5/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE

Olympic samba Rio is next The heart of Japan Protection, Precision Performance, Perfection Winning solutions ! Sports Flooring Sports ® Taraflex

GERFLOR 43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France Tel.: +33 4 74 05 40 00 Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected] www.gerflor.com 5/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE VOLLEYBALL CONTENTS

2 / EDITORIAL Olympic samba Rio is next The heart of Japan The winter of our warriors L’hiver de nos guerriers

Cover photo: Egger and Heyer in Co- 4 / THE BIG PICTURE pacabana. Ary Graça, CSV President. Masao The new Brazilian dance Tachiki, JVA President. La nouvelle danse brésilienne

6 / PORTRAIT: MASAO TACHIKI A golden future for Japan VOLLEYWORLD 5/2009 VOLLEYWORLD Un avenir doré pour le Japon Publication Managing and Editorial Committee Fédération Internationale de Volleyball Château Les Tourelles 14 / Edouard-Sandoz 2-4, 1006 Lausanne, Switzerland Rio 2016, the great Brazilian challenge Tel. 0041-21-3453535 Fax 0041-21-3453545 Rio 2016, un grand défi pour le Brésil www.fivb.org Managing Editor Luigi Magistro (Digital Print) 24 / FIVB MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP Editorial FIVB Trentino BetClic, Italian leadership Production Trentino BetClic: leadership italien Digital Print Via Risorgimento, 84 Mazzo di Rho (MI) Italy Tel. 0039-02-93902729 Reproduction 32 / WINTER STARS, HEADER IN ITALIAN Reproduction of any article or part of the magazine Where do the champions spend the winter? is authorised, providing that the source is explicitly cited Où «hivernent» les champions? Contributions Typed articles are accepted in the following languages: French, English CONFEDERATIONS Advertising FIVB 40 CEV / A bright Orange star / Une brillante étoile de couleur Photographs orange FIVB Archives Subscriptions 41 CSV / Argentina is moving ahead… in an action movie / Annual Subscriptions: 60 Swiss Francs L’Argentine en mouvement... à l’instar d’un film d’action Printer IRL, Switzerland 42 NORCECA / Brenda Castillo: A small player with a big heart /

The views expressed in Brenda Castillo: une joueuse petite, mais au grand cœur VolleyWorld are not necessarily those of the FIVB or its Officials. The content of this publication is based on the best information available at the 43 / SPANISH VERSION time the articles were written. VolleyWorld 1 The winter of our warriors EDITORIAL

he recent success of the Men’s World Club Championship in Doha has led the FIVB to reflect on some important considerations. Until just a short time ago, our TFederation directed its attention mostly to international Volleyball matches between the national teams representing FIVB-member countries. Only our Transfer Office in the Volleyball Events Department has paid close attention to club activities, especially in the area of the movement of players, who, when international activities are over, have dedicated the greater part of their effort to clubs and to the various leagues around the world. While each season the stars of our sport were concentrating on the period of most intense activity, that is, the period corresponding to winter in Europe, in general the FIVB was preparing for upcoming events, overseeing the Grand Champions Cup or the qualification rounds for the World Championships and the Olympics, including the World Cup. The event in Doha brought new attention to the league championships. It is very important that we in Lausanne continue to monitor the competitive activities of the various federations throughout the world, from which we can get useful feedback on rule changes, on the evolution of technical and tactical approaches, and on the management of the sport for younger age groups. It would be an error to evaluate only the international events that we organize directly, not simply because participants are often athletes at the top of their careers who play a game a day for a limited period of time, but also because these stars do not represent the average Volleyball player. We must focus our analysis more on those who go to grassroots events, which we should concentrate on more often, than on a player on court during a World League or World Grand Prix match.

Mr. Jizhong Wei FIVB President

2 VolleyWorld L’hiver de nos guerriers

e récent succès du Championnat du monde des Clubs à Doha a ouvert une réflexion importante à l’intérieur de la FIVB. Jusqu’à il n’y a pas longtemps, l’attention de notre L Fédération se concentrait tout particulièrement sur les rencontres internationales de Volleyball entre les équipes nationales des pays membres de la FIVB. Seul notre Bureau des transferts du Département des événements de Volleyball suivait de plus près l’activité des clubs, les déplacements des joueurs et des joueuses qui, une fois l’activité internationale terminée, consacrent la plupart de leurs ressources aux clubs et aux diverses ligues disséminées de par le monde. A chaque saison, pendant que les stars de notre sport se concentraient sur l’activité la plus intense, celle qui correspond à l’hiver en Europe, la FIVB préparait en général les événements suivants, à savoir la Coupe des Grands Champions ou les tournois de qualification pour les Championnats du Monde et les Jeux olympiques, y compris la Coupe du Monde. Le tournoi de Doha a ramené les championnats de ligues au centre de notre attention. Il est fondamental pour nous à Lausanne de suivre les activités liées aux compétitions des diverses fédérations dans le monde car celles-ci nous informent quant aux réactions face aux changements de règles, sur l’évolution technique et tactique, mais également sur la gestion du sport dans les catégories des jeunes. Ce serait une erreur que d’évaluer uniquement les événements internationaux que nous organisons directement, non seulement parce que ceux qui y participent sont de grands athlètes qui disputent un match par jour pendant une période limitée, mais aussi parce que les événements en question ne représentent pas le joueur de Volleyball moyen. L’objet de notre analyse doit davantage être ceux qui participents aux compétitions de base que d’un joueur engagé dans une rencontre de Ligue mondiale ou du Grand Prix mondial. Ce sont eux dont nous devrions plus souvent nous occuper. M. Jizhong Wei Président de la FIVB

VolleyWorld 3 THE BIG PICTURE

The new Brazilian dance La nouvelle danse brésilienne

4 VolleyWorld lison Cerutti and pictured here on their way to winning the bronze Aat the 1 to 1 Energy Grand Slam (2008). The new pair will challenge Emanuel’s former partner Ricardo, who is teaming up with Pedro Salgado in a new team pairing for the 2010 Competitions and for the 2010 SWATCH FIVB World Tour.

lison Cerutti et Emanuel Rego, en lice ensemble pour le bronze au Grand AChelem 1 to 1 Energy à Gstaad (2008). La nouvelle paire rivalisera avec Ricardo, ancien partenaire d’Emanuel, qui s’est joint à Pedro Salgado pour former une nouvelle équipe en vue des compétitions de 2010 et en vue du Circuit mondial SWATCH FIVB 2010.

VolleyWorld 5 6 VolleyWorld

PORTRAIT: MAsAO TAchIkI A “The FIVB World Congress andthe World never cease. efforts tokeep thesportmoving will forward teams intheirthousands, but theJVA’s Japan andfans flock towatch thenational that over onemillionpeopleplay Volleyball in seem aforegone conclusion,considering Japan’s sporting andsocialfabric. This may also inmakingsure Volleyball remainspartof The FIVB World GrandChampions Cup,but for topevents like The FIVB World League or There iswork tobedone,notonlypreparing and restontheirlaurels. knows there isnotimefor anyone tositback years ahead, JVA President Masao Tachiki catch theirbreath.Butwithmorehectic could beexcused for callingatime outto theJapanend of2006, Volleyball Association for Japan for future golden A World Championships towards the and theFIVB Women’s andMen’s fter hostingtheFIVB World Congress tout mettre enœuvre pourcontinuer à faire nationales, maislaJVA necesserajamaisde milliers pourvoir jouerleurséquipes Volleyball etquelesfans accourentpar d’un milliondepersonnespratiquent le àprévoir,c’était sachant qu’auJapon plus sportif duJapon. Onpourrait penserque continue defaire partiedutissusocialet mais aussipourfaire ensortequele Volleyball la LiguemondialeouleGrandPrix mondial, préparer lesgrandescompétitions,tellesque Il yadutravail àfaire, nonseulement pour bras etdesereposersurseslauriers. personne nepeutsepermettre decroiserles Président de laJVA Masao Tachiki saitque années mouvementées quil’attendent, le devrait pouvoir souffler unpeu.Maisvules l’Association2006, japonaisede Volleyball A FIVB masculinetféminin vers lafinde la FIVBetlesChampionnatsdumonde près avoir abritéleCongrès mondialde Un avenir doré pour le Japon

Masao Tachiki is the President of Japan Volleyball Association (JVA). Born on March 31, 1941 in Okayama, he has been working for Suntory since 1964. Left: With Marina Sheshenina (RUS) at the World Grand Prix finals. Masao Tachiki est le Président de l’Association japonaise de Volleyball (JVA). Né le 31 mars 1941 à Okayama, il travaille depuis 1964. A gauche : avec Marina Sheshenina (RUS) à la finale du Grand Prix mondial.

