MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA

KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY

PŘEKLAD A ROZBOR ČÁSTI KNIHY WILLIAMA GOLDINGA – LORD OF THE FLIES

DIPLOMOVÁ PRÁCE

BRNO 2009

Vedoucí diplomové práce: Vypracovala: Mgr. Martin Němec Bc. Helena Jakabová Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Declaration

I declare that I worked on my thesis on my own and that I used the sources mentioned in the bibliography.

Prohlášení

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury.

Helena Jakabová

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 2 Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Acknowledgements:

I would like to thank to the supervisor of my final thesis, Mgr. Martin Němec, for his kind help, valuable advice, and guidance.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 3

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

TABLE OF CONTENTS

1. INTRODUCTION ...... 5 2. WILLIAM GOLDING ...... 6 2.1. LIST OF LITERARY WORKS ...... 7 2.2. LORD OF THE FLIES ...... 8 2.3. MAIN CHARACTERS ...... 10 3. THE PRACTICAL PART OF THE THESIS ...... 12 4. THE THEORETICAL PART OF THE THESIS ...... 64 4.1. TRADITIONAL SHIFTS OF TRANSLATION ...... 64 4.1.1. TRANSPOSITION ...... 65 4.1.2. MODULATION ...... 66 4.1.3. EQUIVALENCE ...... 67 4.1.3.1. Absolute or total equivalence ...... 67 4.1.3.2. Partial equivalence ...... 68 4.1.3.3. Zero equivalence ...... 75 4.1.4. ADAPTATION ...... 76 4.1.5. AMPLIFICATION ...... 76 4.1.6. EXPLICITATION ...... 77 4.1.7. PRETERMISSION ...... 77 4.1.8. COMPENSATION ...... 78 4.2. DIRECT SPEECH ...... 79 4.2.1. Piggy ...... 79 4.2.2. Ralph ...... 80 4.3. COMPARISON ...... 81 4.3.1. HEDA KOVÁLYOVÁ ...... 81 4.3.2. DISUNITY IN METRIC SYSTEM ...... 83 4.3.3. DISUNITY IN DIRECT SPEECH MANNER ...... 84 4.3.4. DIFFERENCES IN INTERPRETATION ...... 85 4.3.5. MY TRANSLATION SUGGESTIONS ...... 89 5. CONCLUSION ...... 93 6. RESUME ...... 94 7. BIBLIOGRAPHY ...... 95

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 4

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

1. INTRODUCTION

As I have been attending the course Teorie překladu , taught by Mgr. Němec, I have chosen the theme Translation and Analysis for my final work. I have discovered that translating is not only a kind of puzzle, but also very interesting. I was always under the impression that translation is very easy and simple and it would not be difficult to translate texts from English to Czech. However, after a few lessons I have realized that this is not the case. There are many rules that a good translator should follow in order to create a text which would be understandable for every reader of the target language.

I have chosen the book Lord of the Flies, by William Golding for my final thesis. This book is his masterpiece. And I was amazed by the range of vocabularies and florid language after reading it for the first time. Another reason why I have chosen this book was that the only translation into the Czech language is more than forty years old, which gives me the opportunity to compare my work and convey a new translation. I would like to achieve this using the same florid language which was used in the original book.

I will introduce the author of the book, his life, and his work in the first part of my thesis. I will also describe the book Lord of the Flies in more detail and present the main characters.

In the second part I will translate the semifinal, and part of the final chapter of the book. I selected these two chapters because they are full of action and amazing descriptions of the main character’s feelings.

The third section will deal with the theory of translation and techniques which are used for translating today. I will provide many examples from my practical part for better comprehension. In this theoretical part I will also focus on Heda Kovályová’s translation and compare it with my solutions.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 5

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

2. WILLIAM GOLDING

Sir William Gerald Golding was born in Cornwell, England, in September 1911. He attended Oxford University as an undergraduate at Brasenose College, where he read Natural Sciences for two years before transferring to English Literature. His first book was published in 1934, called Poems . After graduating from Oxford, he worked briefly as a theatre actor and director, wrote poetry, and then became a schoolteacher. When he started his teaching practice at Bishop Wordsworth’s School, he met his wife

Ann Brookfield. They had two children, David and Judith Diana. (1)

In 1941 he joined the navy where he served for five years. His first active service was aboard HMS 1 Galatea in the North Atlantic. Then he went to Liverpool and in 1942 he was seconded to MD1 2. Later he was trained in Landing Crafts equipment with rocket guns and he took part in the naval support for the D Day landings and the invasion of Walcheren. After the end of the World War II he left the navy and returned to Bishop Wordsworth’s

School. (2)

From 1952 he started to write his novels, stories, and plays. He resigned from Bishop Wordsworth’s School and became full time writer in 1962. William Golding died of 3 heart failure in 1993 and was buried in the village churchyard at Bowerchalke . (2)

William Golding was awarded several times during his life. He won the James Tait Black Memorial Prize for Darkness Visible in 1979. Just one year after he won the Booker McConnell Prize for Rites of Passage and finally he was awarded the Nobel

Prize for Literature in 1983. Five years later, he was knighted. (2)

1 HMS: Her Majesty’s Ship

2 MD1: “The unit was responsible for the design, development and production of a number of unique special forces and regular munitions during the Second World War. It gained the nickname "Winston Churchill's toyshop".”(3)

3 South Wiltshire, near the Hampshire and Dorset county boundaries.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 6

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

The Nobel Foundation cited in 1983:

"His novels which, with the perspicuity of realistic narrative art and the diversity and universality of myth, illuminate the human condition in the world of today". (4)

2.1. List of literary works

1952 He began work on a novel he called ‘Strangers from Within’. 1953 In January he started sending the novel to publishers. Many rejected it, until in September Golding sent it to Faber and Faber, where it was eventually accepted. 1954 In September, after changes to the text, it was published as Lord of the Flies . 1955 The Inheritors was published. 1956 Pincher Martin was published. Golding also contributed the story ‘Envoy Extraordinary’ to Sometime, Never: three tales of the imagination (published by Eyre and Spottiswoode). The other two stories were by John Wyndham and Mervyn Peake. 19567 By now Golding had some involvement with literary life in London. He started writing for The Bookman and The Listener , and began broadcasting. 1958 The Brass Butterfly , his play starring Alistair Sim and adapted from his story ‘Envoy Extraordinary’, opened in Oxford on 24 February, toured the provinces, and then ran for a month in London. The text of the play was published in July. 1959 In October Free Fall was published. 1962 While in America Golding worked on drafts of The Spire , as well as delivering the first version of his lecture ‘Fable’, on Lord of the Flies . 1964 The Spire was published in April. 1965 Golding collected some of his essays and reviews in The Hot Gates . 1967 The Pyramid was published in book form in June. 1971 The Scorpion God , which reprinted ‘Envoy Extraordinary’ and added two new stories, was published in October. From the autumn of 1971 he kept a journal, which started as a record of dreams but gradually became an account of his attempts to write, and of personal experiences. 1979 Darkness Visible was published. 1980 Rites of Passage was published. 1982 A Moving Target , a new collection of essays and reviews, was published.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 7

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

1984 The Paper Men was published. 1985 An Egyptian Journal was published. 1986 Faber and Faber published William Golding: The Man and his Books. A

Tribute on his 75 th Birthday , edited by John Carey. 1987 Close Quarters was published, a sequel to Rites of Passage. 1989 Fire Down Below , the final novel of the Sea Trilogy, was published, bringing its hero Edmund Talbot to Australia. 1991 He revised the separate volumes of his Sea Trilogy, to make a single volume, To the Ends of the Earth .

1995 In June Golding’s last novel, The Double Tongue , was published. (4)

2.2. Lord of the Flies

Lord of the Flies was published in 1954 and it was Golding’s first novel. At the time it was not a great success but during 1955 it became a bestseller. By the 1960’s it was required by many schools and colleges. (5)

The novel has been adapted for radio, dramatized for the stage and made into a film by Peter Brook in 1963 and again in 1990 by Harry Hook, but with less success. Both versions stray from the novel however the latter version differs from the novel much more than the first one.

The war had left deep scars on Golding’s heart. He became a witness of inhumane suffering, and what was worse, he was a part of it.

“Golding got the idea for the book because of his experiences in the war, where he served in the Navy and learned the inherent sinfulness of man. It is interesting that the war is mentioned indirectly at the beginning and end of the novel but nowhere in between. This is a remarkable literary device of Golding.” (6)

Lord of the Flies is a fictional novel about a group of English schoolboys involved in a plane crash on a deserted island. Only the boys survived the crash, and they are left to rely on themselves to stay alive.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 8

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

In the beginning they are trying to set some rules (the Conch), behave peacefully, achieve common goals, and do everything they can in the hope of being rescued. But without any law and order, some boys within the group begin to rebel. The group eventually splits into two parts, where one is trying to follow the rules in the hope of being rescued, while the other is interested only in violence, disorder and anarchy. They are acting like savages and nothing is forbidden for them, even murder. Any attempts of peace and cooperation are rejected, and in the end, the hero and original Chief is alone and hunted by the others. The rescue comes just in time.

Here I would like to quote from Golding’s official website. I consider it quite important to mention or point out the importance of symbolism in the novel.

“(...) the Conch has been used as a symbol for explaining things as diverse as internet protocols and voting structures; Piggy's spectacles and physique have become a recognisable icon.” (7)

The stress is put on what is the right thing and it is visible through the whole novel. The Conch expresses the law, power and authority, which is eventually destroyed by human foolishness and madness. Piggy’s spectacles also become a major spot in the story and his whole character is the most sophisticated and well developed.

The interpretations of the Lord of the Flies differentiate over the years since its first publication.

During the 1950s and 1960s, readers believed that the book dramatized the history of civilization. They thought that the topic contained religious issues such as sin and the nature of good and evil. Another interpretation was based on the theory of the psychoanalyst Sigmund Freud. He claimed that the human mind is the site of a constant fight amongst different stimulations – the id (needs and desires), the ego (the conscious, rational mind), and the superego (the sense of conscience and morality). Many of the readers and critics are convinced that the novel is a criticism of the social and political institutions of the West. (8)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 9

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

I think that all of these constructions are somehow incorporated in the book and though the story appears to be for children at first sight, the deep essence of people’s behaviour, the nature and function of law, the difference between good and evil, all contribute to make this novel much more profound than a simple children’s novel.

2.3. Main characters

Ralph Fairhaired Ralph is one of the main characters of the book. He is a natural leader, and after discovering the Conch, he is chosen as the chief. Ralph makes it his job to lay down rules and try to organise a society. He is charismatic, dominant and fearless, with one clear goal – to be rescued. As the others rebel, Ralph sticks to his guns, and he ultimately ends up being left to survive on his own, chased by the transformed savage boys.

“He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. You could see that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil.” (Golding 1958: 10)

Piggy Piggy is a little fat boy who wears spectacles and suffers from asthma. He is very smart and quickly befriends Ralph. He recognizes that he can express his views through him. Due to his size, looks and inability to work, he is the outsider of the group. However, Piggy is eventually accepted by them, albeit grudgingly, when they discover that his glasses can be used to ignite fires.

“That’s right. Can’t catch my breath. I was the only boy in our school what had asthma,” said the fat boy with a touch of pride. “And I’ve been wearing specs since I was three.” (Golding 1958: 9)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 10

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Jack Merridew When Ralph becomes the initial leader, Jack becomes upset, for he wanted that position but instead becomes the leader of the hunters. Jack leads the boys from civilized young men into savages through the novel. He is malicious and animalistic. As structure breaks down, Jack forms his own separate group seperating from Ralph and the rest of the group. Jack is a cruel bully, who is constantly violent and threatens those below him. He breaks Piggy's glasses and leads the others towards Piggy's murder.

“(...) he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. Out of this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger.” (Golding: 1958: 21)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 11

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

3. THE PRACTICAL PART OF THE THESIS

In the short chill of dawn the four boys Za rozbřesku se všichni čtyři chlapci gathered round the black smudge where shromáždili okolo černé šmouhy, kde the fire had been, while Ralph knelt and býval jejich oheň, Ralph si kleknul a blew. Grey, feathery ashes scurried hither foukal. Jeho dech zvedl oblak jemného and thither at his breath but no spark shone popela, ale ani jediná jiskřička nezasvítila. among them. The twins watched anxiously Dvojčata to úzkostlivě sledovala a Čuňas and Piggy sat expressionless behind the seděl lhostejně za rozmazanou clonou své luminous wall of his myopia. Ralph krátkozrakosti. Ralph foukal tak dlouho, continued to blow till his ears were singing dokud mu z námahy nezačalo pískat with the effort, but then the first breeze of v uších. Potom však převzal jeho práci dawn took the job off his hands and ranní vánek, jež ho oslepil popelem. blinded him with ashes. He squatted back, Odvrátil se, přidřepl a začal si utírat slzy swore, and rubbed water out of his eyes. z očí. “No use.” „Je to na nic.“ Eric looked down at him through a mask Eric se na něho podíval přes masku of dried blood. Piggy peered zaschlé krve. Čuňas zamžoural směrem in the general direction of Ralph. k Ralphovi. “ ’Course it’s no use, Ralph. Now we got “Samo, že je to na nic, Ralphe. Je po no fire.” vohni.“ Ralph brought his face within a couple of Ralph přiblížil obličej jen na pár desítek feet of Piggy’s. centimetrů od Čuňase. “Can you see me?” „Vidíš mě?“ “A bit.” „Trochu.“ Ralph allowed the swollen flap of his Ralph si pustil opuchlou tvář a ta mu cheek to close his eye again. znovu přikryla celé oko. “They’ve got our fire.” „Maj náš voheň.“ Rage shrilled his voice. Ralph zaječel. “They stole it!” „Ukradli ho!“ “That’s them,” said Piggy. “They blinded „To sou přesně voni,“ řekl Čuňas. me. See? That’s Jack Merridew. „Voslepili mě.Vidíš? To je celej Jack

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 12

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

You call an assembly, Ralph, we got to Merridew. Ralphe musíš svolat decide what to do.” shromáždění, abysme rozhodli co dál.“ “An assembly for only us?” „Shromáždění jenom pro nás?“ “It’s all we got. Sam—let me hold on to „Nic jinýho nám už nezbejvá. Same poď you.” sem, vopřu se vo tebe.“ They went toward the platform. Odebrali se k vyvýšenině. “Blow the conch,” said Piggy. “Blow as „Zatrub na lasturu,“ řekl Čuňas. „Zatrub loud as you can.” jak nejvíc umíš.“ The forests reechoed; and birds lifted, Z pralesa zazněla ozvěna; a ptáci se crying out of the treetops, as s křikem rozlétli z vrcholků stromů tak, on that first morning ages ago. jako to první ráno, které se teď zdálo tak Both ways the beach was deserted. vzdálené. Obě strany pláže byly pusté. Some littluns came from the shelters. Několik mrňousů vylezlo ze skrýší. Ralph sat down on the polished trunk and Ralph se posadil na vyhlazený kmen a the three others stood before him. He ostatní tři zůstali stát před ním. Kývnul nodded, and Samneric sat down on the hlavou a Sam s Ericem se posadili po jeho right. Ralph pushed the conch into Piggy’s pravici. Ralph vložil lasturu Čuňasovi do hands. He held the shining thing carefully rukou. Ten držel tu zářivou věc jako něco and blinked at Ralph. posvátného a mžoural na Ralpha. “Go on, then.” „Tak do toho.“ “I just take the conch to say this. I can’t „Vzal sem si lasturu jen abych řekl tohle. see no more and I got to get my glasses Nic nevidim a musim dostat zpátky svoje back. Awful things has been done on this brejle. Na tomhle ostrově se staly fakt island. I voted for you for chief. He’s the hnusný věci. Hlasoval sem pro Ralpha only one who ever got anything done. So jako našeho vůdce. Je jedinej, kterej kdy now you speak, Ralph, and tell us what. Or něco udělal. Tak teď mluv Ralphe a řekni else—” nám, co dělat. Nebo jinak—“ Piggy broke off, sniveling. Ralph took Čuňas se odmlčel a posmrkl. Když si back the conch as he sat down. sedal, Ralph si od něj vzal lasturu. “Just an ordinary fire. You’d think we „Jen vobyčejnej voheň. Jeden by řek, že to could do that, wouldn’t you? Just a smoke hravě zvládnem,co? Signální kouř, aby nás signal so we can be rescued. Are we zachránili. Copak sme divoši nebo co? savages or what?

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 13

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Only now there’s no signal going up. Jenže teď žádnej signál nemáme. Možná Ships may be passing. teď právě proplouvá nějaká loď. Do you remember how he went hunting Pamatujete, jak šel na lov a nechal and the fire went out and a ship passed by? vyhasnout voheň a kolem zrovna And they all think he’s best as chief. proplouvala loď? A oni si přesto myslí, že Then there was, there was. . . that’s his je nejlepší vůdce. A pak tamto, no tamto. . fault, too. If it hadn’t been for him it . to byla taky jeho chyba. Kdyby nebylo would never have happened. jeho, tak se to nikdy nestalo. Now Piggy can’t see, and they came, Teď Čuňas nevidí a oni si sem přijdou, stealing—” Ralph’s voice ran up “—at přikradou se—,“ Ralph zvýšil hlas, „—v night, in darkness, and stole our fire. They noci za tmy a vezmou nám voheň. Ukradli stole it. We’d have given them fire if ho. Dali bysme jim ho, kdyby si řekli. Ale they’d asked. But they stole it and the voni ho museli ukrást a teď je signál pryč signal’s out and we can’t ever be rescued. a nikdy nás nikdo nezachrání. Don’t you see what I mean? We’d have Copak nechápete jak to myslim? Dali given them fire for themselves only they bysme jim ten voheň, ale voni ho ukradli. stole it. I—” He paused lamely as the Já—“ Zoufale se odmlčel, jak mu bezmoc curtain flickered in his brain. Piggy held zastřela rozum. Čuňas natáhl ruku pro out his hands for the conch. lasturu. “What you goin’ to do, Ralph? This is jus’ „Co budeš dělat, Ralphe? Tohle sou enom talk without deciding. I want my glasses.” řeči bez výsledku. Chcu svoje brejle.“ “I’m trying to think. Supposing we go, „Snažim se myslet. Co kdyby sme se dali looking like we used to, washed and hair dopořádku, umyli se, učesali— brushed—after all we aren’t savages really koneckonců nejsme přece divoši a naše and being rescued isn’t a game—” záchrana není žádná hra—“ He opened the flap of his cheek and Přidržel si opuchlou tvář a podíval se na looked at the twins. dvojčata. “We could smarten up a bit and then go” „Trochu se upravíme a vyrazíme“ “We ought to take spears,” said Sam. „Měli bysme si vzít oštěpy,“ řekl Sam. “Even Piggy.” „Čuňas taky.“ “—because we may need them.” „—mohly by se nám hodit.“ “You haven’t got the conch!” „Nemáš lasturu!“ Piggy held up the shell. Čuňas zvednul lasturu.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 14

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“You can take spears if you want but I „Klidně si vemte oštěpy, když chcete, ale shan’t. What’s the good? I’ll have to be já nemusim. K čemu to jako bude dobrý? led like a dog, anyhow. Mě stejně někdo bude muset víst jako psa. Yes, laugh. Go on, laugh. There’s them on Jo, jen se smějte. No jen do toho, smějte this island as would laugh at anything. se. Sou tady lidi, který se smáli čemukoli. And what happened? What’sgrownups No a jak to dopadlo? Co si vo nás dospělí goin’ to think? Young Simon was pomyslej? Malej Simon byl zavražděnej. murdered. And there was that other kid A taky ten prcek, s tim znamínkem na what had a mark on his face. Who’s seen tváři. No, kdo ho viděl vod tý doby, co him since we first come here?” sme sem přišli?“ “Piggy! Stop a minute!” „Čuňasi! Přestaň na chvíli!“ “I got the conch. I’m going to that Jack „Mám lasturu. Pudu za Jackem Merridew an’ tell him, I am.” Merridewem a řeknu mu, co je zač.“ “You’ll get hurt.” „Si budeš koledovat.“ “What can he do more than he has? I’ll tell „Co horšího ještě může províst, než co už him what’s what. udělal? Já mu řeknu, jak se věci maj. You let me carry the conch, Ralph. I’ll Necháš mě nýst lasturu, Ralphe. Ukážu show him the one thing he hasn’t got.” mu to jediný, co nikdy neměl.“ Piggy paused for a moment and peered Čuňas se na chvíli odmlčel a zamžoural na round at the dim figures. The shape of the rozmazané postavy kolem sebe. Obrysy old assembly, trodden in the grass, listened bývalého shromáždění, vydupané v trávě, to him. mu naslouchaly. “I’m going to him with this conch in my „Pudu k němu s touhle lasturou v rukách. hands. I’m going to hold it out. Look, I’m Vyzdvihnu ji, ať se podívá. goin’ to say, you’re stronger than I am and A pak řeknu, hele, ty seš silnější než já a you haven’t got asthma. nemáš astma. You can see, I’m goin’ to say, and with Ty vidíš, řeknu, a to dokonce na vobě both eyes. But I don’t ask for my glasses voči. Ale nechcu vod tebe zpátky svý back, not as a favor. I don’t ask you to be a brejle z laskavosti. Nechcu, abys hrál sport, I’ll say, not because you’re strong, podle pravidel, řeknu, ne proto, že máš but because what’s right’s right. Give me moc je porušit, ale proto, že je to prostě my glasses, I’m going to say—you got správný. Vrať mi brejle, řeknu—musíš!“ to!”

