NG \ RI P S P

R

I M

/

A

NR. 1 | 2021 V

E

R

A

G

N

I

L

H

/ Ü

R

F bmBOLZANO BOZEN MAGAZINE with RENON / SAN GENESIO / JENESIEN APPIANO / EPPAN

Magie di primavera Bozens Supervulkan The temple to art in the rock

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

1 G

V

A

M I

\

R

P

Sich wohl fühlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre.

sparkasse.it LIN © 16 RÜH G F

/

/

S P

NR. 1 | 2021

R

A

I

R N

E

G

V

A

M

I

R

\

P

EDITORIAL CARE lettrici e cari lettori, è per me un grande piacere potervi salutare per la prima volta attraverso l’editoriale di bm che ci offre una chiave di lettura delle iniziative turistiche delle prossime settimane. Uno strumento di comunicazione ben curato che ho trovato nelle nostre strutture ricettive, nei crocevia turistici della città e anche in qualche casa delle bolzanine e bolzanini. Dopo le elezioni am- ministrative ho accolto con entusiasmo l’incarico offertomi dal Sindaco di occuparmi del turismo cittadino, scoprendone le infinite sfaccettature. Ritengo che il mio compito rivesta una grande responsabilità, ma anche un privilegio, poiché potrò con il mio lavoro contribuire alla riuscita di un programma di manifestazioni ambizioso, degno di una città che esprime anime solo apparentemente diverse: il commercio, il vino, la storia, la cultura e la tradizione popolare, un’unica città che trova la propria espressione nei numerosi eventi proposti per la prossima primavera. E se il Coronavirus ci ha sorpresi per la sua tenacia e resistenza, costringendoci a fare scelte dolorose, la primavera riporterà serenità e molte opportunità, nel rispetto della salute, per conoscere o riscoprire e i suoi immediati dintorni. Buona lettura!

LIEBE Leserinnen und Leser, erstmals darf ich Sie im bm Leitartikel begrüßen. Das freut mich, denn die Zeitschrift liefert uns eine wertvolle Lesart der touristischen Initiativen im Bozner Frühjahr und findet sich in unseren Beherbergungsbetrieben, aber zunehmend auch in den Privathäusern der BoznerInnen. Seit den Kommunalwahlen im Herbst 2020 habe ich mit Enthusiasmus die Herausforderung angenommen und kümmere mich um die vielen Facetten des städtischen Tourismus. Diese Aufgabe ist nicht nur mit einer großen Verantwortung ver- bunden, sie ist auch ein Privileg. Denn mit meiner Arbeit trage ich zum Erfolg des ehrgeizigen Veranstaltungsprogramms einer Stadt bei, die nur scheinbar Gegensätzliches vereint: den traditionsreichen Handel, die Seele des Weines, die Brü- ckenfunktion zwischen Norden und Süden, eine reiche Kultur- und Volkstradition. Das Coronavirus hat uns zwar mit seiner Hartnäckigkeit überrascht und uns zu schwerwiegenden Entscheidungen gezwungen. Dafür bringt der Frühling wieder mehr Gelassenheit und Gelegenheiten, Bozen und Umgebung neu zu entdecken. Viel Spaß beim Lesen!

DEAR Readers, It gives me enormous pleasure to be welcoming you for the first time to the bm Magazine editorial. The magazine provides all the latest and most important information about tourist initiatives in the Bolzano spring. It has established itself as an invaluable and visually pleasing means of communication: to be found in our hotels and guesthouses, even in the homes of Bolzano locals! After the municipal elections in autumn 2020, I accepted the mayor’s challenge with enthusiasm. This task is not only a great responsibility, it is also an honour and a privilege. With my work, I contribute to the success of our ambitious programme of events. We are steeped in ancient tradition and embody the very soul of wine-making. We have a long history of bridging worlds: between the German-speaking north and the Italian-speaking south, with their rich cultural and folk heritage. After a troubled winter the spring promises serenity and opportunities to rediscover Bolzano and its surroundings. Have fun reading!

Johanna Ramoser Stadträtin für Tourismus und Stadtmarketing Assessora al turismo e city marketing Councillor for Tourism and City Marketing INDEX

BRESSANONE MERAN SAN GENESIO JENESIEN RENON APPIANO RITTEN EPPAN

BOLZANO 03/ EDITORIAL BOZEN 06/ GOOD NEWS © 13 12/ COVERSTORY Ricominciare da sé stessi Einen Neubeginn wagen Dare to start again

22/ HISTORY Am Rand des Vulkans La vita ai tempi di un supervulcano On the edge of the volcano

30/ PHOTOSTORY Balkonien COVERSTORY Balconi

12 © 16 Balcony

36/ CULTURE The temple of art in the rock Kunsttempel im Fels Tempio dell’arte nella roccia

46/ PORTRAIT Magierin (nicht nur) der Worte La fata delle parole Magician of words 36CULTURE

4 PORTRAIT © 16 56/ GOURMET Il sapore della primavera So schmeckt der Frühling The taste of spring

66/ SPORT Ab in die Bergnatur Andiamo a goderci la montagna Off into the Alps

72/ SEASON Blütenrausch

46© 11 L’incanto della fioritura Blossom rush

78/ BACKSTAGE Santa Maddalena - Il vino è donna St. Magdalener weiblich St. Magdalener’s hidden feminine side

85/ BOLZANO/BOZEN EVENTS GOURMET

56 © 12 87/ EPPAN/APPIANO EVENTS

88/ JENESIEN/SAN GENESIO EVENTS

89/ RITTEN/RENON EVENTS

90/ IMPRESSUM ÜHLING

FR

/

/

S

P

R

A

BACKSTAGE I N R

E

5 G

V

78

A

M I

\

R

P

GOOD NEWS KARL RITTER VON MÜLLER FRÜHLING IN BOZEN

Bis zum Redaktionsschluss am 25. Februar haben wir gehofft und Daumen gedrückt. Das Heft bereits gelayoutet und korrekturge- lesen, die März-April Veranstaltungen so gut wie durchorganisiert, und noch gibt es keine Planungssicherheit. So müssen wir weiterhin bangen um die Kultur-, Gastronomie-, Wein- und Gartenprojekte im Bozner Frühling 2021, die wir mit viel Begeisterung angegangen sind. Wenn Sie das Heft in der Hand halten, werden Entscheidungen gefallen sein. Aber ganz unabhängig davon, wie die Zitterpartie ausgehen wird, wir bleiben als Tourismus- Dienstleister dran und bemühen uns weiter- hin um Angebote, die das Verweilen in Bozen und Umgebung für Gäste und BoznerInnen so inspirierend und angenehm wie möglich macht. Das Frühlingserwachen in der Natur, die Fla- nier- und Wandermöglichkeiten, die bunte Pflanzenwelt, die wir uns in unsere Wohnun- 200 Jahre alt wäre er jetzt, Karl Müller, der Ingenieur gen und Balkone holen, sie bringen Zuver- und Wohltäter in München, Innsbruck und Bozen, sicht nach der langen Durststrecke und nach ab 1901 Ritter der Bayrischen Krone. Gebürtig aus den vielen kleinen und größeren Veränderun- Benediktbeuern und in seinen Rentenjahren ab 1889 gen - nicht alle zum Schlechteren. Ja, auch im Stadtteil Gries in Bozen zu Hause. Bis zu seinem dieser ver-rückten und ver-rückenden Situa- Tod 1909. Unter anderem förderte Müller maßgeblich tion kann man mit Weitblick und Urvertrauen die touristische Entwicklung Bozens. In seinem Tes- etwas Positives abgewinnen. tament vermachte er dem Curverein Bozen-Gries“ ” zur Hebung der Kurverhältnisse sein Haus und den beachtlichen Weinberg- und Gartenbesitz: Güter, die allerdings aufgrund von Erbrechtsstreitigkeiten erst viele Jahre später liquidiert werden konnten. Die Vorgängerin des Verkehrsamts Bozen, die Boz- ner Kurverwaltung, konnte mit diesem Geld die Os- waldpromenade nach Osten verlängern, vom Peter- Ploner-Weg bis St. Magdalena, und zudem einiges mitfinanzieren, z.B. die Errichtung des städtischen Freibades (Lido) und des faschistischen Palazzo del ” Turismo“, später Cinema Il Corso“ (mittlerweile ab- ” gerissen). Die Müllersche Neorenaissancevilla Gira- ” sole“ in Gries in der Fagenstraße 6 wurde nach etli- chen Besitzerwechseln 1966 durch einen Wohnblock ersetzt. Eine Gedenktafel an der Wegkreuzung der Oswaldpromenade erinnert an den Wahlbozner.

6 INTRAPRENDENTE BURGENWEG CASTELRONDA FLORICOLTRICE

Cresce il numero delle donne ai vertici dell’imprendi- toria. Fra le giovani bolzanine che animano il mondo del commercio in un settore economico finora ad im- pronta pressocché maschile, spicca Melanie Kircher, 34 anni, figlia dell’attuale titolare, piena di idee per il futuro. Melanie costituisce la 3a generazione dell’azien- da familiare, fondata nel 1979 dal nonno, in via Maso della Pieve. Per ora tra i suoi compiti ci sono il repar- to floristeria, la vendita e il personale, in attesa del passaggio delle redini aziendali dal padre fra qualche anno. Avrebbe voluto fare l’ostetrica, dopo la matu- rità al liceo pedagogico sociale, ma in attesa del via alla formazione ha dato una mano in azienda e si è innamorata delle piante. I suoi punti forza: creatività e spirito di squadra. Creatività nell’arte floristica dal- la singola composizione alla mostra floreale; spirito di squadra nella leadership contraddistinta da empatia e collegialità, puntando su un clima familiare per i 12 dipendenti. La passione per il mestiere trapela anche dalle tendenze che le piace elencare per il 2021: il gial- Endlich vor seiner Eröffnung, nach Covid-bedingten lo come colore dominante dell’anno per i fiori, la va- Verzögerungen, steht der Burgenweg Castelronda“. ” rietà nelle piante sempreverdi come tema conduttore, Von Bozen über Jenesien bis erstreckt sich der la struttura e la bellezza delle foglie, perlopiù esotiche. Weg über 20 Kilometer mit Ausblicken auf die beein- E come ultimo, il trend di coltivazione con idrocultu- druckendsten Burgen und mittelalterlichen Ruinen der ra (senza terra), in un contesto globale che enfatizza Gegend: Schloss Runkelstein, Burg Rafenstein, die Ru- l’igiene. L’idrocultura si basa su una tecnica antica inen Greifenstein (Sauschloss) und Helfenberg, Burg che la scienza moderna ha riscoperto e perfezionato Neuhaus (Maultasch). Vor allem Familien mit Kindern con speciali concimi, una coltivazione estremamente werden ihre Freude am Wandern entlang des Par- pulita, ideale in casa e in ufficio oltre che, naturalmen- cours von Burgfräulein und Rittern haben. Verschie- te, in ambienti come ospedali, dove l’idrocultura è un dene Einstiege (in Bozen am besten bei der Talsta- “must-have”. tion der ehemaligen Jenesier Seilbahn) sind möglich, auch in Siebeneich, Jenesien und Terlan. Und es fin- den sich Teilstrecken für die unterschiedlichsten Geh- gewohnheiten und sportlichen Anforderungen. In der Nähe der Burgen stillen dreisprachige Infosäulen den Wissensdurst zu den Burgengeschichten, auch der Kleinen. Ein Infoprospekt mit Wanderkarte liegt beim Infoschalter des Verkehrsamts Bozen auf. Auch zum Online-Schmökern unter

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

7 G

V

A

M I

\

R

P

GOOD NEWS TREND ACHTSAMKEIT

sich in Achtsamkeit zu üben? Hier hilft Resilienz, die innere seelische Wider- standskraft, die es uns ermöglicht, solche Zeiten gut zu durchleben und sogar gestärkt aus diesen her- vorzugehen. Sylvia Kéré Wellensiek, meine Ausbild- nerin, pflegt zu sagen: Dass der Sturm des Lebens kommt und dich rüttelt, das ist gewiss; wie wir ihm aber gegenüberstehen, das ist unsere Entschei- dung. Hier kommt die Achtsamkeit ins Spiel: Immer wieder kleine bewusste Momente während des Ta- ges einbauen, tiefes Atmen, Dankbarkeit gegen- über dem Guten in meinem Leben, die aktive Wert- schätzung meiner Familie und meiner Freunde, das Meditieren oder auch nur ein stiller Spaziergang in der Natur – dies alles sind winzige Gewohnheiten, die sich ganz leicht in jedem Leben integrieren las- sen. Ich erlebe diese antrainierte Achtsamkeit als sehr wertvoll, gerade jetzt als Betroffene durch den Felssturz, der unser Hotel und unsere Heimat zer- stört hat. Wir konzentrieren uns nämlich nicht auf unser Unglück, sondern versuchen die Weichen für den Wiederaufbau zu stellen.

Barbara Zisser vom kürzlich von einem Steinschlag BIMBI IN CITTÀ zerstörten Hotel Eberle in Bozen setzt sich für die Verwirklichung eines Achtsamkeitsweges an der Il polmone verde della città, il Lungotalvera, riserva Oswaldpromenade ein. Die Diplom-Hotelkauffrau molti spazi adatti ai bambini, dai molto piccoli (altale- ist auch Resilienz-Coach und Trainerin. ne, scivoli, sabbiere, costruzioni per arrampicarsi) ai più grandicelli (skate park), ma anche zone per fare Was schwebt Ihnen in Bozen konkret vor? pic-nic o passeggiatine col passeggino, grandi alberi Der Gedanke ist mir eines morgens beim medita- ombrosi, prati lussureggianti per rincorrersi o giocare tiven Laufen auf der Promenade gekommen. Die insieme. Il campo da minigolf è un punto d’incontro Strecke ist ideal dafür, sie ist sonnig, hochgewach- all’aperto, con bar-ristoro. La Passeggiata del Lungo- sene alte Bäume säumen den Weg, hin und wieder talvera, detta Wassermauer, offre grandi spazi verdi überrascht man ein Eichhörnchen. Ich stelle mir acht e luoghi ideali per famiglie con bambini, e si trova Stationen vor, mit Tafeln und Anregungen für eine in pieno centro città sulle sponde del fiume Talvera achtsame Pause und einen besonderen Moment. Es e vanta anche un parco giochi inclusivo per bambini geht um das Leben im Hier und Jetzt und um die con disabilità. Poco distante, nel quartiere di Gries, Fokussierung auf das Positive, die Zuversicht. Dies troverete anche il Parco Ducale con ulteriori spazi alles kann man nämlich lernen. verdi per correre e giocare, oltre a campi da tennis e un bar. A chi cerca altri punti svago a Bolzano per i Wie schafft man es in Krisenzeiten, pandemisch più piccoli è consigliato il sito del di Bolzano und persönlich, den Autopiloten abzustellen und - vedi “quartieri”.

8 ARCHITEKTUR-FUNDSTÜCK

Ein Wohnhaus, das über dem Erdboden zu schwe- Das Besondere an den Mountain House Studies sind ben scheint, das hat der deutsch-amerikanische Star- die ersten Versuche Mies van der Rohes, ein Gebäu- architekt Ludwig Mies van der Rohe (1886-1969) ge- de vom Erdboden abzuheben und damit den Eindruck konnt in Szene gesetzt, und auch dafür ist er in die des Schwebens zu vermitteln. Architekturgeschichte eingegangen, als einer der bedeutendsten Planer der Moderne. Dass eines sei- ner Mountain Houses“ in Oberbozen am Ritten hätte ” stehen können, das wissen wenige. Entdeckt hat dies RICETTE DALLA CUCINA DI Architekt Ivan Bocchio, dessen Buch Mies van der JULIA ” Rohe. Zwischen Südtirol und New York“ (Raetia-Ver- lag) 2018 für Furore sorgte. Der aus Meran gebürti- Uscito recentemente per le edizioni Raetia di Bolzano, ge Architekt und Dozent an der Züricher ETH hat im l’originale ricettario di Julia Morat, blogger locale di Zuge seiner Recherchen zur frühen Hotelarchitektur successo. “Passione cooking” rivela la passione e la in den Alpen Skizzen von Mies van der Rohe gefun- fantasia in cucina di una giovane bolzanina con un ba- den, aus der Entwurfsphase zu einem der später be- gagliaio familiare di ricette che reinterpretano in modo kanntesten Wohnhäuser der Welt, des Farnsworth semplice e veloce sapori sudtirolesi e mediterranei ab- ” House“ (1951) in Chicago. Die Idee dazu war also am binati con creatività – dallo strudel agli spaghetti. La Ritten entstanden. Gefunden hat Bocchio die Rittner chiave moderna e la veste colorata della pubblicazione Skizzen im New Yorker MoMa, wo Mies van der Rohes infondono buonumore e voglia di imitare i piatti sempli- Nachlass verwahrt wird. Er konnte mit diesen Berg- ci, ma sofisticati (in libreria, 22 Euro). haus-Rohzeichnungen aufzeigen, dass das sogenann- te Mountain House Project“ gedanklich während ” eines Aufenthalts im ehemaligen Hotel Friedl (heute Hotel Post Victoria) 1934 am Ritten entstand. Den Ritten hatte Mies van der Rohe durch seinen Freund und Mentor, den Philosophieprofessor Alois Riehl, kennen gelernt – ursprünglich ein Bozner, der mit sei- ner Familie die Sommerfrische am Ritten verbrachte, was Ludwig Mies van der Rohe bald nachmachte. Die Familienverbindungen der Riehls mit dem Ritten sind übrigens mannigfach: Der Bruder Josef Riehl war der Erbauer der Rittnerbahn. Die Mutter von Alois und Jo- sef Riehl stammte aus Unterinn.

LIN ÜH G FR Das Mountain House, Skizze in Oberbozen /

von Ludwig Mies van der Rohe, 1934 /

S

P

(Quelle: MoMA New York) R

A

I

N R

E

9 G

V

A

M I

\

R

P

GOOD NEWS ERFOLGSMODELL BESINNUNGSWEG ZUM WEIN-PLATTFORM HL. MARTIN

Nachdem der heilige Martin der Patron der Fraktion Glaning in Jenesien ist, hat ihm die Dorfgemeinschaft bereits vor 12 Jahren einen eigenen Rundweg gewid- met. Dieser Tage wird der 3 km lange Erfahrungs- weg, ein Rundweg, von der Katholischen Jungschar Südtirol renoviert, nach einem Konzept eben der KJS zusammen mit der Südtiroler Pfadfinderschaft, dem italienischen Pfadfinderverband, dem Forstinspekto- rat und einer lokalen Steinbildhauerei. Das Leben des Heiligen und sein Vorbild bilden den Hintergrund, vor dem sich die Weggestalter verneigen, mit Weg- und Erlebnisstationen zum Begreifen“. Den Besinnungs- ” weg zeichnet die mystische Naturkulisse aus, genau- so wie Impulse fürs gemeinsame Erleben, Beten, Sin- gen, Reden, auch Essen und Trinken. Der Martinsweg ist kindgerecht und bequem. Günstigster Ausgangs- punkt ist die Feuerwehrhalle in Glaning. Dieser Start- punkt ist über mehrere Zuwege erreichbar.

