CD 1 Handel: La Resurrezione

Compact Disc 1

ERSTER TEIL PRIMA PARTE PART ONE

Sonata 1 Sonata Sonata

Arie 2 Aria Engel Angelo Angel Öffnet weit euch, ihr Pforten der Hölle! Disserratevi, oh porte d’Averno! Be open, oh gates of Avernus, Vor dem Leuchten des göttlichen Strahles e al bel lume d’un lume ch’è eterno and in the radiant light of the eternal wird zum Glanze die schreckliche Nacht. tutto in lampi si sciolga l’orror. let all the horror be dispelled. Empfangt, ihr grausigen Thore, Cedete, horride porte, Yield, dreadful gates, empfangt den Herrn der Herrlichkeit, cedete al Re di , yield to the King of glory, der König ist von Ewigkeit che della sua vittoria for you shall be the first honour in unbesiegter Macht. Voi siete il primo onor. of his victory.

Accompagnato 3 Accompagnato Accompagnato Lucifer Lucifero Lucifer Doch welch ein heller Lichtschein Qual’insolita luce What unusual light bricht in die Nacht der Unterwelt hernieder? squarcia le bende alla tartarea notte? sunders the bonds of Tartarean night? Welch prächtiges Getöne Qual eco non più udita What long-forgotten echo mit ungewohnten Klängen con armonia gradita with pleasant harmonies erweckt das Echo hier in diesen Höhlen? fa intorno risonar le stigie grotte? makes the Stygian caves resonate? Wenn er meiner Tüchtigkeit gilt, Se son del mio valore If it is applause for my valour, ist der Applaus berechtigt! gli applausi giusti sono! it is most fitting! Als Sieger kehre ich heute, Hoggi che vincitore, Today as victor, Bürger der Unterwelt, zu euch zurück; cittadini d’abisso, a voi ritorno; citizens of the abyss, I return to you; ich habe mich gerächt mit stolzer Verachtung e già mi vendicai con fiero sdegno and now I am avenged, with proud disdain, an jenem, der mich das Himmelreich verlieren ließ. chi perder già mi fè de’cieli il Regno. on him who made me lose Heaven’s kingdom.

Arie 4 Aria Aria Lucifer Lucifero Lucifer Fiel ich auch, so hab’ im Falle Caddi, è ver, ma nel cadere I fell, it’s true, but in falling kühne Kraft ich nicht verloren. non perdei forza nè ardire. I lost neither strength nor boldness. Nach dem Kampf, der mich gestürzet, Per scacciarmi dalle sfere Though God was then stronger fühlte Gott sich übermächtig; se più forte allor fù Dio, to chase me away from the spheres, jetzt als Mensch muss er erliegen or fatt’huomo, al furor mio now, as a man, in dying meinem Grimme und dem Tode. pur ceduto ha con morire. he has yielded to my fury.

1 Accompagnato 5 Accompagnato Accompagnato Lucifer Lucifero Lucifer Was seh’ ich? Es sind beschwingte Feinde, Mà, che veggio? Di spirti a me nemici But what do I see? How does so thick a crowd sie wagen mir zu nahen, come in sì folto stuolo of spirits, hostile to me, sie scheu’n nicht diese Lüfte, nicht Höllenqualm; keck per quest’aure annegrite Dare wring its way regt die Schar die Flügel. da’ miei respiri, osa portare il volo? through these black vapours of my exhalations? Engel Angelo Angel Der finsteren Höhlen De’ tenebrosi chiostri Be silent, grim monsters grausige Monster, schweigt! tacete horridi mostri! of the dark caverns! Weicht, o Trugbilder, Schatten, verschwindet dileguatevi, o’ larve, ombre, sparite vanish, you spectres, disappear, you shades, und gehorcht der Anordnung des ewigen Königs. e dell’eterno Re le leggi udite. and hear the laws of the eternal King.

Rezitativ 6 Recitativo Lucifer Lucifero Lucifer Wer bist du? Und wer ist Chi sei? Chi è questo Re Who are you? Who is this King dein Herr, den hier sich einzudrängen lüstet? che dov’io regno a penetrar s’avvanza? who advances and penetrates where I reign? Engel Angelo Angel Der Herr der Herrlichkeit, ein mächt’ger König, È Re di gloria, è Re possente e forte, He is a King of glory, a King of power and might, dem nie du widerstehst mit deinen Waffen. cui resister non può la tua possanza. against whom your power cannot resist. Lucifer Lucifero Lucifer Ich glaub’ ihn zu erraten; Se parli di chi penso, If you speak of whom I am thinking, doch heut, geführt zum Tode, pur oggi a morte spinto put to death this very day, Weiß Jener wohl, wie meine Macht ihn beugte. negar non può, ch’il mio poter l’ha vinto. he cannot deny that my power has prevailed against him. Engel Angelo Angel In Blindheit irrst du dich. So magst du wissen: Come cieco t’inganni, e non t’avedi How blindly you deceive yourself! Do you not see Gieng er zum Tod, er, der des Lebens Quelle, - che, se morì chi è della vita autore, that if he died, he who is the source of love, Nicht du hast ihn gebeugt; er starb aus Liebe. non fù per opra tua, mà sol d’amore. it was not by act of yours, but only for love.

Arie 7 Aria Aria Engel Angelo Angel Die Liebe in Gnaden D’amor fù consiglio It was the advice of love hat auf sich geladen che al Padre nel Figlio in the Son that paid the Father die Sünde der Welt, l’offesa pagò; the price of sin; damit neues Leben, per render all’huomo to give back to man nachdem Gott vergeben, la vita che un pomo that life which the tasting die Menschheit erhält. gustato involò. of an apple took away.

Rezitativ 8 Recitativo Recitative Lucifer Lucifero Lucifer Nun wohl, mag denn dein König E ben, questo tuo Nume And so, this God of yours, die Menschen zärtlich lieben, dell’huomo innamorato enamoured with man, hat er, für sie verblutend, e che per lui svenato and who today wanted to die erlitten heut den Tod, – was sucht er mehr noch? oggi volle morir, che più presume? for him, what more would he presume?