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 15

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Piggy ended, flushed and trembling. Čuňas domluvil celý rudý a roztřesený. He pushed the conch quickly into Ralph’s Rychle vrazil Ralphovi lasturu do rukou, hands as though in a hurry to be rid of it jakoby se jí chtěl co nejrychleji zbavit a and wiped the tears from his eyes. utíral si slzy z očí. The green light was gentle about them and Kolem nich se rozlévalo jemné zelené the conch lay at Ralph’s feet, fragile and světlo a křehká bílá lastura ležela u white. A single drop of water that had Ralphových nohou. Slza, jež pronikla přes escaped Piggy’s fingers now flashed on Čuňasovy prsty se teď třpytila na něžné the delicate curve like a star. křivce lastury jako hvězda. At last Ralph sat up straight and drew back Konečně se Ralph narovnal a odhrnul si his hair. vlasy z tváře. “All right. I mean—you can try if you like. „Tak jo. Chci říct—tak to teda zkus jestli We’ll go with you.” chceš. Pudem s tebou.“ “He’ll be painted,” said Sam, timidly. „Von ale bude pomalovanej,“ řekl plaše “You know how he’ll be—” Sam. „Šak ty víš, jak bude vypadat—“ “—he won’t think much of us—” „—budem mu ukradení—“ “—if he gets waxy we’ve had it—” „—jestli se rozzuří, tak sme v háji—“ Ralph scowled at Sam. Dimly he Raph se na Sama zamračil. Matně si remembered something Simon had said to vzpomněl, co mu jednou řekl Simon u him once, by the rocks. skal. “Don’t be silly,” he said. And then he „Neblázněte,“ řekl added quickly, “Let’s go.” a rychle dodal „poďme.“ He held out the conch to Piggy who Podal lasturu Čuňasovi, který zase zrudl, flushed, this time with pride. “You must ale tentokrát hrdostí. „Musíš ji nést.“ carry it.” “When we’re ready I’ll carry it—” „Jak budem připravený, tak ji vemu—“ Piggy sought in his mind for words to Čuňas se usilovně snažil najít vhodná convey his passionate willingness to carry slova, která by vystihla jeho naléhavou the conch against all odds. touhu nést lasturu, ať se děje cokoli. “I don’t mind. I’ll be glad, Ralph, only I’ll „Nemám nic proti, ponesu ji moc rád have to be led.” Ralphe, ale někdo mě bude muset víst.“ Ralph put the conch back on the shining Ralph položil lasturu zpátky na lesklý log. kmen.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 16

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“We better eat and then get ready.” „Nejdřív se najíme a pak se přichystáme na cestu.“ They made their way to the devastated Vydali se ke zpustošeným ovocným fruit trees. Piggy was helped to his food stromům. Čuňasovi pomáhali a něco si and found some by touch. While they ate, našel po hmatu. Zatímco jedli, Ralph Ralph thought of the afternoon. přemýšlel o odpoledni. “We’ll be like we were. We’ll wash—” „Budem vypadat zas jako dřív. Umyjem se—“ Sam gulped down a mouthful and Sam polk sousto a namítl. protested. “But we bathe every day!” „Dyť se koupem každej den!“ Ralph looked at the filthy objects before Ralph se podíval na ty špindíry před sebou him and sighed. a povzdechl si. “We ought to comb our hair. Only it’s too „Měli bysme si učesat vlasy. Ale máme je long.” moc dlouhý.“ “I’ve got both socks left in the shelter,” „Nechal sem si ve skrýši vobě ponožky,“ said Eric, “so we could pull them over our řekl Eric, „ tak bysme si je mohli nějak heads like caps, sort of.” navlíct na hlavy a udělat si jako takový čepice.“ “We could find some stuff,” said Piggy, „Mohli bysme se po něčem poohlídnout,“ “and tie your hair back.” řekl Čuňas „a svázat si vlasy dozadu.“ “Like a girl!” „Jak holky!“ “No. ’Course not.” „Ne, to teda fakt ne.“ “Then we must go as we are,” said Ralph, „Potom teda musíme jít tak, jak sme,“ řekl “and they won’t be any better.” Ralph, „voni na tom nebudou vo nic líp.“ Eric made a detaining gesture. Eric je zarazil. “But they’ll be painted! You know how it „Ale voni budou pomalovaní! Dyť víte, is.” jaký to je.“ The others nodded. They understood only Ostatní přikývli. Moc dobře věděli, jak too well the liberation into savagery that snadné je stát se divochem pod maskou. the concealing paint brought. “Well, we won’t be painted,” said Ralph, „Jenže my nejsme žádní divoši, a tak “because we aren’t savages.” pomalovaní nebudeme,“ řekl Ralph.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 17

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Samneric looked at each other. Sam a Eric se na sebe podívali. “All the same—” „Ale stejně—“ Ralph shouted. Ralph zakřičel. “No paint!” „Žádný masky!“ He tried to remember. Snažil se vzpomenout. “Smoke,” he said, “we want smoke.” „Kouř,“ řekl, „potřebujem kouř.“ He turned on the twins fiercely. Prudce se otočil ke dvojčatům. “I said ’smoke’! We’ve got to have „Řekl sem kouř! Musíme mít kouř.“ smoke.” There was silence, except for the Až na bzukot nesčetných včel bylo ticho. multitudinous murmur of the bees. At last Piggy spoke, kindly. Nakonec vlídně promluvil Čuňas. “ ’Course we have. ’Cos the smoke’s a „Se ví, že musíme. Páč ten kouř je signál a signal and we can’t be rescued if we don’t bez něj nás nemůžou zachránit.“ have smoke.” “I knew that!” shouted Ralph. He pulled „Sem to přece věděl!“ zařval Ralph. his arm away from Piggy. “Are you Odtáhnul ruku od Čuňase. „Snažíš se snad suggesting?” něco naznačit?“ “I’m jus’ saying what you always say,” „Já enom vopakuju, co vždycky říkáš ty,“ said Piggy hastily. “I’d thought vyhrkl rychle Čuňas. „ Jen sem na chvilu for a moment—” myslel, že—“ “I hadn’t,” said Ralph loudly. “I knew it „Tak to ses teda sek,“ řekl Ralph hlasitě. all the time. I hadn’t forgotten.” „Věděl sem to celou dobu. Nezapomněl sem.“ Piggy nodded propitiatingly. Čuňas smířlivě přikývl. “You’re chief, Ralph. You remember „Ty si vůdce, Ralphe. Ty si pamatuješ everything.” všechno.“ “I hadn’t forgotten.” „Nezapomněl sem.“ “ ’Course not.” „Samo, že ne.“ The twins were examining Ralph Dvojčata si Ralpha zvědavě přeměřovala, curiously, as though they were seeing him jakoby ho viděla poprvé. for the first time. They set off along the beach in formation. Na cestu podél pláže vyrazili pěkně

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 18

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Ralph went first, limping a little, his spear seřazeni. Ralph šel v čele, trochu kulhal carried over one shoulder. He saw things a oštěp měl přehozený přes rameno. Viděl partially, through the tremble of the heat jen částečně, jednak kvůli dlouhým haze over the flashing sands, and his own vlasům a zraněním v obličeji, ale také long hair and injuries. kvůli horkému vzduchu, jež se chvěl nad blyštivým pískem. Behind him came the twins, worried now Za ním kráčela dvojčata, teď už trochu for a while but full of unquenchable nejistě, avšak stále plná nezdolné síly. vitality. They said little but trailed the Moc toho nenamluvili. Vlekli konce svých butts of their wooden spears; for Piggy had dřevěných oštěpů po zemi, jelikož Čuňas found that, by looking down and shielding zjistil, že když se dívá dolů, chrání si tak his tired sight from the sun, he could just unavené oči před sluncem a může se jakž see these moving along the sand. takž orientovat podle pohybujících se klacků v písku. He walked between the trailing butts, Kráčel tedy mezi nimi držíce opatrně therefore, the conch held carefully lasturu v obou rukách. between his two hands. The boys made a Chlapci tvořili malou semknutou compact little group that moved over the skupinku, která se pohybovala po pláži, a beach, four platelike shadows dancing mezi níž se mísily a jakoby tančily čtyři and mingling beneath them. There was no těkavé stíny. Po bouři už nebylo ani stopy sign left of the storm, and the beach was a pláž byla čistě uhlazená jako právě swept clean like a blade that has been vyleštěná čepel nože. scoured. The sky and the mountain were at Obloha i hora byly v nedozírné dáli, an immense distance, shimmering in the tetelily se v horku; a skalnatý břeh se zdál heat; and the reef was lifted by mirage, být přeludem, který jakoby plaval v nějaké floating in a kind of silver pool halfway up stříbrné tůni na půl cesty k oblakům. the sky. They passed the place where the tribe had Míjeli místo, kde se konaly kmenové danced. The charred sticks still lay on the tance. Spálené klacky ještě stále ležely na rocks where the rain had quenched them skalách, kde je uhasil déšť, ale stopy but the sand by the water was smooth v písku už spláchla voda. again. They passed this in silence. No one Prošli to místo mlčky. Nikdo doubted that the tribe would be found at nepochyboval, že ostatní najdou ve

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 19

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 the Castle Rock and when they came in skalním hradu, a když se přiblížili na sight of it they stopped with one accord. dohled, všichni se najednou zastavili. The densest tangle on the island, a mass of Před nimi se vlnila vysoká tráva a vlevo se twisted stems, black and green and rozprostírala nejhustší houština na ostrově; impenetrable, lay on their left and tall neproniknutelná, černozelená změť plná grass swayed before them. pokroucených větví a šlahounů. Now Ralph went forward. Here was the Ralph vykročil. Tady byla slehlá tráva, crushed grass where they had all lain when kde všichni leželi, když se tehdy vydal na he had gone to prospect. There was the průzkum. O kus dál byl úzký výběžek neck of land, the ledge skirting the rock, pevniny, skalnatý útes, kde byly nahoře ty up there were the red pinnacles. rudé skalní věže. Sam touched his arm. Sam mu sáhl na rameno. “Smoke.” „Kouř.“ There was a tiny smudge of smoke Na druhé straně skály se mihotal úzký wavering into the air on the other side of rozmazaný sloup kouře. the rock. “Some fire—I don’t think.” „Tak to pochybuju, že se tomu dá říkat Ralph turned. kouř.“ Ralph se otočil. “What are we hiding for?” „Proč se vlastně schováváme?“ He stepped through the screen of grass on Prošel hustou trávou na malý palouček, to the little open space thatled to the který vedl k úzkému výběžku. narrow neck. “You two follow behind. I’ll go first, then „Vy dva se budete držet vzadu. Půjdu Piggy a pace behind me. Keep your spears první a Čuňas o krok zamnou. Mějte ready.” nachystaný oštěpy.“ Piggy peered anxiously into the luminous Čuňas úzkostlivě zamžoural na veil that hung between him and the world. rozmazanou clonu, která jakoby visela mezí ním a okolním světem. “Is it safe? Ain’t there a cliff? I can hear „Nebude to nebezpečný? Nejsou tam ňáký the sea.” srázy? Slyšim moře.“ “You keep right close to me.” „Drž se přímo u mě.“ Ralph moved forward on to the neck. He Ralph se vydal k výběžku. Kopnul do kicked a stone and it bounded into the kamene a ten se skutálel do vody.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 20

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 water. Then the sea sucked down, Pak moře kleslo a odhalilo asi dvanáct revealing a red, weedy square forty feet metrů pod Ralphovou levicí kvádr porostlý beneath Ralph’s left arm. rudými řasami. “Am I safe?” quavered Piggy. “I feel „Du dobře?“ zatřásl se Čuňas.“Je mi awful—” strašně—“ High above them from the pinnacles came Vysoko nad nimi se ze skalních věží a sudden shout and then an imitation war ozvalo volání a potom jakýsi válečný cry that was answered by a dozen voices pokřik, na který odpovědělo asi tucet hlasů from behind the rock. z druhé strany skály. “Give me the conch and stay still.” „Dej mi tu lasturu a zůstaň, kde si.“ “Halt! Who goes there?” „Stát! Kdo tam?“ Ralph bent back his head and glimpsed Ralph se zaklonil a na vrcholu skály letmo Roger’s dark face at the top. zahlédl Rogerovu snědou tvář. “You can see who I am!” he shouted. „Ty přece víš, kdo sem!“ zakřičel. “Stop being silly!” „Neblbni!“ He put the conch to his lips and began to Přiložil si lasturu k ústům a začal troubit. blow. Savages appeared, painted out of Od útesu až k výběžku se objevili recognition, edging round the ledge k nepoznání zmalovaní divoši. Všichni toward the neck. They carried spears and svírali oštěpy a byli odhodláni bránit vstup disposed themselves to defend the do hradu. entrance. Ralph went on blowing and Ralph pokračoval v troubení a nevšímal si ignored Piggy’s terrors. zděšeného Čuňase. Roger was shouting. Roger zakřičel: “You mind out—see?” „Vy si teda koledujete!“ At length Ralph took his lips away and Ralph konečně odtáhl lasturu od úst a paused to get his breath back. počkal, až popadne dech. Jeho první slova His first words were a gasp, but audible. byla zadýchaná, ale přesto slyšitelná. “—calling an assembly.” „—svolávám shromáždění.“ The savages guarding the neck muttered Divoši, chránící výběžek, si mezi sebou among themselves but made no motion. něco mumlali, ale jinak se ani nehli. Ralph Ralph walked forwards a couple of steps. předstoupil o pár kroků. Hlas za ním A voice whispered urgently behind him. naléhavě zašeptal. “Don’t leave me, Ralph.” „Nevopouštěj mě Ralphe.“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 21

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“You kneel down,” said Ralph sideways, „Dřepni si,“ řekl Ralph stranou, “and wait till I come back.” „a počkej až se vrátim.“ He stood halfway along the neck and Stál uprostřed výběžku a upřeně hleděl na gazed at the savages intently. divochy. Freed by the paint, they had tied their hair Pomalováním zbaveni posledních zbytků back and were more comfortable than he civilizovanosti si všichni svázali vlasy was. dozadu, díky čemuž se cítili pohodlněji, Ralph made a resolution to tie his own než on sám. Ralph se rozhodl, že si ty back afterwards. Indeed he felt like telling svoje potom taky sváže. Vlastně měl chuť them to wait and doing it there and then; jim říct, aby počkali a udělal by to hned, but that was impossible. The savages ale to nešlo. Divoši se pohihňávali a jeden sniggered a bit and one gestured at Ralph Ralphovi pohrozil oštěpem. with his spear. High above, Roger took his Vysoko nahoře Roger pustil páku a hands off the lever and leaned out to see vyklonil se, aby viděl, co se děje. what was going on. The boys on the neck Chlapci stáli na výběžku v kaluži vlastních stood in a pool of their own shadow, stínů, které byly tak krátké, že z nich zbyly diminished to shaggy heads. Piggy jen střapaté hlavy. Čuňas se krčil vypadaje crouched, his back shapeless as a sack. jako beztvarý pytel. “I’m calling an assembly.” „Svolávám shromáždění.“ Silence. Ticho. Roger took up a small stone and flung it Roger popadl menší kámen a mrštil jím between the twins, aiming to miss. mezi dvočata s úmyslem minout. They started and Sam only just kept his Zavrávorali a Sam tak tak, že nabral znovu footing. Some source of power began to rovnováhu. V Rogerovi jakoby rostl pulse in Roger’s body. neznámý zdroj síly. Ralph spoke again, loudly. Ralph promluvil ještě jednou, hlasitěji. “I’m calling an assembly.” „Svolávám shromáždění.“ He ran his eye over them. Přejel je pohledem. “Where’s Jack?” „Kde je Jack?“ The group of boys stirred and consulted. A Divoši se zahemžili a začali se radit. painted face spoke with the voice of Jedna z pomalovaných tváří promluvila Robert. Robertovým hlasem. “He’s hunting. And he said we weren’t to „Je na lovu. A řek, že tě nesmíme pustit

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 22

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 let you in.” dovnitř.“ “I’ve come to see about the fire,” said „Přišel sem kvůli vohni.“ řekl Ralph Ralph, “and about Piggy’s specs.” „a kvůli Čuňasvým brejlím.“ The group in front of him shifted and Skupina před ním se rozpohybovala a laughter shivered outwards from among ozval se z ní tlumený smích, posměch, them, light, excited laughter that went který se rozléhal mezi skalami. echoing among the tall rocks. A voice spoke from behind Ralph. Za Ralphem se ozval hlas. “What do you want?” „Co chceš?“ The twins made a bolt past Ralph and got Dvojčata obešla Ralpha a zůstala stát mezi between him and the entry. He turned ním a vchodem do hradu. Rychle se otočil. quickly. Jack, identifiable by personality Jack, rozpoznatelný už jen svým projevem and red hair, was advancing from the a rudými pačesy, se vynořil z pralesa. Po forest. A hunter crouched on either side. pravici i po levici ho doprovázel krčící se All three were masked in black and green. lovec. Všichni tři černozeleně maskováni. Behind them on the grass the headless and V trávě zasebou nechali ležet bezhlavé a paunched body of a sow lay where they vykuchané tělo svině. had dropped it. Piggy wailed. Čuňas zanaříkal. “Ralph! Don’t leave me!” „Ralphe, nevopouštěj mě!“ With ludicrous care he embraced the rock, Nemotorně objal skálu nad vzdouvajícím pressing himself to it above the sucking se mořem a přitisknul se k ní. sea. The sniggering of the savages became Pohihňávání divochů se změnilo v hlasitý, a loud derisive jeer. jízlivý řehot. Jack shouted above the noise. Jack ten povyk překřičel. “You go away, Ralph. You keep to your „Vypadni vodsud Ralphe. Drž se na svým. end. This is my end and my tribe. Tohle je moje území a můj kmen. Nech You leave me alone.” mě bejt.“ The jeering died away. Jekot umlkl. “You pinched Piggy’s specs,” said Ralph, „Štípnul si Čuňasovy brejle,“ řekl Ralph, breathlessly. “You’ve got to give them zadýchaně. „Musíš je vrátit.“ back.” “Got to? Who says?” „Musím? A kdo to jako říká?“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 23

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Ralph’s temper blazed out. To Ralpha nadzvedlo. “I say! You voted for me for chief. Didn’t „Já to říkám! Zvolili ste mě jako vůdce. you hear the conch? You Copak ste neslyšeli lasturu? Hrajete played a dirty trick—we’d have given you špinavou hru—dali bysme vám voheň, fire if you’d asked for it—” dybyste si vo něj řekli—“ The blood was flowing in his cheeks and Krev se mu hrnula do tváří a opuchlé oko the bungedup eye throbbed. mu pulsovalo. “You could have had fire whenever you „Mohli ste mít voheň kdykoli byste chtěli. wanted. But you didn’t. You came Ale to ne. Vy ste se přikradli jako zloději a sneaking up like a thief and stole Piggy’s ukradli Čuňasovy brejle!“ glasses!” “Say that again!” „Zopakuj to!“ “Thief! Thief!” „Zloději, zloději!“ Piggy screamed. Čuňas zařval. “Ralph! Mind me!” „Ralphe, mysli na mě!“ Jack made a rush and stabbed at Ralph’s Jack se napřáhl a chystal se Ralpha chest with his spear. Ralph sensed the bodnout oštěpem do prsou. Ralph position of the weapon from the glimpse z Jackova pohybu ramene odhadl, kam he caught of Jack’s arm and put the thrust bude mířit a odvrátil jeho výpad koncem aside with his own butt. Then he brought svého klacku. Potom zbraň švihem otočil a the end round and caught Jack a stinger udělal mu šrám přes ucho. across the ear. They were chest to chest, Stáli proti sobě, hruď na hruď, prudce breathing fiercely, pushing and glaring. dýchali, strkali se a zlostně na sebe hleděli. “Who’s a thief?” „Kdože je zloděj?“ “You are!” „Ty!“ Jack wrenched free and swung at Ralph Jack se vymanul ze sevření a rozmáchl se with his spear. By common consent they po Ralphovi oštěpem. Oba teď používali were using the spears as sabers now, no oštěpy jako šavle, ze strachu před smrtícím longer daring the lethal points. The blow ostřím. Rána padla na Ralphův oštěp, struck Ralph’s spear and slid down, to fall svezla se po něm a bolestivě ho zasáhla do agonizingly on his fingers. Then they were prstů. Pak od sebe znovu odskočili, apart once more, their positions reversed, tentokrát stáli obráceně. Jack toward the Castle Rock and Ralph on Jack blíže ke skalnímu hradu a Ralph na

