<<

TRIAL BY JURY (Juicio por Jurado)

NOVELA Y ORIGINAL CANTATA DRAMÁTICA EN 1 ACTO

Representada por primera vez en el Royalty Theatre, en Londres, el 25 de marzo de 1875.

WILLIAM S. GILBERT

TRIAL BY JURY

(Juicio por jurado)

CANTATA DRAMÁTICA EN I ACTO

MÚSICA DE SULLIVAN

DRAMATIS PERSONÆ

Estreno

El LETRADO JUEZ…………………… Sr. SULLIVAN. EL ABOGADO PARA LA DEMANDANTE………………………. Sr. HOLLINGSWORTH. EL ACUSADO…………..…………….... Sr. FISHER. PRESIDENTE DEL JURADO…….. Sr. KELLEHER. GUARDIA DE SALA…………………. Sr. PEPPER. LA DEMANDANTE………………..... Sra. BROMLEY. PRIMERA DAMA DE HONOR Srta. VERNER.

Coros de Damas de honor, caballeros del Jurado, abogados, asistentes del Juez y público.

Vestimentas modernas, sin ninguna extravagancia o caricatura. La demandante está vestida como novia. Las damas de honor como damas de honor.

El juez, el abogado, el jurado, el guardia, etc., son, en lo posible, como sus prototipos en Westminster.

Frederic Sullivan, el letrado Juez Colin Wright, el acusado (1875) (1970)

Nellie Bromley, la demandante Alan Styler, el abogado para la (1875) demandante (1954)

ACTO ÚNICO

Escena de “Trial by Jury”, en el Royalty Theatre.

SCENE ESCENA A Court of Justice. Una corte de Justicia. Barristers, Attorneys, Jurymen and Public Abogados, procuradores, hombres del Jurado y discovered.1 Público expuestos.1

No. 1 – CHORUS No. 1 – CORO Hark, the hour of ten is sounding; Escuchad, la hora de las diez está sonando; hearts with anxious fears are bounding, corazones con ansiosos miedos saltan, Hall of Justice crowds surrounding, la contigua Sala de Justicia se llena, breathing hope and fear – respirando esperanza y miedo… for today in this arena, para hoy en esta arena, summoned by a stern subpœna, citado por una severa subpœna2, Edwin, sued by Angelina, Edwin, demandado por Angelina, shortly will appear. dentro de poco aparecerá.

Enter USHER.2 Entra el GUARDIA.3

SOLO SOLO

USHER GUARDIA Now, Jurymen, hear my advice – Ahora, Jurado, oíd mi consejo… all kinds of vulgar prejudice toda clase de vulgares prejuicios I pray you set aside: os pido dejar a un lado: with stern judicial frame of mind con severo marco judicial mental from bias free of ev'ry kind, libre de prejuicio de toda clase, this trial must be tried. este juicio debe ser llevado.

CHORUS CORO From bias free of every kind, Libre de prejuicio de toda clase, this trial must be tried. este juicio debe ser llevado.

During Choruses, USHER sings fortissimo, Durante el Coro, el GUARDIA canta fortissimo, 'Silence in Court! '¡Silencio en la Corte!'

USHER GUARDIA Oh, listen to the plaintiff's case: Oh, escuchad el caso de la demandante: observe the features of her face – observad los rasgos de su rostro… the broken-hearted bride. la acongojada novia. Condole with her distress of mind: Compadeceos con su angustia mental: from bias free of ev'ry kind, ¡libre de prejuicio de toda clase, this trial must be tried! este juicio debe ser llevado!

1 “El Tribunal de cara a la audiencia, y se extiende a lo largo el fondo de la Corte. El escritorio del Juez C., con cubierta superior, el palco del jurado D. El asiento del abogado I. 1 “The Bench faces the audience, and extends along the back of the Court. The Judge’s desk en ángulo directo al palco de los testigos D.C., entre el palco del jurado y el tribunal. Escritorio del Juez. Entrada a la Corte, D. e I. La entrada del Juez al tribunal, en el plano D. C., with canopy overhead, Jury-box R. Counsel's seats L., at right angle to Witness-box R.C., Bajo el JUEZ, se sienta el ASISTENTE con peluca de abogado, toga y alzacuellos. Tres between Jury-box and Bench. Judge's desk. Entrance to Court, R. and L. Judge's entrance on escaleras conducen desde el estrado de los testigos al tribunal. to bench, in flat R. Under the JUDGE, sits the ASSOCIATE in barrister's wig, gown and “Los Abogados y los hombres del Jurado expuestos con el GUARDIA,” señala el libreto de la bands. Three steps lead from Witness-box on to Bench. primera edición de la partitura vocal (LPV). Barristers, Attorneys, and Jurymen discovered with USHER,” in libretto in first edition of “Abogados, procuradores, el Jurado expuestos con el GUARDIA,” en las interpretaciones Vocal Score (VSL). originales, Primeras Series (IO). “Barristers, Attorneys, and Jurymen discovered with USHER,” in Original Plays, First Series 2 (OP). Término jurídico del Derecho anglosajón: citación a comparecencia. 2 3 “The USHER marshalls the JURY into Jury-box,” in OP and VSL. VSL adds: “Ladies and “El guardia ordena al jurado dentro del palco,” en la IO y el LPV. El LPV agrega: “Las Barristers cross to L., and sit on Counsel's benches.” damas y los abogados cruzan a la I. y se sientan por encima de los estrados del abogado.” CHORUS CORO From bias free of every kind, etc. Libre de prejuicio de toda clase, etc.

USHER GUARDIA And when amid the plaintiff's shrieks, Y entre los gritos de la demandante, the ruffianly defendant speaks – el acusado criminal habla… upon the other side; por el otro lado; what he may say you needn't mind – lo que él pueda decir no necesitáis juzgar… from bias free of ev'ry kind, ¡libre de prejuicio de toda clase, this trial must be tried! este jurado debe ser llevado!

CHORUS CORO From bias free of every kind, etc. De libre prejuicio de toda clase, etc.

Enter DEFENDANT, with Guitar. Entra el ACUSADO, con guitarra.

No. 1a – SOLO with CHORUS No. 1a – SOLO con CORO

DEFENDANT ACUSADO Is this the Court of the Exchequer1? ¿Es ésta la Corte de Exchequer1?

ALL TODOS It is! ¡La es!

DEFENDANT ACUSADO Aside. Aparte. Be firm, be firm, my pecker, Sé firme, sé firme, valor mío, your evil star's in the ascendant! ¡tu mala estrella está en el ascendente!

ALL TODOS Who are you? ¿Quién sois?

DEFENDANT ACUSADO I'm the Defendant! ¡Soy el acusado!

