Anacreonte-De-Cherubini.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA ANACRÉON OU L’AMOUR FUGITIF Luigi Cherubini. 2 FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA ANACRÉON OU L’AMOUR FUGITIF opéra-ballet in due atti di B. M ÈNDOUZE musica di LUIGI CHERUBINI PALA FENICE AL TRONCHETTO Mercoledì 25 ottobre 2000, ore 20.00, turno A Venerdì 27 ottobre 2000, ore 18.30, turno C Domenica 29 ottobre 2000, ore 15.30, turno B Martedì 31 ottobre 2000, ore 20.00, turno D Giovedì 2 novembre 2000, ore 20.00, turno E 3 —————— Edizioni dell’Ufficio Stampa del T EATRO LA FENICE Responsabile Cristiano Chiarot Coordinamento musicologico e redazionale Carlida Steffan hanno collaborato Pierangelo Conte, Giorgio Tommasi Ricerca iconografica Maria Teresa Muraro Copertina Tapiro Pubblicità AP srl Torino 4 SOMMARIO 7 LA LOCANDINA 11 IL LIBRETTO 36 ANACRÉON IN BREVE 38 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 43 GIOVANNI CARLI BALLOLA TRA DEI, SEMIDEI ED EROI 51 GILDO SALERNO ANACRÉON ALLA SBARRA 64 CHRISTIAN GANGNERON ANACREONTE DAI NOAILLES 69 GIORGIO GUALERZI NON SOLO MEDEA 71 LUIGI CHERUBINI a cura di M IRKO SCHIPILLITI 78 BIBLIOGRAFIA ESSENZIALE a cura di G ILDO SALERNO 82 BIOGRAFIE 5 Thierry Leproust, modello di scena per Anacréon (Atto I). Venezia, PalaFenice, ottobre 2000. 6 LA LOCANDINA ANACRÉON OU L’AMOUR FUGITIF opéra-ballet in due atti di B. M ÈNDOUZE musica di LUIGI CHERUBINI in lingua originale con sopratitoli in italiano personaggi ed interpreti principali Anacréon CHARLES WORKMAN Corine IULIA ISAEV Vénus RAPHAELLE FARMAN Amour LUCIA RIZZI Bathille IAN HONEYMAN Glycère MARYSEULT WIECZOREK Athanaïs CARLA HUHTANEN Due Schiave CHRISTINE RIGAUD , S ANDRA ZELTZER maestro concertatore e direttore GABRIELE FERRO regia di CHRISTIAN GANGNERON scene THIERRY LEPROUST costumi coreografia CLAUDE MASSON ANDY DE GROAT /R ED NOTES aiuto regia luci LUCA FERRARIS MARION HEWLETT assistente per filmati preparatore compagnia ARNOLD PASQUIER HENRY FARGE BALLETTO RED NOTES COMPAGNIE REBECCA ADAM , S ÉVERINE BENNEVAULT , L EAH ROSENBLUM , M AGALL ROBERT , M AKRAM HAMDAN , SHUSH TENIN , L AURENT CRESPON , O LIVIER VINKLER ORCHESTRA E CORO DEL TEATRO LA FENICE direttore del Coro GIOVANNI ANDREOLI maestro del Coro ALBERTO MALAZZI coproduzione Fondazione Teatro La Fenice, Red Notes / Compagnia Andy de Groat, Montauban, Francia nuovo allestimento 7 direttore musicale di palcoscenico GIUSEPPE MAROTTA direttore di palcoscenico PAOLO CUCCHI responsabile allestimenti scenici MASSIMO CHECCHETTO altro direttore di palcoscenico LORENZO ZANONI maestri di sala STEFANO GIBELLATO, ROBERTA FERRARI maestri di palcoscenico SILVANO ZABEO, ILARIA MACCACARO maestro suggeritore PIERPAOLO GASTALDELLO maestro alle luci GABRIELLA ZEN capo macchinista VALTER MARCANZIN capo elettricista VILMO FURIAN capo attrezzista ROBERTO FIORI capo sarta MARIA TRAMAROLLO responsabile della falegnameria ADAMO PADOVAN capogruppo figuranti CLAUDIO COLOMBINI costumi NICOLAO ATELIER; attrezzeria DECOR PAN (Treviso) scene DECOR PAN (Treviso), TEATRO LA FENICE calzature C.T.C. PEDRAZZOLI (Milano) sopratitoli STUDIO GR di Venezia 8 Thierry Leproust, modello di scena per Anacréon (Atto II). Venezia, PalaFenice, ottobre 2000. 