1

1 (1685-1750) COMPLETE CANTATAS - L’INTÉGRALE DES CANTATES DAS KANTATENWERK

VOLUME 21

Sandrine Piau Johannette Zomer (BWV 195), Caroline Stam (BWV 191) soprano

Bogna Bartosz Annette Markert (BWV 195) alto

James Gilchrist (BWV 100, 195, 140, 97), Paul Agnew (BWV 34, 191) Christoph Prégardien (BWV 177), Jörg Dürmüller (BWV 143) tenor

Klaus Mertens bass

The Amsterdam Baroque Orchestra & Choir TON KOOPMAN

2 3

2 3 COMPACT DISC 1 64:58 Was Gott tut, das ist wohlgetan (III) BWV 100 19:46 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ BWV 177 23:14 Unspecified occasion – Ohne Bestimmung – Sans destination Dominica 4 post trinitatis Text: Samuel Rodigast, 1674 At the 4th Sunday after Trinity – Am 4. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 4e dimanche après la Trinité Strings, oboe d’amore, traverso, horns, timpani, bassoon, basso continuo Text: Johann Agricola, ca. 1529 Sandrine Piau, soprano – Bogna Bartosz, alto – James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass Strings, oboe, oboe da caccia, bassoon, basso continuo Sandrine Piau, soprano – Bogna Bartosz, alto – Christoph Prégardien, tenor 1 Chorale [Versus 1]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt grerecht sein Wille” 4:22 2 Aria (Duet: A, T) [Versus 2]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, er wird mich nicht betrüben” 2:36 8 Chorus [Versus 1]: “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ” 7:38 3 Aria (S) [Versus 3]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, er wird mich wohl bedenken” 4:15 9 Aria (Alto) [Versus 2]: “Ich bitt noch mehr, o Herre Gott” 5:05 4 Aria (B) [Versus 4]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, er ist mein Licht, mein Leben” 3:24 10 Aria (Soprano) [Versus 3]: “Verleih, daß ich aus Herzensgrund” 4:52 5 Aria (A) [Versus 5]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, muß ich den Kelch gleich schmecken” 3:26 11 Aria (Tenor) [Versus 4]: “Laß mich kein Lust noch Furcht von dir” 4:28 6 Chorale [Versus ultimus]: “Was Gott tut, das ist wohlgetan, darbei will ich verbleiben” 1:43 12 Chorale [Versus 5]: “Ich lieg im Streit und widerstreb” 1:11

Bekennen will ich seinen Namen BWV 200 4:20 Dem Gerechten muß das Licht BWV 195 17:25 Aria, probably from a cantata Wedding Cantata – Trauungskantate – Cantate de mariage Unspecified occasion – Ohne Bestimmung – Sans destination Text: Author unknown. (1) Psalm 97, 11-12; (6) Nun danket all und bringet Ehr, , 1647 Text: author unknown Strings, oboe, oboe d’amore, traversos, horns, trumpets, timpani, bassoon, basso continuo 2 violins, basso continuo Johannette Zomer, soprano (1, 5, 6); Sandrine Piau (4), soprano – Annette Markert, alto Bogna Bartosz, alto James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass

7 Aria (Alto): “Bekennen will ich seinen Namen” 4:20 13 Chorus: “Dem Gerechten muß das Licht” 4:22 14 Recitative (Bass): “Dem Freudenlicht gerechter Frommen” 1:04 15 Aria (Bass): “Rühmet Gottes Güt und Treu” 4:02 16 Recitative (Soprano): “Wohlan, so knüpfet denn ein Band” 0:54 17 Chorus (Soli S, A, T, B and Choir): “Wir kommen, deine Heiligkeit” 6:30

Post Copulationem 18 Chorale: “Nun danket all und bringet Ehr” 0:33

4 5

4 5 COMPACT DISC 2 61:11 Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 140 24:10 Lobe den Herrn, meine Seele BWV 143 11:36 Dominica 27 post trinitatis Festo Circumcisionis Christi At the 27th Sunday after Trinity – Am 27. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 27e dimanche après la Trinité For the Feast of the Circumcision – Am Fest der Beschneidung Christi – Pour la Fête de la Circoncision Text: (2, 3, 5, 6) Anon.; (1, 4, 7) Philippe Nicolai, 1599 Text: Anon.; (1, 3, 5, 7) Psalm 146-1, 5, 10a, 10b; (2, 7) Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, Jakob Ebert, 1601 Strings, oboes, horns, bassoon, basso continuo Strings, horns, corni da caccia, timpani, bassoon, basso continuo Sandrine Piau, soprano – James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass Jörg Dürmüller, tenor – Klaus Mertens, bass

1 Chorale: “Wachet auf, ruft uns die Stimme” 6:25 13 Chorus: “Lobe den Herrn, meine Seele” 1:09 2 Recitative (Tenor): “Er kommt, er kommt” 0:52 14 Chorale (Sopranos): “Du Friedefürst, Herr Jesu Christ” 1:51 3 Aria (Duet: Soprano, Bass): “Wenn kömmst du, mein Heil” 5:29 15 Recitative (Tenor): “Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist” 0:13 4 Chorale (Tenors): “Zion hört die Wächter singen” 3:20 16 Aria (Tenor): “Tausendfaches Unglück” 2:16 5 Recitative (Bass): “So geh herein zu mir” 1:16 17 Aria (Bass): “Der Herr ist König” 1:32 6 Aria (Duet: Soprano, Bass): “Mein Freund ist mein” 5:24 18 Aria (Tenor): “Jesu, Retter deiner Herde” 2:28 7 Chorale: “Gloria sei dir gesungen” 1:24 19 Chorus with Chorale: “Halleluja. Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt” 2:07

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe BWV 34 15:27 Der Friede sei mit dir BWV 158 9’45 Feria 1 Pentecostes Feria 3 Paschatos/Festo Purificationis Mariae At the 1st day of Whit Sun – Am 1. Pfingsttag – Pour le e1 jour de Pentecôte At the 3rd day of Easter/At the Feast of the Purification – Am 3. Ostertag/Am Feste Mariae Reinigung – Text: Parody after BWV 34a, author unknown; (5) parts of psalm 128 Pour le 3e jour de Pâques / Pour la Fête de la Purification de Marie Strings, oboes, traversos, trumpets, timpani, bassoon, basso continuo Text: author unknown; (4) after Christ lag in Todesbanden, , 1524 Bogna Bartosz, alto – Paul Agnew, tenor – Klaus Mertens, bass Strings, oboe, basso continuo Klaus Mertens, bass 8 Chorus: “O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe” 6:58 9 Recitative (Tenor): “Herr, unsre Herzen halten dir” 0:41 20 Recitative (Bass): “Der Friede sei mit dir” 1’41 10 Aria (Alto): “Wohl euch, ihr auserwählten Seelen” 5:10 21 Aria (Bass) and Chorale (Sopranos): “Welt, ade, ich bin dein Müde” 5’42 11 Recitative (Bass): “Erwählt sich Gott die heilgen Hütten” 0:27 22 Recitative (Bass): “Nun Herr, regiere meinen Sinn” 1’20 12 Chorus: “Friede über Israel” 2:11 23 Chorale: “Hier ist das rechte Osterlamm” 1’02

6 7

6 7 COMPACT DISC 3 71:50 Gott ist unsre Zuversicht BWV 197 25:52 O Jesu Christ, meins Lebens Licht BWV 118 4:11 Wedding Cantata – Trauungskantate – Cantate de mariage Motette (“Trauermusik”) – Erste Fassung Text: Anon., partly parody; (5) Verse 3 from Nun bitten wir den Heiligen Geist, Martin Luther, 1524; Text: Verse 1 from Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht, Martin Behm, 1608 (10) refers probably to verse 7 from Wer nur den lieben Gott lässt walten, , 1641 Litui (horns), cornetto, trombones, bassoon, double bass Strings, oboe, oboe d’amore, trumpets, timpani, bassoon, basso continuo Sandrine Piau, soprano – Bogna Bartosz, alto – Klaus Mertens, bass 20 Chorus: “O Jesu Christ, meins Lebens Licht” 4:11

1 Chorus: “Gott ist unsre Zuversicht” 5:22 2 Recitative (Bass): “Gott ist und bleibt der beste Sorger” 1:12 Gloria in excelsis Deo BWV 191 14’41 3 Aria (Alto): “Schläfert allen Sorgenkummer” 5:21 Festo Nativitatis Christi 4 Recitative (Bass): “Drum folget Gott und seinem Triebe” 0:43 On the 1st day of Christmas – Am 1. Weihnachtstag – Pour le premier jour de Noël 5 Chorale: “Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst” 0:53 Text: (1) Luke 2, 14; (2, 3) Shorter Doxology Strings, oboes, traversos, trumpets, timpani, bassoon, basso continuo Post Copulationem Caroline Stam, soprano – Paul Agnew, tenor 6 Aria (Bass): “O du angenehmes Paar” 5:52 7 Recitative (Soprano): “So wie es Gott mit dir” 1:20 21 Chorus: “Gloria in excelsis Deo” 6’45 8 Aria (Soprano): “Vergnügen und Lust, Gedeihen und Heil” 3:35 22 Aria (Duet: Soprano, Tenor): “Gloria Patri et Filio” 3’57 9 Recitative (Bass): “Und dieser frohe Lebenslauf” 0:43 23 Chorus: “Sicut erat in principio” 3’59 10 Chorale: “So wandelt froh auf Gottes Wegen” 0:51 In allen meinen Taten BWV 97 26:51 Unspecified occasion – Ohne Bestimmung – Sans destination Text: , 1642 Strings, oboes, bassoon, basso continuo Sandrine Piau, soprano – Bogna Bartosz, alto – James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass

11 Chorus [Versus 1]: “In allen meinen Taten” 4:14 12 Aria (Bass) [Versus 2]: “Nichts ist es spat und frühe” 2:58 13 Recitative (Tenor) [Versus 3]: “Es kann mir nichts geschehen” 0:33 14 Aria (Tenor) [Versus 4]: “Ich traue seiner Gnaden” 7:28 15 Recitative (Alto) [Versus 5]: “Er wolle meiner Sünden” 0:40 16 Aria (Alto) [Versus 6]: “Leg ich mich späte nieder” 3:31 17 Aria (Duet: Soprano, Bass) [Versus 7]: “Hat er es denn beschlossen” 3:15 18 Aria (Soprano) [Versus 8]: “Ihm hab ich mich ergeben” 3:24 19 Chorale [Versus ultimus]: “So sei nun, Seele, deine” 0:48

8 9

8 9 BWV 97[8], BWV 100[2,3,5], BWV 177[2,3] THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR Wilbert Hazelzet traverso • Katharina Spreckelsen, Alexandra Bellamy oboe Wouter Verschuren bassoon • Jonathan Manson violoncello • Nicholas Pap double bass THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA SOLOISTS: Mike Fentross lute • Ton Koopman continuo

Margaret Faultless violin, violino piccolo BWV 100[4], BWV 177[4], BWV 195[2,3,4], BWV 197[2-4,6-8], BWV 200 Alida Schat 2nd violin in BWV 200 & BWV 197[6] Margaret Faultless, Lisa Landgraf, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Carla Marotta, Fanny Pestalozzi, David Jonathan Manson violoncello Rabinovich, Alida Schat, Silvia Schweinberger violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Wilbert Hazelzet traverso Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Margaret Urquhart double bass • Wilbert Hazelzet, Katharina Spreckelsen oboe, oboe d’amore, oboe da caccia BWV 100[5], BWV 177[3], BWV 197 Marion Moonen traverso • Katharina Spreckelsen, Alexandra Bellamy oboe • Wouter Verschuren bassoon Alfredo Bernardini oboe BWV 140[6] Mike Fentross lute • Ton Koopman continuo Wouter Verschuren bassoon BWV 97[1-7, 9] THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA: Margaret Faultless, Kati Debretzeni, Lisa Landgraf, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Fanny Pestalozzi, BWV 191 David Rabinovich, Alida Schat, Silvia Schweinberger violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Margaret Faultless, Marc Cooper, Foskien Kooistra, Carla Marotta, Catherine Martin, Fanny Pestalozzi, Jonathan Manson, Jennifer Morsches violoncello • Michele Zeoli double bass • Alfredo Bernardini, Alida Schat, Silvia Schweinberger, Sebastiaan van Vucht violin • Martin Kelly, Jane Rogers viola • Michel Henry oboe • Wouter Verschuren bassoon • Mike Fentross lute • Matthew Halls, Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass • Wilbert Hazelzet, Marion Ton Koopman continuo Moonen traverso • Patrick Beaugiraud, Michel Henry oboe • Marc Vallon bassoon • Stephen Keavy, Jonathan Impett, Michael Harrison trumpet • Luuk Nagtegaal timpani • Mike Fentross lute BWV 100 [1,6], BWV 195[1,5,6], BWV 197[1,5,9,10] Matthew Halls, Ton Koopman continuo Margaret Faultless, Marc Cooper, Lisa Landgraf, Foskien Kooistra, Carla Marotta, Fanny Pestalozzi, David Rabinovich, Alida Schat, Ruth Slater violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola BWV140[5] Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Margaret Urquhart double bass • Alfredo Bernardini, Margaret Faultless, Kati Debretzeni, Lisa Landgraf, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Fanny Pestalozzi, Michel Henry oboe • Wilbert Hazelzet, Marion Moonen traverso • Wouter Verschuren bassoon David Rabinovich, Alida Schat, Sebastiaan van Vucht violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Andrew Clark, François Mérand, Joe Walters horn • Stephen Keavy, Jonathan Impett, James Ghigi trumpet Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass • Matthew Halls continuo Luuk Nagtegaal timpani • Mike Fentross lute • Matthew Halls, Ton Koopman continuo

BWV 34, BWV 140[1,2,3,6,7], BWV 143[1,2,5,7], BWV 158 BWV 118, BWV 140[4], BWV 143[3,4,6], BWV 177[1,5] Margaret Faultless, Marc Cooper, Foskien Kooistra, Marshall Marcus, Carla Marotta, Fanny Pestalozzi, Margaret Faultless, Lisa Landgraf, Foskien Kooistra, Catherine Manson, Fanny Pestalozzi, David Rabinovich, David Rabinovich, Alida Schat, Silvia Schweinberger violin • Katherine McGillivray, Nicky Akeroyd viola Judith Steenbrink, Sebastiaan van Vucht violin • Katherine McGillivray, Alfonso Leal del Ojo viola Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass • Wilbert Hazelzet, Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Michele Zeoli double bass • Alfredo Bernardini, Marion Moonen traverso • Alfredo Bernardini, Michel Henry, Ann Vanlancker oboe Michel Henry oboe • Wouter Verschuren bassoon • Andrew Clark, Joe Walters horn (lituus) Wouter Verschuren bassoon • Andrew Clark, Jorge Renteria, François Mérand, horn Bruce Dickey cornetto • Charles Toet, Harry Ries, David Joseph Yacus trombone Stephen Keavy, Jonathan Impett, James Ghigi trumpet • Luuk Nagtegaal timpani • Mike Fentross lute Matthew Halls, Ton Koopman continuo Matthew Halls, Ton Koopman continuo

10 11

10 11 THE AMSTERDAM BAROQUE CHOIR: Ulrike Grosch choirmaster

BWV 191 BWV 118, BWV 100[4], BWV 177 Maria Luz Alvarez, Els Bongers, Henriëtte Feith, Melanie Greve, Loes Groot Antink, Francine van der Maria Luz Alvarez, Mariëtte Bastiaansen, Henriëtte Feith, Cécile Kempenaers, Vera Lansink, Heijden, Margareth Iping, Vera Lansink, Anita Veerling soprano Caroline Stam soprano Annemieke Cantor, Marleene Goldstein, Peter de Groot, Hugo Naessens alto Annemieke Cantor, Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens alto Andreas Gisler, Henk Gunneman, Geraint Roberts, John Wright tenor Malcolm Bennett, Otto Bouwknegt, Henk Gunneman, Joost van der Linden, Geraint Roberts tenor Donald Bentvelsen, Kees van Hees, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass Donald Bentvelsen, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass

BWV 158 Mariëtte Bastiaansen, Els Bongers, Henriëtte Feith,Vera Lansink, Orlanda Velez Isidro soprano Annemieke Cantor, Stephen Carter, Hugo Naessens, Carla Schaap alto Otto Bouwknegt, Andreas Gisler, Henk Gunneman, Joost van der Linden, Geraint Roberts tenor Julian Clarkson, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass

