Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

Este artículo examina la traducción de obras de teatro en diferentes TRANS · núm. 13 · 2009 DOSSIER · 129-136 momentos de la historia del teatro francófono en Canadá. Las traducciones inglesas de las obras dramáticas en lengua francesa, que se realizaron en Québec al principio de la década de los años setenta, muestran un bilingüismo artificial que sirve para promover la cohabitación lingüística y contribuye a la especificidad de un repertorio dramático anglófono emergente en Canadá. En el Canadá occidental, un tipo de teatro reciente, francófono y bilingüe, representativo del bilingüismo real que se da en las comunidades francófonas minoritarias, pone en cuestión la traducibilidad según los modelos tradicionales. Los mecanismos de traducción basados en la puesta en escena diseñados para públicos específicos, como es el caso de los sobretítulos, permiten que la producción original mantenga su dualidad lingüística a la vez que se hace accesible para grupos más amplios y diversos, y se incrementa su visibilidad tanto en el ámbito nacional como internacional. Palabras clavE: Teatro canadiense, teatro francófono, bilingüismo, traducción para la puesta en escena, sobretitulación. Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires This article examines the translation of plays at different moments in Canada in the history of French-language theatre in Canada. The English translations of French-language drama originating in Quebec at the beginning of the 1970s depict an artificial bilingualism that serves to promote linguistic cohabitation and contributes to the specificity of an emerging English-Canadian drama repertoire. In Western Canada, a recent, bilingual francophone drama, representative of the real bilingualism of French-speaking communities in a minority context, raises questions of translatability within traditional models. Performance-based translation devices designed for specific audiences, such as surtitles, allow the original production to maintain its linguistic duality while rendering it accessible to larger audiences, thus increasing its visibility both nationally and internationally. Keywords: Canadian drama, French-language drama, bilingualism, performance-based translation, surtitling. louisE ladoucEur University of Alberta, Edmonton, Canadá LOUISE LADOUCEUR TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 This article examines the translation of plays lar of Quebec’s urban working class, a sociolect at different moments in the history of French- referred to as joual, became the language of 130 language theatre in Canada. Instrumental in choice for a nascent Quebec literary institution defining a practice and a critical discourse on eager to affirm a specific Québécois identity. theatre translation specific to the Canadian Michel Tremblay’s plays written in joual would context, the first instance to be observed go on to become a model for numerous play- concerns the English translations of French- wrights no longer required to write in standard language drama originating in Quebec at the French with which they were uncomfortable. beginning of the 1970s, a time devoted to the It was a time of rapid expansion for Quebec’s creation of national repertoires in both of drama repertoire, with plays not only written but Canada’s official languages. The second one is also translated into joual, as opposed to being centred on the challenge to translation raised by imported in French translations from France. bilingual francophone drama created in West- Most of the translated plays originated in the ern Canada. prestigious American and British repertoires2 A study by Ruth Martin shows that, five as very little attention was paid to an English- years after the creation of the translation Canadian repertoire still in search of itself. program by the Canada Council for the Arts To celebrate the Centennial of the Canadian in 1972, the number of Canadian books trans- Confederation in 1967, many theatres had been lated from one official language to the other built throughout Canada and given financial had almost doubled (1994: 54). Of the first support and institutional status. Canadian art- 62 plays translated with the support of the ists had been encouraged to write plays for the program, there were 60 plays from Quebec occasion and a few were staged during that year. translated into English. This is rather sur- However, once the celebrations were over, the prising given that 67.29% of the Canadian English theatres went back to producing plays population is unilingual Anglophone, while from the American and British repertoires, and 17.43% is bilingual and 13.25% unilingual Canadian plays were no longer seen on Can- Francophone, most of whom reside in Que- adian stages. As a result, an alternative theatre bec1. One would assume there would be more network sprang up on the periphery of the authors and more plays written in English government-funded regional theatres, dedicat- and more translations from English into ing itself to the creation and promotion of an