CYRO DE MATTOS nasceu em Itabuna, CYRO DE MATTOS was born in Itabuna, cidade da região cacaueira baiana, em 1939. a city in the cocoa region of Bahia, 1939, Poeta, contista e cronista. Publicou livros poet, author of short stories and brazilian para crianças e jovens. Já publicou 40 livros “familiar essays”. He published books of po- e, entre eles, Os Brabos, contos, Prêmio Afon- Museu Casa Verde etry for children. He has had 40 books pub- so Arinos da Academia Brasileira de Letras; lished among which Os Brabos,a collection of O Menino Camelô, Prêmio da Associação Pau- short stories for which he received the Afon- lista de Críticos de Artes. Com o livro Can- The Green House so Arinos Award from the Academia Brasile- cioneiro do Cacau venceu o Prêmio Nacional ira de Letras; O Menino Camelô, Associação Ribeiro Couto, da União Brasileira de Escri- Paulista de Críticos de Arte Award. With his tores, do Rio de Janeiro, e o Internacional de Itabuna - Bahia - Brasil book Cancioneiro do Cacau he won the Nation- Literatura Maestrale Marengo d’Oro, em al Poetry Award from the União Brasileira Genova, Itália. Participou como convidado de Escritores, Rio de Janeiro and the Inter- do Terceiro Encontro Internacional de Poe- national Maestrale Marengo d’Oro, Genova, tas da Universidade de Coimbra, . . He was invited and participated in the Seus contos figuram em diversas antologias Terceiro Encontro Internacional de Poetas no Brasil e exterior. Vive atualmente em Ita- da Universidade de Coimbra, Portugal. His buna. Vem colaborando ativamente com short stories appear in several national and poemas, contos e artigos em periódicos e re- international anthologies. Presently he is vistas brasileiras. É membro da Academia de living in Itabuna. He has participated very Letras da Bahia. actively and colaborated with poems, short stories and articles in newspapers and maga- zines of . Ha was nominated as mem- ber of the Academy of Letters of Bahia. LUIZ ANGÉLICO é Professor Emérito da Universidade Federal da Bahia, onde duran- te trinta anos ensinou as disciplinas de Lite- LUIZ ANGÉLICO is Professor Emeritus of ratura Americana e Literatura Inglesa, tendo the Federal University of Bahia, where, for escrito artigos em Português e Inglês sobre thirthy years, he lectured on disciplines of tais assuntos e acerca de tradução, a maioria American Literature and English Literature, deles publicados em jornais especializados having written several articles in Portuguese brasileiros. Tradutor amador e profissional, and in English about these subjects and ele tem também ensinado em cursos sobre about translation, most of them published in teoria e prática da tradução, em nível de specialized national periodicals. An amateur pós-graduação. Organizou o livro “Limites and professional translator, he has also taught de Traduzibilidade/The Limits of Transla- courses on theory and practice of translation tability” (Salvador, EDUFBA, 1966), incluin- at post-graduation level. He organized the do na obra dois artigos de sua autoria. Há book “Limites da Traduzibilidade/The Lim- pouco tempo finalizou a tradução para o in- its of Translatability” (Salvador, EDUFBA, glês do livro “De Terre e de L’armes”, com 1966), which includes two articles of his own. a colaboração de A. S. Scheinowitz. Faleceu He has recently finished the English transla- em 2011. tion of the book “De Terre et de Larmes”, with the collaboration of the author of the Livro digital French original A. S. Scheinowitz. He was Tradução Luiz Angélico dead in 2011. Cyro de Mattos

A Casa Verde e Outros Poemas Livro digital

Th e Green House and Another Poems Digital book Universidade Estadual de Santa Cruz

GOVERNO DO ESTADO DA BAHIA RUI COSTA - GOVERNADOR

SECRETARIA DE EDUCAÇÃO OSVALDO BARRETO FILHO - SECRETÁRIO

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE SANTA CRUZ ADÉLIA MARIA CARVALHO DE MELO PINHEIRO - REITORA EVANDRO SENA FREIRE - VICE-REITOR

DIRETORA DA EDITUS RITA VIRGINIA ALVES SANTOS ARGOLLO Conselho Editorial: Rita Virginia Alves Santos Argollo – Presidente Andréa de Azevedo Morégula André Luiz Rosa Ribeiro Adriana dos Santos Reis Lemos Dorival de Freitas Evandro Sena Freire Francisco Mendes Costa José Montival Alencar Junior Lurdes Bertol Rocha Maria Laura de Oliveira Gomes Marileide dos Santos de Oliveira Raimunda Alves Moreira de Assis Roseanne Montargil Rocha Silvia Maria Santos Carvalho Copyright ©2015 by CYRO DE MATTOS

Direitos desta edição reservados à EDITUS - EDITORA DA UESC

A reprodução não autorizada desta publicação, por qualquer meio, seja total ou parcial, constitui violação da Lei nº 9.610/98.

Depósito legal na Biblioteca Nacional, conforme Lei nº 10.994, de 14 de dezembro de 2004.

ILUSTRAÇÕES E CAPA Ângelo Roberto

DIAGRAMAÇÃO Deise Francis Krause

TRADUÇÃO Luiz Angélico

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

M444 Mattos, Cyro de. A casa verde = The green house / Cyro de Mattos ; [tradução de Luiz Angélico ; capa e ilustrações de Ângelo Roberto]. — 2. ed. rev. — Ilhéus, Ba: Editus, 2004. 93p. : il.

Título e texto em português e inglês.