BWV 34, BWV 100[1,7], BWV 143 Mariëtte Bastiaansen, Henriëtte Feith, Melanie Greve, Loes Groot Antink, Francine van der Heijden, Orlanda Velez Isidro soprano Annemieke Cantor, Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens alto Otto Bouwknegt, Sebastian Brouwer, Andreas Gisler, Henk Gunneman, Geraint Roberts tenor Matthijs Mesdag, Mitchell Sandler, René Steur, Hans Wijers bass Producer: Tini Mathot BWV 97 Sound Engineer & Editing: Adriaan Verstijnen Andrea van Beek, Pauline Graham, Cécile Kempenaers, Vera Lansink, Lut van de Velde, Dorothee Recording Location: Waalse Kerk, Amsterdam Wohlgemuth soprano Recording Dates: BWV 191 9-17/03/1999; BWV 158 12/03/2001; BWV 140[2,5] 21-26/06/2001; BWV 34, Annemieke Cantor, Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens alto BWV 140[1,3,6,7], BWV 143[1,2,5,7] 26/11-3/12/2001; BWV 97[2,3,4,7,8], BWV 100[2,3,5], BWV 177[2,3], Malcolm Bennett, Otto Bouwknegt, Henk Gunneman, Michiel ten Houte de Lange, Geraint Roberts tenor BWV 197[7], 9-14/05/2002; BWV 100[4], BWV 177[4], BWV 195[2,3,4], BWV 197[2,3,4,6,8], BWV 200 Donald Bentvelsen, Mitchell Sandler, René Steur, Hans Wijers bass 25/09 - 3/10/2002; BWV 97[1,5,6,9] 4-5/11/2002; BWV 100[1,6], BWV 195[1,5,6], BWV 197[1,5,9,10] 23- 24/02/2003; BWV 118, BWV 140[4], BWV 143[3,4,6], BWV 177[1,5] 13-19/10/2003. BWV 100, BWV 195, BWV 197 Original Design: George Cramer Maria Luz Alvarez, Mariëtte Bastiaansen, Pauline Graham, Vera Lansink, Dorothee Wohlgemuth soprano Design: Marcel van den Broek Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens, Carla Schaap alto Production Coordination: Willemijn Mooij Otto Bouwknegt, Sebastian Brouwer, Henk Gunneman, Tilmann Kögel, Geraint Roberts tenor Cover Painting: Pieter Saenredam · Kapel in de noordelijke zijbeuk van de St. Laurenskerk in Alkmaar, 1635 Donald Bentvelsen, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass

12 13

12 13 Die späten Leipziger Kirchenkantaten, I Unter den späten Leipziger Kirchenkantaten fällt den Zeitraum 1732-35, und hier am ehesten in die Die Kantate “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ” auf, daß er der Choralkantate mit insgesamt zwölf Zeit um 1734. Mindestens zwei Wiederaufführun- BWV 177 entstand zum 4. Sonntag nach Trinitatis CHRISTOPH WOLFF Werken (BWV 9, 14, 80, 97, 100, 112, 117, 129, 137, gen sind nachweisbar, die erste bereits um 1735 und wurde am 6. Juli 1732 erstmals aufgeführt. 140, 177, 192) anscheinend besonderes Interesse und die zweite um 1742. Es handelt sich bei diesem Das Werk, dem in allen Sätzen das gleichnamige Die Kantaten der 21. und damit vorletzten Folge entgegen brachte. Hier lassen sich zwei Arten Werk um die dritte Kantate Bachs, die als Ein- Kirchenlied von Johann Agricola (1529) zugrunde der Gesamtaufnahme entstammen – mit Ausnah- von Textvorlagen unterscheiden: (1) Umdichtung gangssatz die erste Strophe des Liedes von Rodi- liegt, ergänzt den Choralkantaten-Jahrgang von me der ungesicherten Kantate BWV 143 – den der Binnenstrophen des zugrunde liegenden Kir- gast vertont. Die beiden älteren Kantaten, BWV 99 1724-25, da damals der 4. Sonntag nach Trinitatis 1730er und 1740er Jahren. In der Zeit nach 1730 chenliedes in Rezitativ- und Arienform, wie sie im von 1724 und BWV 98 von 1726, verwenden jedoch mit dem Fest Mariae Heimsuchung zusammenfiel. steht die Komposition von geistlichen Kantaten Choralkantaten-Jahrgang von 1724-25 vorherrscht; in den Rezitativen und Arien frei gedichtete Texte. Für das Marienfest aber schrieb Bach seinerzeit nicht mehr im Zentrum von Bachs Schaffen, auch (2) die unveränderte Verwendung des Kirchenlie- die Kantate “Meine Seel erhebt den Herren” BWV wenn er nach wie vor gewichtige Beiträge zur Kir- des durch alle Strophen. Bei den Kantaten BWV Die Besetzung der Kantate besteht aus dem vier- 10. Somit fehlte bei der Wiederaufführung der chenmusik leistet. Herausragende Werke in dieser 9, 14 und 140 handelt es sich um Vertonungen von stimmigen Chor mit solistischer Verwendung von Choralkantaten in den frühen 1730er Jahren ein Beziehung sind in den 1730er Jahren die Oratorien Texten, die bereits 1724-25 vorlagen, doch seiner- Sopran, Alt, Tenor und Baß und einem großen Werk für den 4. Sonntag nach Trinitatis, dem das zu Weihnachten, Ostern und Himmelfahrt (BWV zeit von Bach nicht komponiert wurden. Damit Orchester, aus zwei Hörnern, Pauken, Flöte, Lied von Agricola wegen seiner Beziehung zum 248, 249 und BWV 11) sowie die fünf Kyrie-Gloria- stellen sich diese Werke als nachträgliche Ergän- Oboe d’amore, Streichern und Continuo. Das Sonntagsevangelium (Lukas 6, 36-42: Bergpredigt) Messen (BWV 232-I, 233-236), in den 1740er Jahren zung des Choralkantaten-Jahrganges dar. Die Gesamtinstrumentarium erklingt in den beiden Ra- zugeordnet ist. vor allem die Arbeit an der h-Moll-Messe (BWV Mehrzahl, bestehend aus den Kantaten BWV 97, mensätzen 1 und 6 – die einzigen Sätze, die auch 232). Hinzu treten freilich auch einige besonders 100, 112, 117, 129, 137, 177, 192, vertreten jedoch die Choralmelodie verwenden. Die Binnensätze Von der Kantate haben sich die Originalquellen ausgedehnte Kirchenkantaten wie BWV 30. den älteren Typus der Choralkantate “per omnes hingegen, die ausschließlich aus Arien bestehen, mit autographer Partitur und Stimmen erhalten; versus,” die zwar von der modernen Umdichtung bieten farbige Abstufungen in der Verwendung der die Partitur enthält ungewöhnlicherweise das Mit dem Abschluß der Kantaten-Jahrgänge um unabhängig ist, jedoch Bach nicht davon abhielt, verschiedenen Instrumente: das Alt-Tenor-Duett originale Datum 1732. Die Besetzung umfaßt wie 1729-30 hatte Bach ein großes und vielfältiges Choralstrophen auch in Form von Rezitativen (Strophe 2) wird nur vom Continuo begleitet, die gewöhnlich den vierstimmigen Chor, aus dem Repertoire von Werken erstellt, die sich immer (z.B. BWV 112/3, 117/2, 5 und 8, 177/2 und 5) und Sopran-Arie (Strophe 3) bildet einen Triosatz mit Sopran, Alt und Tenor auch solistische Verwen- wieder aufführen ließen. Denn es ist keine Frage, Arien (z. B. BWV 112/ 2 und 4, 117/3, 6 und 7, Flöte, die Baß-Arie (Strophe 4) bietet einen Strei- dung finden, dann zwei Oboen, Streicher und daß Bach bis Ende seines Lebens an allen Sonn- 137/3, 177/3 und 6) zu vertonen. chersatz und die Alt-Arie (Strophe 5) wiederum Basso continuo. Nur die Rahmensätze basieren und Festtagen eine Kantate aufführte – d. h. in einen Triosatz, diesmal jedoch mit Oboe d’amore. auch musikalisch auf dem Choral, wobei sie unter- zwanzig Jahren bei gut 1200 Gelegenheiten. Für * schiedlich behandelt werden: der Eingangschor als sehr viele Kantaten lassen sich denn auch mehre- Der Kantatensatz “Bekennen will ich seinen Namen” polyphone Bearbeitung des cantus firmus (jedoch re Wiederaufführungen in Bachs Leipziger Zeit Die Kantate “Was Gott tut, das ist wohlgetan” BWV 200 stellt das Bruchstück einer Kantate dar, die ohne Choralbezug im Orchestersatz) und der dokumentieren und es dürfte insgesamt nur wenige (III) BWV 100 ist ohne liturgische Bestimmung als Ganzes nicht erhalten ist. Auch wissen wir nicht, Schlußchoral in üblicher Form als vierstimmige Kantaten geben, die nach 1730 keine erneuten überliefert. Denkbar ist jedoch, daß es sich bei welche liturgische Bestimmung die Kantate hatte, so Harmonisierung der Choralmelodie. Die drei Aufführungen erlebten. Gegenüber den regelmäßi- diesem Werk um eine Trauungskantate handelt. daß sich die Vermutung, es könne sich um ein Werk Mittelstrophen hingegen nehmen auf die Melo- gen Wiederaufführungen trat die Neukomposition Denn der Choral von Samuel Rodigast (1674), der zum Fest Mariae Reinigung gehandelt haben, nicht die keine Rücksicht. In der Sopran-Arie (Satz 3) von Kantaten für das Kirchenjahr sehr deutlich mit allen sechs Strophen die Textgrundlage bildet, verifizierbar läßt. Der Verlust der Komposition wiegt ersetzt Bach die Normaloboe durch eine Oboe da zurück. Für einen fünften Jahrgang, den Bach vor gehörte in Leipzig zu den traditionellen Trauungs- umso schwerer, als es sich hier um eine der spätesten caccia, deren tiefer Klang sich mit der Sopranstim- oder nach 1730 komponiert haben soll, finden sich liedern. Auch die Entstehungszeit ist nicht genauer Leipziger Kantaten handelt, deren Entstehung um me und dem Continuo zu innigem Ausdruckscha- keine greifbaren Spuren. bestimmbar, doch gehört die Kantate jedenfalls in 1742 angesetzt werden muß. Die Alt-Arie in E-Dur rakter verbindet. weist eine bescheidene Begleitung auf (zwei Violinen 14 und Continuo); ihr Textdichter ist nicht bekannt. 15

14 15 Die Kantate “Dem Gerechten muß das Licht” erstmals aufgeführt. Das Werk basiert auf dem sind im übrigen nur die beiden Rezitative, denn die Friedefürst, Herr Jesu Christ” von Jakob Ebert BWV 195, ebenfalls eine Trauungsmusik, kennt gleichnamigen Kirchenlied von Sätze 1, 3 und 5 gehen auf die gleichnamige (1601), dessen Melodie instrumental auch in der verschiedene Fassungen. Die Anfänge des Werkes (1599), dessen Choralstrophen in Satz 1, 4 und 7 Trauungskantate BWV 34a zurück. Die Umdich- Tenor-Arie Nr. 6 erklingt. Diese eigenartige Text- liegen bereits vor 1730, eine zweite Fassung ent- wörtlich und mit der zugehörigen Melodie tung der betreffenden Sätze sowie die beiden form legt eine frühe Entstehungszeit der Kantate stand um 1742, der dann 1748-49 eine letzte Fas- erklingen. Die übrigen Sätze bieten Paraphrasie- Rezitativtexte stammen von einem unbekannten um oder vor 1710 nahe. sung folgte. Über die jeweiligen Aufführungsanläs- rungen der weiteren Liedstrophen. Das Lied selbst Verfasser. Das Werk zählt unter die ganz wenigen se sind wir leider nicht näher informiert. Jedenfalls wie auch seine Umdichtung sind deutlich bezogen Kirchenkantaten Bachs, die keinen Choral ent- Die vokale Besetzung entspricht dem Standard der aber läßt die ungewöhnlich opulente Besetzung auf das Evangelium des Sonntages (Matthäus 25, halten. Bach-Kantaten, während die Instrumentalbeset- (vierstimmiger Chor mit Sopran- und Baßsoli, drei 1-13: Gleichnis von den zehn Jungfrauen). zung mit drei Hörnern, Pauken und Streichern bei Trompeten, Pauken, zwei Hörnern, zwei Flöten, Die große Instrumentalbesetzung mit drei Bach sonst nicht vorkommt. Damit allein lassen zwei Oboen (bzw. Oboi d’amore), Streichern und Die Besetzung des Werkes weist einige Besonder- Trompeten, Pauken, je zwei Flöten und Oboen, sich jedoch Echtheitszweifel kaum begründen, da Continuo) darauf schließen, daß es sich bei den heiten auf. Neben der normalen Vokalbesetzung Streichern und Continuo ist dem festlichen An- es sich um eine insgesamt qualitätvolle Komposi- Brautpaaren um hochgestellte Persönlichkeiten (vierstimmiger Chor, mit Solo-Sopran, -Tenor und laß angemessen. Der Chor wirkt prominent an tion handelt. Auf der anderen Seite ist es schwierig, handelte. Der Textdichter ist ebenfalls unbekannt. -Baß) und der Orchesterbesetzung mit drei den beiden Ecksätzen mit, während sich die drei überzeugende Kriterien für eine verläßliche Zu- Im Eingangssatz greift er auf Psalm 97, 11-12 Oboen, Streichern und Continuo verwendet Bach Vokalsolisten in die Solosätze teilen: Tenor und schreibung der Kantate an Johann Sebastian Bach zurück und als Schlußchoral auf Paul Gerhardts in Satz 3 eine Piccolo-Violine und in Satz 1 und 7 Baß die beiden Rezitative und Alt die zentrale, zu finden. “Nun danket all und bringet Ehr”, 1647. ein Horn. Letzteres hat symbolischen Bezug auf von zwei Flöten und Streichern delikat und aus- das Horn als Attribut der “Wächter auf den Zin- drucksvoll begleitete Arie. Der Eröffnungssatz Die Kantate “Der Friede sei mit dir” BWV 158 ist Während die älteren Fassungen des Werkes nur nen”. Die Choralmelodie verarbeitet Bach nicht beginnt mit einer ausgedehnten instrumentalen mit zwei liturgischen Bestimmungen überliefert unvollständig überliefert sind, besitzen wir von nur in den Ecksätzen Nr. 1 und 7, sondern auch Einleitung, während der Schlußsatz in seinem (Fest Mariae Reinigung und 3. Ostertag), und zwar der Spätfassung eine Partitur, die zum Teil von in dem solistischen Mittelsatz Nr. 4 (Violinen + Charakter durch das einleitende Adagio “Friede in der Abschrift eines zuverlässigen Kopisten aus der Hand des Komponisten neu geschrieben ist. Violen, Tenor, Continuo), den er später als Orgel- über Israel” geprägt wird; die Textpartie mit dem der Zeit kurz nach Bachs Tod. Die Entstehungsge- Wir finden in dieser Fassung eine der letzten Kan- trio in die Sammlung der sogenannten Schübler- Wechsel “Friede über Israel/über euch” erscheint schichte des Werkes liegt darum im Dunkel. Wahr- tatenkompositionen Bachs überhaupt. Allerdings Choräle übernahm. auch in der Mitte des Satzes. scheinlich jedoch handelt es sich um die Erwei- stellen nur die Sätze 2 und 4 der Spätfassung terung einer ursprünglich für das Marienfest am Neukompositionen dar; Satz 3 erhielt eine neue Die Kantate “O ewiges Feuer, o Ursprung der Lie‑ Die Kantate “Lobe den Herrn, meine Seele” BWV 2. Februar bestimmten Kantate für Solobaß, der Besetzung. Insbesondere Satz 4, ein Sopran-Rezi- be” BWV 34 ist zum Pfingstsonntag bestimmt. Ein 143 ist als ein Werk zum Neujahrstag ausgewiesen, wahrscheinlich die Sätze 2 und 3 entnommen sind. tativ, bietet mit seiner ungewöhnlicher Bläser- genaues Aufführungsdatum ist nicht bekannt, doch jedoch ihrer Echtheit als Komposition Bachs ist Vermutlich waren es arbeitsökonomische Gründe, begleitung (je zwei Flöten und Oboi d’amore) ist das Werk jedenfalls nach 1745 und wahrschein- nicht gesichert. Das Werk ist weder in Original- die wegen Häufung musikalischer Verpflichtungen einen ebenso willkommenen wie seltenen Einblick lich um 1746-47 entstanden. Denkbar ist sogar, daß quellen noch aus dem engeren Bachschen Umkreis in den Ostertagen Bach dazu veranlassten, eine in Bachs späten Kantatenstil. die Kantate nicht für Leipzig gedacht war, sondern überliefert. Die älteste und einzige Handschrift ist viersätzigen Kantate mit einer singulären “Orche- für Halle. An der dortigen Marktkirche wirkte seit mit 1762 datiert, doch ist die Kantate in jedem Fal- ster”-Kleinbesetzung (Oboe, Violine und Basso Die Kantate “Wachet auf, ruft uns die Stimme” 1746 Wilhelm Friedemann Bach, von dessen Hand le älteren Ursprunges. Der Textdichter der Kantate continuo) zusammenzustellen. BWV 140 komponierte Bach zum 27. Sonntag nach sich Eintragungen in der Partitur des Vaters finden. ist unbekannt. Freie Dichtung ist auf die Sätze 4 Trinitatis, dem letzten Sonntag des Kirchenjahres Möglicherweise hat also Johann Sebastian Bach und 6 beschränkt. Die Sätze 1, 3 und 5 zitieren die Der Textdichter der freien Sätze ist unbekannt; der – der einzigen Bach-Kantate, die zu diesem Sonn- das Werk seinem Sohn für den 1. Pfingsttag am 21. Verse 1, 5 und 10 aus Psalm 146; Textgrundlage von Schlußchoral bringt die letzte Strophe von Martin tag erhalten ist. Sie wurde am 25. November 1731 Mai 1747 zur Verfügung gestellt. Neu komponiert Satz 2 und dem Schlußchor bildet das Lied “Du Luthers Osterlied “Christ lag in Todesbanden”