Chardonnay, Riesling, Sauvignon, Pinot Grigio, Ge- würztraminer und Müller-Thurgau reifen auf den fruchtbaren Lagen ebenso wie die Rotweinsorten Blauburgunder, Cabernet, Merlot, Lagrein und ver- schiedenste Spielarten des Vernatsch. Eppan Wein ist eine Standortmarke für südliche Lebensfreude, ist ein Zusammenschluss von Kellereien und Partnerbe- trieben, ist die vinifizierte Seele“ der Gemeinde Ep- ” pan. Und sie entwickelt sich ständig weiter zu einer Plattform, die identitätsstiftend wird für die Gegend zwischen den Montiggler Seen und dem Mendel- kamm. Das größte Weinanbaugebiet Südtirols mit 941 Hektar Rebfläche, sein einzigartiges Terroir, seine 300 Sonnentage im Jahr, seine 17 Weinproduzenten, Sekthersteller und Brennereien … damit lässt sich qualitätsvoller Genuss produzieren und propagieren. Das heißt auch gut erzählen, zum Beispiel von den Winzern und ihrem Bekenntnis zur 2000 Jahre alten Tradition, vom mediterranen Weinberg-Hügelland im Schutz des Bergkamms, von der Naturnähe ihrer BewohnerInnen. Derzeit steigen auch Gastronomie- und Hotelpartner in das Netzwerk ein:

10 FILM TIP THE SUNKEN VILLAGE

You may have seen the Netflix series Curon, with the documentary. Their documentary The Sunken Village iconic church in the lake, that has recently been en- is available on DVD in German, Italian or German with thralling fans of mystery, suspense and the supernat- English subtitles (€28) or can be streamed on demand. ural. In many ways, the true story behind the lake is poignant in itself. The stone steeple of the church at Curon is the sole, visible testimony of lives that once were. It rises from these lake waters to remind of the heartbreaking decision to flood this whole area of the Venosta valley in 1950, when the village of Curon © 23 was sacrificed to progress and submerged in the wa- QUIZ ters of the newly built Resia dam and water reservoir. Through moving cinematic portraits on the theme of Heimat (home) and its loss, the filmmakers Georg Lembergh and Hansjörg Stechertouch document the long-lasting effects of the Resia dam’s construction on past and present generations. The landscape of the Upper Venosta Valley, through the changing sea- sons, provides a stunning backdrop for this ambitious

What is Bozner Sauce/Salsa Bolzanina?

a) a sauce made from soft-boiled eggs, served with green asparagus b) a sauce made from hard-boiled eggs, served with white asparagus c) a sauce made from asparagus and fine herbs See p. 90 for the answer

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

11 G

V

A

M I

\

R

P

COVERSTORY

RICOMINCIARE DA SÉ STESSI

Bolzano e i suoi dintorni offrono mille spunti per ritrovare serenità ed energia aprendosi alla stagione della rinascita.

EINEN NEUBEGINN WAGEN pp. 18-19 DARE TO START AGAIN pp. 20-21

12 © 13

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

13 G

V

A

M I

\

R

P

© 7

IT

Adagio… ascoltando il ritmo del nostro cuo- Natura e movimento re. Sereno… ammirando l’azzurro del cielo sconfina- Che il benessere sia imprescindibile dal movimento, to. Raccolto… trovando conforto nel profondo della meglio se negli spazi naturali, è indiscutibile, quindi nostra interiorità. L’abbiamo imparato durante il disa- cominciamo proprio da qui per risvegliare le nostre stroso anno che ci siamo lasciati alle spalle, anche energie, e lo facciamo ritrovando il contatto con la na- se molte difficoltà sono ancora presenti e ci accom- tura, che a Bolzano in primavera esplode con tutti i pagneranno ancora per un po’. La voglia di rinasci- suoi aromi e colori più belli, trasformando in un mare ta insita nell’uomo e nella donna è più forte di ogni di boccioli i 130 ettari di verde pubblico, i 52 giardini pandemia. Bolzano e i suoi dintorni offrono tutto il pubblici e i 2.500 mq di aiuole curate dalla Giardine- necessario per soddisfare questo bisogno: paesag- ria comunale. Le storiche passeggiate del Guncina e gi mozzafiato da ammirare, passeggiate nel verde o di Sant’Osvaldo e la passeggiata del Virgolo regalano tra antiche dimore e castelli per rigenerarsi, arte e scorci indimenticabili sulla conca bolzanina, i Prati del percorsi spirituali per accarezzare l’anima. E, siccome Talvera, le passeggiate che li costeggiano e i sentie- non si vive solo di spirito e di bellezza, cibi genuini e ri lungo i fiumi che solcano la città e la sua periferia, leggeri, con le erbe e gli asparagi che la primavera offrono oasi verdi e spiaggette naturali. 50 chilometri porta sulle nostre tavole, e vini eccellenti, da assapo- di piste ciclabili invitano a lunghe pedalate, da Bol- rare lentamente, lasciandosi affascinare per esempio zano senza troppi sforzi si raggiungono le strade di dal color rubino di un Santa Maddalena doc: anche campagna tra meleti e vigneti dell’Oltradige e i laghi questa è una forma di meditazione. di Monticolo (Appiano), nei quali si specchia l’incante- vole bosco circostante (vedi riquadro pag. 16). Il tour dei castelli a Bolzano e dintorni, il Castelronda, invita invece ad un viaggio a ritroso nel tempo, tra rocche 14 © 16 © 13

a Karl Unterhofer, guida naturalistico-paesaggistica, con le passeggiate sulle tracce di Freud con l’esper- to Francesco Marchioro, storico della psicoanalisi e ideatore della “Freudpromenade”. Da non perdere i benefici dell’apiterapia, che sfrutta il potere terapeu- tico dell’alveare, oppure le escursioni alla scoperta dell’olio di pino mugo e di cembro, due tesori delle inespugnabili e residenze nobiliari, uno splendido itine- Alpi che hanno un effetto calmante, antinfiammatorio rario che collega il capoluogo altoatesino tramite Colo- ed espettorante sulle vie respiratorie. gna (San Genesio) a Terlano. E proprio a San Genesio, a pochi chilometri da Bolzano, sul Monzoccolo, la pri- Interiorità e arte mavera invita a lunghe passeggiate lungo 800 chilo- Tra le tante bellezze artistiche e architettoniche che metri di sentieri segnati, o a cavalcate sui docili cavalli Bolzano ha da offrire ai suoi visitatori, vale la pena avelignesi locali, attraverso prati di crochi o punteg- concentrarci su alcuni angoli forse meno noti, ma che giati di larici ricoperti di verdissime gemme. Percor- maggiormente invitano all’introspezione, infondendo si di benessere, yoga e meditazione, sono centrali calma e serenità. Per esempio, grazie alle aperture nell’offerta di questa zona turistica che ha fatto della straordinarie organizzate in collaborazione con l’A- sostenibilità e del benessere degli ospiti il suo vessil- zienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, ci è pos- lo. Come il “bagno nel bosco”, ovvero immergersi nel sibile passeggiare nel chiostro dei Domenicani, con il bosco, sfruttandone le proprietà benefiche sul corpo prezioso ciclo di affreschi che decora le arcate rea- e sulla mente, come insegna la terapia forestale. lizzato verso la fine del ’400 da Friedrich Pacher e da altri pittori, oppure possiamo visitare il chiostro Sulla stessa linea d’onda anche la straordinaria offerta dei Francescani, presso l’omonima chiesa, costruito turistica sul Renon, l’altopiano a pochi chilometri da in stile gotico nei primi del 1300 e impreziosito da un

Bolzano (raggiungibile anche tramite la modernissi- LIN ÜH G FR

/ ma cabinovia), dove ritrovare armonia e serenità con

/

camminate guidate alla scoperta delle erbe selvati- S

P

R

A

che, escursioni verso particolari luoghi mistici insieme I N R

E

15 G

V

A

M I

\

R

P

© 20

VIVERE IN ARMONIA CON LA NATURA Scopriamo come, nel “magico” bosco di Monticolo

La natura ci offre tutto per vivere felici e in sa- lute. Osservando la natura e vivendo in maniera consapevole, mangiando in modo naturale, com- piendo movimento regolarmente, ritroviamo in

© 20 nostro equilibrio psico-fisico e mettiamo da parte paure e insicurezze che minano la nostra salute e ci espongono a malattie e alle “tempeste della vita”. Come ritrovare questo equilibrio ce lo spie- ga Alberto Fostini, guida qualificata, ex ispettore forestale, amante della natura e scrittore che ha sperimentato “sul campo”, ovvero su sé stesso, i benefici di una vita in contatto e armonia con la natura. In primavera ed estate offre passeggiate alla scoperta de “La magia della natura e i luoghi mistici del bosco di Monticolo”, un ambiente pri- mordiale, nel quale la guida approfondisce insie- me ai partecipanti gli stretti legami tra l’uomo e la natura, la sostenibilità, la botanica e la selvicol- tura, la storia, la geologia, gli ecosistemi naturali ciclo di affreschi della scuola giottesca del Seicento e che caratterizzano questo paesaggio antichissi- Settecento. Raccoglimento, meditazione e arte li of- mo ma in continua evoluzione. frono anche piccoli gioiellini dell’architettura ecclesia- stica, dalla chiesetta di Santa Maddalena, in posizione panoramica sull’omonima collina vitivinicola, con i suoi affreschi del Trecento, alla chiesetta di San Martino in Campiglio, in tardo stile romanico, consacrata nel 1180, e il cui interno è ricoperto da pregiati affreschi della scuola bolzanina del XV secolo, fino alla straor- dinaria chiesetta di San Giovanni nell’antico nucleo di Villa, probabilmente la più antica della città, nota per l’eccezionale decorazione pittorica realizzata da artisti girovaghi di scuola giottesca.

Api-wellness - il benessere dall’alveare Costalovara, frazione di Soprabolzano (Renon): è qui che Paul Rinner, apicoltore di terza generazione, prati- INFO: ca soprattutto l’apicoltura sostenibile e mette a frutto Associazione Turistica Appiano, la sua lunga esperienza nell’apiterapia, ovvero l’inala- Piazza Municipio 1, Appiano zione dell’aria dell’alveare, l’Api-Wellness. L’Associa- T. +39 0471 662 206 zione Turistica Renon organizza in primavera visite alla sua apicoltura biologica. Informazioni e iscrizioni [email protected] presso l’Associazione Turistica: tel. 0471 356 100 o 0471 345 245.

16 © 2

BOLZANO IN FIORE ARTE

La prima edizione del festival dedicato interamente alla primavera e ai suoi colori viene celebrato a Bolzano dal 23 aprile al 2 maggio. Tra gli highlight, l’attesissima tradizionale Festa dei Fiori di Bolzano, in cui i Floricoltori dell’Alto Adige trasformeranno la centrale Piazza Walther in un profumato orto botanico multicolore, mentre artisti internazionali, con le loro creative installazioni, faranno riscoprire alcuni degli angoli più suggestivi della città. Contemporaneamente i ristoratori di Bolzano proporranno i menù “Food & Flower”, con leggeri e profumati piatti Valle della Primavera – un mare di fiori primaverili, preparati con l’utilizzo di fiori ed erbe fresche. multicolori Alla Festa dei Fiori verrà inoltre allestito un mercatino Tra il Grande Lago di Monticolo, ad Appiano, e di prodotti Slow Food. “Slow” sta in questo caso anche il Lago di Caldaro, un sentiero conduce attra- per la consapevolezza che a volte fa bene la decelerazione verso la rinomata Valle della Primavera, posi- e il rallentamento. zionata in una conca paludosa, e per questo caratterizzata da un clima particolarmente fa- PRIMAVERA A BOLZANO vorevole. Già ad inizio primavera, da sud soffia nella valle un’aria più temperata e i primi fiorel- lini spuntano dalla terra ancora gelata dall’in- CHIOSTRI E CHIESE verno. Lungo il ruscello e il sentiero che attra- aperture straordinarie versano la Valle della Primavera il paesaggio si CONVENTO DEI FRANCESCANI E CHIOSTRO, trasforma in un mare di fiori variopinti, croco, Via Francescani 1, Bolzano erba trinità, bucaneve, campanellino e molte altre specie. Uno spettacolo davvero unico! CHIOSTRO DEI DOMENICANI, La zona è protetta: i fiori vanno ammirati, non Piazza Domenicani, Bolzano. raccolti! Apertura straordinaria: (aa) 1° aprile - 31 ottobre, sabato ore 10:00 – 12:00* CHIESA DI SANTA MADDALENA, Via Santa Maddalena di Sotto, Bolzano. I LINK DEL BENESSERE: Apertura straordinaria: 1° aprile - 31 ottobre, venerdì e sabato ore 16:00 - 18:00* passeggiate-bolzano.htm CHIESETTA DI SAN GIOVANNI IN VILLA, Vicolo San Giovanni, Bolzano /relax CHIESETTA DI SAN MARTINO IN CAMPIGLIO, /it/san-genesio/ apertura straordinarie 1° aprile - 31 ottobre. attivita-sportive-per-la-famiglia/ 300-giorni-di-sole/escursionismo.html Sabato ore 14:00 - 16:00* /it/ escursioni-alto-adige/40-0.html Informazioni sulle aperture straordinarie e prenotazioni visite guidate: Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, LIN ÜH G FR Via Alto Adige 60, Bolzano; /

[email protected], /

S

P

tel. +39 0471 307 000

R

A

I

N R

E

17 G

V

*Salvo cambiamenti

A

M I

\

R

P

DE EINEN NEUBEGINN WAGEN

BOZEN UND UMGEBUNG IST EIN IMPULS- GEBER, VERSPRÜHT ZUVERSICHT UND jährlich neu bepflanzt und betreut werden. Dazu ge- FRÜHLINGSENERGIE. sellen sich die Guntschna- und die Oswaldpromenade, die Virglpromenade, die Talferwiesen und das Eisack- Die Lust auf Neustart und Wandel ist dem Menschen ufer. 50 km Radwege laden zum Lostreten ein, selbst angeboren und stärker als jede Pandemie. Was wir mit wenig Ausdauer auch bis in die prachtvoll blühen- brauchen sind die Kräfte aus der Natur, atemrauben- den Obstplantagen der Peripherie zwischen Bozen de Ausblicke, Bewegung im Freien, Grün für Auge und Eppan, bis zur Montiggler und Kalterer Seenland- und Herz, Kunst und Kultur für die Seele nebst gutem schaft im Überetsch oder bis zu den Einstiegen in den und gesundem Essen und Trinken für den Körper. Castelronda Burgenweg, der von Bozen über Jene- Der Frühling im Bozner Raum bietet davon jede Men- sien bis Terlan läuft: In die Pedale, fertig, los. ge, beginnt früh, dauert lang und ist eine Explosion Wer sich schon früh im März auf Blumenteppiche von Grüntönen und Farbe fürs Gemüt: die beste Ku- freut, sollte einen Abstecher im Frühlingstal bei den lisse für ausgedehnte Spaziergänge, Meditation und Montiggler Seen einplanen: ein Meer von Leberblüm- Achtsamkeitstraining. chen, Veilchen, Schlüsselblumen und Lungenkraut. Am nahen Tschögglberg laden in der Salten-Land- Unsere Energiequellen andocken schaft um Jenesien 800 km Wege durch Lärchen- Den Hintergrund dazu liefern die 130 Hektar städti- wälder zum Durchatmen ein. Wer nach einem langen sches Grün, die 52 öffentliche Gartenanlagen, die Winter eine gesunde Auszeit sucht, findet hier genau- 2.500 m2 Blumenbeete, die von der Stadtgärtnerei so wie am sonnigen Hochplateau des Ritten unzählige

18 © 13 © 13 © 16

KUNSTGARTEN BOZEN

Ein Festival im Zeichen des Frühlings findet erstmals in Bozen statt, vom 23. April bis zum 2. Mai. Höhepunkt ist der traditionelle Blumenmarkt am zentralen Waltherplatz, Frühlingskulinarik „Food & Flower‟ und Slow Food-Markt, außergewöhnliche Öffnungszeiten für versteckte Kunstjuwele der Stadt. Das Verkehrsamt der Stadt Bozen hält alle Details bereit:

[email protected], Tel. +39 0471 307 000

Der Wanderführer und frühere Förster Fostini plädiert für einen Alltag in Balance Möglichkeiten der Erholung, im Freien wie in den auf durch Naturerlebnisse. www.eppan.com Wohlbefinden spezialisierten Gastbetrieben der Ge- gend … mit Fußmärschen, Ausritten, mit Yoga, Apither- apie für die Atemwege, Latschen- oder Zirbelkieferölen LINK FÜRS WOHLBEFINDEN fürs allgemeine Wohlbefinden, mit kulinarischen Früh- lingsüberraschungen auf der Grundlage von Spargeln, /de/ Sprossen und frischen Kräutern, mit Bozens Reichtum promenade-bozen.htm an Kulturführungen. Wanderguides, Förster und ge- schulte Wellnessanbieter auf der einen Seite, WinzerIn- /relax nen und fantasievolle KöchInnen auf der anderen Seite /de/jenesien/ und schließlich HistorikerInnen, KunstexertInnen und aktivurlaub/300-sonnentage/wandern.html

Museumspädagoginnen, die auch bei den Kleinen Neu- LIN /de/ ÜH G FR

/ gierde und Entdeckergeist wecken. wandern-südtirol/40-0.html

/

S

P

R

A

I

N R

E

19 G

V

A

M I

\

R

P

EN DARE TO START AGAIN

BOLZANO AND THE SURROUNDING AREA Recharging our energy ARE SIMPLY INSPIRATIONAL, FILLING US WITH The backdrop for all this is the 130 hectares of ur- SELF-CONFIDENCE AND SPRING ENERGY. ban greenery, the 52 public parks and gardens, and a staggering 2,500 flowerbeds, all lovingly tended We humans have an innate capacity for change and by the municipal gardeners every year. In addition, a natural desire for new beginnings – if anything, the there are the Guncina and Oswaldo promenades, pandemic has shown us this. What we need are the the Virgolo promenade, the Talvera meadows and dizzying forces of nature: breathtaking views, exer- the banks of the River Isarco. Around 50 km of cycle cise in the splendour of the outdoors and lush green- paths are here to tempt you into saddle, which with ery for the eyes and heart. On top of that, art and a little well-rewarded effort, transport you through culture for the soul, with lashings of good food and the splendidly blossoming orchards on the periph- fine wine for the body. Spring, in and around Bolzano, ery, between Bolzano and Appiano; then on to the offers plenty of this. It starts early, lasts long and is a landscapes around Lakes Monticolo and Caldaro veritable explosion of natural hues for the soul. Our in the Oltradige-Bassa Atesina. Or even on, to the settings are incomparable for long walks, meditation entrance to the Castelronda Castle Trail, which runs and mindfulness training. from Bolzano via Genesio to Terlano. It’s all there for the taking! 20 © 13 © 13 © 13

BOLZANO IN FIORE ARTE KUNSTGARTEN BOZEN

A festival celebrating spring will take place in Bolzano this year for the very first time -from 23rd April to 2nd May. Highlights include the traditional Flower Festival, in the city centre’s Walther Square; spring mountain pine or stone pine oils for general wellbe- culinary Food & Flower and Slow Food Market; and ing. There are culinary spring surprises centred on extended opening hours for the city’s hidden artistic asparagus, fresh greens and herbs, for after having jewels. For details, contact the Tourist Office of the taken one of Bolzano’s many cultural tours. Alpine City of Bolzano: [email protected], guides, foresters and trained wellness providers on tel. +39 0471 307 000. the one hand, winemakers and imaginative cooks on the other. Finally, our historians, art experts and mu- seum educators are here to arouse and slake the spirit of curiosity and discovery, even in the littlest visitors.

If you’re already getting impatient for carpets of flowers early in March, you should also plan a de- LINKS FOR WELLBEING tour to the Spring Valley, near the Monticolo lakes. You’ll find a sea of liverworts, violets, primroses and /en/ lungworts. On the nearby Monzoccolo, the 800 km walks-bolzano.htm of paths through the larch forests, in the Salto land- /relax scape around Genesio, invite you to breathe deeply. If looking for a healthy break after the long winter, /en/san-genesio/acti- vities-for-families/300-days-of-sunshine/ you’ll find countless opportunities for relaxation here, hiking.html as well as on Renon’s sunny high plateau. This goes LIN ÜH G /en/experience-activities/FR as much for the outdoors as for the inns and guest- /

bike-hiking-active/hiking/hiking/40-0.html houses specialising in wellness. Walks, horseback /

S

P

riding, yoga, apitherapy for the respiratory tract, or R

A

I

N R

E

21 G

V

A

M I

\

R

P

HISTORY

AM RAND DES VULKANS

Wo heute Bozen liegt, blubberte vor rund 280 Millionen Jahren ein Supervulkan. Er hat die Geologie der Gegend geprägt, aber auch ihr Mikroklima und ihre Lebensräume. Die heutigen Folgen: eine mediterrane Vegetation und ein früher Frühling.

