<<

BIENVENIDO A WELCOME TO

GUÍA TURÍSTICA DE , Y MAULLÍN PUERTO MONTT, CALBUCO AND MAULLÍN TRAVEL GUIDE LOS LAGOS, CONTENIDOS CONTENTS

04 INTRODUCCIÓN 28 Isla Tenglo 43 Lahuen Ñadi 61 Isla Quihua 78 Playa Pangal Tenglo Island Lahuen Ñadi Quihua Island Pangal Beach 04 Bienvenida Introduction 30 Caleta Anahuac 44 Monte Verde 62 Isla Chaullín 79 Playa Mar Brava Anahuac Cove Monte Verde Chaullin Island Mar Brava Beach 06 Historia Historical Context 31 Bahía de Chinquihue 46 Ilque y Huelmo 63 Isla Chidhuapi 80 Humedal y Chinquihue Bay Ilque And Huelmo Chidhuapi Island Laguna Lenqui 11 Conectividad Lenqui Wetland Connectivity 32 Isla Maillen 48 Mapa Puerto 64 Isla Quenu Maillen Island Montt a Calbuco Quenu Island 81 Puerto Godoy 13 Geografía Puerto Montt to Puerto Godoy Geography 33 Caleta Pichipelluco Calbuco Map 65 Isla Queullín Pichipelluco Cove Queullin Island 82 Quenuir 14 Clima 49 Mapa Ruta 7 Quenuir Climate 34 Balneario de Pelluco Route 7 Map 66 Isla Huapi-Abtao Pelluco Beach Huapi-Abtao Island 84 Humedal De Lepihué 15 Simbología 50 CALBUCO Lepihué Wetland Symbols 35 Bosque Fósil 67 Isla Tabón de Punta Pelluco 52 Costanera de Calbuco Tabon Island 85 Lolcura 16 Mapa Costa Punta Pelluco Fossil Forest Calbuco Bayside Lolcura Patagonia Costa Map 68 Isla Tautil 36 Parque Nacional 54 Centro de Calbuco Tautil Island 86 Puelpún Alerce Andino Calbuco Downtown Puelpún 18 PUERTO MONTT Alerce Andino 69 Mapa Del Archipélago National Park 55 Caleta La Vega Archipelago Map 87 Mapa De Humedales 20 Centro de Puerto La Vega Cove Wetlands Map Montt 38 Pichiquillaipe Puerto Montt Pichiquillaipe 56 Caicaén 70 MAULLÍN 87 Mapa Calbuco a Downtown Caicaén Carelmapu 39 Conchal de 72 Costanera y Centro Calbuco to Carelmapu Map 22 Bahía de Puerto Montt Piedra Azul 57 de Maullín Puerto Montt Bay Piedra Azul Shell Midden Pargua Maullín Shore and Downtown 88 FIESTAS 23 Museo Juan Pablo II 40 Caleta Metri 58 Isla Puluqui FESTIVALS Juan Pablo II Museum Metri Cove Puluqui Island 74 Península de Amortajado 91 CONTACTO OFICINAS 24 Barrio Puerto 41 Quillaipe 59 Isla Huar Amortajado DE INFORMACIÓN Puerto Neighborhood Quillaipe Huar Island Peninsula TURÍSTICA TOURIST OFFICES 26 Caleta De Angelmó 42 Caleta La Arena 60 Isla Kaikué 76 Carelmapu CONTACT Angelmo Cove La Arena Cove Kaikue Island Carelmapu INFORMATION

INTRODUCCIÓN 3 el surf y el kayak. Hacia el interior del territorio and Osorno Volcanoes will welcome you. If you BIENVENIDA sobresalen los volcanes Calbuco y Osorno, y más go further to the southeast, you can gaze into hacia al Sureste los bosques precordilleranos. the forest-covered foothills of the . These INTRODUCTION Entre estos últimos destaca el Parque Nacional are hosts to the Alerce Andino National Park and Alerce Andino, que junto al Monumento Natural the Lahuen Ñadi Natural Monument, two natu- Lahuen Ñadi son reservas de vida que invitan a re reserves. Here you can contemplate the last contemplar los últimos remanentes de alerce y specimens of ancient Chilean larch trees, as well los curiosos zorros grises, principales exponen- as the odd Patagonian fox or Chilla. Both are an tes de su flora y fauna. essential part of the Patagonian flora and fauna. Otro lugar imprescindible de visitar son los Don’t forget to visit the wetlands along the humedales del río Maullín, ubicados en el extre- westernmost part of the Maullín River, just fa- mo oeste, frente al Océano Pacífico. Reconocidos cing the Pacific Ocean. This ecosystem is host a nivel mundial por su aporte a la conservación to hundreds of migratory birds looking for food de la biodiversidad, estos ecosistemas reciben a and shelter. The contribution of these wetlands cientos de aves migratorias en busca de refugio to the conservation of biodiversity has been glo- y alimento, regalando imágenes que pueden ser bally recognized. Tourists will have a chance to capturadas tanto por la memoria como por un observe and capture the amazing wildlife in their lente fotográfico. camera lenses, and in their memory too. Pero además de la naturaleza, Patagonia Nature is only one of Patagonia Costa’s Costa tiene un rico patrimonio arqueológico draws. This is also a perfect site to see the re- y cultural. Aquí se encuentra Monte Verde, el mains of ancient civilizations, like Monte Verde. asentamiento humano más antiguo del que This is the oldest human settlement registered se tenga registro en el continente americano in the Americas, with at least 14,500 years. The y cuya data es de al menos 14.500 años. Casi middens and fishing weirs along the shores of igual de sorprendente son los numerosos con- the Reloncaví Sound are almost as astonishing, chales y corrales de pesca ubicados por todo el being built around 6,000 years ago. borde costero del Seno de Reloncaví, vestigios The archaeological treasure of Patagonia de grupos indígenas que habitaron esta zona Costa is its churches. These are reminiscent of esde sus paisajes hasta sus tradicio- rom its landscape to its traditions, hace alrededor de 6.000 años. a time when the building style of the locals from nes, Patagonia Costa posee varia- Patagonia Costa has a wide ran- Sus iglesias cimentadas hasta en los sectores Chiloé Island collided with that of the German dos atractivos naturales y culturales ge of must-see attractions for the más lejanos de la región son el tesoro arquitec- settlers. This unique style is present even in the dignos de conocer. Su naturaleza world explorer. Its almost unspoiled tónico de Patagonia Costa. Los barrios históricos most remote stretches of the region. Some good casi intacta, su historia milenaria y nature, thousand-year old history, de las ciudades de Puerto Montt, Calbuco y Mau- locations to look for churches are the historical la hospitalidad de sus habitantes and kind locals are some of the llín son otras reliquias que hablan del pasado, neighborhoods of Puerto Montt, Calbuco, and son rasgos propios de este destino, que se abre features you will find in this guide for this one- cuyas fachadas mezclan el estilo constructivo Maullín. Dal viajante del mundo por medio de la presente Fof-a-kind destination. de los chilotes y colonos alemanes. The richness of this area is not only material. guía. The ocean is a permanent visitor of the Pa- Asimismo, las tradiciones de campo y mar Heritage and traditions abound in the country- El mar es un elemento permanente en el tagonia Costa landscape. This area is home to presentes en sus auténticas localidades son la side and in the seashore. Take a moment to horizonte de sus parajes. En él se da inicio al the first archipelago of the end of the world, a riqueza inmaterial de esta región. En sus caletas stop at one of the coves along the coast, where primer archipiélago del fin del mundo, con islas combination of unexplored islands, meandering es posible conocer el esforzado rubro de la pesca hardworking fishermen and women harvest se- casi inexploradas, sinuosos canales y tranqui- channels, and quiet bays. Fishing boats, yachts, y marisquería, el mismo que permite llevar hasta afood. Come closer to enjoy the most delightful las bahías por donde transitan embarcaciones and international cruises come to these waters su mesa los más exquisitos platos. Mientras que dishes at their own tables. Or head to the rural pesqueras, yates y cruceros internacionales que every year, carrying thousands of tourists. en los poblados rurales la agricultura, los tejidos countryside and experience the traditions of its año a año trasladan a miles de turistas. The presence of a coast opens the door to en lana y la artesanía en madera reflejan el amor inhabitants. Farming, wool knitting, and wood La variada morfología de su litoral costero a wide gamut of recreational activities, from por la tierra que profesan sus habitantes. crafting are some of them. entrega muchas posibilidades para el espar- bathing and fishing, to surfing or kayaking. Esto y mucho más ofrece Patagonia Costa, un This and much more is what Patagonia Costa cimiento, desde playas aptas para el baño y la Heading east into the inland reveals a different lugar donde sus paisajes, su cultura y su gente offers. A must-visit destination to tourists, shaped pesca recreativa, hasta atractivas plazas para kind of geography. Here, the mighty Calbuco hacen de esta tierra un destino privilegiado. by its landscapes, culture and people.

4 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 5 HISTORIA HISTORICAL CONTEXT

n el territorio que hoy conocemos n the territory that we currently know as como Patagonia Costa la presen- Patagonia Costa the human presence cia humana data de hace al menos is dated since at least 14,500 years ago. 14.500 años. Prueba de esto son los Proof of the former are the archaeologi- hallazgos arqueológicos de Monte cal findings in Monte Verde, located in the Verde, sitio ubicado en las cercanías proximity of the Maullín River. The inhabi- del cauce del río Maullín. Los habitantes de tants of this human settlement went all over the Eeste asentamiento humano recorrieron los Iwetlands of this territory, during the geological húmedos suelos de este territorio durante period known as Pleistocene, hunting mega- el período geológico conocido como Pleis- fauna that is now extinct, and gathering seeds, toceno, cazando megafauna hoy extinta, y plants and seaweed to bring eating supplies. recolectando semillas, plantas y algas para 8,000 years after, the Reloncaví Sound be- alimentarse. came the habitat of the canoeist hunters and Ocho mil años más tarde el Seno de Relon- gatherers, who learned to manufacture fishing La llegada de los colonos españoles en el by these Andean cultures. The visitors from the caví se transformó en el hábitat de pueblos tools, boats, and to use them to sail through the siglo XVI marca otro hito relevante en el deve- old world tried to subdue this people using their canoeros cazadores y recolectores, quienes inner seas. The most undeniable evidence of nir de Patagonia Costa. En sus primeras excur- strength and fire weapons in order to obtain their aprendieron a fabricar herramientas de pesca, these inhabitants of Patagonia Costa are the siones hacia el sur de Chile, los europeos se territories and settle down, establish cities, and construir embarcaciones y navegar por estos so-called middens, which are a stack of mollusk percataron de que este lugar se encontraba obtain riches. mares interiores. La evidencia más palpable shells that these nomads left in the shorelines ocupado por las culturas anteriormente señala- Nevertheless, by the end of the 16th century, de estos segundos moradores de Patagonia in the region. das. Mediante el uso de la fuerza y las armas de the natives stirred up and destroyed most of the Costa son los llamados “conchales”, una Afterwards, the area was occupied by three fuego, los visitantes del viejo mundo intentaron cities founded by the Spaniards in the Chilean acumulación de caparazones de moluscos, different ethnic groups: The Huilliches, people someter a estos pueblos para instalarse en sus south, among them, Osorno. From this point, and dejados por estos pueblos nómadas en las of the flatlands dedicated to agriculture and tierras, fundar ciudades y obtener riquezas. after resisting the attack of the natives, the sol- costas de la región. shepherding of llamas, and the Juncos, who li- Sin embargo, a fines del siglo XVII se pro- diers, and also the neighbors from these towns, Posteriormente el área fue ocupada por ved in the coastal area. They sailed in their wa- dujeron sublevaciones indígenas que destru- escaped to a farther point to the south: Chiloé. tres grupos étnicos: los huilliches, habitantes tercrafts known as , practiced free-range yeron la mayoría de las ciudades fundadas en Those who survived the journey settled in the de los llanos que se dedicaban al cultivo de la fishing, and gathered seaweed and shellfish. el sur de Chile, entre ellas Osorno. Desde allí north bank of the and establi- tierra y al pastoreo de la llama; y los juncos, The third group of native people that lived y luego de resistir el asedio de los nativos, los shed the San Antonio de la Rivera de Carelmapu, que vivían en la zona litoral, navegaban en around this area were the Chonos. Their do- soldados y vecinos de este poblado huyeron San Francisco Xavier de Maullín, and San Miguel embarcaciones denominadas dalcas, practi- mains were extended through the coast and hacia el sur en dirección a la Isla de Chiloé. de Calbuco forts. These structures were raised caban la pesca con corrales y la recolección islands, from the Reloncaví Estuary to the Gulf Quienes lograron sobrevivir al largo pe- to protect the access to the Island. Also, in the de algas y mariscos. of Penas in the south. These tree groups were riplo se establecieron en la ribera norte del case of Calbuco, to organize the malocas (the El tercer grupo de nativos que merodeaba canoeist people who bound together with the Canal de Chacao y levantaron los fuertes de capture and enslavement of the natives throu- este sector fueron los chonos. Sus dominios Qawasqar people. Even though they were essen- San Antonio de la Rivera de Carelmapu, San gh a surprise attack.) From Calbuco, they also se extendían a través de la costa y las islas, tially coastal nomads, they adopted some of the Francisco Xavier de Maullín y San Miguel de organized expeditions to evangelize the natives. desde el Estuario del Reloncaví hasta el Golfo aspects of the sedentary groups, like harvesting Calbuco. Estas construcciones se erigieron However, the conquerors were not the only de Penas por el sur. Eran grupos canoeros que potato and barley. con el objetivo de proteger el acceso a la isla ones to confront the hostility of the locals. In se vincularon estrechamente con el pueblo Other relevant milestone in the progression de Chiloé y además, en el caso de Calbuco, 1643, Carelmapu and Maullín suffered the at- qawasqar. Si bien fueron esencialmente nó- of Patagonia Costa’s history was the arrival of organizar la captura y esclavización de nati- tack of a Dutch fleet under the command of Hen- mades y costeros, adoptaron también algunos the Spanish Colonists in the 16th century. In vos mediante las llamadas “malocas”. Desde drick Brouwer, who had the target to colonize the aspectos de la vida sedentaria, como el cultivo their first expeditions to the south of Chile, the Calbuco también se realizaron expediciones south of Chile and to convert the Spaniards into de la papa y la cebada. Europeans noticed that this place was occupied evangelizadoras. protestants. After this conflict, the forts from both

6 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 7 Pero los conquistadores no solo debieron localities were severely damaged, and most of hacer frente a la hostilidad de los locales. En the inhabitants decided to emigrate to Chiloé. 1643 Carelmapu y Maullín sufrieron el ata- In spite of that, by the end of the 18th cen- que de la escuadra holandesa de Hendrick tury, a demographic growth was evinced in this Brouwer, cuyo objetivo era colonizar el sur area, concordant with the retreat of the Huilliche de Chile y convertir a los españoles al pro- because of the malocas. In this way, a territory testantismo. Luego de este enfrentamiento, that used to be densely populated by natives, los fuertes de ambas localidades resultaron was now a place on the free disposal of the severamente dañados y la mayoría de sus Spaniards. vecinos emigraron a Chiloé. This also concides with the construction of the A pesar de ello, en la última parte del si- Royal Path, road that tried to connect glo XVIII se evidenció un paulatino aumento with Chiloé through Maullín, establishing back demográfico en estos asentamientos, con- the continuity of the Chilean domain. This project cordante con el repliegue de los huilliches of the Spanish Crown also cooperated with the producto de las malocas. Así, lo que en al- subdue of the natives and the afterwards sett- gún momento fue un territorio densamente lement of different towns who established near poblado por indígenas pasó a ser un lugar a the roads, that are still there today. libre disposición de los españoles. By that period of time, and until the end of Esto también coincide con la construcción the 19th century, the main economic activity in del Camino Real, ruta que intentó comunicar Patagonia Costa was the logging of the larch Valdivia con Chiloé a través de Maullín, devol- tree. While the inhabitants of Carelmapu and viendo así la continuidad al Reino de Chile. Maullín were moving their goods to ’s port, Este proyecto de la Corona Española también the people from Calbuco were only logging this cooperó con el sometimiento de los indígenas per season, dedicating the rest of the year y el posterior surgimiento de diferentes pobla- to agriculture. dos carreteros que existen hasta la actualidad. By the 19th century, Calbuco had already Durante aquellos tiempos y hasta fines taken a stance as an important city, logging del siglo XIX en Patagonia Costa la principal larch tree and setting up the first seafood can- actividad económica fue la explotación del ning industry of the country, which made the Alerce. Mientras los habitantes de Carelmapu city the main commercial and maritime hub of y Maullín trasladaban su mercancía hasta el those years. At the same time, Maullín started to puerto de Ancud, los calbucanos se dedicaban develop an incipient timber and livestock activi- solo por temporadas a la explotación de esta ty, which lead this city to eventually became an especie de conífera, pues el resto del año lo important river port, and even having a steam destinaban a la agricultura. transport company. Ya en el siglo XIX Calbuco se posicionó In parallel to the growing of these localities, como una ciudad importante, explotando and after the Chilean Independence, by the los bosques de alerce de la provincia y de- middle of the 19th century, the country was de- sarrollando la primera industria conservera veloping the German Colonization Policy. This de mariscos del país, lo que la convirtió en el project aimed to populate and govern the far- principal centro marítimo y comercial duran- thest territories of the emerging Republic. The te esos años. En tanto que Maullín empezó a efforts that Bernardo Philippi made, and that desarrollar una incipiente actividad ganadera were implemented by Vicente Pérez Rosales, ini- y maderera, que paulatinamente llevó a esta tiated the settling of Germans immigrants near ciudad a convertirse en un puerto fluvial de the . gran relevancia, llegando incluso a tener una Once they were settled, the colonists could compañía de vapores. take advantage of their lands. The commercial Paralelo al crecimiento de estas localida- dynamism developing in the area created the