2 Gedenkt er mir zu huld’gen, L’omaggio a me dovuto If to pay me due homage will darum er herab, wie’s ihm geziemet, se a rendermi quà giù move le piante, he makes his way down to these depths, er komme! Doch verlangt er… venga; mà se pretende… let him come. But if he claims… Engel Angelo Angel Schweige! bald wirst du’s schau’n, hoffärth’ger Wüthrich, Taci, che or lo vedrai, mostro arrogante, Be silent, for now you will see him, arrogant monster! Wirst schau’n, wie mit Beschämung vedrai come delusa You will see how disappointed death, Vor ihm der Tod sich flüchtet, da lui fugge la morte, flies away from him; Wirst schau’n, wie in Verwirrung vedrai come confusa you will see how confounded guilt, Die Sünde zu ihm aufblickt, lo rimira la colpa, stares terrified at him; Wirst schauen, wie voll Schrecken vedrai come atterrito you will see how pain Die Rächer sich verbergen; si nasconde la pena, hides in terror; Dich selbst wirst du noch schauen vedrai come tu stesso you will see how you yourself Erzitternd auf den Knieen tremerai genuflesso will tremble, Vor seinem Namen. al suo gran nome. kneeling at his great name. Lucifer Lucifero Lucifer Ich zittern! Ich im Staube! Wann und wie denn? Io tremante! Io si vile! E quando? E come? Me trembling! Me so cowardly! When? How? Im Aufruhr sprengt die Hölle Sconvolgerò gli abissi, I will upturn the abyss, den Erdenball in Trümmer, dal suo centro commossa from its very centre die sie den Himmel schleudert; dissiperò la terra, I will dissipate the earth; die Luft beherrscht mein Odem, all’aria coi respiri, to the air with my breath, mein Hauch gebeut dem Feuer; al fuoco coi sospiri, to the fire with my sighs, aus aller Welt beruf’ ich meine Streiter. con gli aneliti al ciel muoverò guerra. with ambition for heaven I’ll wage war.

Arie 9 Aria Aria Lucifer Lucifero Lucifer Auf, ihr gewaltigen O voi dell’Erebo O you dread powers Mächte der Unterwelt, potenze orribili, of Erebus, furchtbar im Waffenglanz sù, meco armatevi rise, be armed with me stürmet hervor! d’ira e valor! with anger and courage. Schreckliche Furien E dell’Eumenidi And let the fearful snakes reizt eure Schlangen auf! gli angui terribili of the Eumenides, Lasset dem Himmel sie con fieri sibili with their fierce hissings, zischend verkündigen, ai cieli mostrano, show to the heaven dass unser Flammenblitz ch’ hanno i suoi fulmini that hell still has bald zuckt empor. gli abissi ancor. its thunderbolts.

Accompagnato 10 Accompagnato Accompagnato Magdalena Maddalena Trauer, o Nacht, bedeutet Notte, notte funesta, Night, sorrowful night, dein tiefes Dunkel, –- Trauer, che del divino sole you that mourn with grief-filled darkness da nun des Himmels Licht untergegangen. con tenebre a duol piangi l’occaso, the setting of the divine Sun; Vergönn’ auch mir die Trauer! lascia che pianga anch’io, let me weep also, Entsende nicht den Schlummer, e con sopor tiranno do not with tyrant drowsiness

3 der grausam stillt das Weinen; al giusto dolor mio disturb the trouble ach, störe nicht den Kummer! deh non turbar l’affanno! of my justified grief.

Arie 11 Aria Aria Magdalena Maddalena Mary Magdalene Schweb’, o Schlaf, an mir vorüber, Ferma l’ali, e su’ miei lumi Stop your wings, and over my eyes nicht herab auf meine Augen! non volar, o sonno ingrato! do not fly, ungrateful sleep. Musst du endlich Se presumi if you presume einmal trocknen meine Zähren, asciugarne il mesto pianto, to dry my sad tears, lass’ zuvor soviel mich weinen lascia pria che piangan tanto first let them cry als des Blutes schon in Strömen quanto sangue ha sparso in fiumi as much as the rivers of blood er, mein Gott, für mich vergossen. il mio Dio per me svenato. shed by my God in dying for me.

Rezitativ 12 Recitativo Recitative Kleophe Cleofe Mary Cleophas Nicht immer, Magdalena, Concedi, o Maddalena, Allow, oh Magdalene, gib hin dich solchem Schmerze! qualche tregua al martire, some respite to your suffering, Unausgesetztes Grämen che un continuo languire for to languish without ceasing nagt an dem Leben, kürzt mit ihm sich selber; può con la vita anche scemar la pena, can shorten both your life and your pain; und doch soll unser Trauern e per un Dio ch’ è morto but so justified is sorrow um ihn, der uns zum Heile così giusto è’l dolore, for a God who has died, als Gottmensch starb, zu kurze Zeit nicht dauern. che non convien di renderlo più corto. that it is not proper to shorten it. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Vergebens ist dein Mahnen, Cleofe, in vano al riposo Cleophas, in vain you advise rest, mein Leid kennt keine Ruh’, ich kann nicht anders. tu mi consigli, ed al mio core amante when in my loving heart nur bitt’rer noch und schwerer wär’ die Stunde, sarebbe più penoso ogni momento. the greater agony lies in every moment wo ich nicht fühlte in der Brust die Wunde. Che potesse restar senza tormento. that could be free of torment. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Kannst einzig du nach Wehmuth Se il tuo giusto cordoglio If your true grief Und nach dem Schmerz dich sehnen, sol di pene ha desio, desires only pain, So will ich nimmer mahnen; trattenerlo non voglio I would not restrain it Es fliessen im Verein auch meine Thränen. mà sol unire al tuo l’affanno mio. but would only unite my sorrow with yours.

Arie 13 Aria Aria Kleophe Cleofe Mary Cleophas So weinet denn, o weinet, Piangete, sì, piangete, Weep, yes, weep, ihr meine Augensterne! dolenti mie pupille, my doleful eyes, Ihr brächtet ja so gerne e con amare stille and with bitter drops dem Herrn, der Pein und Not al morto mio Signor sadly offer erlitten bis zum Tod. tributo di dolor a tribute of grief Den Zoll des Dankes! meste rendete! to my dead Lord. Ihr sah’t am Kreutz ihn hangen, Che mentre egli spargea For as he shed von Sterbensqual verzehret, tutt’ il suo sangue in croce, all his blood on the cross,

4 in lechzendem Verlangen morendo sol dicea in dying his only words des Labetrankes. di pianto: hò sete. of complaint were: I thirst.

