JURA BERNOIS NEUCHÂTEL VAU D MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2019 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Photos: Vincent Bourrut, Xavier Voirol, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes d’alpage MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE PARC RÉGIONAL CHASSERAL BERG- UND LANDGASTHÖFE REGIONAL PARK CHASSERAL FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS CHASSERAL REGIONAL PARK

FASCINANTES MÉTAIRIES Le Parc naturel régional Chasseral fait partie des territoires d’excellence que forment les L’histoire de la cinquantaine de métairies dans le Jura bernois remonte au XIVe siècle. Parcs en Suisse. Il est reconnu par la Confédération depuis 2012. Son but est de préserver Autrefois, elles servaient aux nombreuses communes alentour d’espace d’estivage pour et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement durable de la le bétail. Les habitants des métairies ont su développer des stratégies particulières pour région. Le Parc s’étend sur 38’000 ha et rassemble 21 communes (18 dans le canton de lutter contre les conditions climatiques rudes et l’isolement. C’est ainsi que sont nées des Berne et 3 dans le canton de Neuchâtel) engagées pour une première période de dix ans. coutumes et des traditions qui perdurent aujourd’hui encore dans les métairies et qui sont Der Regionale Naturpark Chasseral ist eine der speziellen Regionen, welche zu den Schwei- transmises aux visiteurs. Il est ainsi possible d’assister à la fabrication traditionnelle du fro- zer Pärken gehört. Er ist von der Schweizerischen Eidgenossenschaft seit 2012 anerkannt. mage d’alpage ou de goûter la gentiane maison. Der Naturpark Chasseral setzt sich für die nachhaltige Entwicklung der Region ein; die na- FASZINATION MÉTAIRIES türlichen Lebensräume, aber auch das reiche kulturelle Erbe sowie die Baudenkmäler der Die Geschichte der über 50 Métairies im Berner Jura geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Region sollen erhalten und gefördert werden. Der Naturpark erstrecht sich über eine Fläche Früher dienten sie den zahlreichen Gemeinden in der Umgebung als Sömmerungsgebiet von 38’000 Hektaren und besteht aus 21 Gemeinden, wovon sich 18 im Kanton Bern und 3 für ihr Vieh. Die Bewohner der Métairies entwickelten dabei spezielle Strategien gegen die im Kanton Neuenburg befinden. harschen klimatischen Bedingungen und die Abgeschiedenheit. Daraus entstanden Bräuche The Chasseral Regional Nature Park is one of the outstanding areas that make up the Swiss und Traditionen, welche in den Métairies auch heute noch gelebt, und an Gäste weiterge- National Parks. It has been nationally recognised since 2012. It showcases the assets of the geben werden. So ist es beispielsweise möglich, der traditionellen Alpkäseherstellung bei- region with joint projects that respect its natural beauty and inhabitants. The Park covers an zuwohnen oder den selbst gebrannten Enzianschnaps zu kosten. area of 38,000 hectares and includes 21 municipalities (18 in the and 3 in the canton of Neuchâtel) that have all committed to supporting the Park for an initial period THE FASCINATION OF «MÉTAIRIES» of 10 years. The history of the over 50 "métairies" (small farms worked by share-croppers) in the dates back to the 14th century. In the past, the numerous local communities in the area used them as summer pasture for their cattle. The occupants of the "métairies" developed special strategies for withstanding the harsh climate and the remoteness. This gave rise to customs and traditions that are still kept alive in the "métairies" today, and shared with visi- tors. For example, you can watch alpine cheese being made in the traditional way, or taste Une Assiette Chasseral est un plat 100% régional. Les métairies qui les proposent respectent la charte home-distilled gentian schnapps. du terroir de la Fondation Rurale Interjurassienne. Les ingrédients sont au bénéfice des marques «Jura bernois Produits du terroir» ou «Neuchâtel Vins et Terroir», ou sont produits directement dans la métai- rie. Ein Chasseral-Teller ist eine zu 100% regionale Mahlzeit. Denn die Berggasthöfe, die ihn servieren, halten sich an die Charta der ‘‘Fondation Rurale Interjurassienne’’ (Interjurassische Landwirtschaftss- tiftung). Sie verwenden für den Chasseral-Teller nur im Berggasthof hergestellte Produkte oder Erzeu- gnisse der Marken ‘‘Jura bernois Produits du terroir’’ (Produkte aus dem Berner Jura) oder ‘‘Neuchâtel Vins et Terroir’’ (Produkt der Neuenburger Region). The Assiette Chasseral is a 100% locally-produced dish. The farms that supply the ingredients used respect the principles of the Local Produce Charter drawn up by the "Fondation Rurale Interjurassienne" (Rural Inter-Jura Foundation). These ingredients have the proud distinction of bearing either the "Jura bernois Produits du terroir" (Bernese Jura Local Produce) or "Neuchâtel Vins et Terroir" (Neuchâtel Wine and Local Produce) brand, or of being sourced directly from the farm. Un projet mené en partenariat avec :