8 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 9 des y luego de la independencia de Chile, a necessity to improve the means of communica- mediados del siglo XIX se desarrolló en el país tion, for which they eventually founded the city CONECTIVIDAD la política de Colonización Alemana. Este pro- of Puerto Montt on February 12th 1853, making yecto buscaba poblar y ejercer la soberanía it the main Colonization center of activity. Subse- CONNECTIVITY en los territorios más alejados de la naciente quently, with the railroad arrival and the official República. Las gestiones realizadas por Ber- establishment of the city as a fiscal port, it had nardo Philippi e implementadas por Vicente an exponential growth during the 20th century. Pérez Rosales dieron inicio al poblamiento de The rising of the city would be stopped by the la cuenca del Lago Llanquihue por parte de 1960 earthquake, that brought as a consequence inmigrantes alemanes. the deterioration of the general infrastructure of Una vez establecidos, los colonos lograron Puerto Montt. It also brought damages to houses sacarle provecho a sus terruños. El dinamis- in Calbuco, and the disappearance of small co- mo comercial que se desarrolló en la zona ves and towns in the mouth of the Maullín River. hizo necesaria una mejora en las redes de In addition, there was a high amount of migrants comunicación, razón por la cual se funda la from the country side to the city, looking for jobs, ciudad de Puerto Montt, el 12 de febrero de which aggravated the already hard situation 1853, convirtiéndose en el eje articulador de there. la colonización. La posterior llegada del fe- However, by the end of the ‘80s the economy rrocarril y el establecimiento oficial de esta recovered due to the building of a salmon far- ciudad como puerto fiscal la hicieron crecer ming factory and the gathering of seafood from exponencialmente durante el siglo XX. the region. This emerging sector drove to the El auge de la región sería frenado por el economic growth and changed the local tra- terremoto de 1960, el que trajo como conse- ditional culture, promoting migration and city cuencia el deterioro de la infraestructura de growing. Puerto Montt, daños en las viviendas de Cal- Currently in Patagonia Costa, people can still buco y la desaparición de caletas y poblados see traditional practices like fabric and larch en la desembocadura del Río Maullín. Se sumó tree wood shingle craft, boat carpenters, basket a ello un alto flujo de personas que migraron makers, and seafood and seaweed gatherers. desde el campo a la ciudad en busca de em- This is a proof that, despite the history, technolo- pleo, acrecentando el ya difícil contexto. gical development, and economic changes, the Sin embargo, a finales de los años ‘80 la inhabitants of this place of the world still keep actividad económica repuntó con la instala- the traditions of their native, Spanish, Chilote ción de la industria salmonera y de cultivo de and German ancestors. mariscos en la región. Este rubro impulsó el empleo, el crecimiento económico y cambió la cultura local tradicional, promoviendo la migración y el crecimiento de las ciudades. or tierra, por aire y por mar Patagonia atagonia Costa has excellent com- A pesar de esto, actualmente en Patagonia Costa posee excelentes comunica- munication paths by air, water, and Costa aún se observan prácticas tradicionales ciones para recorrer toda su exten- land, so people can go all over the como el oficio textil, los tejueleros de alerce, sión. Los municipios de Maullín, territory. Maullín, Calbuco, and carpinteros de orilla, cesteros, recolectores Calbuco y Puerto Montt son sus Puerto Montt Municipalities are de mariscos y algueros. Esto demuestra que a principales ciudades, siendo esta the main cities. The latter being the pesar de la historia, el desarrollo tecnológico última la capital regional y núcleo del comer- regional capital city, and also the commercial, y los cambios económicos, los pobladores Pcio, transporte y servicios. Ptransport and services hub. de este lugar del mundo mantienen vigente A Patagonia Costa se accede por vía terrestre The easiest way to arrive to Patagonia Costa el modo de vida propio del sincretismo cultu- a través de la Ruta 5, la cual se extiende por Chi- is by land, taking the Ruta 5 highway, one of the ral de sus antepasados indígenas, españoles, le desde Arica hasta Quellón. También desde main roads in Chile, that goes from Arica to Que- chilotes y alemanes. este destino se inicia la , ruta llón. Also, in this destiny people can find the start

10 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 11 que conecta por tierra y mar la Región de Los of the Carretera Austral, road that connects by Lagos con la Región de Aysén. land and sea both Los Lagos and Aysen Regions. GEOGRAFÍA Desde el Terminal de Buses de Puerto Montt In Puerto Montt’s bus station different compa- diferentes empresas realizan viajes hacia las nies offer trips to the main cities of the country: GEOGRAPHY ciudades más importantes del país como Santiago, Valparaíso, Concepción, and Temuco. Valparaíso, Santiago, Concepción y Temuco. This city also has local services to Maullín, Calbu- Allí también operan servicios locales hacía las co, and other different towns located in the first comunas de Maullín, Calbuco y los distintos part of the Carretera Austral. In addition, people pueblos ubicados en el primer tramo de la Ca- can also find collective cabs and buses in the city rretera Austral. Adicionalmente, en el centro ur- center, which are really useful to take if going to bano de la capital regional transitan colectivos the local attractions. y autobuses de recorrido, los que son de gran However, there is another option to arrive to utilidad para acercarse a los atractivos urbanos. Patagonia Costa for those who prefer flying: El Ubicado a 17 kilómetros al oeste de Puerto Tepual Airport is located 10.5 miles (17 km) to Montt, el aeropuerto El Tepual es una opción the west of Puerto Montt. Flights take off daily para aterrizar en Patagonia Costa. Desde este to Santiago, Coyhaique, Punta Arenas, and also terminal aéreo salen vuelos diarios hacia San- to the Republic of Argentina from this airport. tiago, Coyhaique y Punta Arenas, además de Nearest to the regional capital there is also en la república Argentina. the Marcel Marchant Airdrome. This hub con- Más cercano al centro de la capital regional ducts more than 70 daily flights that connect se encuentra el aeródromo Marcel Marchant, different isolated localities in the south of Chile. atagonia Costa abarca alrededor de atagonia Cost comprises approxi- base aérea que realiza más de 70 operaciones The companies located inside the airdrome offer 3.000 km2 de una compleja pero mately 11,158 mi2 (3,000 km2 of a diarias para conectar las localidades más aisla- transport, cargo, and tourist services to Palena, atractiva geografía que fue, y conti- complex but active geography that das del sur de Chile. Las diferentes compañías Chiloé, and Aysén . núa siendo, moldeada por fenómenos is, and will be, molding by nature presentes en sus instalaciones ofrecen servicios There is also a maritime alternative to arrive de la naturaleza. Desde hace 600 mil phenomena. Since 600 years ago de transporte de pasajeros, carga o de interés to Patagonia Costa. There are ferries from Puerto años este territorio recibió el impacto this territory has been impacted by turístico hacia las provincias de Palena, Chiloé Natales, and Puerto Chacabuco. These ferries de erupciones volcánicas y glaciaciones. El avan- volcanic eruptions, but also by glaciations. The y Aysén. reach port every week and they take the same Pce y retroceso de los hielos generó las onduladas Pice advance and set back generated the typical La alternativa marítima para llegar hasta route back to Patagonia’s insular territory. In ad- planicies que caracterizan su valle central. undulating lands that are characteristic of this Patagonia Costa son los ferries provenientes dition, there is also a cruise season that starts El último y más importante proceso fue la central valley. desde Puerto Natales y Puerto Chacabuco. the first days of November and brings around llamada Glaciación Llanquihue, ocurrida hace The last, but most important formation process Estos recalan en Puerto Montt cada semana y 100,000 tourists every year. 100.000 años. Su posterior derretimiento hace is the Llanquihue Glaciation that took place 100,000 realizan el mismo recorrido de vuelta hacia la However, in Patagonia Costa, in order to 12.000 años inundó diversas extensiones de la years ago. Its subsequent melting 12,000 years ago Patagonia insular. A esto se suma la temporada reach the most isolated localities, different bar- región y dio origen a ríos, lagos y mares interiores. flooded large part of the region, and as a conse- de cruceros que se inicia aproximadamente ges, boatmen, and boat drivers are available Al oriente, Patagonia Costa está limitada por la quence, originated rivers, lakes, and inner seas. a principios de noviembre y que moviliza a everyday offering their services to passengers cordillera volcánica, representada por los volca- To the east, Patagonia Costa has borders 100.000 turistas cada año. to zones like La Arena Small Cove, Angelmó, nes Osorno y Calbuco con una altitud de 2.652 m with the volcanic mountain range, represented Para desplazarse hacia los sectores locales Calbuco, Pargua, and Maullín. The geography y 2.003 m respectivamente. Si bien esta geoforma by Osorno and Calbuco volcanoes with 8,700 más fragmentados, en Patagonia Costa existen of these areas allows private and public ope- se encuentra más baja en comparación a las re- ft (2.652 m) and 6,571 ft (2.003 m), respectively. una serie de barcazas, lancheros y boteros que rators to offer their services of transportation to giones del norte de Chile, se presenta como una Although this land form is smaller than the same están al servicio del visitante en zonas como isolated and difficult to reach zones like Calbuco’s cordillera maciza, de paredes abruptas y profun- kind of formations in the north of the country, it Caleta la Arena, Angelmó, Calbuco, Pargua y Archipelago, Chiloé, and other small towns by dos valles que albergan cuerpos de agua como is a solid mountain range with steep walls, and Maullín. La infraestructura de estos sectores the Maullín River. el Lago Chapo y las variadas lagunas del Parque deep valleys that are home to water bodies like permite a operadores públicos y privados tras- Nacional Alerce Andino. Su actividad se mani- Chapo Lake, and the lagoons in the Alerce Andi- ladar pasajeros hacia lugares de difícil acceso, fiesta ocasionalmente por medio de erupciones no National Park. Occasionally, the activity of the tales como el archipiélago de Calbuco, la isla volcánicas, las que a pesar de sorprender tanto a mountain range is showed by volcanic eruptions, grande de Chiloé y los poblados ribereños del locales como turistas no generan mayores daños. that are astonishing for both locals and tourists, Río Maullín. El límite sur de Patagonia Costa es el Seno but do not present any danger.

12 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 13 de Reloncaví, cuyas aguas recorren esta franja The south border of Patagonia Costa is the de este a oeste. En su extensión da forma a una Reloncaví Sound, that covers this strip from west SIMBOLOGÍA variada topografía litoral compuesta por bahías, to east. This strip has a wide range of coast topo- penínsulas, ensenadas y playas. Se presume que graphy, which includes bays, peninsulas, coves, SYMBOLS hace miles de años, ésta entrante de mar era un and beaches. It is presumed that thousand years lago más del valle central, el que fue invadido por ago,this entering portion of sea was just another el océano pacífico luego de movimientos geológi- lake of the central valley, but it was flooded in ACTIVIDADES TRANSPORTE LUGARES cos que declinaron el terreno. De esta manera, se by the Pacific Ocean, and after some geological ACTIVITIES TRANSPORTATION PLACES generaron canales y diferentes islas como Tenglo, movements, the territory was finally shaped. In Maillen y el Archipiélago de Calbuco. this way, channels and different island were ori- Senderismo RUTA Ruta Sitio arqueológico Al oeste, el Océano Pacífico se une con el ginated. Some of these are Tenglo, Maillen, and Trekking 7 Route Archeologic spot mar interior a través del Canal de Chacao, apa- Calbuco’s Archipelago. reciendo grandes extensiones de acantilados To the west, the Pacific Ocean blends in with Canotaje Indicaciones Humedales y largas playas de arena. En esta zona también the Chacao Channel, generating a large amount Kayaking Directions Wetlands desemboca el Río Maullín, desagüe natural del of cliffs and sand beaches. Also, the mouth of the Lago Llanquihue. Este torrente se extiende por Maullín River can be found here, natural draina- Playa Aeropuerto Muelle 85 kilómetros en los que es acompañado por ge of the Llanquihue Lake. This torrent of water is Beach Airport Dock pequeños bosques saturados de agua, hasta spread through 52.8 miles (85 km), and together formar un amplio estuario y una famosa red de with the small flooded forests, create a wide es- Surf Aeródromo Mirador humedales en el estuario. tuary and a big net of wetlands. Surf Airdrome Viewpoint

Pesca Transbordador Iglesia CLIMA Fishing Ferry Church Observación Buses Museo CLIMATE de aves Bus station Museum Bird watching a variedad de Patagonia Costa está he diversity of Patagonia Costa is Cruceros Municipalidad presente también en sus caprichosas also represented by its whimsical Turismo rural Cruises City Hall condiciones atmosféricas. En esta weather conditions. In this land Rural tourism tierra predomina el clima Templado the kind of climate that prevails is Puerto Plaza de Armas Marítimo Lluvioso, con temperaturas temperate oceanic with abundant Gastronomía Harbor Central square mínimas y máximas promedio de 4ºC rainfalls. The average temperatures Gastronomy y 12ºC en invierno y 10º y 20º en verano. Si bien varies from 39.2 °F (4°C) to 52.6 °F (12°C) in winter, Navegación Gimnasio Llas precipitaciones pueden presentarse durante Tand from 50 °F (10°C) to 56 °F (12°C) in summer. Productos del mar Navegation Gym/Gathering todo el año, la temporada de mayores lluvias Although rains can be expected during the whole Sea food se extiende entre marzo y noviembre, mientras year, the rainfall season is between March and Barrio patrimonial la probabilidad de días soleados aumenta con- November, while the chances of having a sunny Artesanía Patrimonial area siderablemente durante la temporada estival. day considerably increase during summertime. Crafts Esta mezcla de sol y lluvia constante da This constant mixture between sun and rain Monumento Histírico vida a una tupida vegetación, destacándose bring to life the dense vegetation of the area, Historic monument especies nativas como el alerce, coigüe, ca- specially native species like larch tree, coigüe, nelo, mañío, ñire, nalca, helechos, musgos y winter’s bark tree (canelo), mañío, antartic beech Sentados Frente al Mar líquenes. Durante el verano, el atardecer se (ñire), Chilean rhubarb (nalca), ferns, moss, and Monument prolonga hasta 21.30 horas, mientras que en lichen. During summertime the sundown is ex- invierno las disposiciones naturales y el cambio tended until 9 pm, while in Winter, due to the Hospital de horario acortan la luz solar hasta las 18.00 earth’s position, the natural light decreases and Hospital horas aproximadamente. the sundown takes place around 6pm.