Rezitativ 14 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene Ach Jesus, teurer Jesus! Ahi dolce mio Signore, Ah, my sweet Lord, Die Lippen, im Verschmachten, le tue vene già vuote your emptied veins begehren nach Erquickung chiedan di poco umore asked sadly und rufen aus: mich dürstet! momentaneo ristoro, for a brief refreshment Doch Israels Barbaren e il barbaro Israele and cruel Israel entbieten dir zu trinken bevanda sol di fiele offered you only a drink of gall: nur Galle. Schaudernd seh’ ich’s, und kann leben? ti porse: io lo rammento, e pur non moro? I remember it, and yet I do not die? Kleophe Cleofe Mary Cleophas O grausames Geschlecht, o Volk voll Undank! Ahi popolo crudel, popolo ingrato! Ah, cruel and ungrateful people! Dein Gott, der in der Wüste Chi per te già disciolse He who for you once dissolved aus Felsen einst dir rauschen ließdie Bäche duri macigni in liquidi torrenti hard rocks into running torrents des silberklaren Wassers, di purissimi argenti, of purest silver, verlangt nur wenige Tropfen; poche stille ti chiede; asks but a few drops from you; du reichest ihm zum Lohne tu gli dai mercede you give him in recompense so bitteres Getränk! Und bei dem Anblick un si amaro liquore: such a bitter liquid; ist nicht mein Herz gebrochen? e in rammentarlo non si sprezza il core? and in remembering it does not disdain the heart? Magdalena Maddalena Mary Magdalene O schmerzliches Erinnern! Oh crude rimembranze! Oh, cruel remembrance! Kleophe Cleofe Mary Cleophas Entsetzliches Gedenken! Oh funeste memorie! Oh saddest memories! Magdalena Maddalena Mary Magdalene Doch ich vermeid’ es nicht; Tormentatemi pur, Torture me still Kleophe Cleofe Mary Cleophas Nein, nein, ich heg’ es, Sì, sì, seguite Yes, yes, go on den Gram noch zu vertiefen; ad accrescermi il duol, increasing my grief Magdalena Maddalena Mary Magdalene Denn der Kummer Che nel tormento So that in torment Kleophe Cleofe Mary Cleophas Denn diese herbe Trauer Che nell’angoscia ria So that in bigger agony Magdalena Maddalena Mary Magdalene Ist Wonne mir; Io godo ancor, I yet find delight. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Ist mir zugleich ein Labsal. Sollievo ancor io sento. I yet find relief. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Mit meinem Herrn zu leiden Se col pensiero afflitto As I with anguished thoughts war ja mein einzig Wünschen und Verlangen; và lusingando almeno seek at least to calm Mir ist, als hätt’ ich selber il mio desire, e parmi aver nel seno my desire, I seem to feel in my heart Teil an der Pein, die er am Kreutz erduldet. qualche martir del mio Giesù trafitto. some of the suffering of my pierced Jesus.

5 Kleophe Cleofe Mary Cleophas Wenn ich, gebeugten Herzens, Se nell’afflitta mente As in my afflicted mind sein Bild vor Augen habe, hò il mio Giesù presente, I keep my Jesus present, den wunden Leib, die schlaffen Glieder, ist mir e benchè esangue ed impiagato, parmi his face, though deathly pale and wounded, als ob sein Angesicht mir tröstend lächle. che basti il volto suo per consolarmi. Seems enough to comfort me.

Duett 15 Duetto Duet Magdalena Maddalena Mary Magdalene Süsse Dornen seiner Krone. Dolci chiodi, amate spine, Sweet nails, beloved thorns, Tief in meine Seele bohre da quei piedi e da quel crine ah! Come from those feet and that hair, euer Stachel nun sich ein! deh, passate nel mio sen! and penetrate my heart. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Jesu Bild, das schmerzenreiche, Cara effigie addolorata, Dear image of sorrow, blutgefärbte, todesbleiche, benché pallida e piagata, though pale and wounded, soll mein Gut und Leben sein. sei mia vita, sei mio ben. you are my life and my beloved.

Rezitativ 16 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John O Kleophe, o Magdalena, O Cleofe, o Maddalena, Oh Cleophas, oh Magdalene, ihr, die der Meister selbst so wert gehalten, – del mio divin maestro amanti amate, lovers and beloved of my divine master, wie rühren mich die Tränen, o quant’invidio, quanto, oh how much I envy Tautropfen süßer Schmerzen, quelle che hora versate those drops you now shed, die ihr geweint um ihn aus treuer Liebe! stille di puro amor più che di pianto. drops of pure love rather than tears; Doch schon seh’ ich sie glänzen Spero presto vederle, I hope to see them very soon, im Diadem des Wiederauferstand’nen, per coronar il mio Signor risorto, to crown my risen Lord, verwandelt seh’ ich sie in reine Perlen. da rugiade di duol cangiarsi in perle. changing from the dew of anguish into pearls. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Johannes, du warst immer Giovanni, tu che fosti John, you who were dem Herren lieb, der liebste seiner Jünger, del mio Giesù discepolo diletto, the favourite disciple of my Jesus, und du hast stets erfahren e degli arcani suoi and faithful recorder was er geheim gedacht; nur du vermagst secretario fedel, solo tu puoi of his mysteries, you alone den Funken stiller Hoffnung di speme più tranquilla can revive in my heart mir in der bangen Brust neu zu beleben. ravivar nel mio sen qualche scintilla. some spark of calmer hope. Johannes S. Giovanni St John Schon kam zum zweiten Male, Già la seconda notte, Already, the second night, seit er im Tod erstarrte, da ch’egli estinto giacque, since he laid down his life die Nacht heran, und seht, ihr schwarzer Wagen col carro suo di tenebroso gelo has in its chariot of chill darkness hat schon erreicht den Höhepunkt des Himmels, tutta varcò la sommita del cielo, now fully crossed heaven’s height, lenkt abwärts schon; es harret e del Gange su l’acque and above the waters of the Ganges das Morgenrot am Horizont des Tages; attende gia la risvegliata aurora the reawakening dawn now awaits bald kehrt zurück die Sonn’ in vollem Glanze. del nuovo sole il lucido ritorno: tthe radiant return of the new sun: Auch Jesus, uns’re Sonne, mà il nostro Sole ancora but our Sun also verhieß, zurück zu sein am dritten Tage. a noi tornar promise il terzo giorno. promised to return to us on the third day.

6 So sei von euch, die schwer der Schmerz getroffen, Consoli dunque il vostro cor, che geme, Let your grieving heart be consoled als Trost erfasst dies nahe schöne Hoffen. una si bella e si vicina speme. by such a beautiful and imminent hope.

Arie 17 Aria Aria Johannes S. Giovanni St John Ist ein Kummer Frucht der Liebe, Quando è parto dell’affetto, When it is born of love so vermag die starke Seele il dolor in nobil petto grief in a noble heart festen Mut sich zu erhalten. non estingue la costanza; does not extinguish constancy. Treue Liebe lässt den Glauben quando è figlia della fede, When it is the child of faith sich nicht rauben, mai non cede hope never yields lässt statt Sorge Hoffnung walten. al timore la speranza. to fear.