4 5 PRODUITS LABELLISÉS LÉGENDES PRODUKTE MIT GÜTESIEGEL LEGENDEN CERTIFIED PRODUCTS LEGENDS

o Fermeture / Ruhetag / Closed on PRODUITS LABELLISÉS PARCS SUISSES n Ouverture / Öffnen / Opening Ce label garantit que les produits sont nés et ont été travaillés au sein du Parc Chasseral Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats dans une éthique de développement durable. Tous respectent par ailleurs le cahier des Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats charges de la marque régionale «Jura bernois Produits du terroir» ou «Neuchâtel Vins et a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) Terroir». ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) PRODUITS RÉGIONAUX LABELLISÉS Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stroh / Sleep on straw " Pour vous, tout un collectif s’engage, à travers les marques régionales, à vous garantir : Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) - Matières premières de la région Accessible by car from (location) - Transformation dans la région © Accès à pied depuis un transport public - Traçabilité et sécurité (certification OIC) Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln - Soutien à notre agriculture et à notre économie locale Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b PRODUKTE MIT SCHWEIZER PÄRKE-LABEL Bus / Bus / Bus / Das Label garantiert, dass die Produkte im Naturpark Chasseral im Sinn der nachhaltigen Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Entwicklung hergestellt wurden. Alle respektieren ausserdem das Pflichtenheft der regiona- Télésiège / Sessellift / Chair-lift

len Marke ‘‘Jura bernois Produits du terroir’’ oder ‘‘Neuchâtel Vins et Terroir’’. Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled REGIONALE PRODUKTE MIT GÜTESIEGEL Vente de produits "Maison" Eine ganze Reihe von Herstellern und Produzenten der verschiedensten regionalen Marken Verkauf von hausgemachten Produkten garantiert Ihnen: Homemade products for sale

- Rohstoffe aus der Region Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten - Verarbeitung in der Region Local produce for sale - Rückverfolgbarkeit und Sicherheit (OIC-Zertifizierung) ¢ Brunch / Brunch / Brunch - Unterstützung unserer Landwirtschaft und unserer lokalen Wirtschaft BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm PRODUCTS BEARING THE "PARCS SUISSES" LABEL Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations This label guarantees that products originate and were produced in the Chasseral Nature  Manifestations / Veranstaltungen / Events Park in accordance with the principles of sustainable development. All such products also • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile comply with "Jura bernois Produits du Terroir" ("Bernese Jura Local Produce") or "Neuchâtel Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Vins et Terroir" (Neuchâtel Wine and Local Produce) specifications. Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone CERTIFIED REGIONAL PRODUCTS Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter A whole community getting together through regional brands to guarantee you: Facebook - Raw materials from the region Instagram - Processing in the region - Traceability and safety (certification by the Intercantonal Certification Organisation) CONTACT | KONTAKT | CONTACT - Support for our agriculture and local economy Jura bernois Tourisme Case postale 759 CH-2740 T. +41 (0)32 494 53 43 [email protected] - www.jurabernois.ch 6 7 JURA BERNOIS CHASSERAL - MONTAGNE DU DROIT/MONT SOLEIL - MONTBAUTIER - MONTAGNE DE ROMONT - MONTOZ - MORON/MONT GIROD - MONTAGNE DE MOUTIER - GRAITERY/CHALUET - RAIMEUX