22 © 9

HISTORY

DE Wenige wissen von der Eruptionsgewalt gi- gantischen Ausmaßes in der Geschichte des Bozner Talkessels. Nun soll ein dreijähriges Forschungspro- jekt Klarheit zu den Auswirkungen dieses heimischen Supervulkans schaffen. Evelyn Kustatscher, Konser- vatorin für Paläontologie am Naturmuseum Südtirol in Bozen, zeichnet für diese Studie verantwortlich, im Rahmen des Projekts Living in the supervolcano - ” 15 Millionen Jahre Leben und Verwüstung rund um den Etschtaler Supervulkan“. Sie ist bereits dabei, zusammen mit weiteren 14 ForscherInnen, die inter- disziplinären Ergebnisse zusammenzutragen, damit wir die Folgen dieser gewaltigen Vulkantätigkeit ver- stehen lernen. Es beteiligen sich auch das Landesamt für Geologie und Baustoffkunde, das Museum für Wissenschaft MUSE in Trient, der italienische For- schungsrat Consiglio nazionale delle Ricerche“ in Pa- ” dua sowie die Universitäten Padua und Innsbruck, d.h. Fachleute aus den Bereichen Sedimentologie, Vulka- nologie, Petrographie, Paläontologie der Wirbeltiere und Wirbellosen, Paläobotanik, Palynologie und Geo- chemie.

Es geht um eine wichtige Zeitspanne, eine Wende in den Ökosystemen: das Perm-Zeitfenster vor 286 bis 274 Millionen Jahren. Eine Rekonstruktion eben dieser Zeit von Umbruch und Klimawandel lässt auch unsere Gegenwart mit der drohenden Klimakatastrophe bes- ser begreifen. Derzeit werden rund um Bozen 21 Sedi- mentbecken untersucht, die in einem Umkreis von 30 km verteilt sind und verschiedenen Zeitabschnitten dieser Vulkanphase entsprechen. Ihre Gesteine und Fossilien geben Aufschluss darüber, welche Tiere und Pflanzen damals hier lebten, wie die neun Phasen von Vulkanausbrüchen dieser Megacaldera das lokale Kli- ma und die Lebensräume beeinflusst haben und wel- che besonderen Anpassungen für Fauna und Flora nötig waren, um unter den erschwerten Bedingungen zu überleben.

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

23 G

V

A

M I

\

R

P

© 26

Vulkane verdeutlichen uns die inneren Kräfte der rund um Bozen und wird als Bozner Quarzporphyr ” Erde – verheerend und lebensspendend zugleich, und auch zur Pflasterung der Bozner Innenstadt benutzt.“ als solche faszinieren sie uns. Wir wollen wissen, was Kustatscher ergänzt das Bild: Über 15 Millionen Jahre ” hier passiert ist und wie einer der größten Vulkane lang war dieser Vulkan mit verschiedenen Unterbre- der Erdgeschichte das Bozner Becken geformt und chungen aktiv. Während der Ruhephasen zwischen geprägt hat“, so Evelyn Kustatscher. Einer der größ- den neun aktiven Phasen bildete sich eine Fluss- und ten Vulkane der Erde in Bozen? Tatsächlich, denn, wie Seenlandschaft, in der sich Reptilien, Amphibien und Kustatscher bestätigt, allein der Krater hatte einen verschiedenste Pflanzen ansiedelten. Die Vulkanaus- Durchmesser von 60 Kilometern, sein Zentrum war brüche zerstörten aber ihre Lebensräume immer wie- im Raum Bozen, seine Ausdehnung belief sich bis Me- der und ließen Gase und Asche austreten, die das Le- ran im Nordwesten, bis nach Salurn im Süden und bis ben vor Ort stark beeinflussten.“ nach Klausen im Nordosten. Nehmen wir unseren be- kannten immer noch aktiven Vesuv als Vergleichsgrö- ße her. Bei seinem letzten Großausbruch 79 n. Chr., Wer die Spuren des Bozner Supervulkans sehen bei dem die antiken Städte Pompeji, Herculaneum, möchte, kann an den geführten Spaziergängen Stabiae und Oplontis verschüttet wurden, bildete sich am Rand des uralten Vulkans teilnehmen, die eine bis zu 25 m dicke Gesteinsschicht, beim Bozner das regelmäßig organisiert: Supervulkan ist die produzierte Schicht einer einzigen Naturmuseum Südtirol Ausbruchsphase mehr als 200 m dick. Was momentan von diesem uralten Bozner Vulkan bekannt ist, fasst der Geologe Corrado Morelli aus dem Forscherteam zusammen: Als Folge der Vulkan- Die zweistündigen Exkursionen laufen entlang ” tätigkeit bildete sich im Umkreis der Landeshaupt- der Oswald-Promenade am Hang der Caldera stadt eine riesige Caldera, ein Kessel, der mit insge- (Anmeldungen erforderlich, Führungen in deutscher samt bis zu 2.500 Meter dickem Vulkangestein gefüllt und italienischer Sprache). Treffpunkt ist wurde. Dieses Gestein bildet heute die Felswände das Naturmuseum in der Bozner Bindergasse 1.

24 EVELYN KUSTATSCHER ist eine ausgewiesene Expertin gen. Das kleine Ziel betrifft die bessere Kenntnis unserer für Paläobotanik. Pflanzenfos- lokalen Erdgeschichte, ein Faszinosum. Denn die Gesteine, silien, speziell fossile Reste von der Boden unter unseren Füßen, bestimmt das Leben um Pflanzen, aber auch Sporen und uns herum. Pollen, ermöglichen die Rekons- truktion von Lebensräumen, Sie sprechen Bozens Mikroklima an, das eine me- Ökosystemen und Klimabedin- diterrane Vegetation an den Hängen rund um Bo- gungen der Vergangenheit, aber zen ermöglicht und einen sehr frühen Frühlings- nicht nur. Ein Blick in die beginn? Zukunft: Diese Untersuchung Ja, übrigens auch einen langen warmen Herbst. Denn auf- wird uns darüberhinaus helfen, grund des Vulkangesteins Quarzporphyr speichern unsere das Verhalten der heutigen Me- Böden, insbesondere die Hänge im Etschtal, die Wärme ga-Calderas zu verstehen und sogar vorherzusehen, was für länger. Es ist also kein Zufall, dass Meran aufgrund von Folgen ein eventueller Ausbruch auf das globale Klima und Lage und Klima zu einem “Luftkurort” wurde und Bozen auf unsere heutigen Ökosysteme hätte. im Sommer zu den heißesten Städten Italiens gehört. Ge- nauso wenig ist es ein Zufall, dass wir in diesen Lagen ein Frau Kustatscher, wir sprechen von “hätte”. Wie günstiges Terrain für den Weinanbau haben: silikatreiche, wahrscheinlich ist ein künftiger Ausbruch denn? leicht saure Böden. Wir haben in unserer Gegend dieses Einen Supervulkan ähnlichen Ausmaßes gibt es im Yellow- Alleinstellungsmerkmal, einen heute äußerst günstigen stone Nationalpark in den USA. Seine Caldera wurde Ende Einfluss der uralten Vulkantätigkeit auf unser Leben und des 19. Jahrhunderts erkannt und seitdem erforscht: eine Arbeiten. Magmakammer von rund 60 mal 35 km, seit 17 Millionen Jahren aktiv. Die letzten Supereruptionen fanden vor über Warum ist Vulkanismus so aufschlussreich? 8 Millionen Jahren statt, wir sprechen von einem Auswurf- Die explosiven Superausbrüche, ausgehend von der Etsch- volumen von über 2.000 Kubikkilometern. In den letzten taler Vulkanit-Gruppe, erstreckten sich über einen Zeit- Jahrzehnten hat man „nur“ eine rege seismische Aktivität raum von 15 Millionen Jahren. Die vulkanischen Gesteine festgestellt, aber ein ähnlich großer Ausbruch gilt weiterhin wechseln sich wie immer mit Sedimentgesteinen aus den für möglich, irgendwann. vulkanischen Ruhephasen ab. Diese Sedimente sind extrem aufschlussreich, da sie eine Vielzahl von Fossilien, darunter Was hätte das für Folgen? viele Pflanzen und Tiere, unter anderem auch das älteste Eben das wollen wir anhand der Vergangenheit hier ergrün- Wirbeltier der Alpen, enthalten. den, über Vergangenes Prognosen für die Zukunft stellen. Selbst wenn die Erde im Perm noch nicht von Menschen Was sind das für Pflanzen und Tiere? bevölkert war, sind Menschen im weiteren Sinn Säugetie- Die Tier- und Pflanzenwelt sah damals deutlich anders aus re. Wir stellen also aufgrund des damaligen Auswurfvolu- als heute. Die Wälder bestanden hauptsächlich aus Nadel- mens, aufgrund der Auswirkungen dieser Eruptionen auf bäumen mit vereinzelten Ginkgos, im Unterholz wuchsen das Klima und damit auf die Lebensräume für Fauna und Farne, Schachtelhalme und Palmfarne, aber auch aus- Flora Hypothesen auf. Bei solchen natürlichen Ereignissen gestorbene Pflanzengruppen wie die Samenfarne waren findet immer eine Selektion statt. Wir berechnen z.B., ob Teil der Vegetation. Bei der Fauna stechen die lurchartigen wir nach einem solchen Ausbruch von 1, 2 oder 3 Grad C° Wirbeltiere und Reptilien heraus, aber auch Insekten. Die Temperaturanstieg ausgehen können, wie dieser sich auf typischen Elemente der heutigen Landschaft, nämlich Blü- das Mikroklima, aber auch auf unser globales Klima aus- tenpflanzen und Säugetiere hatten sich noch gar nicht ent- wirkt. Anhand vom paläoklimatischen Wandel könnten wir wickelt. LIN ÜH G FR unseren heutigen Klimawandel mit all seinen Implikationen /

/

besser verstehen. Das ist das große Ziel unserer Forschun- S

P

R

A

I

N R

E

25 G

V

A

M I

\

R

P

IT LA VITA AI TEMPI DI UN SUPERVULCANO

DOVE SI TROVA OGGI BOLZANO, CIRCA 280 MILIONI DI ANNI FA RIBOLLIVA UN SU- biente circostante. Evelyn Kustatscher (vedi foto a PERVULCANO. HA PLASMATO LA GEOLOGIA p. 27), conservatrice della sezione di paleobotanica DELLA ZONA, MA ANCHE IL SUO MICROCLI- presso il Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige, MA E I SUOI HABITAT. OGGI, LA VEGETAZIO- a Bolzano, è responsabile di questo studio nell’ambi- NE MEDITERRANEA E L’INIZIO ANTICIPATO to del progetto “Living with the supervolcano – How DELLA PRIMAVERA NE SONO LA TESTIMO- Athesian eruptions destroyed and preserved 15 mil- NIANZA. lion years of Permian life”. Un totale di 14 ricercatori esamineranno dati interdisciplinari. Si tratta di studiare Pochi sanno del vulcano dal potere eruttivo di propor- la finestra temporale Permiana che va da 286 a 274 zioni gigantesche che fa parte della storia della conca milioni di anni fa. Una ricostruzione di questo periodo di Bolzano. Quello che sappiamo è che i nostri terreni, caratterizzato da sconvolgimenti geologici ci permet- soprattutto i pendii della Valle d’Adige, trattengono il te anche di comprendere meglio il nostro presente e calore più a lungo, cosa che li rende particolarmente l’incombente catastrofe climatica. favorevoli alla viticoltura. Ora, un progetto di ricerca Si trovava proprio a Bolzano uno dei più grandi vulca- triennale vuole fare chiarezza su tutti gli effetti che ni della terra? Pare proprio di sì, visto che il suo crate- l’attività del supervulcano atesino ha avuto sull’am- re da solo aveva un diametro di 60 km, il suo centro si trovava nella zona dove oggi sorge Bolzano, la sua 26 © 19 © 28 © 27 © 26

territorio. Questo studio ci aiuterà anche a capire il comportamento delle mega-caldere di oggi e per- sino a prevedere quali saranno le conseguenze di un’eventuale eruzione sul clima globale e sui nostri ecosistemi di oggi. Un supervulcano di dimensioni simili esiste nel Parco Nazionale di Yellowstone ne- gli Stati Uniti. Negli ultimi decenni vi è stata osserva- ta “solo” una vivace attività sismica, ma un’eruzione altrettanto grande è considerata possibile. Voglia- mo scoprire quali sarebbero le conseguenze guar- dando al passato e facendo previsioni sul futuro”.

estensione arrivava fino a Merano a nord-ovest, fino a a sud e fino a Chiusa a nord-est. Prendiamo il Vesuvio, come confronto: durante l’ultima grande Se volete anche voi osservare le tracce del eruzione del 79 d.C., che ha sepolto tra l’altro Pompei, supervulcano di Bolzano, potete partecipare alle si è formato uno strato di roccia spesso fino a 25 m; nel passeggiate guidate organizzate regolarmente caso del supervulcano di Bolzano, lo strato prodotto in dal Museo Scienze Naturali Alto Adige: un’unica fase eruttiva è spesso più di 200 m.

Il porfido quarzifero che forma le pareti intorno alla conca bolzanina lo ritroviamo anche nella pavimen- (è richiesta l’iscrizione, visite guidate in tedesco e tazione del centro città. Racconta Kustatscher: “Du- italiano). rante le fasi dormienti tra le nove fasi attive si è for- mato un paesaggio fluviale e lacustre in cui si sono

insediati rettili, anfibi e una grande varietà di piante. LIN ÜH G FR

Tuttavia, le eruzioni vulcaniche hanno distrutto i loro /

/

habitat e hanno rilasciato gas e ceneri che hanno de- S

P

R

A

terminato la trasformazione della vita presente sul I N R

E

27 G

V

A

M I

\

R

P

© 28

EN ON THE EDGE OF THE VOLCANO

SOME 280 MILLION YEARS AGO, WHAT IS stand the effects of our supervolcano. Evelyn NOW BOLZANO WAS AN ACTIVE SUPER- Kustatscher (see photo p. 27), curator of palae- VOLCANO. IT FORMED THE GEOLOGY OF ontology at the Museum of Nature in THE AREA, ITS MICROCLIMATE AND HABI- Bolzano, is responsible for this project, which in- TATS. THE MEDITERRANEAN VEGETATION cludes an interdisciplinary team of 14 researchers AND AN EARLY SPRING WE ENJOY ARE who will collate their results. The project, Living in BOTH TESTAMENT TO THIS. the supervolcano - 15 million years of life and dev- astation around the Adige Valley supervolcano, The part played by gigantic volcanic eruptions in the focuses on the Permian period, from 286 to 274 history of the Bolzano basin is not yet fully known or million years ago. The aim is not only to look back: understood. What we do know is that it’s thanks to their reconstruction of these mega-events will also these colossal events that the soil here, especially on allow a finer grasp of our present, with the impend- the slopes of the Adige Valley, stores heat for longer. ing climate catastrophe. So it isn’t a coincidence that we have exceptional ter- rain for wine growing in these locations. Recently, a It’s difficult to imagine that one of the largest volca- three-year research project began, to better-under- noes on earth is right here in Bolzano, yet it’s true. 28 © 26 © 34 © 27

formed; encouraging reptiles, amphibians and a wide variety of flora to live here. However, the volcanic eruptions caused the release of gases and ash that greatly affected life, by destroying the habitat. The The crater alone had a diameter of 60 km. The centre research project will also help us understand the be- was in the area of Bolzano, extending as far as Mera- haviour of today’s Mega Calderas and even predict no in the north-west, Salurno in the south and as far what consequences an eruption would have on the as Chiusa in the north-east. To get an idea of all that, global climate and today’s ecosystems. For example, let’s take Vesuvius as a point of comparison. During there is a similar size supervolcano in Yellowstone its last major eruption, the one that buried Pompei in National Park, in the USA. Thankfully, ‘only’ low-lev- 79 AD, a layer of rock formed that was up to 25 me- el seismic activity has been observed there in recent tres thick. In what is now Bolzano, the supervolcano decades, however a mega-eruption is most certain- produced a layer of rock that is more than 200 me- ly possible at some point. We want to find out what tres thick - in a single phase of eruption! the consequences would be by looking at the past to make predictions about the future.” This became the quartz porphyry valley cliffs around Bolzano, which was hewn and used in Bolzano for the LIN ÜH G FR paving in the city centre. Kustatscher adds to the pic- /

ture: “In between the nine active phases, when the /

S

P

supervolcano was dormant, rivers and lakes were R

A

I

N R

E

29 G

V

A

M I

\

R

P

PHOTOSTORY

BALKONIEN Der letzte Pandemiefrühling hat uns zum Daheimbleiben gezwungen: Urlaub auf Balkonien. Auch wenn wir 2021 neue Freiheiten wiedererlangen werden, Balkone haben sich im Alltag der BoznerInnen definitiv einen zentralen Platz erobert, als erweiterte Lebensräume. Und schmücken das Stadtbild mit Farbe und Charme. BALCONI Sono diventati ancora più centrali per i bolzanini e le bolzanine durante la pandemia: in primavera dello scorso anno, un grande o piccolo fazzoletto per respirare un po’ di libertà e per comunicare a vista tra amici e vicini. Anche nel 2021, pur a fronte di meno restrizioni, rimangono tra i luoghi della casa preferiti e vengono curati con amore, donando alla città ulteriore fascino e colori. BALCONY The pandemic last spring forced us to stay at home and take our holidays on the balcony. Though we are regaining some freedoms in 2021, balconies have definitely established themselves in Bolzano residents’ everyday lives, expanding living spaces. For all of us, they enrich the cityscape, adding colour and charm.

30 © 16

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

31 G

V

A

M I

\

R

P

© 16

Ein Zimmer in der Sonne. Mit Blick auf wildes Stadtgrün – Insektenweide und neue Lebensqualität für StadtbewohnerInnen.

Una stanza dedicata la sole, con vista sul verde pubblico o privato. Piccole oasi di pace e relax, che migliorano la qualità di vita agli abitanti della città.

A sunlight room overlooking the wild urban greenery – providing sanctuary for insects and improving the quality of life for city dwellers.

32 © 16

Bozens Frühling ist eine mediterrane Offenbarung: Zitrusbäumchen neben wucherndem Rosmarin und Petunienregen.

La bella stagione colora Bolzano: sullo sfondo alberelli di agrumi, davanti petunie e rosmarino in fiore.

LIN ÜH G FR

Mediterranean surprises in a Bolzano spring: citrus trees next to rampant rosemary and /

/ a shower of petunias.

S

P

R

A

I

N R

E

33 G

V

A

M I

\

R

P

© 16

Wie unterschiedlich Menschen sind und leben, enthüllen ihre sonnenexponiertesten Quadratmeter: die Innenhöfe von Mehrfamilienhäusern.

I diversi modi di vivere delle persone si rispecchiano negli arredi di terrazze e balconi, messi a confronto nei cortili interni dei condomini.

How people really live is revealed by in the sunniest corners: the courtyards of apartment buildings.

34 © 16

Einen Platz in der Sonne und einen im Schatten sichern. Je grüner desto besser. Perfekt für ein Mittagsschläfchen.