16 17

16 17 (1524). Satz 2 bietet zudem in der Sopranstimme Taktarten, sondern auch im Einsatz des Instrumen- eher auf vielfältige Verwendungsmöglichkeiten eingerichtet, indem er von der Originalbesetzung die Choralstrophe “Welt, ade, ich bin dein müde” tariums (Oboe d’amore, Streichorchester) aus- als auf einen besonderen Anlaß hin. In der musi- nur die beiden Hörner beibehielt, zu denen sich (1649), die ursprünglich wohl nur als instrumenta- drucksvoll nach. In der Baß-Arie Nr. 6, einem de- kalisch-formalen Disposition der Choralkantate ein Streichorchester gesellte. Zusätzlich wurden les Zitat erklang. Der erste Satz mit seinem deutli- likaten Quintettsatz mit Oboe, zwei Violinen und beschränkt Bach die Aufnahme der Choralmelodie die Singstimmen noch durch zwei Oboen, Taille chen Bezug an den Ostergruß Jesu an seine Jünger Continuo, tritt das Fagott aus der Continuogruppe auf die beiden Ecksätze Nr. 1 und 9. Die sieben und Fagott verstärkt. Diese Fassung der Motette (“Friede sei mit euch”) erinnert inhaltlich wie mit selbständiger Figuration hervor. Die Sopran- Binnensätze wechseln zwischen den beiden Satz- stammt aus der Zeit 1746-47. musikalisch (Baß als Vox Christi) an Bachs Arie Nr. 8 schließlich bietet sich dar in der Manier typen Arie und Rezitativ, jedoch ohne jeden An- Behandlung dieses Textes in Satz 6 der Kantate des Siciliano, um damit den Inhalt der Dichtung klang an die Choralmelodie. Die Festmusik “Gloria in excelsis Deo” BWV 191 BWV 67 (1724) zum Sonntag Quasimodogeniti, (“Vergnügen und Lust”) zu unterstreichen. ist laut Eintrag in der autographen Partitur für den der auf den 3. Ostertag folgt. Die Choralmotette “O Jesu Christ, meins Lebens 1. Weihnachtstag bestimmt. Sie entstand zwischen Die Kantate “In allen meinen Taten” BWV 97 Licht” BWV 118 gehört streng genommen nicht etwa 1743 und 1746 offenbar zu einem besonderen Die Kantate “Gott ist unsre Zuversicht” BWV 197 ist ohne Bestimmung überliefert, trägt jedoch in in das Kantatenrepertoire, da sie auf die Formen Anlaß, der freilich im Zusammenhang mit BWV entstand 1736-37 als Trauungsmusik. Der konkrete Bachs Originalpartitur nicht nur das Datum 1734, von Rezitativ und Arie verzichtet. Das Werk ist 191 nicht genauer dokumentiert ist. Ein passender Anlaß und das Ehepaar, für das die Komposition sondern vor Satz 7 auch den (allerdings durchge- im altertümlichen Stil der Motette gehalten und Anlaß wäre jedoch der besondere Festakt, wie bestimmt war, sind unbekannt. Ebensowenig strichenen) Hinweis “nach der Trauung”. Es muß vertont das Kirchenlied “O Jesu Christ, meins er am 1. Weihnachtstag 1745 aus Anlaß des Frie- kennen wir den Textdichter, der mit dem 1. Satz sich demnach ursprünglich um eine Trauungskan- Lebens Licht” von Martin Behm (1608), das aus densschlusses zwischen Sachsen und Preußen in (Psalm 48, 11) wahrscheinlich auf den Predigttext tate gehandelt haben, die Bach später anderen 15 Strophen besteht. Bach komponierte die Musik der Leipziger Universitätskirche stattfand und für Bezug nimmt. Die beiden Choralstrophen (Satz 5 Zwecken zuführte. Denn eine Abschrift aus dem in strophischer Form mit instrumentaler Um- dessen musikalische Ausgestaltung Bach zuständig und 10) entstammen Liedern von Martin Luther Umkreis der Leipziger Thomasschule weist die rahmung, so daß durch Wiederholung des Satzes war. Der Textbezug “et in terra pax” hätte damit (“Nun bitten wir den heiligen Geist”, 1524) bzw. Kantate dem 5. Sonntag nach Trinitatis zu. Der beliebig viele Strophen gesungen werden können. einen besonders konkreten Sinn. Georg Neumark (“Wer nur den lieben Gott läßt Kantate liegen die neun Strophen des gleichna- Da der Anlaß für die Komposition unbekannt ist, walten”, 1641). migen Liedes von Paul Fleming (1642) zugrunde. läßt sich die Motette auch nicht genauer datieren. Bach griff bei dieser Komposition auf drei Sätze Das Kirchenlied allgemeinen Inhalts bezieht Sie muß jedoch um 1736-37 entstanden sein. Da es der nur aus Kyrie und Gloria bestehenden Missa Die erhaltene Kompositionspartitur Bachs läßt sich jedoch nicht speziell auf die Lesungen des 5. sich bei dem Lied um einen traditionellen Sterbe- h-Moll von 1733 zurück, mit deren Vervollstän- erkennen, daß die Sätze 6 und 8 der Weihnachts- Sonntag nach Trinitatis und läßt eher vermuten, choral handelt, dürfte es sich um eine Komposition digung er offenbar seinerzeit ohnehin beschäftigt kantate “Ehre sei Gott in der Höhe” BWV 197a daß Bach es ohne festen Bezug zum Kirchenjahr, für eine Trauerfeier handeln. war. Satz 1 bietet entsprechend der Messe, jedoch (nach der Dichtung Picanders) von 1728 entnom- möglicherweise für eine Trauung, sicherlich jedoch in neuem Kontext den zentralen Vers der Weih- men sind, die als solche allerdings nicht mehr im Blick auf vielfältige Verwendungsmöglichkeiten Auch die Besetzung des Werke spricht für einen nachtsgeschichte (Lukas 2:14) in lateinischer Form, vollständig erhalten ist. Die große Besetzung des konzipierte. Trauerakt. Denn die den Chor feierlich begleiten- Satz 2-3 den liturgischen Text der sogenannten klei- zweiteiligen Werkes mit vierstimmigem Chor, drei den Instrumente (zwei Hörner, Zink und drei Po- nen Doxologie “Gloria Patri”. Das Maß der Umar- Trompeten und Pauken, zwei Oboen (bzw. Oboi Die erhaltenen Originalquellen belegen min- saunen) lassen an eine Trauerprozession im Freien beitung gegenüber den drei Messensätzen (Gloria, d’amore), Streichern und Continuo deutet auf eine destens zwei Wiederaufführungen des Werkes denken. Die Anzahl der gesungenen Strophen Domine Deus, Cum Sancto Spiritu) ist geringfügig. prominente Hochzeit. Die Solosätze der Kantate zwischen 1735 und 1747, wobei Bach verschiedene dürfte sich nach der Länge des Weges gerichtet Die beiden Ecksätze sind mit fünfstimmigem Chor sind besonders abwechslungsreich gestaltet. Die Änderungen vornahm. Die Besetzung umfaßt ne- haben, die der Trauerzug bis zum Johannisfriedhof und vollem Orchester (einschließlich Trompeten Alt-Arie Nr. 3 zeichnet den Textinhalt (“Schläfert ben dem vierstimmigen Chor, dessen Stimmen alle außerhalb der Stadtmauern hinter sich zu legen und Pauken) besetzt, von denen sich der Mittelsatz allen Sorgenkummer”) nicht nur mit der Dekla- auch solistisch eingesetzt werden, lediglich zwei hatte. Bach hat die Motettenbegleitung aber als flötenbegleitetes sein vokales Duett absetzt. mation der Singstimme und mit dem Wechsel der Oboen, Streicher und Continuo und deutet damit auch für eine spätere Darbietung in der Kirche

18 19

18 19 The late church cantatas from Leipzig, I , with a total of 12 works (BWV Johann Sebastian Bach (1685‑1750): Zeittafel für Spätere Kirchenkantaten 9, 14, 80, 97, 100, 112, 117, 129, 137, 140, 177 and die Leipziger Kirchenkantaten 25.11.1731 27. Sonntag nach Trinitatis: CHRISTOPH WOLFF 192). In these works one may distinguish two (unter besonderer Berücksichtigung der Kantaten BWV 140 textual models: (1) paraphrase of the inner stro- der vorliegenden Folge) 6.7.1732 4. Sonntag nach Trinitatis: The cantatas of the 21st and penultimate volume phes of the church Lied on which the work is based BWV 177 of this complete edition – with the exception of the in recitative and aria form, the prevailing type in 22./23.4.1723 Bach nimmt die Berufung zum vor 1735 Mariae Reinigung (2. Februar) doubtful Cantata BWV 143 – date from the 1730s the chorale cantata yearly cycle of 1724-25; (2) the Thomaskantor in Leipzig an und 3. Ostertag: BWV 158 and 1740s. In the period after 1730 the composition use of the church Lied unchanged throughout all 22.5.1723 Bach übersiedelt mit seiner 1734 ohne Bestimmung: BWV 97 of sacred cantatas no longer stands at the centre of strophes. Cantatas BWV 9, 14 and 140 are settings Familie von Köthen nach um 1734 ohne Bestimmung: BWV 100 Bach’s creative activity, even though he continued of texts that already lay to hand in the years 1724- Leipzig to make substantial contributions to church music. 25, but which were not set by Bach at that time. 1723-24 1. Jahrgang der Leipziger 30.1.1735 4. Sonntag nach Epiphanias: Outstanding works of this kind are, from the 1730s, These works can therefore be considered as late Kirchenkantaten BWV 14 the oratorios for Christmas, Easter and Ascension additions to the chorale cantata cycle. The majority 1724-25 2. Jahrgang der Leipziger 19.5.1735 Himmelfahrt: BWV 11 (BWV 248-249 and BWV 11) and the five Kyrie- of the cantatas, consisting of BWV 97, 100, 112, Kirchenkantaten Gloria masses (BWV 232-I, 233-236), and, from 117, 129, 137, 177, 192, represent the older type (Choralkantaten) um 1736-37 Trauerfeier: BWV 118 the 1740s, above all his work on the B minor Mass of chorale cantata “per omnes versus”. Though 1725-27 3. Jahrgang der Leipziger ca. 1736-37 Trauung: BWV 197 (BWV 232). To this we may add some remarkably independent of the modern paraphrase technique, Kirchenkantaten ca. 1742 Trauung: BWV 195 expansive church cantatas, such as BWV 30. Bach did not refrain from setting chorale strophes 1728-29 4. Jahrgang der Leipziger ca. 1742 Mariae Reinigung: BWV 200 in the form of recitatives (for example BWV 112 Kirchenkantaten (Picander- (Fragment) With the conclusion of the cantata cycle of 1729-30 no. 3; 117 nos 2, 5 and 8; and 177 nos 2 and 5) and Jahrgang) um 1743-46 1. Weihnachtstag: BWV 191 Bach had produced a large and varied repertoire arias (for example BWV 112 nos 2 and 4; 117 nos 3, um 1746-47 1. Pfingsttag: BWV 34 of works that could be performed repeatedly. For it 6 and 7; 137 no. 3; and 177 nos 3 and 6). * [um/vor 1710 Neujahr: BWV 143 – Echtheit is undoubtedly true that Bach performed a cantata als Bachsches Werk nicht on every Sunday and feast day until the end of his * 27.7.1733 Dedikation von Kyra und gesichert] life, in other words, on a good 1200 occasions over Gloria der h-moll Messe 20 years. In addition, for very many cantatas there The cantata “Was Gott tut, das ist wohlgetan” BWV 232 28.7.1750 Bachs Tod is documentation of several subsequent perform- (III), BWV 100, survives without designation for 25.12.1734-6.1.1735 1. Weihnachtstag - Epiphanias: ances in Bach’s Leipzig period, and there must be any particular liturgical occasion. It is possible that Weihnachts-Oratorium only a few cantatas overall that were not subse- the work is a wedding cantata, as the chorale by BWV 248 quently performed after 1730. In comparison to the Samuel Rodigast (1674), which forms the basis of 30.3.1736 Karfreitag: Matthäus-Passion regular revivals, the number of newly composed all six strophes, was one of the wedding Lieder tra- BWV 244 (2. Fassung) cantatas declines very clearly. Of a fifth yearly cycle ditionally used in Leipzig. Its date of origin cannot supposedly composed by Bach before or after 1730 precisely be determined, but it must belong to the there are no tangible traces. period 1732-35, and most probably to the period around 1734. At least two subsequent perform- Among the late Leipzig church cantatas it is strik- ances can be documented, the first around as early ing that Bach showed particular interest in the as 1735, the second around 1742. This work is the

20 21

20 21 third of Bach’s cantatas to set the first strophe of work, all of whose movements are based on the fore 1730, a second version originates from about (Matthew 25, 1-13: the parable of the Rodigast’s Lied in its opening movement. The two church Lied of the same name by Johann Agri- 1742, while a final version follows from 1748-49. Wise and Foolish Virgins). previous cantatas, BWV 99 of 1724 and BWV 98 of cola (1529), completes the chorale cantata cycle Unfortunately we do not know any more details 1726, use freely conceived texts for their recitatives of 1724-25, when the Fourth Sunday after Trinity about the performance occasions of each of these The work’s musical treatment has some unusual and arias. coincided with the Visitation of the Virgin Mary. versions. However, the unusually opulent scoring features. In addition to the normal vocal forces For the Marian feast Bach had already written the (four-voice choir with soprano and bass solos, three (four voices with solo soprano, tenor and bass) and The cantata is scored for four-voice choir with cantata “Meine Seel erhebt den Herren” BWV 10, trumpets, timpani, two horns, two flutes, two oboes orchestral forces comprising three oboes, strings soprano, alto, tenor and bass also acting as solo- so that when the chorale cantatas were revived in (or oboi d’amore), strings and continuo) leads to and continuo, Bach uses a violino piccolo in move- ists, and a large orchestra of two horns, timpani, the early 1730s, a work for the Fourth Sunday after the conclusion that the bridal couple were eminent ment 3 and a horn in movements 1 and 7. The flute, oboe d’amore, strings and continuo. The full Trinity was missing. The present cantata features figures. The author of the text is also unknown. In latter movement refers symbolically to the horn as instrumental compliment is heard in the two outer the Agricola Lied because of its reference to the the opening movement he refers to Psalm 97:11-12 attribute of the “Wächter auf den Zinnen” (watch- movements, nos 1 and 6 – the only two movements Sunday Gospel reading (Luke 6:36-42: Sermon on and in the concluding chorale to Paul Gerhardt’s men on the battlements). The chorale melody to use the chorale melody. The inner movements, the Mount). “Nun danket all und bringet Ehr” (1647). is elaborated not only in the outer movements 1 by contrast, consist only of arias and use the and 7, but also in the solo central movement no. various instruments in carefully gradated sound The cantata survives in the original sources with While the earlier versions of the work are pre- 4 (violins + violas, tenor, continuo), which Bach colours: the duet for alto and tenor (strophe 2) is an autograph score and parts; unusually, the served incomplete, we possess a score of the final later took over as the organ trio in the collection of accompanied only by the continuo, the soprano score bears the original date of 1732. The scoring version partially written out by the composer “Schübler” chorales. aria (strophe 3) forms a trio texture with the flute, comprises the usual four-voice choir, of which the himself. This version constitutes one of Bach’s the bass aria (strophe 4) has a string accompani- soprano, alto and tenor also function as soloists, very last cantata compositions. However, only The cantata “O ewiges Feuer, o Ursprung der ment and the alto aria (strophe 5) once again forms and also two oboes, strings and continuo. Only the movements 2 and 4 of the late version are newly Liebe”, BWV 34, was written for Whit Sunday. a trio texture, this time with the oboe d’amore. outer movements are based musically on the cho- composed; movement 3 was rescored. In particular The exact performance date is not known, but the rale, and they receive different musical treatment: movement 4, a soprano recitative, with its unusual work must date from after 1745 and probably from The cantata movement “Bekennen will ich seinen the opening chorus as a polyphonic elaboration of wind accompaniment (two each of oboes and oboi around 1746-47. It is even possible that the cantata Namen”, BWV 200, presents the fragment of a the cantus firmus (though the orchestral texture d’amore) presents a rare but welcome insight into was conceived not for Leipzig but for Halle. Since cantata that is not preserved in its entirety. Nor do does not refer to the chorale) and the concluding Bach’s late cantata style. 1746 Wilhelm Friedemann Bach had been working we know the cantata’s liturgical destination, so that chorale in the usual form of a four-voice harmo- at the Marktkirche in Halle, and his father’s scores the supposition that it could be intended for the nisation of the chorale melody. The three central The cantata “Wachet auf, ruft uns die Stimme”, bear additions in his hand. So it is possible that Feast of the Purification of the Virgin cannot be strophes, by contrast, do not refer to the melody. BWV 140, was composed for the 27th Sunday after Johann Sebastian Bach made the work available to proved. The loss of the composition is all the more In the soprano aria (movement 3) Bach replaces Trinity, the last Sunday of the church year. It is the his son for Whit Sunday, 21 May 1747. Moreover, serious as it is one of the latest Leipzig cantatas the normal oboe with an oboe da caccia, whose only cantata of Bach’s preserved for this Sunday. the only newly composed movements are the two and can be dated around 1742. The alto aria in E deep sound combines with the soprano voice and It was first performed on 25 November 1731. The recitatives, for movements 1, 3 and 5 originate major is scored for modest forces (two violins and continuo to lend the movement its profoundly work is based on the church Lied of the same name from a wedding cantata of the same name, BWV continuo); the author of the text is unknown. expressive character. by Philipp Nicolai (1599); both words and melody 34a. The paraphrase of the movements in ques- are heard in chorale strophes 1, 4 and 7. The tion and of the two recitative texts originate from The cantata “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ”, The cantata “Dem Gerechten muss das Licht”, remaining movements present paraphrases of the an unknown author. The work is one of the fairly BWV 177, dates from the Fourth Sunday after BWV 195, also destined for a wedding, survives in other Lied strophes. The Lied itself, like the para- limited number of Bach’s church cantatas without Trinity and was first performed on 6 July 1732. The several versions. The work’s origins date from be- phrases, clearly refer to the Sunday Gospel reading a chorale.