14 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 15 L NQUIHUEL NQUIHUEL NQUIHUE

RESERVARESERVARESERVA NACIONALNACIONALNACIONAL L NQUIHUEL NQUIHUEL NQUIHUE PUERTOPUERTOPUERTO VARASVARASVARAS

RUTA RUTA RUTA    PUERTOPUERTOPUERTO GO GO GO LOS MUERMOSLOS MUERMOSLOS MUERMOS HUEN ÑADI HUEN ÑADI HUEN ÑADI MONTTMONTTMONTT CHAPO CHAPO CHAPO PALOMA PALOMA PALOMA RUTA RUTA RUTA V V V EL TEPUALEL TEPUALEL TEPUAL PUERTOPUERTOPUERTO RUTA RUTA RUTA V V V MONTTMONTTMONTT

PELLUCO PELLUCO PELLUCO IS IS IS RUTA RUTA RUTA TENGLO TENGLO TENGLO   

PELPÚN PELPÚN PELPÚN QUIL IPEQUIL IPEQUIL IPE

IS IS IS QUENUIR QUENUIR QUENUIR MAILLEN MAILLEN MAILLEN METRI METRI METRI RUTA RUTA RUTA LOLCU LOLCU LOLCU V V V PUERTO PUERTO PUERTO PARQUEPARQUEPARQUE GODOY GODOY GODOY LEPIHUÉ LEPIHUÉ LEPIHUÉ QUENUIR QUENUIR QUENUIR RÍO RÍO RÍO BAJO BAJO BAJO MAULLÍN MAULLÍN MAULLÍN NACIONALNACIONALNACIONAL ILQUE ILQUE ILQUE ALERCEALERCEALERCE PANGAL PANGAL PANGAL ANDINOANDINOANDINO MAULLÍNMAULLÍNMAULLÍN HUELMO HUELMO HUELMO CALETA CALETA CALETA CALBUCOCALBUCOCALBUCO ARENA ARENA ARENA IS HUARIS HUARIS HUAR PENÍNSU PENÍNSU DE PENÍNSU DE DE AMORTAJADOAMORTAJADOAMORTAJADO RUTA RUTA RUTA V V V RUTA RUTA RUTA V V V RUTA RUTA RUTA V V MAULLÍNV MAULLÍNMAULLÍN IS TAUTILIS TAUTILIS TAUTIL

P YA P YA P YA MAR BRAVAMAR BRAVAMAR BRAVA RUTA RUTA RUTA    IS IS IS LENQUI LENQUI LENQUI QUIHUA QUIHUA QUIHUA

CARELMAPUCARELMAPUCARELMAPU CALBUCOCALBUCOCALBUCO

CAICAÉN CAICAÉN CAICAÉN IS IS IS PARGUA PARGUA PARGUA HUAPI HUAPI HUAPI IS PULUQUIIS PULUQUIIS PULUQUI ABTAO ABTAO IS ABTAO QUENUIS QUENUIS QUENU

IS CHIDHUAPIIS CHIDHUAPIIS CHIDHUAPI

IS QUEULLÍNIS QUEULLÍNIS QUEULLÍN HUA IHUÉHUA IHUÉHUA IHUÉ CHILOÉCHILOÉCHILOÉ IS TABÓNIS TABÓNIS TABÓN 16 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN 17 PUERTO MONTT

18 PUERTO MONTT PUERTO MONTT 19 A RUTA A RUTA A RUTA  BENAVENTEBENAVENTEBENAVENTE

URMENETA URMENETA URMENETA TORRETORRETORRE CENTRO DE SALVADORALLENDE SALVADORALLENDE SALVADORALLENDE CAMPANARIOCAMPANARIOCAMPANARIO CHILOÉ CHILOÉ CHILOÉ CATEDRALCATEDRAL DECATEDRAL DE DE BARRIOBARRIOBARRIO PUERTOPUERTO MONTTPUERTO MONTT MONTT PUERTO MONTT GUILLERMO GAL RDO GUILLERMO GAL RDO GUILLERMO GAL RDO PUERTOPUERTOPUERTO DIEGO PORTALESDIEGO PORTALESDIEGO PORTALES P ZA P ZA P ZA PUERTO MONTT DE ARMASDE ARMASDE ARMAS DOWNTOWN

JUAN SOLER MANFREDINIJUAN SOLER MANFREDINIJUAN SOLER MANFREDINI

ECUADOR ECUADOR ECUADOR BAHÍABAHÍA DEBAHÍA DE DE CHORRILLOS CHORRILLOS CHORRILLOS PUERTOPUERTO MONTTPUERTO MONTT MONTT A CHINQUIHUEA CHINQUIHUEA CHINQUIHUE DIEGO PORTALESDIEGO PORTALESDIEGO PORTALES

ANGELMÓANGELMÓANGELMÓANGELMÓ ANGELMÓ ANGELMÓ RUTA RUTA RUTA   

A PELLUCOA PELLUCOA PELLUCO PUNTA PUNTATENGLO PUNTATENGLO TENGLO

Para recorrer este circuito pue- The best way to start the tour Oelckers, sus dependencias performances were shown here de comenzar por en la Plaza is from the main square of the acogieron durante años con- for locals and tourists, such as de Armas de la ciudad. En ese city. There is Puerto Montt’s ca- ciertos musicales, exposiciones concerts, exhibitions, and plays, lugar se encuentra la Catedral thedral, built mostly with larch y obras de teatro, entre otras among other sociocultural ac- de Puerto Montt, fabricada tree wood. It was founded a cou- CÓMO LLEGAR actividades socio-culturales. tivities. principalmente en maderas ple of years after the city’s found- DIRECTIONS Al norte por Rancagua y do- Afterwards, continue to the de alerce. Fue levantada un ing. For this, it is considered to blando hacia el oeste por calle north by Rancagua street and par de años después de la be one of the oldest churches in Siga la ruta indicada Rengifo verá la Torre Campana- then to the west by Rengifo. fundación de la ciudad, hecho the region, and also a heritage desde la Plaza de Ar- rio del Colegio San Francisco There you can see the Torre que la convierte en una de las landmark of Puerto Montt. mas. Javier, edificación de estilo Campanario del Colegio San iglesias más antiguas de la re- After seeing this, continue gótico que desde lejos conci- Francisco Javier (Bell Tower of gión y referente de la historia by San Martín street towards Follow the indicated ta el interés de los visitantes. San Francisco Javier School). puertomontina. the north and take Benavente route in the main square. Este Monumento Histórico fue This building has a Gothic Tome la calle San Mar- street to the right. In the inter- levantado en el año 1893 para style that catches everyone’s tín hacia el norte y dobe en section with Rancagua street is anunciar los acontecimientos attention from far away. This Benavente a la derecha. En la situated the historical landmark importantes del naciente puer- landmark was built in 1893 to intersección con Rancagua se Casa Pauly. This is a symbol of to y se emplaza en los faldeos announce important events of emplaza el Monumento Históri- the Chilote-German architec- de un verdoso cerro isla. Frente the rising port. It is located in the co Casa Pauly, símbolo de la ar- ture, characteristic of the capital a ella se sitúa la Iglesia de Los greenish mountainside of Cerro quitectura chilota-alemana tan city. It was built in the early years Padres Jesuitas, otra histórica Isla. Across the bell tower is the característica de la capital re- of the 20th century by the Pauly edificación inaugurada el año Iglesia de los Padres Jesuitas gional. Construida a principios Oelckers family. There, during 1871 y cimentada en maderas Church, landmark founded in del siglo XX por la familia Pauly many years, different kind of nativas. 1871 and built with native wood.

20 PUERTO MONTT PUERTO MONTT 21 BAHÍA DE PUERTO MONTT MUSEO JUAN PABLO II PUERTO MONTT BAY JUAN PABLO II MUSEUM

Sus dependencias constituyen For half a century this building historia por sí solas, ya que was home to the old and busy hace medio siglo albergó a city market. Afterwards, in 1986 un antiguo y concurrido mer- it held the homily of Pope John cado para posteriormente, en Paul II in his visit to the city, el año 1986, acoger la homilía reason for which it became a efectuada por Juan Pablo II museum with his name. en su visita a la ciudad, razón Archaeological remains, por la cual este museo lleva su domestic utensils, a strong nombre. historical document and photo- Restos arqueológico, uten- graphic archive are part of the silios domésticos y un rico ar- permanent exhibition. There chivo histórico documental are also several cultural inter- y fotográfico conforman la pretation rooms where people muestra permanente. Además can learn about local historical cuenta con diversas salas de milestones, like the orograph- interpretación cultural que re- ical formation of the territory, latan hitos de la historia local, the settlement of Monte Verde, Destaca por sus cualidades Puerto Montt stands out due CÓMO LLEGAR como la formación orográfica about the canoeist tribes of the escénicas, dado que desde to its beautiful sights. The best DIRECTIONS del territorio, el asentamiento Reloncaví Sound, German Colo- la Costanera de la ciudad se pictures are taken from the de Monte Verde, las tribus ca- nization, and the settlement of pueden captar las mejores coastal road of this city During Camine un par de me- noeras del Seno de Reloncaví, Puerto Montt. The entry is free postales de la bahía. Duran- the whole year, Puerto Montt tros desde la Plaza de la Colonización Alemana y la and the business hours are from te todo el año este lugar co- welcomes not only commer- Armas de Puerto Montt fundación de Puerto Montt. Su Monday to Friday from 10 am bija a embarcaciones tanto cial and industrial ships, but en dirección al mar. ingreso es gratuito y atiende to 6 pm. industriales y comerciales, also tourist ones that prefer de lunes a viernes entre las como turísticas, que recalan the tranquility of its sea. Muel- Just walk a few meters 10:00 y 18:00 horas. en sus tranquilas aguas. El le de Paseo is a great location from Puerto Montt’s main Muelle de Paseo ubicado en to observe the routine of the square (Plaza de Armas) la Costanera es un buen sitial city. The activities increase in towards the seaside. para observar su movimiento summertime due to luxurious rutinario, el que se acrecienta yachts and international cruis- en los meses de verano con es mooring there and carrying CÓMO LLEGAR la llegada de lujosos yates y thousands of tourists. Near DIRECTIONS cruceros internacionales que this dock is the famous sculp- trasladan a miles de turistas. ture Los Enamorados with its El Museo se ubica a un En las cercanías del muelle se picturesque aspect that draws costado del Terminal levanta la famosa escultura the attention of the visitors. de Buses. de Los Enamorados, cuyo aspecto pintoresco no deja The Museum is located indiferente a los visitantes de next to the bus station. la ciudad.

ACTIVIDADES 22 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 23 nentes de la artesanía puer- forming the neighborhood into BARRIO PUERTO tomontina en madera, lanas the favorite area of fishermen y metales. and sailors. Among its streets PUERTO En la calle Miramar se there are different shipping of- emplaza uno de los tantos fices, tourist agencies, and oth- NEIGHBORHOOD miradores existentes en el er institutions related to sea life barrio. Desde las alturas de la like nautical, fishing, and diving segunda terraza podrá distin- shops. Ubicado en el cerro Miramar, guir el Seno de Reloncaví, la To go all over the place, it se trata uno de los barrios Isla Tenglo y la Cordillera de is recommended to start by Ar- más antiguos de la ciudad Los Andes. tesanos de Melipulli town, just de Puerto Montt, reconocido En la calle Miraflores, a la across the bus station. There, por su alto valor histórico y altura del 1177 se encuentra people can find Puerto Montt’s cultural. Surge a inicios del el famoso Cirus Bar, local que representative craft work in siglo XX como residencia para en antaño acogió a comer- wood, wool, and metal. inmigrantes alemanes y fami- ciantes, marineros, políticos, In Miramar street there is lias provenientes de Calbuco, poetas y artistas. Una visita a one of the many viewpoints of Chiloé y otras localidades del este tradicional restaurante le the neighborhood. The Relon- Seno de Reloncaví, quienes servirá para probar la gastro- caví Sound can be appreciated impulsaron el comercio del nomía típica local y obtener from the second terrace. Tenglo sector con la instalación de referencias de parte de sus Island and the Andes Mountain carnicerías, quintas de recreo anfitriones. Range are also visible from here. y aserraderos. La convivencia Otras aceras importantes In Miraflores street, about y el paso del tiempo dio lugar son Linares, Buenos Aires, Chi- 1177 house number, the Cirus a un llamativo sincretismo It is located in Miramar hill and loé y Augusto Goecke, en las Bar is located, famous for tak- cultural, el que actualmente it is one of the oldest neighbor- que encontrará paseos peato- ing in traders, sailors, politicians, se refleja en la arquitectura, hoods of Puerto Montt. It is also nales, miradores y grandes ca- poets, and other artists. In this gastronomía y espiritualidad. recognized by its high historical sonas revestidas con diferen- traditional restaurant people Su cercanía con la Ca- and cultural value. It was found- CÓMO LLEGAR tes diseños de teja de alerce. can find the typical gastronomy leta de Angelmó, principal ed in the first part of the 20th DIRECTIONS Varias de estas últimas siguen of the area, all recommended by centro del comercio por ese century as a neighborhood for el estilo de las edificaciones their own hosts. entonces, hizo que el barrio German immigrants, and also for Para visitar este barrio, modernas en hormigón, ubi- Other important streets are se ligara con la actividad the families from Calbuco, Chiloé, camine desde la Plaza cables en la manzana las ca- Linares, Buenos Aires, Chiloé, marítima y se convirtiera en and another localities from the de Armas en dirección lles Pudeto, Ñuble, Ecuador and Augusto Goecke, where zona predilecta para marinos Reloncaví Sound. They motivat- oeste por la vereda sur y Chorrillos, cuyas ventanas you can find pedestrian prom- y pescadores. En sus calles se ed the commercial activity in the de calle Antonio Varas. circulares, esquinas curvas y enades, viewpoints, and large ubican oficinas de compañías surroundings by settling butch- Justo antes de su con- barandillas evocan la forma houses with different larch tree navieras, agencias turísticas e er’s shops, recreational houses, versión en Vicente Pé- de las embarcaciones navales. wood shingles. Most of these instituciones ligadas al mar, and sawmills. The coexistence rez Rosales se encuen- Cómo llegar: Camine des- houses, located in Pudeto, como también tiendas de between these groups through tra la intersección con de la Plaza de Armas en direc- Ñuble, Ecuador, and Chorrillos artículos náuticos, pesca y time generated a special cul- Calle Miraflores. ción oeste por la Costanera streets, have modern styles in buceo. tural syncretism reflected in the hasta el Terminal de Buses o concrete, with circular windows, Para recorrer el lugar se architecture, gastronomy, and Walk from the main por la calle Antonio Varas has- curve corners, and handrails, recomienda comenzar por el spirituality of this area. square to the west by ta Salvador Allende. emulating the shape of ships. Pueblito de Artesanos de Me- The proximity to Angelmó, the coastal road to lipulli, el que se ubica casi al main commercial hub of the the Bus station, or by frente del Terminal de Buses. time, generated a bond be- Antonio Varas street to ACTIVIDADES Ahí podrá encontrar expo- tween people and sea life, trans- Salvador Allende street. ATRACTIONS

24 PUERTO MONTT PUERTO MONTT 25 CALETA DE ANGELMÓ ANGELMO COVE

Por sus colores, sabores y aro- It is considered to be one of CÓMO LLEGAR mas es considerado uno de the most important cultural DIRECTIONS los patrimonios culturales más heritages of the Chilean south importantes del sur de Chile. because of its colors, flavors, Desde la Plaza de Puer- Su famoso mercado agrupa a and scents. In its famous mar- to Montt, camine dos vecinos de Puerto Montt y sus ket people from Puerto Montt kilómetros por avenida alrededores, quienes ofrecen and from the surroundings offer Diego Portales en di- productos marinos y agrícolas different sea and agricultural rección oeste. También de la zona. Sus restaurantes y products. The restaurants and puede llegar en los bu- cocinerías con hermosas vis- small eateries with beautiful ses de recorrido que se tas hacia el Canal de Tenglo, sights of the Tenglo Channel, dirigen hacia Anahuac y junto con la feria artesanal si- together with the handicraft Chinquihue. tuada en la calle de acceso a la market in the access street of caleta, son puntos imperdibles the small cove, are an essen- Walk 1.2 miles (2 km) durante una visita. Si bien el tial visit during a trip to An- from Puerto Montt’s movimiento de las lanchas ve- gelmó. Despite the fact that the main square by Diego leras no es similar al de hace amount of barges is not even Portales avenue to the décadas, este lugar continúa similar to decades ago, this is west. The line of buses siendo un sitio de arribo y still a place of navigation and that go to Anahuac and navegación constante, pues dock reaching, thanks to the Chinquihue can also se realizan paseos y traslados daily trips to Tenglo, Maillen, take visitors to Angelmó. diarios a las islas Tenglo, Mai- and Huar islands. llen y Huar.

ACTIVIDADES 26 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 27 ISLA TENGLO TENGLO ISLAND

CÓMO LLEGAR DIRECTIONS

Botes de recorrido co- nocidos como fleteros cruzan constantemente hacia el sector de Pun- tilla Tenglo desde el embarcadero del mis- mo nombre, ubicado a un costado del Puerto y cercano al Terminal de Separada del continente por el It is divided from the conti- descubierto el año 2000 y ubi- in 2000 and located just in the Buses. Para visitar los canal de Tenglo, sus habitantes nent by the Tenglo Channel. cado justo en el vecindario de heart of this neighborhood. sitios arqueológicos, se dedican a la pesca artesanal, The inhabitants of this island dicho sector. En él se encontra- Human remains, arrowheads, comuníquese previa- la extracción de mariscos y la mostly work in artisan fishing,- ron restos humanos, puntas de and food waste from 4,000 mente con la Oficina construcción de embarcacio- seafood gathering, and water- flecha y desechos alimenticios years ago were found in this de Información Turísti- nes. El lugar más frecuentado craft building. The most visited de ancestrales moradores de midden. ca de Puerto Montt. por sus visitantes es la Cruz place is the Cruz Monumental, hace casi 4000 años. Although a high propor- Monumental, emplazada en las located in the highest part of Si bien la mayoría de los tion of the transport to Tenglo There are boats with parte más alta de la isla y don- the island. There you can find traslados hacia Isla Tenglo se Island are held from the Pun- fixed routes, known as de se encuentra un mirador a viewpoint that allows to see efectúan desde el embarca- tilla Tenglo Dock, there is also fleteros that are con- con una bella panorámica de a beautiful panoramic sight of dero Puntilla Tenglo, el muelle another dock available to go stantly making trips to la ciudad. En el sector de Punti- the city. In Puntilla area there Los Torreones -ubicado en la to La Capilla zone in the island. Puntilla Tenglo, from the lla se encuentran además algu- are different restaurants that Bahía de Chinquihue- es otro This is Los Torreones dock, lo- eponymous dock, locat- nos restaurantes cuyos platos offer as main dishes , punto de zarpe que lleva hacia cated in Chinquihue Bay. From ed on one side of the port principales son el curanto, la hake, and salmon. el sector de La Capilla en la isla. there, the trip is to the oppo- next to the bus station. merluza y el salmón. Towards the inner side of Desde ahí se inicia un camino site side of Tenglo Island, also To visit the archaeo- Hacia el interior de la isla the island there are paths to en dirección al extremo opues- known as La Vega, where fos- logical sites, you have encontrará senderos que con- the beaches, forests, and ar- to de Tenglo, conocido como silized roots of larch tree and to communicate with ducen hacia playas, bosques y chaeological sites of interest. La Vega, en cuyo borde coste- cypress, and also some fish Puerto Montt’s Tourist sitios arqueológicos. De estos Among the latter, the nearest ro se pueden observar raíces baklads can be observed in Information Office first. últimos, el más cercano es el one is the Puntilla Tenglo’s fosilizadas de alerce y ciprés, y the coast. Conchal de Puntilla Tenglo, Midden, recently discovered numerosos corrales de pesca.