CHORUS CORO Shaking their fists. Agitando sus puños. Monster, dread their/our damages, ¡Monstruo, teme sus/nuestros daños y perjuicios, they're/we're the Jury, son/somos el Jurado, dread their/our fury! teme su/nuestra furia!

DEFENDANT ACUSADO Hear me, hear me, if you please, Oídme, oídme, si permitís, these are very strange proceedings – estos son procesos muy extraños… for permit me to remark, para permitirme comentar, on the merits of my pleadings, sobre los méritos de mis alegatos, you're at present in the dark. que estáis ahora en tinieblas.

1 1 The Court of Exchequer Chamber was an English appellate court for common law civil La Corte de Cámara Exchequer era una Corte de Apelaciones para las acciones de la Ley actions, prior to the reforms of the Judicature Acts of 1873-1875. Civil Anglosajona, anterior a las reformas de fusión de Cortes que hizo el Parlamento británico entre 1873 y 1875. DEFENDANT beckons to JURYMEN – they El ACUSADO hace señas al JURADO… ellos leave the box and gather round him as they sing dejan el estrado y se reúnen a su alrededor the following: mientras cantan lo siguiente: That's a very true remark – Este es un muy cierto reparo… on the merits of his pleadings ¡sobre los méritos de sus alegatos we're entirely in the dark! estamos enteramente en tinieblas! Ha! ha! Ho! ho! ¡Ja! ¡ja! ¡Jo! ¡jo! Ha! ha! Ho! ho! ¡Ja! ¡ja! ¡Jo! ¡jo!

No. 2 – SONG and CHORUS No. 2 – CANCIÓN y CORO

DEFENDANT ACUSADO When first my old, old love I knew, La primera vez que conocí a mi viejo, viejo amor, my bosom welled with joy; mi seno se llenó de alegría; my riches at her feet I threw – mis riquezas puse a sus pies… I was a love sick-boy! ¡estaba enamorado! No terms seemed too extravagant No parecían condiciones muy excesivas upon her to employ – para utilizarla… I used to mope, and sigh, and pant, La usé para estar abatido, suspirar, y jadear, just like a love sick-boy! ¡al igual que un enamorado! Tink-a-Tank – Tink-a-Tank! ¡Tink-a-Tank! … ¡Tink-a-Tank!

But joy incessant palls the sense; Pero la incesante alegría empalagaba el sentido; and love, unchanged, will cloy, ¡y el amor, inalterado, se asquearía, and she became a bore intense y ella inició un tedio intenso unto her love-sick boy! a su enamorado! With fitful glimmer burnt my flame, Con irregular destello se abrasó mi llama, and I grew cold and coy, y me volví frío y evasivo, at last, one morning, I became por fin, una mañana, me convertí another's love-sick boy. en otro enamorado. Tink-a-Tank – Tink-a-Tank. Tink-a-Tank … Tink-a-Tank.

CHORUS OF JURYMEN CORO DEL JURADO Advancing stealthily. Avanzando sigilosamente. Oh, I was like that when a lad! ¡Oh, yo era así cuando muchacho! A shocking young scamp of a rover, Un escandaloso pícaro desalmado, I behav'd like a regular cad; me comportaba como un sinvergüenza; but that sort of thing is all over. pero esa clase de cosas acabaron. I'm now a respectable chap Ahora soy un tipo respetable and shine with a virtue resplendent, y brillo con una resplandeciente virtud, and, therefore, I haven't a scrap y, por lo tanto, ¡no tengo una pizca of sympathy with the defendant! de simpatía con el acusado! He shall treat us with awe, Él nos tratará con temor, if there isn't a flaw, si no hay error, singing so merrily – Trial-la-law! cantando tan alegremente… ¡Trial-la-law! Trial-la-law – Trial-la-law! ¡Trial-la-law… Trial-la-law! Singing so merrily – Trial-la-law! Cantando tan alegremente… ¡Trial-la-law! They enter the Jury-box. Entran en la tribuna del Jurado.

No. 3 – RECITATIVE, CHORUS and SOLO No. 3 – RECITATIVO, CORO y SOLO

USHER GUARDIA On Bench. En el banquillo. Silence in Court! ¡Silencio en la Corte! Silence in Court, and all attention lend. Silencio en la Corte, y prestad toda atención. Behold your Judge! In due submission bend! ¡Mirad a vuestro Juez! ¡Inclinaos en debida sumisión! Enter JUDGE on Bench. Entra el Juez en el tribunal.

CHORUS CORO All hail, great Judge! ¡Salve, gran Juez! To your bright rays A tus brillantes rayos we never grudge nunca daremos de mala gana un ecstatic praise. extático elogio. All hail! ¡Salve! May each decree Que sea cada decreto as statute rank como estatuto and never be y nunca sea 1 reversed in Banc.1 revocado en pleno . All hail! ¡Salve!

RECITATIVE RECITATIVO

JUDGE JUEZ For these kind words accept my thanks, I pray. Por estas palabras aceptad mi agradecimientos. A Breach of Promise we've to try today. Un incumplimiento de promesa hemos de ver hoy. But firstly, if the time you'll not begrudge, Pero primeramente, si no admitiréis de mala gana, I'll tell you how I came to be a Judge. os contaré cómo llegué a ser Juez.

ALL TODOS He'll tell us how he came to be a Judge! ¡Él nos contará cómo llegó a ser Juez!

JUDGE JUEZ Let me speak! ¡Dejadme hablar!

ALL TODOS Let him speak. ¡Dejémosle hablar!

JUDGE JUEZ Let me speak! ¡Dejadme hablar!

ALL TODOS Yes, let him speak, etc. Sí, dejémosle hablar, etc. Hush! hush! He speaks. ¡Silencio! ¡Silencio! Él habla.

1 1 French: "on [a] bench": Overturned by a higher court upon appeal. Francés: “en [un] banquillo”: Revocada por un tribunal superior en apelación. No. 4 – SONG with CHORUS No. 4 – CANCIÓN con CORO

JUDGE JUEZ When I, good friends, was call'd to the bar1, Cuando fui llamado a la Barra1, amigos, I'd an appetite fresh and hearty, tenía un apetito fresco y abundante, but I was, as many young barristers are, pero era, como muchos jóvenes abogados, an impecunious party. un pobre partido. I'd a swallow-tail coat of a beautiful blue – Tenía una bella chaqueta cola de golondrina azul… a brief which I bought of a booby2 – un breve que compré a un bobo sujeto2… a couple of shirts and a collar or two, un par de camisas y un cuello o dos, and a ring that looked like a ruby! ¡y un anillo que parecía un rubí!

CHORUS CORO He'd a couple of shirts, etc. Él tenía un par de camisas, etc.