32 24 31 29 30 34 28 33 27 13 25 17 26 46

3 15 16 47 7 1 20 18 4 6 41 48 19 5 9 45 8 11 14 38 10 12 21 23 22 2 37 54 39 52 42 40 53 49 43 50 44 35 51 36 JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral 1 Restaurant La Cuisinière Alt. 1148 m. Cortébert - Tél. 032 489 19 24 - 032 489 19 85 www.lacuisiniere.ch - [email protected] - Restaurant La Cuisinière Bouchoyade maison, choucroute, jambon, röstis, fondue, chasse, steak, entrecôte et divers o di dès 18h / lu et ma menus sur demande, desserts maison, pain maison. Place de jeux pour enfants / Hausgemachte hiver se renseigner 5 Métairie du Bois Raiguel / Rägiswald Alt. 1267 m. ‘‘Metzgete’’, Sauerkraut, Schinken, Rösti, Käsefondue, Wild, Steak, Entrecôte und verschiedene 65 60-100 Cortébert - Tél. été: 032 489 19 53 hiver: 032 489 27 67 Menus auf Anfrage, hausgemachten Desserts, hausgemachtes Brot. Kinderspielplatz / Homemade " o di dès 17h + lu Cortébert [email protected] - Métairie du Bois-Raiguel / Rägiswald "Metzgete" (pork meat), ham, rösti (fried potato), cheese fondue, venison, steak, entrecote and Prés de Cortébert Entrecôte bœuf et cheval, jambon à l’os et röstis au feu de bois, bouchoyade maison, desserts, 15 novembre - 15 mai choice of menus on request, homemade desserts, homemade bread. Children’s playground © 1h35 min. r fondue / Rinds- und Pferde-Entrecôte, Beinschinken und Rösti auf dem Holzfeuer, Metzgete, 35+60 60 Saucisses sèches et à cuire, lard sec et à cuire, bouchoyade (en saison), sirop de sureau Desserts, Käsefondue / Beef and horsemeat, sirloin steaks, ham on the bone and hash browns a 5 chambres, 10 lits (été Trocken- und Kochwürste, Trockenspeck und Kochspeck, Metzgete (saisonal), Holundersirup cooked over a wood fire, home-processed pork meats, desserts, cheese fondue 2017) Dry and boiled sausages, dry and boiled bacon, butcher’s pork platter (in season), elderberry syrup ème Gruyère d’alpage AOP Chasseral " / Les Prés-d’Orvin  Fête champêtre (3 week-end de juin) / Ländlerfest (3. Juni-Wochenende) / Country fair Distillation gentiane / / Home distilled gentian Schnapps (3rd weekend of June) Enziandestillation © 1h15 min. b

6 Pierrefeu Alt. 1252 m. o Cortébert - Tél. 032 489 19 51 - [email protected] me dès 14h et je Röstis, jambon, côtelette, saucisse à rôtir, fondue, croûte au fromage. Divers menus sur demande début novembre à mi-mai Rösti, Schinken, Kotelett, Bratwurst, Käsefondue, Käseschnitte. Verschiedene Menus auf Anfrage 30 30 2 La Bragarde Alt. 992 m. Rösti (fried potato), ham, cutlets, veal sausages, cheese fondue, melted cheese on toast. Choice " Cortébert o ma of menus on request Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 49 69 - La Bragarde Prés de Cortébert Saucisses sèches, viande séchée / Trockenwürste, Trockenfleisch / Dried sausages, dried meat Bouilli de bœuf «chef», fondue traditionnelle ou en croûte, tartes flambées, steak de porc, 30 30 © 1h30 min. b ¿ dortoir - 2 x 15 lits Fabrication / Produktion von / Homemade Gruyère d’alpage AOP Chasseral saucisse de veau, rösti / Siedfleisch vom Rind «chef», herkömmliches Käsefondue oder im Brot,  Bouchoyade / Metzgete / Butcher’s pork platter 1er, 2e et 3e week-end d’octobre • Chasseral-Weissenstein " Orvin / Les Prés-d’Orvin Flammkuchen, Schweinesteak, Kalbsbratwurst, Rösti / Boiled beef «chef», cheese fondue or in Langue de bœuf / Rindszunge / Beef tongue 1er week-end du mois Bike n° 44 (VTT) bread, tartes flambées (Alsatian tart), pork steak, calf sausage, rösti (fried potato) © 5 min. b Tête de veau / Kalbskopf / calf’s head 2e mardi du mois