French. This paradoxical asymmetry in the indigenous English-Canadian drama. Transla- number of plays translated in each direction tion offered several advantages to the poor and is a consequence of the specific evolution of sparsely-attended alternative companies, one the French and the English drama repertoires of which was to produce plays that had already in Canada. proven successful. Quebec’s remarkably prolific At the end of the 1960s, the French vernacu- theatrical production of the time, and especially the success of Québécois playwright Michel 1 See Statistics Canada’s charts on the use of offi- Tremblay, had much to offer to the elabora- cial languages in Canada: <http://www40.statcan.ca/ l02/cst01/demo15_f.htm? searchstrdisabled=langues%20 2006&filename=demo15_f.htm&lan=fre> [Consulted: 2 For more details on the translation of American December 2008]. plays in Quebec, see Annie Brisset (1990). TRANS. Revista de Traductología 13, 2009 BILINGUALISM ON STAGe: TRANSLATING FRANCoPHoNE DRAMA RePeRToIReS IN CANAdA tion of a Canadian theatre repertoire. Tremblay germaine — J’comprends rien pantoute pis j’veux would thus become the quintessential Can- rien savoir. Parle-moé pus… Désâmez-vous adian playwright with eleven plays produced in pour élever ça, pis que c’est que ça vous rapporte? Rien! Rien pantoute… J’t’avertis, 131 English translation between 1972 and 1979, and Linda, chus pas une sarvante moé, icitte! fourteen more between 1980 and 2007. J’ai un million de timbres à coller pis chus These English translations eloquently illus- pas pour les coller tu-seule. Après toute, ces trate the incompatibility of the functions given timbres-là y vont servir à tout le monde! to language in the French and English drama (1968: 9) repertoires of Canada. As opposed to joual, germaine — I don’t want to understand. I don’t a language that bears the marks of a distinct even want to hear about it. I kill myself for way of speaking French specific to Quebec, the whole bunch of you and what do I get the English vernaculars spoken in Canada, in return? Nothing! A big fat nothing! You can’t even do me a little favour! I’m warning although they can exhibit regional accents, you, Linda. I’m sick and tired of waiting on fail to distinguish themselves sufficiently from you. You and everyone else. I’m not a slave, their American equivalents to function as an you know. I’ve got a million stamps to paste emblem of a specific English-Canadian iden- and I’m not about to do it myself. And tity. The vernacular spoken in Newfoundland what’s more, those stamps are for the whole could be considered an exception to this, yet family! (1974: 9-10) it could hardly be an option as it would most In the English version of the play, the names likely be incomprehensible throughout the rest and forms of address of the various characters of Canada3. Translating Tremblay’s plays in have been kept in French, as shown in this an accentuated English vernacular would only excerpt: «Here, Mme. [sic] Dubuc. Let me give have succeeded in shocking the audience and you a hand. […] Thanks Mlle. [sic] Verrette. interfering with the plays’ reception at a critical You’re so kind.» (1974: 25). Many Gallicisms, moment, since they were destined to contribute composed of sentences or words that are kept to an emerging English-Canadian repertoire. in French in the English version, can be found It was thus necessary to adopt another strat- throughout Tremblay’s plays, and some were egy in order to highlight the Canadianness of even added in the revised English version of the plays and to validate their translation and Les-Belles Sœurs published in 1992: «So Manon production. starts screaming at the kids, ‘Catch Maman’s As can be seen see in this excerpt from Les little birdies. Maman’s too tired’» (1992: 29); belles-soeurs in the French and English versions, «Raymond started his cours classique» (ib.: 27)4. the substitute given to joual in Tremblay’s first The importance of the Gallicisms in the plays is a kind of «standard […] generic North English versions of Tremblay’s plays cannot American» (Bosley, 1988: 141) that retains a be overemphasized as they have become their certain level of propriety, but doesn’t exhibit trademark, many of them bearing titles such any particularity that could be perceived as a as: Les Belles Sœurs (1974), Bonjour, là, Bonjour distinctive Canadian attribute. (1975), En Pièces Détachées (1975), Surprise! Sur- 3 For a more detailed analysis on the function of the 4 For more details on the use of Gallicisms in the vernaculars in Canadian drama, see Louise Ladouceur English versions of Tremblay’s plays, see Louise Ladouceur (2007). (2002). LOUISE LADOUCEUR TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 prise! (1976), La Duchesse de Langeais (1976), serves another function, destined to affirm a Trois Petits Tours (1977), Damnée Manon, Sacrée francophone identity that is distinctly Québé- 132 Sandra (1981), Sainte-Carmen of the Main (1981) cois.
Recommended publications
  • A Comparative Study of French-Canadian and Mexican-American Contemporary Poetry