1. Literatura brasileira. 2. Poesia brasileira. I. Título. II. Título: The green house.

CDD 869.91

EDITUS - EDITORA DA UESC Universidade Estadual de Santa Cruz Rodovia , km 16 - 45662-900 - Ilhéus, Bahia, Brasil Tel.: (73) 3680-5028 www.uesc.br/editora [email protected]

EDITORA FILIADA À A Casa Verde e Outros Poemas

The Green House and Another Poems

Tradução de Luiz Angélico Capa e Ilustrações de Ângelo Roberto

Translation by Luiz Angélico Cover and illustrations by Ângelo Roberto Para

Luiz Angélico, em memória

For

Luiz Angélico, in memory CYRO DE MATTOS nasceu em Itabuna, cidade da região cacaueira baiana, em 1939. Poeta, contista e cronista. Publicou livros para crian- ças e jovens. Já publicou 40 livros e, entre eles, Os Brabos, contos, Prêmio da Academia Brasileira de Letras; O Menino Camelô, Prê- mio da Associação Paulista de Críticos de Artes. Com o livro Cancioneiro do Cacau venceu o Prêmio Nacional Ribeiro Couto, da União Brasi- leira de Escritores, do Rio de Janeiro, e o Internacional de Literatura Maestrale Marengo d’Oro, em Genova, Itália. Participou como convi- dado do Terceiro Encontro Internacional de Poetas da Universidade de Coimbra, Portugal. Seus contos fi guram em diversas antologias no Brasil e exterior. Vive atualmente em Itabuna. Vem colaborando ativa- mente com poemas, contos e artigos em periódicos e revistas brasileiras. É membro da Academia de Letras da Bahia.

LUIZ ANGÉLICO é Professor Emérito da Universidade Federal da Bahia, onde durante trinta anos ensinou as disciplinas de Literatura Americana e Literatura Inglesa, tendo escrito artigos em Português e Inglês sobre tais assuntos e acerca de tradução, a maioria deles publi- cados em jornais especializados brasileiros. Tradutor amador e profi s- sional, ele tem também ensinado em cursos sobre teoria e prática da tradução, em nível de pós-graduação. Organizou o livro “Limites de Traduzibilidade/The Limits of Translatability” (Salvador, EDUFBA, 1966), incluindo na obra dois artigos de sua autoria. Há pouco tempo fi nalizou a tradução para o inglês do livro “De Terre e de L’armes”, com a colaboração de A. S. Scheinowitz. Faleceu em 2011. CYRO DE MATTOS was born in Itabuna, a city in the cocoa region of Bahia, 1939, poet, author of short stories and brazilian “familiar es- says”. He published books of poetry for children. He has had 40 books published among which Os Brabos,a collection of short stories for which he received the Afonso Arinos Award from the Academia Brasileira de Letras; O Menino Camelô, Associação Paulista de Críticos de Arte Award. With his book Cancioneiro do Cacau he won the National Poetry Award from the União Brasileira de Escritores, Rio de Janeiro and the International Maestrale Marengo d’Oro, Genova, Italy. He was invited and participated in the Terceiro Encontro Internacional de Poetas da Universidade de Coimbra, Portugal. His short stories appear in several national and international anthologies. Presently he is living in Itabu- na. He has participated very actively and colaborated with poems, short stories and articles in newspapers and magazines of Brazil. Ha was nominated as member of the Academy of Letters of Bahia.

LUIZ ANGÉLICO is Professor Emeritus of the Federal University of Bahia, where, for thirthy years, he lectured on disciplines of Ameri- can Literature and English Literature, having written several articles in Portuguese and in English about these subjects and about translation, most of them published in specialized national periodicals. An ama- teur and professional translator, he has also taught courses on theory and practice of translation at post-graduation level. He organized the book “Limites da Traduzibilidade/The Limits of Translatability” (Sal- vador, EDUFBA, 1966), which includes two articles of his own. He has recently fi nished the English translation of the book “De Terre et de Larmes”, with the collaboration of the author of the French original A. S. Scheinowitz. He was dead in 2011. Apresentação

O livro A casa verde e outros poemas, de Cyro de Mattos, com tradução para o inglês do Professor Emérito da UFBA, Doutor Luiz Angélico, compõe-se de duas partes, como o próprio título indica. No primeiro momento, o poeta baia- no Cyro de Mattos inspira-se na Casa Verde, que serviu de residência a Henrique Alves dos Reis (1861-1942), coronel do cacau, e sua esposa, dona Cordolina Loup dos Reis, a fi lha Elvira e o genro Miguel Moreira, que foi prefeito de Itabuna. Com versos despojados, de lirismo puro, o pre- miado poeta baiano (de Itabuna) faz uma viagem no tempo perdido e busca recuperar sua alma através do diálogo que estabelece entre a poesia e a memória, que é o lugar de onde emerge a história com as pessoas, fatos e coisas. Local de importantes decisões políticas do município, reuniões sociais e festivas, a Casa Verde tornou-se cenário de luxo e requinte nos anos 30. Preserva até hoje em seu acervo o passado da conquista e do domínio dos coronéis do cacau. O poeta recria com sufi ciência um tempo áureo da civili- zação cacaueira baiana, sugerido pelas peças e indumen- tárias dos séculos XIX e XX, pertencentes à família de Henrique Alves Reis. Em cada coisa que toca, em cada voz que escuta, no aroma que fl ui nos cômodos, na solidão de Dona Elvira, que não teve o herdeiro para prosseguir o ciclo, usa os referenciais como signos identifi cáveis do homem e a vida. E fi ltra com densidade poética o mando e a solidão, o fausto e o triste, o efêmero e o eterno onde tudo se esconde. O segundo momento do livro é formado pelos poemas “Canto a Nossa Senhora das Matas”, “Um Poema Todo Verde”, “Morcego”, “Boi”, “Galos”, “A Roda do Tempo”, “A Árvore e a Poesia”, “Passarinhos” e “Devas- tação” (I,II). São poemas de vibrante força telúrica, puros como o chão de quem possui um modo próprio de fazer poesia universal sem perder de vistas os muros da aldeia, ou seja, por meio de seu timbre nativo da origem tornada lin- guagem, como bem sublinhou o crítico e poeta Ledo Ivo. Há que ressaltar em A casa verde e outros poemas a tra- dução primorosa para o inglês realizada pelo poeta, ensaís- ta e Professor Emérito Doutor Luiz Angélico. Homem eru- dito, simples e fraterno, de uma atuação admirável como professor de inglês no curso de Letras da Universidade Fe- deral da Bahia, tradutor renomado, sua tradução para a lín- gua inglesa de A casa verde e outros poemas é possivelmente um de seus últimos trabalhos no setor, antes de nos deixar para outra dimensão. O poeta Cyro de Mattos ao dedicar-lhe o livro não só celebra a amizade e o apreço que tinha por ele mas presta justa homenagem a quem tanto se dedicou ao ensino do inglês na UFBA e à arte da tradução, desvendan- do com competência seus limites e modos para que muitos possam conhecer a linguagem de outros povos, com sua alma, seus costumes, seu cotidiano, suas dores e sonhos. ÍNDICE TABLE OF CONTENTS