LIN Un posticino al sole e uno all’ombra. Più verde c’è, meglio è. L’ideale per un sonnellino. ÜH G FR

/

/

S

Find a place in the sun and another in the shade. The greener the better.

P

R

A

I

N R

E

35 G

V

A

M I

\

R

P

CULTURE

THE TEMPLE OF ART IN THE ROCK

Contemporary art finds space and takes form in Bolzano. Open to the public since autumn 2018, the Antonio Dalle Nogare Foundation’s Kunsthaus gallery is the perfect complement to the city-centre Museion.

36 © 16

EN

The Kunsthaus is at the entrance to the Sarentino valley, nestling in the lushly over- grown hillside beneath San Genesio. Both mu- seum and sumptuous private villa, it’s one of Bolzano’s many architectural and artistic jew- els. It was designed by Walter Angonese, the noted Caldaro architect and professor at the Swiss Accademia di Architettura, together with his Bolzano colleague, Andrea Marastoni. The residential part towers over the three exhibition floors, whose cavernous interior was excavated from the hillside. Contemporary art has been exhibited here since 2012, including the private collection as well as temporary exhibitions. The structure merges into the mountain, with its reddish-brown Bolzano quartz porphyry and the spontaneously growing, mostly evergreen vegetation that shrouds its flanks and curves. The construction materials reflect the place from which the building was hewn. There’s the distinctive reddish porphyry rock, ground and mixed with the concrete; the dark copper tones of tombac; oak as the chosen wood; and finally the use of glass, to naturally illuminate the inte- rior. The glass further acts as a translucent skin, allowing a sense of symbiosis with the nature in which the edifice lives and breathes.

The patron is Antonio Dalle Nogare, a building contractor from Bolzano, who started his pri- vate collection in the mid-1980s. After his child- hood dreams of tennis stardom were dashed, he found himself wandering modern museums all over the world. This ignited his passion for the seminal artists of the Conceptual and Minimal Art movements of the 1960s and 70s: especially for masters of Italian Arte Povera. Since then, the 56-year-old Dalle Nogare has become one of the largest art collectors of contemporary art in . In today’s temple of art, Dalle Nogare’s

Installation View, “Robert Breer TIME OUT”, 2020, Fondazione Antonio Dalle Nogare LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

37 G

V

A

M I

\

R

P

© 14 WHAT, WHERE, WHEN

Focus: Conceptual and Minimal Art from the 1960s to the present Founder & President: Antonio Dalle Nogare Curator: Vincenzo de Bellis (born 1977, currently also at the Walker Art Center, Minneapolis) 3 employees 4 exhibition rooms: 2 for the private collection, 2 for temporary exhibitions Exhibition space: approx. 1,200 m2 Specialist library with terrace, garden and a singular view of Bolzano Fondazione live: the foundation's public programme hosting events and collaborations with local partners from different disciplines such as music, architecture, cinema ecc. Construction: 2011, open to the public since 24th Sept, 2018 Via Rafenstein 19, Bolzano Opening hours: Tue-Thu by appointment Fridays open from 5pm to 7pm (free guided tour at 6pm) & Saturdays from 10am to 6pm (free guided tour at 11am) Admission free collection is constantly expanding to include new works also virtual tours by contemporary artists, which enter into dialogue with the great masters presented in the gallery: through ret- Accessible by city bus 12 (to via Fago) or bus 150 rospectives and exhibitions on a single theme. This ex- direction val Sarentino (to the old San Genesio cable citing, ever-evolving conversation reflects the changes car), on Sundays and public holidays by bus 14, in society, its ideas and the conflicts of our time. For or by foot from Museion in 15 mins. Dalle Nogare, dialogue is a pivotal theme, exemplified recently in the intensive collaboration with students from the Faculty of Design and Arts at the Free Uni- versity of Bolzano. A part of the Kunsthaus temple of art of profound symbolic significance is the terrace-gar- the Bolzano valley basin and the hillside vine- den, which extends the horizon in more than one sense: yards all around. art, for Dalle Nogare, is ultimately a source of inspira- tion, a window on the world empowering freedom of From autumn to early summer each year, the thought. This freedom is evident beyond the exhibition Antonio Dalle Nogare Foundation hosts two rooms, on the terrace of the specialist library, open to solo exhibitions of work by international artists, the public and gifting the most inspiring panoramas of often in collaboration with international cultural institutions. 38 © 16

Installation View, “Robert Breer TIME OUT”, 2020,

© 16 Fondazione Antonio Dalle Nogare

Currently, until 5th June 2021, there is Time Out (also as a virtual tour): a retrospective on the work from the long and rich career of US artist Robert Breer (1926-2011). The paint- ings, experimental films and sculptures show his mastery of diverse genres and themes: as pioneer of animation techniques and founder of the American avant-garde; from abstract painting to structural film, Fluxus, Pop and Minimalism. The discernible tension in Beer’s work, between moving and static images, re- veals his lifelong interest in capturing time and playing with human perception - his “idea of movement”. Some of his most iconic pieces

LIN ÜH G FR

/

Robert Breer, Double Mutoscope, 1964 /

S

P

R

A

I

N R

E

39 G

V

A

M I

\

R

P

© 16 © 16 are here for viewing: sculptures in various sizes, in materials that float and gently move freely in space. From the end of May, German artist Michael Krebber (born 1954 in Cologne, lives in New York) is in the spotlight. Krebber, who was assistant to Martin Kippenberger in the 1980s, is known for critically staging him- self as an actor in art. His works thematize thinking about spaces and boundaries, to- gether with the relationship between painting and the painted image.

The Antonio Dalle Nogare Foundation works tirelessly to promote contemporary art - as Installation view private collection an active participant in cross-museum events and even organizing play-focused special events for children. It’s part of a vibrant net- terpart Museion; Bolzano’s ar/ge Kunst gallery for contem- work that includes its publicly-funded coun- porary art, architecture, design and film; the South Tyrolean Artists’ Association and Kunst Meran-Merano Arte. (ar, pb) Du bist Teil davon! | Ne sei parte! 40 Bozen – „Hauptstadt der Europaregion“ | Bolzano – „Capitale dell’Euregio“ MUSEION - WHAT, WHERE, WHEN

Housed, since 2008, in a stun- Director: Bart van der Heide (born 1974, previously at the ning building by Berlin architects Stedelijk Museum Amsterdam), since June 2020 Krüger Schubert Vandreike, the 33 employees + educators Museion Museum of Modern and 4 floors + Museion Passage on the ground floor, next to Contemporary Art has over 4,500 Museion Café + event hall + workshop spaces works on display, in changing the- matic exhibitions. Exhibition space: approx. 2,100 m2, Specialist library, In addition, special exhibitions are shop, collection research, regular artistic and cultural events held showcasing internationally re- nowned contemporary artists from Founded: In 1985 as a cultural association, the museum around the globe. It aims to pro- has operated from 1987, beginning under the artistic direc- mote and engage with contemporary art from the 1950s on- tion of Pierluigi Siena wards. Museion sees itself as a platform for international art and as an institution supporting the cultural ecosystem of the Current location: Piero Siena Square 1, Bolzano region, including emergent artists. In summer, the exterior façade of the building on the Prati Opening: Tues - Sun 10am - 6pm, Thurs until 10pm del Talvera is used to project video art. It offers a wide range Guided tours by appointment; of didactic workshops and educational forums, especially for free guided tours on Thurs at 7pm children and families. Admission: € 7, reduced € 3.50 (free Thurs 6 pm-10 pm), Founder: Autonomous Province of Bolzano and the Museion free for under 18s Association Accessible by foot from the main railway station in 10 minutes

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

Du bist Teil davon! | Ne sei parte!I

N R

E

41 G

V

A

M I

\

R

P Bozen – „Hauptstadt der Europaregion“ | Bolzano – „Capitale dell’Euregio“ DE KUNSTTEMPEL IM FELS

ZEITGENÖSSISCHE KUNST HAT IN BOZEN RAUM UND FORM GEFUNDEN. NEBEN MU- SEION AUCH EINE AKTEURIN, DER SICH SEIT HERBST 2018 DIE ÖFFENTLICHKEIT ÖFFNET: Blick in die private Sammlung DIE ANTONIO DALLE NOGARE STIFTUNG MIT IHREM KUNSTHAUS.

Am Eingang des Sarntals gegenüber von Schloss Run- Antonio Dalle Nogare entsteht Mitte der 1980er kelstein und im bewachsenen Felsgestein unter Jene- Jahre, als der junge Dalle Nogare nach dem Plat- sien gut versteckt befindet sich ein Bozner Architek- zen seines Jugendtraums von einer Tenniskarriere tur- und Kunstjuwel. Es ist Museum und Privatvilla in am Besuch von modernen Museen weltweit Gefal- einem. Geplant wurde es vom Kalterer Architekten und len findet: seine Leidenschaft für die historischen Professor an der Accademia di Architettura in Mendri- KünstlerInnen von Konzeptkunst und Minimal-Art sio (Tessin, CH) Walter Angonese gemeinsam mit sei- der 1960er und 70er Jahre ist geboren, insbeson- nem Bozner Kollegen Andrea Marastoni. Der Wohnteil dere für MeisterInnen der italienischen Arte Pove- trohnt über drei höhlenartig in den Hang eingegrabe- ra. Aber auch seine Sammler-Freude. Mittlerweile nen Ausstellungs-Stockwerken, in denen seit 2012 zeit- ist der 56-jährige Bozner einer der größten Kunst- genössische Kunst präsentiert wird, die private Kunst- sammler zeitgenössischer Kunst Italiens. Zum Kern sammlung sowie Sonderausstellungen, seit 2018 der seiner Sammlung gesellen sich im heutigen Kunst- Öffentlichkeit zugänglich. tempel immer neue Arbeiten zeitgenössischer KünstlerInnen, die in den Ausstellungsräumen in Die private Sammlung des Bozner Bauunternehmers Dialog treten mit den großen MeisterInnen.

42 © 16 © 14

Stiftungsgründer & Präsident: Antonio Dalle Nogare Kurator: Vincenzo de Bellis (Jahrgang 1977, derzeit auch am Walker Art Center Minneapolis) Ausstellungsfläche: ca. 1.200 m2 Fachbibliothek mit Terrasse, Garten und einzigartigem Ausblick auf Bozen Auf der Gartenterrasse: Dan Graham, Fondazione live: öffentliche Bolzano Pavilion, 2008 Veranstaltungsreihe der Stiftung, in Zusammenarbeit mit lokalen Partnern anderer Disziplinen wie Architektur, Musik, Tanz, Derzeit und bis zum 5. Juni 2021 zu sehen Time Literatur usw. ” Out“ zum Schaffen des US-Künstlers Robert Bau: 2011, für die Öffentlichkeit geöffnet Breer (1926-2011): Gemälde, Experimentalfilme seit 24.9.2018, Rafensteiner Weg 19, Bozen und Skulpturen aus einem langen und reichen Öffnung: Di-Do auf Vereinbarung Oevre, das den Pionier der Animationstechniken freitags von 17 bis 19 Uhr geöffnet und Begründer der amerikanischen Avantgarde (kostenlose Führung um 18 Uhr) und in seiner Vielfalt in Form und Themen zeigt: von samstags von 10 bis 18 Uhr geöffnet der abstrakten Malerei über den strukturellen Film, (kostenlose Führung um 11 Uhr) Fluxus, Pop bis hin zum Minimalismus. Als nächs- freier Eintritt ten Künstler ins Blickfeld, ab Ende Mai, rückt die Auch virtual tours Stiftung den deutschen Michael Krebber (1954 in Köln geboren, lebt in New York), der in den 1980er Erreichbar mit dem Stadtbus 12 (bis Fagenstraße) Jahren Assistent von Martin Kippenberger war und mit dem Bus ins 150 (bis zur alten und für eine kritische Inszenierung seiner Selbst Seilbahnstation Jenesien), an Sonn- und Feiertagen als Akteur der Kunst bekannt ist. LIN ÜH G Linie 14, oder zu Fuß vom Bahnhof in 35 Minuten FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

43 G

V

A

M I

\

R

P

IT 44 NOGARE. NOGARE. DALLE ANTONIO FONDAZIONE LA TO PUBBLICO: AL DALL’AUTUNNO APER HA NUOVO UN SPAZIO 2018 OLTRE AMUSEION, ABOLZANO. SUA PRESENZA temporanee. mostre e le d’arte privata collezione la l’arte contemporanea, scena in vanno 2012 dove dal grotta, una come montagna nella scavati espositivi tre piani sui troneggia residenziale sezione La Marastoni. Andrea Bolzano di collega suo al insieme Angonese Walter CH) (Ticino, Mendrisio di Architettura di dell’Accademia eprofessore Caldaro di dall’architetto èstato ideato progetto Il privata. abitazione tempo stesso enello museo Èun Bolzano. di eartistico architettonico trova gioiello si un Genesio, San sotto vegetazione di ricoperta parete rocciosa nella nascosto ben e Roncolo fronte aCastel di Val Sarentino, della All’imbocco L ROCCIA TEMPIO DELL’ARTENELLA ’ ARTE CONTEMPORANEA HA RAFFORZATO LA RAFFORZATO LA HA CONTEMPORANEA ARTE - dialogo concettuale con i grandi maestri. un in interfacciano si espositive sale nelle che contemporanei, artisti di opere mente costante oggi aggiungono si collezione della fondamentale nucleo Al Italia. in ranea d’arte contempo collezionisti maggiori dei èuno bolzanino 56enne il oggi che tanto collezionismo, il per passione sua la anche così Enasce Povera italiana. dell’Arte estri ma eai eSettanta Sessanta anni degli nimal emi concettuale all’arte particolare in nea, mondo si appassiona all’arte contempora il tutto di imusei visitando bambino, da fin cullava che tennistica carriera una di sogno il aver abbandonato dopo Nogare, Dalle giovane il quando Ottanta, anni degli metà imprenditore edile bolzanino,gare, nasce a La collezione privata di Antonio Dalle No Dalle Antonio di privata La collezione ------

© 16 © 16 la domenicaeifestivi,oapiedidalla stazioneferroviaria attualmente anche al Walker Art Center diMinneapolis) (fino inviaFago),conlalineabus perSarentinon.150 Costruzione: (fino allafuniviadiSanGenesio), conlalineabus14 Fondatore e presidente della Fondazione: della Fondazione che prevede unaserie dieventi di altre discipline comemusica,architettura ecc. Orari di apertura: Curatore: Vincenzode Bellis (classe 1977, Curatore: Fondazione live: programma pubblico Raggiungibile conl’autobusurbano 12 Biblioteca specializzata conterrazza, incollaborazione con partner locali (con visita guidata gratuita alle 18)e (con visita guidata gratuita alle 11) Superficie espositiva: ca.1.200m giardino e vista unicasuBolzano il venerdì aperto dalle 17alle 19 il sabato aperto dalle 10alle 18 Via Rafenstein 19,Bolzano 2011,aperto al pubblicodal 24.9.2018 Antonio Dalle Nogare Inoltre tourvirtuali Ingresso libero in 35minuti. ma-gio suappuntamento On Kawara,Igotup,1970 2

© 16 protagonista in campo artistico. campo in protagonista come stesso sé di critica scena in messa una noto per è ed Ottanta anni negli Kippenberger Martin di stente York), a New vive è stato assi 1954, che nel Colonia Michael Krebber tedesco èil maggio, di fine dalla apartire concentrerà, si Fondazione la cui su sta arti prossimo Il eminimalismo. pop fluxus, strutturale, film al neo-plasticismo, edel astratta pittura to della nell’ambi ricerche prime dalle esculture sperimentali film dipinti, mostra in americana: re dell’avanguardia il pioniere delle tecniche di animazione e fondato (1926-2011), considerato Breer Robert statunitense dell’artista opere le 2021 5 giugno al fino mostra In scorcio collezione privata

RA / E V A F R (nato a IM Ü R

H

P L

I

45 N

G

\

- - - -

/

G

N

I

R S P

© 16 PORTRAIT

MAGIERIN (NICHT NUR) DER WORTE INTERVIEW MIT DER RITTNERIN HEIKE VIGL

Sie ist eine Geschichtenerzählerin, eine Musikerin und eine Musikschullehrerin. Selbst nennt sie sich eine „musizierende Erzählerin - erzählende Musikerin“. Was bewegt zu einer solchen Lebens- und Berufsentscheidung? Und was hat der Ritten damit zu tun?

46 © 16

DE

Heike, wie kommst du auf die Erzählkunst? Die erste Voraussetzung dafür war meine Liebe zu Büchern und mein Lesehunger bereits als Kind. Im Laufe meines Studiums habe ich ver- schiedene Rhetorik- und Sprechkurse besucht und mich so der Welt der Sprachauftritte genähert. Als ich 2006 die Ankündigung für einen Lehrgang für Erzählkunst am JUKAS in Brixen entdeckt habe, war’s um mich geschehen. Es war ein Gefühl von „Heimkommen“, auch auf der Bühne, ich war und bin beim freien Erzählen in meinem Element. Wenn ich zurückdenke an meine Konzerttätigkeit als Flötistin, da war das Lampenfieber stets ein Hemmschuh. Jetzt ist es ein Kribbeln vor einem Auftritt, das sich angenehm auf den Erzählfluss auswirkt.

Du spielst mit dem Slogan Erzählen als Gesamtkunstwerk“. Was ” meinst du damit? Ich kann die Erzählkunst, das Fesseln der Menschen mit Worten, Stim- me, Gestik und Mimik wunderbar kombinieren mit meiner Musik, mit der Klangkunst. Unabhängig davon, ob es meine Querflöte ist im Solo- programm oder ein anderes Instrument, das mich begleitet und meine Geschichten verwebt. Und vor jedem Auftritt werfe ich mich in Schale: Zur Erzähl- und Klangkunst kommt auch ein ästhetisches Element hinzu, mit den Klamotten, die ich eigens für die Geschichte oder für den Auf- tritt meist selbst entwerfe und schneidere - das Outfit fürs Kino im Kopf.