Rezitativ 18 Recitativo Recitative Kleophe Cleofe Mary Cleophas Doch sage, ist’s Gewissheit, Ma dinne, e sarà vero But tell us, is it true dass Jesus aufersteht? che risorga Giesù? that Jesus will rise again? Johannes S. Giovanni St John Er hat’s verkündet; S’egli l’ha detto, He said so himself; wer dürfte sich vermessen chi mai di menzognero who will dare accuse zu zweifeln an dem Wort, das er gesprochen? oserà d’arguire labbro divino! divine lips of uttering lies? Magdalena Maddalena Mary Magdalene So lass’ uns eilen! Und bevor die Strahlen Sù! dunque andiamo, e pria ch’il matutino Come then, let us go: and before the rays des neuen Tags den Himmel goldig säumen, raggio dell’orizonte il lembo indori, of morning gild the rim of the horizon, sind wir zur Stelle schon, am heil’gen Grabe, andiam ad osservare al sacro avello, let us go to watch the holy tomb, dass wir, eh’ er’s verlassen, che almen potremmo in quello for there we can at least die noch entseelten Glieder con balsami ed odori anoint with balms and perfumes mit Balsam salben und mit duft’gem Öle unger la fredda esanimata salma the cold and lifeless body dem Herren, der uns Leben war und Seele! di chi fù già di noi la vita e l’alma. of him who was once our life and soul. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Gern werd’ ich dich begleiten, Pronta a seguirti io sono, I am ready to follow you; doch will mein Hoffen schon sich höher heben; mà speranza miglior mi rende ardita, but a greater hope gives me courage, des Freundes Wort lässt ahnen e di Giovanni ai detti and hearing the words of John es sei bereits lebendig unser Leben. spero viva trovar la nostra vita. I hope to find alive he who is our life.

Arie 19 Aria Aria Kleophe Cleofe Mary Cleophas Wellen toben um den Nachen, Naufragando và per l’onde The weak wood ploughs the waves seine schwachen Planken krachen, debol legno, e si confonde and the steersman und der Schiffer zagt in Not. nel periglio anch’il nocchier. is also confused by the danger. Doch der Anblick nahen Landes Mà se vede poi le sponde, But if he then sees the shore lässt die Hoffnung neu erwachen; lo conforta nuova speme, new hope comforts him, mutig trotzt er den Gefahren, e del vento più non teme and he no longer fears the wind denkt nicht mehr was ihm gedroht. nè del mar l’impeto fier. nor the fierce raging of the sea.

7 Rezitativ 20 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John Ja, geht zum Grab, ihr Frau’n, ihr treuen Herzen, Itene pure, oh fide amiche donne, Go forth, then, faithful ja, tut wie ihr beschlossen! al destinato loco, and devoted women, to the appointed place, Ihr könnt am heil’gen Orte ch’ivi forse potrete for there you may find vielleicht das fromme Liebeswerk noch üben, del vostro bel desio trovar le mete, the goal of your noble desire; indess ich mich zu ihr zurück begebe, mentre io torno a colei, che già per madre meanwhile I shall return to her whom my Lord die in der Todesstunde mi diè nell’ultim’hore entrusted as a mother to me er mir als meine Mutter anbefohlen. del suo penoso agone il mio Signore. in the last hours of his painful agony. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Ach ja, sei du die Stütze, A lei ben opportuno Most favourable to her der sie bedarf vor Allen! il tuo soccorso fia, will be your support, Den wie der Schmerz beschaffen, che in così duro scempio for I know from my own sufferings der ihr das Herz durchbohrt, sagt mir der meine. qual sia la pena sua, sò per la mia. what will be her pain in so harsh destruction. Johannes S. Giovanni St. John Ein Schmerz war’s ohne gleichen, Ben d’ogn’ altro più grande Far greater than any other’s als solche Mutter schaute fù il dolor di tal madre was the grief of such a mother das Sterben solchen Sohnes; di tal figlio alla morte, at the death of such a son; doch war auch ihre Seele mà d’ogn’ altro più forte but she had a heart stronger than any other’s die größte im Ertragen. Bald erfüllt sich hebbe in soffrirlo il petto, ed hor costante to endure it; and now more constant die Hoffnung, die in ihr nichts kann erschüttern, che ferma più d’ogn’ altra ha la speranza and firm than any other’s is her hope dass der Gestorb’ne wieder auferstehe; di vederlo risorto, e se l’ottiene of seeing him risen; if it is obtained, dann ist ihr Glück so groß wie jetzt ihr Wehe. la gioia allor compenserà le pene. her joy will then compensate for her grief.

Arie 21 Aria Aria Johannes S. Giovanni St John Die Turteltaube härmt sich Così la tortorella So the turtle dove und klagt um den Gefährten, talor piange e si lagna, sometimes cries and laments da ihn, den unbewehrten, perchè la sua compagna because she believes that grausam des Geiers Fänge vede ch’augel feroce a ferocious bird had torn hinweggeraubt vom Nest. dal nido gli rubò. her mate from the nest. Doch horch, – das ist sein Rufen! Mà poi, libera e bella But when, free and graceful, Befreit kehrt er zurücke. se ritornarla sente, she hears him returning, Nun jubelt sie im Glücke; compensa in lieta voce with joyful voice, verwandelt sind die Klänge quel gemito dolente compensates her painful moan die ihr der Gram erpresst. che mesta già formò. she once uttered in her sadness.

Rezitativ 22 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene Wenn fest sie beide hoffen, Se Maria dunque spera, If Mary then hopes, Maria und Johannes, e spera ancor Giovanni, and John still hopes, I too, darf wohl ich selber mit so froher Hoffnung anch’io dar voglio con si giusta speme with such well-founded hope, would allow die Leiden mir erleichtern. qualche tregua agli affanni; some respite to my distress;

8 Doch muss ja wer da liebet immer fürchten; ma pure chi ben ama sempre teme, but those who truly love always fear, und will ich auch nunmehr zu hoffen wagen, e nell’amante mio misero core and from my poor but loving heart, kann doch mein Herz voll Liebe benché speranza regni, though hope now rules, die Furcht noch nicht verbannen. bandir non può il timore. fear cannot be banned. Ach, dieses bange Schwanken, Or degli opposti affetti Now which of these opposing feelings dies Streiten der Gefühle a chi debba dar fede, I should trust kann sich allein entscheiden vedrò volgendo il piede I shall discover as I turn my steps dort bei der teuren Grotte, all’adorato speco, to the beloved cave, an meines Jesu Gruft. Mag denn Johannes tomba del mio Giesù. Vada Giovanni the tomb of my Jesus; let John go die Mutter trösten; wir geh’n nach dem Grabe. a consolar Maria; Cleofe sia meco. to comfort Mary; Cleophas, stay with me.

Arie 23 Aria Aria Magdalena Maddalena Mary Magdalene Ein Etwas in der Brust Hò un non sò che nel cor, I have something in my heart, ermuntert mich zur Lust che in vece di dolor that instead of pain, nach langem Klagen. gioia mi chiede. asks me for joy. Gar süß die Stimme tönt; Mà il core, uso a temer, But my heart, so used to fear, doch ich, an Furcht gewöhnt, le voci del piacer either cannot understand verstehe kaum sie noch; o non intende ancor, the voices of pleasure vielleicht will sie mir doch o innganno del pensier or perhaps believes them to be von Lust nicht sagen. forse le crede. an illusion of thought.