3 Métairie de Meuringue / Mörigenberg Alt. 1384 m. - Tél. 032 944 12 24 7 Petite Douanne Alt. 1303 m. [email protected] - www.metairiedemeuringue.ch - Métairie de Meuringue o di dès 18h / lu et ma o di dès 18h et me Fondue, jambon, röstis, steak, assiette froide, meringue, glace artisanale, place de jeux. Grange octobre à fin mai Courtelary - Tél. été 032 944 12 37 - Tél. hiver 032 944 14 11 fin octobre - mi-mai à disposition pour événements / Käsefondue, Schinken, Rösti, Steak, kalte Platte, Meringue, Fondue, assiette froide et spécialités campagnardes sur commande 30 40 50 40 Hausgemachte Eiskrem, Spielplatz. Scheune zur Verfügung für Veranstaltungen / Cheese Käsefondue, kalte Platte und Bauernspezialitäten auf Vorbestellung " " Prés de Cortébert fondue, ham, rösti, steak, cheese with dried meat, meringue, homemade ice cream, children’s Cortébert Cheese fondue, cheese with dried meat and farmers specialities upon reservation r r play area. Available barn for events © 2h. Gentiane / Enzianschnaps / Gentian schnapps © 2h10 min. Glace artisanale, pain, oeufs, saucisses sèches Fabrication Gruyère d’alpage AOP Chasseral / Produktion von Gruyère d’alpage AOP Hausgemachte Eiskrem, Brot, Eier, Trockenwurst Chasseral / Homemade Gruyère d’alpage AOP Chasseral Homemade ice cream, bread, eggs, dried sausage ¢ Dimanche du Jeûne fédéral / Bettag / “Jeûne federal” Sunday

Alt. 1196 m. 4 Métairie du Milieu de Bienne Alt. 1400 m. 8 Bison Ranch - Les Colisses-du-Bas Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 00 24 Courtelary - Tél. 032 943 10 34 - [email protected] - Métairie du Milieu o lu / ma / me - tél. pour www.bisonranch.ch - [email protected] - Bison Ranch Assiettes froides, fondue de la région, jambon à l’os, saucisses à rôtir de porc, meringues, s’assurer o lu, ma Elevage de bisons des plaines, viande de bison. Forest Jump. Cabanes Western, 6 x 4 pers. (24 lits), spécialités de saisons et de la région / Noël - Nouvel-An Kalte Platte, lokales Fondue, Knochenschinken, 30 15 tipis mai-oct. (2x10 + 1x4 pers.) / / Cold plate, local fondue, ham Bisonfleisch aus Eigenzucht. Forest Jump (Seilpark). Western 50 50 Schweinswürste, Meringues, saisonale und lokale Spezialitäten " Cortébert, Prés de Cortébert Bison meat from own farm. Forest on the bone, pork sausages, meringues, seasonal and local specialities Hütten, 6 x 4 Pers. (24 Betten), Tipis Mai-Okt. (2x10 + 1x4 Pers.) / ¿ 2 dortoirs, 24 lits © 1h15 min. b Jump (adventure park). Western huts, 6 x 4 persons (24 beds), tepees May-Oct. (2x10 + 1x4 people) Saucisses, lard, viande séchée, bouchoyade (en saison), oeufs de la ferme / " Würste, Speck, • Chasseral-Weissenstein Saucisse et terrine de bison, pain maison, peaux de bison / Orvin / Les Prés-d’Orvin / sausages, bacon, dried meat, butcher’s Bisonwurst und –terrine, Hausbrot, Trockenfleisch, Metzgete (saisonal), Eier vom Hof Bike n° 44 (VTT) / Bison sausage and terrine, homemade bread, bison hides © 1h10 min. b pork platter (in season), farm eggs Bisonfelle (" pas possible en hiver)  10-11-12.06 St-Bison