Was dich außerdem auszeichnet ist die Sprachenvielfalt: Du erzählst im Südtiroler Dialekt, auf Deutsch, Italienisch, Russisch und Eng- lisch. Wie interagieren die Sprachen mit deinen Erzählungen? Die Sprache bestimmt eindeutig den Erzählfluss. Die Märchen, Sagen und Erzählungen stammen aus einem Sprach- und Kulturraum, der nicht nur den Hintergrund zu diesen Geschichten liefert, sondern auch die Ausdrucksmöglichkeiten beeinflusst, selbst den Lauf, den eine Erzäh- lung nimmt. Es passiert mir immer wieder, dass ich eine Geschichte auf Deutsch und auf Italienisch erzähle, und je nachdem, sich die Geschichte in den Details wie von selbst wandelt, manchmal sogar eine neue Wende nimmt. Es gibt eindeutig eine Interaktion zwischen den Sprachen. Ich mag zweisprachige Programme besonders gern, z. B. trete ich re- gelmäßig mit meiner italienischen Kollegin, der Schauspielerin Chiara Visco auf. Wir übersetzen einander dabei nie, sondern ergänzen uns, indem wir verschiedene Perspektiven einer Erzählung einbringen. Das mache ich übrigens auch, wenn ich alleine zweisprachig auftrete, z.B. hin- und herwechsle vom Deutschen ins Russische. Freilich hängt diese Form des Erzählens von der Offenheit des Publikums ab, das aber die andere Sprache gar nicht verstehen muss, denn das Lautmalerische und die Schauspielkunst ermöglichen ein Verständnis auf einer ande- ren Ebene. LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

47 G

V

A

M I

\

R

P

Wie aufwändig ist die Vorbereitung zu einem Ge- hineinzufühlen, haptisch und sinnlich den Raum zu schichtenprogramm? erfassen, der die Geschichte prägt. Ich muss wissen, Sehr zeitaufwändig, denn ein großer Teil meiner wo die Geschichte spielt, wie sich das Leben dort an- Arbeit ist die Recherche. Nehmen wir die Dolomi- fühlt. Bei meinen russischen Erzählungen schöpfe ich tensagen her, die ich besonders liebe, den Erzähl- aus meinen Erfahrungen im Land, lasse einiges indi- zyklus vom Reich der Fanes. Die Aufzeichnung davon rekt einfließen: Ich weiß, was ein russischer Wald ist, stammt aus der Feder des Südtiroler Volkskundlers wie sich ein russischer Winter anfühlt, wie eine russi- Karl Felix Wolff, eines fleißigen Autodidakten der sche Weite aussieht. ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Er hat nur mehr Fragmente vorgefunden, mündlich Tradiertes. Und er Welchen Bezug hast du zum Ritten? hat diesem Fundus einiges hinzugefügt, mal schlüs- Ich bin hier aufgewachsen, kenne jeden Stein. Die sig, mal weniger schlüssig. Die Südtiroler Volkskund- Aussicht von meinem Heimathaus hat meinen ersten lerin Ulrike Kindl - sie lehrt an der Universität Venedig Horizont geprägt. Dass ich nach meinem Studium - hat diese Mythen-Fragmente feministisch interpre- und meinen Aufenthalten in Russland zurück bin, tiert. Dieses historisch-mythische Basiswissen, das das hat sich beruflich ergeben. Meine Teilzeitstel- ich mir angeeignet habe, ist ungeheuer faszinierend le als Querflötenlehrerin gibt mir viel Genugtuung und vielseitig. Ich habe hier durch das Lückenhafte und viele Freiheiten. Und ich finde hier eine Umge- Freiheiten, Brüche anders zu lösen als vorgegeben. bung vor, die an Landschaft und Naturkulisse kaum Oder nehmen wir meine Ötzi-Geschichten her, da zu überbieten ist. Ein Beispiel? Die Veranstaltung musste ich sehr viel Fachliteratur lesen, bin aber Erzählkunst und Klang am Totensee“ jeden letzten ” auch zur Fundstelle am Hauslabjoch im Schnalstal Sonntag im Juli, seit 2010. Der Ort hat eine magische auf 3.200 m hinaufgewandert, um mich in diese Welt Anziehungskraft, er liegt zwischen dem Rittner Horn und der Villanderer Alm auf 2.200 m. Die Felsbühne 48 © 16 © 16

HEIKE VIGL Jahrgang 1973

wächst am Ritten auf und geht in Bozen zur Schule. Studiert Querflöte als Privatistin, Abschluss am Konservatorium in Padua. Ihr Studium der Sprachen Russisch und Englisch wiederum beendet sie 1997 an der Universität Innsbruck. Vigl unternimmt immer wieder längere Reisen nach Russland und weilt monatelang in Sibirien und in Moskau. Sie arbeitet als Sprachassistentin und Deutschlehrerin, auch an der Linguistischen Universität von Moskau. Seit 2000 unterrichtet sie Querflöte an der Musikschule Ritten/Sarntal. Nachdem sie sich 2005 vom Alpenverein Südtirol zur Wanderleiterin ausbilden lässt und kurz darauf in einem Lehrgang bei der österreichischen Märchenerzählerin Margarete Wenzel auf die Erzählkunst kommt, beginnt ihre Laufbahn als wandernde Erzählerin und in der Folge ihr lebenslanges Lernen der Erzählkunst von Größen der internationalen Erzählszene, auch in London und Manchester. Seit 12 Jahren tritt sie öffentlich auf, lokal genauso wie auf internationalen Erzählkunstfestivals. Sie bietet ein beachtliches Soloprogramm, arbeitet aber auch mit seelenverwandten Erzählerinnen die Lichtung, die Felskulisse, das Panorama. Wir sind und Musikerinnen zusammen. Heike Vigl ist im Ausschuss sogar Kräuter sammelnd über Stock und Stein gewan- des Kuratoriums Kommende Lengmoos am Ritten, das dert, in und mit der Geschichte im Ohr. Viele stolpern jährlich von Mai bis Ende Oktober in der Deutschordens- regelrecht über einen Wanderausflug ins Reich der Kommende Lengmoos Konzerte, Theater-Aufführungen Geschichten und Märchen und lassen sich verzaubern. und Ausstellungen organisiert. Storytelling liegt im Trend: Warum lassen wir uns von Geschichten so faszinieren? Über Geschichten lassen sich viele Inhalte so transportie- ren, dass sie hängen bleiben, dass wir uns Sachverhalte besser merken. Menschen sind soziale Wesen, und seit Urzeiten kommunizieren wir in Geschichten, berühren am Totensee, der akustische Raum auf dieser Höhe emotional mit Erzählungen, hören gebannt zu, identi- und vor dieser Fels- und Wasserlandschaft sind fizieren uns mit den HeldInnen. Die Geschichtenwelt ist eine Wucht. Die Atmosphäre spielt beim Erzählen eine fantastische Welt, die uns kurzfristig hilft, aus dem eine wichtige Rolle. Alltag auszusteigen. Sie zeigt Wege auf, auch Lösungen von inneren und äußeren Konflikten. Je ungewöhnlicher Das eine ist ein Auftritt auf einer Bühne, einer das grundlegende Schema, desto hilfreicher für unseren echten oder einer imaginären (Vigl hat in pande- Alltag. Beim Zuhören entfliehen wir dem Zeitdruck, ent- mischen Zeiten auch mit Online-Tools experimen- schleunigen, finden zurück in die naive staunende Hal- tiert), das andere ist das Erzählen beim Wandern. tung unserer Kindheit. Ein Glücksgefühl beim Zuhören Ich mag das Wander-Format: Der Ausflug lässt ein- genauso wie beim Erzählen. LIN (ar) ÜH G tauchen in verschiedene Naturräume, ist ein sinn- FR

/

liches Erlebnis fürs Publikum, jedes Mal anders, je /

S

P

nach Witterung und Jahreszeit. Ich nutze diese Na-

R

A

I

N R

E

turräume in und für meine Erzählungen, den Wald, 49 G

V

A

M I

\

R

P

IT 50 LA FATA DELLEPAROLE DEL RENON DEL parole, la voce, i gesti e le espressioni facciali, ma an ma facciali, espressioni e le i gesti voce, la parole, le con sia persone delle l’attenzione catturare Posso Cosa intendi dire? totale”. d’arte opera come è“narrazione motto tuo Il narrativo. flusso sul cevole pia effetto un ha che spettacolo dello prima formicolio un in traduce si Oggi, impedimento. un stata è sempre che palcoscenico da l’ansia ricordo flautista, come stico “tornare a casa”. Quando ripenso al mio lavoro concerti mio al ripenso acasa”. Quando “tornare èstato come me per 2006, nel narrazione, della arte di corso primo mio il frequentato ho Quando lettura. di fame mia e dalla i libri per amore mio Tutto dal è partito narrazione? della mondo nel entrata sei come Heike, I NTERVISTA CON HEIKE VIGL, ORIGINARIA ORIGINARIA VIGL, NTERVISTA HEIKE CON - - - sfondo a queste storie, ma influenza le possibili le influenza ma storie, aqueste sfondo fa da solo non che eculturale un’area linguistica da provengono eiracconti leggende le Le fiabe, tedesco, italiano, russo e inglese... Racconti le tue storie in dialetto altoatesino, in domi al cinema. –ispiran performance la oper storia la per sura mi su disegno solito di che abiti gli con estetico, elemento un c’è anche suono, edel narrazione della all’arte vesto: oltre mi performance ogni di E prima accompagna. mi che strumento altro un c’è ose solista, da programma un in flauto mio il suono se importa Non musica. la utilizzando che - - -

© 16 © 16 © 16

HEIKE VIGL

Nata nel 1973. Ha studiato flauto come privatista, si è diplomata al conservatorio di Padova. Ha studiato russo e inglese all’Università di Innsbruck. Vigl intraprende spesso lunghi viaggi in Russia e Siberia. Dal 2000 insegna flauto presso l’istituto musicale Renon/Sarentino. È una voce narrante formatasi in tutta Europa. Da 12 anni si esibisce in pubblico, a livello locale e in festival internazionali di narrazione.

tà di espressione, anche il corso stesso che una sto- ria segue. Mi capita spesso di raccontare una storia in tedesco e in italiano e, a seconda di questo, la storia cambia, come se avesse vita propria, a volte prenden- do anche una nuova piega. C’è un’interazione tra le Qual è il tuo legame con il Renon? lingue. Mi piacciono particolarmente i programmi bilin- Sono cresciuta qui, conosco ogni pietra. La vista da gui, per esempio mi esibisco spesso con una collega casa mia ha plasmato il mio primo orizzonte. Il mio ri- di madrelingua italiana, l’attrice Chiara Visco. Non ci torno, dopo gli studi e il soggiorno in Russia, ha se- traduciamo mai l’una con l’altra, ma ci completiamo guito il mio divenire professionale. Inoltre, qui trovo a vicenda portando prospettive diverse in una stes- un ambiente che difficilmente può essere superato in sa storia. Il pubblico non deve nemmeno capire l’altra termini di paesaggio e di scenari naturali. lingua, perché l’onomatopea e l’arte della recitazione LIN ÜH G rendono possibile la comprensione su un altro livello. FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

51 G

V

A

M I

\

R

P

EN MAGICIAN OF WORDS

INTERVIEW WITH THE RITTEN-RENON WORD MAGE HEIKE VIGL.

Heike, how did you get into storytelling? of sound: that’s how I can captivate. Sometimes I First and foremost, it started with my love of books and only have my flute, in a solo programme, or some- my hunger for reading. Then, attending my first story- times I’m accompanied by another instrument. I telling course in 2006 felt like a homecoming. Thinking also dress up for every performance, as the visual, back to my concert work as a flautist, my stage fright aesthetic aspect is also central. I usually design really was a stumbling block. Now what I get is a tin- and tailor the clothes for the story or the perfor- gling before a performance that enhances the narra- mance – they’re the costumes for the cinema of tive flow. my mind.

Your motto is narration as a total artwork. What does Why is it you’ll tell your stories in German, Ital- that mean to you? ian, Russian, English and even South Tyrolean Words, voice, gestures and facial expressions, togeth- dialect? er with my music, are all ingredients in making the art Legends, fairy tales and stories come from the language and culture. They not only provide the 52 © 16 © 3 © 16

HEIKE VIGL

Born 1973. After studying flute privately, Heike graduated from the Padua conservatory. At the University of Innsbruck, she studied Russian and English. She regularly travels extensively to Russia and Siberia. Since 2000, she has taught flute at the Ritten/Sarntal valley Music School. A tour guide and master storyteller, receiving training across Europe, she has been performing in public for 12 years: both locally and at storytelling festivals internationally.

to understand the other language: the art of acting and the onomatopoeia make it possi- ble to enter into the story on another level.

How are you connected to Ritten? It’s where I grew up, so I know every stone. background to these stories, but they influence the ex- The view from my home provided my first pressive possibilities, even the path a story takes. Time view of the world. That I returned after stud- and again, in telling a story in German or Italian, the sto- ying and staying in Russia is thanks to my ry changes as if by itself: at times even taking a different work. The landscape and natural scenery turn. The languages talk to each other. I particularly enjoy here provide an incomparable environment. the performances that are bilingual. For example, when I LIN often perform with my Italian colleague, the actress Chi- ÜH G FR

/

ara Visco, we don’t translate each other. Instead, we find /

S

ourselves complementing each other, bringing different

P

R

A

I N

perspectives to the story. Our audiences don’t even have R

E

53 G

V

A

M I

\

R

P

P.R.

Tradition schmeckt

Franziskaner-Chef Jürgen Pfitscher über österliche Ge- bildebrote und jahrhundertealte Bräuche

Wann geht es bei euch mit der Osterbäckerei los? 100-200 Jahren war so ein Hefegebäck eine erfreu- Mit den traditionellen Gebildebroten beginnen wir bereits liche Abwechslung in der meist eintönigen Ernäh- während der Fastenzeit, ungefähr drei Wochen vor dem rung. Heute steht der Genuss vor der Tradition. Ich ar- eigentlichen Osterwochenende. Hergestellt werden Oster- beite seit über 25 Jahren im Betrieb und merke, dass kränze, Hefezöpfe, das italienische Ostergebäck „Colomba“, viele Kinder diese Tradition gar nicht mehr kennen. verschiedene Gebildebrote und natürlich „Fochaz“. Wie aufwändig ist die Pflege der Tradition in der Her- Was ist das? stellung? „Fochaz„ leitet sich ab vom ladinischen „focaccia“ (Ofen- Es muss ein Vorteig zubereitet werden, jedes Stück brot). Als „Bozner Schinkenfochaz“ bezeichnen wir ein wird von Hand in Form gebracht, geschnitten und rundes Brot mit eingestupftem Sternmotiv, das aus Wei- mit der Rosine versehen. Das dauert, ist aber eine zenmehl, Butter, Eiern und Anis besteht. Es passt super schöne Ergänzung zur alltäglichen Bäckerarbeit und zu Spargeln und Osterschinken. zeigt die Handwerkskunst des Backens.

Woher kommt die Tradition, zu Ostern Hasen und Hennen Gehören die Ostergebäcke auch auf deinen Tisch? zu verschenken? Hase und Henne habe ich sehr gern zum Frühstück. Die PatInnen statteten ihren Patenkindern an Ostern ei- Mit dem Anis im Fochaz hab ich mich erst nach Jah- nen Besuch ab und brachten ihnen ein süßes Hefegebäck ren angefreundet. Aber in Kombination mit Spargeln, mit – im Bozner Raum, Meran, Unterland bekommen Bu- Schinken und einer guten Bozner Soße (siehe S. 64) ben heute noch einen Hasen, Mädchen eine Henne. Vor gehört auch der Bozner Schinkenfochaz mittlerweile zu meiner ganz persönlichen Tradition. 54 Il sapore della The taste of tradition tradizione Franziskaner master baker Jürgen Pfitscher on centu- ries-old customs and seasonal bread for Easter Il mastro panettiere del panificio Franziskaner Jürgen Pfitscher sulle tradizioni e usanze secolari pasquali When do you start Easter baking? We already start with the especially-shaped traditional Quando inizia per voi l’arte panettiera, in vista della Pa- types of bread during Lent, about three weeks before the squa? actual Easter weekend. We make Easter wreaths, yeasty Con il “Fochaz” e i prodotti da forno a forma di gallina o di platted sweet bread, the Italian Easter Colomba, various coniglietto iniziamo durante la Quaresima, circa tre set- other styles of bread, and of course Fochaz. timane prima del fine settimana di Pasqua. Si producono corone pasquali, trecce di pasta lievitata, colombe, pani What is that? dolci di varie forme e naturalmente il "Fochaz". Fochaz is derived from the Ladin focaccia (oven bread). We also have Bolzano ham fochaz that’s round, made Cos’è? from wheat flour, butter, eggs and aniseed with a dusted Il "Fochaz" deriva dal ladino "focaccia". Il "fochaz bolza- star motif. It goes great with asparagus and Easter ham. nino" è un pane rotondo, con un intarsio a forma di stella, fatto con farina di frumento, burro, uova e anice. Si ab- Where does the tradition of giving hares and hens as bina molto bene agli asparagi e al prosciutto di Pasqua. Easter gifts come from? Godparents would visit their godchildren at Easter and Da dove viene la tradizione di regalare coniglietti e galli- bring them a sweet pastry. Around Bolzano, Merano ne a Pasqua? and the lowlands, boys still get a hare, girls a hen. 100- I padrini e le madrine usavano andare a trovare i loro fi- 200 years ago, such a yeasty pastry treat was a pleasant gliocci a Pasqua e portare loro in dono un pane a forma di change to the usually monotonous diet. Today, indul- gallina o di coniglio - nella zona di Bolzano, Merano e nel- gence comes before tradition. I’ve been working in the la Bassa Atesina i maschietti ricevono un coniglietto, le business for over 25 years and I’ve noticed that many bambine una gallina. 100-200 anni fa una pasta lievitata children today don’t even know this tradition. di questo tipo era cosa rara e prezioso, non comune nella vita di tutti i giorni. Oggi il gusto tende a soppiantare la How time-consuming is the cultivation of tradition in the tradizione. Lavoro nel settore da oltre 25 anni e ho notato production? che molti bambini non conoscono più questa tradizione. A pre-dough has to be prepared. Each piece is then shaped by hand, cut and sultanas added. This takes time, Quanti sforzi ci vogliono per mantenere la tradizione nel- but it is a beautiful addition to a baker’s everyday work la produzione? and lets the craftsmanship of baking show. Molti. Si deve preparare un pre-impasto, ogni pezzo viene formato, tagliato e guarnito con uvetta a mano. Ci vuole Do the Easter pastries also belong on your table? del tempo, ma è una bella consuetudine fornaia e dimo- I love having hare and hen for breakfast, although it took stra l’abilità artigianale della cottura al forno. me years to make friends with the aniseed in the fochaz! But in combination with asparagus, ham and a good Sal- Li mangi anche tu? sa Bolzanina - Bolzano sauce (see p. 64), the Bolzano ham Adoro il pane dolce a colazione. All’anice nel fochaz mi ci fochaz has become a personal tradition of mine. sono dovuto abituare. Ma in combinazione con asparagi, prosciutto e una buona salsa bolzanina (vedi p. 64), il fo- LIN www.franziskanerbaeckerei.it ÜH G chaz bolzanino è diventato una mia tradizione pasquale FR

/

personale. /

S

P

R

A

I

N R

E

55 G

V

A

M I

\

R

P

GOURMET

IL SAPORE DELLA PRIMAVERA

Pasqua e tradizioni: cibi freschi e leggeri, erbe e fiori, vini genuini e delicati. La stagione più attesa, a Bolzano e dintorni, porta in tavola un insolito connubio tra piacere e benessere.

56 © 11

IT

Sentiamo tutti in primavera il desiderio di disintossicarci per andare incontro alla bella stagione con nuove energie e forma ritrovata. D’altra parte, dopo il lungo periodo di rinunce e restrizioni che stiamo cercando di lasciar- ci alle spalle, è importante anche gratificarci con qualche piacere, visto che quella del “vi- vere il momento”, del “qui ed ora”, è stata una delle poche certezze che ha aiutato molti a superare i periodi più bui.

La bella notizia e che benessere e piacere, in particolare quello del palato, non sono in antitesi, almeno a Bolzano e dintorni, dove la primavera porta in tavola piatti sani, legge- ri, ma gustosi e saporiti. Come gli asparagi: diuretici, ricchi di fibra alimentare e di sali mi- nerali, soprattutto di potassio, buona fonte di vitamina C, di provitamina A e di alcune vita- mine del gruppo B, ma poveri di zuccheri (in prevalenza fruttosio) e praticamente privi di grassi. Queste proprietà fanno degli asparagi l’alimento principe della primavera, quando il desiderio di cibi freschi e dal sapore delicato ben si sposa con la necessità di disintossicarsi e di purificarsi. Nella zona di Bolzano e dintor- ni i prelibati asparagi – soprattutto quelli col- tivati nelle campagne intorno a Terlano - non mancano mai sulle tavole dei ristoranti e delle famiglie, soprattutto a Pasqua, quando ven- gono solitamente accompagnati dal tipico prosciutto artigianale del contadino, patate lesse e la famosa salsa bolzanina. L’“oro bian- co” dell’Alto Adige, con il suo gusto delicato, si presta a molte diverse preparazioni, dalle vellutate, ai risotti, agli sformati, alle quiche farcite, e gli chef fanno a gara per proporre le ricette più sfiziose e originali.