Rezitativ 24 Recitativo Recitative Engel Angelo Angel Vernehmt im Schoß der Erde Uscite pur, uscite Come forth, indeed come forth die Kunde der Befreiung, dall’oscura prigione, from the dark prison, die ihr so lang in schauerlichem Dunkel ove si lunga ed horrida stagione where for so long and dreadful a time geharret dieses Tags, ihr frommen Seelen! questo giorno attendeste, anime belle! you have awaited this day, blessed souls; Erhebet euch zum Lichte, Uscite pur, uscite, come forth, indeed come forth blickt auf zum Himmel, der für euch sich öffnet! a vagheggiare, a posseder le stelle! to gaze upon, to gain the stars! Ihr alle sollt den Herren, Di quel Signor, che ha vinto Follow the triumph of that Lord der für euch überwunden Tod und Hölle, per voi la morte e’l contumace averno, who for you has conquered death geleiten im Triumph; il trionfo seguite: and unruly hell. und ihr zieht an der Spitze e voi primi venite, And be you the first to come, ehrwürd’ge Eltern aller Erdenvölker! o primi padri delle humane genti; oh first fathers of the human race; Verstummen darf die Klage nè s’odan più lamenti let lamentation for your ancient sin und jene erste Sünde, del vostro antico errore, no more be heard, now that denn euch erstand der Heiland als Erlöser. or ch’ebbe insorto un tanto redentore; such a Redeemer is arisen. Dann folgt ihr Andern nach seguano gli altri poi, then let the others follow, und steigt auf lichten Spuren, e per l’orme di luce, and in the footprints of light die der erhab’ne Führer che del divino duce that the glorious foot of the divine Leader mit siegbewusstem Tritt prägt in die Schatten, il glorioso piè stampa nell’ombre, marks in the shadows, aus diesen engen, nachtumhüllten Tiefen da questo centro squallido e profondo from this deep and desolate place

9 empor in Freuden auf die off’ne Erde. sorgan con lui sovra l’aperto mondo. let them rise with him to the open world above. Doch soll zuvor ertönen Mà con eco festiva But with sounds of joy Lob, Preis und Dank in festlich hohem Chore. replichi prima il lor devoto labro: first let your devout lips repeat:

Chor 25 Choro Chorus Der göttlich starke Held Il Nume vincitor Let the victorious God er herrsche nun für immer! trionfi, regni e viva. triumph, live and reign! Es lebe und siege der Gott, der so groß ist, Viva e trionfi il Dio così grande May so great a God live and triumph, dass er die Himmel ausweitet, che i cieli spande, who spreads forth the heavens, dass er der Sonne Glanz verleiht. che al sol da splendor. who gives the sun its splendour. Durch ihn stöhnt Kokytos Per cui Cocito Because of him Cocytus vor Entsetzen, geme atterrito, moans in terror, er besiegte da qui fu vinta by him death too sogar den Tod. la morte ancor. is conquered. Es lebe und siege der Gott, der so groß ist, Viva e trionfi il Dio così grande May so great a God live and triumph, dass er der Sonne Licht verleiht. che da luce al sol. who gives the light to the sun.

10 Compact Disc 2

ZWEITER TEIL SECONDA PARTE PART TWO

Sinfonia 1 Sinfonia Sinfonia

Rezitativ 2 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John Will heut’ die bebende Erde Di quai nuovi portenti What new marvels does the earth gebären neue Wunder, neue Schrecken? ha la terra oggi ancora il sen fecondo? bear today within its fertile womb? Klagt nur, ihr Elemente, Piansero gli elementi The elements have wept da der Unsterbliche, der euch geschaffen, starb! del lor fabbro immortal la morte fiera, a t the cruel death of their smith, Schon aber dürft ihr hoffen e d’un giorno che spera and a day that hopes erstanden ihn zu sehen. di vederlo risorto to see him risen Den Morgen der Entscheidung con gl’istessi tremori with the same tremors erharrt das Erdreich bang mit solchem Zittern. par che il suolo paventi i primi albori. it seems the earth fears the first dawns. Doch ist’s vielleicht die Hölle, Mà forse dell’inferno, But perhaps these are the final struggles, die zuckend ringt in ihrem letzen Krampfe, che dal Dio vincitor l’hasta percosse, the final convulsions of hell, denn des Besiegers Speer traf sie vernichtend. gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse. shattered by the spear of the victorious God.

Arie 3 Aria Aria Johannes S. Giovanni St John Aus dem Meer hebt sich die Sonne. Ecco il sol ch’esce dal mare Here is the sun that rises from the sea Klarer Goldschein ihrer Strahlen e più chiaro che non suole and shining with unwonted brightness glänzt im Tal und auf den Höhen. smalta i prati, i colli indora. enamels the fields, and gilds the hills. Diese Sonne kommt als Bote, Mà chi sa, che di quel Sole But who knows if this sun, uns den Aufgang zu verkünden ch’oggi in vita ha da tornare who today returns to life. jener andern, größern Sonne. questo sol non sia l’aurora. may be the dawn of that Sun.

Rezitativ 4 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John Dort, wo Maria weilet Mà dove Maria dimora But as my steps now draw near und sicher mich erwartet, se ho già vicino il piede, to where Mary dwells, werd’ ich alsbald erfahren spero veder ben presto I hope very soon to see wie Hoffung sich verwandelt in Gewissheit; cangiata la speranza in certa fede, her hope transformed to sure faith, die Mutter schau’ ich dort in sel’ger Freude, e senz’alcun periglio and, without any peril, den Sohn in Siegesprangen. lieta la madre e glorioso il figlio. the mother joyful and the Son in glory.

Arie 5 Aria Aria Engel Angelo Angel Erde, erwache! Risorga il mondo Let the world rise again, Jauchze in Wonne: lieto e giocondo, happy and joyful er ist erwacht! col suo Signor. with its Lord.

11 Himmelszelt, leuchte! Il ciel festeggi, The heavens be jubilant, Wiesenthal, grüne! il suol verdeggi, the earth be verdant, Blume und Schmetterling, scherzino, ridano play and laugh Lufthauch und Welle l’aure con l’onde, the breezes with the waves, scherzet und lacht! l’erbe coi fior. and the grass with the flowers.