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 24

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 the outside toward the island. vnější straně směrem k ostrovu. Both boys were breathing very heavily. Oba přerývaně oddychovali. “Come on then—” „Tak poď—“ “Come on—” „No dělej—“ Truculently they squared up to each other Divoce se vybízeli, ale zůstávali přesně but kept just out of fighting distance. z dosahu zbraní. “You come on and see what you get!” „No tak poď, ukaž, co v tobě je!“ “You come on—” „Ty se ukaž—“ Piggy clutching the ground was trying to Čuňas, přikrčený k zemi, se snažil upoutat attract Ralph’s attention. Ralph moved, Ralphovu pozornost. Ralph se k němu bent down, kept a wary eye on Jack. sklonil, ale nespouštěl z Jacka oči. “Ralph—remember what we came for. „Ralphe—mysli na to, pro co sme sem The fire. My specs.” přišli. Voheň a moje brejle.“ Ralph nodded. He relaxed his fighting Ralph přikývl. Uvolnil napjaté svaly, muscles, stood easily and grounded the nenuceně se postavil a konec oštěpu opřel butt of his spear. Jack watched him o zem. Jack ho přes pomalovanou tvář inscrutably through his paint. pozoroval nevyzpytatelným pohledem. Ralph glanced up at the pinnacles, then Ralph pohlédl nahoru k věžím a potom toward the group of savages. směrem k divochům. “Listen. We’ve come to say this. „Poslouchejte. Přišli sme vám říct jen First you’ve got to give back Piggy’s tohle. Prvně musíte vrátit Čuňasovy brejle. specs. If he hasn’t got them he can’t see. Bez nich nevidí. You aren’t playing the game—” Tohle není fér hra—“ The tribe of painted savages giggled and Kmen pomalovaných divochů se Ralph’s mind faltered. He pushed his hair zachechtal a Ralph zaváhal. Odhrnul si up and gazed at the green and black mask vlasy a upřeně se zadíval na zelenočernou before him, trying to remember what Jack masku před sebou, snažíce se looked like. rozpomenout, jak vlastně Jack vypadal. Piggy whispered. Čuňas zašeptal. “And the fire.” „A ten voheň.“ “Oh yes. Then about the fire. I say this „Jasně. A pak k tomu vohni. Řikám to again. I’ve been saying it ever since we znova. Vopakuju to vod tý doby, co sme dropped in.” tady.“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 25

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

He held out his spear and pointed at the Pozvedl oštěp a namířil na divochy. savages. “Your only hope is keeping a „Vaše jediná šance je udržovat kouřovej signal fire going as long as there’s light to signál tak dlouho, dokavaď se nesetmí. see. Then maybe a ship’ll notice the Pak si toho možná všimne nějaká loď, smoke and come and rescue us and take us zachrání nás a veme domu. home. But without that smoke we’ve got Ale bez toho kouře můžem leda tak čekat, to wait till some ship comes by accident. až se tu objeví nějaká loď čistě náhodou. We might wait years; till we were old—” Mohli bysme čekat roky, zestárnout tady—“ The shivering, silvery, unreal laughter of Divoši propukli v neskutečný, pohrdavý the savages sprayed out and echoed away. smích, jež se rozléhal v ozvěnách. Ralpha A gust of rage shook Ralph. His voice popadl nával vzteku. Selhal mu hlas. cracked. “Don’t you understand, you „Copak to nechápete vy pomalovanci? painted fools? Sam, Eric, Piggy and me— Sam, Eric, Čuňas a já—to nestačí. Snažili we aren’t enough. We tried to keep the fire sme se udržovat voheň, ale nejde to. A vy going, but we couldn’t. And then you, si tady hrajete na lov. . . “ playing at hunting. . . .” He pointed past them to where the trickle Ukázal prstem za ně k místu, kde se of smoke dispersed in the pearly air. komíhal zbytek kouře ztrácející se v třpytivém vzduchu. “Look at that! Call that a signal fire? „Podívejte se na to! Tomu říkáte signální That’s a cooking fire. Now you’ll eat and kouř? To je tak na vaření. Teď se pěkně there’ll be no smoke. Don’t you nabaštíte a bude po kouři. Ještě vám to understand? There may be a ship out nedošlo? Tam někde může být loď—“ there—” He paused, defeated by the silence and the Omlčel se, poražen mlčením a anonymitou painted anonymity of the group guarding pomalované skupiny, jež strážila vchod do the entry. Jack opened a pink mouth and hradu. Jack otevřel růžová ústa a oslovil addressed Samneric, who were between Sama s Ericem, kteří stáli mezi ním a him and his tribe. kmenem. “You two. Get back.” „Hej vy dva. Ustupte.“ No one answered him. The twins, puzzled, Nikdo mu neodpověděl. Dvojčata na sebe looked at each other; while Piggy, zmateně pohlédla, zatímco Čuňas, ujištěn

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 26

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 reassured by the cessation of violence, nastalým smírem, se opatrně postavil. Jack stood up carefully. Jack glanced back at se podíval dozadu na Ralpha a potom na Ralph and then at the twins. dvojčata. “Grab them!” „Chopte se jich!“ No one moved. Jack shouted angrily. Nikdo se ani nehnul. Jack naštvaně zařval. “I said ‘grab them’!” „Řek sem chopte se jich!“ The painted group moved round Samneric Maskovaná skupinka nervózně a nervously and unhandily. nemotorně obklopila Sama s Ericem. Once more the silvery laughter scattered. Znovu se rozlehl jízlivý smích. Samneric protested out of the heart of Protest dvojčat zazněl přímo ze srdce civilization. civilizace. “Oh, I say!” „To nemůžete!“ “—honestly!” „Nechte toho!“ Their spears were taken from them. Byly jim odebrány oštěpy. “Tie them up!” „Svažte je!“ Ralph cried out hopelessly against the Ralph beznadějně křikl do černozelené black and green mask. masky. “Jack!” „Jacku!“ “Go on. Tie them.” „No tak, svažte je.“ Now the painted group felt the otherness Nyní už divoši cítili tu odlišnost dvojčat, of Samneric, felt the power in their own tu sílu, kterou měli ve svých rukách. hands. They felled the twins clumsily and Vzrušeně a neohrabaně je srazili k zemi. excitedly. Jack was inspired. He knew that Jack dostal nápad. Věděl, že se Ralph Ralph would attempt a rescue. He struck pokusí o jejich záchranu. Máchl do in a humming circle behind him and Ralph hučícího roje za sebou tak, že Ralph stihl only just parried the blow. ránu jen tak tak odvrátit. Beyond them the tribe and the twins were Za nimi už se divoši a dvojčata zmítali a loud and writhing heap. v hlasité bitce. Piggy crouched again. Then the twins lay, Čuňas se znova přikrčil. Pak už ale astonished, and the tribe stood round them. dvojčata užasle ležela na zemi a kmen je Jack turned to Ralph and spoke between obklopil. Jack se otočil k Ralphovi a his teeth. procedil mezi zuby. “See? They do what I want.” „Vidíš? Dělaj, co jim poručím.“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 27

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

There was silence again. The twins lay, Opět nastalo ticho. Nezkušeně svázaná inexpertly tied up, and the tribe watched dvojčata ležela na zemi a kmen sledoval, Ralph to see what he would do. He jak bude Ralph reagovat. Měřil si je přes numbered them through his fringe, rozcuchané vlasy a koutkem oka zahlédl glimpsed the ineffectual smoke. ztrácející se kouř. His temper broke. He screamed at Jack. Rozběsnil se a zaječel na Jacka. “You’re a beast and a swine and a bloody, „Ty si mizera a bídák a prachsprostej bloody thief!” zloděj!“ He charged. Zaútočil. Jack, knowing this was the crisis, charged Jack, vědom si zlomového okamžiku, too. They met with a jolt and bounced vyrazil také. Prudce do sebe narazili a apart. Jack swung with his fist at Ralph vzájemně se odrazili. Jack se po Ralphovi and caught him on the ear. Ralph hit Jack ohnal pěstí a zasáhl ho do ucha. Ralph in the stomach and made him grunt. Then trefil Jacka do břicha a ten zaúpěl. Znovu they were facing each other again, panting se ocitli tváří v tvář, zadýchaní a vzteklí, and furious, but unnerved by each other’s ale také zastrašeni zuřivostí soupeře. ferocity. They became aware of the noise Uvědomili si hlasitý lomoz, jež je that was the background to this fight, the obklopoval, neustávající řev kmene za steady shrill cheering of the tribe behind nimi. them. Piggy’s voice penetrated to Ralph. Čuňsův hlas pronikl k Ralphovi. “Let me speak.” „Nech mě promluvit.“ He was standing in the dust of the fight, Stál ve víru boje, ale jakmile si divoši and as the tribe saw his intention the shrill všimli jeho úmyslu, změnil se povzbudivý cheer changed to a steady booing. křik ve vytrvalý hvízdot. Piggy held up the conch and the booing Čuňas pozvedl lasturu, pískot se trochu sagged a little, then came up again to zmírnil, ale hned zase nabral na intenzitě. strength. “I got the conch!” „Mám lasturu!“ He shouted. Zařval. “I tell you, I got the conch!” „Slyšíte? Já mám lasturu!“ Surprisingly, there was silence now; the Kupodivu nastalo ticho; divoši byli tribe were curious to hear what zvědaví, co legračního jim chce říci.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 28

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 amusing thing he might have to say. Silence and pause; but in the silence a Ticho a odmlka; ale do ticha se vzduchem curious airnoise, close by Ralph’s head. ozval jakýsi zvuk poblíž Ralphovi hlavy. He gave it half his attention—and there it Téměř ho nevnímal—ale zase se to was again; a faint “Zup!” Someone was ozvalo; slabé „fííí!“ Někdo házel kameny: throwing stones: Roger was dropping Byl to Roger, stále ještě s jednou rukou na them, his one hand still on the lever. páce. Below him, Ralph was a shock of hair and Dole pod ním vypadal Ralph jako chumáč Piggy a bag of fat. vlasů a Čuňas jako žok sádla. “I got this to say. You’re acting like a „Chcu vám říct jen jedno. Chováte se jak crowd of kids.” The booing rose and died stádo malejch dětí.“ Hvízdání nabralo na again as Piggy lifted the white, magic obrátkách, ale ustalo, když Čuňas pozvedl shell. bílou, čarovnou lasturu. “Which is better—to be a pack of painted „Co je lepší—bejt jako banda Indians like you are, or to be pomalovanejch indiánů jako vy nebo bejt sensible like Ralph is?” rozumní jako je Ralph?“ A great clamor rose among the savages. Divoši se rozkřičeli. Piggy shouted again. Čuňas znova křikl. “Which is better—to have rules and agree, „Co je lepší—mít pravidla a navzájem se or to hunt and kill?” snýst nebo lovit a zabíjet?“ Again the clamor and again—“Zup!” A opět se ozval řev a tiché „fííí!“ Ralph shouted against the noise. Ralph zakříčel do hluku: “Which is better, law and rescue, or „ Co je lepší, zákon a záchrana nebo hony hunting and breaking things up?” a ničení?“ Now Jack was yelling too and Ralph could Teď už Jack ječel taky a Ralph už ho no longer make himself heard. Jack had nedokázal překřičet. Jack couvl až ke backed right against the tribe and they svým divochům a utvořili tak pevně were a solid mass of menace that bristled semknutou hradbu hrozivosti, jež se ježila with spears. The intention of a charge was oštěpy. Začali se formovat k útoku; forming among them; they were working chystali se na to, protože jedině tak bude up to it and the neck would be swept clear. výběžek zase jako vymetený. Ralph stood facing them, a little to one Ralph stál čelem k nim, mírně nakloněn na side, his spear ready. stranu s připraveným oštěpem.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 29

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

By him stood Piggy still holding out the Čuňas stál u něj, stále držíce tu křehkou, talisman, the fragile, shining beauty of the krásně zářící ulitu, symbol řádu. shell. The storm of sound beat at them, an Bouře řevu na ně dopadala jako nenávistná incantation of hatred. kletba. High overhead, Roger, with a sense of Vysoko nad nimi se Roger, jakoby smyslu delirious abandonment, leaned all his zbavený, opřel vší silou do páky. weight on the lever. Ralph heard the great rock before he saw Ralph uslyšel padat skálu dříve, než ji it. He was aware of a jolt in the earth that vůbec zahlédl. Pod nohama ucítil otřes came to him through the soles of his feet, půdy a zvuk rozbíjejících se kamenů na and the breaking sound of stones at the top vrcholu útesu. of the cliff. Then the monstrous red thing Pak se ohromná červená věc přehnala přes bounded across the neck and he flung výběžek a Ralph sebou mrštil na zem, himself flat while the tribe shrieked. zatímco divoši ječeli. The rock struck Piggy a glancing blow Skála zasáhla Čuňase přímým, drtivým from chin to knee; the conch exploded into úderem; lastura se rozletěla na tisíce a thousand white fragments and ceased to kousků a navždy zanikla. exist. Piggy, saying nothing, with no time Čuňas neměl čas ani pípnout, bezeslova se for even a grunt, traveled through the air zřítil bokem ze skály a za letu se ještě sideways from the rock, turning over as he otočil. went. The rock bounded twice and was Balvan dvakrát odskočil a zmizel lost in the forest. Piggy fell forty feet and v pralese. Čuňas spadl z deseti metrové landed on his back across the square red výšky a přistál na zádech na plochém rock in the sea. His head opened and stuff kameni v moři. Hlava mu pukla a hmota, came out and turned red. Piggy’s arms and jež se řinula ven se zbarvila do ruda. Ruce legs twitched a bit, like a pig’s after it has a nohy mu nepatrně zaškubaly, jako když been killed. Then the sea breathed again in se čerstvě zabije prase. Potom si moře a long, slow sigh, the water boiled white ještě jednou dlouze a pomalu povzdechlo, and pink over the rock; and when it went, voda se převalila přes skálu, zpěnila se do sucking back again, the body of Piggy was bílorůžova, a když ustupovala, vzala gone. s sebou Čuňasovo tělo. This time the silence was complete. Tentokrát bylo dokonalé ticho. Ralph’s lips formed a word but no sound Ralph pohnul rty, ale neozvala se ani

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 30

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 came. hláska. Suddenly Jack bounded out from the tribe V tu chvíli Jack vystoupil z kmene a začal and began screaming wildly. divoce řvát. “See? See? That’s what you’ll get! I meant „Podívej se, vidíš? To tě čeká taky! that! There isn’t a tribe for you any more! Myslím to vážně! Pro tebe už v kmeni The conch is gone—” není místo! Lastura je pryč—“ He ran forward, stooping. Přikčený vyrazil vpřed. “I’m chief!” „Já sem vůdce!“ Viciously, with full intention, he hurled Zlomyslně, a se zcela zřejmým úmyslem, his spear at Ralph. The point tore the skin mrštil po Ralphovi oštěpem. Ostří mu and flesh over Ralph’s ribs, then sheared roztrhlo kus masa u žeber, pak se oštěp off and fell in the water. Ralph stumbled, odrazil a spadl do moře. Ralph zavrávoral, feeling not pain but panic, and the tribe, necítil však bolest, ale paniku, a kmen teď screaming now like the chief, began to řval po vzoru svého vůdce a blížil se. advance. Another spear, a bent one that Další oštěp, zahnutý, takový, co neletí would not fly straight, went past his face rovně, těsně minul jeho obličej a jiný letěl and one fell from on high where Roger z výšky, z místa, kde byl Roger. was. The twins lay hidden behind the tribe Dvojčata ležela schována za divochy a and the anonymous devils’ faces swarmed neidentifikovatelné ďábelské tváře se across the neck. Ralph turned and ran. hrnuly přes výběžek. Ralph se otočil a dal A great noise as of sea gulls rose behind se na útěk. Za ním se zvedal ohromný him. kravál, podobný hejnu racků. He obeyed an instinct that he did not know Naslouchal svým instinktům, o nichž do té he possessed and swerved over the open doby neměl ani ponětí a kličkoval space so that the spears went wide. He saw otevřeným prostorem tak, že ho oštěpy the headless body of the sow and jumped míjely. Uviděl bezhlavé tělo svině a včas in time. Then he was crashing through uskočil. Pak se vrhnul mezi listí a menší foliage and small boughs and was hidden větve a prales ho skryl. by the forest. The chief stopped by the pig, turned and Vůdce se zastavil u prasete, otočil se a held up his hands. zvedl ruce. “Back! Back to the fort!” „Zpátky! Zpátky do pevnosti!“ Presently the tribe returned noisily to the Zakrátko se celý kmen hlučně vrátil na

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 31

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 neck where Roger joined them. výběžek, kde se k nim přidal Roger. The chief spoke to him angrily. Vůdce na něj rozčíleně spustil. “Why aren’t you on watch?” „Proč nejsi na stráži?“ Roger looked at him gravely. Roger na něj vážně pohlédl. “I just came down—” „Zrovna sem slezl—“ The hangman’s horror clung round him. Šla z něj hrůza jako z kata. Vůdce už nic The chief said no more to him but looked neřekl, a podíval se dolů na Sama s down at Samneric. Ericem. “You got to join the tribe.” „Musíte se přidat ke kmenu.“ “You lemme go—” „Nechte mě jít—“ “—and me.” „—a mě taky.“ The chief snatched one of the few spears Vůdce popadl jeden ze zbylých oštěpů a that were left and poked Sam in the ribs. rýpnul jím Samovi do žeber. “What d’you mean by it, eh?” said the „Co tím jako chceš říct?“ řekl vůdce chief fiercely. “What d’you mean by divoce. „Jak ste se mohli vopovážit přijít coming with spears? What d’you mean by sem s oštěpama? A jak to, že se nechcete not joining my tribe?” přidat ke kmeni?“ The prodding became rhythmic. Sam Dloubání oštěpu zpravidelnělo. Sam yelled. zařval. “That’s not the way.” „Tohle nemá cenu.“ Roger edged past the chief, only just Roger se prosmykl okolo vůdce, jen tak avoiding pushing him with his shoulder. tak, že do něho nestrčil ramenem. The yelling ceased, and Samneric lay Řev ustal, Sam s Ericem leželi a vzhlíželi looking up in quiet terror. Roger advanced k němu oněmělí hrůzou. Roger k nim upon them as one wielding a nameless přistoupil jako ten, jež je ovládán authority. nepojmenovatelnou mocí. Ralph lay in a covert, wondering about his Ralph ležel ve houští a prohlížel si wounds. The bruised flesh was inches in zranění. Na pravé straně prsou, tam, kde diameter over his right ribs, with a swollen ho zasáhl oštěp, měl and bloody scar where the spear had hit několikacentimetrovou ránu, která him. krvácela a byla napuchlá. His hair was full of dirt and tapped like the Vlasy měl plné špíny a zacuchané jako tendrils of a creeper. All over he was výhonky popínavých rostlin. Všude měl

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 32

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 scratched and bruised from his flight modřiny a byl poškrábaný, jak se dral through the forest. By the time his pralesem. Než zase popadl dech, došlo mu, breathing was normal again, he had že vyčištění ran bude muset počkat. worked out that bathing these injuries would have to wait. How could you listen Jak by člověk mohl hlídat, jestli se neblíží for naked feet if you were splashing in něčí bosé nohy, kdyby se ráchal ve vodě? water? How could you be safe by the little Jak by byl člověk v bezpečí u potoka nebo stream or on the open beach? na otevřené pláži? Ralph listened. He was not really far from Ralph naslouchal. Nebyl příliš daleko od the Castle Rock, and during the first panic skalního hradu a během prvního záchvatu he had thought he heard sounds of pursuit. paniky měl dojem, že slyší, jak je But the hunters had only sneaked into the pronásledován. Ale lovci se plížili jen při fringes of the greenery, retrieving spears okraji zeleně, možná jen aby posbírali perhaps, and then had rushed back to the oštěpy a pak se rychle vraceli zpátky na sunny rock as if terrified of the darkness slunnou skálu, jakoby se polekali té tmy under the leaves. He had even glimpsed pod listovím. Dokonce jednoho z nich one of them, striped brown, black, and red, letmo zahlédl; měl na sobě namalované and had judged that it was Bill. hnědé, černé a rudé pruhy a usoudil, že to But really, thought Ralph, this was not byl Bill. Ale ve skutečnosti to nebyl Bill, Bill. This was a savage whose image pomyslel si Ralph. Byl to divoch, jehož refused to blend with that ancient picture zjev se ani trochu nepodobal tomu of a boy in shorts and shirt. původnímu obrázku chlapce v kraťasech a tričku. The afternoon died away; the circular Odpoledne se chýlilo ke konci, sluneční spots of sunlight moved steadily over prstence se neustále převalovaly nad green fronds and brown fiber but no sound zeleným listovým a hnědými liány, ale came from behind the rock. z poza skály už nedolehl ani hlásek. At last Ralph wormed out of the ferns and Nakonec se Ralph vyplazil z kapradí a sneaked forward to the edge of that plížil se vpřed k okraji neproniknutelného impenetrable thicket that fronted the neck houští, které vedlo k výběžku. of land. He peered with elaborate caution Velice opatrně vykouknul skrze větve a between branches at the edge and could zahlédl Roberta, jak sedí na stráži na see Robert sitting on guard at the top of vrcholu útesu.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 33