VolleyWorld 7 “We must think About the young plAyers in primAry schools And those Who still enJoy VolleybAll At 90 yeArs of Age”

Championships were a big success in 2006,” avancer le sport. Tachiki says. “Over half a million spectators «Le Congrès mondial de la FIVB et les attended the matches and the average of Championnats du monde ont été un grand succès domestic TV ratings was around 17 per cent. The en 2006», déclare Tachiki. «Plus de 500 000 women’s team finished sixth and the men’s team spectateurs ont assisté aux matches et le taux

AchIkI AchIkI finished eighth, so it was an absolutely fantastic d’audience national à la télévision a été en result. But I am not satisfied because we must moyenne de 17 pour cent. L’équipe féminine est T continue working towards the growth of Volleyball arrivée sixième et l’équipe masculine huitième, un in our country and make it more and more résultat vraiment extraordinaire. Mais je ne suis popular.” pas satisfait: nous devons continuer à travailler AO To do this, the JVA is targeting all levels and all pour développer le Volleyball dans notre pays et en age groups - from the superstars of the national faire un sport de plus en plus populaire». teams, right down to the grassroots. Pour ce faire, la JVA prend en compte tous les “We must take the opportunity of hosting big niveaux et toutes les classes d’âge, des superstars events such as the World Championships and des équipes nationales jusqu’à la base. World Cup to popularise the sport at the highest «Nous devons profiter des grands événements que level through the media, and also think about the nous hébergeons, tels que le Championnat du young players in primary schools and those who monde et la Coupe du monde, pour populariser le still enjoy Volleyball at sport au plus haut 90 years of age,” adds niveau à travers les Tachiki. “Nowadays the médias, et nous birth rate in Japan is devons aussi penser falling and the number aux jeunes joueurs des of elderly people is écoles primaires et aux increasing, so there is a personnes qui PORTRAIT: MAs PORTRAIT: lot of pessimism continuent à pratiquer around; also concerning le Volleyball à l’âge de the economy. By 90 ans», ajoute Tachiki. playing Volleyball we «Aujourd’hui, le taux can contribute to a de natalité est en vibrant population, baisse au Japon et le especially as Volleyball nombre de personnes depends on team work âgées augmente, ce and on helping each qui alimente le other. This should give pessimisme en ce qui us optimism for the future, not only for Volleyball concerne même l’économie. Le jeu du Volleyball but for society in general.” peut contribuer à une population pleine de vie, Tachiki was born in Okayama, a popular Volleyball surtout parce que c’est un sport basé sur le travail venue in Japan, and started playing the game at d’équipe et l’entraide. Ceci devrait nous rendre middle school aged 12. He continued for 10 years, optimistes pour l’avenir, en ce qui concerne non and was a member of the Volleyball club at the seulement le Volleyball, mais aussi la société en prestigious Tokyo University. général». Despite graduating in Law faculty, he spent his Tachiki est né à Okayama, un site de Volleyball career with the giant Suntory conglomerate in populaire au Japon, et il a commencé à pratiquer marketing, advertising and corporate ce sport au collège à l’âge de 12 ans. Il a continué communications. He is a high-level adviser to the pendant dix ans et a été membre du club de Suntory Board of Directors. Volleyball de la prestigieuse université de Tokyo. In June 2003 he was appointed President of the Bien qu’ayant obtenu une maîtrise de droit, il a fait JVA. His goals are clear. sa carrière dans le conglomérat Suntory dans le “After we succeeded in qualifying both our teams secteur du marketing, de la publicité et de la to the Olympic Games in , we focused on communication d’entreprise. Il est consultant de increasing the number of Volleyball teams haut niveau du Conseil d’administration de “NoUs devoNs peNser aUx JeUNes JoUeUrs des écoles primaires et aUx persoNNes qUi coNtiNUeNt à pratiqUer le volleyball à l’âge de 90 aNs

8 VolleyWorld Above: The JVA President with the H.M. Emperor Akihito and En haut: le Président de la JVA en compagnie de S.M. l’Empereur H.M. Empress Michiko in Saitama. Below: Awarding Matsui Akihito et de S.M. l’Impératrice Michiko à Saitama. En bas: Hideki, baseball star from the New York Yankees, with the remettant le prix Mainichi Sports à Matsui Hideki, star du Mainichi Sports Award. Below: As Vice President of Suntory baseball au sein des Yankees de New York. Plus bas: M. Tachiki, Foundation, Mr. Tachiki welcomes the Vienna Philharmonic en sa qualité de Vice-président de la Fondation Suntory, accueille Orchestra and his conductor. l’Orchestre philarmonique de Vienne et son chef d’orchestre.

VolleyWorld 9 the enduring populArity of VolleybAll in JApAn cAn be trAced bAck to the spectAculAr eVents of the 1964 olympic gAmes in tokyo AchIkI AchIkI T AO PORTRAIT: MAs PORTRAIT:

President Tachiki and his wife Kayoko at their daughter’s Le Président Tachiki et son épouse Kayoko à la fête de wedding party. mariage de leur fille.

throughout Japan. If we can achieve this, it will Empress’s Cup for female players is already under lead to goal number three - an active society at all way with qualifying rounds in Japan’s 47 age levels based on the high standards of morality prefectures. The tournament then goes regional displayed on the Volleyball court.” and culminates in the finals. The enduring popularity of Volleyball in Japan can “This is a huge event for all comers,” says the JVA be traced back to the spectacular events of the President. “Anyone who can play Volleyball can 1964 Olympic Games in Tokyo. Amidst hysterical compete in the qualifying tournament, and it is scenes around the country, the women’s team possible that a Premier League team from the V. won the gold medal and the men’s team took the League could be playing a middle school bronze. champion later on. We are sure this tournament The success of the women’s team in particular will spread Volleyball from the grassroots level.” sparked a Volleyball boom that is still in evidence The JVA is also playing a leading role in the overall today through the ubiquitous “Mama San”, or development of team ball sports in Japan, through housewives’ tournaments. With over 800,000 a new organisation known as Japan Top League. players aged from 25 to 90, “Mama San” The JTL was established in 2005 and is Volleyball involves nine players per team with no comprised of eight sports representing nine rotation, and ensures that the sport remains high leagues in Japan. The seven other sports are in the public consciousness around the country. football (the women’s L.League), basketball, A recent initiative by the JVA is the founding of a handball, rugby union, ice hockey, field hockey and nationwide tournament open to all 40,000 teams softball. registered with the governing body. From the Tachiki is on the Board of Trustees of the JTL, keen youngsters in junior high school to college which is under the umbrella of the Ministry of players and teams of specialists, Education, Culture, Sports, Science and right through to the leading professionals in the V. Technology and is headed by former prime League, the Emperor’s Cup for male athletes and minister Yoshiro Mori.

10 VolleyWorld Suntory. En juin 2003, il a été nommé Président des universités et aux équipes de spécialistes du de la JVA. Ses objectifs sont clairs: «Après être Beach Volleyball, jusqu’aux grands professionnels parvenus à qualifier nos deux équipes aux Jeux du Championnat national de Volleyball, la Coupe olympiques de Beijing, nous nous sommes de l’Empereur chez les hommes et la Coupe de employés à accroître le nombre des équipes de l’Impératrice chez les femmes sont déjà en cours Volleyball dans l’ensemble du pays. Si nous avec des épreuves éliminatoires dans les 47 arrivons à atteindre ce résultat, nous passerons au préfectures du Japon. Le tournoi passe ensuite au troisième objectif: une société active dans toutes niveau régional avant d’aboutir aux finales. les classes d’âge, basée sur les hauts niveaux de «C’est une grande compétition ouverte à tous», moralité qui s’expriment sur un terrain de dit le Président de la JVA. «Tous ceux qui savent Volleyball». jouer au Volleyball peuvent participer au tournoi de La popularité persistante du Volleyball au Japon qualification et il peut arriver qu’une équipe du remonte aux épreuves spectaculaires des Jeux Championnat de Volleyball de première division olympiques de 1964 à Tokyo. Dans un climat rencontre plus tard une équipe championne d’un d’hystérie à travers le pays, l’équipe féminine a collège. Nous sommes sûrs que ce tournoi remporté la médaille d’or et l’équipe masculine diffusera le Volleyball à partir de la base». celle de bronze. La JVA joue également un rôle majeur dans le Le succès de l’équipe féminine a déterminé, en développement de tous les sports d’équipe de particulier, un boom du Volleyball dont témoigne ballon au Japon grâce à une nouvelle organisation aujourd’hui encore l’omniprésent mama-san dénommée Japan Top League. La JTL a été (tournoi réservé aux femmes au foyer). Avec plus établie en 2005 et comprend huit sports de 800 000 joueuses âgées de 25 à 90 ans, le représentant neuf ligues japonaises. Les sept Volleyball mama-san (neuf joueuses par équipe, autres sports sont le football (la L-League, sans roulement) entretient la présence de ce championnat féminin du Japon), le basketball, le sport dans l’esprit du public japonais. handball, le rugby à quinze, le hockey sur glace, le Une initiative récente de la JVA est la création hockey sur gazon et le softball. d’un tournoi national ouvert aux 40 000 équipes Tachiki est membre du Conseil de gestion de la enregistrées à l’association. Des jeunes JTL, qui relève du Ministère de l’Education, de la enthousiastes de l’école secondaire aux joueurs Culture, du Sport, de la Science et de la

la popUlarité persistaNte dU volleyball aU JapoN remoNte aUx épreUves spectacUlaires des JeUx olympiqUes de 1964 à tokyo

VolleyWorld 11 “VolleybAll is About AccurAcy, precision, speed And spirit, so i AlWAys encourAge our heAd coAches to be creAtiVe”

