Septiembre 5-9 del 2012 5-9 September, 2012

II

DR ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL

II Muestra de Cine Medioambiental Dominicana / 13 Documentales / Documentaries - 6 Cortometrajes / Shorts 3 Producciones Dominicanas/ Dominican Productions II Dominican Republic Environmental Film Festival 2 Retrospectiva/ Retrospective Films

GFDD FUNGLODE 7 Ciudades / Cities New York República Dominicana Santo Domingo - Santiago Tel: 212.751.5000 Tel: 809.685.9966 Puerto Plata - Puntacana Fax: 212.751.7000 Ext. 2445/ 2454/ 2449 www.globalfoundationdd.org www.funglode.org San Francisco de Macorís Baní - Sosúa 12 Salas de proyección / Venues

Para más información / for more information: [email protected] www.muestracinemedioambientaldominicana.org Pensando, creando y trabajando para una sociedaverdd e

www.dreff.org ContenidoContent Bienvenidos / Welcome ...... 5 Dirección y equipo de trabajo / Staff ...... 9 La muestra / The Festival ...... 13 Lo nuevo / New Features ...... 17 Las ciudades / The Cities ...... 25 Salas y auditorios / Venues ...... 31 Invitado Especial / Special Guest...... 39 Las Películas / The Films ...... 43 ...... 45 Biophilic Design: The Architecture of Life ...... 47 In Organic We Trust ...... 49 Life: Challenges of Life ...... 51 Mi aldea, mi langosta / My Village, My Lobster ...... 53 Mi padre, el capitán: Jacques-Yves Cousteau My Father, The Captain: Jacques-Yves Cousteau/ ...... 55 Revenge of the Electric Car ...... 61 Sea the Truth ...... 63 Surviving Progress ...... 65 Taste the Waste ...... 68 The City Dark ...... 70 The Whale ...... 72 Vegucated ...... 74 Cortometrajes / Short Films ...... 76 Anna, Emma and the Condors ...... 76 Carbon for Water ...... 78 Loretanos: Diseñando el futuro del Mar...... 80 Someplace with a Mountain ...... 82 Wild Wealth/Riqueza Viva ...... 84 Yasuni: A Wild Idea / Yasuni: Una idea audaz ...... 87 Producciones Dominicanas / Dominican Productions ...... 89 Descubre La Vega: Orgullo de mi tierra / Discover La Vega: Pride of My Land ...... 89 Terra ...... 90 Dominicana Bajo el Mar II ...... 92 Retrospectiva / Retrospective ...... 94 Waste Land ...... 94 The Last Lions ...... 96 Paneles / Panels ...... 99 Talleres / Workshops ...... 109 Programa / Program ...... 57 BienvenidosWelcome

4 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 5

Leonel Fernández President/President FUNGLODE/GFDD

La República Dominicana disfruta de una excepcionalmente rica biodiversidad dentro de sus 12 regiones geográficas distintas, con notables variaciones de altitud que superan los 3,000 metros de altura y formaciones de cuatro sistemas montañosos. La zona marina ofrece también una amplia variedad de ambientes con arrecifes coralinos, plataformas costeras, praderas marinas y zonas de aguas más profundas. Este despliegue de espacios alberga más de 5,600 especies de plantas, 168 de algas, 399 de peces, 65 de anfibios, 146 de reptiles y 48 de mamíferos. Realmente una variada flora y fauna que, junto a la de Cuba, sitúa a la República Dominicana en la cima de la biodiversidad del Caribe Insular. Esta insularidad, el aislamiento geográfico, es probablemente lo que favorece su alto grado de endemismo, que se sitúa en el 36% de las plantas, el 97% de los anfibios y el 94% de los reptiles.

La exuberancia que exibe esta riqueda ofrece una belleza incomparable. La protección y conservación de este legado es una gran responsabilidad para instituciones, politicos, sociedad civil e incluso para la ciudadanía, pero es también un gran recurso para la economía del país y el sustento de sus habitantes. La ecuación entre la protección, la explotación y el desarrollo sostenible de estos recursos presenta un equilibrio difícil de mantener pero que nosotros tomamos con entusiasmo y energía como una oportunidad de desarrollo y progreso. Convocatorias como la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana ofrecen una escasa oportunidad para que todos los actores de esta ecuación interactúen, se motiven y compartan innovadoras propuestas que salvaguarden esta riqueza y la conserven de forma sostenible para disfrute y beneficio de los ciudadanos y de generaciones venideras.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org The Dominican Republic has been blessed with an exceptional wealth of biodiversity, which encompasses 12 different geographic regions, and four mountain ranges with altitudes over 3000 meters.

The country’s marine ecosystem also presents a wide variety of environments such as coral reefs, coastal platforms, marine prairies and deep-bottom areas. These unique habitats are home to 5,600 plant species, 168 algae, 399 fish, 65 amphibians, 146 reptiles, and 48 mammals.

This high diversity of flora and fauna places the Dominican Republic, alongside Cuba, at the summit of insular Caribbean biodiversity. It is very probable that the country’s abundance of endemic species is directly linked to its geographical isolation. 36% of all plant species, 97% of all amphibious species and 94% of all reptile species are considered endemic.

This treasure trove of endemism also enshrouds the country with extraordinary beauty. The protection and conservation of this natural legacy represents a great responsibility, as well as a great economic resource for institutions, elected politicians, civil society and the population at large. Achieving optional protection, exploitation and a sustainable development of these resources is a delicate balance, not easily maintained, but a challenge that we assume with enthusiasm. Gatherings as the Dominican Republic Environmental Film Festival (DREFF) present a valuable opportunity in which stakeholders from all sides of the equation can come together to share ideas and proposals aimed at conserving the environment for the benefit and enjoyment of generations to come.

6 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 7

Natasha Despotovic Directora de la Muestra Festival Director

La II edición de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana servirá de catalizador y espacio de reflexión y celebración de lo que fue la primera edición y de toda la serie de iniciativas y actividades que surgieron de ella y que se han ido desarrollando y ampliando a lo largo del año.

El mensaje sembrado por la I edición ha ido dando sus frutos y son ya muchos los socios, organizaciones e individuos que, movidos por sentimientos y perspectivas similares hacia el medio ambiente y el desarrollo sostenible, se han ido sumando a las actividades celebradas durante el año.

A fin de dar cabida a estos nuevos hilos de debate la II edición de la Muestra ha seleccionado una excelente lista de 24 películas y documentales inéditos en el país y un espacio de retrospectiva que incluye películas que ya han sido reconocidas por su valor a nivel mundial en otras ocasiones.

Además la Muestra abre un espacio para contemplar, compartir y discutir los tres proyectos principales desarrollados durante el año, el programa de Huertos Comunitarios, la Expedición Educativa al Pico Duarte, y el premio Globo Verde Dominicano para cortos y mensajes de concienciación en el área de medio ambiente y desarrollo sostenible.

La Muestra se complace en dar la bienvenida a los nuevos socios que se han unido a la iniciativa para propagar y compartir el mensaje, como son el Centro Cultural Perelló, en Baní, el Clúster Turístico Sosúa/Puerto Plata, la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, la Escuela Sueños de Colores, en Puerto Plata, la Fundación Punta Cana, y la Universidad Católica Nordestana, en San Francisco de Macorís.

Ha llegado de nuevo el momento de celebrar, de compartir, de discutir, de reflexionar, de aprender y enseñar. Ha llegado el momento de conocer nuevas ideas, propuestas, protagonistas. Ha llegado el momento de reconocernos en este evento al que están todos invitados. Sean todos bienvenidos.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org The second edition of the Dominican Republic Environmental Film Festival (DREFF) will serve as a catalyst and an opportunity to reflect upon and celebrate the first DREFF and the numerous initiatives and activities that grew out of it and have developed and expanded throughout the course of the year.

The message sown during the first edition of the Festival has born fruit; many new members, organizations and individuals moved by like-minded sentiments and perspectives about the environment and sustainable development have been joining these activities throughout the year.

With the idea of pulling together these new threads of debate, organizers of the 2nd edition of the Festival have selected an excellent list of 24 films and documentaries never before seen in the country as well asa retrospective of films that have already been internationally recognized for their value.

In addition, the Festival provides a space in which to contemplate, share and discuss the three main projects that have been ongoing throughout this past year: the School Vegetable Gardens, the Educational Expedition to Pico Duarte and the Globo Verde Dominicano Award for short films and public service advertisement competition in the area of environment and sustainable development.

The Festival is pleased to welcome new members who have joined the initiative in sharing and spreading the message. Some of the new members include the Perelló Culture Center of Baní, the Sosúa/Puerto Plata Tourism Cluster, Pedro Henríquez Ureña National University, Sueños de Colores School in Puerto Plata, the Punta Cana Foundation and Nordestana Catholic University in San Francisco de Macorís.

The time has come, once again, to celebrate, share, discuss, reflect, learn and teach. It is the time to learn about new ideas, proposals and protagonists. It is the time to recognize ourselves in this event, to which everyone is invited. Welcome!

8 www.muestracinemedioambientaldominicana.org Equipo AA SS TT StaffFFFF de trabajo -

SS

T T

A A

F F

F

F

F

F

F

F

A A

S T S T

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Dirección y equipoStaff de trabajo

10 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 11

Presidente/President Directora/ Leonel Fernández Director Natasha Despotovic Comité Asesor Nacional/ National Advisory Directora de relaciones Committee institucionales/ Adolfo López Institutional Relations Director Cesareo Guillermo Asunción Sanz Ernesto Reyna Fernando Báez Directora de operaciones/ Ginny Heinsen Chief Operations Officer Idelissa Bonnelly Yamile Eusebio Jake Kheel Karen Pannocchia Directora de medios digitales y Marialicia Urbaneja materiales impresos / Omar Ramírez Digital Media & Print Omar Shamir Reynoso Material Director Oswaldo Vásquez Semiramis de Miranda Patricia Cardona Roberto Llerena Directora de programación/ Ydalia Aceveda Monegro Programming Director Yolanda León Emy Rodríguez

Comité Asesor Internacional/ Directora de comunicaciones/ International Advisory Communication Director Committee Elina Cruz Charlotte Vick Debbie Kinder Director administrativo/ Fabien Cousteau Financial Director Peter O'Brien Ramón Cruz

Coordinadoras de Tráfico y movimiento paneles/ de película/Film Traffic Panels Coordinators Alexandra Tabar Margaret Hayward Ana de la Cruz Coordinación con Diana Murcia cineastas/ Cristiana Cruz Minier Filmmaker Liaison Mandy Sciachitano Coordinadora multimedia y de talleres Asistentes de Multimedia Workshop Manager & Multimedia Assistants Multimedia Coordinator Braudin Eusebio Alexandra Tabar Sergio Díaz

Coordinadora de Asistentes administrativos Eventos Especiales Administrative Assistants Special Events Coordinator Kenia Hernández Janny Sánchez Anna Marie Polack

Coordinadoras de Asistentes de comunicaciones excursiones Communication Assistant Excursion Coordinators Jenny Almonte Mélida Ceballos Karina Arias Pamely Hernández www.muestracinemedioambientaldominicana.org Diseñador Gráfico de Apoyo General Materiales Impresos General Support Graphic Designer of Printed Esmelda Abreu Material Leonesa Méndez María Montas Reyna Mendoza (Santiago) Marta Massano Reydi Moreta Pamely Hernández Diseñador Página Web Web Designer Voluntarios Jonathan Grullón Volunteers Esperanza Verde Asistentes Web Web Assistants Con apoyo y Regina Sánchez colaboración With support and Premio Globo Verde Collaboration from Dominicano Instituto Global de Globo Verde Multimedia (IGM) y Dominicano Award Departamiento Alexandra Tabar Audiovisual de Braudin Eusebio FUNGLODE

Fotógrafos Representantes Photographers culturales en / Anne Casalé Cultural Apolinar Moreno Representatives in

Traductores de Santiago: material escrito Centro Cultural Eduardo León Translators of Print Jimenes, Luis Felipe Rodríguez Material Silvia Gitiérrez PUNTACANA: Maureen Meehan Candy Gomez, Carla Patricia María Mejía Valbuena Matheus

Subtítulos / Subtitles Santo Domingo: Boris Ivan Crespo • UNPHU: José Rafael Espaillat Asistentes de operación • Centro Cultural Narciso Operation Assistant González: Basilio Nova Catherine Florentino Marielly Gallardo Puerto Plata: Arsenia Miranda • Cluster Turístico de María Victoria Acosta Puerto Plata: Jakaira Cid • Asoc. Cultural Sueños de Colores: Alisleyda Beard Relaciones con las escuelas Bani: School Outreach Julia Castillo Paúl Goris

Encargada de Transportación Terrestre Ground Transportation Marielly Gallardo

12 www.muestracinemedioambientaldominicana.org lala MuestraMuestra the Festival -

www.muestracinemedioambientaldominicana.org 14 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 15

La muestra El medioambiente ha estado entre los temas predominantes en el traba- jo de FUNGLODE/GFDD desde sus inicios. La labor de la Fundación en la creación de redes nacionales e internacionales, la discusión de temas de actualidad, el desarrollo de programas de capacitación con los principa- les expertos nacionales y prominentes figuras internacionales culmina con la creación de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicano.

FUNGLODE/GFDD emprende esta nueva iniciativa con grandes expecta- tivas de llegar a la juventud de la República Dominicana, de abrirles a un mundo de belleza, información e inspiración.

The Festival

The environment has been at the forefront of GFDD/FUNGLODE’s mis- sion since its very beginnings. The Foundation’s work in the develop- ment of national and international networks, the discussion of pressing issues, training programs that have brought national experts together with the most prominent international leaders in the field, comes to frui- tion now with the creation of an Environmental Film Festival as a natural addition to its environmental program.

GFDD/FUNGLODE embraces the creation of this new initiative with high expectations particularly to reach out to the youth of the Dominican Re- public, opening a world of beauty, information, inspiration and pride to them.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org 16 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 17

Lo nuevoNew Features Marcos Díaz

La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana abre un portal entre el medioambiente y las comunidades. Siguiendo el espíritu inclusivo de la Muestra, esta segunda edición quiere incorporar otra actividad con las comunidades, y para ello nada mejor que incluir a un verdadero líder comunitario universal: el nadador dominicano Marcos Díaz. Marcos será el invitado especial cuando un grupo de jóvenes de la comunidad de La Caleta hagan una competición de nado. El resultado esperado de esta actividad es la interacción de los jóvenes con Marcos, verdadero portavoz de los valores intrínsecos en los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, la apreciación por parte de estos jóvenes del modelo que Marcos representa para dominicanos y para el resto del mundo, así como un mejor conocimiento del mar y de esta zona protegida, como parte del medio que rodea al país y que, a menudo, se encuentra tan ausente en las vidas diarias de sus habitantes. Esta actividad se realiza en colaboración con Reef Check y con la Fundación Rescate y Vida.

The DR Environmental Film Festival opens a gate to the environment for the communities. Following its inclusive nature, DREFF offers in this II edition yet another activity involving grassroots communities and, for this purpose, nothing more appropriate than including a real universal community leader as it is the Dominican swimmer Marcos Díaz. Marcos will be our especial guest for this event when a group of youth will have a swimming competition. The expected goal of this activity is to offer an opportunity to youth of disadvantaged areas to interact with Marcos, a real spokesman for the core values of the UN Millennium Development Goals, the participants’ appreciation for the role model Marcos represents for Dominicans and the rest of the world, as well as providing an excellent opportunity to get a better understanding of the landscape, the sea and its environment, so close to many neighborhoods in the Dominican Republic and, yet, so absent in their daily lives. This activity will take place in protected area of La Caleta, in collaboration with Reef Check and Fundación Rescate y Vida.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Globo Verde Dominicano globoverdedominicano.org

Entre las iniciativas por la difusión de la cultura cinema- tográfica en pro del medioambiente y el desarrollo soste- nible, GFDD/FUNGLODE presentan el primer concurso de cortometrajes y mensajes de concienciación en el área de Among the initiatives for the promotion of a film culture medio ambiente y desarrollo sostenible, el Premio Globo for the benefit of the environment, the GFDD and Verde Dominicano. FUNGLODE are presenting their first installment of a short films and public service announcement contest, the Esta es una oportunidad para los jóvenes realizadores, Globo Verde Dominicano Award. estudiantes y profesionales dominicanos de incursionar en un área poco explorada en la República Dominicana: la This is an opportunity for young producers, students and realización de material audiovisual de carácter medioam- professionals to dive into a fairly unexplored area in the biental. Dominican Republic:the production of audiovisual mate- rial of an environmental nature. El concurso se divide en las categorías de cortometrajes - los cuales no debe exceder los 15 minutos de duración y The contest is divided in two categories: short films – mensajes de concienciación, que deben estar limitados a which must not exceed 15 minutes, and public service an- 40 segundos. nouncements, which must be limited to 40 seconds.

Limpieza de Playas/ Beach Clean Up

La concienciación sobre el medio ambiente, su protección y conservación, además de los beneficios que su belleza y disfrute brindan al ser humano, se encuentra en el núcleo de los objetivos de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana. Como parte de estos objetivos surgió la ini- ciativa de movilizar a jóvenes y líderes comunitarios a la limpieza de una playa, y sumarnos al Día Internacional de Limpieza de Costas, llevado a cabo en el país por la Fun- dación Vida Azul.

La primera de limpieza de playas tuvo lugar durante la pa- sada Muestra en el 2011, en donde, con la colaboración de Vida Azul y el apoyo del Viceministerio de Recursos Cos- biente y Desarrollo Sostenible han venido desarrollando en teros y Marinos, un grupo de estudiantes y líderes comu- la celebración del Día Internacional de Limpieza de Playas nitarios de La Caleta recogieron desechos en la playa de que se celebra el tercer sábado del mes de septiembre en Montesinos, en Santo Domingo. Parte de la basura re- todo el mundo. cogida (plásticos en su mayoría) fueron luego utilizados para la construcción de un Monstruo del Plástico, activi- dad liderada por las artistas plásticas Amy Blount y Darcie Awareness of the environment, protecting and conserv- Fitzpatrick de Surfrider Foundation. ing it and the benefits of beauty and enjoyment it pro- vides to human beings are among the core objectives A raíz de la gran resonancia que tuvo entre los jóvenes of the Dominican Republic Environmental Film Festival participantes como espacio de reflexión y experiencia em- (DREFF). As part of these objectives, an initiative organi- pírica de los efectos que la polución tiene sobre el medio cally sprung up last year involving the mobilization of en el que vivimos, la limpieza de playas tendrá continuidad young people and community leaders in a beach cleanup. dentro de la programación de acciones comunitarias de la In doing so, we are now part of the Annual International Muestra, y así sumándose al compromiso nacional que or- Coastal Clean Up Day, being sponsored in the Dominican ganizaciones como Vida Azul y el Ministerio de Medioam- Republic by the Vida Azul Foundation.

18 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 19

The first beach cleanup took place at last year’s 2011 reflection and an empirical experience on the effects of DREFF in collaboration with Vida Azul and support from pollution, the coastal cleanup project will continue this the Deputy Ministry of Coastal and Marine Resources. A year as part of the community action programs being un- group of students and community leaders from La Caleta dertaken by the DREFF. Likewise, the activity will become set about cleaning up Montesinos Beach in Santo Do- part of the national commitment that organizations such mingo. Part of the garbage collected (mostly plastic) was as Vida Azul and the Ministry of Environment and Sustain- later used to build a “Plastic Monster” in an activity led by able Development have been developing for Annual In- artists Amy Blount and Darcie Fitzpatrick of the Surfrider ternational Coastal Clean Up Day, to be held worldwide Foundation. on the third Saturday of September.

As a result of the outstanding response from student participants for whom the activity provided a space for

Publicación guía práctica: Cómo hacer un huerto escolar Publication: School Garden Manual

El programa de Huertos Comunitarios nació como una iniciativa independiente durante la I Muestra de Cine Medioambiental Dominicana en 2011. Lo que se concibió como una actividad comunitaria aislada, se ha convertido en un verdadero movimiento nacional. Su éxito ha que- dado reflejado en el número de solicitudes por parte de escuelas y colegios privados para formar parte del pro- grama. Durante el año han sido seis nuevas instituciones las que se han sumado al primer participante, el Colegio Nuestra Señora de la Altagracia: el Colegio Babeque, el Colegio Loyola, el Calasanz, el Centro Educativo Los Pra- dos (CELP), la escuela pública Café con Leche y el Club Banreservas. Festival in 2011. What started as an isolated activity with GFDD/FUNGLODE the community has become a real national movement. se complacen en ha- Its success is clearly shown by the multiple requests from cer pública esta ex- private and public schools to be part of the program. Dur- periencia y animar ing the year six new institutions have joined the first par- a escuelas, centros ticipant: private school Nuestra Señora de la Altagracia: comunitarios, orga- school Babeque, school Loyola, school Calasanz, Educa- nizaciones públicas tional Center Los Prados (CELP), school Café con Leche y privadas a que par- and Club Banreservas. ticipen de este mo- vimiento mundial y, GFDD/FUNGLODE are glad to share this experience with siguiendo las básicas the public and encourage schools, community centers, instrucciones que la public and private organization, to be part of this world publicación de esta guía práctica, Cómo hacer un huerto movement and, following the easy instructions in this escolar, pone a su disposición para crear un huerto. practical guide Cómo hacer un huerto escolar, create a gar- den. The program for Community Gardens was born as an in- dependent initiative during the I DR Environmental Film www.muestracinemedioambientaldominicana.org Google Tour ocean.dreff.org La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana une The DR Environmen- fuerzas con Google Earth y la Sylvia Earle Alliance para tal Film Festival joined mostrar al mundo los ecosistemas costeros y marítimos Google Earth and the de la República Dominicana. Sylvia Earle Alliance to show to the world the El primer tour de los océanos en Google con información coastal and maritime sobre los ecosistemas marinos y costeros de la República ecosystems of the Do- Dominicana, en español, fue producido por Global Foun- minican Republic. The first tour in Spanish of the oceans dation for Democracy and Development, en colaboración in Google with information about the coastal and mari- con Google Earth y la Sylvia Earle Alliance. El programa time ecosystems of the country was produced by Global “Explora el océano” recoge historias y conocimiento lo- Foundation for Democracy and Development and Google cal sobre la salud de los océanos en todo el mundo en Earth and the Sylvia Early Alliance. The program “Explore seis temas principales, ecosistemas, vida marina, océanos the Ocean” collects local stories and knowledge about y la atmósfera, ciencia y exploración, áreas marinas pro- the health of the oceans and the atmosphere, the science tegidas y conexiones humanas. Esta primera contribución and exploration of the protected marine areas and their mundial en español al programa espera educar sobre la human connections. This first-ever contribution in Span- exuberante biodiversidad y el rico endemismo de la Repú- ish has the purpose of educating about the exuberant blica Dominicana y motivar a que otros países participen biodiversity and rich endemism of the Dominican Repub- en la iniciativa. lic, as well as motivating other countries to be part of the initiative La experiencia, cuyos contenidos surgen del Diccionario Enciclopédico Dominicano del Medio Ambiente, ha queda- The experience, the content of which came out of the Do- do recogida en un documental de 10 minutos de duración minican Encyclopedic Dictionary of the Environment, has que fue presentado en un Diálogo sobre el Desarrollo Sos- been made into a ten-minute documentary that was pre- tenible que precedió a la Conferencia sobre el Desarrollo sented at a Dialogue on Sustainable Development, which Sostenible de las Naciones Unidas (Río +20) celebrado en preceded the United Nations Conference on Sustainable Río de Janeiro, Brasil. Development (Rio +20) held in Rio de Janeiro, Brazil.

Cortos producidos por DREFF/Shorts Produced by DREFF cortos.dreff.org / shorts.dreff.org La Muestra crece numéricamente y también crece como zona, la geografía, los dramáticos momentos comparti- iniciativa. La producción de materiales audiovisuales im- dos y el crecimiento personal experimentado, sólo puede portantes para el proyecto es considerada como parte apreciarse después de contemplar las imágenes de estos integral del mismo. Es por ello que con gran orgullo se muchachos y muchachas que, como ellos bien testimo- presenta en esta II edición los cortos que ilustran dos de nian, eran unos antes de subir y bajaron convertidos en las iniciativas en las que el internacional equipo multidis- otras personas. ciplinar que integra la Muestra ha invertido gran parte de su esfuerzo y creatividad. El crecimiento del lago Enriquillo: Implicaciones medioambientales, sociales y científicas Expedición Educativa al Pico Duarte El desarrollo de un fenómeno natural como el que se está La experiencia vivida por los integrantes de la primera dando en República Dominicana ofrece una oportunidad Expedición Educativa al Pico Duarte, compuesta por 45 que no se podía desaprovechar de presentar este corto, jóvenes y nueve maestros de tres escuelas públicas del producido por DREFF, documentando el evento que ha Distrito Nacional y liderada por el montañero dominica- movilizado a la comunidad científica, académica, a las au- no, Karim Mella, queda fielmente recogida en el corto toridades de varias áreas del sector público y comunidad que se presenta en esta ocasión. La aventura vivida por empresarial de la zona así como agencias internacionales los participantes durante cuatro días, que incluyó un serio de cooperación y desarrollo. El hasta la fecha inexplicable programa de aprendizaje sobre el medioambiente de la crecimiento del lago Enriquillo y su desbordamiento so-

20 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 21

bre las tierras de cultivo que lo rodean, con la consiguien- went through, including a rigorous learning program of te destrucción y las negativas consecuencias con que las the environment and geography of the area, the dramatic comunidades y agricultores de la zona tienen que vivir, moments they shared and the personal growth, can be presentan una oportunidad inestimable de contemplar clearly appreciated on each frame of the short. casi en directo la puesta en práctica de tantas teorías de ingeniería, de reorganización del territorio, de asistencia The Growth of Lake Enriquillo: Environmental, Social a vecinos desplazados, de acciones multidisciplinarias and Scientific Implications coordinadas y de gestión de riesgos. The development of a natural phenomenon as the growth of lake Enriquillo in the Dominican Republic offers and in- DREFF grows numerically and also as an initiative. The valuable opportunity to present this short, produced by production of audiovisual materials relevant to the proj- DREFF, documenting the event that has mobilized aca- ect is at the core of its goals. It is with great pride that the demia, scientists, the authorities in several areas of the II edition of DREFF presents two shorts illustrating the re- public sector, the private sector of the area and interna- spective initiatives where the international and multidisci- tional development agencies. The to this date unexplain- plinary team of DREFF has put their effort and creativity. able growth of lake Enriquillo and the overflow of its salt water on the surrounding fields has devastating conse- Educational Expedition to Pico Duarte quences for the farmers and neighboring communities. The vital experience of the 45 students and nine teachers The event presents an invaluable opportunity to watch from three public schools of Santo Domingo, participat- almost live the application of so many engineering theo- ing in the first Educational Expedition to Pico Duarte (the ries, territorial reorganization, assistance to displaced highest elevation in the Caribbean), led by the Domini- communities, coordinating multidisciplinary actions and can, Everest veteran mountaineer, Karim Mella, is loy- maximizing risk management. ally reflected in this short. The adventure the participants Premio del público / Audience Award

La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana quiere DR Environmental Film Festival wants to know the opin- conocer la opinión de los participantes y del público en ion of its audience and public in general. To this purpose general. Para ello la segunda edición incorpora el Premio the second edition will include the Audience Award to del Público a la película más votada por la audiencia. El the film receiving the highest number of votes from the objetivo de este apartado en la Muestra es obtener la par- public. The goal is to engage and educate the audience ticipación de una audiencia comprometida, que aprende in the process of appreciating the contents of what they en este proceso a apreciar el contenido de lo que está are watching as well as how the message is presented. viendo y también cómo está presentado el mensaje. La The opinion and comments of the public is important opinión y comentarios del público es importante para la for DREFF and for the filmmakers of the films presented, Muestra y para los directores y productores de las pelícu- most of which will accompany us during the Festival, giv- las presentadas, la mayoría de ellos presentes a lo largo ing a chance to the public to interact and discuss their fea- de la Muestra, con quien la audiencia pueden conversar y tures with them. cambiar opiniones y observaciones.

Talleres/ Workshops

Un nuevo componente de la II edición de la Muestra de tarios de estos ejercicios, impartidos por expertos, artis- Cine Medioambiental Dominicana es la incorporación tas y creadores de primer nivel, son los miembros de las de talleres prácticos. La producción de documentales comunidades más desfavorecidas y, particularmente, los medioambientales, el análisis del impacto que las redes jóvenes, en quienes están puestas todas las esperanzas sociales pueden generar para el medioambiente y la crea- de mejorar la concienciación sobre el medio ambiente, ción artística con materiales reciclados son los tres temas su protección y conservación desde todos los puntos de que estos primeros talleres van a abordar. Los destina- vista. www.muestracinemedioambientaldominicana.org A new component of the II Edition of the Dominican These workshops, to be given by top-notch experts and Republic Environmental Film Festival (DREFF) is the in- artists, are aimed at less-privileged members of the com- corporation of practical workshops. The production of munity, in particular young people in whom great expec- documentary films about the environment, an analysis of tations are being placed to raise and improve awareness social networks as generators of environmental impact about the environment, including its general protection and the creation of art using recycled materials are the and conservation. three areas the workshops will initially touch upon.