ACTIVIDADES 28 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 29 CALETA ANAHUAC BAHÍA DE CHINQUIHUE ANAHUAC COVE CHINQUIHUE BAY CÓMO LLEGAR DIRECTIONS Cuenta con un moderno local It is possible to find high qual- de ventas, donde es posible ity conger eel, hake, salmon, Desde Angelmó, tome encontrar congrios, merluzas, and fresh or freeze sea food in la ruta costera hacia el salmones y mariscos frescos Anahuac Small Cove modern oeste por poco más de y congelados de excelente shops. Also, the Fishermen’s un kilómetro. En trans- calidad. Además, como una Union of Anahuac Small Cove porte público, aborde forma de diversificar su ru- encourages tourists to take the los autobuses del reco- bro, el Sindicato de Pescado- Artisan Fishing Route (Ruta de rrido Chinquihue-Pellu- res Anahuac invita al turista la Pesca Artesanal) as a way to co y descienda en la es- a vivir la llamada “Ruta de la diversify their market. This route quina de calle México. Pesca Artesanal”. Esta se ini- starts with the navigation of the cia con una navegación por Tenglo Channel, to the anchor- Take the coastal road el Canal de T hasta la zona de ing zone where they show the from Angelmó to the fondeo, en donde se ejecuta visitors the art of fishing. After west for about 0.6 miles una demostración del arte that, when they are back in the (1 km.) If you are taking de la pesca. Posteriormente small cove, visitors can enjoy a public transport, the y ya de vuelta en la caleta, el gastronomic tasting experience line Chinquihue-Pellu- CÓMO LLEGAR visitante puede degustar una that includes all the caught co can take you there DIRECTIONS preparación gastronómica que species. and leave you in Mexico incluye las especies recolec- street corner. Se accede por el cami- tadas. no costero en dirección oeste, pasando por An- Se ubica a 5 kilómetros al sur It is located 3.1 miles (5 km) to gelmó y continuando de Puerto Montt, en la ribera the south of Puerto Montt, by más allá del estadio continental hacia el sur del the continental riverside to the Chinquihue. En trans- Canal de Tenglo. Este lugar Teglo Channel. This place has porte público, los posee una amplia tradición a wide maritime tradition, as- autobuses de la línea marítima ligada al cultivo de sociated with seafood farming, Chinquihue-Pelluco mariscos, la pesca y construc- fishing, and watercrafts build- pueden acercarlo a ción de embarcaciones. Parte ing. Some of the recreational este destino. de sus atractivos recreacio- attractions are Chinquio and nales son el balneario públi- Chinquihue beaches, located To reach Chinquihue co Playa Chinquio y la Playa near hotels, restaurants, cabins Bay people can take Chinquihue, en cuyos alre- and camping sites. Other plac- the coastal road, going dedores encontrará servicios es to visit while being there are through Angelmó, and como hoteles, restaurantes, the fishing terminal, shipyard, then continuing farther cabañas y campings. Otras navy, and the multiple eateries the Chinquihue Stadi- opciones de visita son el ter- to go and try the local food. um. If you are using minal pesquero, los astilleros, the public transport, marinas y las cocinerías que the Chinquihue-Pelluco ofrecen las deliciosas comi- line can take you there. das típicas.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 30 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 31 ISLA MAILLEN CALETA PICHIPELLUCO MAILLEN ISLAND PICHIPELLUCO COVE

Es la caleta más cercana al It is the nearest small cove to centro de Puerto Montt y, por Puerto Montt’s city center, there- ende, uno de los lugares con fore one of the best places to los pescados más frescos de la find the freshest fish around. ciudad. Administrada por sus This small cove is managed by CÓMO LLEGAR propios pescadores, estos en- their own fishermen, who de- DIRECTIONS tregan directamente al cliente liver the final product of their final el fruto de su esforzado hard work directly to the client. Avance un kilómetro trabajo. Cuentan para ello con In order to do so, they have a por la ruta 7 y verá la un recinto techado, donde se roofed market where they cut señalética color verde encargan de faenar y vender and prepare fish. They also sell que indica “Caleta Pichi merluzas, congrios, jureles y hake, conger eel, jack fish, and Pelluco”. En transporte sierras, entre otros productos sierra, among other seafood. público, tome el auto- del mar. bús 5B en la dirección antes señalada y baje Desde esta extensa porción de Most of the seafood, fruit, veg- en el paradero situado tierra proviene gran parte de etables, and other local foods justo en frente de Pichi- los mariscos, frutas, verduras offered in Angelmó’s Market pelluco. y preparaciones caseras que come from this vast portion of se ofertan en el mercado de land. It is located only 45 min- CÓMO LLEGAR If you take the 7 route Angelmó. Separada por 45 utes by water from Angelmó DIRECTIONS highway you should minutos de navegación desde Small Cove. This island stands see a green sign saying dicha caleta, esta isla también out for its wool, wood, and wick- Consulte en Caleta Caleta Pichi Pelluco. If destaca por su artesanía en er crafts, all made by the oldest Anahuac o en la Oficina you are taking public lana, madera y mimbre prac- inhabitants. de Turismo del muni- transport, take the 5B ticada por sus habitantes más Different situations have cipio de Puerto Montt bus in the aforemen- longevos. always brought people here por operadores que tioned address, and it El típico curanto al hoyo, from the most isolated locali- ofrecen este servicio. will stop just across the junto a las fiestas religiosas de ties. The curanto in a hole (food small cove. San Antonio, San Sebastián, preparation inside a whole) or Ask for information in San Pedro y Nuestra Señora different religious festivities like Anahuac Cove or Puer- de la Candelaria reúnen a las St. Anthony, St. Peter, and Virgin to Montt Tourism Office. familias de sus puntos más of Candelaria celebrations are distantes, prácticas sociales some of the social practices that que han conformado sus tra- had shaped their traditions and diciones y patrimonio cultural. cultural heritage. Other import- Importantes son también los ant locations to consider are conchales y corrales de pesca the middens and fish baklads que se encuentran en borde in the coastal area of Surgidero, marítimo de los sectores de Cascajal, La Herradura and Isla Surgidero, Cascajal, La Herra- Capera. dura e Isla Capera.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 32 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 33 BALNEARIO DE PELLUCO BOSQUE FÓSIL PELLUCO BEACH DE PUNTA PELLUCO FOSSIL FOREST Distante 4 kilómetros del Its only 2.4 miles (4 km) from centro de la ciudad de Puerto Puerto Montt’s city center. This Montt, es uno de los lugares is one of the most visited places CÓMO LLEGAR más concurridos durante la during summertime. Besides be- DIRECTIONS temporada estival. Además ing protected from the wind due de estar protegida del viento to its geography, this fine-grain Avance por la Ruta por su singular geografía, su black sand beach has a special 7 hasta la altura del playa de arena gris y fina tiene feature: It can gain some extra kilómetro 4. En trans- la particularidad de crecer va- miles in low tide. These charac- porte público, tome un rios metros al bajar la marea. teristics make it a special place, autobús del recorrido Estas cualidades hacen de sus particularly for families looking Chinquihue-Pelluco en aguas las más calmas, ideales to have a relaxing time. Due to dirección este. para el relajo familiar. La exis- the existence of numerous ho- tencia de hoteles, restauran- tels, restaurants, pubs, clubs, How to reach Pelluco tes, pubs y discotecas, junto and educational institutions, Beach Take the 7 route con algunas casas de estudio, Pelluco Beach is considered to until you have reached CÓMO LLEGAR le imprime un sello bohemio y be a bohemian and youthful the 4th kilometer. If DIRECTIONS juvenil a este sector. place to enjoy. you are taking public transport, the Chinqui- El sitio se ubica a apro- hue-Pelluco line will get ximadamente 1 kiló- you there. metro de la Playa de Pelluco por el camino costero. Si bien este lugar es de acceso pú- blico, se recomienda Más de 100 restos de alerce y More than 100 fossilized larch contactarse previamen- ciprés de las guaitecas fosili- trees and Ciprés de las Guai- te con la Oficina de In- zados constituyen este sitio tecas trees are part of this pa- formación Turística de paleobotánico de casi 50 mil leobotanic site of more than Puerto Montt para una años de antigüedad. Se de- 50 thousand years old. This visita guiada. jan ver con el descenso de la fossil forest can be appreciated marea en el sector de Punta during low tide in Punta Peuco This site is approximate- Pelluco, ubicado a 500 metros area, 0.3 miles (500 m) to the ly 0.6 miles (1 km) from al sureste del balneario de southeast of Pelluhuín Beach, Pelluco Beach by the Pelluhuín, a 5 kilómetros de 3.1 miles (5 km) from Puerto coastal road. Although Puerto Montt. Los científicos Montt. Scientists presume this is a public place presumen que este bosque that this forest was buried by it is recommended fue sepultado por las cenizas the ashes of an eruption in the to previously contact de una erupción volcánica Pleistocene period, but the bas- Puerto Montt’s Tourist pleistocénica, sobreviviendo es of the trunks (stumps) and Information Office for a las bases de sus troncos (to- the large roots survived. guided visit. cones) y sus extensas raíces.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 34 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 35 Se ubica a 40 kilómetros de It is located 24.8 miles (40 km) PARQUE NACIONAL Puerto Montt y cuenta con from Puerto Montt and has a una amplia red de senderos large net of paths surrounded ALERCE ANDINO que conducen a alerzales by 3,000 years old larch trees de aproximadamente 3.000 Besides this endemic conifer, ALERCE ANDINO años. Además de esta coní- among the almost 99.000 acres CÓMO LLEGAR fera endémica, en las casi 40 (40,000 hectares) of the park, NATIONAL PARK DIRECTIONS mil hectáreas del Parque se there are also another species encuentran otras especies like coigüe, lenga, mañío, and A ambos sectores del como el coigüe, la lenga, el winter’s bark tree. Parque se accede por la mañío y el canelo. The characteristic birds of Carretera Austral. Para Los principales represen- its avifauna are the condor, llegar al acceso Sargazo tantes de su avifauna son el kingfisher, Magellanic wood- se debe doblar a la iz- cóndor, el carpintero negro, pecker, mallard, and the up- quierda en la localidad el huet huet, el martín pesca- land goose. In the forests of de Chamiza, por la Ruta dor, el pato real y el caiquén. this park there are also mam- V-65 camino a Corrento- Habitan también en sus bos- mals like pudú, puma, kodkod, so. Al sector Chaicas se ques mamíferos como el Molina’s hog-nosed skunk, co- accede desde la locali- pudú, el puma, la güiña, el locolo opossum, and the South dad de Lenca, toman- chingue, el monito del mon- American gray fox, being the do la ruta V-701 hasta te y el zorro gris, siendo este latter one of the most seen by la guardería. En trans- último uno de los más vistos tourists. porte público, existen por los turistas que visitan el There are two ways to ac- buses que salen desde parque. cess the park: Sargazo and el terminal de Puerto El Parque cuenta con dos Chaicas. Both zones have Montt hacia las locali- accesos denominados Sarga- paths, camping areas, and dades de Correntoso y zo y Chaicas. Ambos sectores tourist refuges. In any case, in Lenca en las cercanías cuentan con senderos, áreas order to camp there, the man- del Parque. de camping y refugios rústi- agement need to be previously cos. En cualquier caso, para informed. Inside the park there Both accesses can be acampar y pasar la noche se are also beautiful lagoons. reached by the Carret- debe avisar previamente a la These are Sargazo, Caiquenes, era Austral. To get to the administración. En su interior and Triángulo Lagoons. Sargazo access you have también se pueden descubrir In addition, in the north- to turn left in Chamiza, las hermosas lagunas de Sar- west side, surrounded by by the V-65 route, on the gazo, Caiquenes y Triángulo. mountain ranges, 4.9 miles way to Correntoso town. Asimismo, en su sector (8 km) from Correntoso town, The Chaicas access can nororiental, flanqueado por the Chapo Lake is located. be reached through cordones montañosos y a 8 Although there are not many Lenca, by the V-701 kilómetros del poblado de services offered near the area, route until the nursery. Correntoso se encuentra el this enormous mass of water If going by public trans- Lago Chapo. A pesar de la is considered to be the perfect port, there are buses escasa oferta de servicios en site to relax and to lose contact from Puerto Montt’s bus sus cercanías, esta gran masa from the city. station to Correntoso or de agua se muestra como un Lenca that can take you sitio ideal para descansar y there. desconectarse del ritmo ci- tadino.