“At the Olympic Games, Japan won 37 has been invaluable experience for the men’s and medals and all but two of them came in individual women’s teams. Looking to the longer term, I am sports such as swimming, gymnastics, judo and sure Japan can win the Volleyball gold medal wrestling,” says Tachiki. “The aim of the Japan Top again, like our women did in 1964 and 1976 and League is to improve the level of our team ball our men in 1972. Although the Japanese players

AchIkI AchIkI sports by exchanging information on various have a physical disadvantage, we still have a aspects of sport and raising the level of the chance because Volleyball is not only about T leagues. By doing so, the national teams will physical strength. It is about accuracy, precision, become stronger. This is the vision of the Japanese speed and spirit, so I always encourage our Olympic Committee and the Japanese coaches to be creative.” AO Government.” Tachiki is hoping that all this activity on and off the Volleyball is at the forefront of this initiative, which court can make an impact when Japan stages the has long-term goals similar to those of the JVA FIVB Women’s World Championship in 2010. president. Already the goals are set. “During my third term of office I started a Gold “In 2006; 250,000 spectators attended the Plan for the next 10 years and beyond,” he says. women’s event, so we want a 20 per cent “Qualification for the Beijing Olympics was only increase to 300,000 in 2010,” he says. “Regarding the first step for this plan, because then we the TV ratings, our target is above 20 per cent, would “go for gold” in London 2012 and Rio de and everyone connected with Volleyball in Japan Janeiro 2016. To compete in the 2008 Olympics must work hard to achieve this.” PORTRAIT: MAs PORTRAIT:

The JVA President with his grandson Shouryu. Right: Dog Le Président avec son petit-fils Shouryu. A droite: Masao lover Masao Tachiki with lovely Ms. Qoo. Tachiki, qui aime beaucoup les chiens, avec l’adorable Qoo.

12 VolleyWorld de Beijing n’était que la première étape de ce plan, dont l’objectif suivant est la médaille d’or à Londres 2012 et en 2016. Participer aux Jeux olympiques de 2008 a été une expérience très précieuse pour les équipes masculines et féminines. A plus long terme, je suis sûr que le Japon pourra décrocher une autre médaille d’or dans le Volleyball, comme l’a fait notre équipe féminine en 1964 et en 1976 et notre équipe Technologie et qui est présidé par l’ancien premier masculine en 1972. Les joueurs japonais sont ministre Yoshiro Mori. défavorisés sur le plan physique, mais nous avons «Aux Jeux olympiques d’Athènes, le Japon a tout de même une chance parce que le Volleyball remporté 37 médailles dont toutes, sauf deux, n’est pas seulement une affaire de force physique, dans des sports individuels tels que la natation, la mais aussi d’exactitude, de précision, de vitesse gymnastique, le judo et la lutte», déclare Tachiki. et d’énergie. C’est pourquoi j’encourage toujours «Le but de la Japan Top League est d’améliorer le nos entraîneurs en chef à être créatifs». Tachiki niveau de nos sports d’équipe de ballon en espère que toute cette activité sur et hors du échangeant des informations sur divers aspects terrain aura des retombées positives lorsque le du sport et en élevant le niveau des ligues. Les Japon organisera le Championnat du monde équipes nationales pourront ainsi devenir plus féminin en 2010. Les objectifs sont d’ores et déjà fortes. C’est là la vision du Comité olympique et fixés. «En 2006, 250 000 spectateurs ont assisté du gouvernement japonais». au tournoi féminin; eh bien, nous voulons Le Volleyball est au premier rang de cette augmenter ce chiffre de 20% et arriver à 300 000 initiative, qui s’est fixé des objectifs à long terme en 2010», déclare-t-il. «Concernant les taux proches de ceux du Président de la JVA. «Au d’audience à la télévision, notre but est de cours de mon troisième mandat, j’ai lancé un Gold dépasser 20% et tous ceux qui s’occupent de Plan pour les dix prochaines années et au-delà», Volleyball au Japon doivent s’atteler à la tâche pour dit-il. «La qualification pour les Jeux olympiques parvenir à ce résultat».

“volleyball c’est UNe affaire d’exactitUde, de précisioN, de vitesse et d’éNergie. c’est poUrqUoi J’eNcoUrage toUJoUrs Nos eNtraîNeUrs eN chef à être créatifs”

VolleyWorld 13 Olympic Games Olympic

Rio 2016, the great Brazilian challenge Rio 2016, un grand défi pour le Brésil

14 VolleyWorld Dr. Ary Graça, President of the South American Volleyball Confederation and Brazilian Volleyball Federation and Executive Vice-President of the FIVB. He is a former setter of the national team.

Le Dr Ary Graça, Président de la Confédération sud- américaine de Volleyball et de la Fédération brésilienne de Volleyball, Vice-président exécutif de la FIVB et ancien passeur de l’équipe nationale. Photo by Alexandre Arruda Alexandre by Photo

he choice of Rio de Janeiro to host e choix de Rio de Janeiro comme ville the 2016 Olympic Games was hôte des Jeux olympiques 2016 a été Tcelebrated by the country’s sports Lfêté par la communauté sportive community and particularly by Volleyball brésilienne, en particulier du Volleyball, à when it was announced in October last l’annonce de la nouvelle en octobre de l’an year. dernier. Having been represented on the Olympic Le Volleyball brésilien – qui a gravi 16 fois les podium 16 times since Los Angeles in 1984, marches du podium olympique depuis les JO when Brazil claimed their first medal with de Los Angeles 1984 où le Brésil a remporté the men’s team, Brazilian Volleyball is used sa première médaille avec son équipe to not only fighting for titles, but also for masculine – est habitué à se battre non developing its youngsters in order to seulement pour décrocher des titres, mais

VolleyWorld 15 Carlos NuzmaN, the maN behiNd the triumph arlos Nuzman was president of the Olympic competition to attract the most passionate fans? C2016 bid for Rio de Janeiro and now acts as “The Volleyball and Beach Volleyball competitions chairman of the 2016 Rio Organizing committee. a will be among the big attractions of the Rio 2016 former Volleyball Olympian, Nuzman was president Games. Brazilians are known for their passion of the Brazil Volleyball confederation (cBV) for 20 for sports and unique way of celebrating during years. competitions. We can say that this was one of Mr. Nuzman, what was behind the choice for Rio de the trump cards of the Rio 2016 candidacy. The Janeiro to host the 2016 Olympic Games? Volleyball games are usually an excellent example “iOc made the historical decision and the city of of these Brazilian characteristics, with plenty of Rio de Janeiro proved to be capable of hosting the celebration, faithful fans and families gathered Olympic Games. in addition, my iOc colleagues together to applaud the athletes. But i am sure the understood the power of the Olympic Games Rio 2016 Games will awaken the Brazilians’ love for to transform Rio, Brazil and south america, a other sports, further expanding the scope in the continent with millions of young people who power of transformation for sport.” had never had the opportunity to host one of the Where will the Volleyball and Beach Volleyball planet’s biggest sports event. For the Olympic competitions take place? Where are they located movement, this decision means the opening of a and how many people do they hold? Olympic Games Olympic new and promising frontier. For Brazil, it will impact “The Volleyball games will be played in the on the country’s structure, further improving traditional maracanãzinho stadium, which recently it. sport is an excellent way to promote social staged the Rio 2007 , the final inclusion and education, the country will have a phase of the lot to benefit from the involvement of youth in the 2008 World Olympic movement’s values for friendship and league and one respect.” of the phases What is the greatest challenge the city will have to of the 2009 face in hosting the Games? Grand prix. “Organising a major sports event provides several The stadium challenges. staging the Olympic Games includes can hold social work, modernization of the transportation 12,000 people. system, acceleration of environmental programs The Beach and urban improvements. But the technical Volleyball project presented by Rio de Janeiro was feasible games will also and professional. it is for this reason that the be played in a international Olympic committee approved and very familiar chose us. in partnership, the three government place for levels and the Rio 2016 committee are ready to face Brazilian and these challenges and stage an unforgettable Games foreign players: in 2016.” a temporary Do you believe that the first edition of the Games in arena with a South America, a historical fact, will also determine capacity of the future of high profile sporting events in Brazil 12,000 people and drive a new generation of champions? will be set up on “We are sure the Rio 2016 Olympic Games will the copacabana be a great boost for Olympic sport in Brazil and it beach.” will greatly help develop sport in south america. As an ex- similar to how the Rio Volleyball player and former President of the enabled Brazilian sport to evolve, the Rio 2016 Brazilian Volleyball Federation, how will you, with Olympic Games will leverage all sports in Brazil all the responsibilities of organizing the Games, find thanks to the investments that will now be made time to attend the games and cheer for the sport in preparation for high-performance athletes. The you represented for so many years? event will also be a great social transformation it is a huge responsibility to organise the Olympic factor as it will allow social inclusion for thousands Games. But, like i did during the Rio 2007 pan of young people through sports practice. The Rio american Games, i will attend as many competitions Roberto Wander by Photos 2016 Games will certainly leave a huge sports as i can, including the Volleyball ones, of course. legacy for Brazil and south america.” Being at the competition venues helps evaluate how For several years you were the President of the things are going. and i am sure that in 2016, when i Brazilian Volleyball Federation, a period when am in the sports gyms and arenas, i will be happy to Brazilian Volleyball became internationally see the work that will be carried out during the next successful. Do you expect the Volleyball six years reflected in high-level competition.