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 the cliff. He held a spear in his left hand V levé ruce držel oštěp a pravou si and was tossing up a pebble and catching pohozoval s kamínkem. it again with the right. Behind him a Za ním se valil tak hustý dým kouře, že column of smoke rose thickly, so that Ralphovi zrudly nozdry a z pusy se mu div Ralph’s nostrils flared and his mouth neřinuly sliny. dribbled. He wiped his nose and mouth Utřel si nos i pusu hřbetem ruky a poprvé with the back of his hand and for the first za celý den si uvědomil, jaký má hlad. time since the morning felt hungry. The tribe must be sitting round the gutted Kmen teď určitě sedí kolem vykuchaného pig, watching the fat ooze and burn among prasete a sleduje jak se tuk škvaří a pálí the ashes. They would be intent. nad popelem. Jistě se nemohou dočkat. Another figure, an unrecognizable one, Další nerozpoznatelná postava se objevila appeared by Robert and gave him u Roberta a něco mu podala, pak se otočila something, then turned and went back a vrátila se za skálu. behind the rock. Robert laid his spear on Robert odložil oštěp na skálu vedle sebe, the rock beside him and began to gnaw zvedl ruce a zakousnul se. between his raised hands. So the feast was Hostina tedy začala a hlídač dostal svou beginning and the watchman had been porci. given his portion. Ralph saw that for the time being he was Když to Ralph viděl, uvědomil si, že safe. He limped away through the fruit prozatím je v bezpečí. Odkulhal mezi trees, drawn by the thought of the poor ovocné stromy, zlákán myšlenkou na food yet bitter when he remembered the nuzné jídlo, nyní ještě mnohem bídnější feast. Feast today, and then tomorrow. . . potom, co si vzpomněl na hody. Dnes mají hostinu, ale zítra… He argued unconvincingly that they would Nepřesvědčivě se ujišťoval, že už ho let him alone, perhaps even make an nechají na pokoji, možná ho budou outlaw of him. But then the fatal považovat za vyhnance. Ale potom se mu unreasoning knowledge came to him opět vrátilo to hrůzné poznání, jež se again. The breaking of the conch and the vymykalo zdravému rozumu. Zničení deaths of Piggy and Simon lay over the lastury a Čuňasova a Simonova smrt se island like a vapor. These painted savages vznášely nad ostrovem jako mračna. Tyhle would go further and further. Then there namaskované divochy už nic nezastaví.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 34

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 was that indefinable connection between A pak je tu to nepopsatelné pouto mezi himself and Jack; who therefore would ním a Jackem; který by ho proto nikdy never let him alone; never. nenechal napokoji; nikdy. He paused, sunflecked, holding up a Posetý slunečními paprsky se chystal bough, prepared to duck under it. schovat pod velký list větve, kterou držel. A spasm of terror set him shaking and he Přepadl ho záchvat úzkosti, až musel cried aloud. hlasitě vykřiknout: “No. They’re not as bad as that. It was an „Ne! Oni nemůžou bejt tak zlý. Byla to accident.” nehoda.“ He ducked under the bough, ran clumsily, Protáhl se pod listem, dal se do then stopped and listened. neohrabaného běhu a pak se zastavil a He came to the smashed acres of fruit and poslouchal. Dorazil k poničeným lánům ate greedily. ovocných stromů a začal se hltavě cpát. He saw two littluns and, not having any Zahlédl dva mrňousy a aniž by si idea of his own appearance, wondered uvědomil svou vlastní přítomnost, podivil why they screamed and ran. se nad jejich křikem a náhlým útěkem. When he had eaten he went toward the Když se najedl, zamířil k pláži. Sluneční beach. The sunlight was slanting now into svit teď pronikal skrze palmy k pobořené the palms by the wrecked shelter. skrýši. There was the platform and the pool. The Tamhle je vyvýšenina a jezírko. Nejlepší best thing to do was to ignore this leaden bude povznést se na ty úzkostné pocity u feeling about the heart and rely on their srdce a spolehnout se na jejich zdravý common sense, their daylight sanity. Now rozum, tak šílení přece nejsou. Teď, když that the tribe had eaten, the thing to do was se všichni najedli, je čas to zkusit znovu. to try again. And anyway, he couldn’t stay A stejně by nemohl zůstat celou noc tady, here all night in an empty shelter by the v prázdné skrýši u opuštěné vyvýšeniny. deserted platform.His flesh crept and he Naskočila mu husí kůže a zachvěl se pod shivered in the evening sun. No fire; no paprsky večerního slunce. Žádný oheň, smoke; no rescue. He turned and limped žádný kouř, žádná záchrana. Otočil se a away through the forest toward Jack’s end začal se belhat skrze prales k Jackovu of the island. konci ostrova. The slanting sticks of sunlight were lost Šikmé paprsky slunečního světla se among the branches. At length he came to ztratily mezi větvemi. Konečně došel

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 35

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 a clearing in the forest where rock k pralesní mýtině, kde skála bránila prevented vegetation from growing. Now vegetaci v růstu. Teď z toho bylo jezírko it was a pool of shadows and Ralph nearly plné stínů, a když Ralph něco zahlédl stát flung himself behind a tree when he saw uprostřed, div že sebou nemrštil za something standing in the center; but then nejbližší strom; potom mu ale došlo, že ten he saw that the white face was bone and bílý obličej byla vlastně kost a že se na něj that the pig’s skull grinned at him from the ze špičky kůlu zubí prasečí lebka. Pomalu top of a stick. He walked slowly into the došel doprostřed mýtiny a pečlivě si middle of the clearing and looked steadily prohlížel lebku, jež zářila tak bělostně, at the skull that gleamed as white as ever jako kdysi lastura a vypadala jako by se the conch had done and seemed to jeer at mu cynicky posmívala. him cynically. An inquisitive ant was busy V jedom z očních důlků měl na pilno in one of the eye sockets but otherwise the všetečný mravenec, ale jinak ani stopa po thing was lifeless. životě. Or was it? Nebo přeci jen? Little prickles of sensation ran up and Z toho vrzušení mu přejel mráz po zádech. down his back. He stood, the skull about Stál tam, s lebkou ve výšce jeho tváře, a on a level with his face, and held up his přidržoval si vlasy oběma rukama. hair with two hands. The teeth grinned, the empty sockets Cenila zuby a prázdné oční důlky poutaly seemed to hold his gaze masterfully and přímo mistrně jeho pozornost bez without effort. sebemenšího usílí. What was it? Co to bylo? The skull regarded Ralph like one who Lebka hleděla na Ralpha jako někdo, kdo knows all the answers and won’t tell. A má na vše odpověď, ale nechce ji sick fear and rage swept him. prozradit. Popadl ho zoufalý strach a hněv. Fiercely he hit out at the filthy thing in Divoce udeřil tu hnusnou věc před sebou, front of him that bobbed like a toy and ale ta se jen zhoupla jako kyvadlo a vrátila came back, still grinning into his face, so se, stále se na něj šklebíce, a tak se po ní that he lashed and cried out in loathing. ohnal ještě jednou a nenávistně zařval. Then he was licking his bruised knuckles Potom si ošetřoval pohmožděné klouby a and looking at the bare stick, while the díval se na obnažený kůl, zatímco lebka se skull lay in two pieces, its grin now six válela rozbitá na dva kusy a její škleb se

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 36

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 feet across. He wrenched the quivering teď táhl skoro přes dva metry. Vytrhnul stick from the crack and held it as a spear ještě chvějící se klacek z díry a držel ho between him and the white pieces. jako oštěp mezi sebou a těmi bílými kusy. Then he backed away, keeping his face to Pak vycouval, nespouštěje oči z lebky, jež the skull that lay grinning at the sky. se teď šklebila do nebe. When the green glow had gone from the Když nazelenalá záře zmizela za horizon and night was fully accomplished, horizontem a nastala úplná noc, Ralph se Ralph came again to the thicket in front of znovu ocitl v křoví před skalním hradem. the Castle Rock. Peeping through, he could see that the Skrze houštinu viděl, že nahoře byla stále height was still occupied, and whoever it hlídka a ať už tam byl kdokoli, byl ve was up there had a spear at the ready. střehu s připraveným oštěpem. He knelt among the shadows and felt his Klečel mezi stíny a hořce cítil svoji isolation bitterly. They were savages it osamocenost. Blížící se hluboká noc sebou was true; but they were human, and the přinášela strach; byli to divoši, bezesporu, ambushing fears of the deep night were ale stále to však byli lidé. coming on. Ralph moaned faintly. Tired though he Ralph slabě zasténal. Přes všechnu únavu was, he could not relax and fall into a well si ze strachu z kmene nemohl ani of sleep for fear of the tribe. odpočinout, ani si dopřát trochu spánku. Might it not be possible to walk boldly Copak by nešlo, aby jen tak bez okolků into the fort, say— “I’ve got pax,” laugh vešel do pevnosti, řekl—„Mír“, trochu se lightly and sleep among the others? usmál a vyspal se mezi nimi? Pretend they were still boys, schoolboys Tvářil by se, že jsou to pořád kluci, who had said, “Sir, yes, Sir”—and worn školáci, kteří říkávali: “Ano, pane caps? Daylight might have answered yes; učiteli“—a nosili čepice. Úsvit by možná but darkness and the horrors of death said odpověděl ano, ale tma a její smrtonosné no. Lying there in the darkness, he knew hrůzy říkaly ne. Ležíce tam venku ve tmě he was an outcast. tmoucí věděl, že je psancem. “ ‘Cos I had some sense.” „Pač sem byl rozumnej.“ He rubbed his cheek along his forearm, Utřel si tvář předloktím a ucítil štiplavý smelling the acrid scent of salt and sweat zápach soli, potu a zažrané špíny. and the staleness of dirt. Over to the left, Nalevo od něj se vzdouvaly vlny oceánu,

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 37

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 the waves of ocean were breathing, nejdříve opadly a pak jakoby vyvřely zpět sucking down, then boiling back over the i přes skálu. rock. There were sounds coming from behind Od skalního hradu přicházely zvuky. Když the Castle Rock. Listening carefully, se Ralph pěčlivě zaposlouchal a odpoutal detaching his mind from the swing of the mysl od kolébajícího se moře, mohl sea, Ralph could make out a familiar rozpoznat známý rytmus. rhythm. “Kill the beast! Cut his throat! Spill his „Zabijem zvíře! Podřežem! Krev blood!” prolijem!“ The tribe was dancing. Somewhere on the Kmen tančil. Tam někde na druhé straně other side of this rocky wall there would sklaní stěny je temný kruh, barevné be a dark circle, a glowing fire, and meat. postavy a maso. They would be savoring food and the Pochutnávají si na jídle a užívají si comfort of safety. bezpečí. A noise nearer at hand made him quiver. Poblíž se ozvalo nějaké šramocení, až se Savages were clambering up the Castle celý zachvěl. Nějací divoši se šplhali až na Rock, right up to the top, and he could samý vrchol skalního hradu a Ralph mohl hear voices. He sneaked forward a few dokonce slyšet jejich hlasy. Připlížil se o yards and saw the shape at the top of the pár metrů blíže a viděl, jak se postavy na rock change and enlarge. There were only vrcholu skály změnily a zvětšily. Na two boys on the island who moved or ostrově byli jen dva chlapci, kteří se takhle talked like that. pohybovali a mluvili. Ralph put his head down on his forearms Ralph si položil hlavu na předloktí a přijal and accepted this new fact like a wound. tu skutečnost jako porážku. Sam a Eric teď Samneric were part of the tribe now. They byli součástí kmene. Chránili teď skalní were guarding the Castle Rock against hrad proti němu. him. There was no chance of rescuing Už nebyla naděje na jejich záchranu, na them and building up an outlaw tribe at the vytvoření kmene vyhnanců na druhém other end of the island. Samneric were konci ostrova. Byli teď divochy tak, jako savages like the rest; Piggy was dead, and ostatní; Čuňas je mrtvý a lastura the conch smashed to powder. rozprášená na prach. At length the guard climbed down. The Strážce konečně slezl dolů. Ti dva, co tam

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 38

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 two that remained seemed nothing more zůstali nepřipomínali nic jiného, než than a dark extension of the rock. A star temné výběžky skály. Za nimi se objevila appeared behind them and was hvězda, jež byla okamžitě zastíněna momentarily eclipsed by some movement. pohybem jednoho z nich. Ralph edged forward, feeling his way over Ralph se dral kupředu ohamtávaje nerovný the uneven surface as though he were povrch cesty jako by byl slepý. blind. There were miles of vague water at Po pravé straně měl kilometry temné vody his right and the restless ocean lay under a pod levou rukou mu ležel nepokojný his left hand, as awful as the shaft of a pit. oceán děsivý tak, jako důlní šachta. Every minute the water breathed round the Každou minutu voda zašuměla okolo death rock and flowered into a field of smrtící skály a rozkvetla na ní do whiteness. Ralph crawled until he found bělostného záhonu. Ralph se plazil tak the ledge of the entry in his grasp. dlouho, dokud nenašel převis, jež vedl do The lookouts were immediately above him pevnosti a pevně se ho chytil. Hlídači byli and he could see the end of a spear hned nad ním a mohl dokonce vidět projecting over the rock. konečky jejich oštěpů přečnívající přes okraj skály. He called very gently. Opatrně zavolal: “Samneric—” „Same, Ericu—“ There was no reply. To carry he must Žádná odpověď. Aby ho uslyšeli, musí speak louder; and this would rouse those zavolat hlasitěji, ale to by mohlo vyrušit tu striped and inimical creatures from their pruhovanou nepřátelskou zvěř od hostiny feasting by the fire. He set his teeth and u ohně. Zaťal zuby a začal šplhat, hledaje started to climb, finding the holds by úchyty po hmatu. touch. The stick that had supported a skull Hůl, co dříve podpírala lebku mu teď hampered him but he would not be parted překážela, ale nechtěl se vzdát jediné from his only weapon. He was nearly level zbraně, kterou měl. Když byl skoro ve with the twins before he spoke again. stejné výšce jako dvojčata, promluvil znovu. “Samneric—” „Same, Ericu—“ He heard a cry and a flurry from the rock. Uslyšel od skály výkřik a rozruch. The twins had grabbed each other and Dvojčata se chytla jeden druhého a were gibbering. drkotala zuby.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 39

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“It’s me. Ralph.” „To sem já, Ralph.“ Terrified that they would run and give the Ze strachu, že by utekli a zburcovali alarm, he hauled himself up until his head ostatní, vyhoupl se nahoru tak, že mu and shoulders stuck over the top. hlava i ramena koukala přes okraj převisu. Far below his armpit he saw the luminous Hluboko dole pod svým podpažím viděl flowering round the rock. světélkující mořskou pěnu okolo skály. “It’s only me. Ralph.” „To sem jenom já. Ralph.“ At length they bent forward and peered in Konečně se sklonili dopředu a podívali se his face. na něj. “We thought it was—” „Mysleli sme, že to je—“ “—we didn’t know what it was—” „—nevěděli sme, co to bylo—“ “—we thought—” „—mysleli sme—“ Memory of their new and shameful loyalty Vzpomněli si na svou novou a ostudnou came to them. Eric was silent but Sam oddanost. Eric byl potichu, ale Sam se tried to do his duty. pokusil vykonat svou povinnost. “You got to go, Ralph. You go away „Musíš jít Ralphe. Hned vypadni—“ now—” He wagged his spear and essayed Zakymácel oštěpem a snažil se o výhrůžný fierceness. tón. “You shove off. See?” „Zmiz, rozumíš?“ Eric nodded agreement and jabbed his Eric souhlasně přikývnul a píchnul spear in the air. Ralph leaned on his arms oštěpem do vzduchu. Ralph na to nedbal a and did not go. vzepřel se na pažích. “I came to see you two.” „Přišel sem za váma.“ His voice was thick. His throat was Mluvil zastřeně. Přestože neměl žádná hurting him now though it had received no zranění na krku, teď ho bolel. wound. “I came to see you two—” „Přišel sem za váma—“ Words could not express the dull pain of Slova nemohla vystihnout ty těžké a these things. bolestné okamžiky, jež se seběhly. He fell silent, while the vivid stars were Odmlčel se, zatímco na obloze se spilt and danced all ways. rozsypaly jasné hvězdy a tančily všemi Sam shifted uneasily. směry. Sam rozpačitě přešlápl.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 40

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“Honest, Ralph, you’d better go.” „Fakt bys měl radši jít.“ Ralph looked up again. Ralph se znovu podíval nahoru. “You two aren’t painted. How can you—? „Vy dva nejste pomalovaní. Jak můžete? If it were light—” Kdyby tak bylo světlo—“ If it were light shame would burn them at Kdyby bylo světlo, shořeli by studem, že admitting these things. But the night was se k něčemu takovému přidali. Ale byla dark. Eric took up; and then the twins tma. Eric spustil prví; začali mluvit jeden started their antiphonal speech. přes druhého. “You got to go because it’s not safe—” „Měl bys jít, pač to tady nejni bezpečný“ “—they made us. They hurt us—” „—donutili nás. Mlátili—“ “Who? Jack?” „Kdo? Jack?“ “Oh no—” „Ne, ten ne—“ They bent to him and lowered their voices. Sklonili se k němu a ztišili hlasy. “Push off, Ralph—” „Zmiz Ralphe—“ “—it’s a tribe—” „—sou to divoši—“ “—they made us—” „—přinutli nás—“ “—we couldn’t help it—” „—nic sme nezmohli—“ When Ralph spoke again his voice was Když Ralph znovu promluvil, bylo ho low, and seemed breathless. sotva slyšet a jakoby popadal dech. “What have I done? I liked him—and I „Co sem udělal? Měl sem ho docela rád— wanted us to be rescued—” a chtěl sem jenom, aby nás zachránili—“ Again the stars spilled about the sky. Eric Hvězdy se znovu rozsely po nebi. Eric shook his head, earnestly. vážně zavrtěl hlavou. “Listen, Ralph. Never mind what’s sense. „Poslouchej Ralphe, na rozumu už That’s gone—” nezáleží, ten už dávno nehraje roli—“ “Never mind about the chief—” „Už nezáleží ani na tom, kdo je vůdce—“ “—you got to go for your own good.” „—už kvůli sobě bys měl radši jít.“ “The chief and Roger—” „Vůdce a Roger—“ “—yes, Roger—” „—jo, Roger—“ “They hate you, Ralph. They’re going to „Voni tě nenáviděj. Chtěj tě voddělat.“ do you.” “They’re going to hunt you tomorrow.” „Zejtra na tebe budou pořádat hon.“ “But why?” „Ale proč?“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 41

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

“I dunno. And Ralph, Jack, the chief, says „Netušim. Jo a Ralphe, Jack, teda vůdce, it’ll be dangerous—” říká, že to bude vostrý—“ “—and we’ve got to be careful and throw „—a máme si dát záležet a vrhat oštěpy our spears like at a pig.” tak, jako by to byl lov na prase.“ “We’re going to spread out in a line across „Budeme rozestoupení do řady přes celej the island—” ostrov—“ “—we’re going forward from this end—” „—budem postupovat vod tohohle konce ostrova—“ “—until we find you.” „—dokud tě nenajdem.“ “We’ve got to give signals like this.” „Budeme si dávat takovýhle signály.“ Eric raised his head and achieved a faint Eric zaklonil hlavu a pomocí poklepávání ululation by beating on his open mouth. rukou na otevřenou pusu ze sebe vydal Then he glanced behind him nervously. slabé zahalekání. Pak se nervózně ohlédl za sebe. “Like that—” „Takle—“ “—only louder, of course.” „—jenom hlasitějc, to je jasný.“ “But I’ve done nothing,” whispered Ralph, „Ale já sem nic neudělal,“ zašeptal Ralph urgently. “I only wanted to keep up a naléhavě. „ Chtěl sem jen udržovat fire!” voheň!“ He paused for a moment, thinking Na chvíli se odmlčel, bylo mu hrozně při miserably of the morrow. A matter of pomyšlení na zítřek. Potom ho ale napadla overwhelming importance occurred to nad vše důležitá otázka. him. “What are you—?” „A co bude—?“ He could not bring himself to be specific Nejdříve se nedokázal vyjádřit jasně, ale at first; but then fear and loneliness goaded pak ho k tomu strach a osamělost dohnali. him. “When they find me, what are they going „A co udělaj až mě najdou? to do?” The twins were silent. Beneath him, the Dvojčata byla zticha. Smrtící skála pod death rock flowered again. Ralphem opět rozkvetla. “What are they—oh God! I’m hungry—” „Co hodlaj—ježiš! Já mám takovej hlad“ The towering rock seemed to sway under Ohromná skála pod ním jakoby se

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 42

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 him. zhoupla. “Well—what—?” „No,—tak—?“ The twins answered his question Dvojčata mu odpověděla nejasně. indirectly. “You got to go now, Ralph.” „Měl bys už jít, Ralphe.“ “For your own good.” „Pro vlastní dobro.“ “Keep away. As far as you can.” „Drž se dál. Tak daleko, jak jenom budeš moct.“ “Won’t you come with me? Three of us— „Nepůjdete se mnou? Kdybysme byli tři— we’d stand a chance.” byla by šance.“ After a moment’s silence, Sam spoke in a Po chvíli ticha Sam přiškrceně promluvil. strangled voice. “You don’t know Roger. He’s a terror.” „Ty neznáš Rogera. On je postrach.“ “And the chief—they’re both—” „A vůdce—voni voba sou—“ “—terrors—” „—postrach—“ “—only Roger—” „—jenže Roger—“ Both boys froze. Someone was climbing Oba ztuhli. Někdo z kmene šplhal k nim toward them from the tribe. nahoru. “He’s coming to see if we’re keeping „De se podívat jestli hlídáme. watch. Quick, Ralph!” Rychle, Ralphe!“ As he prepared to let himself down the Než se spustil dolů z útesu, chopil se cliff, Ralph snatched at the last possible Ralph ještě poslední možnosti získat advantage to be wrung out of this meeting. z tohoto setkání nějakou výhodu. “I’ll lie up close; in that thicket down „Schovám se poblíž, v té houštině tamhle there,” he whispered, “so keep them away dole,“ zašeptal, „tak je od tamtud držte co from it. They’ll never think to look so nejdál. Nikdy by je nenapadlo hledat tak close—” blízko—“ The footsteps were still some distance Kroky byly ještě pořád dost daleko. away. “Sam—I’m going to be all right, aren’t I?” „Same—budu vpohodě, že jo?“ The twins were silent again. Dvojčata byla opět zticha. “Here!” said Sam suddenly. “Take this—” „Na!“ řekl najednou Sam. „Vem si to—“ Ralph felt a chunk of meat pushed against Ralph ucítil jak mu vrazil pořádný kus