22 23

22 23 The large-scale instrumental scoring, with three given its overall quality. On the other hand, it is Psalm 48:11. The two chorale strophes (movements schule assigns the cantata to the Fifth Sunday after trumpets, timpani, two each of flutes and oboes, difficult to find convincing criteria for a reliable 5 and 10) derive from Lieder by Martin Luther Trinity. The cantata is based on the nine strophes strings and continuo, is suited to the festive occa- attribution of the cantata to Bach.. (“Nun bitten wir den heiligen Geist”, 1524) and of the Lied of the same name by Paul Fleming sion. The choir is prominent in the outer move- Georg Neumark (“Wer nur den lieben Gott läßt (1642). However, the church Lied’s general content ments, while the three vocal soloists share the solo The cantata “Der Friede sei mit dir”, BWV 158, walten”, 1641). does not especially refer to the reading of the Fifth movements: the tenor and bass sing the two recita- survives with designations for two liturgical occa- Sunday after Trinity and leads one to suspect that tives and the alto sings the central aria, delicately sions (Purification and Easter Tuesday), in a copy Bach’s working score shows that movements 6 Bach conceived it without specific reference to the and expressively accompanied by two flutes and made by a reliable copyist shortly after Bach’s and 8 are taken from a Christmas cantata of 1728, church calendar, possibly for a wedding, but in any the strings. The opening movement begins with death. The origins of the work are therefore un- “Ehre sei Gott in der Höhe”, BWV 197a (after a case certainly with a view to using it on multiple an expansive instrumental introduction, while the certain: probably it is an expansion of a solo bass poem by Picander); this work does not survive in occasions. concluding movement’s character is determined by cantata originally written for the Marian Feast of an independent source. The large-scale scoring of the introductory Adagio “Friede über Israel”; these 2 February; movements 1 and 2 are probably taken this bipartite work – four-voice choir, three trum- The surviving original sources show that there were words, with the exchange “Friede über Israel/über from this source. Presumably it was to save labour pets, timpani, two oboes (or oboi d’amore), strings at least two subsequent performances of the work euch”, recur in the middle of the movement. during the Easter period, with its many musical and continuo – indicate that it was intended for the between 1735 and 1747, for which Bach carried out duties, that Bach put together this four-movement wedding of two people of exalted social status. The several changes. Apart from the four-voice choir, The cantata “Lobe den Herrn, meine Seele”, BWV cantata with its singularly modest “orchestral” solo movements are richly in contrasts. Alto aria all the voices of which are also used soloistically, 143, is designated for New Year’s Day, but its au- forces (oboe, violin and continuo). no. 3 expressively underlines the words (“Schläfert the only forces used are two oboes, strings and thenticity as a work of Bach is uncertain. The work The author of the text of the free movements is allen Sorgenkummer” – “May all worries slumber”) continuo, thus pointing more to use on multiple is preserved neither in the original sources nor in unknown; the concluding chorale sets the final not only with the voice’s declamation and with occasions than to any particular occasion. The cho- those from Bach’s immediate circle. The oldest and strophe of Martin Luther’s Easter “Christ lag changing metres, but also with the instrumental rale cantata’s musical form is such that Bach limits only manuscript is dated 1762, but the cantata itself in Todesbanden” (1524). Movement 2 also presents scoring (oboe d’amore and strings). In the bass aria the appearances of the chorale melody to the first dates from earlier. The author of the text is un- in the soprano voice the chorale strophe “Welt, no. 6, a delicate quintet movement with oboe, two and last movements, nos 1 and 9. The seven inner known. Freely composed verse is limited to move- ade, ich bin dein müde” (1649), which originally violins and continuo, the bassoon stands out from movements alternate between aria and recitative ments 4 and 6. Movements 1, 3 and 5 quote verses must have appeared only as an instrumental quota- the rest of the continuo group with its independent types, without reference to the chorale melody. 1, 5 and 10 from Psalm 146; the text of movement 2 tion. The first movement, with its clear reference figuration. Finally, the soprano aria no. 8 assumes and that of the concluding chorus are based on the to Jesus’ Easter greeting to his disciples (“Peace be the manner of the siciliano in order to underline The chorale motet “O Jesu Christ, meins Lebens Lied “Du Friedefürst, Herr Jesu Christ” by Jakob unto you”), recalls both text and music (with the the sense of the poetry (“Vergnügen und Lust” Licht”, BWV 118, does not, strictly speaking, Ebert (1601); its melody is also presented instru- bass as Vox Christi) of Bach’s treatment of this text – “Pleasure and Joy”). belong to the cantata repertoire, as it makes no use mentally in the tenor aria No. 6. This unique text in movement 6 of Cantata BWV 67 (1724) for the of the recitative and aria form. The work is cast in form suggests that the cantata originated around or first Sunday after Easter. The cantata “In allen meinen Taten”, BWV 97, is the old-fashioned style of the motet and sets the before 1710. preserved without liturgical designation, though 15-strophe church Lied “O Jesu Christ, meins The cantata “Gott ist unsre Zuversicht”, BWV 197, Bach’s original score bears not only the date 1734 Lebens Licht” by Martin Behm (1608). Bach com- The vocal forces used are standard for Bach’s can- is a wedding cantata from the period 1736-37. The but, at the head of movement 7, the inscription posed the music in the form of strophes framed by tatas, whereas the instrumental scoring, with three actual occasion and bridal pair for whom the com- “after a wedding” (albeit crossed out). The work an instrumental section that is repeated, allowing horns, timpani and strings, does not occur else- position was destined are unknown. Neither do we must therefore have originally been destined for a as many strophes as desired to be sung. Since it is where in Bach’s works. However, this is scarcely a know the author of the text, which probably refers wedding, before Bach converted it to another use. not known for what occasion the work was com- sufficient reason to doubt the work’s authenticity, in the first movement to the sermon text by using A copy from the circle of the Leipzig Thomas- posed, the motet cannot be dated with precision.

24 25

24 25 It must, however, date from around 1736-37. Since the central verse of the Bible story (Luke 2:14), Johann Sebastian Bach (1685-1750): Later church cantatas the Lied is a traditional funeral chorale, the work which in its Latin form corresponds to the Mass, Chronology of the Leipzig church cantatas 25.11.17312 7th Sunday after Trinity: could have been destined for a funeral service. albeit in a different context, movements 2 and 3 (with particular reference to the cantatas in this BWV 140 the liturgical text of the so-called Short Doxology, set) 6.7.1732 4th Sunday after Trinity: The work’s scoring also supports the hypothesis of “Gloria Patri”. The reworking of three Mass move- BWV 177 a funeral rite, for the solemn instrumental accom- ments (Gloria, Domine Deus, Cum Sancto Spiritu) 22./23.4.1723 Bach takes up his appoint- before 1735 Purification (2 February) panist to the choir (two horns, cornett and three is only slight. The two outer movements are scored ment as Thomaskantor in and Easter Tuesday: BWV trombones) suggests an outdoor funeral proces- for five-voice chorus and full orchestra (including Leipzig. 158 sion. The number of strophes sung could have been trumpets and drums). It is set off by the middle 22.5.1723 Bach moves with his family 1734 Liturgical function un- determined by the length of the route the funeral movement, a vocal duet accompanied by flute. from Köthen to Leipzig. specified: BWV 97 procession would have had to take leading to the 1723-24 First yearly cycle of Leipzig c. 1734 Liturgical function un- Johannisfriedhof (St John’s cemetery) outside the church cantatas specified: BWV 100 city walls. But Bach later adapted the motet’s ac- 1724-25 Second yearly cycle of companiment for a subsequent performance in the Leipzig church cantatas 30.1.17354th Sunday after Epiphany: church, preserving only the original version’s horn (chorale cantatas) BWV 14 pair, and adding a string orchestra. Additionally, 1725-27 Third yearly cycle of Leip- 19.5.1735 Ascension: BWV 11 the voices were reinforced only by two oboes, taille zig church cantatas (oboe in F or oboe d’amore) and bassoon. This ver- 1728-29 Fourth yearly cycle of c. 1736-37 Funeral: BWV 118 sion of the motet dates from 1746-47. Leipzig church cantatas c. 1736-37 Wedding: BWV 197 (Picander cycle) c. 1742 Wedding: BWV 195 The festive music “Gloria in excelsis Deo”, BWV c. 1742 Purification: BWV 200 191, is, according to an entry in the autograph * (fragment) score, assigned to Christmas Day. It dates from c. 1743-46 Christmas Day: BWV 191 between about 1743 and 1746, evidently for a par- 27.7.1733 Dedication of Kyrie and c.1746-47 Whit Sunday: BWV 34 ticular occasion, but one which cannot be precisely Gloria of Mass in B minor [c. or before 1710 New Year: BWV 143 documented as being linked to BWV 191. How- Mass, BWV 232 – authenticity as a work by ever, an appropriate occasion would have been the 25.12.1734-6.1.1735 Christmas Day to Epipha- Bach not confirmed] festivities that took place on Christmas Day 1745 ny: “Christmas” Oratorio, in the Leipzig university church on the signing of a BWV 248 28.7.1750 Bach’s death peace treaty between Saxony and Prussia; Bach was 30.3.1736 Good Friday: St Matthew responsible for the music performed on this occa- Passion, BWV 244 (second Translation: James Chater sion. The passage “et in terra pax” would thus have version) acquired a particular concrete meaning. In this composition Bach had recourse to three movements from the B minor Mass of 1733, which consisted only of a Kyrie and Gloria; he was in any case working on its completion. Movement 1 sets

26 27

26 27 Les dernières cantates d’église de Leipzig, I Parmi les dernières cantates d’église de Leipzig, traditionnellement utilisés à Leipzig. La date de liturgique de cette cantate, par conséquent l’hy- il est manifeste, avec un total de 12 œuvres son origine ne peut être déterminée avec pré- pothèse selon laquelle elle aurait pu être réalisée CHRISTOPH WOLFF (BWV 9, 14, 80, 97, 100, 112, 117, 129, 137, 140, cision, mais elle doit appartenir à la période de pour la fête de la Purification de la Vierge ne 177 et 192), que Bach montra un intérêt parti- 1732-1735 – très probablement autour de 1734. peut être prouvée. La perte de cette composi- Les cantates du 21e et avant-dernier volume de culier pour la cantate-choral. Dans ces œuvres, Au moins deux représentations ultérieures sont tion est fort dommageable car elle fut l’une des cette édition complète – qui excepte la douteuse on peut distinguer deux types de textes: (1) la répertoriées, la première autour de 1735 et la toutes dernières cantates de Leipzig, datée des cantate BWV 143 – datent des années 1730 et paraphrase des strophes comprises dans le Lied seconde autour de 1742. Cette œuvre est la troi- environs de 1742. L’aria pour alto en Mi majeur 1740. Après 1730 la composition de cantates d’église sur lequel l’œuvre est basée, selon les sième des cantates de Bach à utiliser la première est arrangé pour un ensemble instrumental sacrées n’est plus au centre de l’activité créatrice formes du récitatif et de l’aria, type qui prévaut strophe du Lied de Rodigast dans son mouve- modeste (deux violons et continuo); l’auteur du de Bach, même s’il continua à contribuer de dans le cycle annuel de cantates-chorals de 1724- ment d’ouverture. Les deux cantates précédentes texte est inconnu. manière importante à la musique d’église. Les 1725; (2) l’utilisation du Lied d’église, inchangé, BWV 99 de 1724 et BWV 98 de 1726 emploient œuvres marquantes de ce type sont les oratorios à travers toutes les strophes. Les cantates BWV des textes librement rédigés pour leur récitatif La cantate “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ”, pour Noël, Pâques et l’Ascension (BWV 248-249 9, 14 et 140 sont des mises en musique de textes et leur aria. BWV 177, pour le quatrième dimanche après la et BWV 11) ainsi que les cinq messes Kyrie- qu`il avait à disposition dans les années 1724- Trinité fut créée le 6 juillet 1732. L’œuvre, dont Gloria (BWV 232-Î, 233-236) dans les années 1725, mais qui n’étaient pas mises en musique La cantate est arrangée pour un chœur à quatre tous les mouvements se basent sur le Lied d’égli- 1730, et surtout, dans les années 1740, son travail par Bach à cette époque. Ces œuvres peuvent voix, comprenant soprano, alto, ténor et basse, se du même nom de Johann Agricola (1529), sur la Messe en Si mineur (BWV 232). A cela donc être considérées comme des ajouts tardifs qui se produisent également en solo, et pour un complète le cycle des cantates-chorals de 1724- nous pouvons ajouter quelques cantates d’église au cycle annuel de cantates-chorals. La majorité grand orchestre de deux cors, timbales, flûte, 1725, alors que le quatrième dimanche après la remarquablement amples, telle que BWV 30. des cantates, c’est-à-dire BWV 97, 100, 112, 117, hautbois d’amour, cordes et continuo. L’ensem- Trinité coïncidait avec la Visitation de la Vierge 129, 137, 177, 192, représente le plus ancien type ble complet des instruments est entendu dans Marie. Pour la fête mariale, Bach avait déjà Avec la conclusion du cycle de cantates de 1729- de cantate-choral “per omnes versus”. Bien qu’il les premier et dernier mouvements n°1 et n°6 écrit la cantate “Meine Seel erhebt den Herren” 1730, Bach avait produit un répertoire étendu et fut indépendant de la technique de paraphrase – les seuls mouvements utilisant la mélodie du BWV 10; c’est pourquoi, lorsque les cantates- varié d’œuvres qui pouvaient être jouées à main- moderne, Bach ne s’empêcha pas de mettre en choral. Par contraste, les autres mouvements ne chorals furent reprises au début des années 1730, tes reprises. En effet, il est absolument certain musique des strophes du choral sous la forme de consistent qu’en arias utilisant les différents in- une œuvre pour le quatrième dimanche après que Bach joua une cantate chaque dimanche et récitatifs (par exemple BWV 112 n°3 ; 117 n°2, struments dans un dégradé soigneux de couleurs la Trinité manquait. Celle-ci reprend le Lied chaque jour de fête jusqu’à la fin de sa vie, autre- n°5 et n°8; 177 n°2 et n°5) et d’arias comme par sonores: le duo pour alto et ténor (strophe 2) est d’Agricola en raison de sa référence à l’Evangile ment dit, à 1200 reprises au moins en 20 ans. De exemple en BWV 112 n° 2 et n°4, 117 n°3, n°6 et seulement accompagné du continuo, l’aria pour du dimanche (Luc 6:36-42: Le sermon sur la plus, pour de très nombreuses cantates il existe n°7; 137 n°3; 177 n°3 et n°6). soprano (strophe 3) avec la flûte a la texture montagne). des documents attestant des représentations ul- d’un trio, l’aria pour basse (strophe 4) est ac- térieures multiples dans la période de Leipzig de * compagné des cordes, et l’aria pour alto (strophe La cantate subsiste dans les sources originales Bach; et il ne doit y avoir que quelques cantates 5) a lui aussi, mais avec le hautbois d’amour, la avec une partition autographe et des parties; qui ne furent pas rejouées après 1730. En com- La cantate “Was Gott tut, das ist wohlgetan” texture d’un trio. inhabituellement, la partition comporte la paraison des reprises régulières, le nombre de (III), BWV 100, a subsisté sans aucune indica- date d’origine: 1732. L’arrangement comprend nouvelles compositions de cantates déclina très tion liturgique particulière. Il est possible que Le mouvement de la cantate “Bekennen will ich l’habituel chœur à quatre voix parmi lesquelles clairement. Et à propos d’un prétendu cinquième l’œuvre fut une cantate de mariage, car le choral seinen Namen”, BWV 200, consiste dans un frag- soprano, alto et ténor chantent aussi en solo, cycle qui aurait été composé par Bach avant ou de Samuel Rodigast (1674), qui forme la base ment de cantate qui n’a pas été préservée dans ainsi que deux hautbois, cordes et continuo. après 1730 il n’y a pas de traces tangibles. des six strophes, fut l’un des Lied de mariage son entier. On ne sait pas non plus la destination Seuls les premier et dernier mouvements sont