16 VolleyWorld Left: Carlos Nuzman, former President of the CBV, President A gauche: Carlos Nuzman, ex-Président de la CBV et Président of the Brazilian Olympic Committee. Above: Copacabana du Comité olympique brésilien. En haut: Copacabana a hébergé hosted a SWATCH FIVB World Tour stop in 2004. une étape du Circuit mondial SWATCH FIVB en 2004.

“VolleyBall is the second most populaR spoRt in BRazil, Being only oVeRcome By socceR”

guarantee the continued strength of its teams, aussi pour faire progresser ses jeunes joueurs et either for Volleyball or Beach Volleyball. assurer ainsi le renouvellement constant de ses On the basis of this work, Brazil Volleyball équipes de Volleyball et de Beach Volleyball. Federation President Dr. Ary Graça feels En raison de ces efforts, le Président de la confident about winning more medals, Fédération brésilienne de Volleyball, M. Ary especially at home with the support of the Graça, est sûr de glaner d’autres médailles, Brazilian fans. surtout à domicile grâce au soutien des “In the past year we have won the FIVB Junior supporters brésiliens. Men’s World Championship and the FIVB Youth «L’an passé, nous avons gagné les Women’s World Championship,” Dr. Graça said. Championnats du monde juniors garçons et “Two years ago, we conquered the Junior World cadettes», a déclaré le Dr Graça. «Il y a deux Championships in both genders and in 2005, ans, nous avons remporté les Championnats du we won both the Youth and Junior Female monde juniors garçons et filles et, en 2005, les World Championships. That means we have Championnats du monde juniors filles et cadets. new successful teams ready to play and we C’est la preuve que nous avons de nouvelles also cannot forget that our senior teams have équipes performantes, prêtes à jouer, sans been through a rebuilding process during the oublier aussi que nos équipes séniors ont été last year and most of the players will be able to restructurées l’an dernier et que la plupart des

«Le VOLLeyBALL eSt Le DeuxièMe SPORt Le PLuS POPuLAiRe Au BRéSiL APRèS Le FOOtBALL»

VolleyWorld 17 Carlos NuzmaN, l’homme derrière le suCCès Carlos Nuzman a été Président de la candidature de Vous avez été, pendant Rio aux Jeux olympiques 2016 et il est actuellement plusieurs années, Président du Comité organisateur de Rio 2016. le Président de la Ancien champion olympique de Volleyball, il a Fédération brésilienne été pendant 20 ans Président de la Confédération de Volleyball, une brésilienne de Volleyball (CBV). période où le Volleyball M. Nuzman, qu’y a-t-il derrière le choix de Rio de brésilien a obtenu un Janeiro en tant que ville hôte des Jeux olympiques succès international. 2016? Pensez-vous que le «Le CIO a pris une décision historique et la ville tournoi de Volleyball de Rio de Janeiro a prouvé qu’elle était en mesure attirera les fans les d’héberger les Jeux olympiques. Mes collègues plus passionnés? du CIO ont compris, par ailleurs, le pouvoir des «Les tournois de Jeux olympiques de transformer Rio, le Brésil Volleyball et de Beach et l’Amérique du Sud, un continent avec des Volleyball seront millions de jeunes qui n’avait jamais eu l’occasion parmi les grandes

Olympic Games Olympic d’héberger un des plus grands événements sportifs attractions des Jeux de Rio 2016. La passion des de la planète. Pour le Mouvement olympique, cette Brésiliens pour le sport est bien connue, ainsi que décision ouvre une nouvelle frontière prometteuse. leur manière particulière de faire la fête durant les Pour le Brésil, elle contribuera à améliorer la compétitions. On peut dire que ça a été un des structure du pays. Le sport est une excellente atouts de la candidature de Rio 2016. Les matches manière de promouvoir l’inclusion sociale et de Volleyball sont normalement un excellent exemple de ces caractéristiques brésiliennes, avec

l’éducation; le Brésil tirera un grand profit de la Roberto Wander by Photos participation des jeunes aux valeurs d’amitié et de plein de célébrations, de supporters fidèles et de respect propres au Mouvement olympique.» familles réunies pour applaudir les athlètes. Mais Quel est le plus grand défi auquel la ville sera je suis sûr que les Jeux de Rio 2016 réveilleront confrontée lorsqu’elle hébergera les Jeux? l’amour des Brésiliens pour d’autres disciplines «L’organisation d’un événement sportif de sportives, en étendant la portée du pouvoir de premier plan comporte plusieurs défis. Celle transformation du sport.» des Jeux olympiques englobe l’assistance Où se tiendront les tournois de Volleyball et de sociale, la modernisation du réseau de transport, Beach Volleyball? Quels sont les sites retenus et l’accélération des programmes environnementaux combien de personnes peuvent-ils accueillir? et des améliorations urbaines. Le projet technique «Les matches de Volleyball se disputeront dans le présenté par Rio de Janeiro était cependant stade traditionnel de Maracanãzinho, où ont eu lieu réalisable et professionnel. C’est pourquoi le dernièrement les Jeux panaméricains de Rio 2007, Comité International Olympique l’a approuvé et l’étape finale de la Ligue mondiale 2008 et une des nous a choisis. Les trois niveaux du gouvernement étapes du Grand Prix 2009. Ce stade peut contenir et le Comité de Rio 2016 sont prêts à faire face, 12 000 personnes. Les matches de Beach Volleyball en partenariat, à ces défis et à organiser des Jeux se tiendront, eux aussi, dans un lieu très familier inoubliables en 2016.» pour les joueurs brésiliens et étrangers: une arène Pensez-vous que la première édition des Jeux en provisoire d’une capacité de 12 000 personnes Amérique du Sud – un fait historique – déterminera aménagée sur la plage de Copacabana.» également l’avenir des événements sportifs de en tant qu’ex-volleyeur et ancien Président de la haut niveau au Brésil et produira une nouvelle Fédération brésilienne de Volleyball, comment génération de champions? trouverez-vous le temps, avec toutes les «Nous sommes convaincus que les JO de 2016 responsabilités que comporte l’organisation des impulseront les sports olympiques au Brésil Jeux, d’assister aux matches et d’acclamer le sport et contribueront au développement du sport que vous avez représenté pendant tant d’années? en Amérique du Sud. De même que les Jeux Organiser les Jeux olympiques est une grande panaméricains de Rio 2007 ont permis au sport responsabilité. Mais comme je l’ai fait durant les brésilien d’évoluer, les Jeux olympiques de Rio 2016 Jeux panaméricains de Rio 2007, j’assisterai au influeront sur tous les sports au Brésil grâce aux plus grand nombre de compétitions possible, y investissements qui seront réalisés pour préparer compris – bien sûr – celles de Volleyball. Le fait des athlètes très performants. L’évènement sera de se trouver sur place permet de comprendre également un grand facteur de transformation comment vont les choses. Et je suis sûr qu’en 2016, sociale parce qu’il favorisera l’inclusion sociale quand je serai dans les stades et dans les arènes, de milliers de jeunes par la pratique du sport. Les je serai heureux de voir le travail qui sera réalisé Jeux de Rio 2016 laisseront sûrement un important dans les six prochaines années se refléter dans des héritage sportif au Brésil et à l’Amérique du Sud.» compétitions de haut calibre.

18 VolleyWorld “ioc made the histoRical decision and the Rio de JaneiRo city pRoVed to Be capaBle of hosting the olympic games”

compete in 2016.” joueurs seront en lice en 2016.» Beach Volleyball, responsible for nine of the 16 Le Beach Volleyball, auteur de neuf des seize medals – two gold, five silver and two bronze, médailles – deux ors, cinq argents et deux also continues with a solid rebuilding process bronzes – poursuit de son côté une action de forte with hopes for podium finishes in Rio de Janeiro. restructuration afin de s’assurer des places sur le “We already have strong teams in both genders podium à Rio. and will build on that work in all of the five «Nous disposons déjà d’équipes solides dans les training centres we have in the country with the secteurs aussi bien masculin que féminin et nous goal of preparing tall and strong players, which allons consolider cet atout en préparant dans les

«Le CiO A PRiS uNe DéCiSiON hiStORiQue et LA ViLLe De RiO A PROuVé Qu’eLLe eSt eN MeSuRe D’héBeRGeR LeS Jeux OLyMPiQueS»

Left: Carlos Nuzman can eventually celebrate: Rio has the A gauche: Carlos Nuzman peut enfin fêter l’attribution des Olympic Games. Below: The fans in Maracanazinho for the Jeux olympiques à Rio. En bas: les supporters à World League finals in 2008. Maracanazinho pour la finale de la Ligue mondiale en 2008.