10 11 JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral

9 Métairie de Gléresse Alt. 1272 m. o lu dès 18h, ma, me, je Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 489 19 55 - 079 406 89 58 (sauf réservation) www.metairiedegleresse.ch - [email protected] - Métairie de Gleresse Zerbini 40 20 Fondue, croûte au fromage, steak avec röstis, jambon avec röstis a 3 chambres doubles Käsefondue, Käseschnitten, Steak mit Rösti, Schinken mit Rösti " 13 La Gentiane Alt. 1106 m. - Métairie de la Gentiane o lu dès 18h, ma Cheese fondue, melted cheese on toast, steak with rösti (fried potato), ham with rösti Cortébert Renan - Tél. 032 963 14 96 - [email protected] hiver: lu, ma, me Vins blancs et rouges du lac de Bienne / Weiss- und Rotweine vom Bielersee / Prés de Cortébert mi-nov. à fin décembre Viande de notre élevage de Highland, jambon, röstis. Place de pique-nique et de jeux White and red wines from the Lake Bienne region © 2h. b 30 40  En hiver, conduite de traineaux avec des chiens polaires / Im Winter Schlittenfahrten mit Fleisch aus eigener Hochlandzucht, Schinken mit Rösti, Picknick- und Spielplatz " Les Pontins Meat from own highland farm, ham, rösti (fried potato), children’s play area Polarhunden / In winter, dog-sled rides with huskies © 1h20 min. r  Rallye raquettes mi-février / / Snowshoe-rallye in February Schneeschuh im Februar 2h b Rallye équestre fin octobre / / Horse Rallye in October Pferderallye im Oktober • Trans Swiss Trail n°2 (pied)

10 Métairie de Prêles Alt. 1134 m. o me, je Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 00 13 2 semaines en octobre Röstis, jambon, fondue, spécialités de saison, cordon bleu, côte de bœuf (Highland), desserts 48 44 Alt. 658 m. maison / Rösti, Schinken, Käsefondue, Spezialitäten nach Jahreszeit, Cordon bleu, Rind " Orvin / Les Prés-d’Orvin 14 Métairie de Nidau (Highland), hausgemachte Desserts / Rösti (fried potato), ham, cheese fondue, seasonal specia- © 30 min. b Sonceboz - Tél. 032 489 10 52 - 079 222 77 86 - Métairie de Nidau lities, cordon bleu, beef (highland), homemade desserts Spécialités du terroir, jambon à l’os, saucisse et lard de campagne, choucroute garnie, fondues, bou- o di dès 17h, lu Saucisses sèches / / Dried sausages Trockenwürste choyade en hiver, fondue chinoise avec viande fraîche de bœuf, poulain et chevreuil, sur réservation. août 15 jours + chaque Autres menus sur demande / Lokale Spezialitäten, Beinschinken, Bauernwurst und Bauernspeck, dernier dimanche du mois Sauerkraut garniert, Fondue, im Winter Metzgete, Fondue chinoise mit frischem Rind-, Fohlen- und Noël, Nouvel an Rehfleisch, auf Vorbestellung. Weitere Menus auf Anfrage / Local specialities, leg of ham, country 30 30 sausage and bacon, sauerkraut dressed with mixed meats, various fondues, assorted pork meats in " winter, chinese fondue with fresh beef, foal and roe meat, upon request. Menu on request Sortie autoroute Sonceboz ¢ Saison estivale, sur demande / Sommersaison, auf Anfrage / Summer season, on request © 50 min. r n toute l’année, sa et 11 Métairie d’ Alt. 1256 m. di 10h-18h 35 20 Les Prés-d’Orvin - Tél. 079 461 23 96 - www.leubringenberg.ch o me dès 18h + je " 15 Métairie de l’Egasse Alt. 1386 m. Fondue, croûte au fromage, assiettes froides. Panorama. Piste de ski de fond Orvin / Les Prés-d’Orvin di dès 18h Fondue, Käseschnitte, kalte Teller. Panorama. Langlaufloipen © 50 min. b Saint-Imier - Tél. 032 941 24 17 début octobre - fin mai Fondue, melted cheese on toast, assorted cold dishes. Panoramic view. Cross-country skiing track • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue, röstis, jambon, saucisse à rôtir, assiette froide, steak bûcheron, meringue 25 30 Käsefondue, Rösti, Schinken, Bratwurst, kalte Platte, Steak, Meringue " St-Imier / Les Savagnières Cheese fondue, rösti (fried potato), ham, veal sausages, cheese and dried meat, steak, meringue © 5 min. b