Retrospectiva/ Retrospective

La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana tiene Through a series of narrative films and documentaries, el compromiso de presentar a la audiencia dominicana the Dominican Republic Environmental Film Festival la oportunidad de conocer y discutir las últimas tenden- (DREFF) is committed to providing a Dominican audience cias, opiniones y propuestas que se están debatiendo en an opportunity to become familiar with and join the dis- la arena internacional por medio de películas narrativas y cussions on the latest trends, opinions and proposals be- documentales. ing debated in the international film arena.

No obstante, no todas las propuestas son iguales ya que Notwithstanding, not all projects are the same; some algunas se han convertido en referencia y punto de com- have become points of reference and comparison for paración para otras posteriores. Es siempre importante later projects. It is important to revisit and share the out- revisitar estas obras y compartirlas, una vez más, reco- comes of certain activities and recognize what they have nocer lo que nos han aportado, admirarlas por sus cua- contributed as well as to admire their technical and visual lidades tanto técnicas, visuales o de contenido, y volver qualities and content. To recall and revisit past projects a celebrarlas en el nuevo apartado de la Muestra, la Re- is the purpose of this new segment of the DREFF: Retro- trospectiva. spective.

22 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 23

Breve DREFFrecorrido 2011-2012 de Brief Timeline of DREFF 2011-2012

Programa de Huertos Escolares / School Environment and Protected Areas Vegetable Gardens Program Proyección en APAP / Screening at APAP (enero 2012/January 2012) Proyección con CEDAF / Screening with CEDAF Participación de siete escuelas, colegios y otras instituciones en el programa / Participation of Proyección con ARS Universal / Screening with seven schools, colleges and other institutions in ARS Universal the program Primera Expedición Educativa al Pico Lanzamiento de la guía práctica “Cómo hacer un Duarte / First Educational Expedition to huerto escolar” / Launch of the practical guide, Pico Duarte “Cómo hacer un huerto escolar” [“How to Plant a Lanzamiento del programa en el Centro de Excelen- School Garden”] cia República de Colombia en el Centro de Excelen- cia República de Guatemala y en la Escuela Padre Proyecciones en FUNGLODE/ Billini Fe y Alegría (febrero 2012) / Launch of the Film Screenings at FUNGLODE program in the Centro de Excelencia República de Cuatro proyecciones seguidas de paneles de discusión / Colombia (Center of Excellence Republic of Colom- Four film screenings followed by panel discussions bia) in the Centro de Excelencia República de Gua- temala ( Center of Excellence Republic of Guate- Dirt! The Movie mala) and Escuela Padre Billini Fe and Alegría (the Play Again / Play Again Padre Billini Faith and Joy School) (February 2012)) Explorador Polar / Polar Explorer Basta de Bolsas! / Bag it! Expedición Educativa al Pico Duarte (2-5 de abril) / Educational Expedition to Pico Duarte (April 2-5) Proyecciones en colaboración con otras instituciones / Screenings in collaboration Lanzamiento Premio Globo Verde with other institutions Dominicano / Launch of Globo Verde Dominicano Awards Participación en la Semana de Ballenas Jorobadas Concurso de cortos y mensajes motivacionales en Samaná con dos proyecciones / Participation sobre el medio ambiente (21 de febrero) / A short in Humpback Whale Week in Samaná with two film and public service announcement competition screenings in the area of environment and sustainable devel- opment. (February 21) Participación en la Semana de Medio Ambiente con APEC con cuatro proyecciones / Participation Presentación Google Tour / Presentation of in Environment Week at APEC with four screenings Google Tour (17 de junio / June 17) Proyección en UNPHU / Screening at UNPHU Cumbre del Desarrollo Sostenible de las NNUU, Proyección en el Ministerio de Medio Ambiente Río de Janeiro / United Nations Conference on y Áreas Protegidas / Screening in the Ministry of Sustainable Development (Rio +20)

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Presentación de cortos producidos por Presentación Premio del Público / DREFF / Presentation of short films Presentation of Audience Award produced by the DREFF Presentación sección de talleres en Expedición Educativa al Pico Duarte / [Educational DREFF / Presentation section of DREFF Expedition to Pico Duarte] workshops

El crecimiento del lago Enriquillo: Retrospectiva / Retrospective of films Implicaciones medioambientales, sociales y científi- featured at first year of DREFF (2011) cas / [The Growth of Lake Enriquillo: Environmental, Social and Scientific Implications]

24 www.muestracinemedioambientaldominicana.org Santo Domingo Santiago San Francisco de Macorís Puerto Plata

Punta Cana Sosúa - Baní

CiudadesCiudades Cities -

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Las TheCiudades Cities Santo Domingo

Santo Domingo es la capital y la ciudad más importante de The venues where screenings for the DR Environmental la República Dominicana. Con una superficie de aproxima- Film Festival will take place in Santo Domingo include the damente 1,401 kilómetros cuadrados y una población de headquarters of the Global Foundation for Democracy 2,193,046 habitantes, Santo Domingo fue el primer asen- and Development (FUNGLODE), the Universidad Nacio- tamiento establecido en el Nuevo Mundo y es considera- nal Pedro Henríquez Ureña and the Centro Cultural Nar- da la cuna de la evangelización en las Américas. Después ciso Gonzalez. de haber servido como escenario para películas de alto presupuesto y de renombre internacional, tales como El Padrino II, Habana y La Fiesta del Chivo, entre otras, la re- lación de esta ciudad con el Séptimo Arte - el cine - se ha visto consolidada.

Los centros donde se llevarán a cabo las presentaciones de las películas de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana en Santo Domingo incluyen la sede de la Fun- dación Global Democracia y Desarrollo (FUNGLODE), la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña y el Centro Cultural Narciso González.

Santo Domingo is the capital and largest city of the Do- minican Republic and covers an area of approximately 1,401 square kilometers with a population of 2,193,046 inhabitants. Santo Domingo was the first settlement es- tablished in the New World and is considered the cradle of evangelization in the Americas. Having served as the set for internationally renowned and high budget films such as The Godfather II, Havana and La Fiesta del Chivo (The Feast of the Goat), among others, has consolidated this city’s relationship with the Seventh Art of cinema.

Santiago Santiago tiene una superficie de 2,389 kilómetros y, apar- francas industriales y sus arraigadas tradiciones cultura- te de ser la segunda ciudad del país, también es la ciudad les, que se expresan en un rico y variado folklore. Tam- más importante de la provincia del mismo nombre. Sus bién posee uno de los equipos de béisbol más populares rones y licores han adquirido fama internacional, contri- de la isla - Las Águilas Cibaeñas. buyendo al desarrollo económico de la ciudad y sus te- rrenos son utilizados principalmente para la agricultura y Las películas de la Muestra de Cine Medioambiental Do- la agroindustria. Santiago es bien conocida por sus zonas minicana serán exhibidas en el Centro Cultural Eduardo León Jimenes en Santiago.

26 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 27

Santiago covers an area of 2,389 kilometers, and in addi- tion to being the country’s second largest city, it is also the most important city of the province bearing the same name. Its rums and liquors have acquired international fame, contributing to the economic development of the city, and its land is mainly used for crops and agro indus- try. Santiago is well-known for its industrial free zones and its deeply rooted cultural traditions, which are ex- pressed in a rich and varied folklore. It also possesses one of the most popular baseball teams of the island—Las Aguilas Cibaeñas.

Films for the DR Environmental Film Festival will be screened in Santiago at the Eduardo León Jiméenes Cul- tural Center.

Puerto Plata

Puerto Plata es la ciudad más grande de la costa norte, con una superficie de 509 kilómetros cuadrados y con una población de 286,558 habitantes. Las cercanas Playa Do- rada y Costa Dorada hacen que el turismo sea uno de los elementos básicos de su economía, pero la agroindustria es también importante para la ciudad. El puerto alrede- dor del cual se construyó Puerto Plata es uno de los más activos en el Caribe y tiene un gran impacto tanto en la economía provincial como nacional. Otra característica que distingue a la ciudad es su teleférico, el cual permite a los visitantes escalar la montaña Isabel de Torres, de 793 metros de altitud, que se encuentra al sur de la ciudad. La cumbre cuenta con un jardín botánico y una réplica de la famosa estatua del Cristo Redentor de Río de Janeiro.

Las películas de la Muestra de Cine Medioambiental Do- minicana serán presentadas en Puerto Plata en la Asocia- ción Cultural Sueños de Colores, en el Teatro-Escuela Iván García y en La Fortaleza de San Felipe.

The largest city on the northern seaboard, Puerto Plata covers an area of 509 square kilometers and boasts a population of 286,558 inhabitants. The nearby Playa Do- rada and Costa Dorada beaches make tourism one of the South. The mountaintop features a botanical garden and staples of its economy, but agribusiness is also important a replica of the famous Rio de Janeiro Christ the Redeem- to the city. The port around which Puerto Plata is built is er statue. one of the most active in the Caribbean, and has a major impact on both the provincial and national economies. Films for the DR Environmental Film Festival will be Another feature which distinguishes the city is its aer- screened in Puerto Plata at Asociación Cultural Sueños de ial tramway which allows visitors to scale the793-meter Colores, Teatro Escuela Iván García and at La Fortaleza de mountain Isabel de Torres, which borders the city to the San Felipe. www.muestracinemedioambientaldominicana.org Punta Cana

El popular destino turístico de Punta Cana se encuentra ubicado en la provincia más oriental de la República Domi- nicana, a una hora de camino de la capital de la provincia, Higüey, y a 3 horas de Santo Domingo. El área es mejor conocida por sus playas que se extienden por casi 100 kilómetros sobre la costa, y tiene una población estima- da en unos 100,000 habitantes. El PUNTACANA Resort & Club es uno de los balnearios más antiguos de la zona de Punta Cana, y fue fundado por el Grupo PUNTACANA en la década de 1970. Reconocido como líder en turismo sos- tenible, el complejo turístico abarca más de 15,000 hec- táreas e incluye un spa, dos campos de golf, una reserva ecológica con 15 manantiales naturales, una marina con servicio completo, varios restaurantes y un centro comer- cial. Además del Hotel PUNTACANA, el ícono dominicano de la moda, Oscar de la Renta, diseñó el lujoso Tortuga Bay Villas, el único hotel con la clasificación de Cinco Dia- mantes de la Guía AAA en la República Dominicana. En ho- nor a sus lujosas prácticas responsables, a su fundación ecológica, a su campo de golf con un sistema de riego de conservación, entre otros esfuerzos, el complejo turístico recibió el Premio 2011 Travel + Leisure Global Vision y el Premio 2009 Condé Nast World Savers.

La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana presen- received the 2011 Travel + Leisure Global Vision Award and tará películas en las Galerías PUNTACANA, en el PUNTA- the 2009 Condé Nast World Savers Award. CANA Resort & Club. The Dominican Republic Environmental Film Festival will The popular tourist destination Punta Cana is located screen films at the PUNTACANA Resort and Club’s PUN- in the easternmost province of the Dominican Repub- TACANA Galleries. lic, about an hour from the capital city of the province, Higüey, and 3 hours from Santo Domingo. The area is best known for its beaches spread across about 100 kilometers of coastline, and has an estimated population of about 100,000 residents. PUNTACANA Resort and Club is one of the oldest resorts in the Punta Cana area, founded by Gru- po PUNTACANA in the 1970s. Recognized as a leader in sustainable tourism, the resort encompasses over 15,000 acres and includes a spa, two championship golf courses, an Ecological Reserve with 15 natural springs, a full ser- vice marina, several restaurants and a shopping village. In addition to the property’s PUNTACANA hotel, Domini- can fashion icon Oscar de la Renta designed the luxurious Tortuga Bay Villas, the only AAA Five Diamond hotel in the Dominican Republic. In honor of its responsible luxury practices, its ecological foundation, its golf course water- ing preservation system, among other efforts, the resort

28 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 29

San Francisco de Macorís Situado en el corazón de la República Dominicana, San black soil and fertile farmlands. San Francisco de Macorís Francisco de Macorís es la cuarta ciudad más grande del represents the agroindustry in the Dominican Republic, país, con una población de 245,397 habitantes y una su- as it is one of the largest producers of diverse products perficie de 727 kilómetros cuadrados. Es la capital de la from cacao and coffee to fruits and rice. The city is also provincia Duarte, ubicada en la región norte del Cibao, home to one of the largest universities in the DR, la Uni- que se caracteriza por su rico y negro suelo y sus fértiles versidad Católica Nordestana. tierras de cultivo. San Francisco de Macorís representa la agroindustria en la República Dominicana, ya que es uno Screenings for the Dominican Republic Environmental de los mayores productores de una diversidad de produc- Film Festival will take place in San Francisco de Macorís at tos, desde el cacao y el café hasta las frutas y el arroz. La two different locations on the campus of the Universidad ciudad también alberga a una de las universidades más Católica Nordestana (UCNE). grandes en la República Dominicana, la Universidad Cató- lica Nordestana.

En San Francisco de Macorís la presentación de películas de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana ten- drá lugar en dos lugares diferentes dentro del campus de la Universidad Católica Nordestana (UCNE).

Situated in the heart of the Dominican Republic, San Fran- cisco de Macorís is the fourth-largest city in the country with a population of 245,397 on 727 square kilometers of land. It is the capital of the Duarte province, located in the northern region of Cibao, which is known for its rich,

Baní

La ciudad de Baní, la capital de la provincia de Peravia, con cerca de 61,864 habitantes repartidos en 743,79 kiló- metros cuadrados, es una una nueva sede de la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana. Está situada en la costa sur de la República Dominicana, al oeste de Santo Domingo. Baní es una comunidad agrícola íntimamente unida, y es conocida por su producción de banano, café y mangos, los cuales son celebrados anualmente durante el mes de junio en la feria del mango de Baní, que atrae a visitantes de todo el país. Cerca de allí, en la provincia de Peravia, se encuentra Salinas, un pueblo de la bahía de Salinas que es famoso por sus dunas de arena, las cuales La Muestra de Cine Medioambiental Dominicana presen- hacen que la República Dominicana sea el país que tiene tará sus películas en el Centro Cultural Perelló en Baní. las dunas de arena más grandes del Caribe. Muchos famo- sos jugadores de béisbol provienen de Baní, entre ellos The city of Baní, the capital of the Peravia province, is one José Bautista de los Blue Jays de Toronto, y se dice que el of the new additions to the roster of venues for the DR famoso grupo de bachata, Aventura, se inició tocando en Environmental Film Festival, with about 61,864 residents los clubes y bares de Baní. spread over 743.79 square kilometers. It is only about an

www.muestracinemedioambientaldominicana.org hour’s drive west of Santo Domingo along the Southern coast of the Dominican Republic. Baní is a tightly-knit agri- cultural community known for its production of bananas, coffee and mangoes, which are celebrated in June of each year during Baní’s annual mango festival, which attracts visitors from all over the country. Located nearby in the Peravia province is Salinas, a town by the Salinas Bay fa- mous for its sand dunes, which make the DR the coun- try with the largest sand dunes in the Caribbean. Many famous baseball players hail from Baní, including José Bautista of the Toronto Blue Jays, and it is said that the world-famous bachata group Aventura got its start play- ing at Baní’s clubs and bars.

The DR Environmental Film Festival will screen films in Baní at the Centro Cultural Perelló.

Sosúa Situada a sólo 10 minutos en coche de Puerto Plata, Sosúa the beaches of Sosúa attract many water sports enthu- es otra ciudad de la costa norte de la República Dominica- siasts because of their sheltered, calm waters, diverse na que se alimenta de la industria del turismo. Con una po- species of fish and intricate reef structures. In -the win blación de apenas unos 70,000 habitantes y una superficie ter whale watching is also a popular tourist activity, with de 276 kilómetros cuadrados, las playas de Sosúa atraen excursions leaving frequently from Sosúa Bay during the a muchos aficionados a los deportes acuáticos, debido a month of February. A popular destination for Europeans, sus aguas protegidas y tranquilas, a las diversas especies there is a very large expatriate community in Sosua, which de peces, y a las complejas estructuras de arrecifes. Con consists of mostly German, British, American, and Cana- frecuencia salen excursiones de la Bahía de Sosúa duran- dian expats. Sosúa also boasts the largest Jewish com- te el mes de febrero para observar a las ballenas, activi- munity in the Dominican Republic, a result of Dominican dad turística muy popular durante el invierno. Sosúa es un dictator Rafael Trujillo offering asylum to around 100,000 conocido destino para los europeos. Además, cuenta con Jews in 1938, the majority of whom settled in Sosúa and una gran comunidad de expatriados, en su mayoría ale- continue to operate the dairy and cheese factory, Produc- manes, británicos, estadounidenses y canadienses. Sosúa tos Sosúa, which they constructed using the land and re- también cuenta con la mayor comunidad judía en la Re- sources provided by the government at that time. pública Dominicana a raíz de la oferta de asilo que el dic- tador dominicano Rafael Trujillo le hiciera en 1938 a unos The DR Environmental Film Festival will screen films in 100,000 judíos, la mayoría de los cuales se establecieron Sosúa at the Sosúa Bay Grand Casino. en Sosúa, y que hoy día continúan operando la lechería y la fábrica de quesos, Productos Sosúa, que construyeron usando los terrenos y los recursos que les proporcionó el gobierno en ese momento.

En Sosúa la Muestra de Cine Medioambiental Dominicana presentará sus películas en el Sosúa Bay Grand Casino.

Located just a 10-minute drive from Puerto Plata, Sosúa is another north-coast town of the Dominican Republic nourished by the tourism industry. With a population of just about 70,000 inhabitants on 276 square kilometers,

30 www.muestracinemedioambientaldominicana.org Salas Venues -

Auditorios

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Salas y Venuesauditorios Santo Domingo

Auditorio de FUNGLODE La sede de GFDD/FUNGLODE, que fuera inaugurada en noviembre del 2003, se encuentra localizada en un mo- derno edificio equipado con las herramientas necesarias para ofrecer actividades educativas, de capacitación y científicas, para apoyar proyectos especializados - dein vestigación y para promover el uso de tecnologías de la información. Con una capacidad de 180 personas, el au- ditorio está equipado con interpretación simultánea en cuatro idiomas. También cuenta con sonido de alta fideli- dad, con estudios de televisión que tienen capacidad para transmitir en vivo, y con equipos de videoconferencia.

The GFDD/FUNGLODE headquarters, which were Auditorio de FUNGLODE / Auditorium FUNGLODE inaugurated in November 2003, are located in a modern building, equipped with the necessary tools to offer educational, training and scientific Auditorio FUNGLODE activities; to support specialized research projects; Calle Capitán Eugenio de Marchena and to promote the use of information technology. No. 26, La Esperilla With a capacity of 180, the auditorium is equipped Contacto: 809-685-9966 for simultaneous interpretation in four languages. It Ext. 2447 y 2449 is also equipped with high fidelity sound, television www.funglode.org studios capable of live transmission feeds, as well as video conference equipment.

Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña (UNPHU) Fundada en 1966, la UNPHU ofrece cursos de pregrado, a través de todos sus departamentos e instrucción. Las postgrado y de educación continua en una variedad de películas de la DREFF serán presentadas en los salones de campos de estudio, incluyendo medicina, odontología, conferencias de la biblioteca de la UNPHU, localizada en derecho, arquitectura y educación. También incluye una el primer piso del edificio número 3. Los salones tienen escuela primaria, donde los estudiantes de educación capacidad para 80 personas, y contarán con sistemas de pueden realizar sus prácticas docentes sin salir del cam- proyección y de sonido. pus universitario. Los fundadores de la universidad eran personas comprometidas con el desarrollo de la comuni- Founded in 1966, the UNPHU offers undergraduate, dad dominicana, y hasta la fecha la UNPHU sigue estan- postgraduate and continuing education courses in a do dedicada a servir a la sociedad y al medio ambiente variety of fields, including medicine, dentistry, law,

32 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 33

architecture and education. It also includes a grade school, where students of education can do their student teaching without even leaving campus. The founders of the university were committed to the development of the Dominican community, and to this day UNPHU remains dedicated to serving society and the environment in all of its departments and teachings. Films for the DREFF will be screened at the UNPHU in the conference salons at the library on the first floor of building number 3. The rooms will be equipped to seat 80 people, and will feature projection and sound systems. Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña (UNPHU) Salón de Conferencias, Biblioteca, Edificio Nº 3, Primer Piso Avenida John F. Kennedy, Km. 6.5 Santo Domingo

Centro Cultural Narciso González

El Centro Cultural Narciso González fue creado por el Ministerio de Cultura de la República Dominicana. Su mi- sión principal es mejorar la vida de los ciudadanos de la República Dominicana mediante sus programas educa- tivos y la ejecución y difusión de producciones artísticas y culturales. Además de clases sobre artes como son la cocina, la actuación y la danza, el centro celebra festivales de danza y de teatro, así como otras presentaciones artís- ticas abiertas al público. La presentación de las películas de DREFF se llevará a cabo en el Teatro Monina Solá del Centro Cultural Narciso González, un popular y moderno teatro con capacidad para 360 personas. Centro Cultural Narciso González Centro Cultural Narciso González The Narciso González Cultural Center was established by Teatro Monina Solá the Ministry of Culture of the Dominican Republic, and its C/ Américo Lugo, Esq. Marcos Adón, principal mission is to improve the lives of Dominican citi- Villa Juana, Santo Domingo zens by offering education, execution and dissemination- of artistic and cultural productions. In addition to classes in arts such as cooking, acting and dance, the Center cel- ebrates theater and dance festivals, as well as other ar- tistic presentations open to the public. The DREFF will be screening films in the Teatro Monina Solá at the Narciso González Cultural Center, a popular and modern theater which seats 360 people.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Santiago

Centro Cultural Eduardo León Jimenes La idea de crear este centro cultural en la denominada and educational programs take creativity, identity and “Ciudad Corazón” de la República Dominicana surgió en the environment and transform them into essential com- 1964 con la primera edición del Concurso de Arte Eduardo ponents in the community’s development. Since 2003, it León Jimenes. Cuatro décadas más tarde volvió a cobrar has developed an all-inclusive, dialogue-friendly environ- vida cuando la Fundación Eduardo León Jimenes y el Gru- ment that is open and participative, making it one of the po León Jimenes auspiciaron el proyecto a principios del most important cultural centers in Latin America. The siglo 21. El Centro León Jimenes fue creado con la misión state-of-the-art theater where the DREFF will screen films de contribuir a la apreciación de las artes y de la cultu- is located on the first floor and seats 300 people. ra en la República Dominicana, así como a su proyección hacia el exterior. Los programas educativos y culturales del Centro hacen uso de la creatividad, la identidad y el medio ambiente y los transforman en elementos esencia- les para el desarrollo de la comunidad. Desde el 2003 ha desarrollado un ambiente que es inclusivo y donde el diá- logo constructivo es abierto y participativo, por lo que se ha convertido en uno de los centros culturales más impor- tantes de América Latina. El moderno teatro donde DRE- FF presentará sus películas se encuentra localizado en el primer piso y tiene capacidad para 300 personas.

Centro Cultural Eduardo León Jimenes The idea to create this cultural center in the Dominican Re- public’s “Ciudad Corazón” emerged in 1964 with the first Centro Cultural installation of the Eduardo León Jimenes Art Contest, but Eduardo León Jimenes came to life four decades later when the Eduardo León Av. 27 de Febrero, # 146 Jimenes Foundation and the Grupo León Jimenes spon- Villa Progreso, st sored the project at the start of the 21 century. Centro Santiago de los Caballeros León was created with the mission of contributing to the appreciation of art and culture in the Dominican Republic, as well as to its projection abroad. The Center’s cultural

Puerto Plata

Asociación Cultural Sueños de Colores La Asociación Cultural Sueños de Color es una asociación a cabo sus clases de teatro y de danza para niños, adoles- cultural independiente y sin fines de lucro que reúne a centes y adultos, y donde se presentarán las películas de personas de la comunidad de Puerto Plata interesadas DREFF para los niños en edad escolar. en las artes, la cultura y la educación. Uno de sus muchos espacios y proyectos es el Teatro-Escuela Iván García, que Asociación Cultural Sueños de Color is a nonprofit, inde- es un acogedor y cómodo espacio con capacidad para 100 pendent cultural association that brings together people personas, que cuenta con un escenario y con equipos de interested in the arts, culture and education in the Puerto iluminación y de sonido. Es allí donde la organización lleva Plata community. One of their many spaces and projects,

34 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 35

Iván García Teatro-Escuela, is a friendly and comfortable space that seats 100 equipped with stage and lighting and sound. It is wehere the organization carries out its theater and dance school for children, adolescents and adults, and where the DREFF will screen films for schoolchildren.

Asociación Cultural Sueños de Colores Asociación Cultural Sueños de Colores Sala de teatro Iván García C/ Prof. Juan Bosch #60 Puerto Plata

La Fortaleza de San Felipe También conocido como El Morro de San Felipe, la cons- style outdoors in the park, with a capacity to accommo- trucción del Fuerte de San Felipe fue encargada por el date around 250 viewers. rey Felipe II de España, y fue terminada en el año 1577. Fue construido sobre una colina en la “Puntilla del Ma- lecón” que domina el Océano Atlántico, y utilizado para proteger el importante puerto de los piratas y de otras amenazas. Hoy en día se conserva como un museo y mo- numento debido a su significado histórico tanto para la ciudad de Puerto Plata como para el resto de la República Dominicana. Las presentaciones de las películas de DREFF se realizarán al aire libre en el parque de estilo anfiteatro que tiene capacidad para albergar alrededor de 250 es- pectadores.

Also known as El Morro de San Felipe, the San Felipe fort La Fortaleza de San Felipe was commissioned to be built by King Felipe II of Spain, and was completed in 1577. It was constructed on a hill at La Fortaleza de San Felipe the “Puntilla del Malecón,” which overlooks the Atlantic Avenida General Gregorio Luperón Ocean, and was used as protection for the important port Extremo Oeste Malecón, from pirates and other attackers. Today it is preserved as Puerto Plata a museum and historic landmark given its historical sig- nificance both for the city of Puerto Plata and forthe Dominican nation. Screenings will be held amphitheater-

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Punta Cana

Punta Cana Resort and Club

El centro comercial Galerías PUNTACANA es parte del compromiso del Grupo PUNTACANA con la comunidad. Localizado frente al aeropuerto y a pocos minutos del PUNTACANA Resort and Club, sirve como centro social para las familias dominicanas de la zona y para los turis- tas, y actualmente cuenta con espacios comerciales, res- taurantes y centros de servicio personal y a la comunidad. En la siguiente fase del proyecto el grupo PUNTACANA tiene la intención de añadir un nuevo centro urbano, que incluya una escuela y un hospital. Para acomodar a la DRE- FF, se establecerá un teatro que tendrá capacidad para 150 personas. Punta Cana Resort and Club The Galerías PUNTACANA shopping mall is part of Grupo PUNTACANA’s commitment to the community. Across Punta Cana Resort and Club the street from the airport and just minutes from the Galerías PUNTACANA PUNTACANA Resort and Club, it is a social center for Do- 4ta etapa. Boulevard 1ero de Noviembre minican families in the area –as well as tourists– boasting PUNTACANA Village already over two dozen stores and restaurants, a beauty parlor, video store, bowling alley, pharmacy and lounge. The PUNTACANA group is planning to add a new town center, complete with a school and hospital, as the next phase in the project. For the DREFF, a theater will be set up to accommodate 150 people. San Francisco de Macorís

Fundada en 1978 por un grupo de ciudadanos de San Fran- cisco de Macorís interesados ​​en contribuir al desarrollo de la región, la Universidad Católica Nordestana (UCNE) cuenta con una gran población de estudiantes de toda la región del Caribe y fue construida sobre los principios del desarrollo sostenible y del desarrollo de la comunidad. Muchos de los edificios y de las estructuras de la universi- dad fueron construidos en base a los principios de soste- nibilidad medioambiental que también se les enseña a los estudiantes en su programa de postgrado Administración Universidad Católica de la Construcción. Además de medicina y odontología, la Nordestana (UCNE) UCNE también cuenta con importantes escuelas de nego- Salón Juan Pablo II, Edificio C cios y de educación, con 7 programas diferentes a nivel de Campus Los Arroyos maestría y con una escuela de Educación Continua que, desde los puntos de vista ideológico y geográfico, se en- Biblioteca Nazario Rize-Badia Llabaly cuentra muy cercana a la comunidad de San Francisco de Campus Los Arroyos Macorís. Las películas de la DREFF serán presentadas en dos lugares en el campus principal de la UCNE: en el salón Centro de Educación Continúa Calle Restauración esq. 27 de Febrero

36 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 37

Juan Pablo II situado en el Edificio C, que tiene capacidad tally sustainable principles, which are also taught to the para 250 personas, y en el auditorio de la biblioteca Naza- students in its post-graduate Construction Administration rio Rizek-Badia Llabaly, con capacidad para 80 personas. program. In addition to medicine and dentistry, UCNE also Las películas también serán presentadas a un público de boasts strong business and education schools, 7 different 80 personas en el Centro de Educación Continua, en el Master’s programs and a Continuing Education school centro de la ciudad de San Francisco de Macorís. which positions itself ideologically and geographically close to the San Francisco de Macorís community. The Established by a group of citizens of San Francisco de DREFF will screen films at two locations on UCNE’s main Macorís interested in contributing to the development of campus: theJuan Pablo II room in Building C, which seats the region in 1978, the Universidad Católica Nordestana 250 people, and the 80-person auditorium at the Nazario (UCNE) has a large population of students from all of the Rizek-Badia Llabaly library. There will also be screenings Caribbean region and was built on principles of sustain- for 80 people held at the Continuing Education Center in able and community development. Many of its buildings downtown San Francisco de Macorís. and structures were constructed based on environmen-

Baní

Centro Cultural Perelló El Centro Cultural Perelló fue inaugurado en el 2011 como programs on topics such as environment, culture, music un regalo de la familia Perelló, originaria de Baní y líder and art. The auditorium where the DREFF will screen its en la industria del café desde 1945, para la comunidad. films seats 150 people, and is equipped with modern mul- El objetivo del centro es destacar la contribución que los timedia equipment and state-of-the-art interior design pueblos de la Provincia Peravia realizan en pro del desa- technology in the floors, walls and ceiling that provide a rrollo de la identidad y de la cultura dominicana. Sus mo- unique acoustic experience. Activities in the auditorium dernas aulas, galerías y un auditorio están al servicio de la can be transmitted through their media library and caf- comunidad y ofrecen programas educativos sobre temas eteria as well to classrooms and on the Internet. como el medio ambiente, la cultura, la música y el arte. El auditorio donde se presentarán las películas de DREFF tiene capacidad para 150 personas y está equipado con modernos equipos multimedia y con la más avanzada tecnología de diseño de interiores en sus pisos, paredes y techo, los cuales ofrecen una experiencia acústica que es única en su género. Las actividades que se llevan a cabo en el auditorio pueden ser transmitidas a su biblioteca de medios y a su cafetería, así como a sus salones de aula y también por Internet.