I – A Casa Verde I - The Green House

II – Outros Poemas II - Another Poems

Canto a Nossa Senhora das Matas A Praise Song Unto Our Lady of the Woods Um Poema Todo Verde A Poem All Green Morcego Bat Boi Bovine Galos Roosters A Roda do Tempo The Wheel of Time A Árvore e a Poesia The Tree and Poetry Passarinhos The Little Birds Devastação (I,II) Devastation (I,II) A Casa Verde The Green House

A Casa Verde The Green House

Com o timbre engalanado With the adorned ensign do Coronel Henrique Alves dos Reis of Colonel Henrique Alves dos Reis no uniforme da Guarda Nacional. in the uniform of the National Guard. Com vinte e cinco comensais With twenty-fi ve companions at meals, a mesa enorme de jacarandá, the very large Jacaranda-wood table, as iguarias na prata castiça. the delicacies on the immaculate silver tableware. Sento-me com pessoas ilustres I am sitting among illustrious personalities e percorro a memória da cidade and roaming over the memory of the town, acesa nas decisões políticas. lit up in its political decisions Geraldo Borges Geraldo

18 19 No ápice da discussão At the climax of the argument sobre o destino que deve ter over the fortune that must befall um volume sério e gordo, a serious thick volume, o processo acusando o Coronel the lawsuit against the Colonel vai parar no fogo ends up in fi re numa cena de prazer in a pleasure scene ante o escrivão, atônito. before the notary, astounded.

Eis Senhorazinha nos anais And here is the young heiress in the annals e o dia glutão sob aplausos and the gluttonous day under applause quando surge na bandeja when there appears upon the tray um enorme peru assado a huge roast turkey which, que de tanto brilho e recheio from so much shine and stuffi ng, entreabre bocas numa só boca makes mouths open into a single mouth feita de baba e espanto. made up of slaver and amazement.

20 21

Ao destemor da fi lha do Coronel To the fearlessness of the Colonel’s daughter brinda-se com licor raro, a toast is raised with exquisite liqueur, escuta-se o tilintar do cristal, the chinking of crystalware is heard, muitos vivas e elogios sonoros, lots of hip, hip, hoorays and sonorous praises, o sol partindo-se nas gargalhadas. the sun splitting in peals of laughter.

O fausto instalou o seu reino Luxury installed its reign Nos cômodos de Dona Cordolina. within rooms of Dona Cordolina’s.

24 25

Na mobília austríaca, In the Austrian furniture, no cristal da Baviera, in the crystal from Bavaria, nos bibelôs da França, in the bibelots of , na porcelana da China, in the porcelain of China, um sertão de iluminuras a hinterland of pictorial ornamentation viaja por alto mar, travels along the open sea; de Ilhéus a Itabuna from Ilhéus to Itabuna em lombo de burro on donkey’s back, recende por atalhos e trilhas. scenting the air by shortcuts and trails. Alfredo Goes Villas-Boas Goes Alfredo

28 29 Fluindo sândalo nas salas Sandalwood fl owing about the rooms, o ar feliz das sempre-vivas. the happy air of evergreen fl owers. Tecer do tempo na seda sinto. I feel the weaving of time in the silk.

30 31

A valsa no gramofone, The waltz in the gramophone, chapéus com plumas de ave-do-paraíso, hats with bird-of-paradise plumes, suspiros de coração que voa. sighs of a fl ying heart. Brilha na menina dos olhos In one’s eyeballs o amor e seus caprichos. love and its whims are shining.

No pasto manso da noite In the quiet pastures of night a lua com manadas de estrelas, the moon with its herds of stars, frescor silvestre embriaga o sono the freshness of the fi elds inebriating the sleep da cidadezinha que adormece cedo. of the little town that goes to bed early.

34 35 Ausculto, na alcova de Dom Miguel, I can hear, coming from Dom Miguel’s bedroom, ranger de lençóis de Dona Elvira. vigorous rustlings of Dona Elvira’s bed linen.

Urdido o sonho com calor The dream interwoven with warmth e sentimentos ricos and rich sentiment, que seja um varão forte may there be a strong male e como elo amanheça and may he be a dawning link na terra fecunda in the fecund earth para prosseguir o ciclo. to carry the cycle forward. Carolina Ruiz de Macedo Ruiz Carolina

36 37 Ah! Shadows and solitude Ai, sombras e solidões sucking my saddened bosom, a sugar meu peito entristecido the off spring that never came... o rebento que nunca veio...

Solemn landscape, Paisagem grave the clock’s hands ponteiros do relógio move upon the wall. movem na parede.

38 39 Em cada coisa que eu toco, In each thing I touch, em cada voz que eu escuto, in each voice I listen, em cada sombra que eu adivinho, in each shadow I divine, há o gesto longínquo there is the distant gesture de um certo pássaro presente of a certain bird that is present, que canta a meu ouvido singing onto my ear, e invisível ganha o silêncio. and invisible gains silence. Alfredo Goes Villas-Boas Alfredo

40 41 Na selva indômita In the wild jungle o traço do bordado the thread of the embroidery, como foi possível? how was it possible?