28 29

28 29 musicalement basés sur le choral. Ils reçoi- une partition de la version finale, en partie rédi- non seulement dans les premier et dernier mou- deux flûtes et les cordes. Le mouvement d’ouver- vent un traitement musical différent: le chœur gée par le compositeur lui-même. Cette version vements (1 et 7), mais aussi dans le mouvement ture commence avec une grande introduction d’ouverture comme élaboration polyphonique est l’une des toutes dernières compositions de 4 central chanté par le soliste (violons + altos, instrumentale, pendant que le caractère du du cantus firmus (bien que l’orchestre ne se cantates de Bach. Pourtant, seuls les mouve- ténor, continuo), lequel mouvement fut plus tard mouvement conclusif est déterminé par l’adagio réfère pas au choral) et le choral conclusif dans ments 2 et 4 de la dernière version sont de nou- réemployé par Bach comme trio d’orgue dans la préliminaire “Friede über Israel”; cette partie du la forme habituelle d’une harmonisation à quatre velles compositions; le mouvement 3 fut recopié. collection des chorals de “Schübler”. texte, avec l’alternance “Friede über Israel/über voix de la mélodie du choral. Les trois strophes Dans ce singulier mouvement 4, un récitatif pour euch”, réapparaît au milieu du mouvement. centrales, par contraste, ne se réfèrent pas à la soprano accompagné inhabituellement des vents La cantate “O ewiges Feuer, o Ursprung der mélodie. Dans l’aria chanté par le soprano (mou- (deux hautbois et deux hautbois d’amour) per- Liebe”, BWV 34, fut écrite pour le Dimanche de La cantate “Lobe den Herrn, meine Seele”, BWV vement 3) Bach remplace le hautbois normal par met une rare – mais bienvenue – compréhension Pentecôte. La date exacte de la représentation 143, est dédiée au jour de l’an, mais son authen- un hautbois da caccia, dont la sonorité profonde du style des dernières cantates de Bach. est inconnue, mais l’œuvre doit dater d’après ticité en tant qu’œuvre de Bach est incertaine. se combine avec la voix de soprano et le continuo 1745 et probablement est-elle de 1746-1747. L’œuvre ne subsiste ni dans les sources origina- pour prêter au mouvement son caractère profon- La cantate “Wachet auf, ruft uns die Stimme”, Il est même possible que la cantate ait été les, ni dans celles du cercle immédiat de Bach. dément expressif. BWV 140, fut composée pour le 27e dimanche conçue non pour Leipzig, mais pour la ville de Le plus ancien, et le seul manuscrit qui reste, après la Trinité, dernier dimanche de l’année Halle. Depuis 1746 Wilhelm Friedemann Bach est daté de 1762, mais la cantate elle-même La cantate “Dem Gerechten muss das Licht”, ecclésiale. C’est la seule cantate de Bach res- travaillait à la Marktkirche de Halle, et les par- date d’avant. L’auteur du texte est inconnu. Les BWV 195, également destinée à un mariage, tante pour ce dimanche. Elle fut jouée pour la titions de son père comportent des ajouts de sa verset librement composés se limitent aux mou- subsiste dans plusieurs versions. L’ origine de première fois le 25 novembre 1731. L’œuvre main. Il est donc possible que Johann Sebastian vements 4 et 6. Les mouvements 1, 3 et 5 citent l’œuvre remonte avant 1730, une deuxième est basée sur un Lied d’église du même nom de Bach ait mis l’œuvre à la disposition de son fils les versets 1, 5 et 10 du Psaume 146; les textes du version date des environs de 1742, et une ver- Philipp Nicolai (1599) dont on entend les paroles pour le dimanche de Pentecôte du 21 mai 1747. mouvement 2 et du chœur conclusif sont basés sion finale de 1748-1749. Malheureusement, et la mélodie dans les strophes du choral 1, 4 et De plus, les seuls nouveaux mouvements sont sur le Lied “Du Friedefürst, Herr Jesu Christ” de nous n’en savons pas davantage à propos des 7. Les autres mouvements sont des paraphrases deux récitatifs, car les mouvements 1, 3 et 5 ap- Jakob Ebert (1601); sa mélodie est aussi reprise occasions auxquelles chacune de ces versions fut des autres strophes du Lied. Le Lied lui-même, partiennent à l’origine à une cantate de mariage instrumentalement dans l’aria n°6. La forme uni- jouée. Cependant, la partition singulièrement comme les paraphrases, se réfère clairement à homonyme, BWV 34a. La paraphrase des mou- que de ce texte suggère que la cantate fut créée riche (chœur à quatre voix avec solos de soprano l’Evangile du dimanche (Matthieu 25, 1-13: la vements en question et des deux textes récitatifs autour, ou avant, 1710. et basse, trois trompettes, timbales, deux cors, parabole des vierges sages et des vierges folles). sont d’un auteur inconnu. L’œuvre est l’une des deux flûtes, deux hautbois – ou hautbois d’amour quelques cantates d’église de Bach sans choral. Les forces vocales utilisées sont un classique des – cordes et continuo) nous conduit à la conclu- Le traitement musical de l’œuvre a des caracté- cantates de Bach, alors que l’arrangement in- sion que les époux furent des figures éminentes. ristiques singulières. En plus des forces vocales L’orchestration de grande ampleur, comprenant strumental, avec ses trois cors, timbales et L’auteur du texte est lui aussi inconnu. Dans habituelles (quatre voix et solo de soprano, ténor trois trompettes, timbales, deux flûtes, deux cordes, n’apparaît nulle part ailleurs dans les le mouvement d’ouverture, il fait référence au et basse) et de l’orchestre comprenant trois haut- hautbois, cordes et continuo, convient très bien œuvres de Bach. Mais étant données ses qualités Psaume 97:11-12 et dans le choral conclusif au bois, cordes et continuo, Bach utilise un violino à l’occasion festive. Le chœur est important dans générales, ceci n’est pas une raison suffisante “Nun danket all und bringet Ehr” de Paul Ger- piccolo dans le mouvement 3 et un cor dans le les premier et dernier mouvements, alors que pour douter de l’authenticité de l’œuvre. D’un hardt (1647). mouvement 1 et 7. Ce mouvement 7 recourt trois solistes se partagent les mouvements solo: autre côté, il est tout de même difficile de trou- symboliquement au cor comme à un attribut des le ténor et la basse chantent les deux récitatifs et ver des critères convaincants permettant d’attri- Alors que les premières versions de l’œuvre sont “Wächter auf den Zinnen” (les gardes des rem- l’alto chante l’aria central, lequel est, délicate- buer cette cantate de façon sûre à Bach. préservées de façon incomplète, nous possédons parts). La mélodie du choral est mise en œuvre ment et de façon expressive, accompagné par les

30 31

30 31 La cantate “Der Friede sei mit dir”, BWV 158, le premier mouvement, se réfère probablement du mouvement 7, l’ inscription (quoique raturée) L’œuvre est réalisée dans le style ancien du subsiste avec les désignations de deux occurren- au texte du sermon en utilisant le Psaume 48:11. “après un mariage”. L’œuvre doit donc originel- motet et utilise le Lied d’église de 15 strophes ces liturgiques (la Purification et le Mardi de Les deux strophes du choral (mouvements 5 et lement avoir été destinée à un mariage, avant “O Jesu Christ, meins Lebens Licht” de Martin Pâques) dans une copie réalisée par un copiste 10) dérivent du Lied de Martin Luther “Nun que Bach ne l’adapte pour autre usage. Une co- Behm (1608). Bach composa la musique sous digne de foi, peu de temps après la mort Bach. bitten wir den heiligen Geist”, 1524 et du Lied pie issue du cercle du Thomasschule de Leipzig forme de strophes entrecoupées d’un morceau Les origines de l’œuvre sont donc incertaines: de Georg Neumark “Wer nur den lieben Gott assigne la cantate au cinquième dimanche après instrumental qui est répété, ce qui permet de ce fut probablement le développement d’une läßt walten”, 1641. la Trinité. La cantate est basée sur les neufs chanter autant de strophes que l’on veut. Dans la cantate pour solo de basse créée pour la fête strophes du Lied du même nom de Paul Fleming mesure où l’on ne sait pas pour quelle occasion mariale du 2 février; les mouvements 1 et 2 sont La partition de travail de Bach montre que les (1642). Pourtant le contenu général du Lied l’œuvre fut composée, le motet ne peut être probablement empruntés à cette source. Peut- mouvements 6 et 8 sont repris d’une cantate d’église ne se réfère pas spécifiquement à la lec- daté avec précision. Pourtant, il doit dater de la être cela fut-il pour épargner du travail durant de Noël de 1728, “Ehre sei Gott in der Höhe”, ture de l’Evangile du cinquième dimanche après période de 1736-1737. Et, puisque le Lied est un la période de Pâques, emplie de nombreuses BWV 197a (d’après un poème de Picander); la Trinité. Cela conduit à penser que Bach conçut choral de funérailles traditionnel, l’œuvre pour- exigences musicales, que Bach assembla cette cette œuvre ne subsiste pas dans une source cette cantate sans se référer spécifiquement au rait avoir été destinée à un service de funérailles. cantate à quatre mouvements avec un “orches- indépendante. L’arrangement très ample de cette calendrier liturgique, peut-être pour un mariage tre” si singulièrement modeste (hautbois, violon œuvre bipartite – chœur à quatre voix, trois particulier, mais en aucun cas avec l’intention de L’arrangement de l’œuvre renforce l’hypothèse et continuo). trompettes, timbales, deux hautbois (ou hautbois l’utiliser pour des occasions multiples. d’un rite funéraire, car la solennité de l’accom- L’auteur des textes des mouvements libres est in- d’amour), cordes et continuo – indique qu’elle pagnement instrumental du chœur (deux cors, connu; le choral conclusif utilise la strophe finale fut réalisée à l’intention de deux personnes d’un Les sources originales restantes montrent qu’il y cornet à piston et trois trombones) suggère un de l’hymne de Pâques de Martin Luther “Christ statut social élevé. Les mouvements solo forment eut au moins deux représentations ultérieures de cortège funèbre. Le nombre de strophes chan- lag in Todesbanden” (1524). Le mouvement 2 des contrastes riches. L’aria pour alto n° 3 sou- l’œuvre entre 1735 et 1747, pour lesquelles Bach tées pourrait avoir été déterminé par la longueur emploie également pour la voix de soprano la ligne de façon expressive les paroles (“Schläfert exécuta plusieurs changements. Le chœur à qua- de la route que le cortège devait emprunter pour strophe du choral “Welt, ade, ich bin dein müde” allen Sorgenkummer” – “Que tous les soucis tre voix, dont toutes les voix sont également utili- se rendre au Johannisfriedhof (cimetière de St (1649), qui doit primitivement avoir été composé sommeillent”) non seulement grâce à la décla- sées en solo, est seulement accompagné de deux Jean) en dehors des murs de la ville. Mais plus pour un instrument. Le premier mouvement, mation de la voix et aux changements de mesure, hautbois, cordes et continuo, ce qui renforce tard, Bach adapta l’accompagnement du motet avec sa claire référence à la bénédiction pas- mais aussi grâce à l’arrangement instrumental encore la possibilité d’une utilisation à plusieurs pour une représentation ultérieure dans l’église cale de Jésus à ses disciples (“La Paix soit avec (hautbois d’amour et cordes). Dans l’aria pour occasions plutôt qu`à une occasion particulière. ne préservant que la version originale des cors vous”), rappelle à la fois le texte et la musique basse n° 6, un quintette délicat avec hautbois, La forme musicale cantate-choral est conçue et ajoutant un orchestre de cordes. Par ailleurs, (avec la basse comme Vox Christi) du traitement deux violons et continuo, le basson ressort du en sorte que Bach limite les apparitions de la les voix furent seulement renforcées par deux par Bach de ce texte dans le mouvement 6 de la continuo avec son style indépendant. Au final, mélodie du choral aux premier et dernier mou- hautbois, l’un taille (hautbois en Fa ou hautbois Cantate BWV 67 (1724) pour le premier diman- l’aria pour soprano n° 8 adopte la manière du vements, n°1 et 9. Le sept mouvements internes d’amour) et l’autre basson. Cette version du che après Pâques. siciliano afin de souligner le sens du poème oscille entre aria et récitatif, sans référence à la motet date quant à elle de 1746-1747. (“Vergnügen und Lust” – “plaisir et joie”). mélodie du choral. La cantate “Gott ist unsre Zuversicht”, BWV La musique festive “Gloria in excelsis Deo”, 197, est une cantate de mariage datant de 1736- La cantate “In allen meinen Taten”, BWV 97, Le motet-choral “O Jesu Christ, meins Lebens BWV 191, est, d’après une inscription dans la 1737. Aussi bien l’occasion que le couple pour est préservée sans désignation liturgique, bien Licht”, BWV 118, n’appartient pas, rigoureuse- partition autographe, assignée au jour de Noël. lequel elle fut composée sont inconnus. On ne que la partition originale de Bach comporte non ment parlant, au répertoire de cantates, puisqu’il Datée entre 1743 et 1746, elle fut évidemment connaît pas non plus l’auteur du texte qui, dans seulement la date de 1734, mais encore, à la tête n’utilise pas les formes du récitatif et de l’aria. créée pour une occasion particulière, mais on

32 33

32 33 ne peut pas trouver de documents précis reliant Johann Sebastian Bach (1685‑1750): Cantates d’églises ultérieures cette occasion à BWV 191. Pourtant, les festi- Chronologie des cantates d’église de Leipzig 25.11.1731 27e dimanche après la vités du jour de Noël de 1745, dans l’église de (avec références particulières aux cantates de ce Trinité: BWV 140 l’université de Leipzig, au moment de la signa- volume) 6.7.1732 4e dimanche après la Trinité: ture d’un traité de paix entre la Saxe et la Prusse BWV 177 aurait pu être une occasion appropriée. Et Bach 22/23.4.1723 Bach accepte sa nomina- avant 1735 Purification (2 février) et fut responsable de la musique jouée en ce jour. tion au poste de cantor à Jeudi Saint: BWV 158 Le passage “et in terra pax” aurait alors acquis St Thomas à Leipzig 1734 fonction liturgique non un sens particulièrement concret. 22.5.1723 Avec sa famille, Bach spécifiée: BWV 97 Dans cette composition Bach eut recours aux quitte Köthen pour s’ins- ~ 1734 fonction liturgique non trois mouvements de la Messe en Si mineur de taller à Leipzig spécifiée: BWV 100 1733, qui consistait simplement en un Kyrie- 1723-24 Premier cycle annuel Gloria; il travaillait en tout cas à son achève- de cantates d’église de 30.1.1735 4e dimanche après l’Epi- ment. Le mouvement 1 utilise le verset central Leipzig phanie: BWV 14 de l’histoire de la Bible (Luc 2:14), qui dans 1724-25 Deuxième cycle annuel 19.5.1735 Ascension: BWV 11 sa forme latine correspond, quoique dans un de cantates d’église de contexte différent, aux mouvements 2 et 3 du Leipzig (cantates-chorals) ~ 1736-37 Funérailles: BWV 118 texte liturgique appelé Petite Doxologie, “Gloria 1725-27 Troisième cycle annuel de ~ 1736-37 Mariage: BWV 197 Patri”. La réélaboration des trois mouvements cantates d’église de Leip- ~ 1742 Mariage: BWV 195 de la Messe (Gloria, Domine Deus, Cum Sancto zig ~ 1742 Purification: BWV 200 Spiritu) est minime. Les premier et dernier 1728-29 Quatrième cycle annuel (fragment) mouvements sont arrangés pour un chœur à cinq de cantates d’église de ~ 1743-46 Jour de Noël: BWV 191 voix et un orchestre complet (incluant trompet- (cycle de Picander) ~1746-47 Dimanche de Pentecôte: tes et tambours). L’œuvre est rehaussée par son BWV 34 mouvement du milieu, un duo vocal accompagné [~ ou avant 1710 Nouvel an: BWV 143 de la flûte. * – authenticité de cette oeuvre comme apparte- nant à Bach non confir- 27.7.1733 Dédicace du Kyrie-Gloria mée] de la Messe en Si mineur, BWV 232 28.7.1750 mort de Bach 25.12.1734-6.1.1735 De Noël à l’Epiphanie: Oratorio de “Noël”, BWV 248 Traduction: Nathalie Chater 30.3.1736 Vendredi Saint: Passion selon St Matthieu, BWV 244 (seconde version)

34 35

34 35 TON KOOPMAN photo: Marco Borgreve

36 37

36 37 COMPACT DISC 1

Was Gott tut, das ist wohlgetan BWV 100

1 CHORAL CHORALE CHORAL Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done, Ce que Dieu fait est bien fait, Es bleibt gerecht sein Wille; His will is just forever; Ses desseins demeurent justes; Wie er fängt meine Sachen an, Whatever course he sets my life, Quel que soit le cours qu’il donne à ma destinée Will ich ihm halten stille. I will trust him with calmness. Je m’en tiens sans mot dire à sa gouverne. Er ist mein Gott, He is my God, N’est-il pas mon Dieu Der in der Not Who in distress Qui sait veiller à ma sauvegarde Mich wohl weiß zu erhalten; Knows well how to support me; Dans le péril? Drum lass ich ihn nur walten. So I yield him all power. Aussi n’ai-je qu’à le laisser agir.

2 ARIE (Duett: Alt, Tenor) ARIA (Duet: Alto, Tenor) AIR (Duo: Alto, Ténor) Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done, Ce que Dieu fait est bien fait, Er wird mich nicht betrügen; He will not e’er betray me; Il ne me trompera pas; Er führet mich auf rechter Bahn, He leads me on the proper path, Il me conduit sur la bonne voie, So lass ich mich begnügen So I will find contentment C’est pourquoi je me contente An seiner Huld Within his care De jouir de sa grâce Und hab Geduld, And then forbear, Et me montre patient, Er wird mein Unglück wenden, He shall turn my misfortune, Sachant qu’il remédiera à mon malheur, Es steht in seinen Händen. In his hands rests the outcome. Comme il en a le pouvoir.