JUDGE JUEZ In Westminster Hall3 I danced a dance, En Westminster Hall3 bailé un baile, like a semi-despondent fury4; como una desanimada furia4; for I thought I should never hit on a chance nunca pensaría en la oportunidad of addressing a British jury… de dirigirme a un jurado británico… but I soon got tired of third-class journeys, pero pronto me cansé de los viajes de 3ra. clase, and dinners of bread and water; y de cenas de pan y agua; so I fell in love with a rich attorney's entonces me enamoré de la fea hija mayor elderly, ugly daughter. de un rico procurador.

CHORUS CORO So he fell in love, etc. Entonces se enamoró, etc.

JUDGE JUEZ The rich attorney, he jumped with joy, El rico procurador, saltó con alegría, and replied to my fond professions: y respondió a mis cariñosas declaraciones: "You shall reap the reward of your pluck", "Deberías cosechar la recompensa de tu valor", my boy, "at the Bailey and Middlesex Sessions5." hijo, "en las sesiones de Bailey y Middlesex5." "You'll soon get used to her looks," said he, "Pronto te acostumbrarás a como luce," dijo, "and a very nice girl you'll find her! "¡y la encontrarás una muy bonita chica!

1 1 To practice law, they should and even must "be called to the Bar", group lawyers practicing Para ejercer la abogacía, se debía y aun se debe "ser llamado a la Barra", agrupación de exclusively in the courts activity. abogados que ejercen exclusivamente su actividad ante los Tribunales. 2 2 "Brief": a statement of a case, including all salient facts and relevant points of law, prepared "Breve": declaración de un caso, incluidos los puntos importantes y relevantes de la Ley, by a solicitor for presentation in court by a "barrister" (a higher class of attorney entitled to preparado por un solicitor para la presentación en la Corte por un barrister (clase superior higher fees and trained at one of the Inns of Court). The Judge in terming the solicitor a de abogado con derecho a cobrar honorarios más altos y formado en una de las Inns of "booby" (stupid or low-ranking fellow) may be deemed merely snobbish- or he may be Court). Al denominar al abogado como "un bobo", podría ser considerado como un snob, o implying that the attorney could not see the financial potential of the case. podría estar dando a entender que el abogado no podía ver el potencial financiero del caso. 3 3 Westminster Hall housed the High Court of Justice, which fused the Court of King's El Salón Westminster alojaba la Alta Corte de Justicia, que fusionaba la Corte del Tribunal Bench, the Court of Common Pleas and the Court of Chancery. Westminster Hall was del Rey, la Corte de Alegatos Comunes y la Corte de Chancery. En 1882 se mudó a las Cortes moved to the Royal Courts of Justice in 1882. Reales de Justicia. 4 4 An apt simile since the furies or "Eumenides" of classical mythology were the snake-haired Un símil apropiado ya que las furias (mitología: personificaciones femeninas de la goddesses of retributive justice who pursued the objects of their wrath through life and into venganza) o "Euménides" de la mitología clásica eran las diosas "cabeza de Medusa" de la the Underworld. The placation of the Eumenides in the Orestia of Aeschylus (458 B. C.) justicia retributiva, quienes perseguían a los objetos de su ira en vida y en el Inframundo. El commemorates the founding of Athenian criminal law as a replacement for familial aplacamiento de la Euménides en la Orestíada de Esquilo (458 A.C.) conmemora la vengeance. Presumably the Judge is comparing himself to a "despondent" fury because, like fundación de la Ley criminal ateniense en reemplazo de la venganza familiar. such a goddess without victims to pursue, he was bereft of clients, and therefore income. Presumiblemente el Juez se compara con una "desanimada" furia porque, al igual que las 5 diosas sin víctimas que perseguir, él estaba falto de clientes, y por lo tanto de ingresos. Refers to the central criminal court for Wales and , a fortified keep or two 5 surrounded by a ditch (bailey) built in 1539 on Cheapside opposite the Thames, the Old Se refiere a la Corte Central Criminal para Gales e Inglaterra, un torreón o dos fortificados, Bailey's being established as the central institution in 1834. Sessions were held four times a rodeados por un foso (Bailey) construido en 1539 en Cheapside frente al Támesis, la existencia year in a given county, the county of Middlesex being the area including in which del “Viejo Bailey (Old Bailey)” se estableció como institución central en 1834. Las sesiones se W. S. Gilbert himself practised. llevaban cuatro veces al año en un condado determinado, el condado de Middlesex que incluía a Londres, y en el cual W. S. Gilbert practicó [la abogacía como barrister]. She may very well pass for forty-three ¡Ella pasaría muy bien por una de 43 in the dusk, with a light behind her!" en la oscuridad, con una luz detrás de ella!"

CHORUS CORO "She may very well", etc. "Ella pasaría muy bien", etc.

JUDGE JUEZ The rich attorney was good as his word; El rico procurador era hombre de palabra; the briefs came trooping gaily, los breves alegremente vinieron en masa, and ev'ry day my voice was heard y cada día mi voz se escuchaba at the Sessions or Ancient Bailey. en cortes criminales o en el Antiguo Bailey. All thieves who could my fees afford Los ladrones que podían pagar mis honorarios relied on my orations, dependían de mis discursos, and many a burglar I've restored y muchas veces devolví a un ladrón to his friends and his relations. a sus amigos y relaciones.

CHORUS CORO And many a burglar he's restored, etc. Y muchas veces él devolvió un ladrón, etc.

JUDGE JUEZ At length I became as rich as the Gurneys1 – Finalmente me volví rico como los Gurneys1… an incubus then I thought her2, luego un íncubo le imaginé2, so I threw over that rich attorney's entonces lo arrojé sobre esa fea hija mayor elderly, ugly daughter. del rico procurador. The rich attorney my character high El rico procurador trató en vano tried vainly to disparage – de desprestigiar mi buen carácter…

CHORUS CORO No! ¡No!

JUDGE JUEZ Yes! Sí… Chuckles. Se ríe. And now, if you please, I'm ready to try Y ahora, si permitís, ¡estoy listo para procesar this Breach of Promise of Marriage! este rompimiento de promesa de matrimonio!

CHORUS CORO And now if you please, etc. Y ahora si permitís, etc.

JUDGE JUEZ For now I'm a Judge! ¡Por ahora soy un juez!