VolleyWorld 19 Olympic Games Olympic

The fans cheering in Copacabana in 2004 for Sascha Les supporters acclamant Sascha Heyer et Marcus Hegger Heyer and Marcus Hegger. Below: The yellow wave of à Copacabana en 2004. En bas: la vague jaune des Copacabana fans for Larissa Franca (left) and Juliana supporters de Larissa Franca (à gauche) et de Juliana Felisberta Silva in 2004. Felisberta Silva à Copacabana en 2004.

will hopefully result in competitive teams in cinq centres d’entraînement du pays des joueurs 2016”, added Dr. Graça. grands et forts pour pouvoir former des équipes Volleyball is the second most popular sport in compétitives en 2016», a ajouté le Dr Graça. Brazil, being only surpassed by football. In the Le Volleyball est le deuxième sport le plus Olympic Games, Maracanazinho Gymnasium and populaire du Brésil après le football. Aux Jeux the Beach Volleyball Arena in Copacabana are olympiques de 2016, les sites de compétition likely to be the venues for the Volleyball and seront probablement le stade Maracanazinho et Beach Volleyball competitions at the 2016 l’arène de Beach Volleyball de Copacabana. Au Olympics. At the time of the official moment de l’annonce officielle de la ville hôte des announcement of the 2016 Olympic Games host Jeux olympiques 2016, on a pu voir la joie et la city, it was easy to see the happiness and participation de la population lorsqu’elle a appris involvement of the citizens as they knew that in a que, dans quelques années, Rio sera la capitale

20 VolleyWorld VolleyBall will Be played in the tRaditional maRacanãzinho stadium, while Beach VolleyBall will Be staged in a tempoRaRy aRena with a capacity of 12,000 people at copacaBana Beach

LeS ReNCONtReS De VOLLeyBALL Se DiSPuteRONt DANS Le StADe tRADitiONNeL De MARACANãziNhO, CeLLeS De BeACh VOLLeyBALL DANS uNe ARèNe PROViSOiRe POuVANt ACCueiLLiR 12’000 PeRSONNeS SuR LA PLAGe De COPACABANA

VolleyWorld 21 Olympic Games Olympic

Brazilian setter Fofao flies over her teammates celebrating La passeuse brésilienne Fofao s’envole par-dessus ses the gold medal in Beijing. coéquipières qui fêtent la médaille d’or remportée à Beijing.

beaCh Volleyball, the story of four editioNs Year City Men’s gold Women’s gold

1996 atlanta Usa Brazil

2000 sydney Usa australia

2004 athens Brazil Usa

2008 Beijing Usa Usa

2012 london

2016 Rio

22 VolleyWorld Rio de JaneiRo has its Reasons to Be called ‘the Beautiful city’

RiO De JANeiRO A été DéNOMMée, à JuSte titRe, «LA ViLLe De LA BeAuté»

Volleyball, the olympiC Cities aNd gold rush Year City Men’s gold Women’s gold

1964 Tokyo UssR Japan

1968 mexico city UssR UssR

1972 munich Japan UssR

1976 montreal poland Japan

1980 moscow URRs UssR

1984 los angeles Usa china

1988 seoul Usa UssR

1992 Barcelona Brazil cuba

1996 atlanta Netherlands cuba

2000 sydney yugoslavia cuba

2004 athens Brazil china

2008 Beijing Usa Brazil

2012 london

2016 Rio

few years Rio de Janeiro will be the world’s sportive de la planète. sporting capital. «Ce choix est d’une grande importance aussi “It was such an important choice, not only bien pour Rio et le Brésil que pour l’Amérique for Rio de Janeiro or Brazil, but to South du Sud», a poursuivi le Dr Graça. «Notre ville America,” Dr. Graça continued. “Our city a connu une période difficile, mais elle a has been through a tough period but it now maintenant la possibilité de se réaffirmer has an opportunity to emerge again with avec force. Rio de Janeiro a été dénommée, great honour. Rio de Janeiro has its à juste titre, «la ville de la beauté». Grâce à reasons to be called ‘The Beautiful City’. Its ses beautés naturelles, à l’harmonie entre la natural beauty, the harmony between sea mer et la montagne, à la gaîté de sa and mountain, the happiness of the people population et à sa capacité d’organisation, and the organisational power will show the Rio pourra montrer au monde entier ce world Rio de Janeiro’s best. As a citizen of qu’elle a de mieux. En tant qu’habitant de Rio de Janeiro, I can just celebrate it. As Rio, je ne puis que m’en réjouir. En tant que the President of the national federation I Président de la Fédération nationale, il me have to thank the President of the Brazil faut remercier le Président du Comité Olympic Committee Mr. Carlos Arthur olympique brésilien, M. , for this triumph and for having Nuzman, de ce succès et d’avoir jeté les built the basis of the successful and bases d’une administration réussie et qualified administration that allowed qualifiée qui a permis au Volleyball brésilien Brazilian Volleyball to progress.” de progresser».

VolleyWorld 23 MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP WORLD MEN’S CLUB

Trentino BetClic, Italian leadership Trentino BetClic: leadership italien

24 VolleyWorld The Aspire Zone Indoor Arena sold out for the FIVB Men’s Club World Championship. Above: Arash Kamalvand of Paykan Tehran (IRI) spikes against Alexey Cheremisin of Zenit Kazan (RUS) during the bronze medal match.

Aspire Zone Indoor Arena complet lors du Championnat du fter 17 years, the FIVB Men’s Club e Championnat du monde des Clubs monde masculin World Championship returned when masculins est réapparu après 17 ans, le des Clubs. En haut: Arash Qatar hosted the fifth edition of the A LQatar ayant accueilli la 5ème édition du Kamalvand du competition from November 3-8 at the tournoi du 3 au 8 novembre à l’Aspire Zone Paykan Tehran Aspire Zone Indoor Hall in Doha. Trentino Indoor Hall de Doha. Le Trentino BetClic est (IRI) smashe BetClic of Italy kept the name of the world parvenu à garder en Italie, pour la cinquième fois contre Alexey club kings purely Italian for the fifth time in a consécutive, la couronne de Champion du Cheremisin du Zenit Kazan row after they overwhelmed PGE Skra monde des Clubs masculins en triomphant du (RUS) durant le Belchatow of Poland 3-0 (26-24, 25-18, 25-19) PGE Skra Belchatow par 3-0 (26-24, 25-18 et match pour la in the final of the competition attended by a 25-19) dans la finale de cette compétition à médaille de large number of expert FIVB pioneers and laquelle ont assisté de nombreux experts bronze.

VolleyWorld 25 The awarding ceremony in Doha. Right: Trentino’s block La cérémonie de remise des prix à Doha. A droite: le contre with Emanuele Birarelli and Brazilian Raphael against Michal du Trentino avec Emanuele Birarelli et le Brésilien Raphael Bakiewicz of PGE Skra Belchatow. contre Michal Bakiewicz du PGE Skra Belchatow.

more than 2,500 spectators. Belchatow became pionniers de la FIVB et plus de 2500 spectateurs. En the first Polish club to stand on the podium of this s’emparant de la médaille d’argent, le Belchatow est prestigious championship gaining the silver medal. devenu le premier club polonais à grimper sur le Russia returned back to the podium after 20 years podium de ce prestigieux tournoi. La Russie est de - when CSKA Moscow gained the silver in 1989 - nouveau montée sur le podium après une absence

MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP WORLD MEN’S CLUB following Zenit Kazan’s bronze medal victory over de 20 ans (en 1989, le CSKA de Moscou s’était Paykan of Iran 3-0 (25-13, 25-18, 25-16). adjugé la médaille d’argent, après que le Zenit Kazan In the past four competitions an Italian club has eût remporté le bronze en battant le Paykan d’Iran par triumphed. Maxicono Parma won the crown in 25-13,25-18, 25-16). Lors des quatre éditions 1989; Massaggero Ravenna in 1991, and précédentes, c’était déjà une équipe italienne qui Mediolanum Milano in 1990 and 1992. avait triomphé. Le Maxicono Parma remporta la The Italian team received their gold medals in the couronne en 1989; il fut suivi par le Messaggero presence of the FIVB 2nd Executive Vice Ravenna, en 1991, et le Mediolanum Milano, en 1990 President Theofanis Tsiokris and FIVB Vice et 1992. Les joueurs italiens ont reçu leurs médailles President Dr. Amr Elwani as well as FIVB Board d’or en présence du second Vice-président exécutif members Shanrit Wongprasert and Abdelhadi de la FIVB, M. Theofanis Tsiokris, du Vice-président de Ghzali. la FIVB, le Dr. Amr Elwani, et de MM. Shanrit A new concept tested during the competition was Wongprasert et Abdelhadi Ghzali, membres du the “Golden Formula” rule that had been applied Conseil d’administration. for the first time in FIVB competition. The new Un nouveau concept a été testé durant le tournoi: la rule required that the first attack for each team règle de la «Golden Formula» qui a été appliquée after the opponent service begins from the back pour la première fois dans une compétition de la row in an attempt to produce longer rallies to give FIVB. La nouvelle règle établit que la première the fans greater excitement. The rule was applied attaque de chaque équipe après le service adverse with varying opinions from all the parties including doit avoir lieu à partir de la ligne arrière, le but étant

26 VolleyWorld IndIvIdual PrIzes FInal standIngs • MVP: Matey Kaziyski (Trentino BetClic) 1. Trentino BetClic (Italy) • Best Scorer: Bartosz Kurek (PGE Skra Belchatow) 2. PGE Skra Belchatow (Poland) • Best Spiker: Matey Kaziyski (Trentino BetClic) 3. Zenit Kazan (Russia) • Best Server: Osmany Juantorena (Trentino BetClic) • Best Blocker: Marcin Mozdzonek (PGE Skra Belchatow) 4. Paykan (Iran) • Best Setter: Raphael Olivera (Trentino BetClic) 5. Al Arabi (Qatar), Cimed (Brazil), Plataneros of Corozal • Best Libero: Alexey Verbov (Zenit Kazan) (Puerto Rico), Zamalek (Egypt)