Centro Cultural Perelló opened in 2011, a gift to the com- munity from the Perelló family, native to Baní and a lead- Centro Cultural Perelló er in the coffee industry since 1945. The center aims to highlight the contribution of the people of the Peravia province to the development of Dominican identity and Centro Cultural Perelló culture. It uses its modern classrooms, galleries and au- Carretera Sánchez Km. 2.5 ditorium to serve the community by providing educative Escondido, Baní

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Sosúa

Sosúa Bay Grand Casino La Caribbean Casino Gamin Corp. es la propietaria y ope- radora del Sosua Bay Grand Casino y busca convertirse en una empresa líder en el Caribe de la industria de juegos y entretenimiento. El moderno casino ofrece un importan- te atractivo para los turistas que visitan la zona También cuenta con un centro de convenciones, de 12,000 metros cuadrados, donde se presenta entretenimiento local y de todo el mundo, y es en uno de los salones de uso múltiple de este centro que se presentarán las películas de la DRE- FF para un público de alrededor de 200 personas.

Caribbean Casino and Gaming Corp is the owner and op- erator of the Sosua Bay Grand Casino, and is dedicated

to becoming a leader in the Caribbean for gaming and Sosúa Bay Grand Casino entertainment. The casino is equipped with state of the art lighting and sound systems for its gaming tables and Sosúa Bay Grand Casino slot machines, making it an attraction in the area. The Calle Dr. Alejo Martínez Nº 1 12,000-square-foot convention center showcases lo- El Batey cal and worldwide entertainment, and it is in one of the multi-purpose salons of this center that the DREFF will screen films for an audience of around 200.

38 www.muestracinemedioambientaldominicana.org Invitado Especial Special guest -

www.muestracinemedioambientaldominicana.org InvitadoSpecial Guest Especial

40 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 41

Fabien Cousteau Habiendo crecido con su abuelo, el venerado oceanógrafo Jacques Cousteau, Fabien desarrolló una pasión por el medio ambiente marino desde muy joven. El haber comenzado a bucear desde los cuatro años de edad le permitió captar la vital importancia de los ecosistemas submarinos de la Tierra.

El enfoque de Fabien en relación a la gestión medio ambiental refleja su firme convicción de que las soluciones a los desafíos medio ambientales pueden responder a las realidades de la economía de mercado. En este sentido, Fabien es el fundador de Plant A Fish – PAF (Siembra Un Pez), una institución sin fines de lucro que se dedica a la "re-siembra" de las especies acuáticas de animales y de plantas en áreas ecológica- mente estresadas alrededor del mundo. Plant A Fish se asocia con las comunidades locales, las escuelas, las empresas, con agencias gubernamentales y con otras enti- dades sin fines de lucro para fomentar acciones que tengan un impacto positivo en el mundo natural.

El objetivo principal de PAF es sembrar, en colaboración con sus socios, mil millones de “peces”. PAF coordina iniciativas de restauración ambiental en cuatro áreas fun- damentales: el restablecimiento de las poblaciones de ostras sanas, la revitalización de las especies de tortugas marinas en peligro de extinción, la reforestación de los bosques de manglares, y el cultivo de los corales, en áreas que se consideran críticas en todo el mundo.

El economista medioambiental y oceanógrafo es también el co-fundador de Natural Entertainment (Entretenimiento Natural), que produce programas sobre la explora- ción del medio ambiente y de sensibilización para la televisión y para otros medios de comunicación.

En el año 2006 se asoció con su padre, Jean-Michel Cousteau, y con su hermana Celi- ne, para crear la serie Ocean Adventures, de 3 años de duración, para PBS.

Recientemente, Fabien también se convirtió en miembro del Proyecto Milenio de la ONU, un grupo consultivo encargado de elaborar un plan concreto para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.

Fabien también colabora regularmente con el programa Today Show de la cadena NBC, y trabaja como voluntario para empoderar a los jóvenes para que se conviertan en defensores de la gestión medioambiental.

Además de su amplia experiencia de campo, Fabien también tiene una licenciatura en Economía del Medio Ambiente de la Universidad de Boston.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Growing up with his grandfather, revered oceanographer, Jacques Cousteau, Fabien developed a passion for the ocean environment at a young age. Diving since age four, he grasped the vital importance of the Earth’s underwater ecosystems.

Fabien’s approach to environmental stewardship reflects his firm belief that solu- tions to environmental challenges can respond to the realities of the market econ- omy. In that regard, Fabien is the creator of Plant A Fish (PAF), which is a non-profit institution dedicated to “replanting” aquatic species of animals and plants in envi- ronmentally stressed areas around the world. Plant a Fish partners with local com- munities, schools, businesses, government agencies and other non-profits to foster actions that positively impact the natural world.

PAF’s ultimate goal is to plant, in collaboration with its partners, one billion “fish.” PAF coordinates environmental restoration initiatives in four critical areas: reestab- lishment of healthy oyster populations, revitalization of endangered sea turtle spe- cies, reforestation of mangrove forests, and cultivation of corals, in critical areas around the world.

The environmental economist and oceanographer is also the Co-Founder of Natural Entertainment, which produces environmental exploration and awareness programs through television and other media.

In 2006, he partnered with his father, Jean Michel Cousteau, and his sister Celine, to create the 3-year-long series for PBS, Ocean Adventures.

Recently, Fabien also became a member of the UN Millennium Project, an advisory board tasked with developing a concrete plan for the achievement of the Millennium Development Goals.

Fabien is also a regular contributor to NBC’s Today Show, and volunteers his time to empower youth to be champions of environmental stewardship.

In addition to his vast field experience, Fabien also has a degree in Environmental Economics from Boston University. - Documentaries Documentales

Cortometrajes Shorts - Feature Films PelículasBig Miracle Biophilic Design: The Architecture of Life In Organic We Trust Life: Challenges of Life Mi aldea, mi langosta / My Village, My Lobster Mi padre, el capitán:Jacques-Yves Cousteau / My Father, The Captain: Jacques-Yves Cousteau Revenge of the Electric Car Sea the Truth Surviving Progress Taste the Waste The City Dark The Whale Vegucated

CortometrajesShort Films Anna, Emma and the Condors Carbon for Water Loretanos: Diseñando el futuro del mar Someplace with a Mountain Riqueza Viva / Wild Wealth Yasuni: Una idea audaz / Yasuni: A Wild Idea

ProduccionesDominican Productions Dominicanas Descubre La Vega: Orgullo de mi tierra / Discover La Vega: Pride of My Land Terra Dominicana Bajo el Mar II

RetrospectivaRetrospective Waste Land The Last Lions

44 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 45

PelículasFeature Films

Big Miracle Título (Español)/Title (Spanish): Big Miracle

Título (Inglés)/Title (English): Big Miracle

País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos/USA

Año de Término/Year of Completion 2012

Drew Barrymore y protagonizan esta in- Duración/Duration: 107 minutos / creíble aventura de rescate - la increíble historia real que minutes inspiró al mundo y capturó los corazones de millones de personas. Cuando una familia de ballenas queda atrapa- Formato/Format : DVD da por un bloque de hielo que se está formando acele- radamente en el Círculo Ártico, un reportero de pueblo Idioma/Language : Inglés/ English pequeño (Krasinski) y una voluntaria amante de los ani- males (Barrymore) reúnen una poco probable coalición Subtitulos/Subtitles: de nativos de Alaska, magnates de la industria petrolera Español / Spanish y los ejércitos de los Estados Unidos y Rusia, para que de- jen a un lado sus diferencias y liberen estas ballenas antes de que sea demasiado tarde. Kristen Bell, Dermot Mulro- ney y Ted Danson co-protagonizan en esta encantadora Arctic Circle, a small-town reporter (Krasinski) and an an- y alentadora película que puede disfrutar toda la familia! imal-loving volunteer (Barrymore) rally an unlikely coali- tion of Alaskan natives, oil tycoons and the Russian and and John Krasinski star in this incredible American military to set aside their differences and free rescue adventure -- the amazing true story that inspired the whales before it's too late. Kristen Bell, Dermot Mul- the world and captured the hearts of millions. When a roney and Ted Danson costar in this charming feel-good family of whales is trapped by rapidly forming ice in the movie that the whole family can enjoy!

Créditos de la Película/ Film Credits: Director / Productores Ejecutivos / Director: Executive Producers: Stuart M. Besser, Paul Green

Productores / Cinematografía / Cinematography: Producers: John Bailey Tim Bevan, Liza Chasin Edición / Editor Eric Fellner Cara Silverman Steve Golin Michael Sugar Protagonistas / Starring: Drew Barrymore, John Krasinski

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Biografía del director / Director's Biography: Ken Kwapis

El productor fílmico Ken Kwapis ha ganado numerosos premios por su trabajo en televisión y largometrajes. An- tes de lanzar su carrera, estudió producción de cine en Northwestern University y en el programa de post grado de U.S.C., donde su película de grado fue For Heaven’s Sake!, una variación de la ópera cómica de Mozart The Impressario. Aunque Kwapis basó su obra en el trabajo reer, he studied filmmaking at Northwestern University del gran compositor, escribió su propio libreto. El resul- and in the graduate program at U.S.C., where his diplo- tado lo hizo ganador de un Student Academy Award por ma film was For Heaven's Sake!, a variation on Mozart's Logros en Drama. A nivel profesional, tuvo sus comienzos comic opera The Impressario. Though Kwapis based his en televisión, dirigiendo las películas The Beniker Gang y play on the great composer's work, he penned his own Summer Switch (1983). Posteriormente dirigió otras pe- libretto. The result earned the young helmer a Student lículas y series, incluyendo las dos primeras temporadas Academy Award for Dramatic Achievement. Profession- del éxito en comedia de HBO The Larry Sanders Show. ally, he started out in television, directing the films The Beniker Gang and Summer Switch (1983). He subsequently Fue nominado por Cable ACE por los episodios “The Spi- directed more movies and series, including the first two ders” y “The Performance Artist.” Hizo su debut directo- seasons of HBO's hit sitcom The Larry Sanders Show. ral con la comedia cómica Vibes (1988), protagonizada por la cantante pop Cyndi Lauper y por Jeff Goldblum. En He won Cable ACE nominations for the episodes "The 1996, la comedia de Kwapis, , la historia Spiders" and "The Performance Artist." He made his fea- de un orangután que destroza un lujoso hotel, le valió un ture film directorial debut with the cosmic comedy Vibes premio Grand Prix du Jury así como el Premio del Público (1988), starring pop singer Cyndi Lauper and Jeff Gold- en el Cannes Junior Film Festival de ese año. blum. In 1996, Kwapis' comedy Dunston Checks In, the sto- ry of an orangutan who turns a posh hotel upside down, Filmmaker Ken Kwapis has won many awards for his work earned the Grand Prix du Jury and the Audience Award at on television and in feature films. Before launching his ca- that year's Cannes Junior Film Festival.

46 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 47

Biophilic Design: Título (Español)/Title (Spanish): The Architecture of Life Biophilic Design: The Architecture of Life Título (Inglés)/Title (English): Biophilic Design: The Architecture of Life

País de Origen/ Country of Origin: Estados Unidos/ USA

Año de Término/Year of Completion 2011

Duración/ Duration: 60 minutos/minutes

Formato Format : Biophilic Design es una manera innovadora de diseñar los / DVD lugares en los que vivimos, trabajamos y aprendemos. Idioma Language : Nosotros necesitamos de la naturaleza de una manera / Inglés/English profunda y fundamental, pero con frecuencia hemos di- Subtitulos Subtitles: señado nuestras ciudades y suburbios en formas que no / Español/Spanish sólo degradan el medio ambiente, sino que también nos alejan de la naturaleza. La reciente tendencia en arquitec- tura verde ha disminuido el impacto ambiental del am- biente construido, pero no ha logrado mucho en cuanto a encontrar una forma de reconectarnos con el mundo a deep and fundamental fashion, but we have often de- natural, la pieza que hace falta en el rompecabezas del signed our cities and suburbs in ways that both degrade desarrollo sostenible. Acompáñenos en este viaje a tra- the environment and alienate us from nature. The recent vés de nuestro pasado evolutivo y a los orígenes de la ar- trend in green architecture has decreased the environ- quitectura, por los edificios más celebrados del mundo, mental impact of the built environment, but it has accom- en busca de la arquitectura de la vida. Juntos, encontra- plished little in the way of reconnecting us to the natu- remos edificios que conectan a las personas con la natu- ral world, the missing piece in the puzzle of sustainable raleza - hospitales donde los pacientes sanan más rápida- development. Come on a journey from our evolutionary mente, escuelas donde los puntajes en evaluaciones de past and the origins of architecture to the world’s most los niños son más altos, oficinas donde las personas son celebrated buildings in a search of the architecture of más productivas y comunidades donde la gente sabe más life. Together, we will encounter buildings that connect de la vida de sus vecinos y las familias prosperan. Biophilic people and nature - hospitals where patients heal faster, Design señala el camino hacia la creación de hábitats sa- schools where children’s test scores are higher, offices nos y productivos para los humanos del mundo moderno. where workers are more productive, and communities where people know more of their neighbors and families Biophilic Design is an innovative way of designing the thrive. Biophilic Design points the way toward creating places where we live, work, and learn. We need nature in healthy and productive habitats for modern humans.

Créditos de la Película/ Film Credits: Dirección, Producción y Productor Ejecutivo / Cinematografía / Director, Executive Producer: Producer and Cinematographer: Stephen Keller Bill Finnegan Guionista / Written by Stephen Keller, Bill Finnegan www.muestracinemedioambientaldominicana.org Biografía del director / Director's Biography: Bill Finnegan

Bill Finnegan es socio fundador del Tamarack Media, una compañía de producción de multimedia que se especiali- za en contar historias acerca de la relación entre las per- sonas y la naturaleza y en cultivar el poder de los medios Bill Finnegan is a founding partner of Tamarack Media, a nuevos para educar y defender. Por medio de Tamarack, multimedia production company that specializes in telling Bill ha producido películas ganadoras de premios para stories about the relationship between people and nature televisión, festivales de cine, e internet, incluyendo Buil- and harnessing the power of new media to educate and ding Community with Greenspace, Restoring America’s advocate. Through Tamarack, Bill has produced award- Serengeti, y Wetlands & Wonder. Bill fundó y coordinó winning films for television, film festivals, and the web, EnvironMentors Investigators y DREAM Environmental including Building Community with Greenspace, Restor- Productions, dos proyectos de videos juveniles con temá- ing America's Serengeti, and Wetlands & Wonder. Bill cre- tica medioambiental. Bill también ejerció como Productor ated and coordinated EnvironMentors Investigators and Asociado y Editor Secundario en The Axe in the Attic, un DREAM Environmental Productions, two environmentally documental de largometraje sobre la diáspora del hura- themed youth video projects. Bill also served as Associate cán Katrina que estrenó en el New York Film Festival de Producer and Additional Editor on The Axe in the Attic, a 2007. feature documentary on the Hurricane Katrina Diaspora that premiered at the 2007 New York Film Festival. En 2006, Bill obtuvo la subvención Journey of a Lifetime de Royal Geographical Society para producir un docu- In 2006, Bill received the Journey of a Lifetime grant from mental de radio sobre los colectores y recicladores de the Royal Geographical Society to produce a radio docu- basura de Cairo (los Zabbaleen), el cual fue transmitido mentary on Cairo's garbage collectors and recyclers (the en BBC Radio 4. Bill recibió un premio New Voices de J- Zabbaleen) that was broadcast on BBC Radio 4. Bill re- Lab: The Institute for Interactive Journalism en 2007 y un ceived a 2007 New Voices award from J-Lab: The Institute TogetherGreen Fellowship de National Audubon Society for Interactive Journalism and a 2010 TogetherGreen Fel- y Toyota en 2010. lowship from National Audubon Society and Toyota.

48 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 49

In Organic We Trust Título (Español)/Title (Spanish): In Organic We Trust

Título (Inglés)/Title (English): In Organic We Trust

País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos/USA

Año de Término/Year of Completion: 2012

Duración/Duration: 82 minutos / minutes

Formato/Format: DVD

Idioma/Language: Inglés/ English

Subtitulos/Subtitles: Español / Spanish

In Organic We Trust es un documental sobre alimentos que abre los ojos. En él, seguimos al director Kip Pastor en The film digs deep with farmers, organic certifiers, scien- un recorrido personal para contestar preguntas frecuen- tists, and organic critics to explore the content beneath temente realizadas sobre los alimentos orgánicos: ¿Qué, the label and the truth behind the marketing. It takes a exactamente, quiere decir orgánico? ¿Realmente es mejor o balanced approach to clear up misconceptions about or- es sólo una estafa de mercadeo? ganic food while highlighting practical solutions that are transforming the way we grow and eat. La película explora hasta lo profundo con campesinos, certificadores de productos orgánicos, científicos y críti- Along the way, Kip learns that what began as a grassroots cos de lo orgánico para explorar el contenido que hay de- movement of small-scale farmers has turned into a $30 bajo de la etiqueta y la verdad detrás del mercadeo. Tie- billion industry. Small, diversified organic farms have been ne un enfoque equilibrado, buscando aclarar conceptos replaced by large corporate operations and the “certified errados acerca de los alimentos orgánicos, a la vez que organic” label has become a marketing tool. The film re- resalta soluciones prácticas que están transformando la veals that in spite of the corporatization of organic, the manera que cultivamos y comemos. original grassroots philosophy is making a comeback in many innovative forms. Los ciudadanos individuales y las comunidades están to- mando cartas en el asunto y estamos viendo cambio des- Realizing that organic is not the all-encompassing solu- de abajo hacia arriba. tion to our health and environmental problems, Kip trav- els all over the country to unearth inspiring stories of lo- In Organic We Trust is an eye-opening food documentary cal family farmers dedicated to stewardship of the land, a that follows Director/Producer Kip Pastor on a personal thriving “locavore” subculture centered on farmer’s mar- journey to answer commonly asked questions about or- kets, chefs feeding children healthy school meals, and ur- ganic food: What exactly is organic? Is it really better or ban and school gardens sprouting up to bring fresh food just a marketing scam? to low-income communities.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Créditos de la Película/ Film Credits:

Dirigido y Escrito por / Cinematografía / Cinematography: Directed and Written by: Todd Banhazl, Jeff Bierman, Kip Pastor Autumn Durald

Productores / Producers: Edición / Editor Emma Fletcher, Kip Pastor John-Michael Powell, Yoni Reiss

Biografía del director / Director's Biography: Kip Pastor

Gracias a que ha viajado y explorado de manera extensi- va, Kip encuentra su inspiración en lugares por fuera de su zona de confort. Tras graduarse cum laude de la Uni- versidad de Pennsylvania, trabajó en una gran firma de abogados en Washington, DC, en Wildlife Conservation Society en Vientián, Laos, como consultor de comercio in- ternacional en Ciudad de México y en Maryland haciendo an international trade consultant in Mexico City, and in trabajo de desarrollo y post-producción para un progra- Maryland doing development and post-production work ma de History Channel. Kip obtuvo su Maestría en Bellas for a History Channel show. Kip received his Masters in Artes del American Film Institute y luego fue Gerente de Fine Arts degree from the American Film Institute, and Programa en Meaningful Media, Los Ángeles. Más ade- then became the Program Manager at Meaningful Media lante, conformó Pasture Pictures, Inc. Como narrador de in Los Angeles. Later, he formed Pasture Pictures, Inc. historias, Kip es director y productor galardonado. Ha As a storyteller, Kip is an award-winning director and pro- producido muchos comerciales transmitidos a nivel na- ducer. He has produced many nationally broadcast com- cional y dirigió el documental largometraje In Organic we mercials, directed the feature documentary In Organic we Trust. Ha producido y escrito varias películas cortas que Trust, produced and written several short films that have han sido presentadas en televisión y por todo el planeta, played on television and all over the world, and a number así como varios video musicales. of music videos. Kip es el autor de varios artículos que han sido publicados He has written articles that have been published in the en Miami Herald, Christian Science Monitor y Huffington Miami Herald, Christian Science Monitor, and Huffington Post. Ha aparecido en ABC7 News, NPR, varios progra- Post. Kip has appeared on ABC7 News, NPR, various ra- mas de radio y ha hablado en numerosos festivales, pre- dio shows, has spoken at dozens of festivals, screenings, sentaciones y conferencias. Comprometido con la crea- and conferences. Committed to creating narrative and ción de películas narradas y documentales que inspiren documentary films that inspire change and increase un- un cambio y lleven a una mejor comprensión, Kip cree que derstanding, he believes that filmmaking is the most ef- hacer cine es el medio más eficiente para difundir grandes fective medium to disseminate big ideas. ideas.

Having traveled and explored extensively, Kip finds -in spiration in places outside of his comfort zone. After graduating cum laude from the University of Pennsylva- nia, he worked at a major law firm in Washington, DC, the Wildlife Conservation Society in Vientiane, Laos, as

50 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 51

Life: Challenges of Life Título (Español) / Title (Spanish): Life: Challenges of Life

Título (Inglés) / Title (English): Life: Challenges of Life

País de Origen / Country of Origin: Reino Unido / United Kingdom

Año de Término / Year of Completion: 2009

Duración / Duration: 60 minutos / minutes

Formato / Format: DVD

Idioma / Language: Esta película captura las cosas extraordinarias que ani- Inglés/ English males y plantas deben hacer para sobrevivir y reprodu- cirse, documentando las acciones de una amplia variedad Subtitulos / Subtitles: de criaturas. Sea testigo de increíbles comportamientos, Español / Spanish capturados a 1,000 cuadros por segundo: monos capuchi- nos abriendo cocos de palmas a los golpes ‘martillos’ de piedra; hipopótamos que se lanzan del agua al aire y ca- maleones que roban la presa de una telaraña. Emprenda the actions of an array of creatures. Witness amazing be- una carrera con chitas que se reúnen en manada para ata- havior, captured at 1,000 frames per second: capuchin car avestruces; vea delfines formando anillos perfectos monkeys smashing open palm nuts with stone ‘ham- de limo para atrapar peces y nade con una foca mientras mers’; hippos launching from the water into the air and escapa de las ballenas asesinas en los hielos de la Antár- chameleons stealing prey from a spider’s web. Sprint tida. with cheetahs as they band together to tackle ostriches; watch dolphins form perfect rings of silt to trap fish and Capturing the extraordinary things animals and plants swim with a seal as it struggles to escape attacking killer must do to survive and reproduce, this film documents whales in the ice of Antarctica.

Créditos de la Película/ Film Credits:

Directora / Director: Editores / Editors Martha Holmes Andrew Chastney Martin Elsbury Productora / Producer: Sharon Gillooly Martha Holmes Narradora / Narrator: Productores Ejecutivos / Oprah Winfrey Executive Producers: Michael Gunton, Catherine McCarthy

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Biografía de la directora / Director's Biography: Martha Holmes

Martha Holmes actualmente es Productora de Series en la Unidad de Historia Natural de BBC. Creció en el Medio Martha Holmes is currently a Series Producer in the BBC Oriente, donde desarrolló una temprana fascinación con Natural History Unit. She grew up in the Middle East el mundo marino. En 1998, después de obtener un grado where she developed an early fascination with the marine en zoología, se unió a la Unidad, inicialmente en calidad world. After earning a degree in zoology, she joined the de presentadora. De allí ha pasado a producir varias series Unit in 1998, originally as a Presenter. She has gone on innovadoras y aclamadas por la crítica junto con la Uni- to produce a number of ground-breaking and acclaimed dad, las cuales incluyen “Wildlife on One” y “Reefwatch”. series for the Unit, including "Wildlife on One", and "Reef- Sus programas presentados a través de la página web de watch". Her programs featured on the BBC Earth website BBC Earth incluyen la galardonada serie de 1993 con Sir include the award-winning "Life in the Freezer" series in David Attenborough, “Life in the Freezer” y “Blue Planet 1993 with Sir David Attenborough and "Blue Planet – A – A History of the Oceans” en 2001. History of the Oceans" in 2001.

Fue Productora de Serie de la igualmente exitosa serie de She was Series Producer of the equally successful "Life", 10 capítulos de 2007, “Life”, y posteriormente fue co-di- a 10-part landmark series in 2007, and subsequently the rectora de la versión cinematográfica de la misma, la cual co-director of the cinematic version of Life, which was re- salió al público en 2011. leased in 2011.

52 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 53

My Village, My Lobster Título (Español) / Title (Spanish): Mi aldea, mi langosta

Título (Inglés)/ Title (English): My Village, My Lobster

País de Origen/Country of Origin: Reino Unido / United Kingdom

Año de Término/Year of Completion: 2011

Duración / Duration: Mi aldea, mi langosta es la poderosa, desgarradora y sor- 60 minutos / minutes prendente historia de los buzos de langosta de la comuni- dad indígena Miskito a lo largo de la costa Miskito de Nica- Formato / Format: DVD ragua, quienes arriesgan sus vidas buceando en busca del recurso más lucrativo de la región – la langosta espinosa Idioma/Language: Inglés/ English caribeña, la mayor parte de la cual va a parar a los Estados Unidos. El buceo comercial para capturar langostas es la Subtitulos/Subtitles: Español / Spanish industria más grande de la Costa, sumando más de US$40 millones al año y empleando a más de 5.000 nicaragüen- ses, la mayoría de los cuales son indígenas Miskito. A lo largo de los últimos 30 años, miles de buzos Miskito han resultado paralizados y cientos más han muerto debido al síndrome de descompresión, una condición secundaria al bean spiny lobster, the vast majority of which ends up buceo comúnmente conocida como “enfermedad de los in the United States. Commercial lobster diving is the buzos” o “mal de presión”. A través de las voces de los Coast's largest industry, accounting for over $40 million buzos de langostas Miskito y sus familias, así como due- annually and employing more than 5,000 Nicaraguans, ños de barcos, capitanes y doctores, Mi aldea, mi langosta most of whom are indigenous Miskito Indians. Over the cuenta la historia de una industria y una comunidad en past 30 years, thousands of Miskito divers have become crisis. paralyzed and hundreds more have died due to decom- pression sickness, a diving-related condition commonly My Village, My Lobster is the powerful, harrowing and known as the bends. Through the voices of Miskito lob- shocking story of the indigenous Miskito lobster divers ster divers and their families, as well as boat owners, cap- along Nicaragua's Miskito Coast, who risk their lives div- tains, and doctors, My Village, My Lobster tells the story ing for the region's most lucrative resource – the Carib- of an industry and a community in crisis.

Créditos de la Película/ Film Credits: Director / Director: Editor/ Editor Joshua Wolff Brad Allgood

Productores / Producers: Narradora / Narrator: Brad Allgod and Christopher Vitale Bil Yoelin

Guionista / Written by: Brad Allgood, Joshua Wolff, Bil Yoelin

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Biografía del director / Director's Biography: Joshua Wolff

Joshua Wolff ayudó a producir el primer programa Dis- covery Educator Abroad en la Cuenca del Pacífico para Discovery Education, viajando con el elenco y equipo de Joshua Wolff helped produce the first Discovery Educator producción del programa “5 Takes” de Travel Channel. Abroad media program around the Pacific Rim for Discov- Desde entonces ha colaborado en una serie de proyectos ery Education while traveling with the cast and crew of de medios no-ficción, incluyendo el documental próximo the Travel Channel's "5 Takes." He has since collaborated a estrenarse Voices of Uganda, una película acerca de un on a variety of non-fiction media projects including the programa de teatro único y niños que antiguamente fue- forthcoming documentary Voices of Uganda, a film about ron soldados en Uganda del norte. a unique theatre program and former child soldiers in northern Uganda. También es co-fundador de MyDigiStory.org, una orga- nización internacional que crea puentes entre el alfabe- He also co-founded MyDigiStory.org, an international or- tismo y el cine, enfocada en contar historias por medios ganization bridging literacy and filmmaking with a focus digitales con jóvenes en situaciones de alto riesgos cuyos on digital storytelling with the world's most at-risk and intereses están poco representados en el mundo. Actual- underrepresented youth. He currently works as an In- mente trabaja como Especialista en Tecnología Educativa structional Technology Specialist in Manhattan teaching en Manhattan, enseñando a educadores cómo integrar educators how to integrate digital tools into the class- herramientas digitales en el aula de clase. room.