42 43

A fl or já não trescala, The fl ower no longer smells, o pássaro não canta, the bird sings no songs, um rio não passa. no river fl ows by.

Estranha vertigem Strange vertigo De ser aroma from being an aroma No meio do círculo. in the middle of the circle.

46 47 Tudo se esconde. Everything is hidden. Carolina Ruiz de Macedo Carolina

48 49 A noite sabe todas as carícias. Night knows all caressing touches. Alfredo Goes Villas-Boas Goes Alfredo

50 51 Another Poems Outros Poemas Canto a Nossa Senhora das Matas A Praise Song unto Our Lady of the Woods

Já estão alegres os bichos Now joyful are the animals da bem-amada nas serras, of the dearly beloved up on the hills, chão de cardo brota a fl or, on thistle-covered ground the fl ower blooms, tronco morto vira árvore, dead trunk turns back into tree, o gavião manso amanhece. the tame hawk awakes. Tudo é canto pelos ares, There is only singing all about the air, lábios que o beijo acendem lips that light up the kiss no seio fresco da mata. in the fresh bosom of the woods. Tom suave adorna o dia, A mild shade adorns the day, ramo de luz sempre verde. branch of light always green. Jasmim tecido no sonho, Jasmine woven into the dream, fruta doce no colo virgem. sweet fruit in the virgin bosom. Riacho quando mina na pedra A streamlet undermining the rock passa sereno na baixada, serenely goes by along the plain, nave da noite com a lua moonlight night ship no areal derrama prata. sheds silver about the sands. Formosa serrana, diáfana, O fair, translucent lady of the mountains, não há trégua nesses ais, there is no relief for those moans: cardumes morrendo à toa, large schools of fi sh dying for no reason, a cachoeira chorando suja. the waterfall uncleanly weeping. Sob as asas maternais acode Do receive under motherly wings o sol pálido que tosse, the pallid coughing sun, o índio extirpado da taba, the Indian expelled from his settlement, os passarinhos na gaiola. the passerines in the cages. Arminho protetor do fi lhote, Ermine protecting its younglet, 54 55 dia de fl or de laranjeira, day of orange blossoms; na haste suspensa e leve in the light hanging stalk reabre, senhora, passo de baile restart, o lady, the ball step do beija-fl or com a rosa. of the humming bird with the rose. Já não sai do oco a coruja, The owl no longer leaves its hollow do azul a garça como noiva, nor out of the blue the bridal heron; carcará não pega, mata e come. the carcará no longer grabs and kills and devours its prey. Jacaré não choca na lagoa Nor the crocodile hatches in the lagoon any more, e a memória do couro abala and the memory of the leather makes o meu ser ferido de desejo my body shake, wounded by desire das águas puras e profundas. of the deep pure waters. Mastruço, capim-santo, alfazema, Bitter cress, holy grass, lavender, alívio de repetidas penas, relief from repeated sorrows, cura-me dos grandes clamores free me from great demands and claims nas visões da fl ora exilada, at the vision of the exiled fl ora nas ruínas da fauna sombras. and the somber ruins of the fauna. Desde nosso irmãozinho grilo From our little brother cricket na relva da macia madrugada upon the grass of the soft dawn ao rumor azul das andorinhas to the blue rumor of the swallows quando vinha a Primavera when springtime came trissando a manhã luminosa. chirping the luminous morning. A alma fl amante dos girassóis The fl aring soul of sunfl owers e o sabor das goiabas maduras. and the fl avor of ripe guavas. Quando a mata for deserta, When the wood is deserted não mais se colher a fl or, and the fl ower is picked no more, o rio se esconder da chuva, when the river hides from the rain, a terra dormir amarga the earth sleeping bitterly, 56 57 e de Deus não cair a lágrima and no tear falls from God’s eye, será esta a triste música? shall this be the sad music? Nessa luta contra o mal In that struggle against evil pelos quatro cantos do sol, about the four corners of the sun, pelos quatro prantos da lua, about the four moans of the moon, te fazendo verde nas nuvens making thee green in the clouds molha a vida fera e solitária. wet life wild and lonely. Ó abelha misericordiosa, O merciful bee, pousa em mim a esperança, make hope perch upon me; em cada palma da mão in each palm of my hand a operosa colméia sonora. the laborious resonant beehive. Guardiã do mico-leão, Guardian of the little ceboid monkey. tamanduá-bandeira, chorão, great ant-hunter, small weeping parrot quero-quero, preguiça, little Brazilian lapwing, two-toed sloth, ararinha azul, anta. little blue macaw, tapir. Embora fujam do verde Although running away from the green odores do que me encanta odors of that which enchants me, além o azul inocente ressoa. the innocent blue resounds far away. Penetra-me de vento e chuva, Penetrate me with wind and rain, hora telúrica de outrora, telluric hour of old, com que emoção bendizia with what emotion I used to bless mão cheia de rações várias, a handful of various rations; no crispar de casulo sopra in the crisping of the boll there whispers ajuste de brilho na fábula, an adjustment of brightness of the fable, sinais de frescor na amora. signs of freshness in the mulberry Afugenta o raio assassino Chase the murderous lightning away, como a corça diante da onça. rid the doe of the jaguar. 58 59 Diz-me: nunca mais! nunca mais! Please say to me, “Nevermore! Nevermore!” Equilibra frêmitos e lamentos, Balance shivers and laments, os animais vivem à sua maneira the animals live their own way como simples notações do amor. as simple notations of love. Em teu percurso de planta In thy natural plant course o dia e a estrela clareia, clear up the day and the star, desarma na capoeira o alçapão, disarm the trap in the glade, apaga o fogo na queimada. put out the fi re in the forest clearance. Ó seda levando voz perfumada, O silk, carrying a perfumed voice, sol, chuva, arco-íris, aurora. sun, rain, rainbow, daybreak.