VolleyWorld 27 Two large semInars were held To evaluaTe The golden Formula sTaTIsTICally and TeChnICally

Deux imporTanTs séminaires se sonT Tenus afin D’évaluer la GolDen formula D’un poinT De vue sTaTisTique eT TeChnique

The Iranina players of Payakan celebrate. Below: Belchatow, Trentino and Zenit claimed the individual prizes. (From left) Bartosz Kurek, Marcin Mozdzonek, Osmany Juantorena, Matey Kaziyski, Raphael Olivera, Alexey Verbov. MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP WORLD MEN’S CLUB

28 VolleyWorld HOnOurs 1989 - First edition: Parma, ITaly: december 9-10, 1989 1. Maxicono Parma (ITA) 2. CSKA Moscow (URS) 3. CA Pirelli Sao Paulo (BRA) 4. EC Banespa Sao Paulo (BRA) 5. Nippon Steel (JPN) 6. CS Sfaxien (TUN)

1990 - second edition: milan, ITaly: december 1-2, 1990 1. Mediolanum Milano (ITA) 2. Banespa Sao Paulo (BRA) 3. Maxicono Parma (ITA) 4. Il Messaggero Ravenna (ITA) 5. CSKA Moscow (URS) 6. Philips Modena (ITA) 7. ASP Mahad (ALG) 8. J.T. Hiroshima (JPN)

1991 - Third edition: sao Paulo, BraZIl: october 22-27, 1991 1. Il Messaggero Ravenna (ITA) 2. ECBanespa Sao Paulo (BRA) 3. Mediolanum Milano (ITA) 4. AA Frangosul (BRA) 5. Taiwan (TPE) 6. CSKA Moscow (RUS) 7. Club Africane (TUN) Les joueurs iraniens du Payakan font la fête. En bas: le Belchatow, 8. Naranjito (PUR) le Trentino et le Zenit se sont adjugé les récompenses individuelles. (De gauche à droite) Bartosz Kurek, Marcin Mozdzonek, Osmany Juantorena, Matey Kaziyski, Raphael Olivera, Alexey Verbov. 1992 - Fourth edition: Treviso, ITaly: november 28-29, 1992 1. Misura Mediolanum Milano (ITA) 2. Sisley Treviso (ITA) the FIVB experts, the referees, coaches, players 3. Olympiakos Pireo (GRE) and the media. Two large seminars were held 4. Il Messaggero Ravenna (ITA) during the competition between all parties to evaluate the Golden Formula statistically and 5. Sang Mu (KOR) technically. 5. Banespa Sao Paulo (BRA) Eight teams participated in the competition 7. Club Africane (TUN) representing all the confederations of the globe 7. Corozal (PUR) and were divided into two preliminary pools. Pool A comprised the European Champions League Champions Trentino Betclic, the first team in the de rallonger les échanges et d’accroître l’attraction CEV rankings Zenit Kazan, the NORCECA des fans pour le jeu. L’application de cette règle a representatives Plataneros de Corozal of Puerto suscité des avis différents de toutes parts, experts de Rico and the African champions Zamalek. Pool B la FIVB, arbitres, entraîneurs, joueurs et médias. featured the second best European team PGE Deux importants séminaires, auxquels ont participé Skra Belchatow of Poland, the Asian Club toutes les parties concernées, se sont tenus durant la champions winners Paykan of Iran, the South compétition afin d’évaluer la Golden Formula d’un American champions Cimed of Brazil and the point de vue statistique et technique. organizer Al Arabi Doha of Qatar. Huit équipes, représentant toutes les confédérations Trentino BetClic of Italy swept PGE Skra de la planète, ont pris part au tournoi: elles ont été Belchatow in the final match which was shorter réparties en deux poules préliminaires. La poule A than expected, lasting 78 minutes. An incredibly comprenait le Trentino BetClic, gagnant de la Ligue solid block was the major factor towards victory des Champions européens, le Zenit Kazan, première for the Italian team as it restricted Belchatow’s meilleure équipe européenne du classement CEV, le

VolleyWorld 29 Above: Olympic USA champion . Below: “Next En haut: le champion olympique américain Lloy Ball. En bas: destination: Mars” is the hope of Trentino Betclic’s fans «Prochaine destination: Mars». C’est le vœu des fans du after the Italian “scudetto” in 2008 and Champions League Trentino Betclic après le «scudetto» italien de 2008 et le titre title in 2009. Right: MVP Matey Kaziyski - the Italian club’s de la Ligue des Champions de 2009. A droite: Matey Kaziyski, Bulgarian ace. champion bulgare du club italien, élu meilleur joueur. MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP WORLD MEN’S CLUB

30 VolleyWorld The QaTar volleyBall Plataneros de Corozal de Porto Rico pour la FederaTIon were NORCECA et le Zamalek, champion d’Afrique. La poule B a aligné le PGE Skra Belchatow de Pologne, exCellenT hosTs deuxième meilleure équipe européenne, le Pykan d’Iran, gagnant du Championnat des clubs asiatiques, le Cimed du Brésil, champion sud-américain, et l’Al la féDéraTion De Arabi Doha du pays organisateur, le Qatar. Le Trentino BetClic d’Italie a mis en échec le PGE volleyBall Du qaTar a Skra Belchatow dans le match final qui a été plus éTé un hôTe merveilleux court que prévu (78 minutes). Un contre incroyablement solide a été la raison principale de la victoire de l’équipe italienne, qui a ainsi limité la attacking strategy throughout the match. Middle stratégie offensive du Belchatow durant tout le blocker Emanuele Birarelli and Andrea Sala with match. Les contreurs centraux Emanuele Birarelli et the aid of the side blockers made the difference. Andrea Sala, aidés par les contreurs ailiers, ont fait la Their tight block paved the way for the spikers, différence. Leur contre serré a permis aux attaquants, Brazilian Leandro Vissotto and Bulgarian Matey le Brésilien Leandro Vissotto et le Bulgare Matey Kaziyski to fly high and score from various net Kaziyski, de voler haut, de marquer à partir de positions and use the Golden Formula to their différentes positions au filet et d’utiliser la Golden advantage. Formula à leur profit. La Fédération de Volleyball du The Qatar Volleyball Federation were excellent Qatar a été un hôte merveilleux: la compétition a eu hosts with the competition being held in the lieu dans le nouveau complexe récemment bâti newly built Aspire complex that fulfilled all the conformément aux conditions requises par la FIVB. FIVB requirements. The media also provided Les médias ont en outre assuré une excellente excellent coverage thanks to two full pages in couverture à l’événement en publiant deux pages every local daily newspaper. entières dans tous les quotidiens locaux.

VolleyWorld 31 By Alessandro Antonelli Where do the champions spend the winter? WINTER STARS WINTER

fter touring the world in the summer with près s’être déplacés tout l’été d’un their national teams, the athletes return bout à l’autre de la planète avec leurs Ato their clubs. Besides playing in their Aéquipes nationales, les athlètes sont national league championships, many of them de retour dans leurs clubs. Plusieurs d’entre are also busy with continental events. The most eux sont engagés dans le championnat active continent in this respect is Europe, with national, mais disputent aussi des tournois its Cups (Indesit Champions League, CEV Cup, continentaux. Le continent le plus actif est and GM Capital Challenge Cup) and national l’Europe avec ses Coupes (Ligue des tournaments structured in a periodic manner Champions Indesit, Coupe GM Capital with a regular season and playoffs for the title. It Challenge) et la mise en place de tournois is a commitment that fills every bit of time left nationaux organisés périodiquement avec une

32 VolleyWorld Where do the champions Où «hivernent» les champions? spend the winter?

Serbian spiker Ivan Miljkovic in the striped jersey of Olympiacos Piraeus. His compatriot and setter Nikola Grbic plays for Bre Banca Lannutti Cuneo in Italy. Sergio, the Brazilian libero, is back home at Santander Sao Bernardo.

Le smasheur serbe Ivan Miljkovic vêtu du maillot à rayures de l’Olympiacos Piraeus. Son compatriote, le passeur Nikola Grbic, joue dans le Bre Banca Lannutti Cuneo en Italie. Sergio, le libéro brésilien, de retour chez lui à Santander Sao Bernardo.