ACTIVIDADES 36 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 37 PICHIQUILLAIPE CONCHAL DE PIEDRA AZUL PIEDRA AZUL SHELL MIDDEN En el sector de Pichiquillaipe, In Pichiquillaipe, from the desde el sur de la Isla Quillai- south of the Quillaipe island pe hasta la punta homónima to the homonymous point fol- siguiendo el borde costero, se lowing the shoreline, baklads ubican corrales de pesca que can be found. They were built CÓMO LLEGAR fueron construidos por los by the first modern inhabitants DIRECTIONS primeros habitantes moder- of the area around 100 years nos de la zona y que datan ago. Middens are also found En vehículo particular de más de 100 años. También in the raised beaches of this se accede por la carre- se aprecian conchales en la area, which was occupied by tera hasta el kilómetro segunda terraza marina, lugar canoeists and potters in differ- 19, allí debe tomar la que recibió la ocupación de ent times of the pre-Columbi- ruta V- 693 avanzando grupos canoeros y alfareros an history. con precaución hasta en diferentes momentos de la situarse en las cerca- CÓMO LLEGAR historia precolombina. nías de las playas que DIRECTIONS se ubican al sur de la Isla Quillaipe. Para ba- Se encuentra en el kiló- jar al borde costero se metro 12 de la Carrete- recomienda terminar ra Austral. En transpor- el recorrido a pie. Se te público aborde los recomienda consultar autobuses que operan previamente en la Ofi- hacia las localidades cina de Información Tu- Este conchal fue descubierto This midden was discovered de esta Ruta desde el rística de Puerto Montt a inicios de siglo, mientras se in the early years of the 21st Terminal de Buses de para una visita guiada. realizaban trabajos de asfal- century while the Carretera Puerto Montt. Para tado en la Carretera Austral. Austral was being asphalted. visitar el sitio, se reco- Pichiquillaipe can Según los científicos, corres- According to the scientists it mienda consultar pre- be accessed by the ponde a un campamento was a base camp that was viamente en la Oficina Carretera Austral by the base con seis ocupaciones de afterwards occupied 6 times de Información Turísti- 19th kilometer where grupos canoeros cazadores, by hunter, fisher, and gather- ca municipal. you have to take the pescadores y recolectores. La er canoeists. The first group V-693 route towards the primera cultura asentada en el established there dates back Piedra Azul It is located beaches in the south of lugar fue fechada entre 6.400 a approximately 6,400 to 6,200 in the 7.4 mile (12th km) the Quillaipe Island. 6.200 años aproximadamente, years ago. This is why Piedra of the Carretera Austral. It is recommended to razón por la que se reconoce Azul is recognized to be one of If using the public trans- walk if willing to visit a Piedra Azul como uno de the most important archaeo- port take any of the bus- the coastal edge. It is los sitio arqueológicos más logical sites after Monte Verde. es that operate to the also recommended importante después de Mon- Wood utensils, two fireplace’s near localities from the to book a guided tour te Verde. En sus excavaciones remains, stone knives, and 4 Puerto Montt’s Bus Sta- in the Puerto Montt’s se encontraron utensilios de children’s remains, who were tion. It is recommended Tourist Information madera, restos de dos fogo- between 3 and 6 months old, to check with the Tour- Office previously. nes, cuchillos de piedra y los were found in these diggings. ist Information Office cuerpos de 4 niños de entre 3 before visiting the site. y 6 meses de edad.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 38 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 39 CALETA METRI QUILLAIPE METRI COVE CÓMO LLEGAR DIRECTIONS Bañistas y kayakistas eligen las Swimmers and kayakers aguas de esta caleta de pesca- choose the water of this small Tome la Carretera Aus- dores. Su accidentada morfo- cove. Its uneven morpholo- tral y avance aproxi- logía seduce a los amantes de gy seduces climb lovers who madamente hasta el la escalada, quienes llegan a defy the Jote Stone (Piedra CÓMO LLEGAR kilómetro 25 de la ruta. desafiar la “Piedra del Jote” y del Jote), and Cholco Canyon DIRECTIONS En transporte público, el “Cañón del Cholco”, gran- (Cañón del Cholco), large black aborde los buses que des geoformas de granito ne- and multicolor granite land- Avance por la Carrete- indiquen Quillaipe en gro y multicolor ubicados en forms of the area. Moreover, ra Austral hasta el kiló- el Terminal de Puer- el sector. Por otra parte, tres the Metri Midden are located metro 26. En transporte to Montt. Para visitar kilómetros al Sur se encuentra 1.8 miles (3 km) to the south. público, aborde los au- el sitio arqueológico, el Conchal de Metri, uno de los This is one of the most import- tobuses que indiquen comuníquese previa- sitios arqueológicos más im- ant archaeological sites in Metri en el Terminal de mente con la Oficina de portantes de la Carretera Aus- the Carretera Austral. It was Buses de Puerto Montt. Información Turística de tral. Descubierto el año 2005, discovered in 2005 and it is Puerto Montt. se presume fue la residencia presumed to be a temporary It can be reached by tak- temporal de varias genera- residence of multiple gener- ing the Carretera Austral Quillaipe can be ciones de tribus canoeras, la ations of canoeist tribes. The until 26th kilometer. By Se localiza casi en el punto me- It is located almost in the middle reached by the Carret- primera de ellas hace aproxi- first of these tribes lived there public transport you dio del primer tramo de la Ca- point in the Carretera Austral, era Austral approxi- madamente 6.000 mil años. approximately 6,000 years ago. need to take any bus to rretera Austral, a 20 kilómetros only 12.4 (20 km) from Puerto mately until 25th kilo- Metri in Puerto Montt’s de Puerto Montt. Sus lugareños Montt. The locals work mainly meter of the route. By bus station. se dedican principalmente a la in fishing, agriculture, and cat- public transport any of pesca, la agricultura y la crianza tle raising, but they also carry the buses to Quillaipe de animales, aunque también out tourist activities with lodg- in Puerto Montt’s bus desarrollan actividades turísticas ing, camping, and guide visits station are suitable. con alojamientos, campings y through the native forest. In order to visit the ar- recorridos por el bosque nativo. Among the most character- chaeological site the Entre los atractivos relativos istic cultural heritages of this Puerto Montt’s Tour- al patrimonio cultural de esta locality stand out the church, ist Information Office localidad destacan su iglesia one of the oldest ones in the has to be previously -una de las más antiguas de la Carretera Austral, and a thou- reached. Carretera Austral- y un milena- sand-year old midden, contem- rio conchal contemporáneo a poraneous with Metri and Piedra los sitios de Metri y Piedra Azul. Azul. Some lithic elements and En él se encontraron elemen- human remains of three children tos líticos y los restos óseos de who belonged to a settlement tres niños pertenecientes a una of hunters-fishers and seafood población de cazadores-pesca- gatherers were found in Quil- dores y recolectores marinos, laipe. One of these children uno de los cuales vestía como had a canine teeth necklace as ofrenda fúnebre un collar de mournful offering. colmillos de cánido.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 40 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 41 CALETA LA ARENA LAHUEN ÑADI LA ARENA COVE Ubicado a 13 kilómetros al It is the last remnant of larch oeste de Puerto Montt, repre- trees from the central valley. It senta el último remanente de is located 8 miles (13 km) to the alerces del valle central. A pe- west of Puerto Montt. Despite sar de que sus 200 hectáreas its 494.2 acres (200 hectares) CÓMO LLEGAR de extensión están muy cerca- are very near highways, agri- DIRECTIONS nas a carreteras, predios agrí- cultural settlements, and urban colas y centros urbanos, este hubs, this forest remains in per- Conduzca por la ruta bosque se mantiene en per- fect condition. For this, it is also 226 en dirección hacia fecto estado de conservación, the environment for chucaos el Aeropuerto, hasta la sirviendo de hábitat temporal tapaculo, woodpeckers, wood entrada del Condomi- para chucaos, carpinteros, tor- pigeons, and black-throated nio Lagunitas. Puede cazas y huet huet, entre otras huet-huets, among other birds; también llegar en bus a aves; y de mamíferos como el and pudú, kodkod, wildcat, and través de las empresas pudú, la güiña, el gato montés colocolo opossum, among que operan hacia la co- y el monito del monte. mammals. muna de . Las actividades que más Highly practiced activities El horario de atención se practican en su interior son here are trekking, bird watch- es de 9:00 a 18:00 ho- el trekking y el avistamiento ing, and lately, studying the mi- ras. Se recomienda avi- de aves, aunque últimamente cro forest. This study consists on sar su visita, en especial ha ganado adeptos el estudio the analysis of moss, fern, and si son grupos numero- Situada en el fin del primer It is located in the first portion of del microbosque. Este consis- lichen that grow on the trunks sos, contactándose con tramo de la Carretera Aus- the Carretera Austral. From this te en la observación de mus- of this temperate rain forest. Conaf al fono 9 8570 tral, desde este punto zarpan cove the ferries that navigate gos, helechos y líquenes que 2388. los ferrys que atraviesan el through the Reloncaví Estuary crecen en los troncos de este Estuario de Reloncaví hacia set sail to the Palena . CÓMO LLEGAR bosque templado lluvioso. Take the route 226 to- la Provincia de Palena. Sus Its inhabitants are mostly arti- DIRECTIONS wards the airport until habitantes se dedican princi- san fishers, taking advantage of you reach the entrance palmente a la pesca artesanal, the beach that is the base of a Se accede por la Carre- of Condominio Laguni- aprovechando la playa que wooded and uneven mountain tera Austral hasta el ki- tas. By public transport se despliega en la base de un range. This natural environ- lómetro 46. Asimismo, you can take any bus go- boscoso y accidentado cor- ment hides an enormous tour- desde el Terminal de ing to Los Muermos. The dón montañoso. Su entorno ist potential. With that informa- Buses de Puerto Montt business hours are from natural esconde un altísimo tion, the San Pedro’s fishermen opera una flota de mini- 9 am to 6 pm. It is recom- potencial turístico. Conscien- Union offers different tours to buses hacia este destino. mended to book a visit, tes de aquello, el Sindicato de Caicura Islet (also known as Isla specially if the group is Pescadores San Pedro realiza Pelada), and the Reloncaví Es- This Cove can be visited big. This can be done by tours hacia los Islotes Caicura tuary , places that give refuge by the Carretera Aus- calling to the Conaf ho- (o Isla Pelada) y el Estuario de to seagulls, cormorants, Mag- tral around kilometer tline 9 8570 2388. Reloncaví, lugares que brindan ellanic penguins, wolfs, and 46. Other option to get refugio a especies como gavio- elephant seals. there is to take one of the tas, cormoranes, pingüinos de minibuses from Puerto Magallanes, lobos y elefantes Montt’s Bus station. marinos.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 42 PUERTO MONTT ATRACTIONS ATRACTIONS PUERTO MONTT 43 MONTE VERDE

CÓMO LLEGAR DIRECTIONS

Tome la Ruta 5 hacia el Este sitio arqueológico, localizado a 28 kiló- This archaeological site, located 17.3 miles (28 sur y luego la ruta V-830 metros al oeste de Puerto Montt, a orillas del km) to the west of Pueto Montt, by the Chinchi- a la derecha por apro- estero Chinchihuapi, fue descubierto azaro- huapi Estuary, was randomly discovered by ximadamente 10 kiló- samente por trabajadores agrícolas en 1970. agricultural workers in 1970. 7 Years later, Tom metros. Se recomienda Siete años más tarde, científicos liderados por Dillehay, an American anthropologist, led a group consultar en la Oficina el antropólogo estadounidense Tom Dillehay se of scientists to study this area. They found arrow- de Información Turísti- encargaron de estudiar profundamente dicho heads, fireplaces, medicinal herbs, gonphotere ca municipal para una sector. Fue así como hallaron puntas de flecha, remains, some kind of awning, a knot, and a hu- visita guiada. fogones, hierbas medicinales, restos de gonfo- man footprint, among other amazing findings terio, una especie de toldo, un nudo y la huella that are proof of a semi-sedentary highly tech- To reach to Monte de un ser humano, entre otros sorprendentes nological human being of the late Pleistocene. Verde take the 5 route hallazgos que hablaban de un grupo humano These proofs stipulated that the site was at least towards the south and semi-sedentario y altamente tecnologizado 14,500 years old, which radically changed the mi- then the V-830 route to para una cultura del pleistoceno tardío. Las gration and settlement theories in America. This the right approximately pruebas realizadas dataron en 14.500 la anti- is considered to be the oldest human settlement for 6.2 miles (10 km) . If güedad de este sitio, produciendo un cambio known so far in the continent. a guided tour is needed radical en las teorías reinantes sobre el pobla- it is recommended to miento de América, y siendo hasta el momento contact the Tourist In- el asentamiento humano más antiguo del que formation Office. se tenga vestigio en el continente.

ACTIVIDADES 44 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 45 tendimiento de los hábitos, to understand the habits, ILQUE Y HUELMO costumbres y evolución de los customs and evolution of the pueblos ancestrales, uno de ancient inhabitants. In this ILQUE AND HUELMO los sitios arqueológicos más site, there is a series of mid- completos se encuentra en la dens and baklads of different bahía de Ilque. Este consta de dating, the oldest one being una serie de corrales de pesca around 6,000 years old. At the y dos conchales de diferente same time, fossilized forests of fecha de datación, situándose larch trees and cypress trees el más antiguo en torno a los can be found near the beach. 6.000 años. Conjuntamente, These localities are also cerca de la playa se aprecian recognized because of their restos fósiles de bosques de old basket making tradition, alerce y ciprés. still used today. Families of Estas localidades también these localities use plant fi- son reconocidas por una tradi- bers from jonquil and manila ción cestera, la cual se mantie- to craft beautiful doormats, ne viva desde tiempos ances- baskets, fruit bowls, bread CÓMO LLEGAR trales. Hermosos choapinos, baskets, and trays. DIRECTIONS canastos, fruteras, paneras y bandejas son elaboradas por Tome el camino costero las familias de estos sectores a hacia Calbuco. También partir de fibras vegetales como existen buses que se di- el junquillo y la manila. rigen hacia ambas loca- lidades desde el Termi- nal de Buses de Puerto Montt. Para visitar los sitios arqueológicos se recomienda consultar previamente en la Ofi- cina de Información Tu- rística de Puerto Montt.

Las localidades de Ilque y Ilque and Huelmo are two lo- To reach Ilque and Huel- Huelmo se encuentran a 20 calities located 12.4 miles (20 mo take the coastal y 41 kilómetros respectiva- km) and 25.4 miles (41 km) road towards Calbuco. mente, al suroeste de Puerto to the southeast of Puerto There are also public Montt, por el camino costero Montt, by the coastal road to buses available for both que lleva hacia Calbuco. Al Calbuco. As well as in almost localities that can be igual que en casi todo el borde all the coast in Patagonia taken in Puerto Montt’s marítimo de Patagonia Costa, Costa, thousand-years old bus station. It is recom- en estos lugares dejaron sus canoeist cultures that lived in mended to previously huellas las milenarias culturas the region left marks through check with the Puerto canoeras que habitaron esta middens and baklads. Montt’s Tourist Informa- región, a través de los corrales One of the most complete tion Office before visit- y conchales de pesca. archaeological site is located ing the archaeological Determinante para el en- in Ilque Bay, and is essential site.

ACTIVIDADES 46 PUERTO MONTT ATRACTIONS PUERTO MONTT 47 PUERTO MONTT A CALBUCO MAPA RUTA 7 PUERTO MONTT TO CALBUCO ROUTE 7 MAP

PUERTO PUERTO HUEN ÑADI MONTT RUTA MONTT V PICHIPELLUCO EL TEPUAL

PELLUCO RESERVA IS TENGLO NACIONAL CHINQUIHUE RUTA L NQUIHUE V BOSQUE FÓSIL RUTA  PUERTO MONTT PIEDRA AZUL

IS MAILLEN RUTA 

PICHIQUIL IPE GO RUTA CHAPO V

QUIL IPE ILQUE

METRI CALBUCO HUELMO

RUTA V RUTA 

PARQUE CALETA ARENA NACIONAL ALERCE ANDINO CALBUCO IS QUIHUA

48 PUERTO MONTT PUERTO MONTT 49 CALBUCO

50 CALBUCO CALBUCO 51 La Avenida Los Héroes nace en el Los Héroes Avenue starts COSTANERA famoso Pedraplén, construido el in the famous Pedraplén año 1966 con el fin de conectar Bridge, built in 1966 to create DE CALBUCO la isla de Calbuco -o Caicaén- a connection between the con el territorio continental. A Calbuco Island (also known CALBUCO continuación se encuentra la as Caicaén) and the continent. Rampa Barcaza, un buen sitio A great spot to observe the BAYSIDE para observar el tránsito habi- daily transit of the different tual de las embarcaciones que watercrafts that sail across recorren el archipiélago. the archipelago is the Ram- A PUERTO MONTT En la acera contraria se pa Barcaza. ubica el Museo Histórico de Just across the street is the Calbuco, que posee una rica co- Calbuco Museum of History with lección patrimonial y documen- rich patrimonial exhibitions. Up tal. Más adelante se encuentra ahead there is the fortified tower, el famoso Torreón, estructura modern structure that commem- contemporánea que conme- orates San Miguel Fort founda- LOS HÉROES mora la fundación del Fuerte tion and the origin of the city in de San Miguel y el nacimiento the 17th century. de la ciudad en el siglo XVII. By the shoreline there is the Siguiendo el litoral marítimo dock and the city’s lighthouse. se ubica el muelle de paseo y Visitors here can contemplate el faro de la ciudad. Desde sus sea landscapes and also buy local crafts. ANTONIO VARAS instalaciones el visitante puede apreciar el paisaje marítimo y comprar artesanía local.

IGLESIA CALBUCO CÓMO LLEGAR DIRECTIONS

Se accede desde el Pe- draplén. También se puede llegar al muelle desde el centro de la ciudad, por la calle An- tonio Varas.

GALVARINO RIVEROS Road Calbuco Coastal Road can be accessed through Pedraplén BRASIL Bridge. Another option to get to the dock is by the city center, by Anto- nio Varas street.

A52 CAICAÉN CALBUCO CALETA LA VEGA LA VEGA COVE

Antes de la consolidación de Before Puerto Montt’s consoli- Puerto Montt como eje del dation as the commercial hub comercio regional, a la Caleta of the region, La Vega Small La Vega llegaban las materias Cove received all the funda- primas provenientes de todo mental products from all over CÓMO LLEGAR el territorio insular. Las em- the territory. The floating boats DIRECTIONS barcaciones que flotan ama- by the dock, the small palafito rradas a su muelle, su pequeño market, and a neighborhood Desde el centro de la mercado estilo “palafito” y el from 1856 keep alive the ma- ciudad se accede direc- barrio que data de 1856 aún rine culture of this cove where tamente por Galvarino mantienen vivo el rasgo marí- people from the surroundings Riveros, hasta llegar al CENTRO DE CALBUCO timo-pesquero que identifica go to sell fish, seafood, fruits, cruce con calle Brasil. este sector, al que llegan habi- vegetables, and crafts. There CALBUCO DOWNTOWN tantes de todo el archipiélago are also small eateries where To reach La Vega Small para vender pescados, maris- tourists can enjoy the local sea- Cove from the center La Plaza José Manuel Balma- José Manuel Balmaceda cos, frutas, verduras y artesa- food dishes. take Galvarino Rivero ceda, llamada así en honor al Square, under the name of the nías. En este lugar también se Street until the intersec- antiguo presidente de Chile former Chilean President that ubican algunas cocinerías, en tion with Brasil Street. que inició en Calbuco su carre- started his political career in las cuales se puede disfrutar de ra política, se sitúa en el sector Calbuco, is located by the raised la gastronomía marina local. alto de la ciudad y frente a ella territory of the city. In front of the CÓMO LLEGAR se encuentra la Parroquia de square there is the Saint Michael DIRECTIONS San Miguel Arcángel, construi- Archangel Church, completely da totalmente en madera y en built in wood. In the inside is Desde el norte se acce- cuyo interior se resguarda la still kept the image of this saint, de por la calle Galvarino imagen de dicho santo, traída brought by the Spaniards that Riveros. En transporte por los españoles que huyeron came from Osorno at the be- público, puede llegar desde las ruinas de Osorno a ginning of the 17th century. en los autobuses pro- inicios del Siglo XVII. Si bien Although the original catholic venientes desde Puerto el emplazamiento original de building dates back to 1729, Montt hasta el terminal este templo católico data del the current building was rebuilt ubicado en las cercanías año 1720, la edificación actual in 1939 due to different events de la plaza. es de 1939, ya que diversos that deteriorated it. acontecimientos hicieron ne- Just a few steps from the Calbuco City Center It cesaria su reconstrucción en square, to the mountainside can be reached from más de una oportunidad. are the Terrazas del Amanecer, the north side by Gal- A pocos metros de la plaza, where Puluqui Island and Os- varino Riveros Street. hacia los faldeos del cerro, se orno, Calbuco and Yates Volca- There are also public ubican las Terrazas del Ama- noes can be observed. buses coming from necer, desde donde se pueden Puerto Montt to Calbu- avistar la Isla Puluqui y los vol- co’s bus station. canes Osorno, Calbuco y Yates.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 54 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 55 CAICAÉN PARGUA

Ubicada al final de tramo Located at the end of the con- continental de la ruta 5 sur, tinent part of the Ruta 5 Sur Pargua es paso obligado para route, Pargua is a mandatory continuar el camino hacia la stop to continue the journey Isla de Chiloé. Ya se a bordo to Chiloé. Visitors can contem- CÓMO LLEGAR de las barcazas que cruzan plate the regular transit of the DIRECTIONS el Canal de Chacao o bien watercrafts by boarding little desde su borde marítimo boats that offer tours through Se accede directamente continental, el visitante pue- the Chacao Channel or from the por la Ruta 5 Sur hasta de contemplar desde aquí shoreline. This little town has a su término continental. el habitual tránsito de las couple of restaurants that offer Desde el Terminal de embarcaciones. Su pequeño different seafood dishes. Buses de Puerto Montt poblado cuenta con un par operan compañías que de restaurantes que ofrecen llegan hasta esta loca- pescados y mariscos. lidad.