60 61 Um Poema Todo Verde A Poem All Green

O verde de todas as chuvas The green of all the rains Escorrendo em chão de infância Draining in childhood’s ground, Amado nas fl ores ideais. Beloved by ideal fl owers. O verde de todos os ventos The green of all the winds Brincando na várzea intensa Playing about the intensely grassy fi eld, Amanho de eterna paz. Tillage of eternal peace. O verde de todos os pássaros The green of all the birds Cantando na irmandade dos ares Warbling among the brotherhood of the airs, Aragem de rações iguais. Good fortune of equal rations. O verde de todos os sóis The green of all the suns Iluminando geografi as impossíveis Illuminating impossible geographies, Armadura de colheitas matinais. Armor of morning harvests.

Carregado de verde nas nuvens Loaded with green up in the clouds Molhar o mundo fero e solitário Wetting the wild solitary world Pelos quatro cantos cardeais. About the four cardinal corners.

62 63 Morcego Bat

Minha voz é a voz My voice is the voice Que carrega a mata escura, that bears the dark woods Minha asa é a asa my wing is the wing Que peleja contra a noite, that fi ghts against the night Minha fome é a fome my hunger is the hunger Que voa cega e assustada, that blindly frightenedly fl ies Meu verso é o inverso my verse is the reverse Que me carrega em cio e treva, that bears me in rut and darkness Minha busca em que me busco my search in which I search myself Se revela na face obscura. reveals itself in its obscure face.

64 65 Boi Bovine

Deu adeus à fl or. Saying goodbye to the fl ower, Culpado, mas sem pecado, Guilty but sinless. Morre sem rancor. It dies without rancor.

Síntese de boi: A synthesis of the ox: Pasta em conserva de lata. Canned paste preserves. Verde que se foi. Green that is gone.

Teus mudos mugidos Thy mute moos Em mim ressoam Reverberate within me endlessly Estes verdes idos. In these green gone days.

66 67 Galos Roosters

Melhor tê-los no seu clarim da aurora Better have their clarions before daylight Anunciando claras madrugadas, Heralding the dawn approaching clear and bright, Observá-los rubros com bico e espora Watch them ruby-red with their beaks and spines Nas rações benditas, multiplicadas Into blessed rations always, always fi ne

Por mãos de orvalho, telúricas na hora By hands of dew multiplied in their telluric phase Sem rinha e rude medo das caçadas. Far from the cockpit and the brute fear of the chase. Melhor senti-los nos quintais de outrora, Better feel them in the backyards of yesterdays Pluma escavando o verde das jornadas Plumes digging the green of the day’s work away.

Do que encontrá-los na multidão roucos, Than fi nd them raucous during the cock fi ghts, Incolores no alto, no asfalto loucos Colorless in urban areas, crazed on the asphalt, Ou sabê-los solitário das noites Or to hear of their solitude throughout the nights,

Que passam sempre anônimas e tristes. Which are always anonymous, always regrettable, Vê-los tão emudecidos na sorte And to see them silenced by the fortune inevitable Imutável que os tomba para a morte. Immutable that drives them down to death.

68 69 A Roda do Tempo The Wheel of Time

Criei vaga-lumes I have reared fi refl ies Para vê-los à noite To see them at night Brilhando no quarto. Shining in my room.

Nadei como um peixe ágil Nimble fi sh I have swum Nas águas mais claras In most clear wells Do Rio de Água Doce. Of the Fresh Water River.

Como um pássaro I have wandered like a stray Tive cada vôo With fear of nothing Com o vento mais alto. In the paths of the bush.

Andei como bicho solto Like a bird Sem ter medo de nada I have tried each fl ight Nos caminhos do mato. With the highest wind.

Mas a infância tem o sabor But childhood has the fl avor De uma fruta que termina Of fruit that ends Na idade dos homens. In the ages of manhood.

70 71 A Árvore e a Poesia The Tree and Poetry

A árvore dá as fl ores The tree produces the fl owers A poesia dá no perfume Poetry yields the perfume Os fi os sem fi m do sonho The endless threads of dream

A árvore dá os frutos The tree yields the fruit A poesia dá as palavras Poetry provides words Onde põe suas verdades Where it puts its verities

A árvore dá a casca The tree gives the husk A poesia dá as rugas Poetry gives the wrinkles Do tempo no galope Of time at full gallop

A árvore dá as folhas The tree gives its leaves A poesia dá nas visões Poetry in its visions gives As vestes da vida e da morte The garments of life and of death

72 73 Passarinhos The Little Birds

Eram passarinhos They were little birds No frescor dos sonhos, In the prime of dreams Na lã da aurora. In the wool of dawn

Eram passarinhos They were little birds Que bicavam as frutas Which pecked the fruit Nas manhãs maduras. In the ripe mornings,

Eram passarinhos They were little birds De cantares afoitos In their daring early trills No arco-íris das ruas. In the rainbow of the roads.

Eram passarinhos Little birds they were Dispersos nas penas Dispesed by their feathers Das rações duras. Of hard rations,

74 75 Devastação Devastation

I I

Vem das cinzas It comes from cinders Essa fl or sonora That sonorous fl ower Que a agonia gera. That breeds agony Horas de amor, Hours of love, Anos de chuva, Years of rain Minúsculos dramas. Minute dramas. A fome persistente Hunger persists De tal sorte escoa In such a way it drains O instante de terror. The instant of terror. Escuta: o riso insano Listen:the insane laughter Cobre os tocos, covers the burned stumps Penas verdes e azuis Green and blue feathers Da ópera que soa Of the opera Sem fragrâncias. With no fragrance

76 77 II II

Pia no mato neste verão This summer it moans in the woods Chamando o macho Calling the male. Ou por estar em extinção? Or is it because it's in extinction? Quem tanto amor viveu One who loved so much Recua sem as fl ores Now draws back weithout tne fl owers Onde tomba a aurora. Towards the dawn that is tumbling down. A vida estava aqui e ali, Life was here nd there, O rio sem morrer de sede, The river not dying from thirst, A terra debaixo da nuvem.. The earth beneath the cloud, Vento que sopra sombras The wind blowing shadows, É apenas uma forma Only one form Da arma do crime. of the weapon of the crime. Verso do bicho único The reverse of a sole animal Virando fera do nada, Turning into a wild beast of nothing, Sofredor de um mal Suff erer from an evil Que nele caminha soberbo. That progresses superbly within him. De mais vítimas soubesse Should he have known about more victims Para soterrar os verdes e azuis To bury the greens and blues Até o último gemido. To the last groan.