3 ARIE (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done, Ce que Dieu fait est bien fait, Er wird mich wohl bedenken; He will me well consider; Il ne manquera pas de me prendre en considération; Er, als mein Arzt und Wundermann, He doth, my healer, wonders work Lui, qui est pour moi un médecin et un auteur de miracles, Wird mir nicht Gift einschenken And will no poison give me Ne va pas me verser du poison Vor Arzenei. As healing balm. Pour remède. Gott ist getreu, God keepeth faith, Dieu est loyal, Drum will ich auf ihn bauen I’ll make him my foundation C’est pourquoi je veux bâtir sur lui Und seiner Gnade trauen. And to his mercy trust me. Et mettre ma confiance en sa grâce.

4 ARIE (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done, Ce que Dieu fait est bien fait, Er ist mein Licht, mein Leben, He is my light, my being, Il est ma lumière et ma vie, Der mir nichts Böses gönnen kann, Who me no evil can allow; Il ne peut rien me vouloir de mal, Ich will mich ihm ergeben I’ll be to him committed Je veux m’abandonner à lui

38 39

38 39 In Freud und Leid! In joy and woe! Dans la joie et dans la peine! Es kommt die Zeit, The time is nigh L’heure viendra Da öffentlich erscheinet, When manifest appeareth Où se manifestera ouvertement Wie treulich er es meinet. How faithful is his favor. La bonne foi de ses intentions.

5 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done; Ce que Dieu fait est bien fait; Muß ich den Kelch gleich schmecken, Though I the cup must savor Faut-il que j’aie à goûter d’emblée au calice Der bitter ist nach meinem Wahn, Soon, bitter to my maddened sense, Et que j’aie la folie de le trouver amer, Laß ich mich doch nicht schrecken, I will yet be not frightened, Je ne m’en effraie pas pour autant, Weil doch zuletzt For at the last Sachant qu’en fin de compte Ich werd ergötzt I will find joy Une douce consolation Mit süßem Tost im Herzen; And sweet hope in my bosom; Délectera mon cœur Da weichen alle Schmerzen. And yield shall all my sorrow. Et qu’alors toutes les douleurs se dissiperont.

6 CHORAL CHORALE CHORAL Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done, Ce que Dieu fait est bien fait, Darbei will ich verbleiben. To that will I be cleaving. Je veux m’en tenir là. Es mag mich auf die rauhe Bahn Though out upon the cruel road Il se peut que je me voie poussé Not, Tod und Elend treiben, Need, death, and suff’ring drive me, Sur la rude voir du danger, So wird Gott mich E’en so God will, de la mort et de la misère, Ganz väterlich All fatherhood, Mais mon Dieu me prendra alors In seinen Armen halten; Within his arms enfold me; Tout paternellement dans ses bras. Drum lass ich ihn nur walten. So I yield him all power. Aussi n’ai-je qu’à le laisser agir.

Bekennen will ich seinen Namen BWV 200

7 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Bekennen will ich seinen Namen, Acknowledge will I his name’s honor, Confesser son Nom, je le veux, Er ist der Herr, er ist der Christ, He is the Lord, he is the Christ, Il est le Seigneur, il est le Christ, In welchem aller Völker Samen In whom the seed of ev’ry nation En qui la semence de tous les peuples Gesegnet und erlöset ist. Salvation and redemption hath. Trouve salut et rédemption. Kein Tod raubt mir die Zuversicht: No death robs me of confidence: Nulle mort ne m’ôte ma confiance: Der Herr ist meines Lebens Licht. The Lord is of my life the light. Le Seigneur est la Lumière de ma vie.

40 41

40 41 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ BWV 177

8 CHOR CHORUS CHŒUR Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, I call to thee, Lord Jesus Christ, Je t’invoque, Seigneur Jésus-Christ, Ich bitt, erhör mein Klagen, I pray thee, hear my crying; Je t’en prie, exauce ma plainte, Verleih mir Gnad zu dieser Frist, Both lend me grace within this life Accorde-moi grâce à présent, Laß mich doch nicht verzagen; And let me not lose courage; Ne me laisse pas perdre courage; Den rechten Glauben, Herr, ich mein, The proper path, O Lord, I seek, Seigneur, tu voulais, je crois, Den wollest du mir geben, Which thou didst wish to give me: Me donner la foi véritable Dir zu leben, For thee living, Afin que je vive pour toi, Meinm Nächsten nütz zu sein, My neighbor serving well, Que je sois secourable à mon prochain Dein Wort zu halten eben. Thy word upholding justly. Et que je garde ta parole.

9 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Ich bitt noch mehr, o Herre Gott, I pray still more, O Lord my God, Je t’implore plus encore, o Seigneur Dieu, Du kannst es mir wohl geben: Thou canst on me bestow this: De bien vouloir me la donner, Dass ich werd nimmermehr zu Spott, That I be never brought to scorn, Afin que je ne sois jamais plus objet de dérision: Die Hoffnung gib darneben, Give hope as my companion, Donne-moi en outre l’espoir Voraus, wenn ich muss hier davon, And then, when I must hence depart, De pouvoir, lorsque je devrai quitter ce monde, Dass ich dir mög vertrauen That I may ever trust thee, Avoir confiance en toi Und nicht bauen Not relying Et de n’avoir pas à me fonder Auf alles mein Tun, On my works only, Sur tous mes actes, Sonst wird mich’s ewig reuen. Else shall I e’er regret it. Sinon j’aurai à me repentir éternellement.

10 ARIE (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Verleih, dass ich aus Herzensgrund Now grant that I with heart sincere Accorde-moi de pouvoir du fond du cœur Mein’ Feinden mög vergeben, Be to my foes forgiving; Pardonner à mes ennemis, Verzeih mir auch zu dieser Stund, Forgive me also at this hour, Et pardonne-moi aussi en cette heure, Gib mir ein neues Leben; For me my life renewing; Donne-moi une vie nouvelle; Dein Wort mein Speis lass allweg sein, Thy word my food let always be Que ta parole soit à jamais ma nourriture, Damit mein Seel zu nähren, With which my soul to nurture, Que mon âme s’en repaisse, Mich zu wehren, Me defending, Pour me défendre Wenn Unglück geht daher, When sorrow draweth nigh Lorsque se présente l’adversité Das mich bald möcht abkehren. And threatens to distract me. Qui voudrait bien vite causer ma perte.

11 ARIE (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Laß mich kein Lust noch Furcht von dir Now let no joy nor fear from thee Fais que nul plaisir et nulle crainte In dieser Welt abwenden. Within this world divert me. Ne me détourment de toi en ce monde. Beständigsein ans End gib mir, Make me steadfast until the end, Accorde-moi d’être ferme jusqu’au bout,

42 43

42 43 Du hast’s allein in Händen; Thou hast alone the power; Toi seul détiens ce pouvoir; Und wem du’s gibst, der hat’s umsonst: Who has thy gifts has them for free; Et celui à qui tu le donnes, Es kann niemand ererben For no man can inherit Il le reçoit gratuitement: Noch erwerben Nor acquire yet Nul ne peut hériter Durch Werke deine Gnad, Through his works thy dear grace Ni acquérir pas ses œuvres grâce Die uns errett’ vom Sterben. Which us redeems from dying. Qui nous sauve de la mort.

12 CHORAL CHORALE CHORAL Ich lieg im Streit und widerstreb, I lie midst strife and now resist, En moi tout est conflit est résistance; Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen! Help, O Lord Christ, my weakness! O Seigneur Jésus-Christ, secours les faibles! An deiner Gnad allein ich kleb, Unto thy grace alone I cling, A ta grâce seule je me cramponne, Du kannst mich stärker machen. For thou canst make me stronger. Tu peux me rendre plus fort. Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr, Come now temptation, Lord, defend, Si je suis en proie aux attaques, empêche, Seigneur, Dass sie mich nicht umstoßen. Let it not overthrow me. Que je ne tombe sous leurs coups. Du kannst maßen, Thou canst check it Tu peux veiller Dass mir’s nicht bring Gefahr; Lest it bring me to harm; A ce que ne sois pas exposé au péril; Ich weiß, du wirst’s nicht lassen. I know thou shalt not let it. Je sais que tu n’y manqueras pas.

Dem Gerechten muss das Licht BWV 195

Erster Teil First part Première partie

13 CHOR CHORUS CHŒUR Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen For the righteous must the light ever new be arising, La lumière est semée pour le juste et la joie und Freude den frommen Herzen. and gladness for upright spirits. pour ceux dont le cœur est droit. Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn O ye righteous, glad be in the Lord, Justes, réjouissez-vouse n l’Éternel et célébrez und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. and thanks give him and praise him for his holiness. par vos louanges sa sainteté!

14 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Dem Freudenlicht gerechter Frommen This joyous light’s upright admirers Pour les vraies croyants, la lumière de joie Muß stets ein neuer Zuwachs kommen, Must ever constant increase follow, Doit constamment croître Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt. Which their good fortune shall make grow. Afin d’augmenter leur salut et leur bonheur. Auch diesem neuen Paar, And for these newly weds, Pour ce nouveau couple aussi, An dem man so Gerechtigkeit In whom we so much righteousness Dont on honore tant la probité Als Tugend ehrt, And virtue praise, Que la vertu, Ist heut ein Freudenlicht bereit, Today a joyous light doth wait, S’élève aujourd’hui une lumière de joie Das stellen neues Wohlsein dar. Which offers them new blessing still. Qui représente une nouvelle prospérité. O! ein erwünscht Verbinden! Oh, what a happy union! O union désirée!

44 45

44 45 So können zwei ihr Glück Thus shall this pair good luck, Deux êtres peuvent ainsi trouver leur bonheur Eins an dem andern finden. Each in the other find now. L’un dans l’autre.

15 ARIE (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Rühmet Gottes Güt und Treu, Praise ye God’s good will and trust, Glorifiez la bonté et la fidélité de Dieu! Rühmet ihn mit reger Freude, Praise ye him with lively gladness, Glorifiez-le d’une joie vive et intense, Preiset Gott, Verlobten beide! Praise ye God, soon-wedded couple! Fiancés, louez tous les deux le Seigneur! Denn eu’r heutiges Verbinden For your present marriage union L’union que vous contractez en ce jour Läßt euch lauter Segen enden, Lets you nought but bliss discover, Vous fera en effet trouver maintes bénédictions, Licht und Freude werden neu. Light and gladness ever new. Vous connaîtrez une nouvelle lumière et une nouvelle joie.

16 RECITATIV (Sopran) RECITATIVE (Soprano) RÉCITATIF (Soprano) Wohlan, so knüpfet denn ein Band, Rejoice, for joined is here a bond Nouez donc un lien Das so viel Wohlsein prophezeihet. Which so much blessing prophesieth. Qui prophétise tant de bien-être. Des Priesters Hand The priest’s own hand La main du prêtre Wird jetzt den Segen Will now his blessing Va maintenant se poser sur vos têtes Auf euren Ehestand, Upon your married state, Pour bénir votre union conjugale. Auf eure Scheitel legen. Upon your heads be laying. Et si le pouvoir de cette bénédiction Und wenn des Segens Kraft And when this blessing’s pow’r Continue à porter ses fruits pour vous, Hinfort an euch gedeihet henceforth in you hath flourished, Glorifiez la main paternelle du Très-Haut! So rühmt des Höchsten Vaterhand. Then praise your God’s paternal hand. C’est lui qui a noué Er knüpfte selbst eu’r Liebesband He joined himself your bond of love Entre vous le lien d’amour Und ließ das, was er angefangen, And granted that his new beginning Et qui a mené aussi ce qu’il a commencé Auch ein erwünschtes End erlangen. As well a happy end accomplish. Au terme souhaité.

17 CHOR CHORUS CHŒUR Wir kommen, deine Heiligkeit, We come here, thy great holiness, Dieu infiniment grand, nous venons Unendlich großer Gott, zu preisen. O God of endless might, to honor. Glorifier ta sainteté. Der Anfang rührt von deinen Händen, What thine own hands are here beginning Le commencement provient de tes mains, Durch Allmacht kannst du es vollenden Thy mighty pow’r can bring fulfillment Tu peux par ta toute-puissance le parachever Und deinen Segen kräftig weisen. And to thy blessing clearly witness. Et montrer la vigueur de ta bénédiction.

Zweiter Teil / Nach der Trauung Second part / After the wedding Deuxième partie / Après le mariage

18 CHORAL CHORALE CHORAL Nun danket all und bringet Ehr, Now thank ye all and bring your praise, Rendez à présent grâce et honneur, Ihr Menschen in der Welt, Ye mortals in the world, Hommes du monde entier,

46 47

46 47 Dem, dessen Lob der Engel Heer To him whose praise the angel hosts A celui dont la légion des anges Im Himmel stets vermeldt. In heaven always tell. Necesse de proclamer la louange dans le ciel.

COMPACT DISC 2

Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 140

1 CHORAL CHORALE CHORAL Wachet auf, ruft uns die Stimme Wake, arise, the voices call us Réveillez-vous, appelle ta voix Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Of watchmen from the lofty tower; Des veilleurs du plus haut des remparts; Wach auf, du Stadt Jerusalem! Arise, thou town Jerusalem! Réveille-toi, ville de Jérusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Midnight’s hour doth give its summons; La cloche sonne minuit; Sie rufen uns mit hellem Munde: They call to us with ringing voices; Ils nous appellent d’une voix sonore; Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Where are ye prudent virgins now? Où êtes-vous, vierges sages? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Make haste, the bridegroom comes; Debout, voici l’époux, Steht auf, die Lampen nehmt! Rise up and take your lamps! Debout, prenez les lampes! Alleluja! Macht euch bereit Alleluia! Prepare to join Alleluia! Préparez-vous Zu der Hochzeit, The wedding feast, Pour les noces, Ihr müsset ihm entgegen gehn! Go forth to meet him as he comes! Allez, il le faut, à sa recontre.

2 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Er kommt, er kommt, He comes, he comes, Il vient, voici venir l’époux! Der Bräutgam kommt! The bridegroom comes! Sortez, filles de Sion, Ihr Töchter Zions, kommt heraus, O Zion’s daughters, come ye forth, Des hauteurs son chemin Sein Ausgang eilet aus der Höhe His journey hieth from the heavens Descend à la hâte In euer Mutter Haus. Into your mother’s house. Vers la maison de votre mère. Der Bräutgam kommt, The bridegroom comes, Voici venir l’époux Der einem Rehe Who to a roebuck Qui, semblable à un chevreuil Und jungen Hirsche gleich And youthful stag is like, Et à un jeune cerf, Auf denen Hügeln springt Which on the hills doth leap; Dévale les collines Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. To you the marriage meal he brings. Et vous apporte le repas de noces. Wacht auf, ermuntert euch! Rise up, be lively now Réveillez-vous, réjouissez-vous! Den Bräutgam zu empfangen! The bridegroom here to welcome! Venez acceuillir l’époux; Dort, sehet, kommt er hergegangen. There, look now, thence he comes to meet you. Voyez-le, là-bas, qui approche!

48 49

48 49 3 ARIE (Duett: Sopran, Bass) ARIA (Duet: Soprano, Bass) AIR (Duo: Soprano, Basse) Seele (S), Jesus (B) Soul (S); Jesus (B) L’âme (S), Jésus (B) S S S Wenn kömmst du, mein Heil? When com’st thou, my Savior? Quand viendras-tu, toi mon salut? B B B Ich komme, dein Teil. I’m coming, thy share. Je viens, mai qui suis part de toi. S S S Ich warte mit brennendem Öle. I’m waiting with my burning oil. J’attends, la lampe allumée. {S, B} {S, B} {S, B} {Eröffne, Ich öffne} den Saal {Now open, I open} the hall {Ouvre, j’ouvre} la salle Beide Both Ensemble Zum himmlischen Mahl. For heaven’s rich meal. Pour le banquet céleste. S S S Komm, Jesu! Come, Jesus! Viens, Seigneur Jésus! B B B Komm, liebliche Seele! Come, O lovely soul! Viens, douce âme!

4 CHORAL CHORALE CHORAL Zion hört die Wächter singen, Zion hears the watchmen singing, Sion étend chanter les veilleurs, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Her heart within for joy is dancing, Son cœur en tressaille d’allégresse, Sie wachet und steht eilend auf. She watches and makes haste to rise. Elle s’éveille et précitipammet se lève. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Her friend comes from heaven glorious, Magnifique, son ami descend des cieux, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, In mercy strong, in truth most mighty, Fort par la grâce, puissant pas la vérité; Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Her light is bright, her star doth rise. La lumière de Sion devient respendissante, Nun komm, du werte Kron, Now come, thou precious crown, Son étoile se lève. Herr Jesu, Gottes Sohn! Lord Jesus, God’s own Son! Viens à présent, précieuse couronne, Hosianna! Hosannah pray! Seigneur Jésus, fils de Dieu, Wir folgen all We follow all Hosanna! Nous te suivons tous Zum Freudensaal To joy’s glad hall A la salle des réjouissances Und halten mit das Abendmahl. And join therein the evening meal. Et partagerons le festin.

5 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) So geh herein zu mir, So come within to me, Pénètre donc dans ma demeure, Du mir erwählte Braut! Thou mine elected bride! O toi, fiancée élue de moi! Ich habe mich mit dir I have myself to thee A toi je me suis Von Ewigkeit vertraut. Eternally betrothed. Lié pour l’eternité! Dich will ich auf mein Herz, I will upon my heart, Sur mon cœur, sur mon bras Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Upon my arm like as a seal engrave thee Je veux t’imprimer tel un sceau Und dein betrübtes Aug ergötzen. And to thy troubled eye bring pleasure. Et je veux réjouir tes yeux attristés.