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 43

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 him and grabbed it. masa a popadl ho. “But what are you going to do when you „Ale co teda semnou udělají, když mě catch me?” chytí?“ Silence above. He sounded silly to Shora jen ticho. Sám si připadal hloupě. himself. He lowered himself down the Spustil se dolů pod převis. rock. “What are you going to do—?” „Tak co se mnou bude—?“ From the top of the towering rock came Zpoza tyčící se hory k němu dolehla the incomprehensible reply. nesrozumitelná odpověď. “Roger sharpened a stick at both ends.” „Roger si naostřil klacek z obou stran.“ Roger sharpened a stick at both ends. Roger si naostřil klacek z obou stran. Ralph tried to attach a meaning Ralph se snažil najít v té odpovědi smysl, to this but could not. He used all the bad ale marně. V záchvatu vzteku, který přešel words he could think of in a fit of temper v zívání, použil snad všechna sprostá that passed into yawning. slova, jež znal. How long could you go without Jak dlouho tak člověk může vydržet bez sleep? He yearned for a bed and sheets— spánku? Jak jen zatoužil po posteli a but the only whiteness here was the slow přikrývce—ale to jediné bělostné tady na spilt milk, luminous round the rock forty ostrově bylo to pomalu se rozlévající feet below, where Piggy had fallen. mléko, světélkující okolo skály dvacet metrů pod ním, kam spadl Čuňas. Piggy was everywhere, was on this neck, Čuňas byl všude; byl tady na tom was become terrible in darkness and death. výběžku, stal se přímo děsivým v té tmě a If Piggy were to come back now out of the díky své smrti. Kdyby se teď vynořil water, with his empty head—Ralph z moře, s tou vyprázdněnou lebkou— whimpered and yawned like a littlun. Ralph zívnul a zakňučel jako mrňous. The stick in his hand became a crutch on Z hole v jeho ruce se stala berla, o kterou which he reeled. Then he tensed again. se opíral. Pak znovu zbystřil. Z vrcholku There were voices raised on the top of the skalního hradu k němu dolehl hlasitý Castle Rock. Samneric were arguing with hovor. Sam a Eric se s někým hádali. someone. But the ferns and the grass were Ale křoviny a tráva byly blízko. near. That was the place to be in, hidden, To bylo místo přesně pro něj a hned vedle and next to the thicket that would serve for houštiny, jež mu zítra poslouží jako úkryt.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 44

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 tomorrow’s hideout. Here—and his hands Tady—a jeho ruce se dotkly trávy—bylo touched grass—was a place to be in for the místo, kde přečkat noc, ne moc daleko od night, not far from the tribe, so that if the kmene, takže kdyby se hrůzy noci horrors of the supernatural emerged one objevily, mohl by se alespoň vmísit mezi could at least mix with humans for the lidské společenství, i kdyby to znamenalo . time being, even if it meant . . . . . What did it mean? A stick sharpened at Co by to ale znamenalo? Klacek naostřený both ends. What was there in that? z obou stran. Co to jen může znamenat? They had thrown spears and missed; all Házeli oštěpy a minuli všichni; až na but one. Perhaps they would miss next jednoho. Třeba minou zase. time, too. He squatted down in the tall grass, Když si dřepnul do vysoké trávy, remembered the meat that Sam had given vzpomněl si na kus masa, který mu dal him, and began to tear at it ravenously. Sam a začal ho hladově rvát zuby. While he was eating, he heard fresh Jak hltal, zaslechl další zvuky—Sam s noises—cries of pain from Samneric, cries Ericem křičeli bolestí a hrůzou, ozývaly se of panic, angry voices. What did it mean? zlostné halsy. Co to znamená? Someone besides himself was in trouble, Očividně měl kromě něj i někdo jiný for at least one of the twins was catching problémy, přinejmenším jedno z dvojčat it. Then the voices passed away down the dostávalo co proto. Pak ale hlasy zmizely rock and he ceased to think of them. pod skálou a on na ně přestal myslet. He felt with his hands and found cool, Rukama nahmatal chladivé, jemné listoví delicate fronds backed against the thicket. ve tvaru vějíře, které rostlo před Here then was the night’s lair. houštinou. Tady tedy bude jeho noční At first light he would creep into the doupě. S rozbřeskem se vplíží do houštiny, thicket, squeeze between the twisted vtěsná se mezi pokroucené větvoví, zavrtá stems, ensconce himself so deep that only se tak hluboko, že jen někdo tak mrštný a crawler like himself could come through, jako on sám by se mohl prodrat až k němu. and that crawler would be jabbed. There he would sit, and the search would Tam bude sedět a lovci ho minou, linie se pass him by, and the cordon waver on, povalí dál, halekající po celém ostrově a ululating along the island, and he would be on bude volný. free.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 45

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

He pulled himself between the ferns, Zavrtal se mezi větvoví, jakoby to byl tunneling in. He laid the stick beside him, tunel. Klacek si položil vedle sebe a and huddled himself down in the schoulil se do černé tmy. blackness. One must remember to wake at Hlavně aby nezapomněl, že se musí first light, in order to diddle the savages— probudit při rozbřesku, jestli chce obelstít and he did not know how quickly sleep divochy—ani se nenadál a přemohl ho came and hurled him down a dark interior spánek a on se ponořil do nitra temnoty. slope. He was awake before his eyes were open, Byl vzhůru dříve, než stačil oteřít oči; listening to a noise that was near. He poslouchal zvuk, který se ozval poblíž. opened an eye, found the mold an inch or Pootevřel jedno oko a ve světle, jež so from his face and his fingers gripped prostupovalo větvoví, zahlédl jen pár into it, light filtering between the fronds of centimetrů od svého obličeje kopeček fern. hlíny a zabořil do ní prsty. He had just time to realize that the age Měl čas tak akorát na to si uvědomit, že ty long nightmares of falling and death were nekonečné noční můry o pádech a smrti past and that the morning was come, when jsou pryč a přichází ráno, když zaslechl he heard the sound again. It was an ten zvuk znovu. Bylo to halekání u ululation over by the seashore—and now pobřeží—a teď se ozval další divoch a the next savage answered and the next. další. The cry swept by him across the narrow Pokřik se nesl kolem něj od moře, přes end of the island from sea to lagoon, like úzký výběžek konce ostrova až po lagunu, the cry of a flying bird. He took no time to jako volání letícího ptáka. Ani chvíli se consider but grabbed his sharp stick and nerozmýšlel, popadl ostrý klacek a wriggled back among the ferns. Within propletl se větvovím. Za několik vteřin se seconds he was worming his way into the už zavrtával do houštiny, ale ještě před tím thicket; but not before he had glimpsed the stihl zahlédnout nohy divocha, který se legs of a savage coming toward him. k němu blížil. The ferns were thumped and beaten and he Křovina byla zválená, zpřelámaná a Ralph heard legs moving in the long grass. slyšel, jak nohy našlapují ve vysoké trávě. The savage, whoever he was, ululated Divoch, ať už to byl kterýkoli, dvakrát twice; and the cry was repeated in both zahalekal; pokřik se ozval z obou stran a directions, then died away. Ralph potom ustal. Ralph se tiše přikrčil, zapletl

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 46

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 crouched still, tangled in the ferns, and for se mezi větvičky a po nějakou dobu nic a time he heard nothing. nezaslechl. At last he examined the thicket itself. Ještě naposledy zkontroloval houštinu. Certainly no one could attack him here— Tady ho nemůže nikdo napadnout, to je and moreover he had a stroke of luck. jisté—a k tomu má ještě štěstí. The great rock that had killed Piggy had Skála, která zabila Čuňase se zastavila bounded into this thicket and bounced právě tady, odrazila se a přímo uprostřed there, right in the center, making a houštiny zanechala mýtinu o průměru smashed space a few feet in extent each několika metrů. way. When Ralph had wriggled into this he felt Když se Ralph vkroutil do větvoví, cítil se secure, and clever. He sat down carefully bezpečně a mazaně. Opatrně se posadil na among the smashed stems and waited for zpřelámané větve a čekal, až se přes něj the hunt to pass. Looking up between the lov přežene. Dívaje se nahoru skrze listoví leaves he caught a glimpse of something zahlédl něco rudého. red. That must be the top of the Castle To musí být vrcholek skalního hradu, Rock, distant and unmenacing. vzdálený a vůbec ne hrozivý. He composed himself triumphantly, to Triumfálně se uvelebil, aby mohl hear the sounds of the hunt dying away. poslouchat, jak se volání lovců bude vzdalovat. Yet no one made a sound; and as the Jenomže žádné volání se neozývalo, a jak minutes passed, in the green shade, his minuty v zeleném stínu ubíhaly, začal se feeling of triumph faded. jeho pocit vítězství pomalu vytrácet. At last he heard a voice—Jack’s voice, but Konečně něco zaslechl—byl to Jackův hushed. hlas, ale tichý. “Are you certain?” „Seš si jistej?“ The savage addressed said nothing. Divoch, kterému byla otázka adresována Perhaps he made a gesture. neodpověděl. Asi udělal jen nějaký posunek. Roger spoke. Promluvil Roger. “If you’re fooling us—” „Jestli si z nás střílíte—“ Immediately after this, there came a gasp, Hned potom se se ozvalo vyjeknutí a and a squeal of pain. Ralph crouched bolestné vřísknutí. Ralph se instinktivně

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 47

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 instinctively. One of the twins was there, přikrčil. Tam venku před houštinou bylo outside the thicket, with Jack and Roger. jedno z dvojčat společně s Jackem a Rogerem. “You’re sure he meant in there?” „Fakt řikal, že tady?“ The twin moaned faintly and then Dvojče slabě zasténalo a potom znovu squealed again. vykřiklo bolestí. “He meant he’d hide in there?” „Řek, že se schová tady?“ “Yes—yes—oh—!” „Jo—jo—au—!“ Silver laughter scattered among the trees. Zvonivý smích se rozlétl mezi stromy. So they knew. Tak oni to vědí. Ralph picked up his stick and prepared for Ralph popadl klacek a chystal se na střet. battle. But what could they do? It would Ale co by tak mohli dělat? Trvalo by jim take them a week to break a path through týden, než by si proklestili cestu skrze the thicket; and anyone who wormed his houštinu a kdokoli, kdo by se proplazil až way in would be helpless. He felt the point k němu, by byl bezmocný. Ralph ozkoušel of his spear with his thumb and grinned špičku svého oštěpu palcem a nevesele without amusement. Whoever tried that vycenil zuby. Jen ať to někdo zkusí, would be stuck, squealing like a pig. uvázne a bude kvičet jako to prase. They were going away, back to the tower Odcházeli zpátky k pevnosti. rock. He could hear feet moving and then Slyšel, jak našlapují, ale potom se někdo someone sniggered. There came again that zahihňal. A znovu se ozval ten ostrý ptačí high, birdlike cry that swept along the line. křik, který se rozléhal po celém ostrovu. So some were still watching for him; but Takže někteří ho stále hledali, ale ti some—? druzí—? There was a long, breathless silence. Nastala chvíle dlouhého ticha. Ralph si Ralph found that he had bark in his mouth uvědomil, že má pusu plnou kůry, jak se from the gnawed spear. He stood and zakousl do oštěpu. Stál a zíral nahoru ke peered upwards to the Castle Rock. sklanímu hradu. As he did so, he heard Jack’s voice from A jak tak koukal, zaslechl shora Jackův the top. hlas. “Heave! Heave! Heave!” „Héj rup! Héj rup! Héj rup!“ The red rock that he could see at the top of Rudá skála, kterou viděl na vrcholu útesu the cliff vanished like a curtain, and he zmizela jako když se zvedne opona a

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 48

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 could see figures and blue sky. Ralph se díval už jen na postavy a modré A moment later the earth jolted, there was nebe. Jen chvíli na to se země otřásla, ve a rushing sound in the air, and the top of vzduchu bylo slyšet, jak se cosi řítí a the thicket was cuffed as with a gigantic vrcholky houštiny jakoby fackovala hand. The rock bounded on, thumping and obrovská ruka. Skála se řítila dál směrem smashing toward the beach, while a k pláži, ničila a kosila vše, co jí přišlo do shower of broken twigs and leaves fell on cesty, zatímco Ralph čelil smršti him. Beyond the thicket, the tribe was zlámaných větví a listoví. Na druhé straně cheering. houštiny se divoši plácali po ramenou. Silence again. Opět nastalo ticho. Ralph put his fingers in his mouth and bit Ralph si začal okusovat prsty. them. There was only one other rock up Nahoře zbyl už jen jeden jediný balvan, there that they might conceivably move; se kterým bylo možné pohnout, ale ten byl but that was half as big as a cottage, big as velký jako půl chalupy, jako auto či tank. a car, a tank. He visualized its probable S hrůznou jasností si představil progress with agonizing clearness—that pravděpodobnou dráhu dopadu—takový one would start slowly, drop from ledge to balvan by se zprvu valil pomalu, padal by ledge, trundle across the neck like an z římsy na římsu, kutálel by se po výběžku outsize steamroller. jako nějaký přerostlý parní válec. “Heave! Heave! Heave!” „Hej rup! Hej rup! Hej rup!“ Ralph put down his spear, then picked it Ralph odložil oštěp, ale hned ho zase up again. He pushed his hair back irritably, zvedl. Podrážděně si stáhl vlasy dozadu, took two hasty steps across the little space udělal pár netrpělivých kroků v tom and then came back. He stood looking at malém prostoru a zase se vrátil. Zůstal stát the broken ends of branches. a díval se na polámané konce větví. Still silence. Stále bylo ticho. He caught sight of the rise and fall of his Všiml si, jak se mu zvedá a klesá bránice a diaphragm and was surprised to see how byl překvapený, jak rychle dýchá. quickly he was breathing. Just left of center his heartbeats were Kousek v levo na prsou bylo vidět, jak mu visible. He put the spear down again. buší srdce. Znovu odložil oštěp. “Heave! Heave! Heave!” „Héj rup! Héj rup! Héj rup!“ A shrill, prolonged cheer. Ozval se pronikavě dlouhý jásot.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 49

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Something boomed up on the red rock, Něco nahoře na té rudé skále zadunělo, then the earth jumped and began to shake pak zem poskočila a začala se pravidelně steadily, while the noise as steadily otřásat; se stejnou pravidelností rostl i increased. Ralph was shot into the air, lomoz divochů. Ralpha něco vymrštilo do thrown down, dashed against branches. vzduchu, srazilo k zemi a namáčklo na At his right hand, and only a few feet větve. Jen pár desítek centimetrů v pravo away, the whole thicket bent and the roots od něj se houština ohnula a kořeny screamed as they came out of the earth zakřičely, jak byly všechny najednou together. He saw something red that turned vyrvány ze země. Zahlédl, jak se něco over slowly as a mill wheel. rudého pomalu otáčelo jako mlýnské kolo. Then the red thing was past and the Pak ale ta červená věc zmizela a sloní elephantine progress diminished toward kolos se v dáli zmenšil, směřujíce k moři. the sea. Ralph knelt on the plowedup soil, and Ralph poklekl na rozrytou půdu a čekal, až waited for the earth to come back. se k němu země vrátí. Presently the white, broken stumps, the Zanedlouho znovu zaostřil na bílé split sticks and the tangle of the thicket polámané pahýly, odštípané klacky a refocused. There was a kind of heavy spletitou houštinu. Tam, kde mu před tím feeling in his body where he had watched bušilo srdce teď cítil jakousi těžkost. his own pulse. Silence again. A zase ticho. Yet not entirely so. They were whispering Ale už ne naprosté. Někde tam venku si out there; and suddenly the branches were šeptali a najednou se větve zuřivě zatřásly shaken furiously at two places on his right. na dvou místech po jeho pravici. The pointed end of a stick appeared. In Objevil se špičatý konec oštěpu. Ralph panic, Ralph thrust his own stick through v panice bodnul svým klacekem do the crack and struck with all his might. mezery a zaútočil vší silou. “Aaaah!” „Aáááuuu—“ His spear twisted a little in his hands and Oštěp se mu trochu pootočil v rukou a pak then he withdrew it again. ho znovu stáhnul zpět. “Oohooh—” „Jau au—„ Someone was moaning outside and a Venku se ozvalo zasténání a breptání bylo babble of voices rose. A fierce argument čím dál hlasitější. Zuřivá hádka

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 50

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 was going on and the wounded savage pokračovala a zraněný divoch stále kept groaning. Then when there was naříkal. A pak, když nastalo ticho, ozval se silence, a single voice spoke and Ralph už jen jediný hlas. Ralph usoudil, že to decided that it was not Jack’s. nebyl Jack. “See? I told you—he’s dangerous.” „Vidíš? Já sem ti řikal, že je nebezpečnej.“ The wounded savage moaned again. Zraněný divoch opět zasténal. What else? What next? Co teď? Co bude dál? Ralph fastened his hands round the Ralph pevně stiskl okousaný oštěp a valsy chewed spear and his hair fell. mu spadly do čela. Someone was muttering, only a few yards Někdo něco mumlal jen několik metrů od away toward the Castle Rock. něj směrem ke skalnímu hradu. He heard a savage say “No!” in a shocked Slyšel, jak jeden z divochů vyděšeně křikl voice; and then there was suppressed „ Ne!“ a hned na to se ozval potlačovaný laughter. He squatted back on his heels smích. Přidřepl si zpátky na paty a vycenil and showed his teeth at the wall of zuby směrem ke stěně větvoví. branches. He raise his spear, snarled a Zvedl oštěp, tiše zavrčel a čekal. little, and waited. Once more the invisible Neviditelná skupinka lovců se znovu group sniggered. He heard a curious zahihňala. Zaslechl podivný sršící zvuk a trickling sound and then a louder pak hlasitější praskání, jako kdyby někdo crepitation as if someone were unwrapping rozbaloval ohromné role celofánu. great sheets of cellophane. A stick snapped and he stifled a cough. Zapraskal klacek a Ralph se snažil Smoke was seeping through the branches zamaskovat kašel. Bíložlutá oblaka kouře in white and yellow wisps, the patch of prostupovala skrze větvoví, poslední blue sky overhead turned to the color of a kousíček modrého nebe nad ním se zbarvil storm cloud, and then the smoke billowed v bouřkový mrak a pak ho zahalil kouř. round him. Someone laughed excitedly, and a voice Někdo se vzrušeně rozesmál a nějaký hlas shouted. zakřičel. “Smoke!” „Kouř!“ He wormed his way through the thicket Zavrtával se do houštiny a mířil k pralesu, toward the forest, keeping as far as co nejvíce u země, aby se dostal z dosahu possible beneath the smoke. Presently he kouře. Zanedlouho uviděl mýtinu a zelené

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 51

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 saw open space, and the green leaves of listoví okraje houštiny. the edge of the thicket. A smallish savage Do cesty ke zbytku pralesa se mu postavil was standing between him and the rest of prťavý červenobíle pruhovaný divoch the forest, a savage striped red and white, s oštěpem v ruce. and carrying a spear. He was coughing and Kašlal a hřbetem ruky si otíral barvu smearing the paint about his eyes with the kolem očí, snaže se něco vidět přes back of his hand as he tried to see through houstnoucí kouř. the increasing smoke. Ralph launched himself like a cat; stabbed, Ralph se vymrštil jako kočka, zavrčel, snarling, with the spear, and the savage zabodl oštěp a divoch se zhroutil k zemi. doubled up. There was a shout from Zpoza houštiny se ozval křik a pak už beyond the thicket and then Ralph was Ralph jen běžel porostem zběsilou running with the swiftness of fear through rychlostí. the undergrowth. He came to a pigrun, Narazil na prasečí stezku, běžel po ní asi followed it for perhaps a hundred yards, sto metrů, a pak zabočil. and then swerved off. Behind him the Za ním se opět ozývalo halekání, které se ululation swept across the island once rozléhalo po celém ostrově a jeden z hlasů more and a single voice shouted three třikrát osamoceně zakřičel. times. He guessed that was the signal to Ralph poznal, že to bylo znamení advance and sped away again, till his chest k postupu a dal se znovu na útěk, až měl was like fire. Then he flung himself down prsa v jednom ohni. Pak se skácel pod keř under a bush and waited for a moment till a čekal, až popadne dech. his breathing steadied. He passed his tongue tentatively over his Roztržitě si přejel jazykem přes zuby a po teeth and lips and heard far off the rtech a naslouchal vzdálenému halekání ululation of the pursuers. svých pronásledovatelů. There were many things he could do. He Měl spoustu možností, co udělat. Mohl by could climb a tree; but that was putting all vyšplhat na strom, ale to by znamenalo his eggs in one basket. If he were detected, vsadit všechno na jednu kartu. Kdyby ho they had nothing more difficult to do than objevili, nemuseli by dělat nic jiného, než wait. si na něj počkat. If only one had time to think! Kdyby tak měl dost času na rozmyšlenou! Another double cry at the same distance Další, tentokrát dvojnásobný výkřik mu

