise Henry & Marina Etingin Tom Wilder & Sylvie Vergne Susan Aberman (en sa mémoire) Karen Etingin Rhonda Wolfe & Gary Bromberg & Louis Dzialowski In memory of Lillian & Harold Felber In memory of Lily Wollak Jocelyne et Louis Audet Marie-Hélène Fox Anonyme (3) Renée et Pierre Béland Diane Fugère et Christine Lamarre Naomi & Eric Bissell

*Dons consacrés à des projets spécifiques / Gifts dedicated to specific projects +Dons pluriannuels / Multi-year gifts

36 Club Wilfrid-Pelletier 15 000 $ – 24 999 $ 1 500 $ – 4 999 $ ALDO Attraction Média Inc. BCF Avocats d’affaires Boa-Franc Belden Canada Boyden Montréal Le Club Wilfrid-Pelletier reconnaît les Bombardier Inc. Canimex Inc. généreux amoureux de la musique qui ont Borden Ladner Gervais Effix Inc. choisi d’inclure l’OSM dans leur testament CAE Inc. Fonds de solidarité FTQ ou dans une autre forme de don différé. Cirque du Soleil Fondation McCarthy Tétrault Informez-nous de votre démarche : nous Cogeco GDI Services Québec SEC serons heureux de vous remercier et de Davies Ward Phillips & Vineberg L’Oréal Canada vous accueillir au sein du Club. Deloitte Medisys Health Group Inc. Ernst & Young LLP Mirego The Wilfrid-Pelletier Club honours those Fasken Martineau DuMoulin S.E.N.C.R.L, s.r.l. Moment Factory generous music lovers who have opted to Fiera Capital Montrusco Bolton Inc. include the OSM in their will or a form other Fondation Sibylla Hesse Raymond Chabot Grant Thornton than cash. Please let us know your plans. Gestion Cabinet Woods Inc. Redevances Aurifères Osisko We will be delighted to welcome you to GMP Securities Sanimax the Club. Groupe Police WCPD Foundation, GIV Bahamas Inc. Ivanhoé Cambridge Inc. [email protected] ou 514-840-7429 KPMG Bita & Paolo Cattelan La Capitale Assurance et services financiers Sigrid et Gilles Chatel Letko, Brosseau & Associés Inc. Judith Dubé Manuvie Paul Garvey McKinsey & Compagnie Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Metro Richelieu inc. Pierre S. Lefebvre Mouvement Desjardins Nicole Pagé Norton Rose Fulbright Jean-Pierre Primiani Pomerleau Inc. Chers Amis de l’OSM, François Schubert PricewaterhouseCoopers LLP RBC Banque Royale vous êtes près de 5 000 donateurs Dr. Wendy Sissons à contribuer au succès de Sue Wehner Stikeman Elliott, S.E.N.C.R.L, s.r.l. Anonyme (2) SYSTRA North America l’Orchestre et à son engagement dans la communauté. Dons testamentaires / 5 000 $ – 14 999 $ Merci très sincèrement ! Charitable bequests Alimentation Couche-Tard Dear Friends of the OSM, 2017-2018-2019 Air Canada You are close to 5,000 donors Succession Jean H. Ouimet Ardene Foundation who contribute to the OSM’s Succession Jeannine Tremblay St-Aubin Bakish Wealth success and to its community Canderel Group Inc. engagement. Événements-bénéfice Fednav Limited Fondation Famille F.X. Seigneur Our heartfelt thanks! 50 000 $ ET PLUS / AND OVER Gainey Foundation Gestion d’actifs Burgundy BMO Groupe Financier Groupe Banque TD Merci à l’Association des musiciens Domtar Corporation Groupe Germain Hôtels de l’OSM qui a généreusement Hydro-Québec Groupe Leclair fait don des lampes de lutrin. Power Corporation du Canada Juniper Canada Lallemand Inc. We would like to thank the Landmark Properties Inc. Musicians' Association of 25 000 $ – 49 999 $ LEMAYMICHAUD Architecture Design Osler, Hoskin & Harcourt S.E.N.C.R.L., s.r.l. the OSM for the gift of music Banque Nationale du Canada Pembroke Management Inc. stand lights. Banque Scotia Sid Lee Bell Canada Stingray Caisse de dépôt et placement du Québec Telus Québec Claridge Inc. TFI International Canadien National W. Maxwell Fondation J. Armand Bombardier Woods s.e.n.c.r.l./LLP Renseignements / Information : Financière Sun Life [email protected] ou / or 514 840-7448 SNC Lavalin Inc.