54 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 55 My Father, The Captain: Jaques-Yves Cousteau Título (Español)/Title (Spanish): Mi Padre, el Capitan: Jacques-Yves Cousteau

Título (Inglés)/Title (English): My Father, The Captain: Jacques-Yves Cousteau

País de Origen/Country of Origin: En cada leyenda, hay un legado. En la vida y carrera del ex- Francia / France plorador sub-acuático Jacques Cousteau, ese legado late en el corazón del océano y en el corazón de su hijo, Jean- Año de Término/Year of Completion: Michel, el reconocido ambientalista, educador y produc- 2012 tor de películas documentales francés, quien ha pasado la mayor parte de su vida adulta cuidando el trabajo de su Duración/Duration: 46 minutos / minutes famoso padre. Formato/Format: DVD En Mi Padre, el Capitán, Jean-Michel Cousteau da una mira- da abierta e íntima a la vida que compartió con su padre y Idioma/Language: Inglés/ English la leyenda que ha decido continuar. Al hacerlo, espera dar una nueva y significativa perspectiva de la vida y trabajo Subtitulos/Subtitles: Español / Spanish de un hombre quien inspiró a millones a reconsiderar su relación con el mar y sus criaturas. En el proceso, busca entenderse a sí mismo, y a su familia, un poco mejor.

“El Capitán Cousteau fue un hombre complicado,” el jo- In My Father, The Captain, Jean-Michel Cousteau takes an ven Cousteau escribe. “Fue un hombre de muchas y di- open and intimate look at the life he shared with his fa- versas personalidades, muchos estados de ánimo. Pero ther and the legend he has taken upon himself to con- es así con todos los grandes hombres, no? Conocemos la tinue. In so doing, he hopes to shed new and meaningful máscara pública, pero es la cara privada la que revela el light on the life and work of a man who inspired millions verdadero carácter de un hombre. Es el hombre que co- to reconsider our relationship with the sea and its crea- nocemos cuando las cámaras no están filmando.” tures. In the process, he seeks to understand a little more about himself and his family as well. Mi Padre, el Capitán contiene material nuevo y perspec- tivas frescas sobre la vida y mente de un hombre que "Captain Cousteau was a complicated man," the younger ayudó a arrancar el esfuerzo global de conservación que Cousteau writes. "He was a man of many different per- sigue floreciendo hoy. Jean-Michel Cousteau y su colabo- sonalities, many different moods. But this is how it is with rador, el autor de best-sellers del New York Times Daniel all great men, yes? We know the public mask, but it is the Paisner, ofrecen una re-evaluación íntima de muchos de private face that reveals a man's true character. It is the los emotivos momentos que Jean-Michel compartió con man we know when the cameras are not filming." su padre, así como los momentos seminales de la vida de su padre que se han convertido en parte del atractivo y My Father, The Captain contains new material and fresh leyenda de la familia Cousteau. insights into the life and mind of a man who helped to jump-start a global conservation effort that continues to In every legend, there is a legacy. In the life and career flourish today. Jean-Michel Cousteau and his collabora- of undersea explorer Jacques Cousteau, that legacy beats tor, New York Times best-selling author Daniel Paisner, in the heart of the sea and in the heart of his son, Jean- offer an intimate reappraisal of the many touching mo- Michel, the noted French environmentalist, educator and ments Jean-Michel shared with his father, as well as the documentary film producer who has spent most of his seminal moments from his father's life that have become adult life nurturing the work of his famous father. part of the Cousteau family lore and legend. www.muestracinemedioambientaldominicana.org Créditos de la Película/ Film Credits:

Producida y Dirigida por / Produced and Directed by: Jean-Michel Cousteau

Biografía del director / Director's Biography: Jean-Michel Cousteau

Jean-Michel es hijo de Jacques-Yves Cousteau y Simone Melchior. Cousteau buceó por primera vez con escafan- dra autónoma en 1945 cuando tenía 7 años. Aunque fue a la universidad a estudiar arquitectura, más adelante se hizo miembro de la Cousteau Society fundada por su pa- Jean-Michel is the son of Jacques-Yves Cousteau and dre, desempeñándose como Vicepresidente Ejecutivo an- Simone Melchior. Cousteau first dived with an aqua-lung tes de independizarse en 1993 para producir películas de in 1945 when he was 7-years-old. Although he went to temática medioambiental. school to study architecture, he later became part of his father's Cousteau Society, serving for twenty years as Ex- Jean-Michel luego fundó la Ocean Futures Society en ecutive Vice President before striking out on his own in 1999, una organización de conservación y educación ma- 1993 to produce environmental films. rina que impulsa la ética conservacionista, lleva a cabo investigaciones y desarrolla programas de educación ma- Jean-Michel then founded the Ocean Futures Society in rina. 1999, a marine conservation and education organization which fosters a conservation ethic, conducts research, En 2003, Francesca Sorrenti y Marisha Shibuya del proyec- and develops marine education programs. to SKe GROUP, en asocio con la Ocean Futures Society de Jean-Michel Cousteau, colaboraron en la producción In 2003, Francesca Sorrenti and Marisha Shibuya of the de Water Culture, una publicación de Trolley Books que SKe GROUP project, in partnership with Jean-Michel presenta una amplia gama de imágenes de temática re- Cousteau's Ocean Futures Society, collaborated to pro- lacionada con el agua y entrevistas con importantes per- duce Water Culture, a Trolley Books publication featuring sonalidades del mundo sobre el tema de los problemas a wide variety of water-related imagery and interviews que enfrenta nuestra oferta de agua. Cousteau también with prominent world personalities on the problems fac- es presidente de la junta de Green Cross France. ing our water supply. Cousteau is also Chairman of Green Cross France. Jean-Michel Cousteau también está trabajando en un do- cumental que resalta el épico y desastroso derrame de Jean-Michel Cousteau is also working on a documentary petróleo del Golfo de México en 2010, el cual mató a 11 highlighting the epic and disastrous 2010 Gulf Oil Spill, trabajadores en la explosión del Deepwater Rig, a 50 mi- which killed 11 workers in an explosion of the Deepwater llas de la costa de Louisiana Rig, 50 miles off the coast of Louisiana.

56 www.muestracinemedioambientaldominicana.org Santo Domingo II Muestra de Cine Medioambiental Dominicana 5 - 9 de septiembre, 2012

Inauguración y cierre/Opening and Closing Actividades/Activities Películas/Films Talleres/Workshops

Míercoles Jueves Viernes Sábado Domingo Auditorios 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 8/9/2012 9/9/2012 FUNGLODE Calle Capitán Limpieza de Playa en 10:00am-Inauguración Eugenio de el fuerte de San Gil/ de la exhibición en el 8:00 - 10:00 am Beach cleaning parque Independencia Marchena Nº 26 Exhibition Opening La Esperilla on Parque Independencia 11:00 am - Pico Anna, Emma, and the Vegucated Actividad en 10:00 - 12:00 Duarte - corto/short Condors- corto/short La Caleta Big Miracle Terra Cine ecológico, Las Redes Sociales Reciclarte / Recyclart acción! / Ecological como generadoras de 4:00 - 6:00 pm Films…Action! impacto ambiental / Social Networks as generators of environmental impac Descubre La Vega: 5:00 pm Orgullo de mi tierra Acto inaugural/ El vortex plástico: Dominicana bajo el Acto de cierre/ 6:00 - 7:00 pm Opening Nuestros océanos, el mar II Closing plástico y otros desechos / Plastic Riqueza viva Vortex: Our Oceans, Plastic & Other trash Mi padre, el capitán: Biophilic Design: Revenge of the Waste Land 7:00 pm Jacques-Yves The Architecture Electric Car Cousteau/My Father, of Life The Captain: Jacques Yves Cousteau Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Salón de Conferencias, 4:00 pm YASUNI: Una idea Carbon for Water Someplace With a Biblioteca, audaz/YASUNI: A Mountain Edi cio Nº 3, Wild Idea Primer Piso Avenida John F. 6:00 pm The City Dark Surviving Progress Mi aldea, mi Kennedy, Km. 6.5 langosta/My Village, My Lobster Centro Cultural Narciso González Teatro Monina Solá 10:00 am Life: Challenges The Whale Anna, Emma, and Calle Américo Lugo, of Life The Condors esq. Marcos Adón 5:00 pm Vegucated Mi padre, el capitán: Revenge of the Villa Juana Jacques-Yves Electric Car Cousteau/My Father, The Captain: Jacques Yves Cousteau Cada una de estas proyecciones irá seguida de una discusión sobre el tema con invitados especiales. www.muestracinemedioambientaldominicana.org These screenings will be followed by a discussion on the subject with our special guests. Santiago

Míercoles Jueves Viernes Sábado Domingo Auditorio 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 8/9/2012 9/9/2012 Centro Cultural Eduardo León Jiménez Avenida 27 de Febrero, 10:30 am The Last Lions Nº 146 Surviving Progress Villa Progreso 4:00 pm 7:00 pm Inauguración/Opening Carbon for Water Revenge of the Electric Car

Punta Cana

Míercoles Jueves Viernes Sábado Domingo Auditorio 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 8/9/2012 9/9/2012 Galerías PUNTACANA 4ta etapa. Boulevard 7:00 pm Mi aldea, mi Mi padre, el capitán: The City Dark Loretanos: Diseñando 1ero de Noviembre langosta/My Village, Jacques-Yves el Futuro del Mar - PUNTACANA Village My Lobster Cousteau/My Father, corto/LORETANOS The Captain: Jacques Designing the Yves Cousteau Ocean’s Future- short Sea the Truth

58 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 59

San Francisco de Macorís San Francisco de Macorís Auditorios UCNE Míercoles Jueves Viernes Sábado Domingo Universidad Católica Nordestana 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 8/9/2012 9/9/2012 SalónGalerias Juan PuntaCana Pablo II Edi cio C Campus Universitario, 5:00 pm Los Arroyos In Organic We Trust

Biblioteca Nazario Rizek-Badia Llabaly Campus Universitario, 9:30 am YASUNI: Una idea Los Arroyos audaz/YASUNI: A Carbon for Water Wild Idea 11:00 am Biophilic Design: Someplace With a Revenge of the The Architecture Mountain Electric Car of Life Centro Educación Continua Calle Restauración 5:00 pm esq. 27 de Febrero Sea the Truth

Baní

Míercoles Jueves Viernes Sábado Domingo Auditorio 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 Baní8/9/2012 9/9/2012 Centro Cultural Perelló Carretera Sánchez 10:30 am Life: Challenges Anna, Emma, and the Km. 2 ½ of Life Condors corto/short Escondido, Baní, Terra Prov. Peravia Revenge of the 4:00 pm Electric Car 6:30 pm Inauguración/Opening In Organic we Trust Someplace With a Mountain

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Puerto Plata y Sosúa Puerto Plata

Míercoles Jueves Viernesy SosúaSábado Domingo Auditorios Puerto Plata 5/9/2012 6/9/2012 7/9/2012 8/9/2012 9/9/2012 Asociación Cultural Sueños de Colores Sala de Teatro Iván García 7:30 pm Calle Profesor Vegucated Waste Land The Whale Juan Bosch Nº 60

Fortaleza de San Felipe Avenida General Gregorio Luperón Descubre La Vega: The Whale Extremo Oeste del 7:00 pm Orgullo de mi tierra Malecón

Auditorio Sosúa

Sosúa Bay Grand Casino

Calle Dr. Alejo Inauguración/Opening Martínez Nº 1 7:00 pm El Batey Waste Land

Cada una de estas proyecciones irá acompañada de una discusión sobre el tema con invitados especiales. These screenings will be followed by a discussion on the subject with our special guests. Síganos en: www.muestracinemedioambientaldominicana.org @MuestraCine /MuestraCineMedioambiental para más novedades del programa

Tel: 809.685.9966 - Ext. 2445/ 2454/ 2449 [email protected]

60 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 61

Revenge of the Electric Car Título (Español) / Title (Spanish): Revenge of the Electric Car En Revenge of the Electric Car, el director Chris Paine lleva a su Título (Inglés) / Title (English): equipo de producción tras las Revenge of the Electric Car Puerto Plata puertas cerradas de Nissan, GM y la compañía recién fundada de País de Origen / Country of Origin: Silicon Valley Tesla Motors para Estados Unidos / USA y Sosúa hacer una crónica de la historia del resurgimiento global de los Año de Término / Year of Completion: autos eléctricos. Sin usar una 2011 sola gota de petróleo extran- jero, esta nueva generación de Duración / Duration: autos es el futuro de los Estados 90 minutos / minutes Unidos: más rápidos, furibun- dos y limpios que nunca. Formato/Format: DVD

Ahora que prácticamente todos los productores de ca- Idioma/Language: Inglés/ English rros se han subido a la ola de la producción de nuevos modelos eléctricos, Revenge está en la carrera por ser el Subtitulos/Subtitles: primero, el mejor, y ganarse su lugar en los corazones y Español, Inglés / Spanish, English mentes del público a través del mundo. No se está jugan- do sólo el futuro de la próxima generación de autos ver- des, se está jugando el futuro del automóvil mismo.

Revenge of the Electric Car es narrada por Tim Robbins. El With almost every major car maker now jumping to pro- elenco principal incluye al CEO y Presidente de Renault y duce new electric models, Revenge follows the race to Nissan, Carlos Ghosn, el CEO de Tesla Motors Elon Musk, be the first, the best, and to win the hearts and minds of el ex-vice presidente de la Junta de GM Bob Lutz y Greg the public around the world. It’s not just the next genera- “Gadget” Abbott de EV do-it-yourselfer. tion of green cars that’s on the line, it’s the future of the automobile itself. In Revenge of the Electric Car, director Chris Paine takes his film crew behind the closed doors of Nissan, GM and the Revenge of the Electric Car is narrated by Tim Robbins. The Silicon Valley start-up Tesla Motors to chronicle the story primary cast includes CEO and President of Renault and of the global resurgence of electric cars. Without using a Nissan Carlos Ghosn, CEO of Tesla Motors Elon Musk, For- single drop of foreign oil, this new generation of cars is mer Vice Chairman of GM Bob Lutz and EV do-it-yourself- America’s future: fast, furious, and cleaner than ever. er Greg “Gadget” Abbott.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Créditos de la Película/ Film Credits:

Director / Director: Productor Ejecutivo / Chris Paine Executive Producer: Stefano Durdic Productores / Producers: P.G. Morgan y Jessie Deeter Director de Fotografía / Director of Pho- tography: Guionista / Written by: Thaddeus Wadleigh P.G. Morgan Editor / Editor Chris A. Peterson

Biografía del director / Director's Biography: Chris Paine

Chris Paine es co-guionista y director de Revenge of the Electric Car (2011). Su trabajo anterior incluye el documen- tal de largometraje de 2006, Who Killed the Electric Car? Fue una producción de Sony que se convirtió en uno de los documentales más exitosos de los tiempos recien- tes. Chris ha sido invitado en The Daily Show with Jon Stewart, Nightline, ABC World News Tonight, Democracy Now y Science Friday en NPR. Ha hablado a nivel nacional en escenarios que incluyen Brown, Stanford, Princeton, y released by Sony to become one of the most successful el Simposio Matthew Shepard sobre Justicia Social. Sus documentaries of recent times. Chris has appeared on proyectos cinematográficos como productor ejecutivo in- The Daily Show with Jon Stewart, Nightline, ABC World cluyen Charge!, Faster! de Mark Neale y No Maps for These News Tonight, Democracy Now, and Science Friday on Territories. NPR. He's spoken nationally at venues including Brown, Stanford, Princeton, and the Matthew Shepard Sympo- Chris fue criado en el área de la Bahía de San Francisco sium on Social Justice. His film projects as executive pro- y se graduó del Colgate University en New York. Tras el ducer include Mark Neale's Charge!, Faster! and No Maps desastre de BP en 2010, co-fundó la página web counters- for These Territories. pill.com. Chris apoya el trabajo de Rainforest Action Net- work, Impro Theater, Black Rock Arts Foundation, y en Chris was raised in the San Francisco Bay area and gradu- general cualquiera que esté trabajando por la reducción ated from Colgate University in New York. In the wake of en el uso de la gasolina. the BP disaster in 2010, he co-founded the counter-spin site, counterspill.com. Chris supports the work of the Chris Paine is the co-writer and director of Revenge of Rainforest Action Network, Impro Theater, the Black the Electric Car (2011). His prior work includes the feature Rock Arts Foundation, and everyone helping to reduce documentary in 2006, Who Killed the Electric Car? This was the use of gasoline.

62 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 63

Sea the Truth Título (Español) / Title (Spanish): Sea the Truth El estado de nuestro océa- nos y mares es el principal Título (Inglés) / Title (English): enfoque de Sea the Truth. Sea the Truth Científicos líderes tales como Daniel Pauly sugie- País de Origen / Country of Origin: ren que si seguimos captu- Países Bajos / Netherlands rando y comiendo peces al ritmo actual, los océanos y Año de Término / Year of Completion: mares estarán vacíos en 40 2010 años. La cacería de peces es un monstruo económico Duración/Duration: 60 minutos / minutes a la carrera: enormes arras- treros están raspando los Formato / Format: DVD fondos de los mares hasta dejarlos vacíos, arrasando Idioma / Language: con ellas todas las cosas vi- Inglés/ English vientes con una fuerza destructiva. La masiva cantidad de pesca incidental es regresada al mar, mutilada o muerta. Subtitulos / Subtitles: Español / Spanish Guidas por la parlamentaria holandesa Marianne Thieme, dos jóvenes biólogas marinas, Marianne van Mierlo y Bar- bara van Genne, están recorriendo el mundo en busca de información científica acerca del estado de nuestro bottom trawlers are scraping the bottoms of the seas más grande ecosistema, el cual cubre más de dos terce- empty, taking with them all living things with destructive ras partes de nuestro planeta. El fotógrafo subacuático, force. The massive amount of by catch is thrown back Dos Winkel, le muestra la belleza de la vida marina y las into the sea, maimed or dead. enormes amenazas a las que está expuesta. Para el do- cumental, los productores filmaron en Newfoundland, en Under the guidance of Dutch MP, Marianne Thieme, two Bonaire, en el Mar del Norte, las Azores y varias locacio- young marine biologists Marianne van Mierlo and Barba- nes en los Países Bajos. Las autoridades ofrecen la solu- ra van Genne, are searching the world over for scientific ción de proyectos de pesca sostenible, mientras que los information about the condition of our biggest ecosys- científicos líderes en su campo dicen que aún un pez más tems, which covers more than two thirds of our planet. capturado ya es demasiado. Este documental muestra Underwater photographer, Dos Winkel, shows them the que, desafortunadamente, no existe la llamada “pesca beauty of marine life and the enormous threats to which it sostenible.” is exposed. For the documentary, the producers filmed in Newfoundland, on Bonaire, in the North Sea, the Azores The state of our oceans and seas is the main focus of Sea and at various locations in the Netherlands. Authorities the Truth. Leading scientists such as Daniel Pauly suggest offer the solution of sustainable fishery projects while that if we continue to catch and eat fish at the current leading scientists say that every fish that is taken now, rate, the oceans and seas will be empty within 40 years. is one too many. This documentary shows that, unfortu- The hunt for fish is an economic monster on the run: large nately, there is no such thing as “sustainable fishing.”

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Créditos de la Película / Film Credits:

Directora / Director: Editor / Editor Claudine Everaert Dennis van Kouerik

Productora / Producer: Cinematografía / Cinematography: Monique van Dijk Armor Gertjan Zwanikken

Biografía de la directora / Director's Biography: Claudine Everaert

Claudine Everaert es directora y productora de cine y televisión. Estudió periodismo y maneja su propia com- pañía de producción, Alalena Media Productions en Hil- versum, Países Bajos. Trabajó en numerosos programas de televisión nacional en los Países Bajos. Claudine es la Productora Ejecutiva de Meat the Truth. Monique estudió ny, Alalena Media Productions in Hilversum, The Nether- periodismo audiovisual en Hogeschool Windesheim en lands. She worked on numerous successful TV programs Zwolle (Países Bajos), de donde se graduó en 2003. Lue- for national television in The Netherlands. Claudine is the go trabajó, entre otros lugares, en MTV Networks, At It Executive Producer for Meat the Truth. Monique studied Productions, Endemol Netherlands y Alalena Media Pro- audio-visual journalism at Hogeschool Windesheim in ductions. Trabajó como investigadora y productora en la Zwolle (The Netherlands), where she graduated in 2003 primera película lanzada por Nicolaas G. Pierson, Meat the and worked at, among other places, MTV Networks, At Truth. Monique también es miembro de la junta y una de It Productions, Endemol Netherlands and Alalena Media las fundadoras del festival crossover de cine y multimedia productions. She worked as researcher and producer on Amsterdam Film eXperience. the first film the Nicolaas G. Pierson released, Meat the Truth. Monique is also a board member and one of the Claudine Everaert is a director, film and TV producer. She founders of the film and multimedia crossover festival, studied journalism and runs her own production compa- Amsterdam Film eXperience.

64 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 65

Surviving Progress Título (Español) / Title (Spanish): Surviving Progress

Título (Inglés) / Title (English): Surviving Progress

País de Origen / Country of Origin: Canadá / Canada

Año de Término / Year of Completion: 2011

Duración/Duration: 86 minutos / minutes

Formato/Format: DVD

Idioma / Language: Inglés / English

“Cada vez que la historia se repite, el precio sube.” Subtitulos / Subtitles: Español / Spanish Surviving Progress presenta la historia del progreso hu- mano como algo que inspira admiración pero es de do- ble filo. Revela los graves riesgos de correr el software del siglo 21, es decir nuestro know-how, en el hardware desactualizado de nuestro cerebro primitivo que no se ha la civilización global colapsa a causa del sobre consumo, actualizado desde hace 50,000 años. Con gran riqueza de todo habrá acabado. No tenemos un planeta de repuesto. imágenes y una banda sonora que nos cautiva, los pro- ductores Mathieu Roy y Harold Crooks nos lanzan en un Surviving Progress nos presenta pensadores quienes han viaje de contemplación de nuestra evolución, desde los hurgado en nuestro pasado como primates, nuestros ce- habitantes de las cuevas, hasta los exploradores del es- rebros y nuestras sociedades. Algunos amplifican la ad- pacio. vertencia urgente de Wright, mientras que otros tienen fe en que progreso que nos ha puesto en peligro, también Ronald Wright, cuyo best-seller, “A Short History Of Pro- sea la clave de nuestra salvación. gress” inspiró esta película, revela cómo las civilizaciones son repetidamente destruidas por “trampas de progre- “Every time history repeats itself, the price goes up.” so” — atractivas tecnologías que satisfacen necesidades Surviving Progress presents the story of human advance- inmediatas pero roban recursos a futuro. Con historias ment as awe-inspiring and double-edged. It reveals the que se intersectan entre un conductor de taxis en China, grave risk of running the 21st century’s software — our un financiero de Wall Street que expone a una élite finan- know-how — on the ancient hardware of our primate ciera descontrolada y destructora del medio ambiente, y brain which hasn’t been upgraded in 50,000 years. With policías ecológicos, eco-policías quienes están defendien- rich imagery and immersive soundtrack, filmmakers Ma- do el atacado Amazonas, la película exhibe ante nosotros thieu Roy and Harold Crooks launch us on journey to contemplate our evolution from cave-dwellers to space reveladora evidencia. En el pasado podíamos destruir los explorers. recursos de una nación y luego seguir adelante. Pero si

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Ronald Wright, whose best-seller, “A Short History Of resources and move on. But if today’s global civilization Progress” inspired this film, reveals how civilizations are collapses from over-consumption, that’s it. We have no repeatedly destroyed by “progress traps” — alluring back-up planet. technologies serve immediate needs, but ransom the fu- ture. With intersecting stories from a Chinese car-driving Surviving Progress brings us thinkers who have probed club, a Wall Street insider who exposes an out-of-control, our primate past, our brains, and our societies. Some environmentally rapacious financial elite, and eco-cops amplify Wright’s urgent warning, while others have faith defending a scorched Amazon, the film lays stark evi- that the very progress which has put us in jeopardy is also dence before us. In the past, we could use up a region’s the key to our salvation.

Créditos de la Película/ Film Credits:

Directores / Director: Productor Ejecutivo / Executive Producer: Mathieu Roy Martin Scorsese Harold Crooks Cinematografía / Cinematography: Productores / Producers: Mario Janelle Daniel Louis Denise Robert Editor / Editor Brad Allgood

66 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 67

Biografía de los directores / Directors’ Biographies Mathieu Roy

Mathieu Roy es un productor de cine radicado en Mon- treal cuyo recorrido profesional lo ha llevado hacia los mundos del cine, el teatro, la ópera, la televisión y la Mathieu Roy is a Montreal-based filmmaker whose career música clásica. En ese proceso, Mathieu ha viajado por path has steered him into the worlds of cinema, theatre, el mundo y colaborado con algunos de los artistas más opera, TV and classical music. In the process, Mathieu has importantes del mundo, entre ellos el legendario cineasta traveled the world and collaborated with some of the Martin Scorsese. Su primer documental de largometraje, world's most prominent artists including legendary film- François Girard en Trois Actes, ganó el premio Gémeau en maker Martin Scorsese. His first feature documentary, 2005 como el mejor documental cultural. En 2006, dirigió François Girard en Trois Actes, was awarded the 2005 prix La Peau de Léopard, un documental que presenta al pe- Gémeau for best cultural documentary. In 2006, he direct- riodista Pierre Nadeau hablando sobre el conflicto Israeli- ed La Peau de Léopard, a documentary featuring journalist Palestino. En abril de 2009, en la apertura del 27 Interna- Pierre Nadeau on the Israeli-Palestinian conflict. In April tional Festival of Films on Art (FIFA), Mathieu presentó 2009, at the opening of the 27th International Festival of Mort à Venise, un recorrido musical con Louis Lortie. La Films on Art (FIFA), Mathieu presented Mort à Venise, a película ganó el Prix du public ARTV. El documental más musical journey with Louis Lortie. The film won the Prix reciente de Mathieu, Ecclestone’s Formula, es el primer du public ARTV. Mathieu's latest documentary, Eccle- proyecto en contar la historia de la máxima personalidad stone's Formula, is the first project to tell the story of For- de la Formula Uno, Bernie Ecclestone. mula One supremo Bernie Ecclestone.