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 52

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 gave him a clue to their plan. prozradil, jejich další plán. Když se Any savage balked in the forest would některý z divochů zapletl v pralese a utter the double shout and hold up the line nemohl dál, dvakrát zavolal a linie se tak till he was free again. That way they might zastavila, dokud se neuvolnil. Takto si hope to keep the cordon unbroken right zajistili, že se řada nepřeruší a pročešou across the island. Ralph thought of the celý ostrov. Ralph pomyslel na kance, boar that had broken through them with který jejich řady tak snadno prorazil. such ease. If necessary, when the chase Pokud se k němu štvanice příliš přiblíží a came too close, he could charge the nebude zbytí, mohl by prolomit lini dokud cordon while it was still thin, burst by byla ještě slabá a utíkat zpět. through, and run back. But run back Ale kam zpátky? where? The cordon would turn and sweep Řetěz by se otočil a postupoval znovu. again. Sooner or later he would have to Dříve nebo požději by se musel vyspat sleep or eat—and then he would awaken nebo najíst—a pak by ho probudily ruce, with hands clawing at him; and the hunt jež by se po něm sápaly a z lovu by se would become a running down. stalo jen pouhé dělění kořisti. What was to be done, then? The tree? Co tedy má udělat? Vylézt na strom? Burst the line like a boar? Either way the Prorazit řadu jako kanec? Obě možnosti choice was terrible. byly příšerné. A single cry quickened his heartbeat and, Jediný výkřik zrychlil jeho srdeční puls, leaping up, he dashed away toward the vyrazil směrem k oceánu do husté ocean side and the thick jungle till he was džungle, dokud nebyl celý omotaný hung up among creepers; he stayed there plazivými liány; na okamžik tam zůstal for a moment with his calves quivering. s chvějícími se lýtkami. If only one could have quiet, a long pause, Kdyby si tak mohl dopřát dlouhou klidnou a time to think! přestávku, mít čas na rozmyšlenou! And there again, shrill and inevitable, was A znovu se ozvalo to pronikavé a the ululation sweeping across the island. neodvratné zahalekání, rozléhající se po At that sound he shied like a horse among ostrově. Při tom zvuku se vzepřel mezi the creepers and ran once more till he was liánami jako kůň a znovu se dal do běhu až panting. He flung himself down by some sotva popadal dech. Mrštil sebou o zem ferns. mezi větve. The tree, or the charge? He mastered his Strom nebo prorazit řadu? Na chvíli

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 53

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 breathing for a moment, wiped his mouth, uklidnil dech, utřel si ústa a sám sobě and told himself to be calm. Samneric nařídil zachovat klid. Tam někde v té lini were somewhere in that line, and hating it. jsou dvojčata a jistě se jim to hnusí. Nebo Or were they? And supposing, instead of nejsou? Co když místo nich narazí na them, he met the chief, or Roger who vůdce nebo Rogera, kteří nesou v rukou carried death in his hands? smrt? Ralph pushed back his tangled hair and Ralph si odhrnul zacuchané vlasy a utřel si wiped the sweat out of his best eye. pot ze zdravého oka. He spoke aloud. Promluvil nahlas: “Think.” „Mysli.“ What was the sensible thing to do? Co nejmoudřejšího by měl udělat? There was no Piggy to talk sense. Už tady nebyl Čuňas, aby moudře There was no solemn assembly for debate promluvil. Nebylo tu žádné slavnostní nor dignity of the conch. shromáždění k diskuzi, důstojnost lastury byla pryč. “Think.” „Mysli.“ Most, he was beginning to dread the Nejvíc ze všeho se teď začínal bát té curtain that might waver in his brain, clony, která by mu mohla opět zatemnit blacking out the sense of danger, making a rozum, dát zapomenout na nebezpečí, simpleton of him. udělat z něj hlupáka. A third idea would be to hide so well that Třetí nápad bylo schovat se tak dobře, aby the advancing line would pass without postupující linie prošla a neodhalila ho. discovering him. He jerked his head off Odrthl hlavu ze země a poslouchal. Byl the ground and listened. There was another teď slyšet nový zvuk, jako by se na něj noise to attend to now, a deep grumbling rozhněval celý prales, hluboký, mručící, noise, as though the forest itself were temný hluk, ve kterém bylo halekání angry with him, a somber noise across jakoby nesnesitelně naškrábáno na which the ululations were scribbled břidlicové tabulce. excruciatingly as on slate. He knew he had Věděl, že už to někdy někde slyšel, ale heard it before somewhere, but had no neměl čas na vzpomínání. time to remember. Break the line. Prolom řadu. A tree. Vylez na strom.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 54

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Hide, and let them pass. Schovej se a nech je projít. A nearer cry stood him on his feet and Blízké zahalekání ho postavilo na nohy a immediately he was away again, running okamžitě se dal znovu na útěk, rychle fast among thorns and brambles. probíhal mezi bodláky a hustým porostem. Suddenly he blundered into the open, Najednou se vymotal na otevřeném found himself again in that open space— prostranství, ocitl se znovu na mýtině— and there was the fathomwide grin of the byl tady ten předlouhý úšklebek lebky, skull, no longer ridiculing a deep blue který už se nevysmíval modravému místu patch of sky but jeering up into a blanket na obloze, ale šklebil se vzhůru ke of smoke. Then Ralph was running kouřové cloně. Zatímco Ralph utíkal pod beneath trees, with the grumble of the stromy pochopil, co to mručení v pralese forest explained. They had smoked him znamená. Jak ho vyháněli kouřem, zápalili out and set the island on fire. celý ostrov. Hide was better than a tree because you Schovat se bude lepší, než vylézt na strom, had a chance of breaking the line if you protože to má člověk šanci prolomit řadu, were discovered. pokud by byl objeven. Hide, then. Pak se tedy schovám. He wondered if a pig would agree, and Napadlo ho, jestli by s tím prase souhlasilo grimaced at nothing. Find the deepest a ušklíbl se do prázdna. Najdi si co thicket, the darkest hole on the island, and nejhustší porost, to nejtemnější doupě na creep in. Now, as he ran, he peered about ostrově a zalez tam. Jak běžel, rozhlížel se him. Bars and splashes of sunlight flitted okolo. Sluneční paprsky a skvrny se po over him and sweat made glistening něm míhaly a stékající pot mu na jeho streaks on his dirty body. špinavém těle vytvořil lesknoucí se čáry. The cries were far now, and faint. Volání teď bylo daleko a slabé. At last he found what seemed to him the Nakonec přeci jen našel vhodné místo right place, though the decision was přestože věděl, že je to zoufalé rozhodnutí. desperate. Here, bushes and a wild tangle Keře a divoká spleť lián tu vytvořili of creeper made a mat that kept out all the jakousi rohož, jež nepropustila žádný light of the sun. Beneath it was a space, sluneční svit. Pod ní byl prostor ani ne půl perhaps a foot high, though it was pierced metru vysoký, ale skrz naskrz protkaný everywhere by parallel and rising stems. svislými a vodorovnými výhonky. If you wormed into the middle of that you Kdyby se dokázal zavrtat doprostřed, ocitl

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 55

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 would be five yards from the edge, and by se tak pět metrů od kraje a byl by dobře hidden, unless the savage chose to lie schovaný, pokud by si ovšem některý down and look for you; and even then, you z divochů nelehl na zem a nehledal ho would be in darkness—and if the worst tam; a i kdyby, tak by byl v úplné tmě—a happened and he saw you, then you had a kdyby nastalo to nejhorší a divoch by ho chance to burst out at him, fling the whole zahlédl, tak by měl pořád ještě šanci line out of step and double back. vrhnout se na něj, prorazit celou řadu a pádit zpět. Cautiously, his stick trailing behind him, Opatrně se zavrtával mezi vzrostlé větve a Ralph wormed between the rising stems. táhl zasebou oštěp. When he reached the middle of the mat he Když se dostal do středu zatemněné části, lay and listened. ulehl a poslouchal. The fire was a big one and the drumroll Oheň byl vskutku ohromný a dusot, that he had thought was left so far behind o kterém si myslel, že je po jeho levici was nearer. Couldn’t a fire outrun a dost daleko, byl teď bližší. Jenže oheň galloping horse? předhoní i koně v plném cvalu! He could see the sunsplashed ground over Z místa, kde ležel, viděl tak padesáti an area of perhaps fifty yards from where metrový kus země posetý sluncem a jak to he lay, and as he watched, the sunlight in sledoval, sluneční paprsky jakoby na něj every patch blinked at him. This was so z každého místa mrkaly. Bylo to tak like the curtain that flapped in his brain podobné té cloně, která se mu míhala v that for a moment he thought the blinking hlavě, že si na okamžik pomyslel, že to was inside him. But then the patches mrkání bylo v něm samém. Ale potom se blinked more rapidly, dulled and went out, intenzita blýskání zrychlila, zkalila se a so that he saw that a great heaviness of pak dočista zmizela a tak uviděl, jak mezi smoke lay between the island and the sun. ostrov a slunce padl ohromný oblak kouře. If anyone peered under the bushes and Jestli se někdo podívá pod křoví a chanced to glimpse human flesh it might náhodou by záhlédl lidské tělo, mohli by be Samneric who would pretend not to see to klidně být zrovna Sam s Ericem a ti by and say nothing. určitě předstírali, že nic neviděli a nic by He laid his cheek against the chocolate neřekli. Položil si tvář na čokoládově colored earth, licked his dry lips and zbarvenou půdu, olízl si suché rty a zavřel closed his eyes. Under the thicket, the oči. Pod houštinou se země trochu chvěla;

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 56

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 earth was vibrating very slightly; or nebo možná, že se pod tím zřetelným perhaps there was a sound beneath the duněním požáru a ztrácejícími se výkřiky obvious thunder of the fire and scribbled ozývalo ještě něco, co bylo příliš slabé, ululations that was too low to hear. než aby bylo slyšet. Someone cried out. Ralph jerked his cheek Někdo vykřikl. Ralph odtrhl tvář ze země off the earth and looked into the dulled a podíval se do šera. light. They must be near now, he thought, Teď už musí být jistě blízko, pomyslel si, and his chest began to thump. Hide, break a v prsou mu začalo bušit. Schovat se, the line, climb a tree—which was the best prolomit linii, vylézt na strom—co bude after all? The trouble was you only had ale to nejlepší? Problém je, že člověk má one chance. jen jednu jedinou šanci. Now the fire was nearer; those volleying Blízko už teď byl i oheň; ty ohromné rány, shots were great limbs, trunks even, to byly velké větve, možná dokonce bursting. The fools! The fools! kmeny stromů, jež praskaly v ohni. Ti The fire must be almost at the fruit trees— hlupáci! Hlupáci! Oheň už jistě musí být what would they eat tomorrow? poblíž ovocných stromů—co budou zítra jíst? Ralph stirred restlessly in his narrow bed. Ralph se nepokojně zavrtěl na úzkém One chanced nothing! What could they lůžku. Vždyť o nic nejde! Co by mu tak do? Beat him? So what? Kill him? A stick mohli udělat? Zmlátit ho? Nebo co? Zabít? sharpened at both ends. Klacek naostřený z obou stran. The cries, suddenly nearer, jerked him up. Výkřiky, které se náhle přiblížily Ralpha He could see a striped savage moving vymrštily do pozoru. Viděl pruhovaného hastily out of a green tangle, and coming divocha, který se rychle vynořil ze zelené toward the mat where he hid, a savage spleti a přibližoval se k Ralphově úkrytu, who carried a spear. Ralph gripped his divocha, který držel oštěp. Zaryl prsty do fingers into the earth. Be ready now, in země. Musíš být připraven, ať se děje, co case. se děje. Ralph fumbled to hold his spear so that it Sáhl po oštěpu a držel ho tak, že mířil was point foremost; and now he saw that dopředu a v tu chvíli si všiml, že ten the stick was sharpened at both ends. klacek je naostřen na obou koncích. The savage stopped fifteen yards away and Divoch se zastavil patnáct metrů od něj a uttered his cry. zahalekal.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 57

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Perhaps he can hear my heart over the Možná, že i v tom praskání ohně slyší, jak noises of the fire. Don’t scream. mu buší srdce. Jen nezakřičet. Get ready. Být připraven. The savage moved forward so that you Divoch se přiblížil tak, že ho bylo možné could only see him from the waist down. vidět už jen od pasu dolů. That was the butt of his spear. Now you A tohle byla rukojeť jeho oštěpu. Teď už could see him from the knee down. Don’t byl vidět jen od kolen dolů. Hlavně scream. nevykřiknout. A herd of pigs came squealing out of the Ze zeleně za divochem vyběhlo stádo greenery behind the savage and rushed kvičících prasat a hnalo se do pralesa. away into the forest. Birds were Ptáci křičeli, myši pištěly a malé screaming, mice shrieking, and a little poskakující zvířátko se vrhlo pod rohož a hopping thing came under the mat and schovalo se. cowered. Five yards away the savage stopped, Divoch se zastavil pět metrů od Ralpha, standing right by the thicket, and cried out. hned vedle houštiny a vykřikl. Ralph drew his feet up and crouched. Ralph stáhl nohy pod sebe a přikrčil se. The stake was in his hands, the stake Hůl držel v rukou, hůl naostřenou na bou sharpened at both ends, the stake that koncích, hůl, jež se divoce chvěla, tu se vibrated so wildly, that grew long, short, prodloužila, tu zase zkrátila, pojednou light, heavy, light again. lehká, pak těžká a zase lehká. The ululation spread from shore to shore. Halekání se neslo od pobřeží k pobřeží. The savage knelt down by the edge of the Divoch si klekl na okraji houštiny a thicket, and there were lights flickering in v pralese za ním se zaplápolala světélka. the forest behind him. You could see a Už zahlédl koleno, které se zabořilo do knee disturb the mold. země. Now the other. Two hands. A spear. A teď i druhé. Dvě ruce. Oštěp. A face. Tvář. The savage peered into the obscurity Divoch zíral do temné houštiny. Bylo beneath the thicket. You could tell that he zřejmé, že viděl světlo nalevo i napravo, saw light on this side and on that, but not ale ne uprostřed—tam ne. in the middle—there. In the middle was a V prostředku byla temná skvrna a divoch blob of dark and the savage wrinkled up svraštil obličej ve snaze prohlédnout tu

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 58

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 his face, trying to decipher the darkness. tmu. The seconds lengthened. Ralph was Vteřiny se prodlužovaly. Ralph hleděl looking straight into the savage’s eyes. divochovi přímo do očí. Don’t scream. Nevykřikni. You’ll get back. Jistě se vrátíš. Now he’s seen you. He’s making sure. Teď tě určitě zahlédl. Ujišťuje se. A stick sharpened. Naostřený klacek. Ralph screamed, a scream of fright and Ralph zakřičel, byl to křik plný děsu, zlosti anger and desperation. His legs a zoufalství. Napjal nohy a jeho výkřik se straightened, the screams became protáhl v nepřetržitý zběsilý řev. continuous and foaming. He shot forward, Vystřelil kupředu, prorazil houštinu a ocitl burst the thicket, was in the open, se na mýtině, řvoucí, vrčící, krev v něm screaming, snarling, bloody. He swung the jen vřela. Rozmáchl se holí a divoch se stake and the savage tumbled over; but skácel; ale přicházeli další, blížili se there were others coming toward him, s pokřikem. crying out. He swerved as a spear flew Vyhnul se letícímu oštěpu, přestal křičet a past and then was silent, running. dal se na útěk. All at once the lights flickering ahead of Najednou se před ním všechna plápolající him merged together, the roar of the forest světla slila v jediné. Hučící prales se rose to thunder and a tall bush directly in proměnil v ohromné burácení a vysoký keř his path burst into a great fanshaped přímo v jeho cestě vzplanul mocným flame. plamenem. He swung to the right, running desperately V zoufalém úprku se mu Ralph vyhnul fast, with the heat beating on his left side z prava, z leva cítil, jak ho sežehává žár a and the fire racing forward like a tide. oheň se valil kupředu jako příliv. The ululation rose behind him and spread Halekání za ním sílilo a rozléhalo se, along, a series of short sharp cries, the ozvala se řada krátkých ostrých výkřiků, sighting call. A brown figure showed up at znamení, že byl spatřen. Po jeho pravici se his right and fell away. objevila hnědě zbarvená postava a zase They were all running, all crying out zmizela. Všichni běželi a křičeli jako madly. He could hear them crashing in the šílení. Slyšel, jak pod nimi praská podrost, undergrowth and on the left was the hot, zatímco po levé straně burácel a zářil bright thunder of the fire. strašlivý žár ohně.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 59

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

He forgot his wounds, his hunger and Docela zapomněl na svá zranění, hlad a thirst, and became fear; hopeless fear on žízeň, cítil jen strach; beznadějný strach na flying feet, rushing through the forest letících nohou, řítících se skrze prales toward the open beach. Spots jumped k otevřenému moři. Před očima mu before his eyes and turned into red circles vyskakovaly skvrny a měnily se v rudé that expanded quickly till they passed out kruhy, které se rychle roztahovaly až mu of sight. docela zmizely z dohledu. Below him someone’s legs were getting Čísi nohy pod ním začínaly padat únavou tired and the desperate ululation advanced a zuřivé halekání se blížílo, jako zubaté like a jagged fringe of menace and was ostří hrozby a téměř mu dýchalo na záda. almost overhead. He stumbled over a root and the cry that Zakopl o kořen a řev, jež ho pronásledoval pursued him rose even higher. se ještě zvýšil. He saw a shelter burst into flames and the Jedna ze skrýší se vzňala a vedle jeho fire flapped at his right shoulder and there pravého ramene vyšlehl plamen, ale was the glitter of water. Then he was tamhle už se zatřpytila voda. To už byl na down, rolling over and over in the warm zemi a koulel se po teplém písku dál a dál, sand, crouching with arm to ward off, schoulený a kryjící se rukama, připraven trying to cry for mercy. žadonit o smilování. He staggered to his feet, tensed for more Celý napjatý v očekávání dalších hrůz se terrors, and looked up at a huge peaked zdvihl na nohy, hledíce na ohromnou cap. čepici se štítkem. It was a whitetopped cap, and above the Byla celá bílá a nad zeleným štítkem měla green shade of the peak was a crown, an korunu, kotvu a zlaté listí. anchor, gold foliage. He saw white drill, Díval se na bíle sukno, nárameníky, zbraň epaulettes, a revolver, a row of gilt buttons a řadu pozlacených knoflíků na přední down the front of a uniform. straně uniformy. A naval officer stood on the sand, looking Námořní důstojník stál na písku a down at Ralph in wary astonishment. s opatrným údivem se díval dolů na Ralpha. On the beach behind him was a cutter, her Na pláži za ním byl člun, který po obou bows hauled up and held by two ratings. stranách přidržovali dva námořníci. In the sternsheets another rating held a Další byl na zádi a držel kulomet.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 60

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 submachine gun. The ululation faltered and died away. Halekání znejistělo a utichlo. The officer looked at Ralph doubtfully for Důstojník se na Ralpha chvíli díval a moment, then took his hand away from s pochybami, ale potom sundal ruku the butt of the revolver. z pažby revolveru. “Hullo.” „Zdravím.“ Squirming a little, conscious of his filthy Ralph se trochu ošil, vědom si svého appearance, Ralph answered shyly. zpustlého zevnějšku a poděkud ostýchavě odpověděl. “Hullo.” „Zdravím.“ The officer nodded, as if a question had Důstojník přikývl, jakoby byla been answered. zodpovězena nějaká otázka. “Are there any adults—any grownups „Jsou tady s vámi nějací dospělí—někdo with you?” starší?“ Dumbly, Ralph shook his head. He turned Ralph němě zavrtěl hlavou. Mírně se a halfpace on the sand. A semicircle of pootočil na písku. Malí kluci, žíhaní little boys, their bodies streaked with barevnou hlínou se zašpičatělými klacky colored clay, sharp sticks in their hands, v rukou, stáli na pláži v půlkruhu a ani were standing on the beach making no nedutali. noise at all. “Fun and games,” said the officer. „Vidím, že se tady náramně bavíte,“ řekl důstojník. The fire reached the coconut palms by the Oheň se rozšířil ke kokosovým palmám a beach and swallowed them noisily. pohltil je s obrovským lomozem. A flame, seemingly detached, swung like Zdánlivě oddělený plamen přeskočil jako an acrobat and licked up the palm heads akrobat na palmy na vyvýšenině a olízl on the platform. The sky was black. jejich vrcholky. Obloha byla docela černá. The officer grinned cheerfully at Ralph. Důstojník se na Ralpha potutelně zazubil.