VolleyWorld 33 The more acTive conTinenT for clubs is europe WiTh iTs cups

free from international activities. The same model saison régulière et des play-offs de championnat. applies also for many African nations, especially those Cet engagement couvre tout le temps qui n’est in the Maghreb, although the economic potential is pas occupé par l’activité internationale. C’est un different. In recent years, Asia too has been getting modèle également adopté par de nombreux pays into the act, with the most attractive offerings coming africains, notamment du Maghreb, mais avec un from Japan, South Korea, and the Arab countries. The potentiel économique différent. Dans les dernières situation in South America is varied: on the one hand années, l’Asie aussi s’est activée: les propositions there is the Brazilian Superliga and the Argentina Liga; les plus intéressantes arrivent du Japon, de la on the other, the remaining countries have not yet Corée du Sud et des pays arabes. L’Amérique du found a way to set up a real league championship, Sud a une situation diversifiée: d’une part la and in the end the title is assigned in a tournament Superliga brésilienne et la Liga Argentina, de l’autre built around a group of clubs. les pays restants qui ne trouvent pas la place pour In North America, sports activity is a prerogative of organiser un championnat proprement dit et le titre the schools, with excellent organization at the local finit par être décerné dans un tournoi à WINTER STARS WINTER level. But, there being no professional league (as is concentrations. En Amérique du Nord, l’activité the case in other sports too), the most promising sportive est confiée aux écoles, avec une athletes are obliged to move to other countries. excellente organisation de base, mais les athlètes Exceptions include Puerto Rico, with its “Liga de pointe sont obligés de se déplacer dans Superior”, which accepts athletes from other countries d’autres pays en l’absence d’une ligue on the continent, such as Brazil, Argentina, the professionnelle (comme c’est le cas pour d’autres

Le cOntinent Le pLus actif dans Le secteur des cLubs est L’eurOpe avec ses cOupes

One of the best attackers in the world, Leandro Vissotto, Leandro Vissotto, un des meilleurs attaquants du monde, smashe spikes with Trentino. Left: , who moved to avec le Trentino. A gauche: Clayton Stanley, passé à l’équipe russe Russian side Zenit Kazan after winning Olympic gold in 2008. du Zenit Kazan après avoir décroché la médaille d’or en 2008.

34 VolleyWorld Above: Sergey Tetyukhin plays for Stanley’s team, Kazan. Below: Wilfredo Leon plays in Cuba.

En haut: Sergey Tetyukhin joue dans l’équipe de Stanley, le Kazan. En bas: Wilfredo Leon jouant à Cuba.

VolleyWorld 35 WINTER STARS WINTER

Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo Garcia and Gabriel Arroyo (Drean Bolivar).

Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo Garcia et Gabriel Arroyo (Drean Bolivar).

Dominican Republic, Venezuela, and – especially – the returning to Cuneo after wearing the jerseys of Treviso, United States. But where do the champions, the Milan, Piacenza, and Trento. He will be able to count protagonists of their national teams, spend their on Bulgaria’s Vladimir Nikolov (185 points in the World winter? Brazil’s Sergio, MVP of the World League, League) to clinch one of the objectives for the season: after four seasons in Italy with the Copra Piacenza League title, Italia Cup, and CEV Cup. club, returned to Brazil, and for the second year in a Russia’s Aleksey Verbok, best “libero” in the World row is playing with Santander Sao Bernardo, which League, is moving from Odintsovo to Zenit Kazan, last year reached the semifinal playoffs. where teammates will include the United States’ Serbia’s Ivan Miljkovic, best scorer of the World Olympic diagonal combination of Lloy Ball and Stanley League, after eight seasons in Italy, is now into his Clayton, as well as fellow Russian Sergey Tetyukhin. second year with Olympiakos Pireo. The objective is to Their objectives will be Champions League (already win a second title and repeat last year’s victory in the won two years ago), the league title, and the Russian Greek Cup, as well as to make a good showing in the Cup. The situation is different for Cuba’s Roberlandy Champions League. Simon and Wilfredo Leon (the former the recipient of His Serbia teammate Nikola Grbic, best setter of the two awards in the World League as best attacker and World League, is in his 16th season in Italy; he is best blocker, the latter as best server), who will stay at

36 VolleyWorld sports). Porto Rico compte parmi les exceptions Championnat et la Coupe de Grèce, qu’il a avec sa Liga superior qui accueille des athlètes du remportée l’an dernier, et de se distinguer dans la continent tels que Brésiliens, Argentins, Ligue des Champions. Dominicains, Vénézuéliens et surtout Américains. Son coéquipier Nikola Grbic, meilleur passeur de la Mais où «hivernent» les champions, protagonistes Ligue mondiale, dont c’est la seizième saison en au sein des équipes nationales? Italie, revient à Cuneo après avoir vêtu le maillot de Le Brésilien Sergio, meilleur joueur de la Ligue Trévise, Milan, Plaisance et Trente. Il pourra mondiale, est revenu dans son pays natal après compter sur le Bulgare Vladimir Nikolov (185 points quatre saisons passées en Italie dans le Copra dans la Ligue mondiale) pour atteindre un des Piacenza; il joue, pour la deuxième année objectifs de la saison: le Championnat d’Italie, la consécutive, dans le Santander Sao Bernardo qui a Coupe d’Italie et la Coupe CEV. gagné l’an dernier les demi-finales play-off. Le Russe Aleksey Verbok, meilleur libéro de la Le Serbe Ivan Miljkovic, meilleur marqueur de la Ligue mondiale, passe de l’Odintsovo au Zenit Ligue mondiale, fait partie pour la deuxième année Kazan où il trouve les Américains champions de l’Olympiakos Pirée après huit saisons en Italie. olympiques Lloy Ball-Stanley Clayton et son Son but est de gagner une fois encore le compatriote Sergey Tetyukhin: leurs objectifs sont

VolleyWorld 37 WINTER STARS WINTER

home to train, since Cuba does not export its stars. Brazil’s Leandro Vissotto, in his fourth year in Italy and his second with Itas Diatec Trentino, together with his fellow countryman Raphael and Bulgaria’s Matey Kaziyski, are aiming for a poker of aces: Champions League (after last year’s victory), league championship, and Italian Cup, after already winning the FIVB Men’s Club World Championship. Argentina’s Guillermo Garcia, Gabriel Arroyo, and Pablo Meana won the Argentine ACLAV Cup with Drean Bolivar and are now aiming for the league title. The national teams make stars out of the champions, and the clubs try to sign them up so as to offer the best show to their spectators – and Volleyball wins on both counts.

38 VolleyWorld a player like serbian seTTer nikola Grbic is noW playinG his 16th season in iTa ly

un jOueur cOmme Le passeur serbe nikOLa Grbic en est maintenant à sa seizième saisOn en itaLie

Pablo Meana and Guillermo Garcia in action for Drean Pablo Meana et Guillermo Garcia en action dans le Drean Bolivar in Argentina. Left: Roberlandy Simon of Cuba and Bolivar en Argentine. A gauche: Roberlandy Simon de Ivan Miljkovic. Above: Bulgarian Nikolov Vladimir, here in Cuba et Ivan Miljkovic. En haut: le Bulgare Nikolov action with Cuneo’s team in the Italian League. Vladimir en action ici avec l’équipe de Cuneo dans le championnat italien. la Ligue des Champions (remportée déjà il y a deux Bulgare Matey Kaziyski: la Ligue des Champions ans) et le Championnat et la Coupe de Russie. (après la victoire de l’an dernier), le Championnat et Il en est autrement pour les Cubains Roberlandy la Coupe d’Italie, après avoir déjà remporté le Simon et Wilfredo Leon (le premier a été élu Championnat du monde FIVB des clubs masculins. meilleur attaquant et meilleur contreur de la Ligue Les Argentins Guillermo Garcia, Gabriel Arroyo et mondiale, le deuxième meilleur serveur), qui Pablo Meana, qui ont décroché la Coupe ACLAV resteront s’entraîner dans leur pays vu que Cuba argentine avec le Drean Bolivar, visent à présent n’exporte pas ses stars. une victoire dans la Liga. Le Brésilien Leandro Vissotto, dont c’est la Les équipes nationales transforment les joueurs en quatrième année en Italie et la deuxième dans champions, les clubs essaient de les accaparer l’Itas Diatec Trentino, vise à réaliser un coup pour offrir le meilleur spectacle de Volleyball à leur quadruple avec son compatriote Raphael et le public… et le Volleyball les en remercie.

About the author: After a long career in the Italian Volleyball A propose de l’auteur: Après une longue carrière dans le service médias Federation’s media office, Alessandro Antonelli writes for the de la Fédération de Volleyball italienne, Alessandro Antonelli écrit Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli actuellement pour la Gazzetta dello Sport et il est responsable des Latina, a club in the Italian League. relations avec la presse d’Andreoli Latina, un club de la Ligue italienne.