Accompagnato 6 Accompagnato Accompagnato Engel Angelo Angel Vor Wut und Scham erzittern Di rabbia indarno freme In vain does hell rage in its chains gefesselt nun der Hölle Ungeheuer. coi mostri suoi l’incatenato averno; with all its monsters: Der Hass sich stöhnend windet, l’odio che oppresso geme, hatred, who moans in defeat, der wilde Blutdurst weinet, la crudeltà che piange, cruelty, who sobs, die Missgunst seufzet leise, l’invidia che sospira, envy, who sighs, die Gottesläst’rung raset; l’empietà che delira, impiety, who raves; die Bosheit sieht man beben, l’iniquità tremante, trembling iniquity, den Zorn wie taumelnd wanken il furor vacillante, hesitant anger, und den Betrug in Ängsten; sbigottita la frode, astonished fraud, Gelächter höhnt den Hochmut, deriso il tradimento, derided treachery, den Treubruch straft Verachtung; vilipeso l’orgolio: despised pride: sie alle liegen knirschend del mio Signor risorto to my risen Lord those will be zu Füßen meines Herrn an seinem Throne. saran carro al trionfo e base al soglio. triumphal chariot and base for his throne.

Rezitativ 7 Recitativo Recitative Lucifer Lucifero Lucifer Weh’ mir! Was musst’ ich hören! Misero! hò pure udito? Woe is me! Have I heard aright? Umsonst hätt’ ich gerüstet? E in van per vendicarmi Do I take up arms against superior power Die Hoffung, mich zu rächen, müsste schwinden? contro forza maggior impugno l’armi? and attempt revenge in vain? Engel Angelo Angel Ja, ja, es war umsonst; hinab zur Hölle! Si, si, contrasti in van; torna a Cocito! Yes, yes, you strive in vain; go back to Cocytus! Lucifer Lucifero Lucifer Warum kehrt der Erstand’ne Perchè al ciel pria non torna Why does your risen God noch nicht zurück zum Himmel? il tuo risorto Nume? Not first return to Heaven? Engel Angelo Angel Weil er zuvor der Erde Perchè pria vuole in terra Because he wants to make known on earth will Kunde geben von des Siegs Bedeutung. far delle glorie sue noto il mistero. the mystery of his glory. Lucifer Lucifero Lucifer Kunde von meiner Schmach? Nein, nimmer, nimmer! Noti gli oltraggi miei? Nò, non fia vero! Do you see my outrage? No, it shall not be!

Arie 8 Aria Aria Lucifer Lucifero Lucifer Nie an’s Licht darf meine Schande; Per celare il nuovo scorno To hide this new insult heut’ noch wird vor meinem Hauche le tue faci ancor al giorno I shall this very day deine Leuchte erloschen sein. con un soffio io smorzerò; blow out his torches with one breath.

12 In den schwachen Menschenseelen e con tenebre nocenti And with poisonous darkness alles Denken zu verwirren, delle infirme humane menti I shall confuse every notion breche Finsternis herein! ogni idea confonderò. in weak human minds.

Rezitativ 9 Recitativo Recitative Engel Angelo Angel O wie dein Wüten dir den Sinn verblendet! Oh come cieco il tuo furor delira! Oh how blindly your fury raves! Blick’ auf, du Thor, und sieh’ dort Mira, folle, deh mira Look, fool, look die frommen Frau’n, die zu der Felsengrotte, le donne pie che all’incauto sasso, at the pious women who hasten zum leeren Grab, von dem die Wächter flohen, sepolcro già delle divine membra, to the hollowed rock, once the tomb die eil’gen Schritte lenken! movon veloce il passo! of the divine body. Ihnem – so will’s der Himmel – A loro il Ciel comanda Heaven commands that I verkünd’ ich das Geheimnis; ch’io l’arcano riveli, reveal to them the mystery; und schnell es zu verbreiten ond’esse in publicarlo so that in proclaiming it to others sind sie gewiss die allerbesten Boten. agli altri poi ne sian trombe fedeli. they shall be trumpeters of the truth.

Duett 10 Duetto Duet Lucifer Lucifero Lucifer Ich hind’re sie. Impedirlo saprò. I know how to prevent that! Engel Angelo Angel Das wird dir nicht gelingen. Duro è il cimento. It is a hard trial! Lucifer Lucifero Lucifer Es ist mein Wille! Hò ardir che basta. I have courage enough! Engel Angelo Angel Bald wirst du es sehen. Lo dirà l’evento! The outcome will prove it!

Rezitativ 11 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene O Freundin, viel zu langsam Amica, troppo tardo My friend, our steps were too slow: war unser Schritt; schon steht die Sonn’ am Himmel. fù il nostro piè; già il sol sull’ etra ascende. already the sun ascends into the heavens. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Der Schreck hat es verschuldet, Fù il cor troppo codardo, The heart was too cowardly, der unsern Fuß so unversehens lähmte, che della terra a gl’improvisi moti for the unexpected tremors of the earth als unter ihm die Erde plötzlich bebte. fè i nostri passi rimanere immoti. rooted our feet to the ground. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Doch ist’s vielleicht noch möglich, Or chi sa se potremo Now who knows if we shall be able zu kommen in das Grab und dort zu suchen. ricercar in tomba il mio tesoro. to look in the tomb for my beloved? Kleophe Cleofe Mary Cleophas Sind schon die Hüter munter, würd’ ich fürchten. Se son desti i custodi, io ben ne temo. If the guards are awake, I fear we may not. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Mir selber bangt, doch stärker ist die Liebe. Io temo ancor, ma più il mio Nume adoro. I fear too, but more greatly I love my God.

13 Arie 12 Aria Aria Magdalena Maddalena Mary Magdalene Für mich ist er gestorben, Per me già di morire Jesus did not fear kein Zagen kannte er. non paventò Giesù. to die for me. Das hat mir Mut erworben, Egli mi dà l’ardire; He gives me courage; für ihn mich ohne Zagen per lui nulla pavento, because of him I fear nothing, in Tod und Qual zu wagen; nè morte, nè tormento; neither death not torment; hab’ ich im Herzen ihn, nichts fürcht’ ich mehr. quando ho Giesù nel cor non temo più. when Jesus is in my heart I am no longer afraid.

Rezitativ 13 Recitativo Recitative Lucifer Lucifero Lucifer Ach, dieser tief Gehasste! Ahi, abborrito nome, Ah, abhorred name! Ach, hör’ ich nur ihn nennen, ahi, come rendi, come, Ah, how you weaken, will schon die Kraft mir schwinden. ogni mio sforzo imbelle! all my strength! Vergeblich war mein Ringen, Ahi, che vinto e confuso, Ah, conquered and confounded, nichts soll mir mehr gelingen, atterrito e deluso terrified and outwitted, verspottet und voll Scham muss ich entfliehen; fuggo il ciel, fuggo il suolo, fuggo il mondo, I escape from Heaven, from earth and the world; zurück muss ich zum Abgrund, – e del più cupo abisso and into the lowest depths so stürz’ ich mich hinab wo er am tiefsten! torno a precipitar nel sen profondo. I fall once more in the deep abyss.