Harold Crooks

Harold Crooks es autor y guionista/productor cuyos crédi- Harold Crooks is an author and writer/producer whose tos incluyen películas documentales galardonadas y acla- award-winning and acclaimed documentary film credits madas por la crítica, tales como: The Corporation; Karsh Is include: The Corporation; Karsh Is History; Pax Americana History; Pax Americana and The Weaponization of Space; And The Weaponization of Space; The World Is Watching; The World Is Watching; Bhopal: The Search for Justice; y la Bhopal: The Search for Justice; and the TV series "Black Cof- serie de televisión Black Coffee. Harold ha sido galardona- fee". He is a recipient of a Genie Award of the Academy do con un Genie Award de Academy of Canadian Cinema of Canadian Cinema and Television; a Gold Hugo at the and Television; un Gold Hugo del Chicago International Chicago International Film Festival; a Leo Award for Best Film Festival; un Leo Award como Mejor Guionista (Docu- Screenwriter (Documentary) of the Motion Picture Arts mental) de Motion Picture Arts and Sciences Foundation and Sciences Foundation of B.C.; a National Documentary of B.C.; un National Documentary Film Award (Categoría Film Award (Best Writing Category) at 1996 Hot Docs!; a de Mejor Guión) en Hot Docs! 1996; fue finalista del Wri- Writers Guild of Canada Top Ten Awards finalist; a Com- ters Guild of Canada Top Ten Awards; obtuvo un Com- monwealth Fellowship, India; and a Fund for Investigative monwealth Fellowship, India; y ganó una beca de viaje Journalism (Washington, DC) travel grant. Crooks also del Fund for Investigative Journalism (Washington, DC). wrote an exposé of the transnational waste management Crooks también escribió un informe sobre la industria industry, "Giants of Garbage." transnacional de gestión de basura, Giants of Garbage.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Taste the Waste Título (Español)/Title (Spanish): Taste the Waste Increíble pero cierto: En el recorrido de la granja a la Título (Inglés)/Title (English): mesa de comedor, más de la Taste the Waste mitad de los alimentos termi- nan en la basura, la mayoría País de Origen/Country of Origin: de ellos antes de llegar a los Alemania / Germany consumidores. Por ejemplo,

una de cada dos lechugas o Año de Término/Year of Completion: papas sufren este destino. 2011 Los hogares europeos bo- Duración/Duration: tan a la basura 100 billones 90 minutos / minutes de Euros en comida al año, es decir la rotación anual de Formato/Format: DVD Nestlé, la corporación de comida más grande del mun- Idioma/Language: do. La comida que desechamos en Europa sería suficien- Alemán / German te para alimentar a dos veces las personas que sufren de hambre en el mundo. Subtitulos/Subtitles: Español / Spanish Pero, ¿porqué cada vez se destruyen mayores cantida- des? Buscamos explicaciones: del personal y la gerencia de los supermercados, de los inspectores de mercados al por mayor, de los panaderos, y los beneficiarios de ayu- European households throw away 100 billion Euros worth das sociales, de los ministros, los campesinos y los buró- of food each year, as much as the annual turnover at cratas de los Estados Unidos. Es un sistema del cual todos Nestlé, the world´s largest food corporation. The food we hacemos parte: Los supermercados constantemente tie- throw away in Europe would be enough to feed all the nen en promoción su colección completa de mercancía, hungry people in the world two times over. el pan en los mostradores tiene que estar fresco desde las primeras horas de la mañana hasta tarde en la noche y Why are ever-greater quantities being destroyed? We todo tiene que lucir perfecto …una hoja de lechuga ama- seek explanations: from supermarket sales staff and man- rillenta, una rajadura en un papa o un golpe en una man- agers, from bakers, wholesale market inspectors, welfare zana y los productos son botados, incluso contenedores recipients, ministers, farmers and EU bureaucrats. It’s a de yogurt dos días antes de su fecha de vencimiento. system that we all take part in: Supermarkets constantly have the complete selection of merchandise on offer, the La agricultura es responsable de producir más de una ter- bread on the shelves has to be fresh until late in the eve- cera parte de los gases de efecto invernadero del mundo ning and everything has to look just right…one withered porque la agricultura requiere de energía, fertilizantes leaf of lettuce, a crack in a potato or a bruise on an apple y tierra. Es más, cada vez que la comida se pudre en el and the goods are tossed out; containers of yogurt as ear- vertedero de basura, emite gas metano a la atmósfera, ly as two days before the ‘sell by’ date has expired. un gas con efecto de invernadero 25 veces más poderoso que el dióxido de carbono. En otras palabras: botar la mi- Agriculture is responsible for producing more than one- tad de nuestra comida tiene un impacto desastroso en el third of the greenhouse gases worldwide because farm- clima de nuestro planeta. ing requires energy, fertilizers and land. What’s more, whenever food rots away at a garbage dump, methane Amazing but true: On the way from the farm to the dining- escapes into the atmosphere, a climate gas with an effect room table, more than half the food lands in the dump, 25 times as powerful as carbon dioxide. In other words: most of it before it ever reaches consumers. For instance, wasting half of our food has a disastrous impact on the every other head of lettuce or potato. world’s climate.

68 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 69

Créditos de la Película / Film Credits:

Director y Guionista / Editor / Editor Director and Writer: Birgit Koster Valentin Thurn Cinematografía / Productores / Producers: Cinematography: Ewa Borowski, Valentin Thurn y Astrid Roland Breitschuh Vandekerkhove

Biografía del director / Director's Biography: Valentin Thurn

Valentin Thurn es director de documentales para canales de televisión alemanes (ARD, ZDF, ARTE) e internacio- nales. Nació en 1963 en Stuttgart. Estudió en Alemania, Valentin Thurn is director of documentaries for German Frania y España, as graduado en geografía y se capacitó (ARD, ZDF, ARTE), and international TV channels. He was en el German School of Journalism en Munich. Valentin born in 1963 in Stuttgart, studied in Germany, France and es autor de más de 40 documentales e informes de televi- Spain, has a degree in geography and was trained at the sión sobre temas sociales, de desarrollo, medio ambiente German School of Journalism in Munich. Valentin is the y educación. author of more than 40 television documentaries and re- ports on social, developmental, environmental and edu- Sus guiones y tours de conferencias lo han llevado a más cational issues. de 40 países en todos los continentes. Ha recibido varios premios nacionales e internacionales de periodismo y His screenplays and lecture tours have taken him to over cine tales como Prix Leonardo, Green Vision y Oekome- 40 countries on all continents. He has been awarded vari- dia. Su documental sobre Zacarias Moussaoui (I Am Al ous national and international journalism and film awards Qaeda) fue nominado al German TV Award en 2006. such as Prix Leonardo, Green Vision and Oekomedia. The documentary about Zacarias Moussaoui (I Am Al Qaeda) Sus otras películas incluyen: Not with my daughter!, acerca was nominated for the German TV Award 2006. de la circuncisión femenina en Europa; KillerGerms, acerca de bacterias resistentes a los antibióticos que se están di- Other films include: Not with my daughter!, about female seminando en los hospitales; Where Have all the Children genital circumcision in Europe; Killer Germs, about bacteria Gone? la cual se pregunta por qué la población de Europa resistant to antibiotics spreading in hospitals; Where Have se está reduciendo; The Lord of the Wolves, que cuenta la all the Children Gone? which asks why Europe's population historia de un biólogo que investiga la vida oculta de una is shrinking; The Lord of the Wolves, about a biologist in- manada de lobos en Rumania; y My Father Wants to Kill vestigating the hidden life of a wolf pack in Romania; and Me, acerca de los supuestos asesinatos por honor entre las My Father Wants to Kill Me, about so-called honor killings familias inmigrantes en Alemania y Francia. Valentin tam- among migrant families in Germany and France. Valentin bién ha publicado dos libros, escrito más de 20 programas has also published two books, written more than 20 radio de radio, así como artículos de prensa y revistas. Radica- features, and written articles for newspapers and maga- do en Alemania, es co-fundador de la federación Interna- zines. Based in Germany, he is co-founder of the Interna- cional de Periodistas Medioambientales. tional Federation of Environmental Journalists.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org The City Dark Título (Español) / Title (Spanish): The City Dark The City Dark es la cróni- ca de la desaparición de Título (Inglés) / Title (English): la oscuridad. Cuando el The City Dark productor de cine Ian Che- ney se muda a la ciudad País de Origen / Country of Origin: de Nueva York y descubre Estados Unidos / USA que los cielos están casi

completamente libres de Año de Término/Year of Completion: estrellas, le surge una pre- 2011 gunta simple. ¿Qué perde- mos, cuando perdemos la Duración/Duration: noche? La película registra 84 minutos / minutes un viaje a las esquinas más brillantes y oscuras de los Estados Unidos. Astrónomos, Formato/Format: DVD investigadores del cáncer, ecologistas y filósofos dan vis- tazos de lo que se pierde en medio del esplendor de las Idioma/Language: luces de las ciudades. La película mezcla humor con un Inglés/ English tono de búsqueda, con imágenes poéticas del cielo noc- turno. Lo que acontece es una introducción a la ciencia de Subtitulos/Subtitles: la oscuridad y una exploración de las relaciones humanas Español / Spanish con las estrellas.

The City Dark chronicles the disappearance of darkness. When filmmaker Ian Cheney moves to New York City and discovers skies almost completely devoid of stars, a sim- is lost in the glare of city lights; blending a humorous, ple question arises – what do we lose, when we lose the searching tone with poetic footage of the night sky. What night? The film spawns a journey to America’s brightest unravels is an introduction to the science of the dark, and and darkest corners. Astronomers, cancer researchers, an exploration of the human relationship to the stars. ecologists and philosophers provide glimpses of what

Créditos de la Película/ Film Credits:

Director y Guionista / Editor / Editors Director and Writer: Frederick Shanahan, Ian Cheney Ian Cheney

Productores / Producers: Cinematografía / Ian Cheney, Colin Cheney, Cinematography: Julia Marchasi, Tamara Rosenberg Ian Cheney, Taylor Gentry

70 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 71

Biografía del director / Director's Biography: Ian Cheney

Ian Cheney es un cineasta radicado en Brooklyn. Creció en Nueva Inglaterra e hizo su pregrado y maestría en Yale University. Co-produjo y protagonizó el documental para teatros y PBS ganador del Peabody Award, King Corn (2007); dirigió el documental de largometraje The Gree- ning of Southie (Sundance Channel, 2008); co-produjo el documental de Planet Green, Big River (2009); y dirigió el juguetón documental de 2011 Truck Farm, el cual mostra- and master's degrees at Yale University. He co-created ba el huerto que Cheney sembró en la parte trasera de su and starred in the Peabody Award-winning theatrical and camioneta Dodge 86. Ha aparecido en The New Yorker, PBS documentary King Corn (2007); directed the feature The New York Times, The Washington Post y Men's Jour- documentary The Greening of Southie (Sundance Channel, nal, así como en CNN, MSNBC y Good Morning America 2008); co-produced the Planet Green documentary Big de ABC. River (2009); and directed the whimsical, 2011 documen- tary Truck Farm, which featured the farm Cheney planted Cheney es co-fundador de FoodCorps, un programa de in the back of his '86 Dodge pickup. He has been featured servicio nacional lanzado en 2011, el cual ubica a perso- in The New Yorker, The New YorkTimes, The Washington nas jóvenes en comunidades que requieren de asistencia Post and Men's Journal, as well as on CNN, MSNBC and para sembrar y atender huertas escolares. También brin- ABC's Good Morning America. dan educación nutricional e información sobre fuentes de alimentos saludables para cafeterías de escuela. En 2011, Cheney is a co-founder of FoodCorps, a national service Cheney y su colaborador de muchos años Curt Ellis, re- program launched in 2011 that places young people in cibieron el Heinz Award por su enfoque innovador en la communities that require assistance in planting and tend- defensa de la causa medio ambiental. ing school gardens. They also provide nutrition education and information on healthy food sources for school cafe- Un ávido astrofotógrafo, Cheney viaja con frecuencia terias. In 2011, Cheney and longtime collaborator Curt Ellis para mostrar sus películas, liderar discusiones y dar char- received the Heinz Award for their innovative approach las acerca de la sostenibilidad, la agricultura y la relación to environmental advocacy. humana con el mundo natural. Actualmente está traba- jando en dos proyectos: The Search for General Tso, un An avid astro-photographer, Cheney travels frequently to documental acerca de la historia cultural de la comida show his films, lead discussions and give talks about sus- China en los Estados Unidos y BLUESPACE, un documental tainability, agriculture and the human relationship to the de largometraje sobre la degradación y renovación de las natural world. He is currently working on two projects: vías acuáticas subterráneas y la búsqueda de agua en el The Search for General Tso, a documentary about the cul- espacio. tural history of Chinese food in America, and BLUESPACE, a feature documentary about the degradation and re- Ian Cheney is a Brooklyn-based documentary filmmaker. newal of urban waterways and the search for water in He grew up in New England and earned his bachelor's outer space.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org The Whale Título (Español) / Title (Spanish): The Whale

Título (Inglés) / Title (English): The Whale

País de Origen / Country of Origin: Estados Unidos / USA

Año de Término/Year of Completion: 2011

Duración / Duration: 85 minutos / minutes

Formato / Format: DVD

Idioma / Language: Inglés / English

Subtitulos / Subtitles: Español / Spanish

La verdadera historia de una joven ballena asesina, una The true story of a young killer whale, an orca nicknamed orca llamada Luna, quien se hace amiga de las personas Luna, who makes friends with people after he gets sepa- después de haberse separado de su familia en la escarpa- rated from his family on the rugged west coast of Vancou- da costa oeste de la isla de Vancouver, Columbia Británi- ver Island, British Columbia. As rambunctious and surpris- ca. Tan inquieta y sorprendente como si se tratase de un ing as a visitor from another planet, Luna endears himself visitante de otro planeta, Luna se gana el cariño de los to humans with his determination to make contact, which seres humanos debido su persistencia en establecer con- leads to laughter, conflict and unexpected consequences. tacto, lo que provoca risa, conflicto y trae consecuencias inesperadas.

Créditos de la Película/ Film Credits:

Director / Director: Productores Ejecutivos / Michael Parfit Executive Producers: Ryan Reynolds, Productora / Producer: Scarlett Johansson Suzzane Chisholm Cinematografía / Cinematography: Narradora / Narrator: Michael Parfit, Ryan Reynolds Suzzane Chisholm

72 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 73

Biografía del director / Director's Biography: Michael Parfit

Michael nació en Londres, Inglaterra. Se graduó de perio- dismo en Southern California University. Ha escrito cua- tro libros y numerosos artículos de revista para National Geographic, Smithsonian y otras revistas. Fue co-autor de un guión para la película de IMAX, Antarctica, y el guión de la galardonada película IMAX Ocean Oasis. También es co-escritor del guión de Under Antarctic Ice, una produc- articles for National Geographic, Smithsonian and other ción de WNET/Nature. magazines. He co-wrote the script for the IMAX film, Ant- arctica, and wrote the script for the award-winning IMAX Es co-director, editor y guionista de SAVING LUNA, un do- film Ocean Oasis. He also co-wrote the script for Under cumental de Mountainside Films para teatros ganador de Antarctic Ice, a WNET/Nature production. múltiples premios. Es piloto privado con más de 7,000 ho- ras voladas en Norte América, Sur América, Groenlandia, He is co-director, editor and scriptwriter of SAVING LUNA, Nueva Zelanda y Australia. a Mountainside Films' multi-award winning theatrical doc- umentary. He is a private pilot with 7,000 hours flown in Michael was born in London, England. He graduated from North America, South America, Greenland, New Zealand University of Southern California with a degree in journal- and Australia. ism. He has written four books and numerous magazine

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Vegucated Título (Español) / Title (Spanish): Vegucated

Título (Inglés) / Title (English): Vegucated

País de Origen / Country of Origin: Estados Unidos / USA

Año de Término / Year of Completion: 2011

Duración / Duration: 75 minutos / minutes

Formato / Format: DVD

Idioma / Language: Inglés/ English

Subtitulos / Subtitles: Español / Spanish Vegucated es un documental de largometraje que sigue a tres Neoyorquinos amantes del queso y la carne quie- nes aceptan adoptar una dieta vegan por seis semanas. Tenemos a Brian, un soletero amante de la tocineta que come por fuera de su casa constantemente; a Ellen, ma- dre soltera que prefiere la comedia a la cocina y a Tesla, Vegucated is a feature-length documentary that follows estudiante universitaria quien evita las verduras y prohí- three meat- and cheese-loving New Yorkers who agree to be los granos. No tienen ni idea que hay mucho más que adopt a vegan diet for six weeks. There’s Brian, the ba- sólo carne en juego y que el destino del planeta puede con-loving bachelor who eats out all the time; Ellen, the estar sobre sus platos. Atraídos por historias verdaderas single mom who prefers comedy to cooking, and Tesla, de pérdida de peso y recuperación de la salud, empiezan the college student who avoids vegetables and bans a descubrir los lados ocultos de la ganadería y pronto em- beans. They have no idea that so much more than steak piezan a preguntarse si las soluciones ofrecidas por pelí- is at stake and that the fate of the world may fall on their culas como Food, Inc. realmente son suficientes. Pronto, plates. Lured with true tales of weight lost and health se encuentran arriesgándolo todo para exponer a la in- regained, they begin to uncover hidden sides of animal dustria que apoyaron hasta hace poco. agriculture and soon start to wonder whether solutions offered in films like Food, Inc. go far enough. Before long, Pero podrá su convicción mantenerlos firmes cuando los they find themselves risking everything to expose an in- tiempos se tornen difíciles? Qué sucederá en vacaciones dustry they supported just weeks before. familiares con padrastros escépticos, primos carnívoros y desayunos en buffet? But can their conviction carry them when times get tough? What about on family vacations fraught with skeptical Vegucated es parte experimento sicológico, parte clase step-dads, carnivorous cousins, and breakfast buffets? de ciencias y parte historia de aventura, y expone la rápi- da y en ocasiones cómica evolución de tres personas que Part sociological experiment, part science class, and part comparten una aventura y finalmente descubren sus pro- adventure story, Vegucated showcases the rapid and at pios caminos hacia la creación de un mundo más amable, times comedic evolution of three people who share one limpio y verde, un mordisco a la vez. journey and ultimately discover their own paths in creat- ing a kinder, cleaner, greener world, one bite at a time.

74 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 75

Créditos de la Película/ Film Credits:

Dirigida y Escrita por / Cinematografía / Director and Written: Cinematography: Marisa Miller Wolfson John Pierce

Productores / Producers: Editoras / Editors Demetrius Bagley, Frank Mataska Sara Leavitt, Marisa Miller Wolfson Productor Ejecutivo / Executive Producer: Mary Max

Biografía de la directora / Director's Biography: Marisa Miller Wolfson

Como activista de alimentos de tiempo completo, Marisa Miller Wolfson ha organizado alrededor de 70 talleres de base y presentaciones de documentales premiados sobre la alimentación saludable, humana y amigable con el me- dio ambiente a lo largo de los Estados Unidos. Inspirada As a full-time food activist, Marisa Miller Wolfson has por las historias de transformación personal que estaba organized roughly 70 grassroots workshops and screen- presenciando, decidió recrear este recorrido de apertu- ings of award-winning documentaries about healthy, ra de ojos con una cámara, tomando a tres personas de humane, eco-friendly eating all across North America. raíces diferentes, quienes aceptan hacer una dieta vegan Inspired by the stories of personal transformation she por seis semanas, y registrar su progreso en cinta. Así was witnessing, she decided to recreate this eye-opening creó su primera película, Vegucated, la cual fue estrenada journey on camera by taking three people from different a nivel mundial en el Toronto Independent Film Festival backgrounds who agree to go vegan for six weeks and en septiembre del año pasado y recibió el premio de me- tracking their progress on tape. It became her first film, jor documental. Marisa y su equipo de filmación llevaron a Vegucated, which world premiered at the Toronto Inde- Vegucated en un tour de otoño por doce ciudades, llama- pendent Film Festival last September and received the do “Let’s Get America Vegucated!”, durante el cual tam- best documentary award. Marisa and her film team took bién obtuvieron un Chris Award por la mejor película edu- Vegucated on a 12-city "Let's Get America Vegucated!" Fall cativa en el Columbus International Film & Video Festival. Tour, where they also collected a Chris Award for best ed- ucational film at the Columbus International Film & Video También ha sido seleccionado para el Show Me Justice Festival. Film Festival, el Artivist Film Festival, y el Environmental Film Festival en la capital de la nación. Como miembro It has also been selected for the Show Me Justice Film fundadora de NYC FoodPrint Alliance, fue co-escritora de Festival, the Artivist Film Festival, and the Environmental un borrador de una resolución del concejo de la ciudad Film Festival in the Nation's Capital. As a founding mem- que busca reducir la “huella alimenticia” que sobre el ber of the NYC FoodPrint Alliance, she co-drafted a city cambio climático deja la ciudad de Nueva York. También council resolution that would decrease NYC's climate fue honrada con el premio Farm Sanctuary’s Farm Animal change "foodprint." She is also the honored recipient of Friend Award y es llamada la primera recipiente en la his- Farm Sanctuary's Farm Animal Friend Award and is the toria de la faja y corona al ser nombrada NYC Veggie Prom tickled first-ever recipient of the NYC Veggie Prom Queen Queen (Reina del Prom). sash & tiara.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org CortometrajesShort Films Anna, Emma and the Condors Título (Español)/Title (Spanish): Anna, Emma andthe Condors

Título (Inglés)/Title (English): Anna, Emma and the Condors

País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos/USA

Año de Término/Year of Completion 2011

En un mundo de cambio climático y retos medioambien- Duración/Duration: 20 minutos/minutes tales, dos hermanas, Anna y Emma y sus acompañantes, los Cóndores Californianos, salen a relucir como faros de Formato/Format : DVD esperanza. Su padre, Chris Parish, es el director de Pe- regrine Fund en Vermillion Cliffs. Su madre, Ellen Parish, Idioma/Language : Inglés/ English es profesora y líder de la organización medioambiental, Subtitulos/Subtitles: Español/ Spanish Roots and Shoots, fundada por Jane Goodall. Unida, la familia trabaja para salvar y reintroducir al Cóndor Califor- niano de nuevo a la vida silvestre.

Aprendiendo, no sólo acerca de los cóndores sino tam- bién de ellos, así como de sus propios padres, las vidas de Anna y Emma son únicas por su creciente comprensión mother, Ellen Parish is a teacher and leader of the orga- del hecho de que, si no cuidamos el mundo que nos ro- nization Roots and Shoots, founded by Jane Goodall. dea, pronto enfrentaremos la posibilidad de nuestra pro- Together, the family works together to save and reintro- pia extinción. El Cóndor Californiano nos ha enseñado la duce the California condor back into the wild. belleza de la vida misma. Mientras sigan volando por los cielos, existirá una esperanza para el futuro. Learning about and from the condors, as well as their own parents, Anna and Emma’s lives are unique in their In a world of climate change and environmental challeng- growing understanding that if we do not take care of the es, two sisters, Anna and Emma and their companions, world around us, we will soon face the possibility of our the California Condors, stand out as beacons of hope. own extinction. The California Condors have shown us Their father, Chris Parish is the director of the Condor the very beauty of life itself. As long as they soar through Project for the Peregrine Fund at Vermillion Cliffs. Their the sky, there will always be hope for the future.

Créditos de la Película / Film Credits:

Directora / Director: Editor / Editor: Katja Torneman Katja Torneman

Productor / Producer: Katja Torneman

76 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 77

Biografía de la directora/ Director's Biography: Katja Torneman

Katja nació en Suecia pero partió de allí en 1982 para vivir en Chamonix, Francia, donde comenzó a escalar los Alpes y a esquiar profesionalmente. En 1986, partió de España a bordo de un velero, navegando a través del Océano At- lántico hasta los Estados Unidos para escalar The Nose en Katja is originally from Sweden but left in 1982 to live in El Cap de Yosemite. En ese punto, su carrera como escala- Chamonix, France where she started climbing the Alps dora arrancó de verdad y se dedicó a escalar profesional- and skiing professionally. In 1986, she sailed from Spain, mente alrededor del mundo durante las décadas de los across the Atlantic Ocean, to the United States to climb 80’s y 90’s. Hizo extensos viajes de montañismo, explo- The Nose on El Cap, Yosemite. At that point, her climbing ración y fotografía a través de Europa, África del Norte, career took off and she climbed professionally around the Asia, Estados Unidos y América Central. Sus fotografías world throughout the 80's and 90's. She traveled exten- e historias han sido publicadas en revistas en Suecia, Es- sively for climbing, exploration and photography around paña e Inglaterra. Durante sus viajes, su pasión por los Europe, North Africa, Asia, US and Central America. Her animales la llevó al cuidado de aquellos que habían sido photos and stories have been published in magazines in abandonados, tenían hambre o estaban heridos. Sweden, Spain and England. During her travels, her pas- sion for animals led her to care for those that were aban- Desde que vive en los Estados Unidos con sus dos perras, doned, hungry or injured. Thelma y Louise, se ha dedicado a escalar y viajar y ac- tualmente cursa estudios en el Zaki Gordon Film Institu- While living in the US with her two dogs Thelma and Lou- te. Hoy en día, algunas de las más grandes pasiones de ise, she has climbed, traveled and is currently studying at Katja son la producción de documentales, la fotografía y the Zaki Gordon Film Institute. Today, some of Katja's ma- el montañismo. Se siente inspirada por el arte y las co- jor passions are documentary filmmaking, photography municaciones que se pueden lograr a través del cine y la and mountaineering. She is inspired by the art and com- fotografía. Algunos de los principales temas de sus docu- munication that can be achieved through film and pho- mentales incluyen el medio ambiente, la vida silvestre y el tography. Some of the main issues in her documentaries montañismo. include the environment, wildlife and mountaineering.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Carbon for Water Título (Español)/Title (Spanish): Carbon For Water

Título (Inglés)/Title (English): Carbon For Water

País de Origen/ Country of Origin: Estados Unidos / USA

Año de Término/Year of Completion 2011

Duración/ Duration: 21 minutos/minutes En Kenia, la inseguridad del agua es una realidad que pone Formato/ Format : DVD en peligro la vida ya que se espera que la población incre- mente de 40 millones a 60 millones durante los próximos Idioma/ Language : Inglés/English veinte años. La mayor parte del país todavía depende de la madera y el carbón para la energía del hogar y la cubier- Subtitulos/ Subtitles: Español/Spanish ta forestal está desapareciendo rápidamente. Al mismo tiempo, el clima está cambiando: el volumen de lluvia está disminuyendo, los niveles de los ríos están bajos y la con- taminación de las aguas está incrementando. En medio de la feroz competencia por unos recursos cada vez más escasos, las mujeres y las niñas son las más vulnerables, ya que sobre ellas cae la responsabilidad de encontrar 40 million to 60 million over the next twenty years. Most agua y combustible para sus familias. of the country still depends on wood and charcoal for household energy and forest cover is rapidly disappear- Al amanecer, Anzelma, de nueve años, camina kilóme- ing. At the same time, the climate is changing: rainfall is tros en busca de leña. Muchos en su aldea han muerto decreasing, river levels are low and water contamination por beber agua sucia, por lo tanto, la leña es un bien va- is on the rise. In the fierce competition for dwindling re- lioso, necesario para hervir el agua y así hacerla segura. sources, women and girls are the most vulnerable as the El pequeño cuerpo de Anzelma se dobla bajo la pesada responsibility to find water and fuel for their families, falls carga de madera que balancea sobre su cabeza, pero es upon them. consciente de que estos largos recorridos por el bosque son fundamentales para la supervivencia de su familia. At dawn, nine-year-old Anzelma walks for miles in search Una compañía está intentando cambiar esto, brindando, of firewood. Many in her village have died from drinking sin ningún costo, 900,000 filtros de agua a los poblado- dirty water and firewood is a valuable commodity, need- res de la Provincia Occidental de Kenia. Es el programa ed to boil water to make it safe. Anzelma’s small body de tratamiento de agua para hogares más grande en el bends under the heavy load of wood balanced on her mundo en vía de desarrollo, y está siendo financiado con head, but she knows her long journeys into the forest are Bonos de Carbono obtenidos mediante la reducción en el crucial for her family’s survival. One company is attempt- uso de leña. Si el programa es exitoso, reducirá las emisio- ing to change this by providing, free of charge, 900,000 nes de dióxido de carbono en 2 millones de toneladas al water filters to the people of Kenya’s Western Province. año, durante una década o quizás más. Sin embargo, para This is the largest household water treatment program in que eso suceda, se requiere que 4.5 millones de personas the developing world, and it is being financed with car- cambien sus hábitos. bon credits earned through the reduction in use of fire- wood. If successful, it will cut carbon dioxide emissions In Kenya, water insecurity is a life-threatening reality as by 2 million tons per year for a decade or more. However, the country’s population is expected to increase from this requires that 4.5 million people change their habits.

78 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 79

Créditos de la Película / Film Credits:

Directores/Directors: Escritores / Written by: Evan Abramson & Carmen Elsa López Evan Abramson Carmen Elsa López Productores / Producers: Evan Abramson, Carmen Elsa López

Biografía de los directores / Directors’ Biographies

Evan Abramson y Carmen Elsa López, radicados en Brooklyn, son cineastas, fotógrafos y padres nuevos. Jun- tos escriben, dirigen, filman, editan y producen. En 2010 fundaron Cows in the Field, una firma de producción de- Carmen Elsa López Evan Abramson dicada a contar las historias de aquellos cuyas vidas son impactadas por las crisis sociales y medio ambientales al- Together they write, direct, shoot, edit and produce. In rededor del mundo, así como a encontrar soluciones. 2010 they formed Cows in the Field, a production house dedicated to telling the stories of people whose lives are Su documental de 2011, Carbon for Water fue estrenado en impacted by social and environmental crises around the el Planet in Focus Environmental Film Festival en Toronto, globe - and finding solutions. donde ganó Mejor Cortometraje Internacional. Otros pre- mios incluyen el Sir Edmund Hillary Award para Películas Their 2011 documentary Carbon for Water premiered at Medioambientales en Mountain Film Awards, mejor Do- the Planet in Focus Environmental Film Festival in Toron- cumental Corto en California International Shorts Fest, to, winning Best International Short Film. Other awards Mejor Documental en Florida’s Love Your Shorts Film Fes- include the Sir Edmund Hillary Award for Environmental tival y Mejor Documental de Festival en el MIX Internatio- Film at the Mountain Film Awards, Best Documentary nal Film Festival en Richmond, Virginia. También recibió Short at the California International Shorts Fest, Best Doc- una Mención de Honor en el Development and Climate umentary at Florida's Love Your Shorts Film Festival, Best Days Film Festival en la Conferencia de las Partes en Dur- in Festival Documentary at the MIX International Film Fes- ban, Sudáfrica. tival in Richmond, Virginia, and Highly Commended at the Development and Climate Days Film Festival at COP17 in En 2010, el documental en multimedia de Evan When the Durban, South Africa. Water Ends ganó Mejor Cortometraje en el Tutti Nello Stesso Piatto International Food, Film &Video Diversity In 2010, Evan's multimedia documentary When the Water Festival y también fue nominado a premios como el We- Ends won Best Short Film at the Tutti Nello Stesso Piatto bby, el World Press Photo Multimedia Award y el Online International Food, Film & Videodiversity Festival and was Journalism Award. also nominated for a Webby, a World Press Photo Multi- media Award and an Online Journalism Award. Evan Abramson and Carmen Elsa López are filmmak- ers, photographers and new parents based in Brooklyn.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org LORETANOS Designing the Título (Español)/Title (Spanish): LORETANOS Diseñando el Futuro del Ocean’s Future Mar

Título (Inglés)/Title (English): LORETANOS Designing the Ocean’s Future

País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos / USA

Año de Término/Year of Completion En el pintoresco golfo, el pueblo de Loreto en Baja Cali- 2009 fornia, México, se enfrenta a lo que podría ser una de las preguntas sobre conservación más importantes de nues- Duración/Duration: 19 minutos/minutes tra época: Formato/Format : DVD ¿Cómo se podría desarrollar un sector turístico sólido, que Idioma/Language : Español/ Spanish es esencial para la economía local, a la vez que se conser- van los recursos naturales y se preserva la calidad de vida?