To reach Pargua take the Ruta 5 Sur route un- till the end. Several bus lines travel to Pargua from Puerto Montt’s bus station.

CÓMO LLEGAR DIRECTIONS

La Iglesia de Caicaén fue cons- Caicaén Church was built by Je- Se accede desde la truida en una de las tantas in- suits that looked to evangelize ciudad de Calbuco si- cursiones jesuitas que busca- the native people of the terri- guiendo el borde cos- ban evangelizar a los nativos tory. Next to the church, there tero por Calle Brasil, del territorio. A un costado del is an Indian burial ground that para luego conectar con templo se ubica el cementerio mostly lodges Huilliche corps- la V-839 hasta Caicaén. indígena, destinado a albergar es that supported the Spaniard a los huilliches que apoyaron la Escape of Osorno in the 17th From Calbuco, follow huida española desde Osorno century. Both places are locat- the shoreline by Brasil en el siglo XVII. Ambos se en- ed in the extrem southwest of Street and then take cuentran emplazados en el Calbuco, in Caicaén. the V-839 route to sector de Caicaén, en el extre- Caicaén. mo suroccidental de Calbuco.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 56 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 57 ISLA PULUQUI ISLA HUAR PULUQUI ISLAND HUAR ISLAND

Esta isla es conocida por la ca- Huar Island is known by the lidad de sus tierras, la crianza quality of its soil, sheep rising, de ovinos y, por supuesto, la and obviously, artisan fishing. pesca artesanal. Algunos de Some of the natural attrac- sus atractivos naturales son las tions here are La Poza and Los CÓMO LLEGAR lagunas de La Poza y Los Cuer- Cuervos Lagoons; and ancient DIRECTIONS vos, junto con los milenarios middens in the areas of Huito, conchales en los sectores de El Rosario, Pureo, and Chipué. Una barcaza diaria zar- Huito, El Rosario, Pureo y Chi- Its tangible heritage consists pa desde la Rampa de pué. Su patrimonio material on 5 churches with a Chilote Calbuco hacia la isla. está compuesto por cinco igle- design, great reflection of the Los peatones pueden sias de diseño arquitectónico evangelizing missions of the abordar una lancha en chilote, fiel reflejo del paso de Spanish Colony. The main el muelle de La Vega. las misiones evangelizadoras religious festivity celebrated en tiempos coloniales. Su prin- each 11th of February is the To reach Huar Island cipal celebración religiosa es Lourdes Virgin Fest, celebrated you can take a ferry la Fiesta de Lourdes, festejada in La Poza area. There are var- from Calbuco’s ramp. cada 11 de febrero en el sector ious options of inns and rustic Pedestrians can take a de La Poza. El visitante puede restaurants that offer al palo lighter boat in La Vega encontrar en Huar una variada BBQs (BBQ where the whole Small Cove’s Dock. oferta de posadas y restauran- animal is roasted), curantos, Situada al este de Calbuco, It is to the east of Calbuco, ap- tes rurales que ofrecen asados empanadas (turnovers), and a aproximadamente media proximately 1 hour from this al palo, curantos, empanadas y canned fruits. hora de navegación desde la city. It is the biggest island of CÓMO LLEGAR frutas en conserva. ciudad. Es la isla más grande the archipelago. Among its DIRECTIONS del archipiélago y al recorrer 17,297.3 acres (7,000 hectares) sus casi 7 mil hectáreas saltan are fields, estuaries, lagoons, En la Rampa de Cal- a la vista campos, esteros, la- and coves, environment of buff- buco, tome la barcaza gunas y ensenadas que son el necked ibis and black-necked de la Naviera Puelche, hábitat de bandurrias y cisnes swans. Beside the sea related cuyo horario se extien- de cuello negro. Además de las jobs, there are also agricul- de, de lunes a domin- labores propias del mar, este tural activities, where potato go, entre las 07.00 y las lugar posee una relevante ac- growing and the breeding of 19.00 horas. tividad agrícola, con grandes animals stand out. Visitors can plantaciones de papas y crian- find rustic accommodation, In the access ramp in za de animales medianos. En restaurants, BBQ areas, and Calbuco take the Na- sectores como Chope, Punta camp sites in Chope, Chechil, viera Puelche boat. The Chechil, San Ramón, Machil San Ramón, Machil, and Chau- business hours for this y Chauquear el turista encon- quear. service are between 7 trará rústicos alojamientos, am and 7 pm from Mon- restaurantes, quinchos y cam- day to Sunday. pings.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 58 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 59 ISLA KAIKUÉ ISLA QUIHUA KAIKUE ISLAND QUIHUA ISLAND

Conocida también como Isla Also known as Lagartija Island, Lagartija, la isla Kaikué, (Isla de Kaikué Island (bird’s island in los Pájaros en lengua mapu- Mapudungún), is a protected dungun), es un refugio natural natural reserve for more than para más de 24 especies de aves 24 different bird species. It is CÓMO LLEGAR y sitio de nidificación de siete also the nesting site of 7 marine DIRECTIONS especies de aves marinas, en- species, among other the Im- tre ellos el cormorán imperial, perial shag, kelp gull, Fuegian Consulte en la Oficina la gaviota dominicana, el pato steamer duck, and Humboldt de Turismo del munici- CÓMO LLEGAR quetru no volador y los pingüi- and Magellanic penguins. This pio de Calbuco por tour DIRECTIONS nos de Humboldt y de Magalla- Island was declared as a Na- operadores que prestan nes. Fue declarada Santuario de ture Sanctuary by the National este servicio. Salga de la isla de Cal- la Naturaleza por el Consejo de Monument’s Board. Although buco por el pedraplén, Monumentos Nacionales. Por it is not allowed for visitors to Ask for local tour opera- siga por la calle Almi- medio de algunos operadores step on any piece of land of the tors that offer this jour- rante Latorre y doble turísticos locales el visitante tie- protected site, it is possible to ney at Calbuco Tourism a la izquierda en Pe- ne la posibilidad de navegar al- take a guided visit by boat to Office. dro Félix Oyarzún, si- rededor de este fascinante islote observe and photograph the guiendo la ruta V-843. (no está permitido descender biodiversity of the area. En transporte público en él) para observar y fotografiar puede tomar el bus que su rica biodiversidad. pasa por la costanera a la altura de la Rampa Barcaza. Consulte el Es conocida como la huerta de It is known as the garden of horario previamente. la comuna de Calbuco, famo- the Calbuco area, famous by sa por su producción agrícola its agricultural production To reach Quihua Island, y la calidad de sus quesos. En and the quality of their chees- first you have to leave sectores como San José, San es. Tourists can find different Calbuco Island by the Antonio,Yaco Bajo, Entre Yacos accommodation options like Pedraplén Bridge. y Yaco Alto el visitante encon- lodging, camping areas, also Then, continue by Al- trará servicios de hospedaje, paths to visit and local seafood mirante Latorre Street camping, senderos y una oferta and meat restaurants in the ar- and take left in Pedro gastronómica basada en pes- eas of San José, San Antonio, Félix Oyarzún to the cados, mariscos y carnes. En el Yaco Bajo, Entre Yacos, and V-843 route. If going extremo norte de la isla se loca- Yaco Alto. In the north of the by public transport liza el Sitio Arqueológico Yaco island an archaeological site you can take the bus Alto 1, un importante conchal can be found. It is called Sitio that goes through the donde además se encontró un Arqueológico Yaco Alto 1, and it coastal road where cementerio indígena con 23 is an important midden where the Rampa Barcaza is. osamentas pertenecientes a a native burial site with 23 hu- Please check the busi- una población de cazadores-re- man remains of marine hunter ness hours first. colectores marinos. gatherers was discovered.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 60 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 61 ISLA CHAULLÍN ISLA CHIDHUAPI CHAULLIN ISLAND CHIDHUAPI ISLAND

Ubicada entre la Isla Puluqui y It is located between Puluqui Quenu, su economía se basa and Quenu Islands. The econ- en la agricultura y recolección omy of this island is based in de mariscos. Con marea baja agriculture and seafood gath- los isleños salen a recolectar ering. When the tide is low, the CÓMO LLEGAR las riquezas que brinda su ge- locals work gathering the riches DIRECTIONS neroso borde marítimo. Asimis- that the ocean offers. An import- mo, un importante número de ant number of inhabitants dive Consulte en la Oficina de habitantes se dedica a bucear the deepness trying to extract Turismo del municipio las profundidades del mar para the delightful black-bordered de Calbuco por los bo- extraer las deliciosas ostras de oysters, spider crabs, and Chil- tes que navegan desde borde negro, junto a centollas y ean abalones. The women of Caleta La Vega a la isla. locos. Destaca también la con- the island mostly make differ- fección de tejidos en lana, jun- ent cloths from wool, jonquil Check with Calbuco quillo y manila, desarrollado and manila. Near the main Tourism Office for con- principalmente por las mujeres dock of Chidhuapi, in La Cap- tacts of the boats that de la isla. Muy cerca del embar- illa zone, are places that offer travel between Caleta cadero principal de Chidhuapi, accommodation and tastings La Vega and the island. en el sector La Capilla, se pres- of the typical archipelago food. El relato popular señala que a The local tale says the Chilean tan servicios de alojamiento y mediados del siglo XX, esta isla Government, in the middle of una oferta gastronómica típica fue cedida por el gobierno de the 20st century, gifted this is- del archipiélago. Chile al suizo Emil Whilenhau- land to Emil Whilenhausen, a sen, quien llegó junto a su so- Swiss that arrived to Chile with CÓMO LLEGAR brina 25 años menor para vivir his 25 years old niece to live a DIRECTIONS un romance prohibido. Desde forbidden love. Since then, the entonces, los pescadores se fishermen of the surroundings Varios fleteros realizan han encargado de identificar have been identifying the 34.5 traslados hacia esta esta pequeña isla de 14 hectá- acres (14 hectares) small is- isla. Los puede encon- reas con dicha historia de difu- land with the blurry detailed trar en las cercanías de sos antecedentes y misterioso story with a mysterious end- la Rampa de Calbuco. desenlace. Conocida también ing. The island, also known como Isla Helvecia, dista a tan as Helvecia Island, is only 20 Island Fleteros, peo- solo 20 minutos de navegación minutes away sailing from ple that offer to take desde Calbuco y posee uno de Calbuco. It has one of the old- other people by boat los bosques de arrayán más est myrtle forests of America, are there constantly antiguos de América, al inte- where the community usually making trips to the is- rior del cual suelen realizarse have concerts and other cul- land. This boats can be conciertos y otras actividades tural activities. The only family found in the area near culturales. La única familia que that lives there offers accom- the Calbuco’s Ramp. ahí vive presta servicios de modation, camping, lodging, camping, hospedaje y comida. and food related services.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 62 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 63 ISLA QUENU ISLA QUEULLÍN QUENU ISLAND QUEULLIN ISLAND

Localizada al sur de Calbuco, Quenu Island is located to en sus 240 hectáreas residen the south of Calbuco. It has poco más de 160 personas que 593 acres (240 hectares) and se dedican a la pesca, recolec- around 160 inhabitants that ción de mariscos y agricultura. work as fishermen, seafood CÓMO LLEGAR Llamativas son sus playas de gatherers or farmers. Most DIRECTIONS arena blanca con vistas hacia of the white sand beaches of el volcán yates, algunas de las Quenu Island with sights to Consulte en la Oficina de cuales son aptas para el baño. Yates Volcano are suitable for Turismo del municipio En caso de que el clima no swimming. If the weather is de Calbuco por los bo- acompañe, otra buena alterna- not the best, other alternative tes que navegan desde tiva es descubrir las bondades to discover the goods of the is- Caleta La Vega a la isla. naturales de la isla, para lo cual land is to take one of the guided existen un par de emprendi- tours, take a boat or kayak, and Check with Calbuco mientos turísticos que ofrecen to simply enjoy the local gas- Tourism Office for con- recorridos guiados, paseos en tronomy. tacts of the boats that bote, kayak y comidas típicas. travel between Caleta La Vega and the island.

Se ubica en el extremo suro- Queullín Island is located in the riental del archipiélago. Sus south east of the archipelago. Its CÓMO LLEGAR verdes praderas son aptas para green fields are suitable for ag- DIRECTIONS la agricultura y la crianza de va- riculture, and ovine and bovine cunos y ovinos. Sin embargo, la growing. However, artisan fish- Puede zarpar desde pesca artesanal es también un ing is also an important practice Caleta la Vega con los rubro importante, sustentado here, specially supported by the operadores que ofrecen por la extracción de picorocos extraction of giant barnacles traslados a Queullín. en Caleta San Martín. El turis- (picorocos) in San Martín Small Consulte en la Oficina ta puede realizar actividades Cove. Tourists have different de Turismo del munici- como pesca deportiva, buceo activities to choose from, like pio de Calbuco. y caminatas de baja intensi- fishing, scuba diving, and low dad por los caminos de la isla. intensity walkings. From the Check with Calbuco Desde sus alturas podrá avistar highest points, the main land- Tourism Office to look hitos relevantes como el faro y marks like the lighthouse, and for operators that offer la isla Puluqui desde su sector Puluqui Island to the west can trips from La Vega Small Oeste; y en su extremo opuesto bee observed. To the east, the Cove to Queullín. la Iglesia de los Reyes Magos. east the Reyes Magos Church.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 64 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 65 ISLA HUAPI-ABTAO ISLA TABÓN HUAPI-ABTAO ISLAND TABON ISLAND

Largas puntas conectadas Large pieces of land connected entre istmos de arena que se by isthmus that are at the same dividen durante la pleamar dan time divided during high tide forma a esta particular isla. Es shape this particular island. It is CÓMO LLEGAR la más austral del archipiéla- the farthest part in the south of DIRECTIONS go y en ella es posible recorrer the archipelago. There it is pos- campos, senderos, esteros y sible to visit fields, paths, estuar- Consulte en la Oficina de playas mientras se observan ies, and beaches while observing Turismo del municipio prácticas como la recolección people gathering seafood in the de Calbuco por los bo- de orilla y la agricultura, princi- shoreline, or farming vegetables tes que navegan desde pales actividades económicas or fruit, main economic activities Caleta La Vega a la isla. que entregan el sustento dia- of the island that also sustain rio a sus isleños. Las iglesias de most of the inhabitants. The Check with Calbuco Mayelhue y Nuestra Señora del churches of Mayelhue and Our Tourism Office for con- Carmen son el patrimonio ar- Lady of Mount Carmel are the ar- tacts of the boats that quitectónico de Tabón, legadas chitectural patrimony of Tabón travel between Caleta por los jesuitas que hace siglos Island, Jesuits’s Legacy that set La Vega and the island. pisaron esta tierra. foot in this land centuries ago.