    A Comparative Study of French-Canadian and Mexican-American Contemporary Poetry

    A COMPARATIVE STUDY OF FRENCH-CANADIAN AND MEXICAN-AMERICAN CONTEMPORARY POETRY by RODERICK JAMES MACINTOSH, B.A., M.A. A DISSERTATION IN SPANISH Submitted to the Graduate Faculty of Texas Tech University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OP PHILOSOPHY Approved Accepted May, 1981 /V<9/J^ ACKNOWLEDGMENTS I am T«ry grateful to Dr. Edmundo Garcia-Giron for his direction of this dissertation and to the other mem­ bers of my committee, Dr. Norwood Andrews, Dr. Alfred Cismaru, Dr. Aldo Finco and Dr. Faye L. Bianpass, for their helpful criticism and advice. 11 ' V^-^'s;-^' CONTENTS ACKNOWI£DGMENTS n I. k BRIEF HISTORY OF QUE3EC 1 II• A BRIEF HISTORY OF MEXICAN-AMERICANS ^9 III. A LITERARY HISTORY OF QUEBEC 109 IV. A BRIEF OUTLINE OF ^MEXICAN LITERATURE 164 7» A LITERARY HISTORY OF HffiXICAN-AT/lERICANS 190 ' VI. A COMPARATIVE LOOK AT CANADZkll FRENCH AND MEXICAN-AMERICAN SPANISH 228 VII- CONTEMPORARY PRSNCK-CANADIAN POETRY 2^7 VIII. CONTEMPORARY TffiCICAN-AMERICAN POETRY 26? NOTES 330 BIBLIOGRAPHY 356 111 A BRIEF HISTORY OF QUEBEC In 153^ Jacques Cartier landed on the Gaspe Penin­ sula and established French sovereignty in North America. Nevertheless, the French did not take effective control of their foothold on this continent until 7^ years later when Samuel de Champlain founded the settlement of Quebec in 1608, at the foot of Cape Diamond on the St. Laurence River. At first, the settlement was conceived of as a trading post for the lucrative fur trade, but two difficul­ ties soon becam,e apparent—problems that have plagued French Canada to the present day—the difficulty of comirunication across trackless forests and m.ountainous terrain and the rigors of the Great Canadian Winter.
  • Orientations to French Language Varieties Among Western Canadian French-As-A-Second- Language Teachers

    Orientations to French Language Varieties Among Western Canadian French-As-A-Second- Language Teachers

    Meike Wernicke The University of British Columbia ORIENTATIONS TO FRENCH LANGUAGE VARIETIES AMONG WESTERN CANADIAN FRENCH-AS-A-SECOND- LANGUAGE TEACHERS Abstract: In Canada, official French-English bilingualism and the long-standing presence of Indigenous and immigrant languages has shaped how these languages and their varieties are learned, taught, and used in educational contexts. To date, there has been little inquiry into French-as-a-second-language (FSL) teachers’ orientations to the varieties of French they teach, in particular Canadian French language varieties (Arnott, Masson, and Lapkin 2019), despite studies showing that ideologies associated with different language varieties can impact teachers’ instructional choices. This article presents an analysis of the narrated experiences of FSL teachers from Western Canada, drawn from journal and interview accounts, about their encounters with different language varieties while on professional development in France. Thematic and discourse analytic perspectives bring to light complex negotiations of ideological meaning and representation related to language variation in French, as well as the discursive strategies employed by the participants in orientating to these meanings. These discursive actions make evident deeply embedded language ideologies that have significant implications for both French as a first and as a second language education, not only in terms of a prevailing linguistic insecurity among francophones but equally significant for FSL teachers’ professional identity construction, especially those who are themselves second language speakers of French. The analysis and discussion highlight the importance of integrating pluralistic perspectives into teacher education programs and ongoing teacher professional development initiatives. Keywords: French language education w Canadian French w linguistic insecurity w standardized language w language ideology Wernicke, Meike.
  • Language Attitudes Towards Canadian French and English, 1691-1902: the Emergence of the Canadian Voices