12 La Jobert Alt. 1301 m. Orvin - Tél. 032 489 19 12 - www.metairiedejobert.ch - Métairie de Jobert Alt. 1289 m. Röstis, jambon, côtelette, plat bernois, fondue, plat froid, bouchoyade, fondue bourguignonne de 16 Métairie des Plânes chasse en saison o ma, me (ouvert sur Villeret - Tél. 032 940 15 76 - [email protected] - www.metairie-des-planes.ch o lu, ma Röstispezialitäten, Schinken, Kotelett, Berner Platte, Fondue, kalte Platten, Metzgete, Bourgui- demande pour groupe) Métairie des Plânes - metairie_des_planes + fin nov. - début mai gnonne mit Wildfleisch 50 50 Fondue, jambon, spätzli Plânes n me-di 10h-17h Rösti (fried potato), ham, chops, Bernese platter with assorted cooked meats, fondue, cold " Orvin / Les Prés-d’Orvin Käsefondue, Schinken, Spätzli Plânes 30 20 platters, assorted pork meats, Bourguignonne fondue of game in season • Crêtes du Jura n°5 (pied) Cheese fondue, ham, spätzli Plânes " St-Imier / Les Savagnières Saucisses sèches et gentiane / Trockenwürste und Enzianschnaps / b © 1h30 min.  Jardins musicaux, chasse mi-sept. - fin oct. /Festival ‘‘Jardins Musicaux’’, Wild Mitte © 15 min. b Dried sausages and gentian schnapps Sept. - Ende Okt / Festival "Jardins musicaux", venison mid-Sept. - end of Oct. Gruyère d’alpage AOP Chasseral

12 13 JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral

Alt. 1275 m. 17 Restaurant-Pizzeria Les Pontins Alt. 1111 m. o lu 21 Grande Maison o di dès 18h, ma et me Les Pontins - Tél. 032 940 19 11 - 078 323 84 64 135 60 - Tél. 032 315 13 22 - 079 705 75 09 + hiver [email protected] a 6 chambres, 12 lits [email protected] - Métairie de la Grande Maison max. 20 20-25 Pizza, fondue au fromage, fondue chinoise, fondue bourguignonne, cuisine du terroir, cordon bleu " St-Imier, Val-de-Ruz Fondue, croûte au fromage, röstis, desserts maison " Diesse Pizza, Käsefondue, Fondue chinoise, Fondue bourguignonne, Küche der Region, Cordon Bleu © 1 min. b Käsefondue, Käseschnitten, Rösti, hausgemachten Desserts © 1h30 min. b Pizza, cheese fondue, chinese fondue, fondue bourguignonne, regional specialities, cordon bleu Cheese fondue, melted cheese on toast, rösti (fried potato), homemade desserts

o lu-ve matin 18 La Neuve Alt. 1514 m. ouverture en semaine 22 Bergerie du Bas (Mont-Sujet) Alt. 1278 m. sur demande Nods - Tél. 032 751 20 45 - 032 315 15 26 - 079 667 26 09 o lu, ma 31 octobre au 1er mai Lamboing - Tél. 032 322 76 75 - 079 372 13 01 - [email protected] Repas chauds sur réservation: fondue, röstis, côtelettes, saucisses à rôtir maison, bouchoyade Fondue, jambon à l’os, rösti, saucisse sèche, saucisse à rôtir, croûte au fromage, bouchoyade n 1er mai au 1er novembre 30 30 maison. Assiette froide maison en octobre, desserts maison 35 70 " parking Hôtel Chasseral Warme menüs auf Voranmeldung: Fondue, Rösti, Kotelett, hausgemachte Bratwurst, hausge- Käsefondue, Beinschinken, Rösti, Trockenwurst, Bratwurst, Käseschnitten, Metzgete im " Lamboing © 40 min. b machte Metzgete. Hausgemachte kalte Platte Oktober, hausgemachten Desserts © 1h20 min. b Hot meals upon reservation: Fondue, rösti (fried potato), cutlets, homemade veal sausage, • Chasseral-Weissenstein Cheese fondue, ham on the bone, rösti (fried potato), dried sausage, veal sausage, melted homemade butcher’s pork platter. Homemade cheese and dried meat Bike n° 44 (VTT) cheese on toast, butcher’s pork platter in October, homemade desserts Saucisses sèches à l’ail / Knoblauch-Trockenwurst / Dried garlic sausages • Crêtes du Jura n°5 (pied)