78 79 A CRÍTICA REVIEWS

“Um escritor que carrega dentro de si, para transformar “He is a writer who turns the epic and mystery of the em literatura, a epopéia e o mistério da terra grapiúna... grapiúna region into literature... He has, however, his own Tem, no entanto, sua personalidade, sua marca, seu acento personality, his personal imprint and diction, and also a e um hálito de vida que dá permanência à sua criação”. breath of life which makes his creation endure”.

Jorge Amado, romancista, membro da Academia Jorge Amado, novelist and member of the Brazilian Acad- Brasileira de Letras. emy of Letters.

“Um poeta premiado e contista, desenvolve sua obra no “A prize-winning poet and short story writer, focuses his chão da cidade onde nasceu, Itabuna, Bahia, no coração da work on his home city of Itabuna, Bahia, in the heart região que se tornou famosa com os romances de Jorge Ama- of cocoa-growing region made famous in novels by Jorge do. Poemas simples, mas bem construídos, de seu Cancioneiro do Amado. The simple but well wrought poems of Cancionei- Cacau são traduções de um fl uxo que apresenta uma paisagem ro do Cacau, from which the translations in this issue were recriada com os rios locais, fl ora, fauna, cidades, colheitas, drawn, portray the local rivers, fl ora, fauna, towns, crops, profi ssões, igrejas, além do populário, e que, a um só tempo, workers, churches, and folklore, while rising through imag- afl ora da imaginação e ultrapassa os limites do regionalismo”. ination beyond the limits of regionalism”.

Beacons, número 9, Revista da Associação de Tradutores Beacons, Number Nine, Magazine of American Translators Americanos e Departamento de Inglês, SUNY Plattsbur- Association and Department of English, SUNY Platts- gh, Plattsburgh, NY, USA, Editor Alexis Levitin, 2003. burgh, Plattsburgh, NY, USA, Editor Alexis Levitin, 2003

“Baiano nascido em Itabuna, na região cacaueira, Cyro de “Né à Itabuna, dans la région de Bahia, Cyro de Mattos Mattos é contista, cronista e poeta. Autor de 28 livros que est conteur, chroniqueur, et poète auteur de 28 recueils receberam elogiosas críticas de Jorge Amado, Eduardo Por- donnant lieu à d’heureuses critiques de Jorge Amado, Edu- 80 81 tella e Assis Brasil. De seu último livro, Vinte Poemas do Rio, ardo Portella et Assis Brésil. Du dernier né – Vingt Poèmes podemos dizer que refl ete uma das mais profundas lem- du Fleuve -; on peut dire qu’il refl ete l’un des plus profonds branças da alma sobre as estações íntimas de uma época”. regards d’âme sur les saisons intimes de l’époque” .

Cahiers de Poesie Jalons, numero 84, Vichy, France, Cahiers de Poesie Jalons,numero 84, Vichy, France, di- editados por Christiane e Jean-Paul Mestas, 2006. rigés par Christiane et Jean-Paul Mestas, 2006

“Mas não globalizemos mais o localismo que é também a “But let us not globalize any further the localism that the cultura norte-americana, pois o mundo precisa é de globa- North-American culture is too, for the world needs to glo- lizar outros localismos, como diria o sociólogo português balize other localisms instead, as the Portuguese sociologist Boaventura de Sousa Santos. Há que desnaturalizar o real Boaventura de Sousa Santos argues. One must denaturalize se queremos alternativas. Daí que a localização de vozes the real if new alternatives are going to be possible. That como as de Cyro de Mattos sejam hoje em dia cada vez is why I believe that the voices like Cyro de Mattos’voice mais importantes, pois nos ensinam a diversidade dos lu- are so important nowadays. They do teach us the diversity gares da terra em que nós vivemos, nos obrigam a refl etir of places on earth, they make us think about the innocenc- sobre inocências que por lá se perderam, nos ajudam a es that were once lost in them, they help us understand conviver com a experiência que deles se fez presença em and live with the experience that makes those places a outros lugares em que nos reconhecemos e em que decerto presence in other places where we will recognise ourselves voltaremos a perder – levando-se sempre conosco essa ri- and where we will surely be lost again — carrying with us queza imensa dos lugares em que se foi “tomando forma”, the immense richness of the places from where we “were nesse rio simultaneamente defi nitivo e enigma, metáfora formed”, in that river, which is simultaneously defi nite and de toda a existência”. a riddle, a metaphor for the whole of the existence”.

Graça Capinha recebeu o Ph. D. da Universidade de Graça Capinha received a Ph. D. from Coimbra Univer- Coimbra, Portugal. É a diretora da revista Ofi cina de Poesia sity, Portugal. She directs the poetry magazine Ofi cina de (Poetry Workshp, , publicada pelo Diretório da Faculdade de Poesia (Poetry Workshop: published by the Directive Board of Letras, da Universidade de Coimbra. the Faculty of Letters, University of Coimbra 82 83 “Poesia de amplo horizonte histórico e existencial, arti- “Poesia dagli ampi orizzonti storici ed esistenziali, arti- culada em lúcido espaço lírico, que evoca os mistérios da colata in lucidi spazi lirici, che evocano misteri ed epopee epopéia brasileira com grande poder de sugestão, sendo a brasiliane di grande suggestione (anche nella traduzione tradução de Mirella Abriani. di Mirella Abriani”.

Graziella Corsinovi, da Universidade de Genova, Graziella Corsinovi, Della Università di Genova, Presidente do Júri do Prêmio Literário Internacional Presidente della Giuria Premio Letterario Internazionale Maestrale Marengo d’Oro, Genova, Itália. Maestrale Marengo d’Oro.