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

57 G

V

A

M I

\

R

P

Erbe depurative e ricchi cestini La Pasqua in Alto Adige è un periodo vissuto molto la classica focaccia pasquale, la “Fochaz” (dal ladino intensamente cosa che, naturalmente, si riflette an- focaccia). Secondo un’antica tradizione, sia a Pasqua che nelle tradizioni gastronomiche. Una di queste è la che a Ognissanti, ogni bambino riceve dal padrino o minestra a base di nove erbe aromatiche fresche che dalla madrina una “Fochaz”: le femmine a forma di le contadine raccolgono giovedì santo: ortica, falsa gallina, i maschi invece a forma di coniglio. Queste ortica (lamio), erba girardina, aglio orsino, tarassaco, dolci focacce, sotto Pasqua, le troviamo sfornate fre- cardamine dei prati, alliaria, stellaria e piantaggine. sche nei vari panifici artigianali di Bolzano e dell’Alto Depura, rinforza e spazza via la stanchezza prima- Adige. Il cibo del cestino pasquale, benedetto duran- verile. Interessante, e golosa, anche la tradizione del te la messa della Domenica di Pasqua, viene poi con- cestino pasquale, simbolo di un nuovo inizio, della re- sumato a casa in famiglia, mentre i bimbi si divertono denzione e della gioia. Le contadine lo decorano e vi a fare la battaglia con le uova: a due a due, ciascuno depongono pane, uova colorate a mano, un agnello tenendo in mano il proprio uovo, picchiettano fra loro pasquale realizzato con impasto per dolci o pan di le punte delle rispettive uova. Vince – è chiaro – chi Spagna, speck, sale - simbolo del sapore della vita - e riesce a mantenere intatto il guscio del proprio uovo.

58 15 © © 29

EVENTI GUSTOSI

MERCATINO DI PASQUA prodotti del territorio e artigianato locale Da Giovedì Santo, primo aprile, al Lunedì di Pasqua, 5 aprile 2021, Piazza Walther ospiterà il Mercatino di Pasqua. Una ventina di espositori proporranno prelibatezze altoatesine, prodotti dal maso, prodotti di artigiani e artisti, giochi per bambini e artigianato artistico tipico. © 24b

FOOD & FLOWER SLOW IS BETTER! Durante il Festival di Primavera BOLZANO IN FIORE ARTE (23.04 - 02.05), i ristoratori del capoluogo altoatesino aderenti all’iniziativa propongono i menù “Food & Flower”, con leggeri e profumati piatti primaverili, preparati con l’utilizzo di fiori ed erbe fresche. Alla tradizionale Festa dei Fiori in piazza Walther verrà inoltre allestito un mercatino di prodotti Slow Food.

Colle, oasi di pace a pochi minuti da Bolzano in Jugendstil (stile Liberty) alpino con vista mozzafiato sul- Da Bolzano raggiungiamo il Colle in pochi mi- la vallata sottostante. Oltre al servizio ristorante, prepara nuti, meglio con la più vecchia funivia per il su prenotazione a chi lo desidera ricchi cestini da pic-nic trasporto di persone del mondo, pensata e co- gourmet, completi di tutto l’occorrente, da gustare in mez- struita nel lontano 1908 da un albergatore bol- zo alla natura. zanino (in auto sono 9 chilometri). Boschi, prati, antiche ville signorili, sentieri di ogni difficoltà Lo chef, Joseph Schrott, (vedi pag. successiva) ci rivela e una splendida vista sulla conca di Bolzano e una sua ricetta a base di asparagi: da copiare, o da gu- sull’intera vallata, ancora più ampia se osserva- stare sulla terrazza del ristorante ammirando il panorama ta dalla torre panoramica in legno alta 37 metri. sottostante. Tra i punti di ristoro che possiamo incontrare sul (aa) LIN ÜH G FR Colle, l’Albergo Colle, a 3 minuti a piedi dalla sta- /

zione a monte della funivia, un palazzo signorile /

S

P

R

A

I

N R

E

59 G

V

A

M I

\

R

P

uova Ricetta: salsa bolzanina e asparagi

L’originale salsa bolzanina - ricetta di mia madre Paula pepe Schrott, nata Egger, cresciuta al maso Prötschhof di San Giorgio, sotto San Genesio, dove sembra che sia stata ser- sale vita per la prima volta su richiesta di alcuni signori bolzanini che volevano una salsa da abbinare ai loro asparagi.

Ingredienti: erba cipollina · 4 uova oliva · 4-6 cucchiai di olio d’oliva · 2 cucchiai di aceto di vino bianco · Sale olio d ´ · Pepe da macinare fresco · 3 cucchiai di erba cipollina, finemente tritata aceto

Lessare le uova per 8 minuti, sciacquare con acqua fredda e pelare. Separare i tuorli, passare al setaccio e mescolare lentamente e costantemente con l’olio d’oliva fino ad ottenere un composto denso. Unire gradualmente mescolando bene l’aceto di vino bianco, il sale e il pepe. Infine, aggiungere l’erba cipollina e gli albumi tritati grossolanamente.

Per gli asparagi:

sale · 1,5 kg di asparagi di Terlano (marchio originale “Margarete”) zucchero · 50 gr di burro della Latteria di Lagundo · Sale · 1 presa di zucchero

Lavate gli asparagi e pelateli partendo dalla punta, asparagi di Terlanoasparagi burro se necessario tagliate le estremità legnose dei gambi. Se non avete la possibilità di cucinare gli asparagi Latteria di Lagundo verticalmente con le punte verso l’alto, potete anche distendere gli asparagi in una padella e coprirli a filo d’acqua. Aggiungere il burro, il sale e lo zucchero, coprire con carta da forno imburrata e cuocere a vapore dolcemente fino a quando quasi tutto il liquido è evaporato (circa 20 minuti). Suggerimento: servire preferibilmente con patate bollite e un buon prosciutto cotto o prosciutto di Pasqua.

Buon appetito! Joseph Schrott

60 Fochaz la focaccia pasquale

Ingredienti:

· 400g farina di frumento / semola di grano duro · 200ml latte · 40g burro o di margarina · 21g lievito · 60g zucchero · 2 cucchiaini di sale · 1 tuorlo · 1 1/2 cucchiaino di anice

Preparazione: Sciogliere lo zucchero e il lievito nel latte e far riposare 5 minuti. Ag- giungere al latte il tuorlo e sbattere bene il composto con le fruste elettriche. Mescolare la farina con l’anice e il sale e attivare anche qui le fruste elettriche per far prendere aria (in modo che il dolce diventi più soffice). Quindi lavorare il composto di farina e latte per 7 minuti, poi aggiungere il burro e lavorare ancora 5 minuti. Coprire con un panno e far riposare 30 minuti. Trascorso questo tempo, formare una pagnotta rotonda e farla riposare ancora 10 minuti sotto lo strac- cio, dopodiché schiacciarla dolcemente e lasciarla lievitare ancora 40-50 minuti. Premere con non eccessiva forza lo stampo a forma di stella e con un pennello bagnare la superficie con un po‘ d’acqua. Cuocere in forno preriscaldato a 175° per circa 25 minuti.

Tratto da: Lebendige Bräuche in Südtirol – di Jutta Tappeiner e Hans Griessmair, pubblicato in collaborazione con la SBO, Südtiroler Bäuerinnen- organisation – Associazione delle Donne Coltivatrici Sudtirolesi (edizione Athesia)

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

61 G

V

A

M I

\

R

P

30 ©

DE SO SCHMECKT DER FRÜHLING

DAS OSTERFEST UND SEINE KULINARI- SCHEN TRADITIONEN: FRISCHES AUS KÜCHE vor allem der Terlaner Spargel, DAS Ostergericht, UND KELLER begleitet von Bauernschinken, Salzkartoffeln und der berühmten Bozner Soße. Das weiße Gold“ ” Sich wohlfühlen im Frühling geht einher mit Entschla- Südtirols eignet sich für viele Zubereitungen, von ckung und Erneuerung, im Kopf wie in den Körper- samtigen Suppen bis hin zu Risottos, Aufläufen zellen. Die Jahreszeit bringt Gesundes, Leichtes und und Quiches, und die Köche der Gegend wettei- Schmackhaftes auf den Teller, z.B. Spargeln: harntrei- fern um die leckersten und originellsten Rezepte. bend, reich an Ballaststoffen und Mineralsalzen, vor al- lem Kalium - eine gute Quelle für Vitamin C, Provitamin Eine weitere Tradition gilt den Kräutern, frisch aus A und einige B-Vitamine, aber arm an Zucker (vor al- dem Garten oder Feld. Damit kann man Suppen zu- lem Fruktose) und praktisch fettfrei. Diese Eigenschaf- bereiten genauso wie Frühlingsgerichte verfeinern. ten machen den Spargel zur zentralen Zutat im Bozner Die Gründonnerstags-Kräutersuppe stammt aus Frühling. Im ganzen Talkessel ist der köstliche Spargel, der bäuerlichen Tradition. Es braucht dafür neun frisch geerntete wilde Kräuter: Brennnessel, Taub- 62 29 © © 30 © 24b

LECKERE EVENTS

OSTERMARKT KUNSTHANDWERK UND HEIMISCHES AUS KÜCHE & SPEISEKAMMER vom Gründonnerstag 1. April, bis zum Ostermontag 5. April 2021 am Waltherplatz

FOOD & FLOWER SLOW IS BETTER! Während des Frühlingsfestivals nessel, Giersch, Bärlauch, Löwenzahn, Wiesen- KUNSTGARTEN BOZEN Schaumkraut, Knoblauchrauke, Vogelmiere und (23.04. - 02.05.2021) nehmen Gastbetriebe Wegerich. Diese Suppe reinigt, stärkt und vertreibt der Landeshauptstadt an der Initiative die Frühjahrsmüdigkeit. Weiters zum Volksbrauch „Food & Flower‟ mit speziellen Menüs teil. gehört ein prall gefüllter Osterkorb, der während Ein Slow-Food Markt ergänzt das der katholischen Messe am Ostersonntag geseg- Pflanzenangebot am Blumenmarkt. net und dann zu Hause verspeist wird. Damit ver- bunden auch das Ostereierpecken“: Jeweils zu ” zweit wird mit den gefärbten und hart gekochten Eiern gepeckt was das Zeug hält. Ziel ist es, mit

dem eigenen Ei jenes des Gegners zu zerbrechen, LIN ÜH G FR

indem man zuerst Spitze gegen Spitze gufft“ und /

” / dann die flachere Seite des Eis heckt. Wer am Ende

S

P

R

ein unbeschädigtes Ei vorweisen kann, siegt. A I

N R

E

63 G

V

A

M I

\

R

P

EN THE TASTE OF SPRING

OUR EASTER CULINARY TRADITIONS: paragus – especially from Terlano – is THE Easter FRESH FROM THE KITCHEN AND CELLAR. dish; accompanied by local, country ham, boiled po- tatoes and our famous Bolzano sauce. Asparagus is The wholesome goodness of spring goes hand-in- the versatile white gold of South Tyrol. You’ll find it hand with a desire for purification and renewal – in made into everything from velvety soups to risottos, mind as well as body. Healthy, light but still scrump- casseroles to quiches, and there’s always competi- tious food is what this season brings to the table. tion between our chefs, to create the most delicious Spring favourites, such as the regal asparagus, with and original recipes. it’s long list of healthy properties. It’s a diuretic, fi- bre-rich and full of mineral salts – especially potas- Another tradition is that of using fresh spring herbs, sium. An excellent source of vitamin C, provitamin straight from garden. They’re fundamental not only A and some B vitamins, it’s low in sugar (especially for enhancing spring dishes, but also widely used in fructose) and virtually fat-free. These characteristics local soups. A good example is the traditional Maun- make asparagus a culinary star in the Bolzano spring. dy Thursday herb soup, from humble peasant or- Throughout the Bolzano valley basin, delicious as- igins. It requires nine freshly harvested wild herbs:

64 © 30 © 24b

EVENTS TO SAVOUR

EASTER MARKET HANDICRAFTS AND LOCAL PRODUCTS FROM THE KITCHEN & PANTRY From Maundy Thursday until Easter Monday: 1st April – 5th April, 2021 at Waltherplatz

FOOD & FLOWER SLOW IS BETTER! During the Spring Festival (23rd April – 2nd May 2021), Bolzano city’s inns & restaurants have special menus for the FOOD & FLOWER initiative. A Slow Food Market complements the horticultural offerings at the Flower Market. © 21

nettles, deadnettles, goutweed, wild garlic, dandeli- on, meadow cuckoo flower, garlic oxeye, chickweed and plantain herb. This soup purifies, strengthens and drives out spring fatigue. Another popular cus- tom is a full Easter basket, which is blessed during the Catholic mass on Easter Sunday, then taken home to be eaten. This is also associated with the delightful tradition known as Ostereierpecken – lit- erally Easter egg pecking! This is a little like the Brit- ish childhood game of conkers. Two opponents use their own brightly dyed, hard-boiled eggs to take turns “pecking” the other’s. The aim is to break your opponent’s egg with your own egg: first, tip to tip, LIN ÜH G then with the rounder part. The winner, of course, is FR

/

the one whose egg remains undamaged at the end. /

S

P

R

A

I

N R

E

65 G

V

A

M I

\

R

P

SPORT

AB IN DIE BERGNATUR

Bewegung im Freien ist das Beste, was Sie für Körper & Seele tun können, egal ob Wandern, Nordic Walking, Jogging, Reiten oder Mountainbiken. Die Wege-Tradition am Salten liefert günstiges Gelände nebst traumhafter Kulisse.

66 © 32

DE

Rucksack oder Bauchtasche angezurrt, bequeme Schuhe angebunden, etwas Sonnencreme ins Gesicht und raus ins Freie. Das Ziel ist egal, solang Sie Lust an der Bewegung haben. Haben müssen Sie sie eigent- lich noch gar nicht, die Lust. Ein paar Schritte vor die Tür und sie entwickelt sich von selbst, genauso wie Sie einen Bezug zur Natur nur in der Natur finden. In der Gegend rund um das Dorf Jenesien mit seinen Fraktio- nen am Tschögglberg lässt sich diese Lust auf sportliche Betätigung, ach was, einfach auf Bewegung, ganz rasch antrainieren. Es reicht, den Blick in die Ferne schweifen zu lassen, sich auf die Dolomiten-Kulisse zu fokussieren, die Frühlingsluft mit ihren ersten wärmenden Sonnen- strahlen wahrzunehmen, und schon sind Sie am tief Ein- atmen, am Laufen, Gehen, Schlendern.

Dieses Spazieren im Mittelgebirge auf 1.100 bis 1.500 m ü.d.M., jede Art von Sport entlang der zahlreichen Wege am Hochplateau, liefert Herz und Hirn die nötige Frisch- luft, in Sauerstoffmengen genauso wie im übertragenen Sinn: um Kraft zu tanken, ein neues Kapitel aufzuschla- gen, sich neu zu finden und zu erfinden. Die Magie des Frühlings tut das Ihre dazu, um Leichtigkeit, Vitalität und Freude zu steigern. Wenn die Temperaturen langsam milder werden, das Lichterlebnis jeden Tag stärker, die Düfte im Wald und auf den Lärchenwiesen intensiver, dann geht’s los, mit zwei Wanderstöcken, am Bikesessel oder hoch zu Ross.

Es gibt eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Gegend zu Fuß zu erkunden, Tagesausflüge genauso wie Stun- den-Ziele, die auch Einheimische gern nutzen. Am bes- ten beginnt man mit ein oder zwei Rundwegen, die als Spazier-, Lauf- oder Nordic-Walking-Strecken genutzt werden können, zum Beispiel mit dem Pichlrundweg, auch bekannt als Rundweg Grummen Bichl (RDW). Aus- gangspunkt ist der Lintner Parkplatz im Jenesier Unter- dorf. Der Rundweg Simml“ im Oberdorf startet hinge- ” gen beim großen Parkplatz in der Nähe von Reit- und Fußballplatz. In der Fraktion Afing gibt es weitere zwei Rundwege (ARW/RWS), und noch einer befindet sich in Flaas (FRW).

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

67 G

V

A

M I

\

R

P

© 32

Steigern kann man das Sportprogramm mit der Stre- Der Salten mit seinen vielen Schätzen cke Jenesien – Vorderafing und zurück, ab dem Der Salten ist ein Hochplateau, mit Almen und Wie- Tourismusbüro und entlang des Weges Nr. 3A/3B sen bestückt. Es liegt zwischen Etschtal und Sarntal bis nach Vorderafing (1,30 h und 290 Höhenmeter). und bietet großartige Rundblicke auf die benachbar- Etwas länger ist die Strecke Jenesien – Nobls über ten Bergkämme. Sein Name kommt vom Lateinischen den Weg Nr. 33a nach Nobls zum heutigen Jung- saltus“, sprich Wald. Und Wälder finden sich hier in ” scharhaus und anschließend auf dem Weg Nr. 2 zu- ihrer einmaligsten Form, jener der Kulturlandschaft rück (2,10 h und 330 Höhenmeter). Und nochmals um Lärchenwiese“: Als Weiden genutzte saftige Wiesen ” eine halbe Stunde verlängern kann man den Morgen- neben intensiver genutzten Bergwiesen, durchsetzt oder Nachmittagssport von Schermoos über den von verstreut stehenden Lärchen. Diese Lärchen- Salten. Ausgehend vom Parkplatz Schermoos folgen Bergwiesen sind lichtdurchflutete Nadelwälder mit Sie dem Weg Nr. 1 und dem Europäischen Fernwan- einer südlichen Vegetation; sie wurden und werden derweg E5 über den Salten und gelangen auf dem heute noch genutzt. Immer wieder sind Kühe und wei- Wanderweg Nr. 33 ins Dorf Jenesien zurück (2,40 h dende Haflingerpferde zu sehen. und 290 Höhenmeter). Das Tourismusbüro in Jenesien Lärchenwiesen soweit das Auge reicht … Hier spazie- oder Ihre Gastgeberin kennen weitere Wege und Ge- rend, befinden Sie sich auf einer Höhe von ca. 1.300- heimtipps, auch Reithöfe für Ihre Ausritte und Bike- 1.400 m, wobei die höchste Erhebung die 1.468 m Verleih-Möglichkeiten. hohe Tschaufenhöhe ist. Die Wanderwege sind größ- tenteils eben und auch von Familien mit Kleinkindern und von älteren Personen zu bewältigen. Für Bewe- gungshungrige stehen auch der Fernwanderweg E5 68 © 32 © 32 © 32

Wer die knapp 1.100 m Aufstieg zum Salten am Mountainbike-Sessel nicht scheut, findet eine idyl- lische und ruhige Alternativroute zu der Talstraße zwischen Bozen und Meran, mit vielen überra- und die gelbe Route der Via Alpina bereit, sie führen schenden Fotomotiven. Zusammen mit dem Pen- über diese Hochebene und werden von herrlichen Pa- ser Joch und dem Jaufenpass lässt sich die Fahrt noramablicken auf die nahen Dolomitengipfel, vor allem über den Salten zu einer fordernden, aber lohnen- auf den Rosengarten, begleitet: ein Wander- und Mon- den Rundtour mit insgesamt etwa 4.500 Höhen- tainbike-Paradies. metern kombinieren.