Nuestra película LORETANOS Diseñando el Futuro del Mar relata la historia sobre cómo los loretanos se están unien- de los cruceros, las reservas marinas totalmente protegi- do para enfrentar este desafío. La película fue diseñada das fueron incrementadas desde menos del 0.01% del eco- para dar voz a los ciudadanos interesados durante un sistema costero del Parque a más del 10%! Esta nueva red complejo proceso de deliberación participativa que se de reservas marinas incluye una buena representación de llevó a cabo en Loreto en el 2009. En ese entonces los todos los hábitats que se encuentran en el Parque. loretanos tuvieron la oportunidad de trabajar junto con funcionarios del parque marino y con líderes cívicos para LORETANOS Diseñando el Futuro del Mar es una historia ayudar a diseñar el futuro de su parque marino. Su ob- que es contada por loretanos hablándoles a otros loreta- jetivo era modificar el plan de manejo del parque para nos. Es su parque, su patrimonio y su historia. maximizar sus beneficios a la comunidad y su posterior desarrollo. Como parte de este esfuerzo, una de las cues- Set where the ocean kisses the desert, Loreto is a pre- tiones más importantes se enfocó en el establecimiento cious jewel, known to some as “the aquarium of the de más zonas donde se prohíbe la pesca, denominadas world.” A collection of small islands along the gulf side of "Reservas Marinas". Baja California Sur, Loreto Bay National Park was the re- sult of the citizens' demand to protect the environment. Después de un enriquecedor proceso participativo que As this story illustrates, it is possible to keep local fisher- duró cinco meses, los representantes de todas las partes men, conservationists and tourists happy along a coast- interesadas en el Parque Marino de Loreto aprobaron una line that had been ravaged by over-fishing. nueva propuesta para el plan de manejo. Además de es- tablecer un conjunto de normas que implican una mayor The film incorporates the voices of all the major stake- regulación de todas las actividades económicas que se lle- holders of the Loreto Marine Park in Baja California Sur, van a cabo dentro del parque y de la creación de una zona highlighting both the benefits and challenges of develop- de protección para las ballenas que esté fuera del alcance ment while inviting civic engagement in preservation.

Créditos de la Película / Film Credits:

Directora / Director: Ana Salceda

80 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 81

Biografía de la directora / Director's Biography: Ana Salceda

Durante dos décadas, Ana Salceda ha trabajado como pe- riodista, investigadora académica, estratega, defensora, y realizadora de documentales, con sede en los Estados Unidos, Europa y América Latina. Maestría en Política Internacional y Comunicaciones en la A lo largo de su carrera, Salceda se ha enfocado en catali- Universidad Complutense de Madrid. zar el cambio social, revelando los vínculos entre la cien- cia, la sociedad y el medio ambiente. Más recientemente, For two decades, Ana Salceda has worked as a journalist, Salceda ha enfocado su atención en Centroamérica. Cola- academic researcher, strategist, advocate and documen- borando con socios estadounidenses e internacionales ha tary filmmaker based in the United States, Europe and trabajado para conseguir apoyo para las reservas marinas Latin America. Ms. Salceda is founder and director of her en México; ha ayudado a poner en marcha una nueva es- own production company, BelugaSmile, and since 2004 trategia de desarrollo y de comunicaciones para una de- she has been an independent producer and director for fensa legal sin fines de lucro en Panamá; está sirviendo Sentience Productions. She has also produced films for como jefe de investigaciones en comunicaciones para un COBI and the Sea Studios Foundation. Ms. Salceda is also subsidio concedido por la Fundación Nacional de Ciencias director of external relations at Centro de Incidencia Am- a la Universidad de Stanford; y está desarrollando varios biental, an environmental consultancy in Panama City. In proyectos de cine sobre concentraciones de peces en el conducting research and development for her projects, Arrecife Mesoamericano. Ms. Salceda’s goal is to change people’s perceptions of global issues. She attributes her success to her passion La Sra. Salceda dirige su propia compañía de producción, and ability to bring well-informed people together to BelugaSmile, la cual fundó en el año 2008. Tanto a través work on projects that make a difference in people’s lives. de su empresa y como productora independiente, ha tra- Ms. Salceda earned a Master’s Degree in International bajado para la Fundación Sea Studios, la Escuela de Me- Politics and Communications at Universidad Complutense dicina de Harvard, la Fundación de las Naciones Unidas, de Madrid and has done coursework in Universal Moral- NOVA-WGBH, la National Geographic Society, el Centro ity at Harvard University, where she also worked as a re- de Incidencia Ambiental (CIAM), y Comunidad y Biodiver- searcher for one year. She is a volunteer at the San Fran- sidad (COBI). cisco Film Festival and the International Wild Life Film Festival. Salceda se educó en España donde estudió periodismo, producción de películas documentales, y obtuvo una

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Someplace with a Mountain Título (Español)/Title (Spanish): Narrada por Chevy Chase, Someplace with a Mountain este trágico pero esperan- zador documental cuenta Título (Inglés)/Title (English): la historia de un pequeño Someplace with a Mountain grupo de atolones en el Pacífico Tropical que están País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos, Estados Federados desapareciendo debido al de Micronesia /USA, Federated States incremento en el nivel del of Micronesia mar. Por casualidad, el na-

vegante Steve Goodall via- Año de Término / Year of Completion: 2012 jó al hogar de un grupo es- pecial de isleños pacíficos, Duración / Duration: 51 minutos/minutes conocidos como los Nave- gantes Lapita. Ellos son los Formato / Format : DVD padres fundadores de mu- chas de las culturas en el Idioma / Language : Inglés/ English Pacífico Tropical. Goodall se da cuenta de que ellos están perdiendo sus hogares y cultivos debido al aumento en el Subtitulos/Subtitles: Español/ Spanish nivel del mar. Su sustento y cultura están dramáticamen- te amenazados ya que las islas en las que viven se están inundando día a día. Goodall descubre que ellos no sabían nada acerca de los pronósticos actuales con respecto a los incrementos en el nivel del mar. Cuando fueron infor- mados, los isleños le pidieron su ayuda. Steve documentó the Lapita Navigators. They are the forefathers of many sus declaraciones, filmó sus estilos de vida y viajó a la isla cultures in the tropical Pacific. Goodall realizes that they de Yap en busca de tierra. are losing their homes and crops because of sea level rise. Their livelihood and culture are dramatically threatened Narrated by Chevy Chase, this tragic yet hopeful docu- as the islands they live on are flooding day by day. Goodall mentary tells the story of a small group of Island Atolls discovers that they knew nothing about the current fore- in the tropical Pacific that are disappearing due to a rise casts for sea level rise. Once informed, the islanders ask in sea level. By chance, sailor Steve Goodall travels to the for his help. Steve took their statements, filmed their life- home of a special group of pacific islanders, known as styles and traveled to the Island of Yap to look for land.

Créditos de la Película / Film Credits:

Director/Director: Steve Goodall Cinematografía / Cinematography: Steve Goodall Escritores / Writers: Gary Dini, Steve Goodall, Editor / Editor: Larry Huntington Suzanne Warren Narrador / Narrated by: Chevy Chase

82 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 83

Biografía del director / Director's Biography: Steve Goodall

“Sabíamos que nuestro estilo de vida iba a causar cam- bios climáticos desde la década de los 70’s. Desafortuna- damente, muy pocos asumieron alguna responsabilidad o acción personal hasta que fue demasiado tarde…incluido yo.” “We knew our lifestyle was going to cause climate change as far back as the 1970’s. Unfortunately, very few Steve Goodall es nativo de Lake Tahoe, California. Ste- took any personal responsibility or action until it was too ve vivió en Alaska entre 1976 y 1982, donde trabajó en la late…myself included.” construcción del oleoducto Trans-Alaska. Más adelante Steve ayudó a construir y luego operar la primera planta A native Californian from Lake Tahoe, Steve lived in Alas- de energía renovable comercial de Nevada entre 1982 y ka from 1976-1982 where he worked on the construction 1998. En 1998, reunió a un grupo de locales de Lake Tahoe of the Trans-Alaska pipeline. Steve then helped build and para emprender acciones para proteger la transparencia later operated Nevada’s first commercial renewable en- del agua del lago, exponiendo y prohibiendo los moto- ergy power plant from 1982-1998. In 1998, he organized res de dos tiempos. Steve construyó botes con potencia a group of Lake Tahoe locals to take action to protect alternativa para demostrar la factibilidad, practicidad y Tahoe’s clarity by exposing and banning two-stroke en- simpleza de su uso. Desde esa época ha sido fotógrafo. gines. Steve built alternative powered boats to demon- Hizo su primera película en 16mm en 1974 con un grupo strate the feasibility, practicality and simplicity of their de amigos. Steve se fue de los Estados Unidos cuando fue use. He has been a photographer ever since and made his re-elegido George Bush a la presidencia en 2004. Partió a first 16mm film in 1974 with a group of friends. Steve left bordo de un velero llamado “Manta”, equipado con cua- the United States when Bush was re-elected president in tro paneles solares y un generador de viento. 2004. He left on a sailboat named “Manta” equipped with four solar panels and a wind generator. “Cuando conocí la gente de estas islas y tuve que decir- les que sus islas iban a desaparecer, sentí una repentina y “When I met the people of these Islands and had to tell sobrecogedora responsabilidad. Yo personalmente creo them that their Islands were going to disappear, I felt a que mi estilo de vida anterior ha ayudado a causar esto (el sudden and overwhelming responsibility. I personally cambio climático) y, de alguna manera, esta película es un believe that my lifestyle has helped cause this (climate reconocimiento y una disculpa”. change) and, on some level, this film is an acknowledg- ment and an apology.”

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Wild Wealth Título (Español)/Title (Spanish): Riqueza Viva

Título (Inglés) / Title (English): Wild Wealth

País de Origen / Country of Origin: Estados Unidos / USA

Año de Término / Year of Completion 2012 Riqueza Viva, es un documental que muestra la riqueza de la biodiversidad de América Latina y el Caribe a través de Duración / Duration: 35 minutos/minutes imágenes nunca antes vistas. Es producido por el Banco Inter-americano de Desarrollo (BID) y National Geogra- Formato / Format : DVD phic. Idioma / Language : Español/ Spanish Los equipos de filmación viajaron de los Andes al Amazo- nas para contar cinco historias que ilustran la necesidad de proteger los recursos naturales de la región. Con imá- En los Andes, presenta las experiencias de campesinos genes impactantes, la película muestra porqué América locales quienes producen quínoa orgánica, un grano tra- Latina y el Caribe son considerados unas súper potencias dicional, y exportan su cosecha a los mercados internacio- en biodiversidad. nales para crear nuevas fuentes de empleo en las tierras altas. Seis de los diez países más biodiversos del mundo se encuentran en esta región, la cual es el hogar del 33 por En la costa pacífica de Ecuador, el documental muestra ciento de los mamíferos del mundo, 35 por ciento de los cómo tanto las pesqueras de escala pequeña como las reptiles y la mitad de las selvas tropicales. industriales, están buscando poner en práctica sistemas sostenibles para la pesca de atún, como una manera de El documental también hace un recuento de cómo las co- garantizar pesca productiva sin arrasar con los limitados munidades trabajan juntas para mantener un equilibrio recursos. entre los objetivos económicos, ambientales y sociales de la región, conservando de esta manera el medio ambien- Finalmente, el documental describe cómo el gobierno te y los recursos de la misma para generaciones futuras y de Río de Janeiro está administrando las zonas foresta- utilizándolos sabiamente como fuente de desarrollo eco- les alrededor de la ciudad para controlar la erosión y las nómico. inundaciones y así establecer un equilibrio entre la vida urbana y la protección de espacios verdes vitales. Riqueza Viva presenta ejemplos de conservación sosteni- ble de la biodiversidad en áreas de desarrollo en turismo, Establecido en 1959, el BID es la más grande fuente de finan- agricultura, pesquería, creación de empleo y protección ciación para el desarrollo en América Latina y el Caribe. El ambiental. Banco brinda préstamos, subvenciones, asistencia técnica y lleva a cabo investigaciones en temas claves para el desa- En Guanacaste, Costa Rica, el documental muestra cómo rrollo social y económico de la región. Sus accionistas son un resort de primera clase, ubicado cerca de un parque 48 países miembros, incluyendo 26 países prestamistas de nacional ayuda a proteger la biodiversidad, a la vez que América Latina y el Caribe, los cuales tienen una participa- genera empleo para los habitantes locales. ción mayoritaria en el BID.

En el corazón del Amazonas brasilero, cuenta la historia Wild Wealth, is a documentary that depicts the wealth of de una compañía de cosméticos que trabaja con las co- biodiversity in Latin America and the Caribbean in images munidades indígenas para comercializar la fruta açaí de not previously seen. Produced by the Inter-American De- una manera sostenible y responsable. velopment Bank (IDB) and National Geographic.

84 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 85

The film crews traveled from the Andes to the Amazon nities to market açaí fruit in a sustainable and responsible to tell five stories that illustrate the need to protect the manner. region's natural resources. With striking images, the film shows why Latin America and the Caribbean is considered In the Andes, it presents the experiences of local farm- a biodiversity superpower. Six of the world's 10 most bio- ers who produce organic quinoa, a traditional grain, and diverse countries are in the region, which is home to 33 export their crop to international markets to create new percent of the world's mammals, 35 percent of reptiles, sources of employment in the highlands. and half of tropical forests. On Ecuador's Pacific coast, the documentary shows how The documentary also recounts how communities work small-scale and industrial fishers are seeking to put into together to maintain a balance between economic, envi- practice sustainable practices for tuna fishing as a way of ronmental, and social objectives, conserving in this way ensuring productive catches without depleting limited re- the environment and the region's resources for future sources. generations and using it wisely as a source of economic development. Finally, the documentary describes how Rio de Janeiro's government is managing the forest areas around the city Wild Wealth presents examples of sustainable biodiver- to control erosion and flooding and establish a balance be- sity conservation in the areas of tourism development, tween urban life and the protection of vital green spaces. agriculture, fisheries, job creation, and environmental protection. In Guanacaste, Costa Rica, the documentary Established in 1959, the IDB is the largest source of financ- shows how a first class resort located near a national park ing for development in Latin America and the Caribbean. helps to protect biodiversity while generating jobs for lo- The Bank provides loans, grants, technical assistance and cal people. conducts research on key issues for social and economic de- velopment in the region. Its shareholders are 48 member In the heart of the Brazilian Amazon, it tells the story of a countries, including 26 Latin American and Caribbean bor- cosmetics company that works with indigenous commu- rowing member countries, which have a majority owner- ship of the IDB.

Créditos de la Película/ Film Credits: Productor, guionista / Coordinadora de producción / Producers, written by: Coordinating Producer: David Hamlin Monica Pinzón

Productores ejecutivos / Productor de desarrollo / Executive Producer: Development Producer: Jared Lipworth & Pamela Murphy Jaime García Alba

Editor / Editor: Compositores / Composers: Dan Evans Lenny Williams Chris Biondo Director de fotografía / Robert Squier Director of Photography: David Linstrom Asistentes de producción/ Assistant Producers: Presentador, narrador/ Host, narrator: Carolina Jaramillo Salvatore Vecchio Pablo Picon

Gerentes de producción / Segunda cámara / Production Managers: Additional Camera: Nicole Hughes, Patrick Hare, Nicholas Donnelly Chrystal Williams Joaquin Martínez

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Biografía del director / Director's Biography: David Hamlin

David Hamlin es cineasta y productor ejecutivo, ganador Desde 1996, Hamlin ha trabajado en National Geographic de múltiples premios Emmy. Es el responsable de más de Society, produciendo contenido en géneros que van des- 100 galardonados especiales, series y proyectos de nue- de ciencias terrestres y marinas, hasta aventura, desde vos medios de National Geographic Channel, NBC, PBS paleontología, hasta exploración espacial. Ha ganado tres y otros medios emisores y Organizaciones No Guberna- Emmys nacionales, ha sido nominado 7 veces y ha ganado mentales. numerosos premios en festivales.

Hamlin ha recorrido el mundo en numerosas expediciones Hace poco, Hamlin lideró un equipo de más de 100 per- en exteriores y producciones para televisión. Perfeccionó sonas en la producción más ambiciosa en la historia de sus habilidades como narrador de historias mientras prac- National Geographic, la serie para televisión Great Migra- ticaba kayak y montañismo, filmando en todo tipo de am- tions. Este evento global combinó componentes de tele- biente, desde la Cuenca del Congo hasta el Karakórum, visión, revistas, libros, medios y currículo. Una iniciativa desde el Amazonas, hasta el Ártico. Desde que se unió a sin precedentes, 'Migrations' hace énfasis en los dramá- National Geographic en 1996, su trabajo se ha enfocado ticos viajes realizados todos los días por incontables cria- en temas de atención urgente como la vida silvestre y la turas -- y los obstáculos que surgen cada día a causa de conservación de la naturaleza, el manejo sostenible de re- nuestro planeta cambiante cursos, el cambio climático y la desigualdad económica.

Hamlin comenzó su poco ortodoxa carrera como titiritero profesional. Mientras estudió en Dartmouth College, fue beneficiario de becas de investigación que incluyeron en- señar segundo grado en Jersey City, NJ y escribir guiones para Sesame Street. Después de la universidad, incorporó estas habilidades en su labor como titiritero para su gira por el norte de Nueva Inglaterra. Cuando fue invitado a unirse a un expedición en kayak de National Geographic, a través de Corea del Sur, nació una nueva carrera como productor de cine.

Hamlin produjo sus primeros segmentos para transmi- David Hamlin is a multiple Emmy Award winning filmmak- sión a nivel nacional durante el cubrimiento de NBC de los er and Executive Producer. He's responsible for over 100 Olímpico de Seul. award-winning Specials, Series and New Media projects for the National Geographic Channel, NBC, PBS, other Hamlin obtuvo su Maestría en Bellas Artes en la Escuela broadcasters and NGO's. de Cine-Televisión de USC, donde recibió el prestigioso premio President Sample de la Universidad, por ser un Hamlin has travelled the world on numerous outdoor ex- líder emergente en su campo. Varias de sus películas de peditions and TV productions. He honed his storytelling grado en USC fueron transmitidas en televisión pública y skills while kayaking, climbing and filming in every envi- su proyecto de grado, Stolen Days, el cual documenta las ronment ranging from the Congo Basin to the Karakoram vidas de jóvenes adultos (incluyendo a su hermano) que to the Amazon to the Arctic. Since joining National Geo- luchan contra cáncer etapa IV, fue nominado a un Stu- graphic in 1996, his work has focused on pressing issues dent Academy Award. such as wildlife and wilderness conservation, sustainable resource management, climate change and economic in- Después de su grado, Hamlin escribió, produjo y dirigió equality. documentales interactivos como instalaciones para mu- seos y organizaciones educativas. La exhibición Unders- Hamlin began his unorthodox career path as a profession- tanding the Los Angeles Riots, la cual hizo por encargo del al puppeteer. While at Dartmouth College, he received Museum of Tolerance en Los Ángeles, fue elegida como fellowships including teaching 2nd Grade in Jersey City, Mejor Exhibición Interactiva del Año por la Asociación NJ and writing scripts for Sesame Street. After college, he Americana de Museos. merged these skills as a puppeteer touring northern New

86 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 87

England. When he was asked to join a National Geograph- Angeles Riots commissioned by the Museum of Tolerance ic kayaking expedition circumnavigating South Korea, a in LA, was chosen the Best Interactive Exhibit of the Year new career was born as a filmmaker. Hamlin produced his by the American Association of Museums. first national broadcast TV segments for NBC's coverage of the Seoul Olympics. Since 1996, Hamlin has worked at the National Geograph- ic Society producing content in genres ranging from Hamlin received his MFA at USC's School of Cinema- earth/marine sciences to adventure to paleontology to Television, where he was awarded the University's pres- space exploration. He's been awarded 3 National Emmys, tigious President Sample award recognizing him as an 7 nominations and numerous festival wins. emerging leader in his field. Several of his USC graduate films were broadcast on PBS and his final project, Stolen Recently, Hamlin led the 100+ person team producing Days, documenting the lives of young adults (including National Geographic's most ambitious TV Series in his- his brother) battling Stage IV cancer was nominated for a tory, Great Migrations. This global media event combined Student Academy Award. broadcast television, magazine, books, web, and curricu- lar components. An unprecedented initiative, 'Migrations' After graduation, Hamlin wrote/produced/directed inter- stressed the dramatic journeys waged everyday by count- active documentary installations for museums and educa- less creatures -- and the emerging obstacles presented by tional organizations. One exhibit, Understanding the Los our changing planet.

Yasuni: una idea audaz Título (Español)/Title (Spanish): Yasuni: Una idea audaz

Título (Inglés) / Title (English): YASUNI: A Wild Idea

País de Origen / Country of Origin: Ecuador

Año de Término / Year of Completion 2011

Yasuni: una idea audaz es un documental galardonado Duración / Duration: 26 minutos/minutes acerca de la Iniciativa Yasuni-ITT, la propuesta sin prece- dentes de Ecuador para luchar contra el cambio climático Formato / Format : DVD global. A cambio de pagos provenientes de la comuni- dad global, el país no tocará su más grande reserva de Idioma / Language : Español/ Spanish petróleo. Si la propuesta es aceptada, conservará la bio- diversidad del Amazonas, protegerá los derechos de las Subtitulos / Subtitles: Inglés/ English comunidades indígenas y evitará la emisión de millones de toneladas del CO2 a la atmósfera. for payments from the world community, the country will leave its largest oil reserves untouched. If the proposal is Una idea audaz es una película que lleva a la reflexión, ex- accepted, it will conserve the Amazon’s biodiversity, pro- plorando la complejidad del desarrollo petrolero dentro tect the rights of indigenous people and avoid the emis- de un ecosistema frágil, sus implicaciones locales y globa- sion of millions of tons of CO2 into the atmosphere. les y sus efectos en el planeta como un todo. A Wild Idea is a thought-provoking film that explores the Yasuni: A Wild Idea is an award-winning documentary complexity of oil development within a fragile ecosys- about the Yasuni-ITT Initiative, Ecuador's unprecedented tem, its local and global implications, and its effects on proposal for fighting global climate change. In exchange the planet as a whole. www.muestracinemedioambientaldominicana.org Créditos de la Película / Film Credits:

Directora / Director: Verónica Moscoso

Biografía de la directora/ Director's Biography: Verónica Moscoso

Verónica Moscoso Cordero, también conocida como Vero, es una galardonada productora, periodista y auto- ra publicada. Verónica, tiene una amplia experiencia en periodismo impreso, producción de video, producción radial, multimedia, fotografía, documentales, publicidad y guiones de ficción. Se considera a sí misma narradora de cuentos que disfruta de crear historias de ficción y no- Verónica, has vast experience in print journalism, video ficción a través de diversos medios. production, radio production, multimedia, photography, documentary, advertising and fiction writing. She thinks of Verónica, nació y creció en Ecuador. Cuando tenía un poco herself as a storyteller who enjoys creating both fiction and más de 20 años, viajó a y vivió en el medio Oriente y Asia non-fiction stories through different media outlets. Suroriental. Ahora está radicada en Richmond, California. Una Idea Fugaz es su producción más reciente. Verónica, was born and grew up in Ecuador. In her mid- twenties she traveled and lived in the Middle East and Verónica Moscoso Cordero, also known as Vero, is an South East Asia. She is settled now in Richmond, California. award winning producer, journalist and published author. A Wild Idea is her most recent production.

88 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 89

ProduccionesDominican Dominicanas Productions Descubre La Vega: Título (Español) / Title (Spanish): Orgullo de mi tierra Descubre La Vega: Orgullo de mi tierra Este documental logra recrear las creencias religiosas, Título (Inglés) / Title (English): manifestaciones folclóricas, la diversidad natural, la histo- Discover La Vega: Pride of My Land ria y gastronomía de la provincia de La Vega y sus munici- País de Origen / Country of Origin: pios: La Vega, Jarabacoa, Constanza y Jima Abajo. República Dominicana / Dominican Republic

This documentary recreates the religious beliefs, folkloric Año de Término / Year of Completion 2012 manifestations, natural diversity, history and cuisine of the province of a La Vega and its municipalities, which in- Duración / Duration: clude La Vega, Jarabacoa, Constanza and Jima Abajo. 46 minutos/minutes

Formato/Format : DVD

Idioma/Language : Español / Spanish

Créditos de la Película/ Film Credits:

Director / Director Director de Fotografía / Máximo José Rodríguez Director of Photography: Máximo José Rodríguez Guión / Sciptwriter: Dagoberto Tejeda Editor / Editor Pedro Justiniano Productores / Producers: Lisette Fernández Brugal

Biografía del director / Director's Biography: Máximo José Rodríguez

Distinguido cineasta dominicano. A través de sus 40 años de experiencia, desde la década de los 70's, ha sido un innovador de los medios audiovisuales de la República Dominicana. manifestaciones más trascendentes de nuestra cultura Desde 1980 hasta el 2005 fue presidente de la casa pro- popular, de nuestro folklore, de nuestra historia, nues- ductora Cineacción S.A, y actualmente es director general tra espiritualidad y diversidad, científicamente recogido de marketing de Lab. Films S.R.L. y de la Fundación Me- con fines pedagógicos para contribuir a la educación, al moria de Nación. descubrimiento y a la revaloración, con el objetivo de di- fundirlo a través de audiovisuales y de otros medios de La Fundación Memoria de Nación es el registro visual, ar- comunicación para que, mediante un proceso de educa- tístico de nuestro patrimonio, de nuestras raíces, de las ción y difusión, alcance e involucre a todas las instancias www.muestracinemedioambientaldominicana.org de formación y de información pública, privada y comuni- La Fundación Memoria de Nación is the not-for-profit, sci- taria de la nación dominicana, como proyecto colectivo. entifically-collected visual and artistic register that seeks, Biografía de la Directora/ for pedagogical goals, to contribute to the education, dis- A la fecha han producido 30 audiovisuales de diversos covery and reassessment of our heritage, our roots, the géneros de la cultura dominicana mediante los cuales most important manifestations of our popular culture, persiguen rescatar nuestros valores como nación en aras folklore, natural history, spirituality and our diversity with de preservar nuestra identidad. Los documentales pro- the objective of disseminating all of this by means of au- ducidos al día incluyen Valle Nuevo: Madre de las Aguas,; diovisual and other forms of communication so that this Descubre Samaná: Orgullo de mi tierra; Descubre Barahona- educational process extends to and includes all forms of Pedernales: Orgullo de mi tierra; Entre Islas: Hilo de Supervi- Dominican education and training, public, private and vencia; y Cinco Siglos de Adviento, entre otros. community, to form a collective national project.

As a distinguished Dominican filmmaker, Mr. Rodríguez To date, the Foundation has produced 30 audiovisuals of has been a major developer of audiovisuals in the Domini- various genres about Dominican culture, which seek to can Republic throughout his 40 years of experience, be- rescue our values as a nation for the sake of preserving ginning in the 1970s. our identity. Documentaries produced to date include: Valle Nuevo: Madre de las Aguas, Descubre Samaná: Orgullo From 1980 to 2005, he was President of the Cineacción de mi tierra, Descubre Barahona-Pedernales: Orgullo de mi S.A. film production house. He is currently Director Gen- tierra, Entre Islas: Hilo de Supervivencia and Cinco Siglos de eral of Marketing Lab, Films S.R.L. and the Fundación Me- Adviento, among others moria de Nación.