1 1 Joseph John Gurneys (1788-1847), the English Quaker, reformer, and banker, had become a Joseph John Gurneys (1788-1847), el cuáquero inglés, reformador, y banquero, se había byword for "wealthy man" by the 1870s when W. S. Gilbert wrote the sketch Trial by Jury for convertido en sinónimo de "hombre rico" en la década de 1870 cuando W.S. Gilbert escribió the 11 April 1868 issue of the comic magazine Fun. el bosquejo de Trial by Jury para la edición de la revista cómica Fun (11.04.1868) 2 2 Aunque un "íncubo" indica un horrible demonio decidido a succionar la vida y el espíritu de Although an "incubus" denotes a hideous demon bent on sucking the life and spirit out of quien sueña, Gilbert podría estar usando el término en el sentido más general de "pesadilla". the dreamer, Gilbert may be using the term in the more general sense of "nightmare". Neither Ni el sentido es particularmente lisonjero a la personalidad o aspecto de la ex novia del joven sense is particularly complimentary to the personality or appearance of the young barrister's abogado. Si el joven abogado la consideró un opresivo demonio que pesaba sobre su mente, quondam fiancee. If the young barrister deemed her an oppressive demon in that she el argumento del Juez va, él estaba entonces justificado para apartarse de ella. Como hombre weighed heavily upon his mind, the Judge's argument goes, he was then justified in casting atraído a lo superficial (nótese su afición por su chaqueta de cola de golondrina azul y su her off. As a man attracted to the superficial (note his fondness for his blue swallow-tail coat pseudo-rubí), él no podía por naturaleza ser atraído genuinamente por una mujer fea. and pseudo-ruby), he could not by nature be genuinely attracted to an ugly woman. Angelina, por el contrario, una joven lo suficientemente rica para contratar un abogado y Angelina, on the other, a young woman wealthy enough to hire an attorney and pursue demandar a Edwin en la Corte, tiene tanto la riqueza y buena apariencia que el Juez Edwin into court, has both the wealth and the good looks that the Judge obviously values in obviamente valora en una mujer. a woman. ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen juez!

JUDGE JUEZ Yes, now I'm a Judge! ¡Sí, ahora soy un juez!

ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen juez!

JUDGE JUEZ Though all my law be fudge, Aunque toda mi ley sea esquiva, yet I'll never, never budge, con todo nunca, nunca cederé, but I'll live and die a Judge! ¡pero viviré y moriré como un Juez!

ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen juez!

JUDGE JUEZ Pianissimo. Pianissimo. It was managed by a job1 – Fue logrado por una labor1…

ALL TODOS And a good job too! ¡Y una muy buena labor!

JUDGE JUEZ It was managed by a job! ¡Fue logrado por una labor!

ALL TODOS And a good job too! ¡Y una muy buena labor!

JUDGE JUEZ It is patent to the mob, Es evidente a la multitud, that my being made a nob que mi existencia hecha noble was effected by a job. fue lograda por una labor.

ALL TODOS And a good job too! ¡Y una muy buena labor! Enter COUNSEL FOR PLAINTIFF. He takes his Entra el ABOGADO DE LA DEMANDANTE. place in front row of Counsel's seats, nearest to Toma su lugar en la primera fila de los asientos de audience. los abogados, lo más cerca de la audiencia.

No. 5 – SOLO with CHORUS No. 5 – SOLO con CORO

COUNSEL ABOGADO Swear thou the Jury! ¡Tomad juramento al Jurado!

1 1 (…) El juez hace la confesión de que, en la vida civil, serían circunstancias desacreditables, (…) The Judge makes confession of what, in common life, would be discreditable concluyendo con “Por ahora soy un juez;” a lo que la respuesta del coro es, “Y un muy buen circumstances, winding up with “For now I'm a judge;” to which the coral response is, “And juez”. Así animado, su señoría va a decir que su ascenso fue una “labor” (…) [The Musical a good judge too”. Thus encouraged, his lordship goes on to say that his elevation was a Times, Vol. 120, No. 1638, página 642, Agosto 1979) “job” (…) [The Musical Times, Vol. 120, No. 1638, page 642, Aug. 1979) USHER GUARDIA Kneel, Jurymen, oh, kneel! ¡Arrodillaos, caballeros, oh, arrodillaos! All the JURY kneel in the Jury-box, and so are Todo el JURADO se arrodilla en la tribuna, y así hidden from audience. se ocultan de la audiencia.

USHER GUARDIA Oh, will you swear by yonder skies, Oh, ¿juraréis por aquellos cielos, whatever question may arise, que cualquier pregunta que surja, 'twixt rich and poor, 'twixt low and high, entre rico y pobre, entre humilde y eminente, that you will well and truly try? la juzgaréis bien y fielmente?

JURY JURADO Raising their hands, which alone are visible. Alzando sus manos, que sólo son visibles. To all of this we make reply, A todo eso replicamos, to all of this we make reply, a todo eso replicamos, by the dull slate of yonder sky: por la deslucida pizarra de aquél cielo: that we will well and truly try. que juzgaremos bien y fielmente.

DEF., COUNSEL, JUDGE AND USHER ACUSADO, ABOGADO, JUEZ Y EL GUARDIA They will well and truly try! ¡Juzgarán bien y fielmente!

JURY JURADO We'll try! ¡Juzgaremos! All rise with the last note. Todos se alzan con la última nota.

No. 6 – RECITATIVE, CHORUS and SOLO No. 6 – RECITATIVO, CORO y SOLO

COUNSEL ABOGADO Where is the Plaintiff? ¿Dónde está la demandante? Let her now be brought. Dejad que sea traída.

RECITATIVE RECITATIVO

USHER GUARDIA Oh, Angelina! Come thou into Court! ¡Oh, Angelina! ¡Venid a la Corte! Angelina! Angelina! ¡Angelina! ¡Angelina! Enter the BRIDESMAIDS. Entran las DAMAS DE HONOR.

CHORUS OF BRIDESMAIDS CORO DE DAMAS DE HONOR Comes the broken flower – Viene la deshecha flor… Comes the cheated maid – viene la defraudada muchacha… Though the tempest lower, Aunque la tormenta disminuye, rain and cloud will fade! ¡llueve y la nube se desteñirá! Take, oh maid, these posies: Tomad, oh muchacha, estos ramilletes: though thy beauty rare aunque tu rara belleza shame the blushing roses, avergüenza a las ruborizadas rosas, they are passing fair! ¡ellas pasan hermosas! Wear the flowers till they fade; Llevad las flores hasta que se marchiten; happy be thy life, oh maid! ¡feliz sea tu vida, oh muchacha! The JUDGE, having taken a great fancy to FIRST El JUEZ, habiendo tomado gusto por la BRIDESMAID, sends her a note by USHER, PRIMERA DAMA DE HONOR, le envía una which she reads, kisses rapturously, and places in nota con el GUARDIA, la cual ella lee, besa her bosom. extasiadamente y la coloca en su pecho. Enter PLAINTIFF. Entra la DEMANDANTE.