9 Frontespizio del libretto per la prima rappresentazione assoluta di Anacréon. Parigi, Teatro dell’Opéra, 27 settembre 1803. 10 IL LIBRETTO ANACRÉON OU L’AMOUR FUGITIF Opéra-ballet in due atti di B. M ÈNDOUZE traduzione italiana di GILDO SALERNO 11 ANACRÉON ANACRÉON ou L’amour fugitif ou L’amour fugitif paroles de parole di M. M ÈNDOUZE MÈNDOUZE musique de musica di M. C HERUBINI CHERUBINI ballet de balletto di M. G ARDEL GARDEL Personnages Personaggi ANACRÉON ANACREONTE L’AMOUR AMORE CORINE CORINNA PREMIÈRE ESCLAVE PRIMA SCHIAVA DEUXIÈME ESCLAVE SECONDA SCHIAVA VÉNUS VENERE BATHILLE BATILLO GLYCÈRE GLICERA ATHANAÏS (personnage chantant et dansant) ATENAIDE (personaggio cantante e danzante) ESCLAVES MÂLES (personnages muets) SCHIAVI MASCHI (personaggi muti) Troupe de Chanteurs, Danseurs, et Jouers Compagnia di cantori, ballerini, suonatori di d’Instruments, des deux Sexes. strumenti (dei due sessi). La Scène est à Theos, ville d’Ionie La Scena è a Teo, città della Ionia. 12 ACTE PREMIER ATTO PRIMO La scène représente un vestibule simplement La scena rappresenta un’anticamera semplice- orné. Sur le devant, est la statue de l’Amour; celle mente adorna. Sul davanti c’è la statua di Amo- de Bacchus est dans le fond sur la gauche. Un pe- re; quella di Bacco è in fondo a sinistra. In primo tit autel portatif est sur le premier plan de la scè- piano, sulla scena, un piccolo altare portatile. ne. SCENA PRIMA SCENE PREMIERE Il giorno è al tramonto. Le jour est à son déclin CORINNA CORINE (Sola, con fiori e frutti in mano.) (Seule, Elle tient à sa main des fleurs et des Oggi è la festa di Anacreonte; fruits) Con trasporto celebra il mio cuore questo bel D’Anacréon c’est aujourd’hui la fête; [giorno. Mon cœur avec transport célèbre ce beau Ah! Potessi trovare, nei giochi che preparo, [jour. La certezza del mio amore! Ah! Puisse-t-il trouver, dans les yeux que j’apprête, L’assurance de mon amour! Fanciullo amabile, la cui ardente fiamma Ha penetrato il mio cuore: Aimable enfant dont la brûlante flamme Rendi il suo amore pari al turbamento A pénétré mon cœur: [dell’anima mia, Egale son amour au trouble de mon âme, e riempi tutti i suoi dì di gioia e di felicità! Et remplis tous les jours de joie et de (Si inginocchia.) [bonheur! Sii propizio, Amore, ai miei desideri; (A genoux.) Ferma su di me l’animo suo incostante; A mes désirs, Amour, sois favorable; Fa’ che Anacreonte ami quanto è amato; Fixe pour moi son esprit inconstant; Fais qu’Anacréon aime autant qu’il est Sì, che io sia amata, e il mio cuore sarà [aimable; [felice. Oui, que je sois aimée, et mon cœur est [content. (Offre un sacrificio di fori e frutti e brucia l’in- censo.) (Elle fait un sacrifice de fleurs et de fruits, et brû- le l’encens.) SCENA SECONDA SCENE DEUXIEME La scena si rischiara all’arrivo delle due Schia- ve. Gli schiavi muti che le seguono portano tor- La scène s’éclaire à l’arrivée des deux Esclaves. ce e accendono i candelabri. Les Esclaves mâles muets qui les suivent por- CORINNA , DUE GIOVANI SCHIAVE . tent des flambeaux et allument les candélabres. CORINE , D EUX JEUNES ESCLAVES PRIMA SCHIAVA (con trasporto) PREMIÈRE ESCLAVE Ah, Corinna, questa festa (avec transport) Quanto tarda ai miei desideri! Ah! Corine, que cette fête (agli