37 LA FONDATION DE L’OSM

FONDS PIERRE-BÉIQUE, FONDS BRANCHÉ SUR LA COMMUNAUTÉ, FONDS BRANCHÉ SUR L’INTERNATIONAL, FONDS MAESTRO FONDS DE CAPITALISATION PERMANENT DE LA FONDATION DE L’OSM

10 MILLIONS $ ET PLUS 250 000 $ ET PLUS / $250,000 AND OVER 50 000 $ ET PLUS / $50,000 AND OVER $10 MILLION AND OVER FONDATION KOLBER ADMINISTRATION PORTUAIRE GOUVERNEMENT DU CANADA / IMPERIAL TOBACCO FOUNDATION DE MONTRÉAL GOVERNMENT OF CANADA METRO M. EDOUARD D’ARCY RIO TINTO ALCAN SUCCESSION MICHEL A. TASCHEREAU FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ GEORGES C. METCALF CHARITABLE FOUNDATION 150 000 $ ET PLUS / $150,000 AND OVER 5 MILLIONS $ ET PLUS MANUVIE $5 MILLION AND OVER ASTRAL MEDIA INC. OMER DESERRES ANONYME CHAUSSURES BROWNS SHOES COGECO INC. POWER CORPORATION DU CANADA 25 000 $ ET PLUS / $25,000 AND OVER SOJECCI II LTÉE MEL ET ROSEMARY HOPPENHEIM ET FAMILLE M. PIERRE BÉIQUE GUY M. DRUMMOND, Q.C. FONDATION P. H. DESROSIERS 2 MILLIONS $ ET PLUS CHARITABLE FOUNDATION GUY JORON ET HUGO VALENCIA $2 MILLION AND OVER SUCCESSION LAMBERT-FORTIER HYDRO-QUÉBEC 10 000 $ ET PLUS / $10,000 AND OVER FONDATION J. ARMAND BOMBARDIER 100 000 $ ET PLUS / $100,000 AND OVER ASSOCIATION DES MUSICIENS MÉCÉNAT PLACEMENTS CULTURE ALVIN SEGAL FAMILY FOUNDATION DE L’OSM MR AND MRS AARON FISH ASSOCIATION DES MUSICIENS DE L’OSM 2011-2012 1 MILLION $ ET PLUS FONDATION J. LOUIS LÉVESQUE BITA & PAOLO CATTELAN $1 MILLION AND OVER FONDATION DENISE ET CANIMEX BANQUE NATIONALE GUY ST-GERMAIN COPAP INC. GROUPE FINANCIER FONDATION MOLSON MERCK CANADA INC. BMO GROUPE FINANCIER FONDS ERNST PLEINES NORTON ROSE CANADA S.E.N.C.R.L., FONDATION JEUNESSE-VIE LE MOUVEMENT DES CAISSES S.R.L./LLP FONDATION MIRELLA DESJARDINS M. DAVID B. SELA ET LINO SAPUTO PÉTRO-CANADA SUCCESSION ROBERT P. GAGNON GUILLEVIN INTERNATIONAL CIE SEAMONT FOUNDATION RBC FONDATION SUCCESSION ROSEMARY BELL SNC-LAVALIN

500 000 $ ET PLUS / $500,000 AND OVER Avec la participation du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec BELL CANADA With the participation of the Government of NUSSIA & ANDRE AISENSTADT Canada and of the Government of Quebec FOUNDATION

CONSEIL D’ADMINISTRATION MEMBRES Président du comité d’audit BOARD OF DIRECTORS MEMBERS GUY FRÉCHETTE Fondatrice, présidente du conseil LUCIEN BOUCHARD ANDREW MOLSON d’administration de la Fondation de l’OSM Davies Ward Phillips & Vineberg, Groupe conseil RES PUBLICA HÉLÈNE DESMARAIS, C.M., L.L.D S.E.N.C.R.L., s.r.l. JACQUES NANTEL Centre d’entreprises et d’innovation Président du comité de placement HEC Montréal de Montréal JACQUES BOURGEOIS GUYLAINE SAUCIER, C.M., FCA Chef de la direction HEC Montréal DAVID B. SELA MADELEINE CAREAU CLAUDE CHAGNON Copap Inc. Orchestre symphonique de Montréal Fondation Lucie et André Chagnon Fondation de l’Orchestre symphonique J. ROBERT SWIDLER de Montréal PIERRE DUCROS J. Robert Swidler & Associates P. Ducros et associés Secrétaire NATHALIE TREMBLAY CATHERINE SIMARD PASCAL DUQUETTE Fondation du cancer du sein du Québec Norton Rose Fulbright Canada, S.E.N.C.R.L., Fondation HEC Montréal s.r.l./LLP Trésorier EDOUARD D’ARCY

38