Arie 14 Aria Aria Kleophe Cleofe Mary Cleophas Rein und klar vor meinem Augen Vedo il ciel, che più sereno I see the sky, becoming wölbt der Himmel sich im Glanze; si fà intorno e più risplende. serene and more radiant. und so leuchten auch im Herzen E di speme nel mio seno And ever brighter in my heart mir der Hoffnung hellste Strahlen. più bel raggio ancor s’accende. burn hope’s lovely rays.

Rezitativ 15 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene Nunmehr sind wir zur Stelle, Cleofe, siam giunte al luogo, Cleophas, we have reached the place allwo des Grabes Dunkel ove ombra funesta where the dark shadow den heil’gen Leichnam uns’res Herrn bedeckte. dell’amato Signor coprì la salma. Enclosed the body of our dear Lord. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Ist denn nicht schon – , ja, ja, nun seh’ ich deutlich: Parmi veder, sì, sì, vedo ben certo I think I see, yes, truly I do see Das Grab ist schon geöffnet, ch’è già l’avello aperto, that tomb is already open, und an der rechten Seite e su la destra sponda and on the right-hand side sitzt dort im weißen Kleide siede con bianca stuola there sits a young man ein wunderbarer Jüngling. un giovane vestito. wearing a white robe. Magdalena Maddalena Mary Magdalene Welche Anmut Oh, quale spira Oh what grace shines in seinem holden Blick, so sanft und tröstend! grazia dal’ volto suo, che mi consola! from his face and brings me comfort! Er hat uns schon geseh’n; so geh’n wir näher! Appressiamoci a lui, che già ne mira. Let us approach him, for already he is looking at us.

14 Engel Angelo Angel Kommt nur, ihr guten Frauen! Donne, voi ricercate You women seek Ihr sucht Jesum von Nazareth, di Giesù Nazareno, Jesus of Nazareth der hier geruht in Tode? ove giacque già morto; where he once lay in death; Jesus ist nicht mehr hier, er ist erstanden. ora non è più qui, mà è già risorto. he is no longer here, but already he has risen! Für eure treue Liebe, Al vostro puro affetto It is in justice to your pure love für gläubiges Vertrauen, giusto è che diano i cieli that Heaven grants will euch der Himmel lohnen: così bella mercede, so rich a reward, Zu erst erfahret ihr ein solches Wunder, e un tal mistero a voi prima si sveli, and so great a miracle is first revealed to you, auf dass ihr aller Welt könnt Zeugnis geben. per far araldi poi della sua fede. so that you may become heralds of his truth. So gehet denn nun hin, es zu verkünden! Itene dunque a publicarlo, e sia Therefore go forth and make it known, and let Dem Schmerze folgt die Freude, premio del vostro pianto the reward for your tears die ihr genießen sollt vor allen Andern. della gioia comune il primo vanto. be the first proclamation of universal glory.

Aria 16 Aria Aria Engel Angelo Angel Wenn in Eden durch Schuld eines Weibes Se per colpa di donna infelice As it was by the sin of sad woman der Tod das unselige Giftkorn all’ huomo nel seno la morte that death seeped its cruel poison dem Menschen ins Herze gestreut, il crudo veleno sgorgò, into the heart of man: bringen Frauen die selige Botschaft, dian le donne la nuova felice, so women are given the happy news dass, der sterbend den Tod überwunden, che chi vinse la morte già morto that he who conquered death, once dead nun erstanden das Leben erneut. poi risorto la vita avvivò. and now risen, has revived life itself.

Rezitativ 17 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene O Jesus, o mein Teurer! Mio Giesù, mio Signore, My Jesus, my Lord, Da schon du auferstanden, già che risorto sei, now that you are risen, warum verbirgst du dich vor meinen Blicken? perchè, perchè ti ascondi a gli occhi miei? why, oh why are you hiding from my eyes? Zwar weiß die Lieb’ in Demut Può ben la fede, è vero, It is indeed true that faith can das große Wunder gläubig anzubeten; far che l’amore adori il gran mistero: bring the heart to revere great mystery; doch kann das Herz voll Liebe mà come può l’amore but how can love wohl ganz beglückt sich fühlen, esser contento a pieno, be fully satisfied if it does not send wenn nicht die Augen schau’n den Heißersehnten? se non manda il suo ben per gli occhi al core? its beloved from the eyes to the heart? Zu suchen will ich gehen Vo’ cercarti per tutto; I will seek you everywhere, und hoffe auch zu finden; nè sarà forse in vano, and perhaps not in vain; denn wer dich treulich suchet, che da chi ben ti cerca, for from one who truly seeks you, dem wirst du, teurer Herr, dich nicht entziehen. mai, dolce mio tesor, tu sei lontano. never, my sweet beloved, are you far.

Arie 18 Aria Aria Magdalena Maddalena Mary Magdalene Die Wolke, der kaum noch Del cielo dolente From a mournful sky entströmten die Wogen, l’ondosa procella the wavy tempest in farbigen Bogen in Iride bella changes

15 verwandelt sie sich. cangiando sen và. into a lovely rainbow. Sagt Ahnung dem Herzen, E il cor che già sente And the heart which already dass nah’ seine Sonne, vicino il suo Sole feels its Sun to be near vergisst es der Schmerzen da mesto a languente becomes serene und pocht wonniglich. sereno si fà. after sad languishing.

Rezitativ 19 Recitativo Recitative Kleophe Cleofe Mary Cleophas Ja, ja, wir wollen suchen Sì, sì, cerchiamo pure Yes, yes, indeed let us seek nach uns’res Herren Spur; o wie so glücklich l’orme del nostro amor; che fortunata the footprints of our Beloved; wird die sein, die ihn findet! sarà ben chi lo trovi! how happy will be she who finds him! Ich spähe im Gehölze, Verso il bosco io me vado, I shall go towards the wood, du wendest dorthin dich nach jenem Garten. mentre tu verso gli orti i passi movi. while you make your way to the gardens.

Arie 20 Aria Aria Kleophe Cleofe Mary Cleophas Munt’re Vöglein, Augelletti, Little birds, klare Bäche, ruscelletti and placid streams die ihr singend, die ihr rieselnd che cantando, mormorando who in singing and murmuring euren Herrn und Schöpfer lobet, date lodi al mio Signore, give praise to my Lord, sagt mir doch, wo weilet er? insegnatemi dov’è! show me where he is. Und ihr Blumen, Fiori ed herbe, Flowers and grasses, sehnlich wünschend già superbe now proud nur die Sohlen ihm zu küssen, di lambir le sacre piante, to caress the holy feet, ach verratet meiner Liebe deh mostrate a un cor amante ah! show my loving heart wo zuletzt er schritt einher! le bell’orme del suo pie! the beautiful imprints of his steps.