    Language Attitudes Towards Canadian French and English, 1691-1902: the Emergence of the Canadian Voices

    Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691-1902: The Emergence of the Canadian Voices by Beau Brock A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto © Copyright by Beau Brock 2014 Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691- 1902: The Emergence of the Canadian Voices Beau Brock Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto 2014 Abstract This dissertation examines the origins and development of attitudes (in the guise of beliefs and stereotypes) towards Canadian French and Canadian English during the 18th and 19th centuries, as expressed primarily by foreign travellers to North America. By conducting a comparative study of these two languages, I aim to build a bridge between French Canadian studies on Canadian French, and Anglophone Canadian studies on Canadian English, two fields which have historically been distinct and separate. The time period studies (1691-1902) is marked by major political and social change, including the English Conquest, the creation of Upper and Lower Canada (and later the United Province of Canada), and the Dominion, all of which had major, lasting effects on the development and status of both languages. In order to study the evolution of language attitudes during this period, I employed content analysis on the metalinguistic and cultural commentary in a wide variety of texts, including travel journals, scholarly and newspaper articles, monographs, and prescriptive texts, written in French and English. My analysis has shown that British commentators were the most critical of both languages (and peoples), and relied almost entirely on beliefs and stereotypes rather than empirical evidence to ii support their claims.
  • We Are French. Et Anglais Nous Restons

    We Are French. Et Anglais Nous Restons

    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses August 2014 We Are French. Et Anglais Nous Restons. Alison Jane Bowie University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Cultural History Commons, Dramatic Literature, Criticism and Theory Commons, Fine Arts Commons, French and Francophone Literature Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Other Theatre and Performance Studies Commons, Performance Studies Commons, Playwriting Commons, Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation Bowie, Alison Jane, "We Are French. Et Anglais Nous Restons." (2014). Masters Theses. 4. https://doi.org/10.7275/5415302 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/4 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. ! ! We Are French. Et Anglais Nous Restons. Rethinking translation and adaptation for the stage as a tool for affecting bicultural and bilingual identity through an analysis and the practice of translating and adapting Armand Leclaire's 1916 ! play Le petit maître d'école ! ! ! ! A Thesis Presented By ALISON JANE BOWIE ! ! ! Submitted to the Graduate School of the University of
  • Universitat Pompeu Fabra Departament De Traducció I

    Universitat Pompeu Fabra Departament De Traducció I

    Universitat Pompeu Fabra Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Programa Oficial de Doctorat Pluricentric dubbing in French and Spanish The translation of linguistic variation and prefabricated orality in films Presentat per Pascale Trencia Supervisió del projecte per Dra. Victòria Alsina, Dra. Jenny Brumme i Dra. Kristin Reinke Barcelona, setembre de 2019 Dedicatòria i Agraïments A mis padres, Guy y Lise, a mi hermana Marion, a Guillermo, a mis directoras, Vicky, Jenny y Kristin, y a todos los que han cruzado mi camino durante estos cincos años de estudios doctorales. Esta tesis lleva un poco de cada uno de vosotros. Resum El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules.
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students

    Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students

    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
  • Les Parlers Français Oubliés D'amérique : Le Franco-Minnesotain Et Le Franco-Dakotain Robert A

    Les Parlers Français Oubliés D'amérique : Le Franco-Minnesotain Et Le Franco-Dakotain Robert A