SOLO SOLO

PLAINTIFF DEMANDANTE O'er the season vernal, Sobre la temporada vernal, time may cast a shade; el tiempo arrojaría una sombra; sunshine, if eternal, ¡la luz del sol, aunque eterna, makes the roses fade! hace a las rosas marchitarse! Time may do his duty; El tiempo haría su deber; let the thief alone – dejar al ladrón solo… Winter bath a beauty, El invierno baña una belleza, that is all his own. que es toda suya. Fairest days are sun and shade: Los días más buenos son sol y sombra: I am no unhappy maid! ¡no soy una muchacha infeliz! The JUDGE having by this time transferred his El JUEZ habiendo transferido esta vez su admiration to PLAINTIFF, directs admiración a la DEMANDANTE, indica al USHER to take the note from FIRST GUARDIA tomar la nota de la PRIMERA DAMA BRIDESMAID and hand it to PLAINTIFF, who DE HONOR y dársela a la DEMANDANTE, reads it, kisses it rapturously, and places it in her quien la lee, besa con entusiasmo, y coloca en su bosom. pecho.

CHORUS OF BRIDESMAIDS CORO DE DAMAS DE HONOR Wear the flowers, etc.1 Llevad las flores, etc.1

No. 7 – SOLO and CHORUS No. 7 – SOLO y CORO

JUDGE JUEZ To Associate. Al Asistente. Oh, never, never, never, Oh, nunca, nunca, nunca, since I joined the human race, desde que me uní a la raza humana, saw I so exquisitely fair a face. vi una cara tan exquisitamente hermosa.

THE JURY JURADO Shaking their forefingers at him. Agitando sus dedos índice a él. Ah, sly dog! Ah, sly dog! ¡Ah, sinvergüenza! ¡Ah, sinvergüenza!

JUDGE JUEZ To JURY. Al JURADO. How say you? Is she not designed for capture? ¿Qué decís? ¿No está hecha para cautivar?

1 1 VSL and OP: During chorus ANGELINA collects wreaths of roses from BRIDESMAIDS LPV y la IO: Durante el Coro, ANGELINA reúne coronas de rosas de las D. DE HONOR and gives them to the JURY, who put them on, and wear them during the rest of the piece. y se las da al JURADO, quien se las pone, y las usan durante el resto de la obra. FOREMAN PRESIDENTE DEL JURADO After consulting with the JURY. Después de consultar con el JURADO. We've but one word, my lord, and that is – Tenemos una palabra, señoría, y ella es… Rapture! ¡Éxtasis!

PLAINTIFF DEMANDANTE Curtseying. Con una reverencia. Your kindness, gentlemen, quite overpowers! ¡Vuestra amabilidad, caballeros, predomina por completo!

JURY JURADO We love you fondly and would make you ours! ¡Os amamos cariñosamente y os haríamos nuestra!

THE BRIDESMAIDS LAS DAMAS DE HONOR Shaking their forefingers at JURY. Agitando sus dedos índices al JURADO. Ah, sly dogs! Ah, sly dogs! ¡Ah, sinvergüenzas! ¡Ah, sinvergüenzas!

JURY JURADO We love you fondly, and, would make you ours! ¡Os amamos cariñosamente y os haríamos nuestra! Shaking their fists at the DEFENDANT. Agitando sus puños hacia el ACUSADO. Monster! Monster! dread our fury! ¡Monstruo! ¡Monstruo! ¡teme nuestra furia! There's the Judge and we're the Jury, ¡Ahí está el Juez y nosotros somos el Jurado, come, substantial damages! vienen, importantes daños y perjuicios! Substantial damages! ¡Importante daños y perjuicios! Damages! ¡Daños y perjuicios! Dam – ¡Daños…

USHER GUARDIA Silence in Court! ¡Silencio en la Corte!

No. 8 – SOLO and CHORUS No. 8 – SOLO y CORO

COUNSEL FOR PLAINTIFF ABOGADO PARA LA DEMANDANTE May it please you, my lud! ¡Si permitierais, señoría1! Gentlemen of the Jury! ¡Caballeros del Jurado!

ARIA ARIA With a sense of deep emotion, Con un sentido de profunda emoción, I approach this painful case; me aproximo a este doloroso caso; for I never had a notion pues nunca tuve la noción that a man could be so base, de que un hombre podía ser tan vil, or deceive a girl confiding, o engañar a una crédula muchacha, vows, etcetera, deriding. mofándose, etcétera, de las promesas.

ALL TODOS He deceived a girl confiding, Engañó a una crédula muchacha, vows, etcetera, deriding. mofándose, etcétera, de las promesas.

1 Lord (señor; en la frase my lud, m'lud): usado para dirigirse al Juez en una Corte. PLAINTIFF falls sobbing on COUNSEL'S breast La DEMANDANTE cae sollozando en el pecho and remains there. del ABOGADO y se queda allí.

COUNSEL ABOGADO See my interesting client, Ved a mi interesante cliente, victim of a heartless wile! ¡víctima de un cruel ardid! See the traitor all defiant ¡Ved al traidor todo desafiante wears a supercilious smile! que lleva una desdeñosa sonrisa! Sweetly smiled my client on him, Dulcemente mi cliente le sonrió, coyly woo'd and gently won him. tímida y amablemente se lo ganó.

ALL TODOS Sweetly smiled his client on him, etc. Dulcemente su cliente le sonrió, etc.

COUNSEL ABOGADO Swiftly fled each honeyed hour ¡Rápidamente huyó cada melosa hora spent with this unmanly male! pasada con este impropio varón! Camberwell1 became a bow'r, Camberwell1 se convirtió en un emparrado, Peckham2 an Arcadian Vale, Peckham2 en un valle arcadio, breathing concentrated otto3! – ¡respirando un concentrado aroma3 [de rosas]!... An existence à la Watteau4. Una existencia à la Watteau4.

ALL TODOS Breathing concentrated otto! etc. ¡Respirando un concentrado aroma!, etc.

COUNSEL ABOGADO Coming down with PLAINTIFF, who is still Bajando hacia la DEMANDANTE, que está aún sobbing on his breast. sollozando en su pecho. Picture, then, my client naming, La imagen, entonces, de mi cliente señalando, and insisting on the day: e insistiendo en el día: picture him excuses framing la imagen de él excusándose going from her far away: yendo lejos de ella: doubly criminal to do so, ¡es obrar tan doblemente criminal, for the maid had bought her trousseau! para la muchacha que compró su ajuar!

ALL TODOS Doubly criminal, etc. Doblemente criminal, etc.

COUNSEL ABOGADO To PLAINTIFF, who weeps. A la DEMANDANTE, que llora. Cheer up, my pretty – oh, cheer up! ¡Anímate, bonita!... ¡oh, anímate!

JURY JURADO Cheer up, cheer up, we love you! ¡Anímate, anímate, os amamos!