VolleyWorld 39 A bright Orange star Une brillante étoile de couleur orange CEV utch blond bombshell Manon Flier a blonde Néerlandaise Manon Flier est, was certainly a bright star shining out sans conteste, une étoile qui a brillé de tous Dat the 2009 CEV Orlen European L ses feux au Championnat d’Europe de la Championships in Poland and even though CEV à Orlen, Pologne. Elle n’a pas réussi à she missed the gold medal there, she was s’emparer de la médaille d’or, mais n’en a pas still voted as MVP of the tournament and moins été élue meilleure joueuse du tournoi, awarded as such during the final and récompense qui lui a été remise lors de la touching closing ceremony held at the Atlas touchante cérémonie de clôture qui s’est tenue à Arena in Lodz. Born on February 8, 1984 in l’Arène Atlas de Lodz. Née le 8 février 1984 à Nieuwleusen, Overijssel, Flier towers at 191 Nieuwleusen, Overijssel, Flier mesure 191 cm et, cm and has been quite a familiar face already depuis quelques années, elle est devenue un for a few years in spite of her young age. visage familier en dépit de son jeune âge. En Back in 2007, Manon headed the Dutch team 2007, Manon était à la tête de l’équipe des Pays- to bag up gold at the FIVB World Grand Prix Bas qui a décroché l’or dans la finale du Grand Prix finals in Ningbo, China, and was already mondial à Ningbo, Chine, et avait déjà été élue, à voted there as MVP of the competition. cette occasion, meilleure joueuse du tournoi. A Apart from the outstanding performance she part la remarquable performance qu’elle a fournie displayed at the European Champs, Manon au Championnat d’Europe, Manon a connu une had a brilliant year also with her club, Italy’s brillante année avec son club, le Vini Monteschiavo Vini Monteschiavo JESI, which notched the JESI d’Italie, qui a décroché à domicile la Coupe GM Capital Challenge Cup on home soil this GM Capital Challenge en mars de l’an dernier. past March. While fine-tuning her Alors qu’elle perfectionnait sa préparation en vue preparations for the European du Championnat d’Europe, Flier a été capitaine de Championships, Flier captained the Dutch l’équipe des Pays-Bas dans la finale du Grand Prix national team at the World Grand Prix Finals mondial à Tokyo, où elle a été décrétée meilleure in Tokyo, being selected there as “Best marqueuse et meilleure serveuse. Elle a une Scorer” and “Best Server”. She is liaison amoureuse avec la star du Beach Volleyball romantically linked to Beach Volleyball star et, pour la saison 2009/2010, Reinder Nummerdor and for the 2009/2010 elle a intégré le club italien Asystel NOVARA qui season she eventually moved to Italian star- réunit une brochette de stars et avec lequel elle studded team Asystel NOVARA, vying there vise à décrocher son tout premier titre dans la for her first Champions League title ever. Ligue des Champions.

Manon Flier, star of the Netherlands, here with CEV President André Meyer during the European Championship awarding ceremony. Manon Flier, star des Pays-Bas, en compagnie du Président de la CEV André Meyer au cours de la cérémonie de remise des prix du Championnat d’Europe.

40 VolleyWorld Argentina is moving ahead... as an action movie L’Argentine en mouvement… CSV à l’instar d’un film d’action

he Argentine Volleyball Federation has presented a a Fédération argentine de Volleyball a présenté un film remarkable film showing its first five years of life. remarquable sur les cinq premières années de vie. Produit T Produced by the FeVA Press Department, the film, L par le service de presse de la FeVA, le film, intitulé «La titled “FeVA moving ahead,” is a review of the Argentine FeVA en mouvement», présente sous la forme d’un film d’action Volleyball Federation from its establishment up until the un aperçu historique de la Fédération argentine de Volleyball end of 2009 in the form of an action film. The video was depuis sa création jusqu’à la fin de 2009. Le but de cette vidéo aimed at closing 2009 in the best possible way, était de clôturer en beauté l’année 2009, en célébrant un certain celebrating some of the achievements FeVA had last year, nombre de résultats obtenus l’an dernier par la FeVA, dont le including the relocation of its headquarters, the changement de siège, la consolidation de la gestion et la consolidation of its management, and the fulfilment of réalisation de plusieurs objectifs importants. Sur le plan sportif, several important goals. At the sports level, the Argentine les équipes juniors garçons et cadets argentines se sont placées youth and junior men’s teams ranked first in the FIVB premières dans le classement mondial de la FIVB, l’équipe world rankings, the Argentine men’s team reached the nationale masculine a atteint le tour final de la Ligue mondiale Final Round of the 2009 World League, the Argentine 2009, l’équipe nationale féminine s’est engagée sur une nouvelle women’s team started a new path and Volleyball is all voie et, dans l’ensemble, le Volleyball se développe de manière together growing steadily in the country. FeVA also constante en Argentine. La FeVA voulait également saisir cette wanted to take the opportunity to wish everyone a great occasion pour souhaiter à tous une merveilleuse et prospère and prosperous 2010 hoping that it will be a year of more année 2010, en espérant qu’elle apporte un redoublement work, new challenges and the organization of the FIVB d’activité, de nouveaux défis et l’organisation du tour final de la World League Final Round as the main goal to achieve Ligue mondiale considérée comme l’objectif principal pour excellence. Argentine Cups, FeVA different working group atteindre l’excellence. Les Coupes d’Argentine, les réunions des meetings, better management, historical sporting results, divers groupes de travail de la FeVA, une meilleure gestion, des the first steps, the national championships, the new style résultats sportifs de portée historique, les débuts, les of management together with IDS Sport, the new championnats nationaux, le nouveau style de gestion avec IDS challenges... and many other facts in a film that recounts Sport, les nouveaux défis… et de nombreux autres faits dans ce the life of FeVA until now. The video is available on film qui raconte la vie de la FeVA jusqu’à nos jours. La vidéo est YouTube, searching for “Institucional FeVA 2009” disponible sur YouTube sous le nom «Institucional FeVA 2009».

Pablo Meana, the Argentina libero, celebrates. Left: Pablo Meana, le libéro argentin, fait la fête. A gauche: Other scenes from the “FeVA moving ahead” video. autres scènes de la vidéo «La FeVA en mouvement».

VolleyWorld 41 42 VolleyWorld

NORCECA in Japan during thepastGrandChampionsCup.” added. “It was funtoplay againinfrontthosefans experience andIamsurewillenjoy it,” she October 29toNovember 14. “It willbeanew participate intheFIVB World Championshipfrom the new Olympiccycle, to islookingforward renovation processof the Dominicanteamfacing achieved thusfar.”Castillo, whoispartofthe happybut Iamvery withthethingshave career asa Volleyball player isjustbeginningnow athlete whohatestolose,” says Brenda. “My American CupinMiami,USA. proud “I amavery duringthePan elected astheRisingStar in theFinalFour Tournament inPeru. Shewas also ChampionshipinPuertoContinental Ricoandalso awards asbestlibero, diggerandreceiver atthe Confederation asshewon in2009 theindividual one ofthemostheraldedplayers inNORCECA year asamultifunctionalplayer.” Castillo,17, was the seniorteamindifferent tournamentslast Championship andalsodidanexcellent jobwith great inMexico throughoutthe World Brazilian coach Wagner Pacheco. “She played an incredibleplayer with wonderful tools,” says competitive spirit. big heartandfiery “Brenda is tomove ability possesses outstanding around,a Championship, Castilloisonly1.65 but meterstall Player oflastyear’s FIVBJunior’s Women World the laddertowards stardom. The Most Valuable mais augrand cœur Brenda Castillo: unejoueusepetite, B player with abig heart small Castillo: A Brenda Dominican small libero continues to climb Dominican smallliberocontinuestoclimb size withsomeotherbigqualitiesasthe renda Castillocompensatesfor herlack of monde Junior Féminins de la monde FIVB. Féminins Junior du Championnats des joueuse meilleure de récompense la Verdugo, Castro Saul NORCECA, la de exécutif Vice-président premier du et Centeno, Marta FIVB, la de exécutif Vice-président du mains des recevant Castillo Brenda 1 Verdugo, Castro Saul and Centeno Marta President Vice Executive byFIVB MVP Championship Women’s World Junior FIVB the awarded here Castillo, Brenda st Executive Vice-President of NORCECA. of Vice-President Executive fans auJapon pendantladernière CoupedesChampions». ajouté. «Çaaétéamusantdejouernouveau devant les je suissûrequ’ellem’apporteraquelquechose», a-t-elle novembre prochains. «Ce seraunenouvelle expérience et Championnat dumondeFIVBprévu du29octobreau14 nouveau cycle olympique,estimpatientedeparticiperau de renouvellement del’équipe dominicaineface au j’ai obtenusjusqu’ici». Castillo,quifait partieduprocessus commencer, que maisjesuistrèscontentedesrésultats Brenda. «Macarrière devolleyeuse vientjustede «Je suisuneathlètetrèsfièrequidétesteperdre», déclare lorsdelaCoupepanaméricaineàMiami,USA. montante Final Four auPérou. ElleaétéégalementélueEtoile championnat àPorto continental Rico,ainsiquedansle de ladéfense etmeilleure réceptionneusedansle individuelles commemeilleurelibéro,spécialiste NORCECA elleaobtenudesrécompenses en2009: joueuses lesplusacclaméesdelaConfédération tournois l’andernier». Castillo,17 ans,aétéunedes multifonctionnelle auseindel’équipeseniordanslesdivers excellente performance quejoueuse entant durant toutleChampionnatdumondeetafourni une Pacheco. «Elleajouédemanièreextraordinaire auMexique dons exceptionnels», déclarel’entraîneurbrésilien Wagner marqué. «Brendaestunejoueuseformidable avec des déplacer, ungrandcœuretespritdecompétition mètres, maispossèdeuneextraordinaire capacitédese FIVB juniorsfillesdel’andernier, ellenemesureque1,65 célébrité. MeilleurejoueuseduChampionnatmonde B continue degrimpersurl’échelle quilaconduiraà grandes qualités:lapetitelibérodominicaine pard’autres renda Castillocompensesapetitetaille imp descente 3-02-2009 9:21 Pagina 1 MIKASA Volleyball MVA200 Officially certified FIVB Competition Ball