    Document généré le 2 oct. 2021 14:58 Revue de l’Université de Moncton Les parlers français oubliés d'Amérique : le franco-minnesotain et le franco-dakotain Robert A. Papen Les variétés de français en Amérique du Nord. Évolution, innovation Résumé de l'article et description Depuis Valdman (1979) on connaît assez bien les divers parlers français des Volume 37, numéro 2, 2006 États-Unis, mais il reste deux variétés qui n'ont jamais été décrites : le français de plusieurs communautés « canadiennes » des comtés de Polk et de Red Lake URI : https://id.erudit.org/iderudit/015844ar dans le nord-ouest du Minnesota et le français mitchif du village de Belcourt et DOI : https://doi.org/10.7202/015844ar de ses environs au Dakota du Nord. L'objectif de cet article est premièrement de tracer rapidement l'histoire des premiers habitants de ces deux ensembles de communautés et deuxièmement de décrire les caractéristiques Aller au sommaire du numéro fondamentales des variétés de français parlées dans ces villages, les comparant soit aux verna-culaires cousins des provinces de l'Ouest canadien, soit au parler des Mitchif s du Canada. Éditeur(s) Revue de l'Université de Moncton ISSN 0316-6368 (imprimé) 1712-2139 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Papen, R. A. (2006). Les parlers français oubliés d'Amérique : le franco-minnesotain et le franco-dakotain. Revue de l’Université de Moncton, 37(2), 149–171. https://doi.org/10.7202/015844ar Tous droits réservés © Revue de l'Université de Moncton, 2006 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.
  • Proquest Dissertations

    Proquest Dissertations

    University of Alberta L'Acadie communautaire: The Inclusion and Exclusion of New Brunswick Francophones by Christina Lynn Keppie © A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Modern Languages and Cultural Studies Edmonton, Alberta Fall 2008 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Plntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these. this thesis. Neither the thesis Ni la these ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent etre imprimes ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation.
  • Discourse Markers “Well” and “Ben” in Chiac Emilie Leblanc and Selena Phillips-Boyle This Paper Investigates the Use Of

    Discourse Markers “Well” and “Ben” in Chiac Emilie Leblanc and Selena Phillips-Boyle This Paper Investigates the Use Of

    Discourse Markers “well” and “ben” in Chiac Emilie LeBlanc and Selena Phillips-Boyle This paper investigates the use of the discourse markers “well” and “ben” in speakers of Chiac, a dialect of Acadian French in southeast New Brunswick. Chiac is characterised by extensive borrowings and code-switching with English (Chevalier 2007; Perrot 1995; King 2008). Previous work analyses the discourse marker “well” (Schiffrin 1987a), “ben” (Bruxelles and Traverso 2001; D’Amboise and Léard 1996; Hansen 1995), and the alternations between “well” and “ben” in Acadian French (Chevalier 2000, 2002). The present study fills a gap in the literature by using quantitative and qualitative methodologies to address the following questions: 1) What linguistic and social factors condition the use of “well” and “ben” in this variety? and 2) What discursive function(s) are accomplished by the use of "well" or "ben", and how can we explain why speakers chose to employ one variant over the other? The corpus used for the present study was collected in 2012 and includes ten participants, students at the two French-medium high schools in Moncton: Mathieu-Martin and L’Odyssée. The participants are between the ages of 15 and 17 and are native French speakers. There are four male and six female participants. The data were collected through sociolinguistic interviews conducted by a native speaker of Chiac. The participants were each interviewed for approximately 30 minutes. The data have been transcribed and coded in Elan (Wittenburg et al. 2006). We exclude some tokens from the present study, namely fixed expressions (for example, “well then”, “ben là”, “ben c’est ça) along with the use of “ben” as a conjunction.
  • French from Canada Versus French from France?

    French from Canada Versus French from France?