o lu et ma / début novembre - 3 mai 19 Métairie de Nods (Neuf Chalet) Alt. 1460 m. n 4 mai - fin octobre o lu - ve (voir panneau) Alt. 1314 m. 23 Bergerie du Haut n 1er avril au 31 octobre Nods - Tél. 032 751 20 40 20 40 Lamboing - Tél. 032 315 70 70 - [email protected] 40 40 Fondue au fromage, steak + rösti et salade, rösti tomme et lard. Saucisse sèche, lard, ¿ 1 dortoir, 6 lits fromage de Nods. Menus à choix sur réservation / Possibilité pour les écoles ou les institutions de louer pendant la semaine ¿ 1 dortoir, 36 lits Käsefondue, Steak + Rösti und Salat, Rösti, " parking Hôtel Chasseral Tomme und Speck. Trockenwurst, Speck, Käse von Nods. Menüs zur Auswahl auf Voranmel- Möglichkeit für Schulen das Berghaus unter der Woche zu mieten " Lamboing © 15 min. b Possibility to rent the mountain restaurant/chalet during the week to groups dung / Cheese fondue, steak + rösti (fried potato) and salad, rösti tomme and bacon. Dried © 1h20 min. b sausage, bacon, cheese of Nods. Choise of menus on request • Crêtes du Jura n°5 (pied) ¢ Sur réservation / / On request Chasseral-Weissenstein Auf Voranmeldung Bike n° 44 (VTT)

JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil

24 Restaurant Guillaume Tell Alt. 1005 m. Les Reussilles - Tél. 032 487 67 67 - [email protected] o lu Fondue chinoise à gogo CHF 24.50, fondue au fromage, viande de baby-boeuf, röstis, 45 50 20 Métairie de Morat Alt. 1461 m. o octobre à début juin entrecôte de cheval (CH). Location de chevaux a 6 chambres, 15 lits Fondue Chinoise à discrétion CHF 24.50, Käsefondue, Jung-Rindfleisch, Rösti, Pferde- - Tél. 032 751 48 22 10 15-20 " Entrecôte (CH). Pferdevermietung Petite restauration " r parking Hôtel Chasseral Fondue chinoise in abundance CHF 24.50, cheese fondue, veal, rösti (fried potato), © 10 min. Klein Speisen © 45 min. b 1 min. b Light snacks and drinks horsemeat (CH). Horses rental Viande de baby-boeuf, saucisses sèches / Baby-Rindfleisch, Trockenwürste / • Jura Bike n°3 (VTT) Baby beef, dried sausages Lard, fromage, Tête de Moine, jambon à l’os, Damassine / Speck, Käse, Tête de Moine, Beinschinken, Damassine / Bacon, cheese, Tête de Moine cheese, ham on the bone, Damassine