“Em Cyro de Mattos poesia e humanismo social unem-se “Soziale Anklage und Fragmente reinster Poesie verbinden sem maior esforço.” sich zwanglos” .

Carl Heupel, em Moderne Brasilianische Erzähler/ Modernos Carl Heupel, in Moderne Brasilianische Erzähler, Walter- Contistas do Brasil, Walter-Verlag, Alemanha, 1968. Verlag, , 1968.

“Poeta de voz límpida como o seu rio, de música e sabedo- “His clear voice is very much like his river – fi lled with mu- rias do silêncio”. sic and with the wisdom of silence”.

Carlos Nejar, poeta, membro da Academia Carlos Nejar, poet and member of the Brazilian Academy Brasileira de Letras. of Letters.

“Cativou-me a série de poemas sobre o rio de sua região e “I was moved by the series of poems about the river of his da sua vida. São úmidos, transparentes, móveis, como as homeland and of his life. They are humid, transparent, próprias águas”. fl uid, like its very waters”.

Gerald Moser, escritor e professor de Literatura em uni- Gerald Moser, writer and professor of Literature at uni- versidade dos Estados Unidos da América. versity in the USA. 84 85 “Admirável poeta em vários sentidos, e muitas vezes os seus “Astonishing poet in several senses, his poems are often versos nos atingem profundamente como versos límpidos e deeply moving, with their lines of clear and fascinating de fascinante teor metafísico”. metaphysical content”.

Wilson Rocha, poeta e crítico de arte. Wilson Rocha, poet and art critic.

“Rio Morto é uma bela e nostálgica visão do que os homens estão “Dead River is a beautiful and nostalgic vision of what human fazendo hoje com o mundo em que lhes cumpre viver. É belo e beings are doing today with the world they have inherited. It doloroso esse poema... que os homens se sintam tocados por ele!” is a beautiful and painful poem... let them be moved by it!”

Nelly Novaes Coelho, escritora e Professora-Assistente-Dou- Nelly Novaes Coelho, writer and professor of Portu- tora de Literatura Portuguesa da USP. guese Literature at the University of São Paulo (USP).

“Lê-lo é partilhar dessa missão: a de eternizar em cada um “To read him is to share in the mission of making eter- a alma de um rio, de uma terra, de uma civilização. Mas, nal in everyone’s soul the soul of a river, a land, a civilisa- além disso, é reconhecer um pouco que seja da verdade hu- tion. And, more than that, it is to recognise a little of the mana, pungente de dor e de mistérios”. human truth pregnant with pain and mystery”.

Margarida Fahel, professora de Literatura Brasileira, Univer- Margarida Fahel, professor of Brazilian Literature at the sidade Estadual de Santa Cruz, Sul da Bahia, Brasil. State University of Santa Cruz, South Bahia, Brazil.

“Qualidades fundamentais na expressão poética, como a pre- “Essential qualities in poetical expression, such as precision cisão vocabular, a capacidade de síntese, certa musicalidade, a of vocabulary, a sense of economy, a certain musicality, the plasticidade das imagens, permeiam as peças de todos os seus plasticity of images, are to be found in all his books, but they livros, atingindo a marca máxima em Vinte Poemas do Rio”. come to perfection in Twenty River Poems”.

Samuel Penido, poeta e ensaísta. Samuel Penido, poet and essayist. 86 87 “O Soneto do Rio Cachoeira constitui-se descrição lírico-fi lo- “The Sonnet of the Cachoeira River is a philosophical and lyrical sófi ca do rio onde, harmonicamente, os vários níveis da es- description of the river in which its several levels of structure truturação refl etem, na signifi cação, o mistério do existir. A harmoniously refl ect, in meaning, the mystery of being. relação temporal do ontem “havia” e do amanhã “haveria” The relation of yesterday’s “there was” and tomorrow’s “there traduz, enfatizada pelos advérbios, a certeza da mudança would be”, stressed by adverbs, conveys the certainty of change do seu curso, do seu aspecto, da inexorabilidade do viver”. in its course, in its aspects, in the relentlessness of living”.

Maria de Lourdes Netto Simões, escritora e professora de Maria de Lourdes Netto Simões, writer and professor Literatura Portuguesa da Universidade Estadual de Santa of Portuguese Literature at the State University of Santa Cruz. Cruz.

“É justamente certa irrealidade o que mais peculiariza as “A certain unreality is precisely what gives the pages of this páginas deste livro cheio de emoção transbordante, incon- little book such an irrepressible emotion. It is that unreality, tida. Uma irrealidade de luz refl etindo-se no rio espelho refl ected on the river as a mirror of contradictory feel- de sentimentos contraditórios, tão palpáveis no poema O ings, which is so tangible in the poem The Little Boy and the Menino e o Rio. Poema simples, porém denso, onde o menino River. A simple but dense poem, where the little boy he was que ele foi se confunde com o rio pequeno, metáfora do turns into the little river, metaphor of the world and mundo, certeza de que sempre haverá um amanhã, além confi rmation that there will be tomorrow, beyond the do sonho...” dream...”

Reynaldo Bairão, crítico literário. Reynaldo Barão, literary critic.

“O mistério dos rios sempre me atraiu, sempre me fascinou. “I have always been attracted and fascinated by the mys- Daí o inigualável encantamento que me proporcionou a leitura tery of rivers. That is why I felt so enchanted by the read- desses admiráveis Vinte Poemas do Rio... O que me interessa nesses ing of those singular Twenty River Poems... The magic and pequenos poemas é toda essa magia e todo esse sortilégio que os the fairylike atmosphere around those poems are what I circundam. O que me interessa é o rosto universal da infância am interested in. What I fi nd most compelling is the uni- 88 89 perdida, a busca da inocência perdida, a beleza do “céu azul de versal face of lost childhood, the beauty of the blue sky of nuvens mansas / a lua derramando prata / no areal deixado pela cheia.” gentle clouds / A moon pouring silver / on the fl ooded sandban”..