TERRA Título (Español)/Title (Spanish): TERRA

Título (Inglés) / Title (English): TERRA

País de Origen / Country of Origin: República Dominicana / Dominican Republic

Año de Término / Year of Completion: 2012 TERRA es una película interactiva sobre el tema medioam- biental, presentada en una plataforma a través de la cual Duración / Duration: 45 minutos/minutes la audiencia se mezcla con el contenido; respondiendo una sección de preguntas relacionadas con el tema. Po- Formato / Format : DVD see otros segmentos, entre ellos una breve intervención de un biólogo reconocido del país quien relata su expe- Idioma / Language : Español/ Spanish riencia en el cuidado del medio ambiente. Otras dos sec- ciones importantes son: acciones positivas que el hombre puede poner en práctica en beneficio del planeta y un corto en 3D exhibido permanentemente en el Museo de Industria de París, el cual presenta la situación mundial de with the content by responding to a section of questions calentamiento global y medio ambiente. that are related to the topic. The film has other segments, among them a short intervention by a well-known Domin- TERRA is an interactive film about the environment, pre- ican biologist who relates his experience in caring for the sented in a platform through which the audience mixes in environment. Two other important sections are: positive

90 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 91

actions that people can put into practice to benefit the the worldwide situation of global warming and the envi- planet and a short 3D film to be shown permanently at ronment. the Museum of Industry in Paris. The short film looks at

Créditos de la Película/ Film Credits:

Director / Director Cinematografía / Juan Emilio Yanes Cinematography: Ztadium Studios Productores Ejecutivos / Executive Producer: Guión / Writer: Juan Emilio Yanes Juan Emilio Yanes

Productores / Producers: Editor / Editor Juan Emilio Yanes Samuel de los Santos

Biografía del director / Director's Biography: Juan Emilio Yanes Juan Emilio Yanes, de nacionalidad estadounidense, vino a vivir con sus padres de origen cubano a la República Dominicana a los 3 años de edad. Es Administrador de Empresas de profesión y hasta hace poco tiempo se des- empeñaba como Gerente de Ventas en el negocio de su 3-years-old. He is a Business Administrator by profession familia. and, up to very recently, was the Manager of Sales in his family business. Juan Emilio, con el deseo de combinar un conjunto de pasiones, se decidió por establecer su empresa Ztadium Juan Emilio, with a desire to combine a series of passions, Studios, la cual tiene como finalidad la creación de shows decided to establish his own company, Ztadium Studios y películas interactivas, que agregan valor a la experien- with the goal of creating shows and interactive films that cia cinematográfica del espectador, haciendo que éste se add value to the film experience for the viewer by getting convierta en parte involucrada del contenido. them involved and being part of the content.

Su primer proyecto es la interpretación de su amor por la His first project is the expression of his love of nature mixed naturaleza, mezclada con el deseo de producir un mate- with a desire to produce material that will constitute a posi- rial de aporte positivo a la sociedad. En el mismo, se tomó tive contribution to society. In doing so, he has taken into en cuenta una dinámica educativa que logra la sensibili- consideration an educational dynamic that achieves a sen- dad sobre el tema desarrollado. De esta forma se creó lo sibility on the topic of development. It is with this in mind que hoy es “TERRA”. that he created what is today called TERRA.

Juan Emilio Yanes, of US nationality, came to live in the Dominican Republic with his Cuban parents when he was

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Dominicana Bajo el Mar II Título (Español) / Title (Spanish): Dominicana Bajo el Mar II

Título (Inglés) / Title (English): Dominicana Bajo el Mar II

País de Origen / Country of Origin: República Dominicana / Dominican Republic

Año de Término / Year of Completion: 2012 Dominicana Bajo el Mar es un documental de 45 minutos de duración. Tiene varios segmentos dedicados a la con- Duración / Duration: 47 minutos/minutes servación de los mares y nos muestra imágenes de explo- raciones en cavernas inundadas milenarias, rescates de Formato / Format : Digital HD naufragios hundidos, estudios realizados con las ballenas jorobadas este año en el santuario de mamíferos marinos Idioma / Language : Español/ Spanish dominicano, segmentos sobre la invasión del pez león en todas las aguas del Caribe, entre otros temas que nos ha- blan sobre los trabajos necesarios que hemos de emplear en la conservación de los océanos. en ships, research done this year about the humpbacked Adicionalmente, el documental presenta imágenes de los whale at the Dominican Marine Mammal Sanctuary and enormes daños que causa en nuestras aguas la sobrepes- segments on the invasion of the lion fish into the waters ca y la necesidad de educar y ayudar a nuestros pesca- of the Caribbean, among other issues that tell us about the dores a mejorar sus ingresos cooperando como guías de necessary work we must undertake for the conservation of turismo de buceo, dejando atrás sus ancestrales tareas de the oceans. depredación indiscriminada. In addition, the documentary shows images of the enor- Dominicana Bajo el Mar, a 45-minute documentary, has sev- mous damage caused by over-fishing in our waters and the eral segments dedicated to the conservation of the seas. need to educate and help our fishermen improve their in- It shows us images of underwater explorations in sunken come by cooperating as tour guides for underwater diving, caverns from thousands of years ago, the rescue of sunk- leaving behind their old jobs of indiscriminant depredation.

Créditos de la Película/ Film Credits:

Director / Director Guión / Writer: Roberto Llerena Roberto Llerena

Producción Ejecutiva / Editor / Editor Executive Producer: Santa Francisca Toribio Grupo Nautilius Roberto Llerena

Cámaras Submarinas / Narrador / Narrator: Director of Photography: Nestor Esteves Roberto Llerena, Carlos Jambrina, Jovana Milanko

92 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 93

Biografía del director / Director's Biography: Roberto Llerena

Roberto Llerena nació el 13 de mayo de 1950 en la Repú- Roberto Llerena was born on May 13, 1950 in El Salvador. blica de El Salvador. Es publicista de carrera y explorador He is a publicist by profession and an underwater explorer submarino residente desde hace más de 32 años en la Re- and resident of the Dominican Republic for over 32 years. pública Dominicana. Ha trabajado en múltiples rescates He has worked in many underwater archeological rescues arqueológicos submarinos de antiguos naufragios de la of old sunken ships from the colonial period. He has also época colonial y en producciones de documentales sobre worked on the production of documentaries on the conser- la conservación de los océanos, las ballenas jorobadas y vation of oceans, the humpbacked whale and coral reefs los arrecifes de coral, para instituciones tales como las for such institutions as the United Nations, the European Naciones Unidas, la Unión Europea y los Ministerios de Union and the Ministry of Tourism and Environment. He is Turismo y Medio Ambiente. Actualmente trabaja en nue- currently working on new underwater production with the vas producciones submarinas con la Autoridad de Asun- Authority of Maritime Affairs of the Dominican Republic tos Marítimos de República Dominicana ANAMAR y pro- (ANAMAR) and is producing an important TV program on duce un importante programa de TV sobre exploraciones underwater exploration, being presented by Chanel 37 of submarinas presentado por el canal 37 de CDN. Roberto CDN. Roberto collaborates with various international orga- ha colaborado con varias instituciones internacionales nizations by donating the use of his images. Those institu- donando sus imágenes. Entre ellas están la NOAA, Goo- tions include the NOAA, Google Ocean, Stellwagen Bank gle Ocean, Stellwagen Bank Marine Mammals Sanctuary, Marine Mammal Sanctuary, The Nature Conservancy, Hu- The Nature Conservancy, Human Society International y man Society International and USAID, among others. USAID, entre otras.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org RetrospectivaRetrospective

Waste Land Título (Español)/Title (Spanish): Waste Land

Título (Inglés)/Title (English): Waste Land

País de Origen/Country of Origin: Estados Unidos/Brazil,United Kingdom

Año de Término/Year of Completion 2010

Filmada a lo largo de casi tres años, Waste Land sigue al Duración/Duration: 99 minutos/minutes renombrado artista Vik Muniz mientras viaja de su hogar en Brooklyn a su país de origen, Brasil y al vertedero de Formato/Format : DVD basura más grande del mundo, Jardim Gramacho, ubica- do en las afueras de Rio de Janeiro. Allí fotografió a una Idioma/Language : Inglés/ English ecléctica banda de “catadores”, los auto-denominados Subtitulos/Subtitles: Español/ Spanish recolectores de materiales reciclables. El objetivo inicial de Muniz era “pintar” a los catadores con basura. Sin embargo, su trabajo con estos inspiradores personajes mientras recreaban imágenes fotográficas de sí mismos con basura, muestra tanto la dignidad como la desespe- ración de éstos a medida que empiezan a re-imaginarse sus vidas. La directora Lucy Walker (Devil’s Playground, band of “catadores”—self-designated pickers of recycla- Blindsight y Countdown to Zero) y los co-directores João ble materials. Muniz’s initial objective was to “paint” the Jardim y Karen Harley tienen un amplio acceso a todo el catadores with garbage. However, his collaboration with proceso y, al final, ofrecen conmovedora evidencia del these inspiring characters as they recreate photographic poder de transformación del arte y la alquimia del espíritu images of themselves out of garbage reveals both the humano. dignity and despair of the catadores as they begin to re-imagine their lives. Director Lucy Walker (Devil’s Play- Filmed over nearly three years, Waste Land follows re- ground, Blindsight and Countdown to Zero) and co-direc- nowned artist Vik Muniz as he journeys from his home tors João Jardim and Karen Harley have great access to base in Brooklyn to his native Brazil and the world's larg- the entire process and, in the end, offer stirring evidence est garbage dump, Jardim Gramacho, located on the out- of the transformative power of art and the alchemy of skirts of Rio de Janeiro. There he photographs an eclectic the human spirit.

Créditos de la Película / Film Credits: Directora / Director: Producción Ejecutiva / Lucy Walker Executive Producer: Fernando Meirelles Productor / Producer: Andrea Barata Ribeiro Angus Aynsley, Hank Levine Editor / Editor: Cinematografía / Cinematography: Pedro Kos Dudu Miranda

94 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 95 Retrospectiva Biografía de la directora/ Director's Biography: Lucy Walker

Lucy Walker es conocida principalmente por dirigir cua- tro películas documentales de largometraje: Devil's Pla- yground (2002), Blindsight (2006), Waste Land (2010) y for Best Documentary Feature for Waste Land, which won Countdown to Zero (2010). Su película más reciente es el over 30 other awards including Audience Awards at Sun- documental corto The Tsunami and the Cherry Blossom dance and Berlin and the IDA’s Best Documentary Award. (2011), el cual estrenó en Toronto 2011 y ganó el premio Four years earlier, Walker's Blindsight was among the Polly Krakora por Arte en una Película, el Women In Film fifteen films competing for the Academy Award nomina- National Geographic All Roads Award y el Short Film Jury tion in the Best Documentary Feature category. Blindsight Award: Non-Fiction en Sundance 2012. También fue no- premiered at Toronto and won Audience Awards at Ber- minada al Premio de la Academia por Mejor Documen- lin (making Walker the only filmmaker to win this award tal Corto. Ésta es la segunda nominación consecutiva de twice), Ghent, AFI and Palm Spring film festivals and nomi- Walker al Óscar. En 2011, fue nominada a Mejor Documen- nations for Best Documentary at the 2007 Grierson Awards tal Largo por Waste Land, el cual ganó más de 30 premios, and British Independent Film Awards. Countdown to incluyendo el premio del público en Sundance y Berlín y el Zero, about nuclear weapons, premiered at Sundance and Premio al Mejor Documental de IDA. Cuatro años antes, played in Official Selection at Cannes.Devil's Playground, an Blindsight de Walker estuvo entre 15 películas que com- examination of the struggles of Amish teenagers during pitieron por la nominación de los premios de la Academia their period of experimentation (rumspringa), premiered en la categoría de Mejor Documental Largo. Blindsight es- at Sundance and also won several festivals and was nomi- trenó en Toronto y ganó premios del público en los festi- nated for three Emmys and an Independent Spirit Award. vales de Berlin (convirtiendo a Walker en el único produc- Lucy grew up in London, England, and graduated with first tor de cine en ganar este premio dos veces), Ghent, AFI class honors from Oxford before winning a Fulbright to at- y Palm Springs, y nominaciones al Mejor Documental en tend NYU's graduate film program. She was also a DJ and los Grierson Awards y British Independent Film Awards de directed Nickelodeon’s Blue’s Clues, for which she was 2007. Countdown to Zero, acerca de armas nucleares, es- twice nominated for an Emmy trenó en Sundance y estuvo dentro de la selección oficial en Cannes. Devil's Playground, una mirada a las luchas de adolescentes Amish durante su período de experimenta- ción (rumspringa), estrenó en Sundance y también ganó en varios festivales. Además, fue nominado a tres Emmys y un Independent Spirit Award. Lucy creció en Londres, Inglaterra y se graduó con honores, primera de su clase de Oxford antes de ganar una beca Fulbright para asistir al programa de grado de cine de NYU. También fue DJ y dirigió Blue’s Clues de Nickelodeon, por el cual fue dos ve- ces nominado a un premio Emmy.

Lucy Walker is best known for directing four feature docu- mentary films: Devil's Playground (2002), Blindsight (2006), Waste Land (2010) and Countdown to Zero (2010). Her most recent film is the short documentary The Tsunami and the Cherry Blossom (2011), which premiered at Toronto 2011 and won the Polly Krakora Award for Artistry in Film, the Women In Film National Geographic All Roads Award and the Short Film Jury Award: Non-Fiction at Sundance 2012 as well as being nominated for the Academy Award for Best Documentary Short Subject. This is Walker's second consecutive Oscar nomination. In 2011 she was nominated

www.muestracinemedioambientaldominicana.org The Last Lions Título (Español) / Title (Spanish): The Last Lions

Título (Inglés) / Title (English): The Last Lions

País de Origen / Country of Origin: Estados Unidos, Botswanna / USA, Botswana

Año de Término/Year of Completion: 2011

Duración/Duration: 88 minutos / minutes

Formato/Format : DVD

Idioma/Language : Inglés / English

Subtitulos/Subtitles: Español / Spanish

Magistralmente narrada por Jeremy Irons, el documental death and danger every step of the way, Ma di Tau finds es una saga de supervivencia en un ambiente sin piedad. refuge on a marshy island separated from the mainland Después de que miembros de su tribu matan a su pareja, by river systems. The island is also sanctuary for a herd of la resistente leonesa Ma di Tau escapa con sus tres cacho- massive wild buffalo — a potential food source for Ma di rros del territorio hostil en los humedales Okavango en Tau and her cubs but also notoriously aggressive beasts. Botswana. Encarando la muerte en cada paso de su ca- mino, Ma di Tau encuentra refugio en una isla pantanosa separada de la tierra firme por sus sistemas fluviales. La isla también es santuario de una masiva manada de búfa- los, una potencial fuente de alimentación para Ma di Tau y sus cachorros, pero también un territorio peligroso por tratarse de bestias conocidas por su agresividad.

Narrated masterfully by Jeremy Irons, the documentary is a saga of survival in a pitiless environment. After rival members of her tribe kill her mate, a resilient lioness named Ma di Tau escapes with her three cubs from hos- tile territory in Botswana's Okavango wetlands. Facing

Créditos de la Película / Film Credits: Directora / Director: Editor / Editor: Dereck, Beverly Joubert Susan Scott

Guión / Screenwriter: Dereck Joubert

96 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 97

Biografía de los directores / Directors' Biography: Dereck & Beverly Joubert

Dereck y Beverly Joubert son cineastas galardonados na- cidos en Botswana quienes han sido Exploradores Resi- dentes de National Geographic por más de cuatro años. Su misión es la conservación y comprensión de los gran- des depredadores y especies claves de la vida silvestre de África que determinan el curso de todos los esfuerzos de conservación del continente.

Han estado filmando, investigando y explorando en Áfri- Explorers-in-Residence for over four years. Their mission is ca por más de 25 años. Su cubrimiento de comportamien- the conservation and understanding of the large predators tos únicos de depredadores han llevado a 22 películas, and key African wildlife species that determine the course 10 libros, seis documentos científicos y muchos artículos of all conservation in Africa. para la revista National Geographic. Este gran trabajo les ha valido cinco Emmys, un Peabody, un World Ecology They have been filming, researching, and exploring in Af- Award, y su reciente nombramiento en American Aca- rica for over 25 years. Their coverage of unique predator demy of Achievement. behavior has resulted in 22 films, 10 books, six scientific pa- pers, and many articles for National Geographic magazine. Beverly Joubert también es una reconocida fotógrafa y This body of work has resulted in five Emmys, a Peabody, muchas de sus fotografías han aparecido en la revista Na- the World Ecology Award, and the recent induction into tional Geographic. La producción de cine siempre ha sido the American Academy of Achievement. para ellos una manera de llevar el mensaje de la conser- vación al público, y se estima que una de sus películas, Beverly Joubert also is an acclaimed photographer, and Eternal Enemies, ha sido vista por más de mil millones de many of her photographs have appeared in National Geo- personas. graphic magazine. Filmmaking for them has always been a way to bring the message of conservation to audiences, Dereck and Beverly Joubert are award-winning filmmak- and it is estimated that one of their films, Eternal Enemies, ers from Botswana who have been National Geographic has been seen by over a billion viewers.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org PANELIST

Paneles Panels-

98 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 99

PANELIST

Paneles Panels-

www.muestracinemedioambientaldominicana.org PanelesPanels

100 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 101

Mi aldea, mi langosta My Village, My Lobster

Temática del panel: La langosta espinosa, un recurso Panel Theme: Lobster fishing as a natural and economic natural y económico resource

Mi aldea, mi langosta, es la impactante historia de los bu- My Village, My Lobster, is the shocking story of the indig- zos de langosta de la comunidad indígena Miskito de Ni- enous Miskito lobster divers along Nicaragua’s Miskito caragua, quienes arriesgan sus vidas por el recurso más Coast, who risk their lives diving for the region’s most lucrativo de la región – la langosta espinosa del Caribe, lucrative resource – the Caribbean spiny lobster, the la mayor parte de la cual va a parar a los Estados Unidos. vast majority of which ends up in the United States.

En los últimos 50 años, los mares y sus costas han sufri- In the past 50 years, seas and their coasts have suffered do más y más por las grandes amenazas que afectan su more and more from major threats that affect their integridad ecológica. Después de la película, acompañe ecological integrity. Following the film, join the direc- al director y al productor de la misma, junto con exper- tor and the producer of the film alongside local experts tos locales, para arrojar una luz sobre el mercado negro and fishermen to shine a light on the black market of de la langosta espinosa en la República Dominicana, los spiny lobster in the DR. The panel will highlight the im- impactos de este comercio ilegal y porqué este animal es pacts of this illegal trade on fishermen, spiny lobster tan importante para el ecosistema coralino. También se populations and the coral reef ecosystem, as well as destacaran iniciativas de pesca sostenible que se están examples of sustainable fishery initiatives that are be- llevando a cabo con éxito en el país. ing carried out successfully in the country.

Jueves, 6 de septiembre a las 8:00 PM / Thursday, September 6th at 8:00 PM Punta Cana- Galerías Punta Cana/ PuntaCana- Galerias PuntaCana

Viernes, 7 de septiembre a las 7:00 PM/ Friday, September 7th at 7:00 PM UNPHU- Salón de Conferencias/ UNPHU- Salon de Conferencias

Participantes en el panel / Panel participants: Joshua Wolff, Director/ Director Brad Allgood, Productor/ Producer Jake Kheel, Director de la Fundacion Ecologica PUNTACANA (FEPC)/ Director PUNTACANA Ecological Foundation (PCEF) Susanne Leib, Coordinadora de Proyectos Costeros Marinos, FEPC/ Coastal Marine Project Coordinator, PCEF Ruben Torres, Presidente de Reef Check Dominicana / President Reef Check Dominicana Pedro Montero, Encargado de Monitoreo y Control del Viceministerio de Recursos Costeros y Marinos / Viceministry of Coastal and Marine Resources

www.muestracinemedioambientaldominicana.org In Organic We Trust

Temática del Panel: La producción sostenible de Panel theme: Sustainable food production: conven- alimentos: ¿convencional, orgánico o local? tional, organic or local?

Durante gran parte de la historia de la humanidad, la agri- For much of mankind’s history, agriculture has had cultura ha tenido como único propósito la producción the sole purpose of farming and livestock produc- agrícola y ganadera, sin tener en cuenta los principios de tion, without taking into consideration any principles la sostenibilidad. Desde la década de los 70s, sin embar- of sustainability. Since the 1970s, however, several go, han surgido varios movimientos agro-ambientales, agro-environmental movements have risen, focusing los cuales se enfocan en la promoción de sistemas agríco- on the promotion of agricultural systems that are less las que son menos invasivos, más equitativos y más ren- invasive, more equitable, and socially and economi- tables social y económicamente. Así surgió la populari- cally more profitable. Thus was born the popularity dad de la marca de comida orgánica. Durante los últimos of organic food. For the last 10 years, organic food 10 años, las ventas de alimentos orgánicos han crecido sales have grown 20 percent each year, and now, un 20 por ciento cada año, y ahora, más del 73 por ciento over 73 percent of grocery stores sell organic prod- de las tiendas de mercado vende productos orgánicos. ucts. When “organic” became a brand, everything Cuando “orgánico” se convirtió en marca, todo cambió – changed – the movement and the label grew apart. el movimiento y la etiqueta se distanciaron. La demanda Demand expanded too quickly to be supported by se expandió con demasiada rapidez para ser sostenida small local farms and big corporations went into the por la agricultura local de pequeña escala y las grandes business. corporaciones entraron al negocio. After the screening of the film, join director, Kip Pas- Después de la exhibición de la película, acompañe al di- tor, local government and agricultural organizations rector, Kip Pastor, al gobierno local y a organizaciones to discuss how the DR, a major organic food exporter agrícolas, en un conversatorio sobre cómo la República itself, has found innovative ways to produce food in Dominicana, gran exportadora de alimentos orgánicos, an environmentally friendly, economically profitable ha encontrado maneras innovadoras de producir alimen- manner and in a way that is more equitable to pro- tos de forma amigable con el medio ambiente, las cuales ducers, trades and consumers alike. In turn they will son a la vez más equitativas con productores, comerciali- also address what food systems are more sustain- zadores y consumidores por igual. También se explorará able and highlight solutions at the local level which el tema de cuáles sistemas alimenticios son más sosteni- improve food security and lead to a higher degree of bles y se reafirmara la producción local como una vía para food independence and self-sufficiency. aumentar la seguridad alimentaria que sostiene un grado más alto de independencia y autosuficiencia.

Jueves, 6 de septiembre a las 6:30 PM / Thursday, September 6 at 6:30 PM UCNE- Juan Pablo Segundo / UCNE- Juan Pablo Segundo

Viernes, 7 de septiembre a las 8:00 PM/ Friday, September 7th at 8:00 PM Centro Cultural Perelló / Centro Cultural Perelló

Participantes en el panel / Panel participants: Kip Pastor, Director/ Director Cristiana Cruz Minier, Coordinadora del Programa de Huertos Escolares, GFDD/ School Garden Initiative Coordinator, GFDD

102 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 103

Vegucated Temática del Panel: Más allá del supermercado: Cómo Panel theme: Beyond the grocery store: adopting a adoptar un estilo de vida más holístico more holistic lifestyle

En esta película, siga a tres neoyorquinos amantes de In this film, follow three meat and cheese-loving New la carne y el queso, quienes aceptan adoptar una dieta Yorkers who agree to adopt a vegan diet for six weeks. vegan por seis semanas. Parte experimento sociológi- Part sociological experiment, part science class and co, parte clase de ciencias, parte historia de aventura, la part adventure story, the film showcases the rapid, película muestra la rápida y en ocasiones cómica evolu- and at times comedic evolution, of three people who ción de tres personas quienes comparten un recorrido y share one journey and ultimately discover their own finalmente descubren sus propios caminos para crear un paths in creating a kinder, cleaner, greener world. mundo más amable, limpio y verde. Consider, however the Dominican Republic, where Considere, por otro lado a la República Dominicana, meat and its consumption has historically been as- donde la carne y su consumo han sido asociados histó- sociated with an indication of wealth and status. In ricamente como una indicación de riqueza y estatus. En the discussion with the film’s producer Demetrius la discusión con el productor de la película, Demetrius Bagley, we look at how to encourage consumers to Bagley, miramos cómo motivar a los consumidores a be more conscious of what they eat, and contrary to ser más conscientes de lo que comen y, contrario a las cultural beliefs, the benefits to eating lower on the creencias culturales, a los beneficios de comer alimentos food chain. Also meet other individuals that can per- de niveles más bajos de la cadena alimenticia. También sonally attest to the gains of assuming a more vegan conozca a individuos que pueden dar testimonio perso- lifestyle showing us how we can actively participate nal de las ganancias que se obtienen al asumir un estilo in a win-win situation by eating healthy foods while de vida más vegan e intentar mostrar cómo cada uno de saving money & reducing our carbon footprint on the nosotros puede participar activamente en una situación world. gana-gana, comiendo comidas sanas a la vez que se aho- rra dinero y se reduce la huella de carbón en el planeta.

Miércoles, Septiembre 5 a las 6:15 PM/ Wednesday, September 5 at 6:15 PM Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo / Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo

Jueves, Septiembre 6 a las 8:15 PM/ Thursday, September 6 at 8:15 PM Puerto Plata – Asociación Cultural Sueños de Colores/ Puerto Plata – Asociación Cultural Sueños de Colores

Participantes en el panel / Panel participants: Demetrius J Bagley, Productor/ Producer Natasha Despotovic, Director Ejecutiva de GFDD/ GFDD Executive Director Cristiana Cruz Minier, Coordinadora del Programa de Huertos Escolares, GFDD/ School Garden Initiative Coordinator, GFDD

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Anna, Emma and the Condors

Temática del Panel: Escuchando el canto de las aves Panel theme: Tuning into the "invisible" bird "invisibles"

En un mundo de cambio climático y catástrofes am- In a world of climate change and environmental ca- bientales, dos hermanas, Anna y Emma, y sus acompa- tastrophes, two sisters, Anna and Emma, and their ñantes, los Cóndores Californianos, resaltan como un companions, the California Condors, stand out as faro de esperanza. Junto con su padre, Chris Parish, a beacon of hope. Together with their father, Chris el director del Peregrine Fund at Vermillion Cliffs, y su Parish, the director of the Peregrine Fund at Vermil- madre Ellen Parish, profesora y líder de la organización lion Cliffs, and their mother, Ellen Parish, teacher and medioambiental “Roots and Shoots,” luchan por la su- leader for the environmental organization “Roots pervivencia de los Cóndores Californianos. Las chicas and Shoots,” they fight for the survival of the Califor- entienden que si no cuidamos la vida que nos rodea, nia Condors. The girls understand that if we do not al final enfrentaremos la posibilidad de nuestra propia take care of the life surrounding us, we will in the end extinción. face the possibility of our own extinction.

Las aves nos rodean y se mezclan en todos los ambien- Birds surround us and blend in everywhere in the tes del mundo, en ocasiones tanto, que se hacen invi- world, so much so that sometimes they are invisible sibles al ojo. Tras la película, únase a una discusión con to the eye. Following the film, join a discussion of lo- preservacioncitas de aves locales en la isla de la Espa- cal bird preservationists on the island of hispaniola, ñola, la cual disfruta de un alto nivel de fauna avícola, which boasts a high level of avefauna, to learn more para aprender más sobre los esfuerzos por apoyar las about efforts to support the bird species in the DR, especies de aves en la República Dominicana, algunas some of which are facing extinction. Learn how to de las cuales ahora enfrentan extinción. Aprenda cómo get more involved with the art of bird wathing and involucrarse más en el arte del avistamiento de aves y how to value their significant role in nature. cómo valorar el significativo papel que juegan en la na- turaleza.

Viernes, Septiembre 7 a las 10:30 AM/ Friday, September 7 at 10:30 AM Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo/ Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo

Participantes en el panel / Panel participants: Kate Wallace, Sociedad para la Conservación y el Estudio de Aves en el Caribe (SCSCB, por sus siglas en ingles)/ Society for the Conservation and Study of Caribbean Birds (SCSCB)

The Whale

Temática del Panel: Nuestras amigas las ballenas Panel Theme: Our friends the whales

Esta es la historia verdadera de Luna, un joven orca The Whale is the true story of Luna, a young orca who, quien, a los dos años de edad, se separa de su gran at age two, becomes separated from his large family, familia y queda atascado en Nootka Sound en la costa and stranded in Nootka Sound on the west coast of oeste de la Isla de Vancouver. Vancouver Island. Although alone, Luna doesn’t fade

104 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 105

Sola sin su familia, Luna busca la compañía de personas away, making contact instead with people in boats que pasan en sus botes o que encuentra a la orilla. La pe- and on the shore. The film is a thoughtful, philosophi- lícula es un documental filosófico que reflexiona sobre cal documentary that ponders the impulses behind, los impulsos detrás, y la conveniencia de, interacción in- and advisability of, intense interaction between hu- tensa entre el ser humano y otras especies inteligentes. man being and another smart species.

Tras la exhibición de la película, su director Michael Parfit Following the screening, join the film’s director - Mi y productora Suzanne Chisholm, junto con especialistas chael Parfit and producer Suzanne Chisholm, along marinos locales, compartirán sus historias personales de with local experts whom will share their personal ex- interacción con diferentes especies de ballenas, y los la- periences, encounters and unique bonds they have zos afectivos que han logrado formar, reflexionando a su formed with whales, and reflect on the ethical and vez las cuestiones éticas y prácticas detrás de esta inte- practical issues behind this interaction. racción.

Jueves, Septiembre 6 a las 11:30 AM / Thursday, September 6 at 11:30 AM Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo

Sábado, Septiembre 8 a las 8:00 PM / Saturday, September 8 at 8:00 PM Puerto Plata – Asociación Cultural Sueños de Colores

Participantes en el panel / Panel participants: Michael Parfit, Director/ Director Suzanne Chisholm, Productora/ Producer Oswaldo Vásquez, Atemar/ Atemar Roberto Llerena, Grupo Nautilius

Life: Challenges of Life

Temática del Panel: Conservando la biodiversidad, nues- Panel theme: Conserving biodiversity, our legacy tra herencia de la vida en el planeta of life on earth

Capturando las cosas extraordinarias que animales y Capturing the extraordinary things animals and plantas deben hacer para sobrevivir y reproducirse, esta plants must do to survive and reproduce, this film película documenta, a 1000 cuadros por segundo, las documents, at 1000 frames per second, the actions of acciones de una variedad de criaturas. Sea testigo de in- an array of creatures. Witness amazing behavior such creíbles comportamientos tales como monos capuchinos as capuchin monkeys smashing open palm nuts with que abren cocos de palma con ‘martillos’ de piedra; hipo- stone ‘hammers’; hippos launching from the water pótamos que se lanzan del agua al aire y camaleones que into the air and chameleons stealing prey from a spi- roban la presa de una telaraña. Emprenda una carrera der’s web. Sprint with cheetahs as they band together con chitas que se reúnen en manada para atacar avestru- to tackle ostriches; watch dolphins form perfect rings ces y nade con una foca mientras escapa el ataque de las of silt to trap fish and swim with a seal as it struggles ballenas asesinas en los hielos de la Antártida. to escape killer whales in the ice of Antarctica.