50 51

50 51 Vergiß, o Seele, nun Forget, O spirit, now Oublie à présent, o toi, âme, Die Angst, den Schmerz, The fear, the pain La peur, la douleur Den du erdulden müssen; Which thou hast had to suffer; Que tu as dû endurer; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Upon my left hand shalt thou rest, Sur ma main gauche tu reposeras Und meine Rechte soll dich küssen. And this my right hand shall embrace thee. Et ma dextre te donnera son baiser.

6 ARIE (Duett: Sopran, Bass) ARIA (Duet: Soprano, Bass) AIR (Duo: Soprano, Basse) Seele (S), Jesus (B) Soul (S); Jesus (B) L’âme (S), Jésus (B) S S S Mein Freund ist mein, My friend is mine, Mon ami est à moi! B B B Und ich bin dein, And I am thine, Et je lui appartiens! Beide Both Ensemble Die Liebe soll nichts scheiden. Let love bring no division. Que rien de désunisse l’amour! {S, B} {S, B} {S, B} {Ich will, du sollst} mit {dir, mir} {I will, thou shalt} with {thee, me} {Je veux, viens} avec {toi, moi} in Himmels Rosen weiden, on heaven’s roses pasture, délecter des roses célestes, Beide Both Ensemble Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. Where pleasure in fullness, where joy will abound. Là sera la joie en plénitude, là seront les délices.

7 CHORAL CHORALE CHORAL Gloria sei dir gesungen Gloria to thee be sung now Que ta gloire soit chantée Mit Menschen- und englischen Zungen, With mortal and angelic voices, Par les voix des hommes et des anges, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. With harps and with the cymbals, too. Aux beaux accents des harpes et des cymbales. Von zwölf Perlen sind die Pforten, Of twelve pearls are made the portals; Les portes de ta ville sont faites An deiner Stadt sind wir Konsorten Amidst thy city we are consorts De douze perles; nous sommes les pairs Der Engel hoch um deinen Thron. Of angels high around thy throne. Des anges qui entourent ton trône. Kein Aug hat je gespürt, No eye hath yet perceived, Nul œil jamais n’a vu, Kein Ohr hat je gehört No ear hath e’er yet heard Nulle oreille jamais n’a perçu Solche Freude. Such great gladness. Pareille allégresse. Des sind wir froh, Thus we find joy, Nous nous en réjouissons Io, io! Ewig in dulci jubilo. Io, io, ever in dulci jubilo! Et te chantons à jamais. Alleluia!

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe BWV 34

8 CHOR CHORUS CHŒUR O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe, O fire everlasting, O fountain of loving, Ô feu éternel, ô principe de l’amour, Entzünde die Herzen und weihe sie ein. Enkindle our hearts now and consecrate them. Enflamme et consacre les cœurs!

52 53

52 53 Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen, Let heavenly flames now envelop and flood them, Pénètre-les des ondoyantes flammes célestes, Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein, We wish now, O Highest, thy temple to be, Notre désir, ô Très-Haut, est d’être ton temple. Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. Ah, let thee our spirits in faith ever please thee. Ah, fais que les âmes se rendent à ta foi!

9 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Herr, unsre Herzen halten dir Lord, these our hearts hold out to thee Seigneur, nos cœurs gardent Dein Wort der Wahrheit für: Thy word of truth to see: Ta parole de vérité. Du willst bei Menschen gerne sein, Thou wouldst midst mankind gladly be, Tu te plais à être dans les hommes, Drum sei das Herze dein; Thus let my heart be thin; Aussi que ce cœur soit tien; Herr, ziehe gnädig ein. Lord enter graciously. Seigneur, pénètre-le de ta grâce! Ein solch erwähltes Heiligtum For such a chosen holy shrine Un sanctuaire ainsi élu Hat selbst den größten Ruhm. Hath e’en the greatest fame. Possède lui-même la plus grande gloire.

10 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Wohl euch, ihr auserwählten Seelen, Rejoice, all ye, the chosen spirits, Bienheureuses sont les âmes élues Die Gott zur Wohnung ausersehn. Whom God his dwelling did elect. Dont Dieu a fait sa demeure. Wer kann ein größer Heil erwählen? Who can a greater bliss be wanting? Qui peut dispenser une plus grande gloire? Wer kann des Segens Menge zählen? Who can his blessings; number reckon? Qui peut mesurer l’abondance des bénédictions? Und dieses ist vom Herrn geschehn. And this is by the lord fulfilled. Et tout cela est l’œuvre du Seigneur.

11 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Erwählt sich Gott die heilgen Hütten, If God doth choose the holy shelters Si Dieu élit les demeures sacrées Die er mit Heil bewohnt, Where he with health doth dwell, Qu’il remplit de félicité, So muss er auch den Segen auf sie schütten, Then must he, too, his blessing pour upon them, Il doit aussi leur prodiguer sa bénédiction So wird der Sitz des Heiligtums belohnt. And thus the holy temples seat reward. Pour récompense d’être le siège de la divinité. Der Herr ruft über sein geweihtes Haus The Lord proclaims above his hallowed house Le Seigneur appelle sur sa demeure sacrée Das Wort des Segens aus: His word of blessing now: Les paroles de bénédiction:

12 CHOR CHORUS CHŒUR Friede über Israel. Peace be over Israel. Paix sur Israël! Dankt den höchsten Wunderhänden, Thank the lofty hands of wonder, Rendez grâces aux miracles dispensés Dankt, Gott hat an euch gedacht. Thank, God hath you in his heart. par les mains du Très-Haut, Ja, sein Segen wirkt mit Macht, Yea, his blessing works with might, Rendez grâces, Dieu a pense à vous. Friede über Israel, Peace be over Israel, Oui, le pouvoir de sa bénédiction Friede über euch zu senden. Peace upon you all he sendeth. Envoie la paix sur Israël, la paix sur vous.

54 55

54 55 Lobe den Herrn, meine Seele BWV 143

13 CHOR CHORUS CHŒUR Lobe den Herrn, meine Seele. Praise thou the Lord, O my spirit. Loue l’Éternel, mon âme!

14 CHORAL (Sopran) CHORALE (Soprano) CHORAL (Soprano) Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, Thou Prince of peace, Lord Jesus Christ, Seigneur Jésus-Christ, prince de la paix, Wahr’ Mensch und wahrer Gott, True man and very God, Homme véritable et Dieu véritable, Ein starker Nothelfer du bist A helper strong in need thou art Tu nous apportes ton puissant salut Im Leben und im Tod; In life as well as death. Dans la vie et dans la mort; Drum wir allein So we alone C’est pourquoi nous voulons, Im Namen dein In thy dear name En ton seul nom, Zu deinem Vater schreien. Are to thy Father crying. Elever nos cris vers ton Père.

15 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, Blest he who hath for his help Jacob’s God, Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet. whose hope upon the Lord, on his God, resteth. Qui met son espoir en l’Éternel, son Dieu.

16 ARIE (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Tausendfaches Unglück, Schrecken, Thousandfold misfortune, terror, Le mahleur, l’effroi, Trübsal, Angst und schneller Tod, Sadness, fear and sudden death, L’affliction, la peur et la mort violente, Völker, die das Land bedecken, Heathen who the land have covered, L’invasion de leur sol par d’autres pauplades, Sorgen und sonst noch mehr Not Sorrows and still greater need, Alarmes et bien d’autres misères Sehen andre Länder zwar, These may other nations see, Voilà le sort d’autres pays, Aber wir ein Segensjahr. We, instead, a year of grace. Alors que nous, nous avons une année comblée de bénédictions.

17 ARIE (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Der Herr ist König ewiglich, The Lord is king now evermore, L’Éternel est roi pour l’éternité; dein Gott, Zion, für und für. thy God, Zion, evermore. Ton Dieu, o Sion, subsiste à travers les âges.

18 ARIE (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Jesu, Retter deiner Herde, Jesus, of thy flock the Savior, Jésus, sauveur de tes ouailles, Bleibe ferner unser Hort, In the future bide our shield; Continue à être notre refuge, Dass dies Jahr uns glücklich werde, That this year bring us good fortune Afin que cette année nous soit prospère, Halte Wacht an jedem Ort. Keep thy watch in ev’ry place. Monte la garde en ce lieu, Führ, o Jesu, deine Schar Lead, O Jesus, this thy throng Guide, o Jésus, la légion de tes fidèles Bis zu jenem neuen Jahr. Even to the next new year. Jusqu’à l’année nouvelle!

56 57

56 57 19 CHOR mit CHORAL CHORUS with CHORALE CHŒUR avec CHORAL Halleluja.! Hallelujah! Alleluia! Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt, Give thought, Lord, now unto thy work: Souviens-toi toujours, o Seigneur, de ton office Dass du ein Friedfürst bist, Thou art a Prince of peace; Et, étant le prince de la paix, Und hilf uns gnädig allesamt So help us, every one, with grace Secours-nous dans ta bonté, tous que nous sommes, Jetzund zu dieser Frist; At this appointed time; Maintenant et jusqu’à ce terme; Laß uns hinfort Let us henceforth A l’avenir, fais retentir Dein göttlich Wort Thy godly word Encore plus longtemps pour nous dans la paix Im Fried noch länger schallen. In peace make ring still longer. Ta parole divine.

Der Friede sei mit dir BWV 158

20 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Der Friede sei mit dir, May peace now be with thee, Que la paix soit avec toi, Du ängstliches Gewissen! O thou most anxious conscience! O conscience anxieuse! Dein Mittler stehet hier, Thine intercessor’s here, Ton Médiateur est ici, Der hat dein Schuldenbuch Who hath thy book of debts Lui qui a remis et déchiré Und des Gesetzes Fluch And the Law’s dread curse Le livre de tes dettes Verglichen und zerrissen. Now settled and destroyed. Et la malédiction de la loi. Der Friede sei mit dir, May peace now be with thee, Que la paix soit avec toi! Der Fürste dieser Welt, The prince of all this world, Le prince d’ici-bas, Der deiner Seele nachgestellt, Who for thy soul hath lain in wait, Qui a tendu ses pièges à ton âme, Ist durch des Lammes Blut Is through the lamb’s own blood Il a été vaincu et terrassée par le sang d’agneau. Bezwungen und gefällt. now conquered and laid low. On mon cœur, pourquoi tant d’affliger, Mein Herz, was bist du so betrübt, My heart, why art thou so downcast, Puisque Dieu t’offre son amour Da dich doch Gott durch Christum liebt! When thou by God through Christ art loved? par l’entremise du Christ? Er selber spricht zu mir: He saith himself to me: C’est lui-même qui me dit: Der Friede sei mit dir! May peace now be with thee! Que la paix soit avec toi!

21 ARIE (Bass) und CHORAL (S) ARIA (Bass) and CHORALE (S) AIR (Basse) et CHORAL (S) Welt, ade! ich bin dein müde, World, farewell, of thee I’m weary, Adieu, o monde! Je suis las de toi, Salems Hütten stehn mir an, Salem’s shelter I prefer, Les tabernacles de Salem sont la retraite appropriée Welt, ade! ich bin dein müde, World, farewell, of thee I’m weary, Adieu, o monde! Je suis las de toi, Ich will nach dem Himmel zu, I would now to heaven go, Je veux monter au ciel, Wo ich Gott in Ruh und Friede Where I God in peace and quiet D’où je pourrai contempler Dieu dans la paix et la sérénité, Ewig selig schauen kann. Ever blessed can behold. A jamais bienheureux. Da wird sein der rechte Friede Where will be a peace most tranquil Où je trouverai la paix véritable Und die ewig stolze Ruh. And eternal grand repose. Et le repos éternel de l’âme.

58 59

58 59 Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, I’ll bide there where I shall be dwelling contented C’est là que je veux demeurer et qu’il me plaît d’habiter, Welt, bei dir ist Krieg und Streit, World, with thee is war and strife, O monde, tu subis la guerre et les querelles, Nichts denn lauter Eitelkeit; Nought but merest vanity; Tu ne connais que vanité. Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. And crowned in the glory of heavenly splendor. C’est là que je resplendirai, paré de couronnes célestes. In dem Himmel allezeit But in heaven evermore Tandis que le ciel assure à tout jamais Friede, Freud und Seligkeit. Peace and joy and happiness. La paix, le repos et la félicité.

22 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Nun, Herr, regiere meinen Sinn, O Lord, now govern all my thoughts, O Seigneur, gouverne donc mon cœur Damit ich auf der Welt, That I, while in the world Pour que je sois en ce monde, So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, As long as thou dost please to let me here remain, Aussi longtemps qu’il te plaira de m’y laisser encore, Ein Kind des Friedens bin, A child of peace may be, Un enfant de la paix. Und lass mich zu dir aus meinen Leiden And let me to thee from my affliction Puis laisse-moi prendre en paix congé de mes peines, Wie Simeon in Frieden scheiden! Like Simeon in peace depart now! Tel Siméon, pour venir jusqu’à toi! Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, I’ll bide there where I shall be dwelling contented C’est là que je veux demeurer et qu’il me plaît d’habiter, Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. And crowned in the glory of heavenly splendor. C’est là que je resplendirai, paré de couronnes célestes.

23 CHORAL CHORALE CHORAL Hier ist das rechte Osterlamm, Here is the proper Easter lamb, Voici l’agneau sans defaut de la Pâque, Davon Gott hat geboten; Whereof God hath commanded; Tel que Dieu nous a prescrit Das ist hoch an des Kreuzes Stamm It is high on the cross’s trunk Qu’il soit immolé sur le poteau de la croix, In heißer Lieb gebraten. In ardent love now burning. Rôti au feu en signe de passion ardente. Des Blut zeichnet unsre Tür, His blood signeth now our door, Que son sang soit appliqué sur le linteau de nos portes, Das hält der Glaub dem Tode für; Our faith doth it to death display; Afin que la foi s’en serve de bouclier contre la mort Der Würger kann uns nicht rühren. Alleluja! The strangler cannot now touch us. Alleluia! Et que le bourreau ne puisse nous frapper. Alleluia!

COMPACT DISC 3

Gott ist unsre Zuversicht BWV 197

Erster Teil First part Première partie

1 CHOR CHORUS CHŒUR Gott ist unsre Zuversicht, God is our true confidence, Dieu est notre refuge et notre appui, Wir vertrauen seinen Händen. We rely upon his hands now. Nous mettons notre confiance en ses mains. Wie er unsre Wege führt, When he doth our pathways lead, Il dirige nos routes, Wie er unser Herz regiert, When he doth our heart command, Il régit notre cœur, Da ist Segen aller Enden. There is blessing never ceasing. S’est là comble de bénédiction.

60 61

60 61

2 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Gott ist und bleibt der beste Sorger, God is and bides the best provider, Dieu est reste celui qui pourvoit le mieux à nos besoins, Er hält am besten Haus. He orders best the house. Il tient la maison à la perfection. Er führet unser Tun zuweilen wunderlich, He guideth all our deeds, sometimes with wonders rare, Il guide parfois nos actions étrangement, Jedennoch fröhlich aus, Each to a happy end, Mais toujours pour notre bien. Wohin der Vorsatz nicht gedacht. To where our purpose had not thought. Sans que nous puissions comprendre ses desseins Was die Vernunft unmöglich macht, What reason thinks impossible, Qui échappent à notre entendement, Das füget sich. That comes to pass. Tout se trouve en ordre. Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben, He hath his children’s fortune, those who love him, Il porte écrit dans sa main, depuis leur plus jeune âge, Von Jugend an in seine Hand geschrieben. From infancy upon his hand long written. Le bonheur des enfants qui l’aiment.

3 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Schläfert allen Sorgenkummer Lull to sleep all care and sorrow, Que chagrins et soucis somnolent In den Schlummer To the slumber Dans le sommeil Kindlichen Vertrauens ein. Which a child’s deep trust doth bring. D’une confiance enfantine! Gottes Augen, welche wachen God’s own eyes, forever waking, Les yeux de Dieu, qui veillent Und die unser Leitstern sein, Serving as our guiding star, Et sont notre guide Werden alles selber machen. Will then all, themselves, provide us. Feront tout d’eux-mêmes.

4 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Drum folget Gott und seinem Triebe. So follow God and his persuasion. Suivez-donc Dieu et sa volonté! Das ist die rechte Bahn. That is the proper course. C’est là le bon chemin Die führet durch Gefahr It leads through danger’s path Qui, à travers les dangers, Auch endlich in das Kanaan E’en finally to Canaan Conduit finalement à Canaan Und durch von ihm geprüfte Liebe And through the love which he hath tested Ainsi que, par l’amour que sa volonté met à l’épreuve, Auch an sein heiliges Altar E’en to his holy altar, too, A son saint autel Und bindet Herz und Herz zusammen, And bindeth heart and heart together; Et lie un cœur à l’autre. Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! Lord, be thyself in these flames present! Seigneur, ne fais qu’un avec ces flammes!

5 CHORAL CHORALE CHORAL Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst, Thou love so sweet, give us now thy grace, Etre bien-aimé, accorde-nous ta faveur, Laß uns empfinden der Liebe Brunst, Let us feel deeply the fire of love, Fais-nous ressentir la ferveur de l’amour, Dass wir uns von Herzen einander lieben So that we sincerely may love each other Afin que nous nous aimions l’un l’autre du fond du cœur Und in Fried auf einem Sinne bleiben. And in peace be of one mind forever. Et ne fassions qu’un dans la quiétude de l’esprit. Kyrie eleis! Kyrie eleis! Kyrie eleison!