Francisco Carvalho, escritor e poeta. Francisco Carvalho, poet.

“Sábio construtor de sintagmas simples e comuns, Cyro de “Gifted craftsman of simple and common phrases, Cyro Mattos elabora o texto numa linguagem harmônica cuja de Mattos builds his text with a harmonious language semântica esbanja concisão, coerência e clareza. Na tes- whose semantics is concise, coherent and clear. In the tex- situra de seus ritmos, os sons imaginados a partir do bor- ture of his rhythms, sounds develop out of the murmur of bulhar das águas. A sintaxe é suave e harmônica e o texto, waters. His syntax is gentle and harmonious and the text, rápido e compacto como se fosse um rio”. fast and solid as a river”.

Ruy Póvoas, poeta. Mestre em Letras Vernáculas na Uni- Ruy Póvoas, poet and professor of Vernacular versidade Estadual de Santa Cruz. Languages at the State University of Santa Cruz.

E vendo as águas do rio / E outras águas mais renhidas, / o poeta “Seeing the waters of the river / And other troubled waters, / The reinventa / O mistério de nossas vidas. poet reinvents / The mysteries of our lives”.

Afonso Manta, poeta. Afonso Manta, poet.

“Os principais aspectos desse rio se misturam, nos poemas, “The main aspects of that river are mixed, in the poems, às recordações da infância, e é por aí que Cyro de Mattos to childhood memories, and that is the way Cyro de evita o perigoso confronto com os dois longos e excelen- Mattos avoids the dangerous confrontation with two tes poemas de João Cabral de Melo Neto: “O Cão sem long and excellent poems by João Cabral de Melo Neto: Plumas” (1950) e “O Rio” (1954). Fazendo um grupo de “O Cão sem Plumas” (1950) and “The River” (1954). By poemas falar desse rio e da infância, Mattos constrói uma having a group of poems speak about that river and that espécie de recuperação do tempo perdido, embora não à childhood, Mattos builds a sort of recovery of the wasted 90 91 maneira de Proust, mas conciso na expressão e claro nas time, although not in Proust’s fashion, but concisely and imagens que respondem pela efi cácia poética do conjun- clearly in expression and imagery which respond for the to.” poetical effi ciency of the whole”.

Fernando Py, poeta e ensaísta. Fernando Py, poet and essayist.

92 93 CYRO DE MATTOS nasceu em Itabuna, CYRO DE MATTOS was born in Itabuna, cidade da região cacaueira baiana, em 1939. a city in the cocoa region of Bahia, 1939, Poeta, contista e cronista. Publicou livros poet, author of short stories and brazilian para crianças e jovens. Já publicou 40 livros “familiar essays”. He published books of po- e, entre eles, Os Brabos, contos, Prêmio Afon- Museu Casa Verde etry for children. He has had 40 books pub- so Arinos da Academia Brasileira de Letras; lished among which Os Brabos,a collection of O Menino Camelô, Prêmio da Associação Pau- short stories for which he received the Afon- lista de Críticos de Artes. Com o livro Can- The Green House so Arinos Award from the Academia Brasile- cioneiro do Cacau venceu o Prêmio Nacional ira de Letras; O Menino Camelô, Associação Ribeiro Couto, da União Brasileira de Escri- Paulista de Críticos de Arte Award. With his tores, do Rio de Janeiro, e o Internacional de Itabuna - Bahia - Brasil book Cancioneiro do Cacau he won the Nation- Literatura Maestrale Marengo d’Oro, em al Poetry Award from the União Brasileira Genova, Itália. Participou como convidado de Escritores, Rio de Janeiro and the Inter- do Terceiro Encontro Internacional de Poe- national Maestrale Marengo d’Oro, Genova, tas da Universidade de Coimbra, Portugal. Italy. He was invited and participated in the Seus contos figuram em diversas antologias Terceiro Encontro Internacional de Poetas no Brasil e exterior. Vive atualmente em Ita- da Universidade de Coimbra, Portugal. His buna. Vem colaborando ativamente com short stories appear in several national and poemas, contos e artigos em periódicos e re- international anthologies. Presently he is vistas brasileiras. É membro da Academia de living in Itabuna. He has participated very Letras da Bahia. actively and colaborated with poems, short stories and articles in newspapers and maga- zines of Brazil. Ha was nominated as mem- ber of the Academy of Letters of Bahia. LUIZ ANGÉLICO é Professor Emérito da Universidade Federal da Bahia, onde duran- te trinta anos ensinou as disciplinas de Lite- LUIZ ANGÉLICO is Professor Emeritus of ratura Americana e Literatura Inglesa, tendo the Federal University of Bahia, where, for escrito artigos em Português e Inglês sobre thirthy years, he lectured on disciplines of tais assuntos e acerca de tradução, a maioria American Literature and English Literature, deles publicados em jornais especializados having written several articles in Portuguese brasileiros. Tradutor amador e profissional, and in English about these subjects and ele tem também ensinado em cursos sobre about translation, most of them published in teoria e prática da tradução, em nível de specialized national periodicals. An amateur pós-graduação. Organizou o livro “Limites and professional translator, he has also taught de Traduzibilidade/The Limits of Transla- courses on theory and practice of translation tability” (Salvador, EDUFBA, 1966), incluin- at post-graduation level. He organized the do na obra dois artigos de sua autoria. Há book “Limites da Traduzibilidade/The Lim- pouco tempo finalizou a tradução para o in- its of Translatability” (Salvador, EDUFBA, glês do livro “De Terre e de L’armes”, com 1966), which includes two articles of his own. a colaboração de A. S. Scheinowitz. Faleceu He has recently finished the English transla- em 2011. tion of the book “De Terre et de Larmes”, with the collaboration of the author of the Livro digital French original A. S. Scheinowitz. He was Tradução Luiz Angélico dead in 2011.