Se encuentra muy cercano Huapi-Abtao Island is near Cha- CÓMO LLEGAR al sector continental de Cha- yahue area in the continent, DIRECTIONS yahue, ubicado a más de 40 more than 28.4 miles (40 km) kilómetros de la ciudad. Fue from the city. It was populated A través de los pesca- poblada a inicios del siglo XVII at the beginnin of the 17th cen- dores que se trasladan por los indígenas leales al Fuer- tury by the native people loyal entre Punta Chayahue te de Calbuco que resguarda- to Calbuco’s Fort that were de- y la isla. Consulte en la ban el acceso norte a Chiloé. fending Chiloé’s north access. Oficina de Turismo del Actualmente es habitado por Currently, it is populated by municipio de Calbuco. pescadores y recolectores de fishermen and seafood gath- orilla. Es un lugar apacible, con erers. It is a quiet place with Check with Calbuco bellas playas. En sus alturas se beautiful beaches. In the high Tourism Office for con- ubica un monumento que con- lands of the island a monument tacts of the fishermen memora la Batalla de Abtao, to honor the Abtao Battle was that travel everyday be- enfrentamiento naval ocurri- built. This was an ocean battle tween Punta Chayahue do en el contexto de la guerra in the times of war between and the island. Hispano-Americana. Spaniards and natives.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 66 CALBUCO ATRACTIONS ATRACTIONS CALBUCO 67 ISLA TAUTIL MAPA DEL ARCHIPÉLAGO TAUTIL ISLAND ARCHIPELAGO MAP

IS MAILLEN RUTA V 

RUTA  ILQUE RUTA V 

HUELMO

IS HUAR

IS TAUTIL

IS IS Con poco más de un kilóme- The island is almost over 0.6 QUIHUA HELVECIA tro de longitud, esta pequeña miles (1 km). It stands out CALBUCO porción de tierra destaca por among the others by its tran- su tranquilidad. Se sitúa fren- quility. It is located in front of te a la Caleta San Agustín y las San Agustín Small Cove. The CÓMO LLEGAR CAICAÉN IS IS PULUQUI pocas familias que la habitan few families that live there DIRECTIONS GARTIJA se dedican a la pesca artesanal work as artisan fishers and IS y la marisquería. Por sus aguas seafood gatherers. Boats sail- Desde Caleta San Agus- HUAPI ABTAO circundantes transitan las em- ing to Huar Island and Puerto tín se puede acceder IS QUENU barcaciones que navegan hacia Montt are constantly crossing con los pescadores IS CHIDHUAPI Isla Huar y Puerto Montt, como by its water. Sailboats and que realizan el recorri- IS QUEULLÍN también veleros y otras embar- other small boats can also do diariamente. caciones menores que suelen be seen sailing there during avistarse durante la temporada summertime. It is very near the Tautil Island can be estival. Muy cercana al conti- continent and it stands out by reached from San nente, destaca su entorno na- its natural environment, mostly Agustín Small Cove with IS TABÓN tural compuesto por praderas, formed by fields, beaches, and the fishers that travel playas y un banco de arena que a sandbank that can be appre- there everyday. se deja ver a plenitud cuando ciated when the tide is low. desciende la marea.

ACTIVIDADES 68 CALBUCO ATRACTIONS CALBUCO 69 MAULLÍN

70 MAULLÍN MAULLÍN 71 En el casco histórico de la ciudad COSTANERA de Maullín, muy cercana a la Cos- tanera, se encuentran la Plaza de Y CENTRO DE Armas y la Iglesia Nuestra Señora del Rosario, templo católico de MAULLÍN estilo neorrománico y detalles neogóticos construida el año MAULLÍN SHORE 1839. Hacia su costado norte se encuentra el Río Maullín y el AND DOWNTOWN embarcadero. Desde este último salen los ferrys que se dirigen hacia los sectores de la Pasada, Quenuir y Lolcura. El Mercado Municipal, ubi- RÍO A PANGAL cado al sur de la plaza, es un MAULLÍN destino imprescindible para el visitante. Allí encontrará un ex-

GASPAR DEL RÍO quisito menú con platos como el chupe de jaiba, la paila marina y la corvina a la mantequilla. In the historic district of Maullín,  DE MAYO Adicionalmente, en el se- near the coastal road, are the PARROQUIA gundo piso del mercado se en- main square and Nuestra Seño- NUESTRA SEÑORA DEL cuentra el Museo Rubén Gómez ra del Rosario Church, a catholic ROSARIO Ojeda, de pequeñas dimensio- church built in 1893 with neo nes pero con un alto valor patri- romantic style and neo gothic monial debido a la singularidad details. To the north, the Maullín  DE MAYO de sus colecciones. Fotografías, River and the dock. Ferries make réplicas a escala del casco histó- trips every day from Maullín’s rico de la ciudad, e incluso una dock to the areas of La Pasada, canoa indígena con 400 años de Quenuir, and Lolcura. antigüedad, llaman la atención The local market is in the de sus visitantes. Su ingreso es south side of the square, attrac- gratuito y abre de lunes a viernes. tion all tourists must visit. Some delightful local dishes are offered there, like crab pie (chupe de jai- ba), seafood soup (paila marina), and buttered corvina. In addition, the Rubén Gómez CÓMO LLEGAR Ojeda Museum is in the second DIRECTIONS floor of this market. It is a small museum but with great value be- Empiece este recorri- cause of its peculiar collections. do desde la Plaza de Photographs, scale models of the Armas de Maullín. historic district, and even a 400 RUTA V year-old indigenous canoe are Coastal road and city some of the things tourists can center Start this tour by find there. It is open from Monday RÍO walking from the main to Friday and the entry is free. HUIMAN square of Maullín.

72 MAULLÍN MAULLÍN 73 A CARELMAPU PENÍNSULA DE AMORTAJADO AMORTAJADO PENINSULA

CÓMO LLEGAR DIRECTIONS Distante a 7 kilómetros de Maullín, cautiva It is 4.3 miles (7 km) away from Maullín. The En automóvil desde con la belleza de sus acantilados de más de beauty of its cliffs of more than 196.8 feet (60 Maullín, tome la ruta 60 metros de altura. Posee algunos senderos m) high are astonishing for everyone. There are V-730 y V-732 hasta el informales que se empinan a medida que se unofficial paths to climb them to the west, where sector de Pasaje Amor- avanza hacia el oeste, desde donde se puede the birds that live there and the Pacific Ocean tajado. Desde este observar el Océano Pacífico y las aves que ha- are the main focus. lugar puede cruzar en bitan en sus roqueríos. To the south of the Peninsula, following the bote a la península con Al sur de la península y siguiendo el cauce San Pedro Nolasco River it is possible to find the los pescadores o tour del río San Pedro Nolasco es posible encontrar Amortajado’s Wetland. 1,611 acres (652 hect- operadores de Maullín. el Humedal de Amortajado. Sus 652 hectáreas ares) cover a wide estuary formed by flooding Consulte en la Oficina de extensión albergan un amplio estuario com- lands, cattail fields, small streams, and sandy de Turismo del muni- puesto por praderas inundables, pajonales de areas. The supply of fresh water of the river, and cipio correspondiente. totora, pequeños arroyos y sectores arenosos. the unique characteristics of its surface make El agua dulce proporcionada por el río y las it the perfect site for flamingos. They go there From Maullín by car, características propias de su superficie lo generally in winter or fall to eat the microscopic take the V-730 and V-732 vuelven un sitio predilecto por las bandadas algae that grow in the area. routes until you have de flamencos, los que llegan a alimentarse de Other birds that migrate to this place very reached the Amortaja- algas microscópicas, generalmente durante year looking for food and shelter are the hud- do Passage. From this otoño e invierno. sonian godwit and the sanderling, among other place, you can take a Otras aves que visitan año a año este lugar species. There is also a small observatory to boat with the fishermen son el zarapito de pico recto y el playero blanco, watch the avifauna, managed by the fishers of there or you can take a entre otras especies que en verano llegan en Amortajado Passage. tour in Maullín. For fur- busca de alimento y refugio. Existe además un ther information check pequeño observatorio en medio del río, admi- with Maullin Tourism nistrado por los pescadores del sector Pasaje Office. Amortajado y desde el cual se puede avistar esta variada avifauna.

ACTIVIDADES 74 MAULLÍN ATRACTIONS MAULLÍN 75 CARELMAPU

A PARGUA En las instalaciones del terminal In the fishing terminal visitors A MAULLÍN pesquero se pueden contemplar can look at the results of the

LIBERTAD las faenas de los buzos y pesca- extraction of the scuba divers dores artesanales de esta caleta, and artisan fishermen of this donde la vida cotidiana gira en small cove. The extraction are torno a las extracción de piure y mostly of piure, sea urchins, RUTA erizos y la pesca de corvina. En and corvina. There are eateries V los alrededores se ubican coci- and restaurants that offer all nerías y restaurantes donde se these seafood delights in the pueden degustar estas delicias surroundings. CIRCUNVA CIÓN marinas. At the end of Bernardo Al final de la Avenida Bernar- O’higgins avenue, main street do O’Higgins, principal calle de la of this small cove, is the Virgin localidad, se ubica la Iglesia de of Candelaria Church. This his- Nuestra Señora de la Candelaria. toric landmark was built at the Este Monumento Histórico fue beginning of the 20st century, construido a inicios del siglo XX preceded by other homony- y le antecedieron otras edifica- mous buildings from the Span- ciones homónimas levantadas ish Colony that did not endure. desde tiempo coloniales, pero Each 1st and 2nd of February que no lograron soportar el paso this small locality is a colorful de los años. Todos los 1 y 2 de fe- scenario for the religious festiv- brero las calles de este pequeño ity of the Virgin of Candelaria, poblado son escenario de una honoring her with massive and colorida festividad religiosa, en eager processions. la cual masivas y entusiastas Continuing to the west side procesiones honran a la Virgen there is a stair that leads to the de la Candelaria. top of San Pedro viewpoint IGLESIA with the shape of a boat. A TARAPACÁ Continuando hacia el Oeste CARELMAPU CÓMO LLEGAR se despliega una escalera que beautiful sight of Carelmapu DIRECTIONS lleva hasta la cima del Mirador and the watercafts floating ARTURO PRAT San Pedro, donde se emplaza in the Chacao Channel and Se ubica a 18 Km. de la una pequeña tarima con forma Chiloé can be appreciated ciudad de Maullín por de lancha desde la que se lo- from here. la ruta V-900. gra una bella vista del poblado de Carelmapu, las decenas de RUTA V It is located 11.1 miles embarcaciones recaladas en (18 km) from Maullín by su abrigada bahía, el Canal de the V-900 route. Chacao y la Isla de Chiloé. A P YA MAR BRAYA

76 MAULLÍN MAULLÍN 77 PLAYA PANGAL PLAYA MAR BRAVA PANGAL BEACH MAR BRAVA BEACH Se ubica a poco más de 5 mi- Pangal Beach is about 5 min- nutos en automóvil, al oeste utes by car to the west of the de la ciudad. Su playa de 5 city. Its 3.1 miles (5 km) long kilómetros se ubica en la des- beach is located just in the embocadura del río Maullín y mouth of the Maullín River. It CÓMO LLEGAR posee tranquilas aguas, finas has calm water, fine sand, and DIRECTIONS arenas y llamativas dunas, impressive dunes, from where desde las cuales se levanta un a pine forest arises, becom- Desde Maullín, tomar la gran bosque de pinos que da ing a part of the Pangal Park, calle Gaspar del Río en forma al Parque Pangal, que which has camping sites for dirección oeste. Con- cuenta con sitios de camping. the tourists. This is one of the tinúe hasta el final de Este es uno de los balnearios most visited beaches during la ruta V-730 hasta la más concurridos del sector summer season. In the middle ribera del río. durante la temporada veranie- of February locals celebrate ga. Por otro lado, a mediados the Pangal’s Park traditional If coming from Maullín, de febrero se celebra la tradi- fest, where different social or- take the Gaspar del Río cional Fiesta Costumbrista del ganizations and entrepreneurs street to the west. Con- Parque Pangal, ocasión en la of Maullín sell their appetizing tinue to the end of the que diferentes organizaciones dishes, while folkloric groups V-73o route until you sociales y emprendedores de dance. Visitors can also find have reached the river. la comuna de Maullín ofrecen craft products and varied gas- CÓMO LLEGAR apetitosas comidas locales, tronomy samples. DIRECTIONS junto con la presentación de grupos folclóricos, muestras Desde la localidad de de artesanía y repostería. Carelmapu, diríjase en dirección sur por Aveni- da Bernardo O’higgins y doble a la derecha por avenida Pacífico hasta llegar a la playa. Mar Brava es una playa de 13 Mar Brava is a 8 miles (13km) kilómetros en la cual suele beach where Chilean razor From Carelmapu, take realizarse la extracción de ma- clams (machas) are extracted. Bernardo O’higgins Av- cha y pesca de orilla, además Also, shore fishing and surf are enue and then continue de la práctica de surf. Destaca two activities you can do there. to the right by Pacífico por sus bellos acantilados y so- This beach stands out due to Avenue until you have brecogedores atardeceres. Des- its beautiful cliffs and shock- reached the beach. de hace algunos años acoge al ing dusks. In January there is Festival de Surf y Bodyboard de a surf and body board fest in Mar Brava, el que atrae a me- Mar Brava Beach that attracts diados de enero a cientos de hundred of professional and profesionales y aficionados de amateur athletes. este deporte.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 78 MAULLÍN ATRACTIONS ATRACTIONS MAULLÍN 79 HUMEDAL Y LAGUNA LENQUI PUERTO GODOY LENQUI WETLAND Esta extensa playa en la costa This large beach of the Pacific CÓMO LLEGAR del Océano Pacífico se ubica a Ocean is located 3.7 miles (6 DIRECTIONS 6 kilómetros antes de llegar al km) before Quenuir. To reach poblado de Quenuir, tomando Puerto Godoy you have to take Desde Los Muermos un desvío a mano derecha des- a detour to the right in the o La Pasada, tome la de la ruta V-510. Esta bahía des- V-510 route. This bay stands ruta V-510 en dirección taca por sus grandes arenales, out by its big seabanks, na- suroeste, doble a mano bosque nativo, lagunas y una tive forest, lagoons and a derecha 6 kilómetros gran biodiversidad que invitan wide biodiversity that invite antes de llegar a Que- a caminar por los alrededores the tourist to take a walk to nuir y siga por el cami- para contemplar la fascinante enjoy the surroundings and no principal sin desviar- belleza del entorno. Otro ele- to contemplate the amazing se por 5 kilómetros. mento que llama la atención beauty of the area. Other at- de los visitantes es la Cueva de tractive geoform is the Quil- From Los Muermos or Quillagua, la que se emplaza lagua Cave, placed in a clay La Pasada, take the en una formación arcillosa en formation in the homonymous V-510 route towards la playa del mismo nombre, beach. This beach is located southwest. Turn right ubicada al sur de Puerto Go- to the south byt he shoreline 3.7 miles (6 km) before doy, continuando por el borde of Puerto Godoy. arriving to Quenuir and costero. follow the main road without taking any de- tour for 3.1 more miles (5 km.)