62 63

62 63 Zweiter Teil / Nach der Trauung Second part / After the wedding Deuxième partie / Après le mariage

6 ARIE (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) O du angenehmes Paar, O thou charming bridal pair, O couple charmant! Dir wird eitel Heil begegnen, Thee shalt only health encounter, Tu connaîtras pure félicité, Gott wird dich aus Zion segnen For God shall from Zion bless thee L’Éternel ta bénira de Sion Und dich leiten immerdar, And shall guide thee evermore, Et te guidera à jamais. O du angenehmes Paar! O thou charming bridal pair! O heureux couple!

7 RECITATIV (Sopran) RECITATIVE (Soprano) RÉCITATIF (Soprano) So wie es Gott mit dir Just as God hath towards thee Comme il s’est montré Getreu und väterlich von Kindesbeinen With faith and father’s love from Avec toi dès ton enfance an gemeint, thy first steps intended well, Fidèle et paternel, So will er für und für So would he evermore Dieu veut jusqu’au bout Dein allerbester Freund Thy first and truest friend Rester constamment Bis an das Ende bleiben. Until the end continue. Ton meilleur ami. Und also kannst du sicher gläuben, And therefore canst thou trust securely, Il ne te laissera jamais, Er wird dir nie He shall thee ne’er Par la sueur de ton front, Bei deiner Hände Schweiß und Müh Amidst thy hands’ great sweat and toil Manquer de rien. Kein Gutes lassen fehlen. Let no good thing be lacking. Bienheureux que tu es! Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. Rejoice, thy joys cannot be numbered. Tes joies ne se comptent pas.

8 ARIE (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Vergnügen und Lust, Amusement and mirth, Délices et plaisirs, Gedeihen und Heil Success and good health Prospérité et salut Wird wachsen und stärken und laben. Shall increase and strengthen and comfort. Ne cesseront de croître, Das Auge, die Brust The vision, the breast de s’affirmer et de te fournir délectation. Wird ewig sein Teil Shall ever its share Les yeux et le cœur auront éternellement leur part An süßer Zufriedenheit haben. Of sweet satisfaction be given. A ce doux contentement.

9 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Und dieser frohe Lebenslauf And this thy happy course of life Et cette heureuse existence Wird bis in späte Jahre währen. Shall till thy latter years continue. Continuera jusqu’au grand âge. Denn Gottes Güte hat kein Ziel, For God’s great kindness hath no end; Car la bonté de Dieu ne connaît pas de limite, Die schenkt dir viel, It gives thee much, Il t’offre beaucoup, Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren. Yea, more than e’en the heart itself could hope for. Davantage même que le cœur ne saurait désirer. Verlasse dich gewiss darauf. Thou ought on this now rest assured. De cela tu peux être certain.

64 65

64 65 10 CHORAL CHORALE CHORAL So wandelt froh auf Gottes Wegen, So journey glad on God’s true pathways, Chante, prie et va sur les chemins de Dieu, Und was ihr tut, das tut getreu! And what ye do, that do in faith! Fais loyalement acte de renoncement Verdienet eures Gottes Segen, Now earn ye well your God’s great blessing, Et fais confiance en la riche bénédiction du ciel, Denn der ist alle Morgen neu; For it is ev’ry morning new: Et ainsi tu la connaîtras de nouveau Denn welcher seine Zuversicht For he who doth his confidence Car celui qui met sa confiance Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. In God place, him he’ll not forsake. En Dieu n’est pas abandonnée de lui.

In allen meinen Taten BWV 97

11 CHOR CHORUS CHŒUR In allen meinen Taten In all my undertakings Dans tous mes actes Laß ich den Höchsten raten, I let the Master counsel, Je me laisse guider par le Très-Haut, Der alles kann und hat; Who all things can and owns; Qui sait tout et possède tout; Er muss zu allen Dingen, He must in ev’ry matter, En toutes choses, Solls anders wohl gelingen, If it’s to be accomplished, Sinon elles tourneraient autrement, Selbst geben Rat und Tat. Himself advise and act. Lui seul doit nous fournir conseil et aide.

12 ARIE (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Nichts ist es spät und frühe Nought is too late or early Il n’est jamais trop tard ou trop tôt Um alle sein Mühe, Despite my toil and labor, Pour tous mes efforts, Mein Sorgen ist umsonst. My worry is in vain. Mes soucis sont inutiles. Er mags mit meinen Sachen He may with all my dealings Il gouverne mes affaires Nach seinem Willen machen, Dispose as he is willing, Selon sa volonté, Ich stells in seine Gunst. I give it to his care. Je bénéficie de sa faveur.

13 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Es kann mir nichts geschehen, For I can nought accomplish Il ne peut rien m’arriver d’autre Als was er hat ersehen, But what he hath provided, Que ce qu’il a prévu Und was mir selig ist: And what shall make me blest: Et qui fait ma félicité: Ich nehm es, wie ers gibet; I take it as he gives it; Je prends tout comme il le donne; Was ihm von mir beliebet, What he of me desireth Ce qu’il daigne me destiner, Das hab ich auch erkiest. Is also what I choose. C’est aussi ce que j’ai choisi.

14 ARIE (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Ich traue seiner Gnaden, I trust in his dear mercy, Je me fie à sa grâce, Die mich vor allem Schaden, Which me from ev’ry danger, Qui me protège de tout dommage, Vor allem Übel schützt. From ev’ry evil guards. De tout mal.

66 67

66 67 Leb ich nach seinen Gesetzen, If I love by his commandments, Si je vis selon ses lois, So wird mich nichts verletzen, There will be nought to harm me, Rien ne pourra me blesser, Nichts fehlen, was mir nützt. Nought lacking that I need. Rien ne me manquera de ce dont j’ai besoin.

15 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Er wolle meiner Sünden May he seek from my error Qu’il veuille dans sa grâce In Gnaden mich entbinden, In mercy to release me, Me décharger de mes péchés, Durchstreichen meine Schuld! Extinguish all my wrongs! Effacer ma faute! Er wird auf mein Verbrechen He will for my transgressions Il ne rendra pas sur-le-champ Nicht stracks das Urteil sprechen Not strict be in his judgment Le verdict pour mon crime Und haben noch Geduld. And yet with me forbear. Et se montrera encore patient.

16 ARIE (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Leg ich mich späte nieder, Though I be late retiring, Aussi bien à l’heure tardive où je me couche Erwache frühe wieder, Arise in early morning, Qu’à mon réveil matinal, Lieg und ziehe fort, Rest or continue on, Que je repose ou que je sois en demeure de partir, In Schwachheit und in Banden, In weakness and in bondage, En proie à la faiblesse et dans les chaînes, Und was mir stößt zuhanden, With ev’ry blow about me, Quoi qu’il puisse m’advenir, So tröstet mich sein Wort. Yet comforts me his word. Sa parole me réconforte.

17 ARIE (Duett: Sopran, Bass) ARIA (Duet: Soprano, Bass) AIR (Duo: Soprano, Basse) Hat er es denn beschlossen, For if he hath decided, S’il an a ainsi décidé, So will ich unverdrossen Then will I uncomplaining Je veux sans dire mot An mein Verhängnis gehn! Unto my fate press on! Courir à un sort néfaste! Kein Unfall unter allen No mishap midst the many Nulle épreuve, parmi toutes les vicissitudes, Soll mir zu harte fallen, Will seem to me too cruel, Ne me sera trop dure, Ich will ihn überstehn. I will them overcome. J’en réchapperai.

18 ARIE (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Ich hab mich ihm ergeben To him I am committed A lui je me suis livré Zu sterben und zu leben, For dying and for living Pour la mort et pour la vie, Sobald er mir gebeut. Whene’er he me doth bid. En toute soumission. Es sei heut oder morgen, If this day or tomorrow Que ce soit aujourd’hui ou demain, Dafür lass ich ihn sorgen; I leave to his attention; Je lui en laisse le soin; Er weiß die rechte Zeit. He knows the proper time. Il connaît l’heure opportune.

68 69

68 69 19 CHORAL CHORALE CHORAL So sein nun, Seele, deine To thee be true, O spirit, Que mon âme donc t’appartienne Und traue dem alleine, And trust in him alone now Et s’en remette à celui, et à lui seul, Der ich erschaffen hat; Who hath created thee; Qui l’a créée; Es gehe, wie es gehe, Let happen what may happen, Advienne que pourra, Dein Vater in der Höhe Thy Father who’s in heaven Ton père, au plus haut des cieux, Weiß allen Sachen Rat. In all things counsels well. Sait prodiguer conseil en toute occasion.

O Jesu Christ, meins Lebens Licht BWV 118

20 CHOR CHORUS CHŒUR O Jesu Christ, meins Lebens Licht O Jesus Christ, my life’s true light, O Jésus Christ, Lumière véritable de ma vie, Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht, My prize, my strength, hope to my sight, Mon trésor, ma force, ma confiance, Auf Erden bin ich nur ein Gast On earth here am I but a guest Sur terre je ne suis qu’un hôte Und drückt mich sehr der Sünden Last. And by sin’s burden sore oppressed. Chargé du lourd fardeau de mes péchés.

Gloria in excelsis Deo BWV 191

21 CHOR CHORUS CHŒUR Gloria in excelsis Deo. Glory be to God on high, and on earth peace, Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. good will towards men. Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.

22 ARIE (Duett: Sopran, Tenor) ARIA (Duet: Soprano, Tenor) AIR (Duo: Soprano, Ténor) Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto. Glory be to the Father, and to the Son, Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. and to the Holy Ghost.

23 CHOR CHORUS CHŒUR Sicut erat in principio et nunc et semper As it was in the beginning, is now, Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et in saecula saeculorum. and ever shall be, world without end. Paix sur terre et bienveillance parmi les hommes. Amen. Amen. Amen.

70 71

70 71 Johann Sebastian Bach (1685 – 1750) VOLUME 7 166 Wo gehest du hin? COMPLETE CANTATAS – L’INTÉGRALE DES CANTATES – DAS KANTATENWERK 24 Ein ungefärbt Gemüte 173a Durchlauchtster Leopold THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR / TON KOOPMAN 25 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe 194 Höchsterwünschtes Freudenfest 67 Halt im Gedächtnis Jesum Christ VOLUME 1 VOLUME 4 95 Christus, der ist mein Leben VOLUME 10 4 Christ lag in Todes Banden 198 Laß Fürstin, laß noch einen Strahl 105 Herr, gehe nicht ins Gericht 2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein 21 Ich hatte viel Bekümmernis 201 Geschwinde, ihr wirbelnden Winden 136 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz 20 O Ewigkeit, du Donnerwort 31 Der Himmel lacht, die Erde jubilieret 204 Ich bin in mir vergnügt 144 Nimm, was dein ist, und gehe hin 44 Sie werden euch in den Bann tun 71 Gott ist mein König 209 Non sa che sia dolore 147 Herz und Mund und Tat und Leben 73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir 106 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit 211 Schweigt stille, plaudert nicht (Kaffeekantate) 148 Bringet dem Herrn Ehre seines Namens 101 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott 131 Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir 214 Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten 173 Erhöhtes Fleisch und Blut 119 Preise Jerusalem, den Herrn 150 Nach dir, Herr, verlanget mich 215 Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen 181 Leichtgesinnte Flattergeister 130 Herr Gott, dich loben alle wir 185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe 184 Erwünschtes Freudenlicht 134 Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß 196 Der Herr denket an uns 134a Die Zeit, die Tag und Jahre macht VOLUME 8 180 Schmücke dich, o liebe Seele VOLUME 2 VOLUME 5 40 Darzu ist erschienen der Sohn Gottes 12 Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen 202 Weichet nur, betrübte Schatten 46 Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei VOLUME 11 18 Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt 205 Zerreißet, zerprenget die Gruft 60 O Ewigkeit, du Donnerwort 5 Wo soll ich fliehen hin 206 Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde 64 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget 7 Christ unser Herr zum Jordan kam 61 Nun komm, der Heiden Heiland 207a Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten 10 Meine Seel erhebt den Herrn 132 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn 210 O holder Tag, erwünschte Zeit 65 Sie werden aus Saba alle kommen 41 Jesu, nun sei gepreiset 152 Tritt auf die Glaubensbahn 212 Mer hahn en neue Oberkeet 77 Du sollt Gott, deinen Herren, lieben 94 Was frag ich nach der Welt 172 Erschallet, ihr Lieder 213 Lasst uns sorgen, lasst uns wachen 81 Jesus schläft, was soll ich hoffen 113 Herr Jesu Christ, du höchster Gott 182 Himmelskönig, sei willkommen 83 Erfreute Zeit im neuen Bunde 115 Mache dich, mein Geist, bereit 199 Mein Herze schwimmt im Blut 89 Was soll ich aus dir machen, Ephraim 127 Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott 203 Amore traditore 90 Es reißet euch ein schrecklich Ende 139 Wohl dem, der sich auf seinen Gott VOLUME 6 109 Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben VOLUME 3 50 Nun ist das Heil und die Kraft 167 Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe VOLUME 12 22 Jesus nahm zu sich die Zwölfe 59 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 8 Liebster Gott, wenn werd ich sterben? 23 Du wahrer Gott und Davids Sohn 69 Lobe den Herrn, meine Seele 78 Jesu, der du meine Seele 54 Widerstehe doch der Sünde 69a Lobe den Herrn, meine Seele VOLUME 9 91 Gelobet seist du, Jesu Christ 63 Christen, ätzet diesen Tag 75 Die Elenden sollen essen 37 Wer da gläubet und getauft wird 99 Was Gott tut, das ist wohlgetan 155 Mein Gott, wie lang, ach lange 76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes 48 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen 107 Was willst du dich betrüben 161 Komm, du süße Todesstunde 104 Du Hirte Israel, höre 66 Erfreut euch, ihr Herzen 111 Was mein Gott will, das g’scheh allzeit 162 Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe 179 Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei 70 Wachet! betet! betet! wachet! 114 Ach, lieben Christen, seid getrost 163 Nur jedem das Seine 86 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch 116 Du Friedefürst, Herr Jesu Christ 165 O heilges Geist- und Wasserbad 186 Ärgre dich, o Seele, nicht 138 Warum betrübst du dich, mein Herz 121 Christum wir sollen loben schon 208 Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd 190 Singet dem Herrn ein neues Lied 153 Schau, lieber Gott, wie meine Feind 124 Meinen Jesum laß ich nicht 154 Mein liebster Jesus ist verloren 135 Ach Herr, mich armen Sünder

72 73

72 73 VOLUME 16 VOLUME 19 VOLUME 13 16 Herr Gott, dich loben wir 51 Jauchzet Gott in allen Landen 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern 27 Wer weiss, wie nahe mir mein Ende 72 Alles nur nach Gottes Willen 33 Allein zu dir, Herr Jesu Christ 39 Brich dem hungrigen dein Brot 88 Siehe, ich will viel Fischer aussenden 38 Aus tiefer Not schrei ich zu dir 43 Gott fähret auf mit Jauchzen 117 Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut 62 Nun komm der Heiden Heiland 49 Ich geh und suche mit Verlangen 129 Gelobet sei der Herr, mein Gott 92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn 79 Gott der Herr ist Sonn und Schild 145 Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen 93 Wer nur den lieben Gott läßt walten 82 Ich habe genung 159 Sehet, wir gehn hinauf zu Jerusalem 96 Herr Christ, der einge Gottessohn 102 Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben 171 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm 122 Das neugeborne Kindelein 170 Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte 133 Ich freue mich in dir 188 Ich habe meine Zuversicht VOLUME 17 193 Ihr Tore zu Zion VOLUME 14 13 Meine Seufzer, meine Tränen 6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden 17 Wer Dank opfert, der preiset mich VOLUME 20 26 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig 19 Es erhub sich ein Streit 9 Es ist das Heil uns kommen her 42 Am Abend aber desselbigen Sabbats 32 Liebster Jesu, mein Verlangen 11 Lobet Gott in seinen Reichen 68 Also hat Gott die Welt geliebt 35 Geist und Seele wird verwirret 14 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 56 Ich will den Kreuzstab gerne tragen 29 Wir danken dir, Gott, wir danken dir 103 Ihr werdet weinen und heulen 57 Selig ist der Mann 112 Der Herr ist mein getreuer Hirt 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen 58 Ach Gott, wie manches Herzeleid 120 Gott, man lobet dich in der Stille 125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin 84 Ich bin vergnügt mit meinem Glücke 120a Herr Gott, Beherrscher aller Dinge 126 Erhalt uns Herr, bei deinem Wort 169 Gott soll allein mein Herze haben 149 Man singet mit Freuden vom Sieg 178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält 156 Ich steh mit einem Fuß im Grabe 1045 Konzertsatz in D VOLUME 18 192 Nun danket alle Gott 36 Schwingt freudig, euch empor 1127 Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn VOLUME 15 45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist 3 Ach Gott, wie manches Herzeleid 47 Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedrigt werden 28 Gottlob! Nun geht das Jahr zu Ende 52 Falsche Welt, dir trau ich nicht 85 Ich bin ein guter Hirt 55 Ich armer Mensch, ich Sündenknecht 87 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen 98 Was Gott tut, das ist wohlgetan 108 Es ist euch gut, daß ich hingehe 137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren 110 Unser Mund sei voll Lachens 151 Süsser Trost, mein Jesus kömmt 128 Auf Christi Himmelfahrt allein 157 Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn 146 Wir müssen durch viel Trübsal 164 Ihr, die ihr euch von Christo nennet 168 Tue Rechnung! Donnerwort 187 Es wartet alles auf dich 175 Er rufet seinen Schafen mit Namen 176 Es ist ein trotzig und verzagt Ding 183 Sie werden euch in den Bann tun

74 75

74 75 76 CC72221

XX