1 A lower middle-class suburb of London which was developed in the nineteenth century. 2 1 Camberwell's neighbor to the south and a distinctly working-class suburb. Un suburbio de Londres de la clase media más baja que estaba desarrollado en el siglo XIX. 3 2 A scent known as “attar of roses”, made from rose petals. El vecino al sur de Camberwell y distintivamente un suburbio de clase obrera. 4 3 Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French artist who painted idyllic pastoral scenes. "Otto" por attar [of roses]: perfume conocido por aceite de rosas, hecho de sus pétalos. 4 Jean-Antoine Watteau (1684-1721), artista francés que pintó idílicas escenas pastoriles. PLAINTIFF DEMANDANTE Ah me! Ah me! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! COUNSEL leads PLAINTIFF fondly into El ABOGADO lleva a la DEMANDANTE con Witness-box; he takes a tender leave of her, cariño hasta el estrado; pide su permiso y retoma and resumes his place in Court. PLAINTIFF su lugar en la Corte. La DEMANDANTE se reels as if about to faint. tambalea como si se debilitara.

No. 9 – SOLO and CHORUS No. 9 – SOLO y CORO

JUDGE JUEZ That she is reeling ¡Que se está tambaleando is plain to me! es claro para mí!

FOREMAN PRESIDENTE DEL JURADO If faint you're feeling ¡Si os sentís debilitar recline on me! apoyaos en mí! She falls sobbing on to the FOREMAN'S breast. Cae sollozando en el pecho del Pdte. del Jurado.

PLAINTIFF DEMANDANTE Feebly. Débilmente. I shall recover if left alone. Me recuperaré aunque quedé sola.

ALL TODOS Shaking their fists at DEFENDANT. Agitando sus dedos índices hacia el ACUSADO. Oh, perjured lover, Oh, perjurada enamorada, atone! atone! ¡redímete! ¡redímete!

FOREMAN PRESIDENTE DEL JURADO Just like a father Al igual que un padre I wish to be. deseo ser. Kissing her. Besándola.

JUDGE JUEZ Approaching her. Acercándosele. Or, if you'd rather, O, si lo prefieres, recline on me! ¡apóyate en mí! She jumps on to Bench, sits down by the JUDGE, Ella se lanza al estrado en que está sentado el and falls sobbing on his breast. JUEZ, y cae sollozando en su pecho.

COUNSEL PRESIDENTE (DEL JURADO) Oh! fetch some water ¡Oh! ¡Id por algo de agua from far Cologne1! de la lejana Colonia1!

ALL TODOS For this sad slaughter Por esta triste masacre Atone! atone! ¡redímete! ¡redímete!

1 Eau de Cologne, a perfumed spirit invented by Johann Maria Farina, an Italian chemist who settled in Cologne in 1709. 1 Agua de Colonia, un alcohol perfumado inventado por Johann Maria Farina, un químico italiano que se estableció en Colonia en 1709. JURY JURADO Shaking fists at DEFENDANT. Agitando los dedos índice hacia el ACUSADO. Monster, dread our fury – Monstruo, teme nuestra furia… there's the Judge, and here's/we're the Jury! ¡ahí está el Juez, y aquí está/somos el Jurado! Monster, monster, dread our fury. Monstruo, monstruo, teme nuestra furia.

USHER GUARDIA Silence in Court! ¡Silencio en la Corte!

No. 10 – SONG with CHORUS No. 10 – CANCIÓN con CORO

DEFENDANT ACUSADO Oh, gentlemen, listen, I pray, Oh, caballeros, escuchad, os pido, though I own that my heart has been ranging, aunque mi propio corazón ha estado variando, of nature the laws I obey, obedezco la naturaleza de las leyes, for nature is constantly changing. pues la naturaleza está constantemente cambiando. The moon in her phases is found, La luna en sus fases se funda, the time and the wind and the weather, el tiempo y el viento y el clima, the months in succession come round, los meses en sucesión vienen, and you don't find two Mondays together. y no encontráis dos lunes juntos. Consider the moral, I pray, Considerad la moral, os pido, nor bring a young fellow to sorrow, ni llevéis a un tipo joven al dolor, who loves this young lady to-day, que ama a esta señorita hoy, and loves that young lady to-morrow. y ama a aquella señorita mañana.

BRIDESMAIDS DAMAS DE HONOR Rushing forward, and kneeling to JURY. Yendo hacia delante y arrodillándose al JURADO. Consider the moral we pray, etc. Considerad la moral pedimos, etc.

DEFENDANT ACUSADO You cannot eat breakfast all day, No podéis desayunar todo el día, nor is it the act of a sinner, ni siquiera es la acción de un pecador, when breakfast is taken away, cuando el desayuno se ha retirado, to turn his attention to dinner; hay que volver su atención a la cena; and it's not in the range of belief, y no está en el alcance de fe, to look upon him as a glutton, mirar como un glotón, who, when he is tired of beef, a quien, cuando está cansado de carne de vacuno, determines to tackle the mutton. determina lanzarse a la de ovino. But this I am willing to say, Pero estoy dispuesto a decir esto, if it will appease her sorrow, si apaciguará su dolor, I'll marry this lady to-day, desposaré a esta señorita hoy, and I'll marry the other to-morrow! ¡y desposaré a la otra mañana!

BRIDESMAIDS DAMAS DE HONOR Rushing forward as before. Yendo hacia adelante como antes. But this he is willing to say, Pero está dispuesto a decir eso, if it will appease her sorrow, si apaciguará su dolor, he'll marry this lady to-day, él desposará a esta señorita hoy, and he'll marry the other to-morrow! ¡y desposará a la otra mañana!

No. 11 – SOLO and CHORUS No. 11 – SOLO y CORO

JUDGE JUEZ That seems a reasonable proposition, Eso parece una proposición razonable, creo, to which, I think, your client may agree. con la que vuestra cliente debe concordar.

COUNSEL ABOGADO But, I submit, m'lud, with all submission, Pero, expongo, señoría, con toda sumisión, to marry two at once is… Burglaree1! ¡que casarse con dos inmediatamente es… robo1! Referring to law book. Consultando el libro de Leyes. In the reign of James the Second, En el reino de Jaime Segundo, it was generally reckoned era generalmente considerado as a rather serious crime como un claro serio crimen to marry two wives at one time. casarse con dos mujeres a la vez. Hands book up to JUDGE, who reads it. Entrega el libro al JUEZ, quien lo lee.

WOMEN MUJERES Oh, man of learning! ¡Oh, hombre de conocimiento!

USHER and JURY GUARDIA y JURADO Oh, man of learning! ¡Oh, hombre de conocimiento!

No. 12 - SEXTET No. 12 - SEXTETO

JUDGE JUEZ A nice dilemma2 we have here, Un acertado dilema2 tenemos aquí, that calls for all our wit, que pide por todo nuestro ingenio, for all our wit: por todo nuestro ingenio:

COUNSEL ABOGADO And at this stage, it don't appear Y en esta escena, no parece that we can settle it. que podamos resolverlo.

DEFENDANT ACUSADO In Witness-box. En el estrado de los testigos. If I to wed the girl am loth Si no quiero desposar a la chica, a breach 'twill surely be – un incumplimiento sería seguramente…

PLAINTIFF DEMANDANTE And if he goes and marries both, Y si él va y se casa con ambas, it counts as Burglaree! ¡cuenta como robo!