Diese besonders im Frühling und Herbst beliebte Land- Der Salten im Frühjahr? Wenn in den letzten April- schaft ist die Heimat der blonden Goldfüchse“, der Haf- ” wochen und den ersten Maitagen die Hochalmwie- linger Pferde. Die Benennung beruht auf ihren Ursprung sen zu einem weiß-lila-violetten Blütenmeer wer- im Dorf - ebenfalls am Tschögglberg gelegen den, kann man die Krokusblüte bewundern. Am und unweit von Jenesien. Im Pferdesattel die Gegend Wegesrand finden sich auch Soldanellen und an- auskundschaften, das ist ein erhabenes Gefühl: trabend dere farbenfrohe Primelgewächse, die nach dem träumen, galoppierend Freiheit erleben - das ist auf Forst- langen schneereichen Winter die Frühlingsfreude und Waldwegen bei Ausritten allein oder in der Gruppe vermehren. vielerorts am Salten möglich. Die Reiterhöfe hier bieten (ar) ein üppiges Programm für Pferdenarren: für Familien mit

Kindern genauso wie für Kleingruppen oder für Einzelper- LIN ÜH G FR

/ sonen, Anfänger und Fortgeschrittene. Auch Kutschen-

/

fahrten durch die lichten Lärchenwälder können gebucht S

P

R

A

I

N werden und zur Entdeckung dieser Pferderasse führen. R

E

69 G

V

A

M I

\

R

P

© 32

IT ANDIAMO A GODERCI LA MONTAGNA

L’ESERCIZIO FISICO ALL’APERTO È LA COSA toppio fino all’attuale struttura Jungscharhaus e MIGLIORE CHE SI POSSA FARE PER IL CORPO E poi di ritorno sul sentiero n. 2 (2,10 h e 330 m di L’ANIMA, CHE SI TRATTI DI ESCURSIONI A PIEDI, dislivello). Potete prolungare ancora di un’altra NORDIC WALKING, JOGGING, EQUITAZIONE O mezz’ora la vostra escursione mattutina o po- MOUNTAIN BIKE. meridiana, da Schermoos fino sull’altipiano del Salto. Partendo dal parcheggio Schermoos, se- Zaino in spalla, scarpe comode ben allacciate, un po’ di guite il sentiero n. 1 e il sentiero escursionistico crema solare sul viso e via, all’aria aperta. Nella zona in- europeo a lunga percorrenza E5 attraversando torno al paese di San Genesio e delle sue frazioni sul il Salto e ritornate al paese di San Genesio per Monzoccolo si può dar libero sfogo alla ritrovata voglia il sentiero n. 33 (2,40 h e 290 m di dislivello). di attività sportiva, o anche semplicemente di muover- L’Associazione turistica San Genesio o il vostro si un po’ nella natura. Basta lasciare vagare lo sguardo in albergatore conosceranno sicuramente altri lontananza, ammirare lo sfondo dolomitico, respirare l’aria percorsi e suggerimenti, tra cui maneggi per le primaverile riscaldata dai primi raggi di sole, e già si è in vostre gite a cavallo e possibilità di noleggio di cammino, con due bastoncini da trekking o in sella a una biciclette. mountainbike o ad un cavallo. Il Salto è un altopiano con pascoli alpini e pra- Ci sono diversi modi per esplorare la zona a piedi, tra ti. Il suo nome deriva dal latino “saltus”, che si- escursioni giornaliere e passeggiate di poche ore ap- gnifica foresta. I boschi si trovano qui nella loro prezzate anche dagli abitanti del luogo. Per iniziare si forma più singolare, quella del paesaggio cul- possono percorrere uno o due sentieri circolari passeg- turale “prato alberato con larici”: radi boschi di giando, o facendo jogging o nordic walking, ad esem- conifere con una vegetazione meridionale, dove pio il sentiero circolare Grummen Bichl (RDW). Il punto frequentemente è possibile osservare mucche di partenza è il parcheggio Lintner a San Genesio Un- e cavalli al pascolo. L’altopiano è infatti anche la terdorf. Il sentiero circolare “Simml”, a San Genesio patria dei biondi cavalli avelignesi (Haflinger). E Oberdorf, invece, parte dal grande parcheggio vicino al chi non teme la salita di quasi 1.100 m al Salto in campo di equitazione e di calcio. Nel paese di Avigna ci sella ad una mountain bike, sarà ricompensato sono altri due percorsi circolari (ARW/RWS) e un altro è da un idilliaco e tranquillo percorso alternativo a Valas (FRW). in quota alla strada a valle che collega Bolzano e Potete aumentare d’intensità il vostro programma spor- Merano, con molti affascinanti scorci fotografici. tivo con il percorso San Genesio - Vorderafing e ritor- In primavera, quando i pascoli in alta montagna no, partendo dall’ufficio dell’Associazione turistica e se- si trasformano in una distesa di fiori bianchi, lilla guendo il sentiero n. 3A/3B fino a Vorderafing (1,30 h e e violetti, sul Salto si possono ammirare i crochi 290 m di dislivello). Un po’ più lungo è il percorso San in fiore. Genesio - Montoppio lungo il sentiero n. 33a per Mon-

70 © 32 © 32

EN OFF INTO THE ALPS

THE OUTDOORS IS THE BEST MEDICINE FOR or afternoon hike can be extended by another BODY & SOUL - WHETHER FOR MOUNTAIN BIKING, half hour from Schermoos over Salten-Salto. HIKING, HORSEBACK RIDING, JOGGING, NORDIC Starting from the Schermoos car park, follow WALKING OR EVEN JUST A RAMBLE. trail no. 1 and the European long-distance hik- ing trail E5 over Salten, returning to the village Comfy shoes and a backpack, a little sun cream on your of Jenesien on trail no. 33 (2.40 h and 290 m face and away you go! On the Tschögglberg-Monzoccolo difference in altitude). The tourist office in Je- mountain, around the village of Jenesien-Genesio, getting nesien or your host will know other trails and out becomes irresistible - as your eyes wander into the dis- have local, up-to-date tips, also on riding sta- tance, the Dolomites do beckon. Breathing in Alpine spring bles and bike rental. air, warmed by the first rays from the sun, you are already Salten-Salto is a high plateau, with the most on your way: with hiking poles in hand, or in the saddle of a idyllic alpine pastures and meadows. Its name horse or bike. comes from the Latin saltus, meaning forest. The forests here, known as larch meadows, Exploring the area on foot, there are a variety of ways to are really rather special and an integral part experience this Alpine paradise – whether for the whole day, of the cultural landscape. These coniferous or even just for an hour or two, like many of the locals do. A forests are flooded with diffused sunlight great place to start is on one of two circular trails – perfect, and southern vegetation. Grazing cattle and whether for hiking or rambling, running or Nordic walking. our iconic Haflinger horses can be seen here For example, there’s the circular Grummen Bichl trail (also time and again. It is the birthplace and home known as the Pichlrundweg), heading off from the Lintner car of the golden-blond foxes, as Haflinger horses park at Jenesien Unterdorf. From the upper village, there’s are affectionately known. For anyone hardy also the Simml circular trail, starting at the large car park near enough to take on the almost 1,100 metre as- the riding and football field. There are also two more circular cent to the Salten in the saddle of a mountain trails in the village of Hafling and another in Flaas. bike, will find it a tranquil alternative route to the valley road between Bolzano and Mera- You can expand your options with the path that goes to Jen- no, with countless opportunities for photos to esien - Vorderafing and back, beginning at the tourist office take home. In spring, the high alpine meadows and following trail no. 3A/3B to Vorderafing (approx. 90 mins become a purple and white ocean of crocus- and 290 metres difference in altitude). The Jenesien - Nobls es, to take your breath away. LIN ÜH G FR route on trail no. 33a is little longer (2 hrs 10 mins and 330 me- /

/ tres difference in altitude), taking in Nobls to the Jungschar-

S

P

R

haus – or Youth Centre – then back on trial no. 2. A morning A

I

N R

E

71 G

V

A

M I

\

R

P

SAISON

BLÜTENRAUSCH

In Eppan ist das Frühlingserwachen ein Fest für die Sinne, mit einem Blütenmeer zur Zeit der Apfelblüte. Die “Blütentage” ein Tribut an dieses jährliche Spektakel.

72 © 7

DE Von schneeweiß über zartrosa bis hin zu tiefpur- purn – das Farbspektrum ist groß. Dazu gesellt sich ein frischer, leicht süßlich schwebender Duft, der an Veilchen und Maiglöckchen erinnert: Die Zeit der Apfelblüte ist eben auch für die Nase eine Offenbarung. Und während der jährlich stattfindenden Eppaner Blütentage kommen Gaumen und Ohren ebenfalls nicht zu kurz.

Die Apfelblüte markiert den Beginn des Vollfrühlings, während der Frühling meteorologisch, zumindest auf der Nordhalbkugel, schon am 1. März beginnt. Astronomisch wiederum startet der Frühling mit der ersten Tag-und- Nacht-Gleiche, und die findet um den 19. März statt.

Es blüht vom Tal bis in die Höh’ Wann genau die Zeit der Apfelblüte in den Obstgärten der Gegend ansteht, beschäftigt die Landwirte genauso wie die HobbygärtnerInnen, die FotografInnen wie die Touris- tikerInnen und zwar jedes Jahr aufs Neue. Zumeist öffnen sich erste Knospen Ende März. Die Natur wählt ihren ur- eigenen Moment in Abhängigkeit zum vorangegangenen Winter, zur Bodenfeuchtigkeit und zur Sonneneinstrahlung. In Eppan nimmt man diese Unsicherheit gelassen, denn der Blütenzauber beginnt im Talboden rund um Unterrain und Frangart auf 250 Höhenmetern und breitet sich sukzessive über die anderen höher gelegenen Fraktionen aus – hoch bis nach Berg und Perdonig (800 m); was bedeutet, dass die Blütenzeit deutlich länger ist als anderswo.

Wundersames passiert mit Frost Das Naturschauspiel, auf das alle, außer die Obstbauern, warten, ist die Eisdarbietung auf den Apfelplantagen: ein menschengemachtes Naturschauspiel eingeeister Blüten. In sternenklaren Nächten im März und April kann sich der Frost gelegentlich noch bis ins Tal schleichen. Selbst wenn tagsüber die Temperaturen in den privilegierten Lagen Ep- pans im Frühling schon fast sommerlich, auf jeden Fall an- genehm, anmuten. Wenn dies passiert, dann werden die Bauern mit einem Sirenen-Alarmsystem aus ihrer Nachtru- he gerissen und schalten die Frostberegnung an. Denn die prächtigen Apfelblüten sind empfindlich gegen Kälte, wür-

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

73 G

V

A

M I

\

R

P

© 24

den verbrennen“ und abfallen. Warum die Bauern den ” Frost mit kaltem Wasser bekämpfen – früher, übrigens, mit rauchenden Feuern – das lässt sich physikalisch so Wussten Sie, dass Apfelbäume zur Pflanzenfa- erklären: Nicht das Eis schützt die zarten Knospen und milie der Rosengewächse gehören, also mit den Blüten vor dem Frost, sondern die feinen Wassertrop- Wildrosen verwandt sind? Ein Blick in das Blüten- fen, die über die Apfelplantagen verteilt werden. Wenn innere einer Hunds- oder einer Hagebuttenrose sich ihr Aggregatzustand von flüssig auf fest einstellt, verrät die frappierende Ähnlichkeit. Die anfäng- entsteht Kristallisationswärme. Der Sprühregen erzeugt lich grüne Knospe der einen wie der anderen die Kristallwelt um die Blüten und damit den wärmenden wird pink, platzt auf und enthüllt ihre fünf weiß- Schutzmantel. Eine Magie, die mit der Morgensonne wie- rosa Blütenblätter inklusive lieblichem Duft. der langsam schwindet. Am besten Sie stellen sich nach einem Spazier- Wer also auf der Jagd nach dem besten Schnappschuss gang oder nach einer Radtour mitten hinein in in der Apfelblüte ist, sollte tagsüber die Anhöhen mit die blühenden Rosengewächse des Kulturapfels. Blick auf die Hügellandschaft Eppans suchen, nach einer Nachdem Sie den Blick haben schweifen lassen kalten Nacht hingegen früh aufstehen und sich vor 7 Uhr über die Apfelbaum-Reihen, schließen Sie die den Apfelbäumen nähern, wenn die Sonnenstrahlen ein Augen: Je intensiver die Blütenfarbe, desto in- Glitzermeer verursachen. tensiver die Duftnote. Wer allerdings den Geruch von grünem Apfel“ sucht, mittlerweile auch von ” der Parfümerie entdeckt, der oder die findet ihn erst an der ausgereiften Frucht. (ar) 74 © 4

DIE EPPANER BLÜTENTAGE

BLÜTEN-WEIN-GENUSS-KUTSCHFAHRT mittwochs (30.3., 6.4., 13.4., 20.4., 27.4.) Auf einer Kutsche entspannt durchs weiße Blütenmeer fahren. Dabei bei verschiedenen Winzern und Kellereien einkehren und edle Tropfen verkosten. Fürs leibliche Wohl ist mit einem frühlingshaften 3-Gänge-Menü mit passender Weinbegleitung gesorgt, inmitten der blühenden Landschaft.

WEINKULTURFÜHRUNG DURCH MISSIAN sonntags (11.4. & 25.4.) Dorfführung durchs Weindorf Missian und Eintauchen in die Welt der Hofkelter, Zollhäuser und der Weinherstellung in früheren Zeiten. Anschließend Erklimmen der steilen Weinberge auf engen Pfaden. Bei einer Weinverkostung und einem traditionellen Mittagessen wunderbare

© 4 Aussicht auf die umliegenden Berge.

GENUSS-(E)-BIKE TOUR freitags (1.4., 8.4., 15.4., 22.4., 29.4.) Mit einer Bikeguide die blühende Landschaft in Eppan erkunden, auf abwechslungsreichen Trails und mit Tricks zur Fahrtechnik. Apfelsaftverkostung und ein schmackhaftes Blütengericht runden die Tour ab.

VOLLMONDWANDERUNG (29.3. & 26.4.) Geführte Wanderung zum Thema Verbindung zwischen Mensch und Natur: Aspekte der Nachhaltigkeit, Geschichte, Geologie, grüne Apotheke, 4-Elemente, die Grundlagen des Yoga. Die Natur ganzheitlich und bewusst erleben bei einem wärmenden Blütentee und der Betrachtung des Vollmonds hoch über Eppan.

BLÜTEN SOWEIT DAS AUGE REICHT DURCH ASPHALTMALEREI (31.3., 7.4., 14.4.) Kinderangebot: Mit bunten Farben eine ganze Straße mit Frühlingsmotiven bemalen.

SCHLUTZKRAPFEN-WORKSHOP dienstags (ab dem 29.3.) Mit Spinat gefüllte Teigtaschen in geschmolzener Butter mit Parmesanraspeln. Schon ausprobiert? Kulinarik spielt in Eppan eine große Rolle, und eines der bekanntesten Südtiroler Gerichte sind die so genannten Schlutzkrapfen. Eine Expertin zeigt, wie die Teigtaschen mit verschiedenen Füllungen auch Zuhause nachgekocht werden können. Gemeinsamer Einkauf der Zutaten auf dem Bauernmarkt, anschließend Küchenerlebnis und zum Abschluss gemeinsames Genießen des traditionellen Gerichts mit passender Weinbegleitung.

Anmeldungen beim Tourismusverein LIN Tel. +39 0471 662 206 oder [email protected] ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

75 G

V

A

M I

\

R

P

© 7

IT L’INCANTO DELLA FIORITURA

AD APPIANO IL RISVEGLIO PRIMAVERI- LE, CON LA SPETTACOLARE FIORITURA DEI MELI, È UNA VERA FESTA PER I SEN- SI. “APPIANO IN FIORE” È UN OMAGGIO A QUESTO SPLENDORE CHE SI RIPETE OGNI ANNO.

Dal bianco, al rosa pallido, al viola intenso - lo spet- gelo a volte può ancora scendere pericolosamente tro dei colori è ampio. A questo si aggiunge un pro- sulla vallata. Quando ciò accade, i contadini vengono fumo fresco, leggermente dolce e molto delicato scossi dal riposo notturno con un sistema di allarme che ricorda la viola e il mughetto: il tempo della fio- a sirena e accendono gli irrigatori antigelo. Questo ritura dei meli seduce l’olfatto. Ma durante le gior- perché i fiori di melo sono sensibili al freddo, si “bru- nate di “Appiano in fiore” non mancano nemmeno cerebbero” e morirebbero. Il motivo per cui i conta- le gioie per il palato… e per le orecchie. dini combattono il gelo con l’acqua fredda - in passa- Quale sia il momento della fioritura dei meli nei to, tra l’altro, utilizzavano i fumi dei falò - può essere frutteti della regione, interessa tanto gli agricolto- spiegato fisicamente in questo modo: non è il ghiac- ri, quanto gli amanti del giardinaggio, i fotografi e cio che protegge i teneri boccioli e i fiori dal gelo, gli operatori turistici, e questo ogni anno. I primi ma le sottili goccioline d’acqua che vengono sparse boccioli si schiudono di solito alla fine di marzo. La sulle piante. Quando il loro stato aggregato passa da natura sceglie il momento giusto a seconda dell’in- liquido a solido, rilascia calore di cristallizzazione, in verno appena passato, dell’umidità del terreno e grado di proteggere i boccioli dal gelo. della luce del sole. Ad Appiano affrontiamo questa Quindi, se siete a caccia della migliore fotografia dei incertezza con rilassatezza, perché la magia del- meli in fiore, di giorno dovreste visitare le alture che si la fioritura inizia a fondovalle nei meleti di Riva di affacciano sul paesaggio collinare di Appiano. D’altra Sotto e di Frangarto, a 250 metri di altitudine, e si parte, dopo una notte particolarmente fredda, do- diffonde gradualmente alle altre frazioni più alte - vreste alzarvi presto e avvicinarvi ai meli prima delle fino a Monte e Predonico (800 m); il che significa 7 del mattino, quando i raggi del sole si riflettono tra che la stagione della fioritura è molto più lunga che i rami ghiacciati, uno spettacolo fiabesco. altrove. Per questo motivo "Appiano in fiore", con Per concludere, una curiosità: i meli appartengono il suo variegato programma, dura da fine marzo a alla famiglia delle rosacee, quindi sono imparentati fine aprile (per maggiori informazioni, visitate il sito con le rose selvatiche. Uno sguardo all’interno dei ). fiori della rosa canina rivela la sorprendente somi- L’esposizione di ghiaccio sui meleti è uno spettaco- glianza. lo naturale, creato dall’uomo. Nelle notti stellate, il

76 © 7 © 4 © 7

EN BLOSSOM RUSH

EPPAN-APPIANO – THE APPLE BLOSSOM ANNOUNCES THE ARRIVAL OF SPRING, PROVIDING A FEAST FOR THE SENSES. BLOSSOM DAYS ARE A HOMAGE TO THIS ANNUAL SPECTACLE. The icy mantle on the apple orchards is a spectacle both natural and man-made. On starry nights, the From snowy-whites to gentle pinks to deep purples frost can sneak down to valley, to potentially ruin the – the colours glide along the spectrum. Yet it’s not crop. When this happens, the farmers are alerted with only visual, as you’ll soon find out. The fresh, slightly a siren alarm system and turn on the frost sprinklers. sweet perfume, reminiscent of violets and lilies of This is because the delicate apple blossoms are sen- the valley, floats in the air: the scent of apple blos- sitive to cold: frost causes them ice-burn and they som awakens the olfactory senses after their winter can be destroyed. The reason our farmers fight frost slumber. During the annual Eppan Blossom Days, with cold water seems counter-intuitive. In the past, there is also much to taste and hear. frost was fought by lighting fires, however the newer The timing of the apple blossom’s arrival in the approach is quite ingenious. When the fine drops of province’s orchards is something that occupies water that are sprayed over the apple orchards turn hobby gardeners, photographers and tourism op- to ice, the process of crystallization produces heat, erators every year, nearly as much as our farmers. which in turn creates a thermal barrier on the apple The first buds are usually seen at the end of March. blossom, protecting against the frost. Of course Mother Nature chooses the moment, de- If you’re looking for a memorable shot of our apple pending on the preceeding winter, the moisture in blossom, head to the hills around Eppan during the soil and the sunlight. In Eppan, we take this in our day. For the hardier photographer, early mornings be- stride. The magic of the blossoms begins on the fore 7 a.m. – after a cold night – are best, just as the valley floor around Unterrain and Frangart, at 250 sun’s rays create a sea of glitter. metres above sea level, then gradually spreads to Curiously, apple trees are part of the same family of the other zones cultivated higher - up to Berg and plants as roses and the rose family of plants, including Perdonig (800 m); which means that the blossom wild roses. Take a close peak at the blossoms of a dog season is significantly longer than elsewhere. This rose or a rosehip, the next time you see one, and you’ll LIN means the full and varied programme of Blossom notice the striking similarity. ÜH G FR

/ Days lasts from the end of March to the end of April

/

S

(info at ).