“We saw your smoke. What have you „Viděli jsme váš kouř. Co jste tady vlastně been doing? Having a war or something?” dělali? Válčili nebo co?“ Ralph nodded. Ralph přikývl. The officer inspected the little scarecrow Důstojník si pečlivě prohlížel toho malého

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 61

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 in front of him. The kid needed a bath, a umouněnce před sebou. Potřeboval haircut, a nosewipe and a good deal of vykoupat, ostříhat, utřít nos a pořádně ointment. namazat hojivou mastí. “Nobody killed, I hope? Any dead „Ale zabit nebyl nikdo doufám? Mrtvoly bodies?” veškeré žádné?“ “Only two. And they’ve gone.” „Jen dvě. Ale sou pryč.“ The officer leaned down and looked Důstojník se sehnul a pozorně se na closely at Ralph. Ralpha podíval. “Two? Killed?” „Dva? Zabití?“ Ralph nodded again. Behind him, the Ralph znovu přikývl. Za ním se mezitím whole island was shuddering with flame. celý ostrov chvěl v plamenech. The officer knew, as a rule, when people Důstojník většinou poznal, když někdo were telling the truth. He whistled softly. mluví pravdu. Zlehka hvízdl. Other boys were appearing now, tiny tots Začali se objevovat další chlapci, mezi some of them, brown, with the distended nimi i opálení mrňousové, kteří bellies of small savages. s nafouknutými bříšky vypadali jako malí One of them came close to the officer and divoši. Jeden z nich přistoupil looked up. k důstojníkovi a vzhlédl k němu. “I’m, I’m—” „Já su, Já su—“ But there was no more to come. Percival Ale nic dalšího už nepřišlo. Percival Wemys Madison sought in his head for an Wemys Madison se snažil najít to incantation that had faded clean away. zaklínadlo, které se mu ovšem vypařilo z paměti. The officer turned back to Ralph. Důstojník se otočil k Ralphovi. “We’ll take you off. How many of you are „Odvezeme vás odtud. Kolik vás tu there?” vlastně je?“ Ralph shook his head. The officer looked Ralph zakroutil hlavou. Důstojník se past him to the group of painted boys. podíval za něj na skupinku pomalovaných chlapců. “Who’s boss here?” „Tak kdo tomu tady velí?“ “I am,” said Ralph loudly. „Já,“ řekl Ralph nahlas. A little boy who wore the remains of an Malý chlapec, jež měl na rudých vlasech extraordinary black cap on his red hair and ještě zbytky nezvyklé černé čapky a okolo

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 62

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 who carried the remains of a pair of pasu to, co zbylo z brýlí předstoupil, ale spectacles at his waist, started forward, pak si to rozmyslel a zůstal stát. then changed his mind and stood still. “We saw your smoke. And you don’t „Viděli jsme váš kouř. A vy vážně nemáte know how many of you there are?” tušení, kolik vás tu je?“ “No, sir.” „Ne pane.“ “I should have thought,” said the officer as „Jeden by myslel,“ řekl důstojník, když si he visualized the search before him, “I představil, co se ještě asi dozví, „ jeden by should have thought that a pack of British myslel, že parta britských chlapců—a vy boys—you’re all British, aren’t you?— jste přeci všichni britové, že ano?—se would have been able to put up a better ukáže v lepším světle než takhle—chci show than that—I mean—” říct—“ “It was like that at first,” said Ralph, „Ono to tak ze začátku bylo,“ řekl Ralph, “before things—” „než se to všechno—“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 63

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4. THE THEORETICAL PART OF THE THESIS

The theoretical part of my final thesis deals with the traditional shifts of translation. I distributed this section into several subchapters, in order to bring in a wellarranged overview of translation methods I have worked with.

The next part of the thesis devotes attention to deeper analysis of the colloquial direct speech. The end of the theoretical work is focused on the comparison of my translation to Heda Kovalyová’s translation.

4.1. Traditional shifts of translation

There are many traditional translating methods. The most famous are from Canadian authors Vinay and Darbelnet who use seven traditional shifts that solve the problem of lack of the direct equivalents. Another American theorist of translation Joseph L. Malone brings in nine translation procedures.

In the first part of my theoretical work I would like to present traditional translating methods and procedures defined by an American theorist Gerard VázquezAyora. He claims that there are eight strategic processes that may help to capture good translation practices. Transposition, modulation, equivalence, adaptation, amplification, explicitation, pretermission and compensation will be the centre of my analysis in this chapter. Most of them I used in my practical part of the thesis and thus they are provided by examples.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 64 Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.1.1. TRANSPOSITION

Transposition is a translating technique where the text of a SL (Source Language) has some grammatical composition which must be changed in some way when we translate it into a TL (Target Language). This is a result of different language systems and without this necessary change in grammar the translated text would not be understandable for the reader.

This process is used mainly in cases where the grammatical rules in the TL disallow the usage of the same grammatical category as in the SL or where the rules allow it but the translator needs to change these categories.

Golding’s original: My translation: “—only louder, of course .” „—jenom hlasitějc, to je jasný .“

This example from the translation is an instance of the translator’s needs. I did not want to use the literary language in the case of direct speech as I do not think that a ten years old boy would use such a word (in TL). So I replaced the original adverb “of course” by a whole phrase “to je jasný” because it seems to me more appropriate than “samozřejmě”.

Golding’s original: My translation: Ralph tried to attach a meaning to this Ralph se snažil najít v té odpovědi but could not . smysl, ale marně .

In this case I changed the original verb “could not” into an adverb “marně” as I consider it more appropriate in Czech. The use of “nešlo to” or “nemohl” would not be a mistake from the grammatical point of view however the stylistic approach forced me to use this expression.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 65

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.1.2. MODULATION

Modulation is connected with point of view. Each translator has different feelings about the words, phrases or the whole text. Modulation deals not only with the change of point of view but also with the change of meanings of some words. Sometimes the fixed expressions and phrases of SL are not used in the same way in TL. And this is the translator’s work to modulate such utterances in an appropriate meaning.

Golding’s original: My translation: Grey, feathery ashes scurried hither Jeho dech zvedl oblak jemného and thither at his breath but no spark popela , ale ani jediná jiskřička shone among them. nezasvítila.

I think these modulations were really necessary as we do not use expressions like “péřovitý popel” in the TL (the Czech language). The sentence construction would not be the same because we may use another stable phrase that is more suitable in this case.

Golding’s original: My translation: “You mind out—see?” „Vy si teda koledujete!“

In this example, which is taken from the part where one of the boys is trying to frighten the others, the modulation is also important. Translation of the direct speech to the letter would not convey the required meaning. The outcome would not fulfil the conditions of the same meaning.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 66

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.1.3. EQUIVALENCE

According to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker, the equivalence is not easy to define. Many theorists have different opinions on this particular field in translation:

“Equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a controversial one. Approaches to the question of equivalence can differ radically: some theorists define translation in terms of equivalence relations (Catford 1965; Nida and Taber 1969; Toury 1980a; Pym 1992a, 1995; Koller 1995) while others reject the theoretical notion of equivalence, claiming it is either irrelevant (SnellHornby 1988) or damaging (Gentzler 1993) to translation studies. Yet other theorists steer a middle course: Baker uses the notion of equivalence “for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status” (1992: 56). Thus equivalence is variously regarded as a necessary condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or a useful category for describing translations. Proponents of equivalencebased theories of translation usually define equivalence as the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first plae. Equivalence relationships are also said to hold between parts of STs and parts of TTs.” (Baker 2005: 77)

The last quotation is the most general and I think also the most understandable:

“A textual equivalent is defined as ‘any TL text or portion of text which is observed [. . .] to be the equivalent of a given SL text or portion of text’.”

(Catford 1965: 27).

As I have shown above, there are many theories or opinions on equivalence, but I will follow Knittlová’s three types of lexical equivalence.

4.1.3.1. Absolute or total equivalence

Absolute equivalence includes words and expressions that have the same or close meaning in a target language. Most of these words are symmetric also in a formal aspect (oneword or multiword equivalents).

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 67

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

This group of absolute equivalents is very small and we may usually find rather few of them in text.

Golding’s original My translation The twins watched anxiously and Piggy Dvojčata to úzkostlivě sledovala a sat expressionless behind the luminous Čuňas seděl lhostejně za rozmazanou wall of his myopia. clonou své krátkozrakosti.

Table 1 – Examples of absolute equivalence taken from practical part of my thesis Nouns Conch Lastura

Morning Ráno

Verbs To know Vědět

To find Najít

Adjectives First První

Long Dlouhý

4.1.3.2. Partial equivalence

The English and the Czech language differentiate not only in typology but also in culture, history and traditions. Diversity in collocations and phraseology causes that most of the equivalents are usually partial. According to Knittlová, this partiality may cover these differences: “a) formální b) významově denotační c) významově konotační d) pragmatické” (Knittlová 2000: 35)

Most of these differences appear in combinations. Each type mentioned above has several subtypes.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 68

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

a) Formal differences Multi-word – one-word expressions

The English language is analytic and has more analytical multiword expressions. In the same time these expressions are more explicit than the Czech language which is considered to be synthetic and flexional. It means that when a multiword expression is used in English, we usually need only a oneword expression. (We are able to convey the right meaning even in one word.)

Golding’s original: My translation: A single drop of water that had Slza , jež pronikla přes Čuňasovy prsty escaped Piggy’s fingers now flashed on se teď třpytila na něžné křivce lastury the delicate curve like a star. jako hvězda.

We could translate this expression into TL also as “jedna slza” or “jedna kapka slzy” but all of these words express the same and there is no need to translate every single word. It would only prolong the target text without any contribution.

Explicitness – implicitness

Multiword expressions are usually more explicit and contain more information. Sometimes it is not possible to translate an expression easily and so translators add some extra information, which leads to prolongation of a target text. This is not considered desirable in translation but most of the texts translated in this longer and more explicit way are usually more readable. In the same way as we add some extra information we may also compress the text, which is usually left to a decision of each translator.

Golding’s original: My translation: Freed by the paint , they had tied their Pomalováním zbaveni posledních hair back and were more comfortable zbytků civilizovanosti si všichni than he was. svázali vlasy dozadu, díky čemuž se cítili pohodlněji než on sám.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 69

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

The verb “freed” may be translated as “osvobozeni” into the Czech language but I chose the longer expression in this case to make the whole sentence more readable.

b) Differences in denotation

Specification

The most typical semantic difference between lexical units in English text and its Czech equivalents lies in a fact that these equivalents contain some important extra information and this is what we call specification or substitution by hyponym.

“Zejména u sloves je posun k specifičnosti v překladech z angličtiny do češtiny téměř pravidlem. Souvisí to s typologickým rozdílem mezi nominální angličtinou a verbální češtinou. Anglická slovesa mají blíže k relátorům, spojovacím prvkům mezi jmennými nostieli významu, zatímco v české větě je základním nositelem významu sloveso.” (Knittlová 2000: 42)

Golding’s original: My translation: “We could find some stuff,”... „Mohli bysme se po něčem poohlídnout ,“...

This example of specification is the evidence that in the TL we may find several different expressions for one SL word. The verb “find” could be translated as “hledat”, “najít” or in many other ways. For this phrase I picked the word “poohlídnout” as the meaning of the verb is a truthful translation of the original sentence.

Generalization

“Redukce sématnických složek – zobecnění, generalizace, zvýšení stupně abstrakce, substituce hyperonymem, je ve vztahu angličtiny směrem k češtině méně častá. Generalizace postihuje častěji podstatná jména. Nejčastěji abstrahuje český protějšek od specifického typu pojmenovaného objektu, nenili specifičnost příslušného druhu v češtině známa.” (ibid., 53)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 70

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

We use generalization usually in cases where there is no equivalent in TL and the translator needs to use such expression that will be understandable for the reader.

Golding’s original: My translation: I don’t ask you to be a sport , I’ll say, Nechcu abys hrál podle pravidel , not because you’re strong, but because řeknu, proto, že máš moc je porušit, ale what’s right’s right. proto, že je to prostě správný.

Golding’s original: My translation: The twin moaned faintly and then Dvojče slabě zasténalo a potom znovu squealed again. vykřiklo bolestí .

“To be a sport” cannot be translated word by word as the meaning of the word “sport” does not have anything in common with “doing sport”. In this case we should understand it as “to follow the rules” or “to be fair”. “Hrát podle pravidel” is, according to my opinion, the proper translation into the TL.

c) Differences in connotation

Expressive connotations

1) Interjections

Interjections are conventional symbols of human emotions in language. They are lexical units with a strong emotional meaning that is concentrated into these special means of expression. (Knittlová 2000: 63) Interjections may be divided into two main types: primary and secondary interjections.

“Primární citoslovce postrádají jakkoukoli denotační hodnotu. Mezi užitím anglických a českých citoslovcí neexistuje korespondence, v angličtině je jejich frekvence vyšší, převádějí se spíše modálními částicemi nebo kontaktovými prostředky.” (ibid., 63)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 71

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original: My translation: “He meant he’d hide in there?” „Řek, že se schová tady?“ “Yes—yes—oh—!” „Jo—jo—au—!“

Interjections are very different in every language and it depends on every single translator (and the TL mode, of course) which expression or phrase will be used.

“Sekundární, odvozená citoslovce si mohou někdy ještě podržovat část svého původního denotačního významu, který je však vždy silně převážen významem konotačním. Jde spíše o slova a slovní spojení s citoslovečnou funkcí. Značnou převahu zde hrají sakrální výrazy ve funkci expresív zvýrazňujících naléhavost celé výpovědi. Základem těchto výrazů jsou slova bůh a Kristus. ” (ibid., 64)

Golding’s original: My translation: “What are they—oh God ! I’m „Co hodlaj—ježiš ! Já mám takovej hungry—” hlad“

Secondary interjections are very frequent in the Czech language, however in my practical part of the thesis there was only one sentence where this feature appeared. The translation was quite easy in this example as this expressions act in the SL the same way as in the TL.

2) Vulgarism

It is always the choice of the translator which and how he/she will use taboo words. The basic rule is that with higher frequency of use of these words, the taboo diminishes. It is very common that some words which were taboo ten years ago are acceptable for readers nowadays.

There was not even one word that could be considered as vulgarism in my practical part of the thesis. Many words were negatively coloured but no one expression headed to taboo.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 72

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

3) Intensification

“Intenzifikace může být spojena s pocitem libosti nebo nelibosti, jenže intenzifikační prostředky se snadno otírají a oslabují, rychle pozbývají původní význam a sílu, takže je možno spojovat zesilovací adverbia, která znamenají doslovně intenzivní nelibost, s adjektivy, která znamenají něco libého.” (Ibid., 65)

Golding’s original: My translation: He laid his cheek against the chocolate Položil si tvář na čokoládově colored earth, licked his dry lips and zbarvenou půdu, olízl si suché rty a closed his eyes. zavřel oči.

I would not say that the provided instance is the best example of intensification but I wanted to show the possibility of linking up words that do not really seem to collocate. We do not use the expression like “čokoládově zbarvená půda“, but I found it quite appropriate in this context.

d) Differences in pragmatics

Adding of information

The principle of this method lies in addition of some extra information in order to make the text which is not familiar to the reader of TL more comprehensive.

Golding’s original: My translation: By him stood Piggy still holding out the Čuňas stál u něj stále držíce tu křehkou, talisman , the fragile, shining beauty of krásně zářící ulitu, symbol řád. the shell.

My opinion is that “The talisman” is a familiar word for the readers. But as I wanted to make clear what it means, especially in this sentence, I translated it as “symbol řádu”.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 73

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

In Czech we would understand the word “talisman” like something that we have, for instance, in our pockets for good luck. The Conch is a symbol of power and rule in the novel so I decided to stay clear about this fact.

Omission of information

This method let us omit some specific semantic component. It is in fact some kind of generalization and substitution by more general expression.

Golding’s original: My translation: The group in front of him shifted and Skupina před ním se rozpohybovala a laughter shivered outwards from among ozval se z ní tlumený smích, posměch, them, light, excited laughter that went který se rozléhal mezi skalami. echoing among the tall rocks.

In my version I did not translate the whole adjectives that specified the noun “laughter” as it would idly prolong the text. For my purpose, the word “posměch” was sufficient.

Substitution by analogy

This is the most common method used mostly in connection with metric systems and other measurements.

Golding’s original: My translation: Beneath it was a space, perhaps a foot Pod ní byl prostor ani ne půl metru high , though it was pierced everywhere vysoký , ale skrz naskrz protkaný by parallel and rising stems. svislými a vodorovnými výhonky.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 74

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original: My translation: The great rock that had killed Piggy had Skála, která zabila Čuňase se zastavila bounded into this thicket and bounced právě tady, odrazila se a přímo there, right in the center, making a uprostřed houštiny zanechala mýtinu smashed space a few feet in extent o průměru několika metrů. each way.

4.1.3.3. Zero equivalence

Zero equivalence means that there is no equivalent that could be used for translation into the TL. Solutions for these translation difficulties are usually replaced by the adoption of the foreign word or its transformation into the Czech language. Acceptance of such expression is most widespread by names and geographical titles.

Golding’s original My translation Ralph Ralph Samneric Sam a Eric Jack Jack

I left the names without any change. The only name I have translated into Czech was “PiggyČuňas” (it was not his name, rather nickname). We do not know Piggy’s name as he has not had the opportunity to say it, everyone simply calls him Fatty and later Piggy.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 75

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.1.4. ADAPTATION

Vinay and Darbelnet put forward the bestknown definition of adaptation: “Adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in the original text does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of recreation.” (Baker 2005: 6)

Adaptation is a substitution of a situation described in original text with another adequate situation. (Knittlová 2000: 14)

The most typical example of adaptation occurs in translation of proverbs and play on words. Due to the cultural differences we may have difficulties to translate these expressions into the target language. The answer to this question is quite simple. The translator has to look for sufficient equivalent in TL. The aim of the translator would not be to follow the exact SL but to make the text comprehensive for the reader of the TL.

Golding’s original: My translation: Samneric protested out of the heart of Protest dvojčat zazněl přímo ze srdce civilization. civilizace. “Oh, I say!” „To nemůžete!“ “—honestly!” „Nechte toho!“

4.1.5. AMPLIFICATION

“Amplification is use of bare expressions, likely to be ignored or misunderstood by a hearer or reader because of the bluntness. Emphasis through restatement with additional details.“ (9)

Amplification involves repeating a word or an expression while adding more detail to it, in order to emphasise what might otherwise be passed over. In other words, amplification allows us to call attention to, emphasise, and expand a word or idea to make sure the reader realizes its importance.

I did not use this procedure in my thesis, so I can not provide any example from the practical part of my work.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 76

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.1.6. EXPLICITATION

Explicitation is a method of making more explicit in the target text some information that is implicit in the source text. Vinay and Darbelnet define these techniques as:

“the process of introducing information into the target language which is present only implicitly in the source language, but which can be derived from the context or situation” (Baker 2005: 20)

Explicitation is mostly used with strange names or expressions which are not very familiar to the reader and the translator should adapt the translation properly.

Golding’s original: My translation: He wormed his way through the thicket Zavrtával se do houštiny a mířil toward the forest, keeping as far as k pralesu, co nejvíce u země, aby se possible beneath the smoke. dostal z dosahu kouře.

I had to be more explicit in part of the sentence above, as the reader might not understand properly, what the author meant by “keeping...beneath the smoke”. Even if this instance is not really expression which would be incomprehensible from the language point of view, the stylistic arrangement, I think, was inevitable.

4.1.7. PRETERMISSION

Pretermission means that we omit, leave out or pass over some information from the source language during the translation into the target language. The translator may have several reasons to omit some part of the information in translation. One of these occasions may be the creation of more economical style or deleting some non meaningful elements.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 77

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original: My translation: It was a whitetopped cap , and above Byla celá bílá a nad zeleným štítkem the green shade of the peak was a měla korunu, kotvu a zlaté listí. crown, an anchor, gold foliage.

This is an example where I decided to leave out a word “cap” as in the TL we are not used to, or even forced to repeat subject in every sentence. We simply omit it as the reader is able to understand the meaning and may easily imagine the subject from the context without difficulties. The subject must be always present in English sentence while it is not required in every Czech sentence.

4.1.8. COMPENSATION

“Compensation is a translation procedure whereby the translator solves the problem of aspects of the source text that cannot take the same form in the target language by replacing these aspects with other elements or forms in the source text.“ (9)

Compensation is one of the forms of substitution, which is a replacement of one language form by another, equivalent form. Routledge Encyclopedy says that:

“Compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language or text. (...) Most writers on the subject note that compensation requires careful, strategic application. Given that the transfer of meanings from one language to another continually involves some degree of loss, the translator must decide if and when compensation is warranted.”

(Baker 2005: 3738)

Golding’s original: My translation: Below him someone’s legs were getting Čísi nohy pod ním začínaly padat tired and the desperate ululation únavou a zuřivé halekání se blížilo jako advanced like a jagged fringe of menace zubaté ostří hrozby a téměř mu dýchalo and was almost overhead. na záda.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 78

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.2. Direct speech

My aim was to approach the Czech colloquial speech which is used nowadays and come closer to the readers of the 21 st century. I translate the direct speech in way to make a readable comprehensible text which would be natural. I endeavour to avoid any dialectical expression which would not be understood for the majority of the readers.

4.2.1. Piggy

Piggy is a more than interesting character in the novel. He appears on the first page of the book and accompanies us through the whole story till the end. As I have already mentioned, he is very fat boy, suffering from asthma and wearing spectacles. All of these aspects set him aside from the others, though he is one of the most reasonable characters. He is clumsy, slow, and scared of everything. These dissimilarities make him quite unpopular and the only boy who considers him a friend is Ralph, but even Ralph makes fun of him. Golding used a lot of abbreviations, contractions and other features of colloquial speech for Piggy’s direct speech but did not slip into slang. I tried to follow this pattern and respect the original model of Piggy’s speech and did not include any uncommon or slang expressions.

Golding’s original My translation “ ’Course we have. ’Cos the smoke’s a „Se ví, že musíme. Páč ten kouř je signál a signal and we can’t be rescued if we don’t bez něj nás nemůžou zachránit.“ have smoke.”

Golding’s original My translation “ ’Course it’s no use, Ralph. Now we got “Samo,že je to na nic, Ralphe. Je po no fire.” vohni.“

Golding’s original My translation “I’m jus’ saying what you always say,” „Já enom vopakuju, co vždycky říkáš ty,“ said Piggy hastily. “I’d thought vyhrkl rychle Čuňas. „ Jen sem na chvilu for a moment—” myslel, že—“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 79

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.2.2. Ralph

Ralph is the chief and leader. He is the one who is usually uttering the commands and ideas. His speech is informal but comprehensive. It does not contain so much colloquial aspects like Piggy’s. The only feature I found was the contracted forms. Even though there are not any grammatical mistakes in the English version, I let Ralph and also other characters make grammatical mistakes in the Czech version. These mistakes are subordinate to the stylistic approach.