Sin importar de qué manera lo mire, la biodiversidad es Whichever way you look at it, biodiversity is a fun- una parte fundamental del sistema de soporte de la vida damental part of the Earth’s life support system and sobre el Planeta y representa el vínculo en común entre represents the common link between all living crea- todas las criaturas vivientes y nuestra supervivencia co- tures and our common survival. After the film, join lectiva. Después de la película, únase al cultivado Explo- seasoned National Geographic Explorer, Jon Bower- www.muestracinemedioambientaldominicana.org rador de National Geographic, Jon Bowermaster y otros master and other local panelists from the science world panelistas del mundo científico para reflexionar sobre who will highlight their experiences out in the field and sus propias experiencias en el campo y explicar porqué la explain why biodiversity, from which human livelihood conservación de la biodiversidad, origen del sustento hu- stems, is so important to preserve for future genera- mano, es primordial para la vida de generaciones futuras. tions.

Miércoles, Septiembre 5 a las 11:00 AM / Wednesday, September 5 at 11:00 AM Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo / Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo

Jueves, Septiembre 6 a las 11:30 AM/ Thursday, September 6 at 11:30 AM Centro Cultural Perelló, Bani/ Centro Cultural Perelló, Bani

Participantes en el panel / Panel participants: Jon Bowermaster, Explorador de National Geographic/ National Geographic Explorer

Someplace with a Mountain

Temática del Panel: Sobreviviendo el Cambio Climático Panel Theme: Surviving Climate Change

¿A dónde podemos ir? No tenemos montaña. Tal es la Where can we go? We have no mountain. Such is the lucha de un pequeño grupo de isleños del Pacífico, na- plight of a special group of Pacific islanders, traditional vegantes tradicionales y orgullosos padres fundadores sailors, the proud forefathers of many cultures in the de muchas de las culturas en el Pacífico tropical. Están tropical Pacific. They are losing their homes and crops perdiendo sus hogares y cultivos debido al incremento because of the rise in sea level. Their livelihood and cul- en los niveles del mar. Su sustento y cultura están siendo ture are dramatically threatened, as the islands they dramáticamente amenazados, ya que las islas en las que live on are flooding day by day. viven se están inundando día a día. Global climate change is the cause of much of the loss El cambio climático global es la causa de gran parte de la of the planets biodiversity, the reduction in the produc- pérdida de biodiversidad en el planeta, de la reducción tivity of important crops, and the reduction in the avail- en la productividad de importantes cultivos y de la dis- ability of water for human, agriculture and hydroelec- ponibilidad de agua para consumo humano, agrícola e tric consumption. Mindful of the fact that, the majority hidroeléctrico. Después la película, y teniendo en mente of Dominican population lives within 6 miles from the el hecho de que la mayoría del pueblo dominicano vive a coastline, following the film a panel, comprising those menos 6 millas de la línea costera, un panel compuesto with hands on expertise and policymakers will talk por expertos en el área hablaran sobre los Pequeños Es- about Small Island Developing States (SIDS) and how tados Insulares en Desarrollo (PEID) y cómo el sostenido the steady rise in sea level increasingly threatens our incremento en el nivel del mar amenaza de manera incre- living culture and ultimate survival. mental nuestra cultura viviente y nuestra supervivencia.

Jueves, Septiembre 6 a las 7:30 PM / Thursday, September 6 at 7:30 PM Centro Cultural Perelló, Bani/ Centro Cultural Perelló, Bani

Viernes, Septiembre 7 a las 5:00 PM/ Friday, September 7 at 5:00 PM UNPHU- Salón de Conferencias/ UNPHU- Salón de Conferencias

Sábado, Septiembre 8 a las 12:00 PM/ Saturday, September 8 at 12:00 PM UCNE- Cinema Biblioteca / UCNE- Cinema Biblioteca

106 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 107

Participantes en el panel/ Panel participants: Jon Bowermaster, Explorador de National Geographic/ National Geographic Explorer Max Campos, Organización de Estados Americanos/ Organization of American States Charlotte Vick, Google Ocean Miércoles, Septiembre 5 a las 11:00 AM / Wednesday, September 5 at 11:00 AM Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo / Centro Cultural Narciso González, Santo Domingo Biophilic Design: The Architecture of Life

Jueves, Septiembre 6 a las 11:30 AM/ Thursday, September 6 at 11:30 AM Centro Cultural Perelló, Bani/ Centro Cultural Perelló, Bani Temática del Panel: Arquitectura para una buena vida Panel theme: Architecture for a good life

Embárquese en un viaje desde nuestro pasado evolutivo Embark on a journey from our evolutionary past and y los orígenes de la arquitectura, hasta los edificios más the origins of architecture to the world’s most cel- Participantes en el panel / Panel participants: celebrados del mundo, en busca de la arquitectura de la ebrated buildings in a search for the architecture of Jon Bowermaster, Explorador de National Geographic/ National Geographic Explorer vida. La película exhibe edificios que conectan a las per- life. The film showcases buildings that connect peo-

sonas con la naturaleza – hospitales donde los pacientes ple and nature – hospitals where patients heal faster, sanan más rápidamente, escuelas donde las notas de los schools where children’s test scores are higher, offic- niños son superiores, oficinas donde los empleados son es where workers are more productive and communi- más productivos y comunidades donde las personas co- ties where people know their neighbors and families nocen a sus vecinos y las familias prosperan. thrive.

Como una manera innovadora de diseñar los lugares As an innovative way of designing the places where donde vivimos, trabajamos y aprendemos, Biophilic De- we live, work and learn, Biophilic Design reflects hu- sign refleja la necesidad que tiene la humanidad de una manity’s need for a connection to nature. Following conexión con la naturaleza. Tras la presentación de la the screening, find out how local architects in the DR película, averigüe cómo los arquitectos locales en la Re- are applying the concept of green architecture by us- pública Dominicana están aplicando el concepto de ar- ing a combination of the latest technology, and the quitectura verde, usando una combinación de la última most sustainable materials, to create buildings that tecnología y los materiales más sostenibles, para crear are in harmony with the environment and connect edificios que estén en harmonía con el medio - ambien us more to nature. In this informative session, meet te y nos conecten más con la naturaleza. En esta sesión with those at the forefront of the green building informativa, conozca a aquellos que están en la primera movement in the country, as they explain the process fila de este movimiento en el país, quienes explicarán el of designing spaces that conform to internationally proceso de diseñar espacios conformes a estándares in- accepted standards of environmental and ecological ternacionalmente aceptados de sensibilidad ambiental y sensitivity. ecológica.

Jueves, Septiembre 6 a las 8:00 PM / Thursday, September 6 at 8:00 PM FUNGLODE/ FUNGLODE

Viernes, Septiembre 7 a las 12:00 PM / Friday, September 7 at 12:00 PM UCNE- Cinema Biblioteca / CUCNE- Cinema Biblioteca Jueves, Septiembre 6 a las 7:30 PM / Thursday, September 6 at 7:30 PM Centro Cultural Perelló, Bani/ Centro Cultural Perelló, Bani Participantes en el panel / Panel participants: Viernes, Septiembre 7 a las 5:00 PM/ Friday, September 7 at 5:00 PM Gustavo Luis Moré, Centro de Estudios de la Arquitectura, el Urbanismo y el Hábitat, FUNGLODE/ UNPHU- Salón de Conferencias/ UNPHU- Salón de Conferencias Center for the Study of Architecture, Urbanism and Habitat, FUNGLODE Johnny Pérez Guerra, Presidente del Colegio de Arquitectos Dominicanos, GCIA y GMZ/ Sábado, Septiembre 8 a las 12:00 PM/ Saturday, September 8 at 12:00 PM President of the Dominican School of Architecture, GCIA y GMZ UCNE- Cinema Biblioteca / UCNE- Cinema Biblioteca www.muestracinemedioambientaldominicana.org Riqueza Viva/Wild Wealth

Temática del Panel: El valor económico de la naturaleza Panel Theme: The economic value of nature

Con impactantes imágenes, la película muestra porqué With striking images, Wild Wealth, captures the beau- América Latina y el Caribe son considerados súper-poten- ty of Latin America and the Caribbean, a region rich cias en biodiversidad. Seis de los diez países con mayor in biodiversity which houses 33% of the world’s mam- biodiversidad del mundo se encuentran en la región, la mals, 35% of reptiles, and half of the worlds’ tropical cual es el hogar del 33 por ciento de los mamíferos del forests. mundo, el 35 por ciento de los reptiles y la mitad de las selvas tropicales. After the documentary, join officials from the Inter- American Development Bank to highlight examples Después del documental, acompañe a oficiales del Banco and best practices of sustainable biodiversity con- Interamericano de Desarrollo y grupos conservacionis- servation in the areas of tourism development, agri- tas regionales para evaluar algunos ejemplos positivos y culture, fisheries, and job creation. Learn how com- mejores prácticas para la conservación de biodiversidad munities can work together to maintain a balance sostenible en áreas de desarrollo turístico, agricultura, between economic, environmental, and social objec- pesquerías, y creación de empleo. Aprenda cómo las tives, conserving the environment for future genera- comunidades pueden trabajar juntas para mantener el tions whilst using the natural resource base for eco- equilibrio entre los objetivos económicos, ambientales y nomic development. sociales, conservando de esta manera el medio ambiente y los recursos de la región para generaciones futuras, y usándolos como fuente de desarrollo económico. TalleresTalleresWorkshops Domingo, Septiembre 9 a las 8:00 PM / Sunday, September 9 at 8:00 PM - FUNGLODE/ FUNGLODE

Participantes en el panel / Panel participants: Jorge Requena, Jefe de Operaciones de la Representación del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en la República Dominicana. Jorge Requena, Chief of Operations of the Inter-American Development Bank (IDB) in the Dominican Republic

108 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 109

TalleresTalleres Workshops-

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Jueves 6 de Septiembre, 2012 / Cine Ecológico, Acción! Thursday, September 6th, 2012 Ecological Films…Action! FUNGLODE, Santo Domingo: 4:00 pm - 6:00 pm

Panelistas / Panelists: Fernando Báez – Unicornio Films Evan Abramson – Carbon for Water Jon Bowermaster – National Geographic Explorer

Tras la evolución en la industria del cine latinoamericano, Thanks to an evolution within the Latin American film in- la República Dominicana cuenta hoy en día con una ley de dustry, the Dominican Republic benefits today from film cine, un sinnúmero de festivales, productoras y nuevos ta- legislation, film festivals, production companies and a lentos. En paralelo, se da el nacimiento de una sensibilidad new generation of filmmakers. Simultaneously, the world global hacia el medio ambiente, gracias a la cual conserva- is also witnessing an awakening of sensitivity towards the ción y sostenible empiezan a ser términos más comunes en environment, in which terms such as conservation and nuestras conversaciones cotidianas. Durante la Muestra de sustainability are becoming ingrained in daily life. The DR Cine Medioambiental, buscamos incentivar a nuestros jó- Environmental Film Festival seeks to motivate emerging venes cineastas a romper patrones y apostar por un nuevo filmmakers in the country to adopt these new ideas and concepto para sus producciones y a usar el cine como un concepts within their productions, encouraging the use arma para crear historias que generen impacto y concien- of film as a weapon to create stories that raise awareness cia medioambiental, logrando la reconciliación entre el ser and have an impact on the environment. humano y la naturaleza.

Sobre los panelistas / About the panelists: documentary Carbon for Water, has won nearly 20 film fes- tival awards. Evan’s 2010 multimedia documentary, When Evan Abramson: the Water Ends won First Prize at the 2012 World Water Fo- Productor de cine y fotógrafo nacido en la Ciudad de rum and was nominated for a Webby, a World Press Photo Nueva York. Junto con su esposa Carmen Elsa López, Award and was a finalist in the Online Journalism Awards. escribe, dirige, filma, edita y produce. En 2010, fundaron juntos Cows in the Field, una casa de producción enfoca- Fernando Báez: da en contar las historias de personas que han sufrido el Fundador y presidente de Unicornio Films y el Grupo Uni- impacto de la crisis medio ambiental alrededor del mundo co - Ha realizado más de 250 trabajos documentales. Ha — y en encontrarle soluciones. Su documental de 2011, sido director de producción en varios canales de la Repú- Carbon for Water, ha ganado casi 20 premios en festiva- blica Dominicana, además de director y productor de la les de cine. El documental multimedia de Evan, When the serie de documentales conservacionistas La Imagen Na- Water Ends (2010) ganó primer lugar en el Foro Mundial cional. Ha ganado múltiples reconocimientos y premios del Agua de 2012 y fue nominado a un Webby y un premio nacionales e internacionales como director de televisión. World Press Photo. También fue finalista en los Premios Tiene maestrías en Dirección de Fotografía y de Cine. Sus Online Journalism. producciones incluyen Tiempo para Cosechar, Un Pueblo con Alma de Carnaval, República Dominicana... Sus Ríos, Is an award-winning filmmaker and photographer born in Saltos y Lagos, y del recién estrenado largometraje El Rey New York City. Together with his wife Carmen Elsa López, de Najayo, entre otros. he writes, directs, shoots, edits and produces. In 2010 they formed Cows in the Field, a production house focused on Founder and President of Unicorn Films and Grupo Unico, telling the stories of people impacted by environmental cri- has made more than 250 documentary films. He was pro- sis around the globe — and on finding solutions. Their 2011 duction manager on several channels of the Dominican

110 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 111

Republic, as well as director and producer of the docu- Gabón, Croacia y Tasmania. Ver el mundo desde la silla de mentary series La Imagen Nacional. He has won numer- un kayak marino durante la última década le ha dado a ous national and international awards as a television di- Bowermaster una perspectiva única, tanto de la salud de rector. His productions include Tiempo para Cosechar; Un los océanos del mundo, como de las vidas de los casi 3 mil Pueblo con Alma de Carnaval; República Dominicana... Sus millones de personas alrededor del planeta que depen- Ríos, Saltos y Lagos; and the recently released feature film den de ellas. El Rey de Najayo, among others. Jon Bowermaster is the author of eleven books and pro- ducer of a dozen documentary films, his most recent Jon Bowermaster documentary – SoLa, Louisiana Water Stories has been Autor de once libros y productor de una docena de pelí- making the rounds of film festivals and conferences since culas documentales, su más reciente documental, SoLa, the fall of 2010. Begun two years earlier and focused on Louisiana Water Stories ha estado de gira por los festiva- the lives of Southern Louisianans whose lives depend les de cine y conferencias desde el otoño de 2010. La fil- on the sea, its filming concluded with the BP spill in the mación del proyecto, que comenzó dos años antes y se Gulf making it evermore relevant. His most recent book is enfoca en las vidas de los habitantes del sur de Luisiana Oceans, The Threats to the Sea and What You Can Do To cuyas vidas dependen del mar, concluyó con el derrame Turn the Tide. An anthology of original essays by some of de petróleo en el Golfo, lo cual hizo que el documental the world's most intriguing ocean thinkers and doers, the fuera aun más relevante. Su libro más reciente Oceans, book is companion to the new Jacques Perrin/ DisneyNa- The Threats to the Sea and What You Can Do To Turn the ture filmOceans , which both came out in the U.S. on Earth Tide, es una antología de ensayos originales por algunos Day April 22. de los más intrigantes pensadores y actores en el ámbito oceánico y es el compañero de la nueva película de Jac- The latest films from Jon and his team continue to garner ques Perrin/DisneyNature, Oceans. Ambos salieron al pú- praise. Terra Antarctica, documenting a six-week long ex- blico en los Estados Unidos el 22 de abril, Día de la Tierra. ploration of the Antarctic Peninsula by sail and sea kayak won Best Ocean Issues award from the Blue Ocean Film Las películas más recientes de Jon y su equipo siguen acu- Festival; What Would Darwin Think? Man v. Nature in the mulando alabanzas. Terra Antarctica, la cual documenta Galapagos was awarded Best Environmental Film at the una exploración de seis semanas en velero y kayak ma- Vancouver International Film Festival. A six-time grantee rino por la península del Antártico ganó el premio Best of the National Geographic Expeditions Council, his 2007- Ocean Issues del Blue Ocean Film Festival. What Would 2008 Antarctic expedition was the final in his Oceans 8 Darwin Think? Man v. Nature in the Galapagos ganó el pre- project, which over the past decade has taken him and mio Best Environmental Film en Vancouver International his teams around the world by sea kayak, including expe- Film Festival. Seis veces beneficiario de la subvención de ditions to the Aleutian Islands, Vietnam, French Polyne- National Geographic Expeditions Council, su expedición sia, Chile/Argentina/Bolivia, Gabon, Croatia and Tasmania. de 2007-2008 por el Antártico fue el final de su proyecto Seeing the world from the seat of a sea kayak over the Oceans 8, el cual, a lo largo de la última década, lo ha lle- past decade has given Bowermaster a one-of-a-kind look vado junto con su equipo alrededor del mundo en kayak at both the health of the world's oceans and the lives of marino, incluyendo expediciones a las Islas Aleutianas, the nearly 3 billion people around the globe who depend Vietnam, la Polinesia Francesa, Chile, Argentina, Bolivia, on them.

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Jueves 6 de Septiembre, 2012 / El Vortex Plástico: Nuestros Thursday, September 6th, 2012 océanos, plásticos y otros FUNGLODE, Santo Domingo: 6:00 pm - 7:00 pm desechos Panelistas / Panelist: Plastic Vortex: Our Oceans, Doug Woodring, Ocean Recovery Alliance (Alianza Plastic and Other trash para la Recuperación de los Océanos)

Acompáñenos en esta fascinante discusión sobre el viaje Join us for this fascinating discussion of one man's voy- de un hombre con el fin de limpiar los océanos y su des- age to clean up the oceans and his discovery that plastic is cubrimiento de que el plástico constituye el centro del at the heart of the matter. This eye-opening and informa- problema. Durante este revelador e informativo taller se tive workshop will highlight opportunities involved in the expondrán oportunidades que se relacionan con el mun- world of plastic and its role as a secondary material and do del plástico y su papel como materia secundaria y como valuable resource. The talk will be aimed at showcasing valioso recurso. La charla estará dirigida a presentar solu- solutions to the issues of plastic pollution in our environ- ciones a los problemas de la contaminación por plástico en ment, including cutting edge recycling, rethinking the in- nuestro medio ambiente, incluyendo el reciclado de última dustry in terms of packaging and materials. The talk will generación y repensar la industria en términos de embala- also focus on effective policies and emerging new tech- je y materiales. La charla también se enfocará en políticas nologies that aim to reduce the scale of marine debris and efectivas y en nuevas tecnologías emergentes que tienen its impact on our environment. como objeto reducir la escala de los desechos marinos y su impacto sobre nuestro medio ambiente.

Sobre el panelista / About the panelist: Woodring es un empresario medioambiental, además de Woodring is an environmental entrepreneur, a writer, a escritor, atleta competitivo, organizador de eventos de- competitive athlete, a sports event organizer and a cre- portivos y un innovador creativo sobre asuntos de la comu- ative innovator on community issues. He is the founder nidad. Es el fundador de la recientemente creada organi- of a newly established non-profit organization, the Ocean zación sin fines de lucro Ocean Recovery Alliance (Alianza Recovery Alliance, which is focused on bringing innova- para la Recuperación de los Océanos), la cual se enfoca en tive solutions, technology, collaborations and policy to- reunir innovadoras soluciones, tecnologías, alianzas y polí- gether to impact positive improvements for the health of ticas con el fin de lograr mejorar de manera positiva la sa- the ocean. lud de los océanos. Woodring has a dual masters degree from The Wharton Woodring tiene una doble titulación de Maestría de la Es- School (MBA) and Johns Hopkins University, School of cuela Wharton (MBA), y de la Escuela de Estudios Inter- Advanced International Studies (SAIS) where he studied nacionales Avanzados (SAIS) de la Universidad Johns Ho- Environmental Economics. He has an undergraduate de- pkins, donde estudió Economía Ambiental. También tiene gree in Economics and Political Science from the Univer- una Licenciatura en Economía y Ciencias Políticas de la Uni- sity of California at Berkeley. versidad de California en Berkeley.

112 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 113

Viernes 7 de Septiembre, 2012 / Las Redes Sociales como Friday, September 7th 2012 generadoras de impacto FUNGLODE, Santo Domingo: 4:00 pm - 6:00 pm ambiental Panelistas / Panelists: Social Networks as Sebastián Bustamante – Verdeate.com generators of Farah de la Mota – Panorama Verde environmental impact Isaolym Mieses – Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales Lorna Aquino – Green Love RD

Cuando se compara a Facebook con el tercer país más po- When you compare Facebook with its 850 million users blado del mundo por sus 850 millones de usuarios, se regis- to the third most densely populated country in the world, tran más de 110 millones de tweets al día y existen más de or you consider that each day over 110 million tweets are 150 millones de blogs en la red, claramente hay un impacto recorded and that there are over 150 million blogs on the social que ha evolucionado de manera fugaz en los últimos web, you will clearly see a social impact which has evolved años a través del internet. Muchos se quejan de estas redes at a rapid rate over the past few years through the inter- sociales que han revolucionado el mundo y el comporta- net. While many complain of these social networks, one miento humano a nivel social; pero son estas mismas re- cannot argue of the power they yield in driving move- des las que han impulsado movimientos y campañas que ments and campaigns which can, in a matter of minutes, en cuestión de minutos han causado una reacción a nivel result in an almost immediate international response, internacional por el impacto social causado en los usuarios. thanks to the social impact they have on the networks' La conciencia sobre el medio ambiente es un tema que hay users. So why not harness this power to increase aware- que empezar a sembrar individualmente para causar un ness and affect changes in attitude and behavior with re- impacto real, ¿y por qué no? llegarle a través de un medio gard to the environment? que ellos ya conocen y que de alguna manera es parte de su día a día.

Sobre los panelistas / About the panelists: minicana de la cadena NTN24 - Es comunicadora social de la Universidad Católica de Santo Domingo y tiene una Sebastián Bustamante González: maestría en Dirección de Marketing de Barna Business Director del portal VERDEate.com - Su experiencia está ba- School. Ha trabajado en importantes medios de comunica- sada en la gerencia de proyectos, consultoría, las relacio- ción como Listín Diario, CDN e Informativo Diario Libre, y nes externas y los proyectos online. Ha desarrollado parte en relaciones públicas en instituciones como Universidad de su trayectoria profesional en México, Argentina, Chile, INTEC, Grupo Ramos y Cámara Americana de Comercio. Uruguay y en Barcelona. Es Ingeniero Administrador de la En la actualidad es la imagen del Periódico El Nacional para Universidad Nacional de Colombia y se dedica a asesorar Telesistema Canal 11, donde es presentadora de Telenoti- startups relacionados con la tecnología y el medioambien- cias. Produce y presenta semanalmente Panorama Verde, te. programa que busca llevar educación, concienciación e in- formación sobre el medio ambiente a la población domini- Director of the VERDEate.com portal - He has experience cana. in project management, consulting, foreign relations and online projects. Part of his professional development has Presenter, journalist and correspondent in the Dominican taken place in Mexico, Argentina, Chile, Uruguay and Bar- Republic for news chain NTN24 - She graduated in com- celona. He is an Administrative Engineer from Universidad munications from Universidad Católica de Santo Domingo Nacional de Colombia and is a consultant for startups of and holds a Master Degree in Marketing Direction from companies related to technology and the environment. Barna Business School. She has worked for important media outlets such as Listín Diario, CDN and Informativo Farah De la Mota: Diario Libre, and in public relations for institutions such Presentadora, periodista y corresponsal en República Do- as Universidad INTEC, Grupo Ramos and Cámara Ameri- www.muestracinemedioambientaldominicana.org cana de Comercio. At present, she is the face of Periódico in the mass media arena, collaborating with important El Nacional for Telesistema Canal 11, where she is also a national and international print media. news anchor for Telenoticias. Since 2011, she has been producing and presenting the weekly show Panorama Verde, which seeks to bring education, awareness and Lorna Aquino: information on the environment to the Dominican popu- Directora Ejecutiva de Green Love - Licenciada en admi- lation. nistración turística y hotelera. Posee experiencia en ad- ministración gerencial liderando proyectos relacionados Isaolym Mieses: con el incremento de la productividad y potenciación del Ex Directora de Comunicaciones del Ministerio de rendimiento organizacional. Es partidaria del equilibrio Medioambiente y Recursos Naturales - Experta en pro- ente la vida personal, social, y profesional de todo indivi- yectos comunicacionales en las áreas de relaciones públi- duo. Conjuntamente con su madre, maneja un proyecto cas, relación con medios de comunicación y difusión de de índole ecológico, el cual opera exitosamente desde contenidos. Tiene experiencia en el desarrollo de planes aproximadamente tres años. En dicho programa busca la y estrategias de comunicación para organismos guberna- inclusión social, el desarrollo de la economía y la cultura mentales e instituciones no gubernamentales. Periodista verde. de profesión, se ha ganado un respetado espacio en los medios de comunicación, colaborando con importantes Executive Director at Green Love. Graduated in tour- medios impresos nacionales e internacionales. ism and hotel management. Has experience in business management, field in which she has led projects seeking Ex Communications Director for the Ministry of the Envi- to increase productivity and enhance workplace perfor- ronment and Natural Resources. She is an expert in com- mance. She is an advocate for balance between the per- munications projects in the fields of public relations, mass sonal, social and professional sides to each individual. media relations and content broadcasting. She has expe- Together with her mother, she manages an ecological rience in plan development and communications strate- project, which has been operating successfully for the gies for government entities and non-governmental insti- past three years. This project fights for social inclusion, tutions. A graduate in journalism, she has earned respect economic development and green culture.

Reciclarte Sábado 8 de Septiembre, 2012 / Saturday, September 8th 2012 Recyclart FUNGLODE, Santo Domingo: 4:00 pm - 6:00 pm

Panelistas / Panelists: Bertha Santana - Manos, Arte y Reciclaje (MAR) Moses Ros - Proyecto Gráfica

¿Te imaginas una lámpara hecha con una botella de plásti- Imagine a lamp made out of plastic bottles, or your new co, o que tu nueva cartera favorita sea de papel? El reciclaje favorite purse made out of paper. Recycling is about find- consiste en buscar una alternativa y transformar materia- ing an alternative and transforming used materials into les usados en nuevos objetos, que de otro modo serían new objects, which would otherwise be thrown away. In simplemente desechos. Dentro del arte, el reciclaje es una many ways recycling has become a new means of expres- nueva forma de expresión, la cual muchos artistas han en- sion for many artists, which have embraced it as a way contrado como un aporte al medio ambiente, inspirados to give something back to the environment, inspired on en lo que ellos mejor saben hacer. Acompáñanos en este what they know how to do best. Join us for this work- taller y aprende cómo sacar partido a las cosas que tienes shop to learn how you can transform what would oth- listas para tirar a la basura, convirtiéndolas en nuevos ob- erwise see as garbage, into new objects with an entirely jetos con un uso totalmente diferente al que solías darle different use to what you originally purchased them for. cuando las compraste.

114 www.muestracinemedioambientaldominicana.org 115 Sobre los panelistas / About the panelists: printmaking. Currently Ros-Suárez combines printmaking and recycled material to create a new art from discarded Moses Ros-Suárez: resources. Artista público de descendencia dominicana, quien se en- cuentra radicado y trabajando en la Ciudad de Nueva York. Su trabajo incluye escultura, pintura y artes de impresión. Bertha Santana: En la actualidad, Ros-Suárez combina su trabajo en artes de Dominicana especialista en reciclaje artístico e instructora impresión con materiales reciclados para crear arte nueva de talleres comunitarios y empresariales. a partir de recursos descartados. Dominican specializing in artistic recycling. She conducts Public artist of Dominican descent living and working in community and company workshops. New York City. His work includes sculpture, painting and

www.muestracinemedioambientaldominicana.org Septiembre 5-9 del 2012 5-9 September, 2012

II

DR ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL

II Muestra de Cine Medioambiental Dominicana / 13 Documentales / Documentaries - 6 Cortometrajes / Shorts 3 Producciones Dominicanas/ Dominican Productions II Dominican Republic Environmental Film Festival 2 Retrospectiva/ Retrospective Films

GFDD FUNGLODE 7 Ciudades / Cities New York República Dominicana Santo Domingo - Santiago Tel: 212.751.5000 Tel: 809.685.9966 Puerto Plata - Puntacana Fax: 212.751.7000 Ext. 2445/ 2454/ 2449 www.globalfoundationdd.org www.funglode.org San Francisco de Macorís Baní - Sosúa 12 Salas de proyección / Venues

Para más información / for more information: [email protected] www.muestracinemedioambientaldominicana.org