schiavi) 13 Tardoit à mes désirs! Andate dove son destinati i piaceri; (aux Esclaves mâles) ognuno s’appresti a farlo bello. Allez au lieu qu’on destine aux plaisirs; Qu’à l’embellir chacun s’apprête. CORINNA Ornate di fiori quel luogo incantevole. CORINE Ornez de fleurs ce séjour enchanté. PRIMA SCHIAVA Date nuova grazia ad ogni cosa. PREMIÈRE ESCLAVE Donnez à chaque objet une grâce nouvelle. (Alcuni schiavi escono) (Quelques esclaves mâles sortent) CORINNA (contemplando la statua di Amore) CORINE Con la corona più bella (en regardant la statue de l’Amour) Adorniamo il Dio ch’egli ha cantato. De la couronne, la plus belle, Parons le Dieu qu’il a chanté. (Pone una corona di fiori sulla testa di Amore.) (Elle pose une couronne de fleurs sur la tête de l’Amour.) SECONDA SCHIAVA Non scordiamo di abbellire questo passaggio. SECONDE ESCLAVE N’oublions pas d’embellir ce passage. CORINNA Con mille cure facciamogli omaggio CORINE Così che il suo cuore se ne persuada ad ogni Par mille soins prouvons-lui notre hommage, [passo. Qu’à chaque fois son cœur en soit flatté. LE DUE SCHIAVE (insieme) LES DEUX ESCLAVES (Gli schiavi rimasti provvedono a posare ghir- (ensemble) lande dovunque) (Les Esclaves mâles restés s’occupent à poser Che Anacreonte riconosca nel mio zelo des guirlandes par-tout) La premura di una schiava fedele, Qu’Anacréon reconnoisse à mon zèle, Felice solo di compiacerlo in tutto. L’empressement d’une esclave fidèle, Que de lui plaire en tout fait sa félicité. PRIMA SCHIAVA No, non v’è mortale più amabile. PREMIÈRE ESCLAVE Venga ad unirsi ai nostri giochi; Non, il n’est pas de mortel plus aimable. Sempre con un grazioso sorriso Vient-il se mêler à nos jeux; Egli asseconda un girotondo gradito. Toujours d’un souris gracieux Il encourage une ronde agréable. SECONDA SCHIAVA Alla passione dei suoi versi, SECONDE ESCLAVE Al suo entusiasmo nelle feste, A la volupté de ses vers, Chi direbbe che cinquanta inverni A ses transports dans une fête, Gravano già sul suo capo? Diroit-on que cinquante hivers Ont déjà pesé sur sa tête? PRIMA SCHIAVA Corinna, ripetici quelle strofe così belle PREMIÈRE ESCLAVE Ch’egli ti ha insegnato l’altro giorno…; le canti Corine, redis nous le couplets si charmans [a meraviglia. Qu’il t’apprit l’autre jour…; tu chantes à 14 [merveille. CORINNA Era il suo liuto, che incantava il tuo orecchio, CORINE Non la dolcezza dei miei deboli accenti. C’était son luth que charmoits ton oreille, Et non pas la douceur de mes faibles accents. Fanciulle dai dolci sguardi, non temete la mia vecchiezza. Jeunes filles aux regards doux, Riunitevi intorno a me, N’ayez pas peur de ma vieillesse. io non canto che la tenerezza. Autour de moi rassemblez-vous, Je ne chante que la tendresse. Indico la via per la felicità, insegno l’arte di farne uso; J’apprend à trouver le bonheur, Il segreto è nel vostro cuore, J’enseigne l’art d’en faire usage; la sua fonte nella primavera della vita. Le secret est dans votre cœur, Et la source au printemps de l’âge. Cingete di fiori ed incenso Lo stretto cerchio della vostra vita. Entourez de fleurs et d’encens Non potete fermare il tempo; Le cercle étroit de votre vie. Fate sì ch’egli vi oblii. Vous ne pouvez fixer le temps; Tachez alors qu’il vous oublie.