ALL TODOS A nice dilemma, etc. Un agradable dilema, etc.

1 1 Humorously, he labels the crime in question "burglary" rather than "bigamy". Perplexed, Con humor, califica el crimen en cuestión "robo" en lugar de "bigamia". Perplejos, todos everyone in court ponders the "nice dilemma" in a parody of Italian opera ensembles. en la corte meditan el “agradable dilema” en parodia a los conjuntos de la ópera italiana. 2 2 "Nice" here means "requiring scrupulous exactness". "Agradable" aquí significa "que requiere escrupulosa exactitud". USHER GUARDIA Silence in Court! Silence in Court! ¡Silencio en la Corte! ¡Silencio en la Corte!

No. 13 – DUET, SOLO and CHORUS No. 13 – DÚO, SOLO y CORO PLAINTIFF and DEFENDANT DEMANDANTE y ACUSADO.

PLAINTIFF DEMANDANTE Embracing him rapturously. Abrazándolo con éxtasis. I love him – I love him – Lo amo… lo amo… with fervour unceasing, con fervor incesante, I worship and madly adore; lo idolatro y adoro locamente; my blind adoration is always increasing, mi ciega adoración es siempre creciente, my loss I shall ever deplore. deploraría siempre mi pérdida. Oh, see what a blessing, ¡Oh, ved qué bendición, what love and caressing qué amor y cariño I've lost, and remember it, pray, he perdido, y recordad, os pido, when you I'm addressing, lo que estoy hablando, are busy assessing cuando estéis ocupados evaluando the damages Edwin must pay! el perjuicio que Edwin debe pagar! Yes, he must pay! ¡Sí, debe pagar!

DEFENDANT ACUSADO Repelling her furiously. Rechazándola furiosamente. I smoke like a furnace – I'm always in liquor, Fumo como un horno… estoy siempre borracho, a ruffian – a bully – a sot; soy un rufián… un matón… un beodo; I'm sure I should thrash her, estoy seguro que la golpearía, perhaps I should kick her, quizá la patearía, I am such a very bad lot! ¡soy así de malo! I'm not prepossessing, No soy agradable, as you may be guessing, como podríais estar suponiendo, she couldn't endure me a day; ella no podría aguantarme ni un día; recall my professing, ¡recordad mi declaración when you are assessing cuando estéis evaluando the damages Edwin must pay! el perjuicio que Edwin deba pagar!

PLAINTIFF DEMANDANTE Yes, he must pay! ¡Sí, él debe pagar! She clings to him passionately; after a struggle, he Se agarra a él apasionadamente; después de una throws her off into arms of COUNSEL. lucha, él la avienta a los brazos del ABOGADO.

JURY JURADO We would be fairly acting, Quisiéramos estar actuando justamente, but this is most distracting! ¡pero esto es muy distractor! If, when in liquor, he would kick her, Si, borracho, la patearía, that is an abatement1. eso es un alivio1.

1 1 Something which detracts from the value. In this case, the amount of damages to be Algo que resta valor. En este caso, la cantidad de perjuicios que deben resarcirse por la awarded for the loss of such a fiancé. pérdida de un novio. PUBLIC PÚBLICO She loves him and madly adores him, etc. Ella lo ama y adora locamente, etc.

DEFENDANT ACUSADO I'm sure I should thrash her, ¡Estoy seguro que la golpearía, perhaps I should kick her, quizá la patearía, I smoke like a furnace, fumo como un horno, I'm always in liquor, estoy siempre borracho, a ruffian, a bully, a sot! soy un rufián, un matón, un beodo!

PLAINTIFF DEMANDANTE I love him – I love him – ¡Lo amo… lo amo… with fervor unceasing, I love him – con fervor incesante, lo amo… I worship and madly adore! lo idolatro y adoro locamente!

RECITATIVE RECITATIVO

JUDGE JUEZ The question, gentlemen - is one of liquor, La cuestión, caballeros… es una “de licor”, you ask for guidance - this is my reply: solicitáis consejo… ésta es mi respuesta: he says, when tipsy, él dice, que embriagado, he would thrash and kick her, la golpearía y patearía, let's make him tipsy, gentlemen, and try! embriaguémosle, caballeros, ¡y probemos!

COUNSEL ABOGADO With all respect ¡Con todo respeto I do object! yo objeto!

PLAINTIFF DEMANDANTE I do object! ¡Yo objeto!

DEFENDANT ABOGADO I don't object! ¡Yo no objeto! With all respect, ¡Con todo respeto, I don't object! I don't object! no objeto! ¡No objeto!

EVERYONE ELSE TODOS LOS DEMÁS With all respect, ¡Con todo respeto I do object! I do object! objeto! ¡Objeto!

JUDGE JUEZ Tossing his books and papers about. Lanzando sus libros y papeles por todas partes. All the legal furies seize you! ¡Incautad todas las sañas legales! No proposal seems to please you, No se ve pedir proposición de matrimonio, I can't sit up here all day, no puedo sentarme aquí todo el día, I must shortly get away. debo dentro de poco marcharme. Barristers, and you, attorneys, Abogados, y vosotros, procuradores, set out on your homeward journeys: partid para vuestros viajes de regreso a casa: gentle, simple-minded Usher, discreto, ingenuo Guardia, get you, if you like, to Rusher; llevaos, si queréis, a los corredores; put your briefs upon the shelf, poned vuestros “breves” sobre el estante, I will marry her myself! ¡yo mismo la desposaré! He comes down from Bench to floor of Court. He Baja desde el estrado hasta el piso de la Corte. embraces ANGELINA. Abraza a ANGELINA.

ALL TODOS Ah! ¡Ah!

No. 14 - FINALE No. 14 - FINALE

PLAINTIFF DEMANDANTE Oh, joy unbounded, Oh, alegría infinita, with wealth surrounded, con rodeada riqueza, the knell is sounded el toque ha resonado of grief and woe. de dolor y aflicción.

COUNSEL ABOGADO With love devoted Con leal amor on you he's doated. por vos está enloquecido. To castle moated A un castillo rodeado [de agua] away they go. ellos van lejos.

DEFENDANT ACUSADO I wonder whether Me pregunto si ellos, they'll live together ¿vivirán juntos in marriage tether en matrimonial atadura in manner true? en correcta actitud?

USHER GUARDIA It seems to me, sir, A mí me parece, señor, of such as she, sir, que tal como de ella, señor, a judge is he, Sir, un juez es él, Señor, and a good judge too. y un juez muy bueno.

ALL TODOS Oh, joy unbounded, etc. Oh, alegría infinita, etc.