    CJAL * RCLA Wernicke 1 Hierarchies of Authenticity in Study Abroad: French From Canada Versus French From France? Meike Wernicke University of British Columbia Abstract For many decades, Francophone regions in Canada have provided language study exchanges for French as a second language (FSL) learners within their own country. At the same time, FSL students and teachers in Canada continue to orient to a native speaker standard associated with European French. This Eurocentric orientation manifested itself in a recent study examining conceptions of authentic language among Canadian FSL teachers on professional study abroad in France. Taking an interactional perspective (De Fina & Georgakopoulou, 2012), this article examines how the teachers negotiated discourses of language subordination (Lippi-Green, 1997) that construct Canadian French as less authentic than French from France. Findings show some teachers drawing on this hierarchization of French to “authenticate” (Coupland, 2010) an identity as French language expert, either by contrasting European and Canadian varieties of French or by projecting France as the locus of French language and culture as exclusively representative of authentic “Frenchness.” Résumé Depuis des décennies, les régions francophones au Canada ont offert aux apprenants de français langue seconde (FLS) des programmes d’échange linguistique dans leur propre pays. Toutefois, les étudiants et les enseignants de FLS au Canada ont tendance à toujours se référer à la norme standard du locuteur natif parlant le français européen. Cette orientation eurocentrique a été relevée récemment dans une enquête examinant la notion d’authenticité linguistique auprès d’un groupe d’enseignants de FLS à la suite d’un stage de formation en France.
  • Canadian French for Better Travel Contents

    Canadian French for Better Travel Contents

    CANADIAN FRENCH CANADIAN FOR BETTER TRAVEL Travel Travel Phrasebook FRENCH FOR BETTER TRAVEL Hundreds of colourful expressions, with their meanings in standard French and English / History and basics of French in Québec and Canada / Phonetic transcriptions to help you speak and understand Canadian French / Full index in Canadian French and English / Sidebars CH on Québécois culture and linguistic particularities / A great little travel companion to help you discover and appreciate Canadian French! CANADIAN FREN www.ulyssesguides.com ISBN 978-2-89665-018-7 (digital version) PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 1 2011-03-30 15:40:39 KEY WORDS AND PHRASES 1 Introduction Bonjour Bonjour/Au revoir Hello/Goodbye 2 Vive la Différence! Bonswêr Bonsoir Good evening 3 Basic Québécois Words and Expressions Bienvenue Je vous en prie/De rien You’re welcome 4 Daily Life Pardon? Vous dites? Excuse me? (to ask someone 5 Outdoors to repeat themselves) 6 Creature Comforts S’cusez/S’cusez-mwé Excusez-moi Excuse me (to pass or 7 Human Relations interrupt someone) 8 Index t’suite/tsu suite tout de suite right now/right away asteure maintenant/ now/ de nos jours these days à matin ce matin this morning à swèr ce soir tonight/this evening chu/ch’ je suis I am mwé moi me twé toi you nous autres/nouzô’te nous us/we vous autres/vouzô’te vous you (plural) eux autres/euzô’te ils, elles them Ch’sé pâs./Ch’é pâs. Je ne sais pas. I don’t know. t’sé/t’sé, lâ tu sais you know LE QUÉBÉCOIS, CÉ L’fONNE à’ mORT! (see p.
  • Francophone Dynamics in a Translated Canada: from the Margins to the Centre and Back Denise Merkle

    Francophone Dynamics in a Translated Canada: from the Margins to the Centre and Back Denise Merkle

    Francophone Dynamics in a Translated Canada: From the Margins to the Centre and Back Denise Merkle Abstract This paper examines French Acadian literature’s at times conflicted relationship with the target language, English, the other official language of New Brunswick. A broad survey of Acadian literature since 1960 is punctuated with brief discussions of selected works in their socio- political context of production. Translations of these works can be placed variously on a continuum that ranges from extremes of vertical to horizontal translation. At one extreme, vertical translation homogenises a fractured identity into the dominant language through annexation. Alternatively, at the foreignising extreme, a translator may opt for a horizontal, minoritising, translation strategy in an effort to decentre the traditional power relationship between the two cultures. This paper gives an overview introduction to these strategies used to translate Acadian literature. Introduction Along with its reputation as a bilingual country, Canada is known throughout the world as a country of immigration and immigrants, and with (im)migration comes cultural and linguistic diversity. While today’s multilingualism in such cities as Toronto, Montréal and Vancouver is impressively diverse, it must not be forgotten that Canada has a long history of multilingualism. The first French explorers exchanged with First Nations communities who spoke Iroquois, Huron and Cree, among other languages. The extent to which Canada’s First Nations communities have been marginalised is generating mounting national and international concern. This paper will concentrate on another group that has been marginalised in Canada, although to a lesser extent than Canada’s First Nations peoples: Canada’s Acadian population.