Golding’s original My translation “Look at that! Call that a signal fire? „Podívejte se na to! Tomu říkáte signální That’s a cooking fire. Now you’ll eat and kouř? To je tak na vaření. Teď se pěkně there’ll be no smoke. Don’t you nabaštíte a bude po kouři. Ještě vám to understand? There may be a ship out nedošlo? Tam někde může být loď—“ there—”

Golding’s original My translation “You could have had fire whenever you „Mohli ste mít voheň kdykoli byste chtěli. wanted. But you didn’t. You came Ale to ne. Vy ste se přikradli jako zloději sneaking up like a thief and stole Piggy’s a ukradli Čuňasovi brejle!“ glasses!”

Golding’s original My translation “Your only hope is keeping a signal fire „Vaše jediná šance je udržovat kouřovej going as long as there’s light to see. Then signál tak dlouho, dokavaď se nesetmí. maybe a ship’ll notice the smoke and Pak si toho možná všimne nějaká loď, come and rescue us and take us home. But zachrání nás a veme domu. without that smoke we’ve got to wait till Ale bez toho kouře můžem leda tak čekat, some ship comes by accident. We might až se tu objeví nějaká loď čistě náhodou. wait years; till we were old—” Mohli bysme čekat roky, zestárnout tady—“

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 80

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.3. Comparison

First of all I would like to introduce the only translator of Lord of the Flies and later in this chapter I will deal with the translation differences between Heda Kovályová’s translation and my work. I would like to present several differences that I have found. I must emphasise that the first and only translation of William Golding’s Lord of the Flies is more than forty years old, though the translation is very precise and considering the dictionary possibilities of that time, it points the translator’s knowledge of the SL and also the TL. Despite this, I found some inadequacies which I would like to compare to my suggestions.

4.3.1. HEDA KOVÁLYOVÁ *15.9.1919 Prague

Heda Margoliová – Kovályová spent her childhood and juvenility in Prague. She married Rudolf Margoli in 1938 but she did not manage to leave for her honeymoon. In October 1941 she was transported into ghetto in Lodž. Later she was moved to Osvětim and other concentration camps from where she managed to escape. She lost her whole family except her husband during the Second World War.

Rudolf Margoli became Deputy Minister of Foreign Trade shortly after the war. Later he was indicted as a traitor, saboteur and spy, and in 1952 he was executed as a member of alleged “Rudolf Slánský’s confederate centre”. After some time Heda Margoliová married again, this time a philosopher Pavel Kovály. She started to work as a translator after the marriage. After August occupation in 1968 she left for the USA where she worked in the International Department of Harvard University Law Library. She returned home after the revolution in

1989. (10)

She is the author of memoirs Na vlastní kůži from 1992. She cooperated on the translations from English with her husband Pavel Kovály.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 81

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Translations from English: "Amis, Kingsley: Egyptologové (The Egyptologists; R, Praha, Ivo Železný 1993) Bellow, Saul: Herzog (Herzog; R, Praha, Odeon 1968; Praha, Odeon 1993) Bennet, (Enoch) Arnold: Londýnský antikvář (Riceyman Steps; Praha, SNKLU 1961, + Pavel Kovály) Drábek, Jan: A co Václav? (Whatever Happened to Wenceslas?, R, Praha, Mladá fronta 1992) Ferber / Ferberová/, Edna: Loď komediantů (Show Boat; R, Praha, SNKLHU 1960, + Pavel Kovály; Praha, Odeon 1970, + Pavel Kovály) Golding, William: Pán much (Lord of the Files; R, Praha, Naše vojsko 1968; Praha, Odeon 1993) Chandler, Raymond (Thornton): Sbohem buď, lásko má (Farewell, My Lovely; R, in: Třikrát Phil Marlowe , Praha, Odeon 1967; in: Třikrát Phil Marlowe , Praha, Odeon 1978; Praha, Delfín 1997) Chandler, Raymond (Thornton): Sestřička (The Little Sister; R, Praha, Odeon 1969; Praha, Odeon 1992; Praha, Riopress 2000) Chandler, Raymond (Thornton): Vysoké okno (The High Window; R, Praha, Odeon 1969; Praha, Odeon 1969; Praha, Argo 1992; Praha, Riopress 2000) Marzani, Carl (Aldo): Kdo přežije (The Survivor; R, Praha, SNKLU 1963, + Pavel Kovály) Miller, Arthur: Strop v arcibiskupském paláci (The Archbishop's Ceiling; D, Toronto, SixtyEight Publishers 1989; Světová literatura, 1991) Roth, Philip: Sbohem, město C. (Goodbye, Columbus; R, Praha, Odeon 1966) Schulberg, Budd (Wilson): Tím hůř, když padnou (The Harder They Fall; R, Praha, SNKLU 1964) Shaw, Irwin: Láska v temné ulici (Love on a Dark Street; PP, Praha, Odeon 1970) Steinbeck, John (Ernst): Pláň Tortilla (Tortilla Flat; R, Praha, SNKLHU 1960, + Pavel Kovály) Wells, Herbert George: Příběh pana Pollyho (The History of Mr. Polly; Praha, SNKLHU 1959, + Pavel Kovály)“ (11)

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 82

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.3.2. DISUNITY IN METRIC SYSTEM

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Ralph brought his face Ralph přiklonil obličej asi Ralph přiblížil obličej jen within a couple of feet of na půl metru od na pár desítek centimetrů Piggy’s. Čuňasova. od Čuňase.

Then the sea sucked down, Pak moře opadlo a čtyřicet Pak moře kleslo a odhalilo revealing a red, weedy stop pod Ralphovou levicí asi dvanáct metrů pod square forty feet beneath odhalilo červený kvádr Ralphovou levicí kvádr Ralph’s left arm. obrostlý chaluhami. porostlý rudými řasami.

The above given examples indicate the disunity of the usage of metric system. I have chosen to convert all the Imperial measurement expressions into the metric system, while Heda Kovályová used both of the measurements. I feel that the translator should use only one system which would be comprehensible for the reader of the target text. In this case I am not sure whether it would be easy to understand or imagine “forty feet”.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 83

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.3.3. DISUNITY IN DIRECT SPEECH MANNER

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation “I say! You voted for me for “Já to říkám! Zvolili jste si „Já to říkám! Zvolili ste mě chief. Didn’t you hear the mě za náčelníka. Cožpak jste jako vůdce. Copak ste conch? You neslyšeli lasturu? Provedli neslyšeli lasturu? Hrajete played a dirty trick—we’d jste takovou syčárnu – dostali špinavou hru—dali bysme have given you fire if you’d byste oheň, kdybyste si o něj vám voheň, dybyste si vo něj asked for it—” řekli—“ řekli—“

“We ought to comb our hair.” “Potřebovali bychom učesat „Měli bysme si učesat vlasy.” vlasy.”

I wanted to emphasise the difference between colloquial and informal style in Ralph’s direct speech. In the first example appears a quite formal expression “cožpak” which I would not consider as a good choice for direct speech of a twelve year old boy. It sounds unnatural and in my opinion it is not the right solution. Also the usage of the word “bychom” or “byste” should be, I think, more compact or unified.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 84

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.3.4. DIFFERENCES IN INTERPRETATION

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Jack, identifiable by Jack, kterého ihned poznal Jack, rozpoznatelný už personality and red hair, podle pánovitého jen svým projevem a was advancing from the vystupování a červených rudými pačesy, se vynořil forest. vlasů, se blížil z pralesa. z pralesa.

Heda Kovályová has decided to translate this sentence about Jack so that he is easily identifiable by his behaviour and red hair. The mood of the sentence expresses that Ralph recognised Jack without difficulties. My translation results from the context. Ralph mentioned several times that the savages are painted and some of them are almost indefinable. That is the reason why my translation differs. I claim that Jack was identifiable “only” by personality and red hair. I see Jack as a boy painted all over and the only things that identify him are behaviour and the colour of his hair.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Jack was inspired . He Jack byl na výši situace . Jack dostal nápad . Věděl, knew that Ralph would Věděl, že Ralph se pokusí že se Ralph pokusí o jejich attempt a rescue. Samnerica zachránit. záchranu.

I think that the translation difference of this sentence lies in the free translation used by Heda Kovályová. Probably she wanted to stress Jack’s arrogance and slyness, and she transformed the meaning of the verb “inspire” into Czech “být na výši”. My decision was to use closer translation to the original. I think that it fits better in the context.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 85

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation On the beach behind him U pobřeží za ním kotvila Na pláži za ním byl člun, was a cutter, her bows loď s přídí zdviženou na který po obou stranách hauled up and held by two břeh a přidržovanou dvěma přidržovali dva námořníci . ratings. podpěrami. Na zádi byla Další byl na zádi a držel In the sternsheets another ještě jedna podpěra a na ní kulomet . rating held a submachine protiponorkové dělo. gun.

Highlighted words in this example are not very precisely translated which may, and does, change the meaning of the sentence slightly. If we would imagine such a situation in our mind, we persuade that it is quite odd. First highlighted word “a cutter” could be translated as “loď” but it does not really collocate with the situation. As the background of the novel is a war, I am sure that there was a huge sea ship in a distance and a cutter was a smaller boat that came to the island with three sailors. According to this judging we should translate “a cutter” as “loďka or “člun”. It would be a more accurate expression.

Another word which is translated wrongly and changes the whole image of the situation is “a rating”. Heda Kovályová misinterpreted this expression as “podpěra”. According to The Free Dictionary by Farlex a rating is: “1. A position assigned on a scale; a standing, 2. a) A classification according to specialty or proficiency, as of a member of the armed forces. b)

Chiefly British An enlisted person in the navy. (...)”. (12) For my purpose the expression “námořník” was a good choice and also the whole sentence become much more meaningful. The last word “a submachine gun” does not change the meaning of the sentence but again it is not translated precisely. We may find several different equivalents for this expression in Czech: “automat, samopal, automatická puška”. Definition by The Free Dictionary is: “A lightweight automatic gun that shoots pistol ammunition, is usually fired from the shoulder or hip, and often has the capacity for shooting single rounds.” (12)

I chose the word “kulomet”, as this expression is the most popular in connection with guns used by the Navy, and the Czech reader may easily imagine the right weapon. Heda

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 86

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Kovályová’s expression “protiponorkové dělo” is incorrect. Such a gun does not even exist and we do not use these two words together. For antisubmarine weapons we may use translations like “protiponorkové torpédo” but definitely not “dělo” as this type of gun operates in a very different way.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Then he was licking his Pak si olizoval potlučené Potom si ošetřoval bruised knuckle s and kotníky a díval se na holý pohmožděné klouby a looking at the bare stick, kůl, a bílá lebka ležela na díval se na obnažený kůl, while the skull lay in two přeražení na dva kusy a její zatímco lebka se válela pieces, its grin now six feet škleb se roztáhl na šest stop rozbitá na dva kusy a její across. do šířky. škleb se teď táhl skoro přes dva metry.

In this example we must choose the right translation by considering the whole context of the situation. The skull was leveled with his face, so we may suppose that he probably hit it with his fist rather than with his foot. Logical resolution is that he was not licking his ankles but knuckles – the joints of fingers. Heda Kovályová’s translation “kotníky” is wrong nowadays because we use this expression for ankle – the joint which connects the foot and leg.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation “Which is better—to be a „Co je lepší – vyvádět jako „Co je lepší—bejt jako pack of painted Indians smečka pomalovanejch banda pomalovanejch like you are, or to be černochů , nebo bejt indiánů , jako vy nebo bejt sensible like Ralph is?” rozumnej člověk jako je rozumní jako je Ralph?“ Ralph?“

I am not able to find out why “Indians” are transformed into “černoši” in the Czech language. My opinion is that the author used this comparison wittingly. The Indians were always described as people who are painted and are very similar to wild men or savages. This is the reason why Piggy used this word in his direct speech. Heda Kovályová used different

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 87

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 expression and I may only guess what the reason was. As the translation of “černoch” into English is “black man” or “coloured man” we may say that she wanted to stress the dark colour of the boys on the island and compare them to “paintedcoloured men”. Another speculation could be the position of black men in 1958 when was she translating the book.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 88

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

4.3.5. MY TRANSLATION SUGGESTIONS

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation “Kill the beast! Cut his „Zabijem zvíře! Podřežem! „Zabijem zvíře! Podřežem! throat! Spill his blood !” Ať krev stříká pod Krev prolijem !“ nožem !“

The cry of the hunters in the original version was very short and in rhyme. Heda Kovályová translated the last sentence longer but she kept the rhyme concept. I tried to follow both of the features and keep the utterances short and in rhyme.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Eric took up; and then the Eric promluvil první a pak Eric spustil první; začali twins started their dvojčata spustila svou mluvit jeden přes antiphonal speech. antifonální řeč. druhého.

I decided to translate this expression into more comprehensive words. When I was reading the translated version, I did not understand exactly what the “antifonální řeč” is. My aim was to translate this word so that the reader will not have to look for the explanation and will understand immediately.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation A single drop of water Jediná krůpěj , která Slza , jež pronikla přes that had escaped Piggy’s unikla Čuňasovým prstům Čuňasovy prsty se teď fingers now flashed on the se třpytila na půvabné třpytila na něžné křivce delicate curve like a star. křivce lastury jako hvězda. lastury jako hvězda.

Although an expression equal to Czech “slza” exists, William Golding used more poetic language to express a drop of water or let’s say a tear. Heda Kovályová chose also very poetic

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 89

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009 words to follow, at least a bit, the author’s intention. I stayed by the simple noun which is not so poetic, but expresses in one word the same meaning. I find the expression “krůpěj” quite oldfashioned for readers in the 21 st century.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Piggy sought in his mind Čuňas shledával v paměti Čuňas se usilovně snažil for words to convey his slova, která by byla s to najít vhodná slova, která passionate willingness to vyjádřit jeho horoucí touhu by vystihla jeho naléhavou carry the conch against all nést lasturu, ať se děje co touhu nést lasturu ať se odds. se děje. děje cokoli.

In my opinion the word “shledával” is very oldfashioned and I would not use it to express that Piggy was searching or looking for words in his mind. The verb “shledávat” could be also misconceived because we tend to use this expression for description of “state”.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation There was silence, except Nastalo ticho, rušené jen Až na bzukot nesčetných for the multitudinous bzučením nesčíslných včel bylo ticho. murmur of the bees. včel.

Here I would like to point out only one word which appears to me as some tongue twister. “Nesčíslných” is really difficult not only to say but also to read. My solution is also quite demanding but more frequent in Czech, I feel.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 90

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Roger took up a small Roger zvedl kamínek a Roger popadl menší kámen stone and flung it between hodil jej mezi obě a mrštil jím mezi dvočata the twins , aiming to miss . dvojčata, tak aby žádného s úmyslem minout. nezasáhl.

I find it redundant to translate “twins” as “obě dvojčata” because it is obvious that twins are two persons. The word “obě” is completely superfluous information. Another unnecessary extension of the whole sentence comes in the second part of the utterance, where Heda Kovályová used side formula instead of two word expression of the same meaning.

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation If only one could have Kdyby se tak mohl Kdyby si tak mohl dopřát quiet, a long pause, a time zapikolovat , dopřát si dlouhou klidnou přestávku, to think! dlouhou přestávku, čas k mít čas na rozmyšlenou! přemýšlení!

In this example we are witnessing addition of information. I think that Heda Kovályová wanted to stress the fact, that Ralph mentioned several times in the novel that “it could be only a game”. The word “zapikolovat” is connected with very well known game in Czech. I consider it excessive and it only leads to the prolongation of the target text.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 91

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Golding’s original Heda Kovályová’s My translation translation Ralph’s nostrils flared... Ralph roztáhl chřípí... Ralphovi zrudly nozdry...... that indefinable ...to nepostižitelné pouto...... to nepopsatelné pouto... connection... masterfully Pánovitě mistrně ...still grinning into his face...... nepřestávajíce se mu šklíbit ...stále se na něj šklebíce... do obličeje...... vague water...... nezřetelné vody...... temné vody... The footsteps... Kročeje... Kroky... Silver laughter... Stříbřitý smích... Zvonivý smích... The trouble was... Úraz je... Problém je...... burst into a great fan ...vybuchl ohromným ...vzplanul mocným shaped flame. vějířovitým plamenem. plamenem. ...paused to get his breath ...posečkal, až nabere dechu. ...počkal až popadne dech. back. “You pinched Piggy’s specs,” „Ukrad jsi Čuňasovi brejle,“ „Štípnul si Čuňasovi brejle,“ ...dispersed in the pearly air. ...se rozplýval v perleťovém ...ztrácející se v třpytivém vzduchu. vzduchu.

The table above deals with some examples of translation differences between Heda Kovályová’s translation and my work. Some of the words from the old translation seem to me obsolete and out of date. Others, like “stříbřitý smích” or “perleťový vzduch”, I consider inappropriate as we do not use them in such collocations very often.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 92

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

5. CONCLUSION

As I already mentioned in introduction, translation is not an easy process. I have always thought that I have a good wordstock in Czech language. But as I started to translate, I realized that a good translator must practice and read a lot. I have to say that through translation and work on my final thesis I have learned many new expressions and vocabularies not only in the English language but also in my mother tongue.

The practical part of my final thesis enriched my view of both languages. Now I am able to see how difficult it can be to translate a single word correctly. It can take a few seconds or a few hours, even days. The best way was to let it be and wait a few days for the right solution to come up. Sometimes it was difficult to transfer the English expression into the Czech language without the shift of the meaning, so I had to find out how to paraphrase it. But on the other hand paraphrasing is a very frequent feature in English language and I could substitute the whole English phrase by one Czech word. I think that this is one of the main proofs that Czech language is very florid and translators have a wide range of possibilities.

I have to stress that I really enjoyed the practical part of my thesis and I am glad I have chosen this theme for my final work.

The theoretical part was not so creative however it was also very beneficial. I acquainted myself with the main theories of translation and analysis. Some features which I consider obvious, without thinking about it, are much clearer to me now. I am convinced that I will be able to use them correctly in the future. I have learned that for the correct translation, the right analysis is very helpful.

To sum up my thesis I would like to point out that translation requires a wide range of not only English, but also Czech vocabularies and their right usage in text. The feeling about the languages is another important feature that every translator should develop. The last point which I found as the most important is the understanding of the translated text by the reader. There lies the true evaluation of the translator’s work.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 93

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

6. RESUME

This diploma thesis deals with the translation and analysis of the semifinal and part of the final chapter of the novel Lord of the Flies by William Golding. It is divided into two main parts. The first one is practical and it contains the translation itself. In the second, theoretical part, I focus on the methods I used for translation, present my own solutions and compare them to the only Czech translation made by Heda Kovályová in 1958.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 94

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

7. BIBLIOGRAPHY

Primary literature:

GOLDING, W. (1958). Lord of the Flies . 1 st edition. London: Faber and Faber. ISBN 0571 084834

GOLDING, W. (2003). Pán much. 3rd edition. Praha: Maťa. ISBN 8072870610

Secondary literature:

ANDERMAN, G. and ROGERS, M. (2003). Transaltion Today, Trends and Perspectives. UK: Multilingual Matters Ltd. ISBN 1853596183

BAKER, M. (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Taylor & Francis eLibrary. ISBN 0203359798.

BELL, Roger T. (1993). Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. ISBN 0582016487

CATFORD, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Subtitl. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

HATIM, B. and MUNDAY, J. (2004). Translation, An advanced resource book. New York: Taylor & Francis. ISBN 0203501888

KASMER, W. (1999). The role of translation in the EFL/ESL classroom. UK: University of Birmingham.

KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu . 2nd edition. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci. ISBN 8024401436

LEVÝ, J. (1998). Umění překladu. 3rd edition. Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539.

RUNDELL, M. (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners . 2 nd edition. Oxford: Macmillan. ISBN 978140502526.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 95

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

Internet sources quoted:

(1) Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 15, 2009. Wikimedia Foundations, Inc. March 15, 2009.

(2) William Golding: Home Page. March 10, 2009. Inc. March 19, 2009. < http://www.williamgolding.co.uk/p_biography.html>

(3) Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 16, 2009. Wikimedia Foundations, Inc. March 16, 2009.

(4) William Golding: Home Page. March 10, 2009. Inc. March 19, 2009.

(5) Wikipedia: The Free Encyclopedia. March 15, 2009. Wikimedia Foundations, Inc. March

15, 2009. < http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_of_the_Flies>

(6) William Golding: Home Page. March 10, 2009. Inc. March 19, 2009.

(7) William Golding: Home Page. March 10, 2009. Inc. March 19, 2009.

(8) Novelquide: Free Study Guide. Novel Guide Inc. March 20, 2009.

(9) Tnellen: Literary Terms. March 28, 2009.

(10) Český Rozhlas. April 4, 2009.

(11) Obec Překladatelů. April 4, 2009.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 96

Masarykova univerzita – Pedagogická fakulta Helena Jakabová Katedra anglického jazyka a literatury Brno 2009

(12) The Free Dictionary by Farlex, April 6, 2009.

Překlad a rozbor části knihy Willama Goldinga – Lord of the Flies 97