CÓMO LLEGAR DIRECTIONS

Se accede desde el ca- Este bello ecosistema se en- This amazing ecosystem is mino costero que une cuentra entre los sectores de located between Pargua and Pargua y Carelmapu. Pargua y Carelmapu. Consta de Carelmapu. It is about 313.8 Consulte en la Oficina 127 hectáreas y es un lugar ideal acres (127 hectares) and it de Turismo de Maullín para realizar el avistamiento de is the perfect place for bird por guías locales que aves endémicas y migratorias. watching of endemic and mi- ofrecen este servicio. Existe un estero de más de 1 Km gratory species. There is an en el cual se pueden apreciar estuary of more than 0.6 miles To access to Lenqui Wet- flamencos y chorlos, especial- (1 km) where flamingos and land and Lagoon you mente durante la temporada tawny-throated dotterels can have to take the coastal invernal. Recibe pequeñas vi- be watched, specially during road that connects Par- sitas de zarapitos de pico recto winter. This area receives visits gua and Carelmapu. Ask y zarapito trinador desde los of the hudsonian godwits and in Maullin Tourism Office humedales que se encuentran whimbrels that live at the other for local guides that offer al otro extremo del canal de side of the Chacao Channel, in this service. Chacao, en la Isla de Chiloé. Chiloé.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 80 MAULLÍN ATRACTIONS ATRACTIONS MAULLÍN 81 se encuentran la Tagua y el and pacific Pichicuyén Beach QUENUIR Pato Rana, junto con cisnes y is located. flamencos. Cercano a este hu- Las Lajas Wetland is de- medal hacia el Océano Pacífi- fined by the influence of the co se encuentra la pequeña y tide on its territory, which CÓMO LLEGAR apacible playa de Pichicuyén. originates sandy areas, en- DIRECTIONS El humedal de Las Lajas se vironment of the whimbrels, caracteriza por la influencia black-necked swans, and dif- Tome la barcaza en mareal en su territorio, la que ferent duck species. el embarcadero de da origen a terrenos arenosos From the highest points of Maullín. Consulte los que son el hábitat de zarapi- the hills, the Huapache Wet- horarios previamente. tos, cisnes de cuello negro y land can also be appreciated. Otra opción es llegar en diferentes especies de patos. Rural tourism has positively vehículo desde Puerto El extenso humedal de developed in this area, creat- Montt, pasando por la Huapache puede apreciarse ing paths, viewpoints, accom- ciudad de Los Muermos desde las alturas de los lo- modation services, and also, a través de las rutas majes. El turismo rural tiene a wide local gastronomic ex- V-610 y V- 510. En trans- aquí un incipiente desarrollo perience. porte público, desde el con la presencia de senderos, Terminal de Buses de miradores y servicios de alo- Puerto Montt circulan jamiento, junto a una oferta buses que, pasando gastronómica típica del cam- por la comuna de Los po sureño. Muermos, llegan hasta Quenuir en un trayecto de aproximadamente Esta localidad se encuentra This locality is in the west shore dos horas. en la orilla occidental del río of the Quenuir River, last trib- Quenuir, último afluente del utary of the Maullín River. The To reach Quenuir you río Maullín. Está compuesta main areas of Quenuir are can take a boat in por los sectores de Quenuir Quenuir Alto, Las Lajas, and Maullín’s dock. Please Alto, Las Lajas y Quenuir Quenuir Bajo. One of the main make sure to previous- Bajo. Una de las actividades local activities is the prepara- ly check the business características de este lugar tion of the famous piure cu- hours. Other option is es la elaboración del famo- ranteado, where the exquisite to go by car from Puer- so “piure curanteado”, que shellfish is removed from the to Montt. For this, you consiste en el desconchado y shell, dried and then smoked. have to go through Los posterior secado y ahumado Near Quenuir are the Lagu- Muermos by the V-610 de este particular y sabroso na Wetlands, Quenuir Bajo, Las and V510 routes. If us- marisco. Lajas, and Huapache. The first ing public transport, Cercano a Quenuir se one is the smallest one near you can take a bus in ubican los humedales de the Maullín River, but it has the Puerto Montt’s Bus Sta- Laguna Quenuir Bajo, Las widest variety of bird species tion that go to Quenuir Lajas y Huapache. El prime- than the other ones. Among through Los Muermos. ro es el más pequeño de la the most recognized species This trip is about 2 cuenca del Río Maullín, pero are the hornet coot, the lake hours. posee la mayor variedad de duck, swans, and flamingos. especies de aves. Entre sus Near this wetland, towards ejemplares más destacables the Pacific Ocean, the small

ACTIVIDADES 82 MAULLÍN ATRACTIONS MAULLÍN 83 HUMEDAL DE LEPIHUÉ LOLCURA LEPIHUÉ WETLAND

Este humedal se ubica entre This wetland is located be- los sectores de La Pasada y Lol- tween La Pasada and Lolcu- cura, en la ribera norte del Río ra, in the north shore of the Maullín. Se caracteriza por po- Maullín River. This locality seer praderas inundables que has lands that can be flood- CÓMO LLEGAR sirven para la alimentación de ed, used as feeding sites for DIRECTIONS grandes bandadas de Chorlitos large flocks of Rufous-chest- Chilenos durante el invierno. Es ed plovers during winter. Its Se accede cruzando el hábitat de una gran cantidad also home to a considerable desde Maullín hacia La de gaviotas y especies de patos amount of seagulls and some Pasada. Consulte en la que lo utilizan como sitio de ni- duck species that use the area Oficina de Turismo de dificación. as a nesting site. Maullín por guías lo- cales que ofrecen este servicio.

To access to Lenqui Wetland and Lagoon you have to cross from Maullín to La Pasada. CÓMO LLEGAR Ask in Maullin Tourism DIRECTIONS Office for local guides that offer this service. Cruce hacia el sector de Esta pequeña localidad ribe- This small riverside locality has La Pasada en la barca- reña cuenta con un acogedor a beautiful dock and an amaz- za que zarpa desde la muelle y un bello humedal en ing wetland. Both are perfect costanera de Maullín. sus alrededores. Ambos sitios to have a peaceful walk and Consulte los horarios son ideales para caminar tran- take great photographs from previamente. Otra op- quilamente y capturar bellas the nature and avifauna that ción es acceder desde fotografías, tanto del paisaje lives in the surroundings. la ciudad de Los Muer- natural como de la perma- Also, during summertime mos, a través de la ruta nente avifauna que habita en the locals have the Mussel V-46. el lugar. Fest, where they invite tourists Durante el verano suele and locals to enjoy delicious To reach Lolcura, you realizarse la llamada Fiesta dishes made with this mollusk. have to take the small Campestre del Choro, reunión Among this dishes the most boat from Maullín to La que invita tanto a locales como preferred ones are the Pulmay, Pasada. Please make turistas a degustar deliciosos which is a curanto but in a pot, sure to previously check platos en base a este sabroso and fried seafood pastries. the business hours. Oth- molusco. Entre estas prepara- er form of reaching Lol- ciones destacan el “Pulmay” -o cura is by Los Muermos, curanto en olla- y las empana- through the V-46 route. das fritas de mariscos.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES 84 MAULLÍN ATRACTIONS ATRACTIONS MAULLÍN 85 PUELPÚN MAPA DE HUMEDALES WETLANDS MAP Este bello sector de la ribera This beautiful shore side of the del Río Maullín no es de fá- Maullín River is not an easy cil acceso, pero en él existen area to reach, but there are algunos emprendimientos some local entrepreneurs that PELPÚN locales que desarrollan el tu- offer tours to this area. They CÓMO LLEGAR QUENUIR PUERTO rismo de intereses especiales, specialize the tours for visitors DIRECTIONS GODOY tales como camping, kayak, that are looking to kayaking, LOLCU senderismo y observación de hiking, and bird watching. Also, Desde Maullín tome la HUAPACHE aves, en un entorno natural during summer, the locals cel- ruta V-90, luego la V-86 LEPIHUÉ fascinante. Además, durante ebrate the Lamb’s Country Day hacia el norte, doble RÍO MAULLÍN el verano se realiza en Puelpún Fest. In this day, locals show por la ruta V-870 a la QUENUIR PANGAL el Día Campestre del Cordero, the best products and tradi- izquierda y finalmente BAJO fiesta en la que diferentes orga- tions of the country side, such por la V-864 a la de- MAULLÍN nizaciones del sector muestran as Patagonian lamb roasted recha, hasta la ribera lo mejor del campo y sus tradi- in a stick, fried turnovers (em- del río.Consulte en la ciones, con asados de cordero panadas), cheese, cakes, jams, Oficina de Turismo de al palo, empanadas, quesos, and honey. Maullín por guías lo- PENÍNSU DE RUTA pasteles, mermeladas y miel. cales que realizan esta AMORTAJADO V excursión. RUTA V MAULLÍN RUTA To reach Puelpún from  Maullín, take the V-90 route, then the V-86 route to the north, turn left in the V-870, and fi- nally, take the V-864 to CALBUCO A CARELMAPU the right until you have reached the shore of the CALBUCO TO CARELMAPU river. It is recommend- ed to contact Maullín PANGAL Tourism Office to ask for RUTA RUTA operators that offer this MAULLÍN V excursion. CALBUCO PENÍNSU DE RUTA AMORTAJADO V RUTA V

PYA MAULLÍN MAR BRAVA LENQUI IS QUIHUA

PARGUA IS CALBUCO CARELMAPU HUAPI ABTAO

ACTIVIDADES 86 MAULLÍN ATRACTIONS MAULLÍN 87 ecosistemas, que son considerados verdaderos Further information at: www.munimaullin.cl paraísos naturales. Más información: www.munimaullin.cl FIESTA DE LA VIRGEN DE LA CANDELARIA DE CARELMAPU This event takes place at the end of November in VIRGEN DE LA CANDELARIA FESTIVAL Maullín’s city council building. This seeks to show Celebrada durante el 1 y 2 de febrero, en esta the community the fascinating world of migratory festividad religiosa se honra a la Virgen de la birds in order to raise awareness of the care that the Candelaria, protectora de esta caleta desde los westland’s ecosystems of the surroundings need. tiempos de su fundación. La llamada “procesión During this meeting, there are talks and seminars en el mar” marca el inicio de las celebraciones, leaded by biologists, ornithologists, and other pro- instancia en que las imágenes de La Candelaria y fessionals of the area. Also, guided visits are offered, San Pedro son paseadas por la bahía carelmapi- where the visitor can get to know the wetlands and na. Es un llamativo espectáculo nocturno plaga- also learn about the wide avifauna and beautiful do de luces y amenizado por cánticos religiosos. landscapes that these ecosystems generate, and Con los primeros rayos de sol del día siguiente, why are they consider to be natural sanctuaries. desde las alturas del Mirador San Pedro se oficia Further information at: www.munimaullin.cl la tradicional “Misa del Alba”. Esta es la primera FIESTAS de muchas eucaristías que se ofician durante la FESTIVAL DE MÚSICA Y CANTO jornada final, que culmina con una gran proce- RETRO DE MAULLÍN sión por las calles de Carelmapu. FESTIVALS MAULLÍN RETRO MUSIC FEST Más información: www.munimaullin.cl Fomentar la música en la región y homenajear a los artistas del recuerdo son los objetivos de This fest is celebrated each 1st and 2nd of February. este tradicional festival que se realiza todos los It is a religious fest to commemorate the Virgin of TEMPORALES INTERNACIONALES lasts approximately 3 weeks and takes place mostly años durante la segunda semana de febrero. Candelaria, protector of this cove since its foun- DE TEATRO in Diego Rivera House of Art in the city center of Una decena de cantantes emergentes de la re- dation. This so called procession in the sea, indi- WINTER THEATRE FESTIVAL Puerto Montt. However, there are also some perfor- gión y Chile compiten en busca de la Macha de cates the beginning of the celebrations, instance En pleno invierno, durante el mes de julio de mances in the Alerce and Mirasol neighborhoods, Plata, galardón entregado por la organización where the images of the Virgin of Candelaria and cada año, diversas compañías de teatro de Chi- together with some traveling companies that go del certamen. En sus dos noches de duración San Peter are carried by the bay. It is a night time le y el mundo se dan cita en Puerto Montt para to Calbuco, Maullín, Ancud, Castro, Hualaihué, and se interpretan populares canciones de las déca- spectacle full of lights and religious chants. The dar vida a uno de los festivales teatrales más even in San Carlos de Bariloche in Argentina. das del ‘60, ‘70 y ‘80. Asimismo, artistas estelares next day, as soon as the first rays of sunshine ap- antiguos y extensos de Chile. Esta fiesta de las Further information at: www.culturapuerto- chilenos y extranjeros amenizan la competencia, pear, a mass is celebrated in the highest part of San artes escénicas presenta más de 100 funciones en montt.cl deleitando con sus éxitos de antaño al centenar Pedro Viewpoint. This mass is known as Misa del lengua hispana durante aproximadamente tres de espectadores que se congrega en el Gimnasio Alba or Down’s Mass. This is the first mass of many semanas, cuya mayoría se realizan en la Casa del ENCUENTRO ORNITOLÓGICO Fiscal de la ciudad. that are celebrated during this fest that ends with Arte Diego Rivera, ubicada en pleno centro de la ORNITHOLOGICAL ENCOUNTER Más información: www.munimaullin.cl the procession by Carelmapu streets. ciudad de Puerto Montt. Sin embargo, también Este evento se lleva a cabo a fines de noviem- Further information at: www.munimaullin.cl se extienden presentaciones hacia los barrios de bre en el Edificio Consistorial de Maullín, y busca The aims of this traditional festival that takes place Alerce y Mirasol, junto con itinerancias en Calbu- mostrar a la comunidad el fascinante mundo every year during the second week of February is CURANTO GIGANTE DE CALBUCO co, Maullín, Ancud, Castro, Hualaihué e incluso de las aves migratorias para generar concien- to promote the music in the region, and also, to GIANT CURANTO en San Carlos de Bariloche, Argentina. cia respecto al cuidado de los ecosistemas de commemorate the retro artists. That’s why a about Toneladas de mariscos, verduras, chapaleles y Más información: www.culturapuertomontt.cl humedales que abundan en la región. Durante 10 artists compete to win the silver razor clam (Ma- milcaos son necesarios para preparar esta espe- el encuentro se realizan charlas y seminarios cha de Plata), award given by the organization of cialidad culinaria tradicional de vastas proporcio- In midwinter, every year in July, different Chilean a cargo de biólogos, ornitólogos y otros profe- this festival. During its two nights, popular songs nes. Esta actividad, que congrega tanto a locales and international theater companies arrive to Puer- sionales del área, además de excursiones a los from the 60s, 70s and 80s are performed. Chilean como turistas, se efectúa el tercer domingo del to Montt to participate in one of the oldest and lon- humedales de la comuna, en los que el visitante and international artists enliven the competence, mes de enero en el Parque Municipal Caicaén de gest festivals in Chile. In this arts festivity more than podrá conocer de primera fuente su variada avi- delighting the audience of more than a hundred Calbuco y es una oportunidad para disfrutar de 100 Spanish performances are shown. This festival fauna y los bellísimos paisajes que generan estos spectators with vintage songs in the local gym. esta exquisita y particular preparación gastronó-

88 FIESTAS FIESTAS 89 mica junto a la comunidad local, en un ambiente OTRAS FIESTAS RELIGIOSAS festivo animado por grupos de música y baile Y COSTUMBRISTAS DE folklórico. PATAGONIA COSTA Más información: www.municipalidadcalbuco. OTHER FESTIVALS cl/turismo FIESTAS DE LOS INDIOS CACIQUES Tones of seafood, vegetables, chapalele (Chilean INDIOS CACIQUES FESTIVAL dumpling made of potato), and milcaos (potato Se celebra en Calbuco, 40 días después del do- fried pancake) are necessary to prepare this local mingo de resurrección, en honor a San Miguel culinary specialty of wide proportions. This activity Arcángel. invites locals and tourists to celebrate the third Sun- It is celebrated in Calbuco 40 days after Easter Sun- day of January in the Municipal Park of Caicaén of day to commemorate Saint Michael the Archangel. Calbuco. This is a great opportunity to enjoy these local dishes together with the traditional commu- FIESTA DE SAN JUAN nity of the surroundings in a festive atmosphere SAN JUAN FESTIVAL with bands and folkloric groups. Se festeja en el archipiélago de Calbuco en la Further information at: www.municipalidad víspera del 23 de junio, con cenas que reúnen a calbuco.cl/turismo toda la comunidad. It is celebrated in Calbuco’s Archipelago the 23th FIESTA DE LAS LUMINARIAS of July’s eve with dinners that join together all the LUMINARIAS FEST comunity. Esta celebración religiosa data de los tiempos coloniales y se realiza la noche del 28 de sep- FIESTA DE SAN PEDRO CONTACTO OFICINAS DE tiembre, en víspera del onomástico de San Miguel SAN PEDRO FESTIVAL Arcángel. En ella, los habitantes de Calbuco y Se celebra el 29 de junio en todas las caletas INFORMACIÓN TURÍSTICA sus islas queman grandes piras de coligue que del país, con una procesión marítima en honor iluminan todo el archipiélago, mientras que en el al patrono de los pescadores. TOURIST OFFICES CONTACT frontis de sus hogares encienden velas y faroles It is celebrated the 29th of July in every small cove colgantes. Asimismo, se efectúa una misa y una of the country with a coastal procession to honor INFORMATION procesión nocturna por el centro Calbuco, la que the protector of the fishers. puede ser observada por fieles y turistas desde los distintos niveles de las Terrazas del Amanecer. FIESTAS COSTUMBRISTAS PUERTO MONTT Más información: www.municipalidadcalbuco. TRADITIONAL LOCAL FESTIVALS (+56) 65 222 3016 cl/turismo Los distintos poblados de las comunas de Puerto www.puertomontt.cl Montt, Calbuco y Maullín se turnan para celebrar [email protected] This festival dates from the Colony times and it is el verano con gastronomía típica, juegos tradicio- Antonio Varas 415, esquina San Martín. held the night of the 28th of September to wait for nales y música local. Consulte los calendarios the onomastic of Saint Michael the Archangel. In de actividades en www.puertomontt.cl, www. CALBUCO this festival, people from Calbuco and their islands municipalidadcalbuco.cl y www.munimaullin.cl. (+56) 65 246 2031 make big bonfires of Chilean bamboos that illumi- www.municipalidadcalbuco.cl/turismo nate the whole archipelago. Also, they light candles The localities of the surroundings of Puerto Montt, [email protected] and hanging lamps in the front of their houses. At Calbuco, and Maullín, take turns to celebrate the Av. Vicuña Mackenna, Terrazas del Amanecer. the same time, a mass is practiced and also a night summer with local gastronomy dishes, traditional procession through Calbuco’s city center. Both can games, and music. Check the activity calendars in MAULLÍN be observed by locals and tourists in the Terraza www.puertomontt.cl, www.municipalidadcalbuco. (+56) 65 248 2578 del Amanecer. cl, and www.munimaullin.cl. www.munimaullin.cl Further information at: www.municipalidad [email protected] calbuco.cl/turismo Bernardo O’higgins N°641, Maullín.

90 FIESTAS FIESTAS 91