P

R

A

I

N R

E

77 G

V

A

M I

\

R

P

BACKSTAGE

SANTA MADDALENA - IL VINO È DONNA

Uno sguardo sul mondo delle donne che lavorano nella produzione del vino simbolo della città di Bolzano. Custodi della tradizione, protagoniste del cambiamento.

78 Astrid Ramoser(asinistra) VogelGertrud -dietro: MariaRomaner(adestra) e Davanti, dasinistra: KatharinaMartini, MiriamPlattner,

© 12 IT S in un mondo, quello del vino, in continua tra continua in vino, del quello mondo, un in etramandare, coltivare di scelto hanno che sono consapevoli della centenaria tradizione tempo stesso allo ma etendenze, re mode riconosce tempi, coi passo al stare Sanno migliore”. naso “un infatti abbiano che dice si earomi: sapori eapprezzare riconoscere a sensibilità maggiore loro la per anche ma l’anno, tutto epazienza costanza esige che dedizione che mettono nella cura dei vigneti, la per solo non apprezzate Sono tensteiner. Rot continua ascoltarle” ad imparato hanno uomini egli propositive, curiose, novità, alle aperte Sono vino. del mondo nel solo e non più, di osano donne giovani le “Oggi schile. ma prettamente considerato fa era anni apochi fino che mondo un in ruolo loro del l’importanza maggiormente affermare di quello èproprio Bolzano, di simbolo vino il Maddalena, Santa del produzione volte nella coin sono titolo, eadiverso differenti compiti con che, donne rete tante sta le fra creata que di Lo produzione”. scopo enella vigneti nei direttamente ma comunicazione, o nella marketing nel solo “e non Maddalena, Santa Vino del Produzione Tutela la per della sorzio vorano” spiega Judith Rottensteiner, del Con la che donne state, sempre sono eci sono, ci vitivinicola tenuta ogni in maso, ogni “In setoso. elegante, fine, femminile: all’universo rimanda organolettiche, caratteristiche sue alle fino nome dal apartire che, vino un lena, e Lagrein, vitigni alla base del Santa Madda Santa del base alla vitigni e Lagrein, Schiava di uve le coltivano che donne le sono vino: del mondo nel meritano che visibilità ela spazio lo aprendersi determinate sono soprattutto ma loro, fra sostengono si storie, i incontrano, si scambiano consigli, consigli, scambiano si i incontrano,

RA / E V A F R IM Ü R

H

P L

I

79 N

G

\ ------

/

G

N

I

R S P sformazione. Per esempio, rispetto al passato, oggi si studia molto di più il rapporto tra ter- ritorio e prodotto, cercando di trarre il meglio da ogni tipo di terreno e da ogni tipo di lavora- zione. La qualità ha assunto un valore assolu- to, il migliorarla costantemente, per affermare sempre più un prodotto unico come il Santa Maddalena, è diventata una priorità per tutti e tutte coloro che ci lavorano.

Ma andiamo a conoscere alcune di queste appassionate vignaiole, come ce le presenta Kathrin Werth (consigliera del Consorzio del Santa Maddalena) che ha raccolto le loro sto- rie. Per esempio quella di Getrud Vogel (con- feritrice di Tenuta Rottensteiner), svizzera di nascita ma innamorata dell’Alto Adige, che da 19 anni si prende cura del maso Premstallerhof dove applica il metodo biodinamico: “Ho im- parato da sola a lavorare questa terra e, gra-

80 © 12 © 12

SANTA MADDALENA DOC TRADIZIONE E MODERNITÀ

Il Santa Maddalena si produce principalmente dall’uva Schiava, un vitigno autoctono molto antico, la cui zona di produzione classica si sviluppa sui soleggiati pendii a nord di Bolzano, dalla collina di Santa Maddalena, da cui prende il nome, a Santa Giustina, Rencio, Coste e San Pietro. È il tipico vino dei contadini, ha una lunga tradizione nei masi locali che ne hanno mantenuta la tradizione, ogni piccolo maso il suo, ancora oggi. La differenza dagli altri tipi di Schiava è però sostanziale e sta proprio in quella percentuale di Lagrein (dal 5 al 15% a seconda del produttore) che

lo rende più pieno, più intenso di un normale © 12 vino Schiava. È un vino di carattere, elegante e raffinato, fresco e lineare, dagli aromi fruttati di ciliegia e lampone, con una leggera nota di mandorla e violetta nel bouquet. L’armonico equilibrio tra tannini e acidità lo rende adatto a ogni abbinamento: ottimo per accompagnare una merenda, ma anche antipasti leggeri, piatti di carne bianca, di pesce o formaggi. Da servire a una temperatura di 14-16 gradi, © 12 come suggerisce il Consorzio per la Tutela della Produzione del Vino Santa Maddalena che ne controlla severamente la qualità e la provenienza, dalle uve in vigneto al vino in bottiglia, sulla quale riporta il marchio di tutela.

zie al Santa Maddalena, ho potuto realizzare il di Cantina Bolzano) e Maria Romaner (Tenuta Glei- mio sogno di vivere a contatto con la natura.” fnerhof - socia di Cantina Bolzano). “Quando qual- L’energica Astrid Ramoser è invece il punto di che anno fa dovevamo fare i nuovi impianti io e mio riferimento di Cantina Fliederhof. Dopo il matri- marito non abbiamo avuto dubbi: abbiamo scelto di monio con Stefan Ramoser, infatti, si è dedicata reimpiantare le uve per il Santa Maddalena” raccon- anima e corpo al maso di famiglia: dalla vigna ta la giovane Katharina, agronoma di formazione e all’amministrazione, passando per l’accoglienza mamma di tre figli, che vede nell’agricoltura il futu- dei clienti, Astrid gestisce con grinta e compe- LIN tenza l’enorme mole di lavoro di questa felice ÜH G FR

/

realtà. La nuova generazione è rappresentata /

S

da Katharina Martini (Tenuta Falserhof - socia

P

R

A

I

N R

E

81 G

V

A

M I

\

R

P

© 12 INCONTRARE IL SANTA MADDALENA E NON SOLO

MOSTRA DEI VINI – 15.5.2021

Secondo la tradizione la Mostra dei Vini di Bolzano si tiene a marzo nelle incantevoli sale di Castel Mareccio. L’edizione 2021 si presenterà tuttavia in un nuovo format: un’elegante degustazione di vino all’aperto, direttamente in Piazza Walther. Sabato 15 maggio si potranno assaporare alcuni dei migliori vini dell’Alto Adige nella piazza principale del capoluogo che, per l’occasione, contribuirà a creare un ambiente accogliente ma altrettanto

© 12 raffinato ed elegante. Gli ospiti si accomoderanno ai tavoli, ai quali verranno serviti i vini selezionati dalle Cantine di Bolzano e dell’Alto Adige. Sono inoltre previste alcune Masterclass tenute da esperti.

Il percorso che celebra il vino inizierà però già una settimana prima: nei ristoranti di Bolzano si potranno vivere esperienze culinarie uniche e di alto livello; verranno inoltre proposte visite guidate alla scoperta della città e delle zone vinicole di Bolzano e organizzati incontri con i viticoltori. La collaborazione con l’Associazione Sommelier Alto Adige, i produttori, il Consorzio per la Tutela del Vino S. Maddalena, l’Accademia Italiana della Cucina e altri importanti operatori ro della propria famiglia. Maria Romaner è l’esempio di una del settore vitivinicolo è sinonimo di qualità piccola ma significativa rivoluzione: la più giovane di tre figli della manifestazione. ha scelto di portare avanti la conduzione del maso di fami- glia. Visto il suo entusiasmo i genitori le hanno dato piena fiducia: “Sono cresciuta fra le vigne di Santa Maddalena e, Le loro storie e i loro racconti dimostrano come in particolare da mio papà, ho imparato l’arte della vigna il Santa Maddalena sia in ottime mani: quelle e ho ereditalo l’amore per il vino. Oggi sento la responsa- di donne eterogenee e tenaci, che animano le bilità di tutelare la nostra terra e il grande lavoro fatto dai colline vitate di Bolzano con la consapevolez- nostri avi.” Il futuro lo intravediamo invece dall’entusiasmo za di portare avanti una tradizione secolare e della sedicenne Miriam Plattner di Tenuta Waldgries che, con l’entusiasmo di accompagnare questo vino quando non è impegnata con la scuola, aiuta papà Christian nel futuro. Un vino sfaccettato e sorprendente, in cantina. come le donne che lo producono. (aa)

82 © 12

ST. MAGDALENER DOC TRADITION & MODERNE

Der rubinrote autochthone DOC-Wein aus Bozen mit seinem frischen körperreichen Aroma und samtigen Abgang wird aus Vernatsch-Trauben gewonnen, die an den sonnigen Hängen nördlich von Bozen wachsen. Das klassische Anbaugebiet erstreckt sich vom St. Magdalena-Hügel bis nach St. Justina, Rentsch und St. Peter im Norden der Stadt. Der Wein wird mit einem kleinen Anteil von Lagrein verfeinert (5-15%), der ihn mit Eleganz belohnt. Ausgestattet ist er mit fruchtigen Aromen von Kirsche und Himbeere, auch mit einem leichten Hauch von Mandel und Veilchen im Bouquet. Das harmonische Gleichgewicht zwischen Tanninen und Säure macht ihn für jede Kombination geeignet: hervorragend zu einem Snack, aber auch zu leichten Vorspeisen, weißen Fleischgerichten, Fisch oder Käse. Seine Qualität und Herkunft werden streng kontrolliert, von den Trauben im Weinberg bis zum Wein in der Flasche, DE auf der er das Schutzzeichen trägt. ST. MAGDALENER WEIBLICH EIN BLICK AUFS UNIVERSUM DER WEIBLICHEN WEINPRODUKTION: HÜTERINNEN DER TRADI- TION UND SYMBOL DER STADT. BOZNER WEINKOST 15.5.2021 Sie treffen sich regelmäßig, tauschen sich aus, unterstüt- zen sich gegenseitig und nehmen sich heute den Raum, 2021 im neuen Format: eine Weinverkostung der ihrem Einsatz zusteht: Die St. Magdalener- und auch der besten Südtiroler Weine im Freien am Lagrein-Frauen von Bozen - mehrere Generationen, Bo- Waltherplatz, das sich frühlingshaft-elegant denhaftung und Tradition gepaart mit Neugierde und mit präsentiert. Degustationen am Tisch und Freude an der Arbeit im Weinberg und Keller. Masterclass-Workshops mit ExpertInnen. Einzelne Beispiele unterstreichen die Rolle der Frauen in Ein dichtes Rahmenprogramm ergänzt die der heimischen Weinproduktion und -vermarktung: von Verkostung, mit Beteiligung zahlreicher der gebürtigen Schweizerin Gertrud Vogel am Premstal- Restaurants, Weinkellereien und WinzerInnen lerhof, die nach biodynamischen Ansätzen arbeitet und im Bozner Talkessel. LIN schon lang dabei ist, bis zum 16-jährigen Küken Miriam ÜH G FR

/

Plattner vom Ansitz Waldgries, die ihrem Vater nach der /

S

Schule im Keller hilft. P

R

A

I

N R

E

83 G

V

A

M I

\

R

P

© 12

BOLZANO WINE TASTING 15TH MAY, 2021

Restyled and revamped for 2021. The wine tasting event showcasing the best of South Tyrolean wines, in an open-air venue at Piazza Walther, in the city centre: springtime elegance itself. Table-top tasting sessions and masterclass workshops with experts. The tasting is complemented by a packed programme of supporting events, including the participation of the city’s restaurants and wineries, together with winegrowers from the Bolzano valley basin.

ST. MAGDALENER DOC TRADITION & MODERNITY EN This ruby-red autochthonous DOC wine from ST. MAGDALENER’S Bolzano has a fresh, full-bodied aroma and velvety finish. It’s made from Vernatsch grapes HIDDEN FEMININE SIDE that grow on the sunny slopes north of Bolzano. This classic growing area extends from the St. Magdalena hill to St. Justina, Renon A VIEW INTO THE WORLD OF FEMALE WINE and St. Peter in the north of the city. For PRODUCTION, SYMBOL OF THE CITY AND refinement, a small amount of Lagrein (5-15%) GUARDIANS OF TRADITION. is added, which endows it with an unmistakable elegance. The fruity aromas include cherry The St. Magdalener and Lagrein women of Bolzano: and raspberry, with just a hint of almond and they come together frequently, to exchange ideas and violet in the bouquet. The harmonious balance provide support for each other. Today, they gain the between tannins and acidity makes it versatile long-overdue recognition their commitment deserves. enough for any combination: excellent with Over several generations, they have demonstrated a finger food, light starters, white meats, fish groundedness and understanding of tradition, matched or cheese. The quality and origin are strictly in depth only by the curiosity and joy they find, as they controlled, from the grapes in the vineyard to work skilfully in their vineyards and cellars. the wine in the bottle, on which it bears the DOC protection mark. Take the Swiss-born Gertrud Vogel at Premstallerhof, for example, who has applied biodynamic principles in her approach for many years now; or 16-year-old Miriam Plattner, from Ansitz Waldgries, who ably assists her fa- ther in the cellar after school. Even far too briefly, they easily underscore the important role women play in local wine production and marketing. 84 EVENTS BOLZANO/BOZEN © 1b VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS

L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principa- li attrazioni storico-artistiche. Il pro- gramma è disponibile presso l’Ufficio Informazioni.

Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrs- amt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wich- tigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm-Heft ist im Informationsbüro erhältlich.

The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided walking tours of the historic town.

INFO: Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt Bozen - Tourism Board, via Alto Adige / Südtiroler Straße 60 T. +39 0471 307 000 © 22 PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI

THEATER- UND KONZERT- PROGRAMME

THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

85 G

V

A

M I

\

R

P

© 20b © 13

© 16 EVENTS © 16 BOLZANO/BOZEN

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.

Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice.

View our events calendar with all updates by scanning this code. © 16 © 16

86 © 1 © 7 © 7 EVENTS © 4 EPPAN/APPIANO

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.

Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice.

View our events calendar with all updates by scanning this code.

© 4 © 7

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

87 G

V

A

M I

\

R

P

© 13b © 32b

© 32 EVENTS © 32 JENESIEN/SAN GENESIO

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.

Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice.

View our events calendar with all updates by scanning this code. © 32 © 32b

88 © 24c © 24c

© 24c EVENTS © 33 RITTEN/RENON

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.

Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice.

View our events calendar with all updates by scanning this code. © 8 © 24c

LIN ÜH G FR

/

/

S

P

R

A

I

N R

E

89 G

V

A

M I

\

R

P

© 13

bm Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 Edition bm1/2021: 2.000 Online-Magazine: www.bolzano-bozen.it facebook: @visitbolzanobozen instagram: @bolzanobozen

Editor Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourism Board Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Das nächste bm Heft erscheint Anfang Juni 2021 mit ei- Tel. +39 0471 307000 nem Schwerpunkt zur Vielfalt der Stadt Bozen mit ihren [email protected] fünf sehr unterschiedlichen Vierteln, mit Geheimtipps zu www.bolzano-bozen.it den Grünflächen am Stadtrand, zu den bunten Freizeit- Managing Editor Angeboten und zu kulinarischen Höhenflügen in und rund Paolo Pavan um der Landeshauptstadt. Director Il prossimo numero della rivista bm è in uscita i primi di Anita Rossi giugno, con un approfondimento sulla poliedricità e ric- chezza dei cinque quartieri di Bolzano, molto diversi tra Editorial staff di loro, e con consigli utili sugli spazi verdi alle porte della Alessandra Albertoni (aa), Anita Rossi (ar), città, sulle molteplici attività per il tempo libero nella sta- Roberta Agosti, Andreas Daum, Lorena Palanga, gione calda e sulle specialità culinarie nel capoluogo e nei Martina Spinell, Monika Mayr, Doris Wieser, dintorni. Martina Gamper, Nina Walterscheid

Layout & art design The next issue of bm Magazine is out at the beginning ma.ma promotion of June 2021. There will be a special focus on the diversi- Marion Maier, Valentina Cincelli ty found in the city of Bolzano, with its five very different neighbourhoods. Of course, it will be full of local tips on Photography our green spaces on the outskirts of the city, on the lively Manuela Tessaro and colourful leisure activities and not forgetting the culi- nary highlights in and around the provincial capital. Translation Peter Brannick (pb)

Print QUIZ: Solution from page 11 Tipografia Druso BZ

b) Terlano, in the Adige Valley north of Bolzano, is Foto Credits famed for white asparagus cultivated there. It’s Copertina/Titelseite/Cover: Luca Guadagnini Lineematiche an integral part of a classic local dish, served 1.© Alex Filz; 1b.© Alex Filz-IDM; 2.© allesfoto; 3.© Andrea Volgger; 4.© Tourismusverein Eppan/Associazione turistica Appiano; together with local boiled ham, steamed pota- 5.© Digital Image © MoMA, N.Y.; 6.© Gärtnerei Kircher; toes and Salsa Bolzanina or Bolzano sauce. The 7.© Helmuth Rier; 8.© Hotel_Rinner; 9.© pixabay.com/enriquelopezgarre; 10.© Foto Corrado Morelli; 11.© Ostermesse © SBO_Armin Huber HQ sauce consists of finely chopped hard-boiled 12.© Luca Zuccolo; 13.© Luca Guadagnini Lineematiche; eggs, olive oil, a little vinegar, salt, pepper and 13b.© Luca Guadagnini Südtirols Süden; 14.© Jürgen Eheim; lots of chives. All of this is best accompanied by 15.© Klotz Andrew; 16.© manuelatessaro.it; 17.© Maria Lamprecht; 18.© Marion Lafogler; 19.© Kustatscher/Naturmuseum; one of South Tyrol’s exceptional white wines – 20.© Achim Meurer; Tourismusverein Ritten/Associazione turistica Renon/ for example, a Sauvignon. During the asparagus 20b.© Achim Meurer; 21.© SBO_Florian Berger; 22.© Seehauser; season, in April and May, spring returns to the 23.© Südtirols Süden/Dario Fusaro www.idm-suedtirol.com/ 24.© Tiberio Sorvillo - www.visualite.it; 24b. © Tiberio Sorvillo; kitchens in and around Bolzano, seeing the fusion 24c.© Tiberio Sorvillo Tourismusverein Ritten/Associazione turistica Renon; the best of the culinary traditions from north and 25.© Tourismusverein Ritten; 26.© Corrado Morelli; 27.© Giuseppa Forte; 28.© Lorenzo Marchetti; 29.© SBO_Roland Pernter; 30.© SBO_Armin Huber; south. Tyrolean meets the Mediterranean result- 31.© Katholische Jungschar Südtirol KJS/TV Jenesien; ing in thoughtfully imaginative dishes. 32.© Tourismusverei Jenesien/Associazione turistica S.Genesio/Michael Guggenberg; 32b.© Tourismusverei Jenesien/Associazione turistica S.Genesio 33.© Tourismusverein Ritten/Associazione turistica Renon Sonja Kaserer 34.© Press Office Landesmuseen Südtirol – Musei provinciali Alto Adige; 90 35.© Barbara Zisser Graphic elements: Designed by Freepik

THUN sostiene

fondazionelenethun.org Thun.com

Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255