DEF., COUNSEL, USHER and CHORUS ACUSADO, ABOGADO, GUARDIA y CORO It seems to me sir, etc. A mí me parece señor, etc.

PLAINT., DEF., COUNS., USHER and CHORUS DEMAND., ACUS., ABOG., GUARDIA y CORO And a good judge too! ¡Y un juez muy bueno!

JUDGE JUEZ Yes, I am a Judge. Sí, soy un Juez.

ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen Juez!

JUDGE JUEZ Yes, I am a judge! ¡Sí, soy un juez!

ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen Juez!

JUDGE JUEZ Though homeward as you trudge, Aunque como vosotros camine a casa, you declare my law is fudge, declaráis que mi ley es esquiva, yet of beauty I'm a judge. a pesar de todo soy un juez de belleza.

ALL TODOS And a good Judge too! ¡Y un muy buen Juez!

JUDGE JUEZ Though defendant is a snob. Sin embargo el acusado es un snob.

ALL TODOS And a great snob too! ¡Y demasiado snob!

DEFENDANT ACUSADO No, no, no! ¡No, no, no!

JUDGE JUEZ Though defendant is a snob. Sin embargo el acusado es un snob.

ALL TODOS And a great snob too! ¡Y demasiado snob!

DEFENDANT ACUSADO No, no, no! ¡No, no, no!

ALL TODOS Though defendant is a snob, Aunque el acusado es un snob, I'll/he'll reward him from my/his fob1. lo/él lo recompensaré/á de mi/su bolsillo1. So we've settled with the job, Así hemos resuelto con la labor, and a good job too! ¡y una muy buena labor!

CURTAIN2 TELÓN2

1 Faltriquera, bolsillo en la cintura para el reloj. La recompensa es presumiblemente pequeña. 1 2 Small waistband pocket (the reward is presumably small). LPV: El JUEZ y la DEMANDANTE bailan atrás, con paso hornpipe, y llegan hasta el 2 banquillo… las DAMAS DE HONOR toman las ocho guirnaldas de rosas desde atrás del VSL: JUDGE and PLAINTIFF dance back, hornpipe step, and get on to the Bench – the escritorio del Juez (donde un extremo de ellas está fijado) y las arrastran a través del piso de BRIDESMAIDS take the eight garlands of roses from behind the Judge’s desk (where one la Corte, de modo que salgan desde el escritorio. Dos Cupidos de yeso con pelucas [de end of them is fastened) and draw them across the floor of the Court, so that they radiate magistrado] descienden desde los cielos. Fuego rojo. from the desk. Two plaster Cupids in bar wigs descend from flies. Red fire. IO: El JUEZ y la DEMANDANTE bailan atrás en el banquillo… las DAMAS DE HONOR OP: JUDGE and PLAINTIFF dance back on to the Bench – the BRIDESMAIDS take the toman las ocho guirnaldas de rosas desde atrás del escritorio del Juez (donde un extremo de eight garlands of roses from behind the Judge’s desk (where one end of them is fastened) and ellas está fijado) y las arrastran a través del piso de la Corte, de modo que salgan desde el draw them across the floor of the Court, so that they radiate from the desk. Two plaster escritorio. Dos Cupidos de yeso con pelucas [de magistrado] descienden desde los cielos. Cupids in bar wigs descend from flies. Red fire. Fuego rojo.

El ACUSADO (Leo Darnton) toca una guitarra imaginaria (c.1922) [ Archive]

El GUARDIA (Richard Walker) intenta calmar al furioso JURADO (1939) [Gilbert and Sullivan Archive]

Las DAMAS DE HONOR (1919-1920) [Gilbert and Sullivan Archive]

El ABOGADO (Leslie Rands) denuncia al ACUSADO (Leonard Osborn) (1939) [Gilbert and Sullivan Archive]

Rutland Barrington como Margery Abbott como la el JUEZ (1884) [Gilbert DEMANDANTE and Sullivan Archive] (1939) [Gilbert and Sullivan Archive]

Leo Sheffield como el JUEZ y Sylvia Cecil como la DEMANDANTE Sydney Granville (GUARDIA), Arthur Lucas (ACUSADO), (1919-1920) [Gilbert and Sullivan Archive] Sylvia Cecil (DEMANDANTE) y Gordon Cleather (ABOGADO) (1919-1920) [Gilbert and Sullivan Archive] FUENTES

Libreto: http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/tbj_lib.pdf http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/operhome.html

Imágenes:

 Página 4: - Frederic Sullivan: http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/carte/images/tn_sullivanjdge.jpg - Colin Wright: http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/carte/images/tn_1973.jpg - Nellie Bromley: http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/carte/images/tn_bromley.jpg - Alan Styler: http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/carte/images/tn_1954styler.jpg  Página 5: - “Scene from Trial by Jury, at the Royalty Theatre”: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d0/Trial_by_Jury_- _Chaos_in_the_Courtroom.png/350px-Trial_by_Jury_-_Chaos_in_the_Courtroom.png  Página 24: - De izquierda a derecha: 1. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/defendant2.jpg 2. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/fury.jpg 3. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/bridesmaids.jpg 4. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/abbott.jpg 5. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/barringtonjdge.jpg 6. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/counsel2.jpg 7. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/reeling.jpg 8. http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/webopera/images/joy_unbounded.jpg

Glosario, referencias:

- http://diamond.boisestate.edu/gas/trial/html/trial_glos.html - http://www.victorianweb.org/mt/gilbert/judge.html - http://en.wikipedia.org/wiki/Trial_by_Jury

ÍNDICE

Estructura musical Página

No. 1 – Chorus: Hark, the hour of ten is sounding……………………………………………..………. 6 No. 1a – Solo with Chorus: Is this the Court of the Exchequer?...... 7 No. 2 – Song and Chorus: When first my old, old love I knew…………………………………….. 8 No. 3 – Recitative, Chorus and Solo: All hail great Judge!...... 9 No. 4 – Solo with Chorus: When I, good friends, was call'd to the bar…………………………. 10 No. 5 – Solo with Chorus: Swear thou the Jury!...... 12 No. 6 – Recitative, Chorus and Solo: Where is the Plaintiff?...... 13 No. 7 – Solo and Chorus: Oh, never, never, never, since I joined the human race…………… 14 No. 8 – Solo and Chorus: May it please you, my lud………………………………………………….. 15 No. 9 – Solo and Chorus: That she is reeling……………………………………………………………... 17 No. 10 – Song with Chorus: Oh, gentlemen, listen I pray……………………………………………. 18 No. 11 – Solo and Chorus: That seems a reasonable proposition…………………………………... 19 No. 12 – Sextet: A nice dilemma……………………………………………………………………………….. 19 No. 13 – Duet, Solo and Chorus: I love him, I love him………………………………………………. 20 No. 14 – Finale: Oh, joy unbounded…………………………………………………………………………. 22