Rezitativ 21 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John Siehe, da kommt die Freundin! Dove si frettolosi, Where are you going, Kleophe, wohin so eilig? Cleofe, rivolgi i passi? Cleophas, in such haste? Kleophe Cleofe Mary Cleophas Ich suche unsern Herrn, er ist erstanden! In traccia di Giesù ch’è già risorto, In search of Jesus, who is risen; Ihn sucht auch Magdalena. Come ancor Maddalena. As Magdalene is searching too. Johannes S. Giovanni St John Woher wisst ihr’s? Onde il sapeste? How do you know this? Kleophe Cleofe Mary Cleophas Dort an dem off’nen Grabe Sovra l’aperto avello Upon the open tomb hat es uns kund getan ein Himmelsbote. così a noi rivelò labro celeste. the heavenly lip revealed it to us. Johannes S. Giovanni St John Und ich erfuhr es vorhin durch Maria, Così la madre a me poc’anzi ha detto, So too his mother has just told me, der Jesus sich am ersten a cui prima d’ogni altra to whom, before all others, als treuer Sohn in seiner Glorie zeigte. del figlio apparve il glorioso aspetto. the glorious sight of her Son appeared.

16 Kleophe Cleofe Mary Cleophas O welche Lust empfand wohl da die Mutter! Oh, come lieta avrà quel figlio accolto! Oh, how happy the welcome that Son must have had! Johannes S. Giovanni St John Im Anfang schien ihr Antlitz, Parve ch’il suo bel volto, It seemed that her lovely face, auf dem die Tränen noch nicht ganz getrocknet, di stille lacrimose humido ancora, still wet with tears, im jähen Strahl der hohen Gottessonne del sol divino all’improviso raggio displayed at the unexpected rays of the divine Sun verwandelt ganz, wie Morgenröte glühend; fosse traviso e pinto, un altra aurora. a second dawn between smiling and weeping. dann strömte rasch die Freude Poi la gioia veloce Then joy ran rapidly vom Herzen auf die Lippen in den Worten: corse dal seno al labro in questa voce: from her heart to her lips in these words:

Arie 22 Aria Aria Johannes S. Giovanni St John Teurer Sohn, geliebter Heiland! Caro figlio, amato Dio, Dear son, beloved God, Wie das Herz mir già il cor mio already my heart leaps in der Brust will schier vergehen! nel vederti esce dal petto! from my breast at seeing you. Wenn zuvor es E se lento And though torment fast gebrochen war im Schmerze, fù in rapirmelo il tormento, was slow to rob me of that heart so zerfließt es jetzt vor Wonne. me lo toglie ora il diletto. delight now takes it from me.

Rezitativ 23 Recitativo Recitative Magdalena Maddalena Mary Magdalene Kleophe, Johannes! Höret, Cleofe, Giovanni, udite, Cleophas, John, listen, hört, welches Glück soeben ich erlebte! udite la mia nuova alta ventura! listen to my marvellous news! Im Garten drüben sah’ ich unsern Herrn, Hò veduto il quell’horto il mio Signore, I have seen in that garden my Lord, in niedriger Gestalt, gleich einem Wärter; che havea d’un suo guardian preso figura who had taken the appearance of one of the guardians. doch von dem schlichten Kleide Mà dalle rozze spoglie But from his rough garments gingaus ein Glanz und Schimmer, solch ein Leuchten, uscia luce si pura e così ardente, there shone a light so pure and radiant dass schon von fern das Herz ihn konnt’ erraten. che pria degl’occhi il ravvisò la mente. that my mind recognized him before my eyes did. Die Züge dann erkannt’ ich, Poi conobbi quel viso, Then I recognized that face, in denen sich die Schönheit in cui, per farsi bello, the mirror into which Paradise gazes des Paradieses spiegelt; si specchi il paradiso; to beautify itself. auch sah’ ich seine Hand, sah’ seine Füße, vidi le mani ancor, vidi le piante, I also saw the hands and the feet, an denen sich noch frisch die Male zeigten ed in esse mirai, lucide e vaghe, and in them I noticed, shining and beautiful, von jenen Schmerzenswunden, sfavillar come stelle sparkling little stars, nur in verklärtem Schein, wie reine Sterne. quelle che furon pria funeste piaghe. that once were deadly wounds. zu küssen sie, bracht’ ich die Lippen nahe; A baciarle il labro allor s’accinse, Then my lips made ready to kiss him, doch er wies mich zurück, als wollt’ er sagen: mà Giesù mi respinse, e dirmi parve: but Jesus forbade me, and seemed to say: „O rühre mich nicht an! Ich mag verschwinden.“ “Tu non mi puoi toccar! Poscia disparve.” ‘You may not touch me; I may vanish.’ Johannes S. Giovanni St John Nun seid ihr überzeugt. Non si dubiti più! We can doubt no longer! Kleophe Cleofe Mary Cleophas Fort ist nun jeder Zweifel. Cessi ogni rio timore! All tormenting fears are ended!

17 Magdalena Maddalena Mary Magdalene Erstanden ist der Herr! è risorto Giesù. Jesus is risen! Johannes S. Giovanni St John Er lebt und atmet neu. Viva e la nostra vita. He lives, who is our life. Kleophe Cleofe Mary Cleophas Ist wieder unser! Il nostro amore. And our love!

Arie 24 Aria Aria Magdalena Maddalena Mary Magdalene Bist du nun zum ew’gen Leben, Se impassibile, immortale If immovable and immortal o mein Heiland, auferstanden, sei risorto, oh Sole amato, you are risen, oh beloved Sun, so erlösest du uns Alle deh fà ancor ch’ogni mortale ah, let all mortals rise with you von der Sünde schweren Banden. teco sorga dal peccato! out of their sinful state.

Rezitativ 25 Recitativo Recitative Johannes S. Giovanni St John Ja, ja, mit dem Erlöser Sì, sì, col Redentore Yes, yes, with the Redeemer, soll neu die Welt erwachen. sorga il mondo redento! let the redeemed world rise! Kleophe Cleofe Mary Cleophas Für seine Schuld empfängt der Sünder Gnade. Sorga dalle sue colpe il peccatore! Let each sinner rise from his sins! Magdalena Maddalena Mary Magdalene Drum soll dem ew’gen Schöpfer Ed al suo fabro eterno And to its eternal Creator alles Erschaff’ne danken und lobsingen. ogni creatura dia lodi ed honore. let all creation give praise and honour!

Chor 26 Choro Choir Preis im Himmel, Preis auf Erden, Diasi lode in cielo, in terra Praise is said in Heaven and Earth ihm, der Erd’ und Himmel lenkt, a chi regna in terra, in ciel! to him who reigns in Earth and Heaven! dessen Wandel auf der Erde Che risorto hoggi alla terra For he has risen on Earth today ihr den Himmel hat geschenkt! per portar la terra al ciel. to lift Earth to Heaven.

ENDE FINE THE END

18