14 15 JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil

25 Hirschy Ranch & Restaurant (La Bise de Cortébert) Alt. 1168 m. n ve dès 16h - 29 Buvette Resto Les Sorbiers Alt. 1169 m. o lu + je Mont-Tramelan - Tél. 032 487 41 86 - [email protected] - La Bise de Cortébert sa et di dès 10h Mont-Soleil - Tél. 032 941 35 84 - 079 685 45 37 - [email protected] 20 30 Restaurant style western. Entrecôte, hamburger maison (viande de l’exploitation selon disponi- o lu-je bilité), barbecue sur réservation (groupes), fondue Steak, frites maison, salades maison, desserts maison, plats végétariens, assiette froide " St-Imier 30 25 Restaurant im Westernstil. Entrecote, hausgemachte Hamburger (Bauernhoffleisch nach Steak, hausgemachte Pommes Frites, hausgemachte Salate und Desserts, vegetarische © 25 min. / " Tramelan Verfügbarkeit), Barbecue auf Reservierung (Gruppen), Fondue Gerichte, kalte Platte / Steak, homemade French fries, homemade salads and desserts, vege- • Jura Bike n°3 (VTT) Mont-Tramelan Western style restaurant. Entrecote, homemade hamburger (farm meat according to availabi- tarian dishes, cheese with dried meat Jura n°7 (vélo) lity), barbecue on reservation (groups), fondue © 45 min. r Viande de baby-bœuf (par 1/4) / Baby-Rindfleisch (1/4-Stücke) / Vente directe de viande, articles de sellerie Baby beef (sold in quarters) Direktverkauf von Fleisch, Sattlereiartikeln Direct sale of meat, saddlery items

o di dès 18h + lu 30 Le Manoir Alt. 1185 m. n 8h30-23h 26 Bise-de-Corgémont Alt. 1100 m. o ma et me 24 20 Mont-Soleil - Tél. 032 941 23 77- Restaurant le manoir Mont-Soleil 70 45 Corgémont - Tél. 032 489 31 41 www.restaurantlemanoir.ch - [email protected] " Corgémont / a 2 chambres, 3 lits Jambon, röstis, entrecôtes, côtelettes, fondue, bouchoyade. Menus spéciaux pour groupes Rösti, spécialités de fromage, spécialités locales, petite restauration à toute heure, carte de " Tramelan St-Imier Schinken, Rösti, Entrecôtes, Kotelett, Fondue, Metzgete. Spezialmenus für Gruppen saison, carte enfants / Rösti, Käsespezialitäten, lokale Spezialitäten, Snacks zu jeder Zeit, © 1h30 min. r © 1 min. / Ham, rösti (fried potato), entrecotes, chops, fondue and freshly slaughtered meat products. saisonale Menüs, Kindermenüs / Rösti (fried potato), cheese specialities, local specialities, • Jura Bike n°3 (VTT) Special menus for groups snacks at any time, seasonal menu, children’s menu Jura n°7 (vélo)  Soirées à thème / Themenabende / Theme evenings

o di dès 18h, lu + ma 3-10.4.18 n Toute l’année, téléphoner 31 Auberge Mont Soleil - Chez L’Assesseur Alt. 1200 m. + 5.11-4.12.18 27 Chalet Neuf Alt. 1240 m. pour s’en assurer Mont-Soleil - Tél. 032 941 23 60 70 70 www.montsoleil.ch - [email protected] - Auberge L’Assesseur, 2610 Mont-Soleil - Tél. 032 944 15 65 - [email protected] 15 20 a 10 chambres, 26 lits Mont-Crosin Auberge de campagne proposant des spécialités suisses, cuisine du terroir et de saison Jambon, röstis, fondue, plat froid, saucisse, soupe " St-Imier ¿ 1 dortoir, 8 lits

Tramelan Landgasthof mit Schweizer Spezialitäten, lokale und saisonale Küche " St-Imier Schinken, Rösti, Käsefondue, kalte Platte, Wurst, Suppe Country inn offering Swiss specialities, local and seasonal cuisine Ham, rösti (fried potato), fondue, cheese with dried meat, sausage, soup © 30 min. b © 35 min. / ¢ Brunch: 1er août 10h-14h / 1. August 10-14 Uhr / 1st August 10am-2pm • Jura n°7 (vélo)  31.12 Saint-Sylvestre / Silvesterabend / new year's eve Jura Bike n°3 (VTT)

o ma + me 116 40 a 6 chambres, 13 lits o me dès 17h + je Alt. 1178 m. Alt. 1080 m. 28 Hôtel-Restaurant Chalet Mont-Crosin " St-Imier 32 La Combe à la Biche n 8h30-23h Mont-Crosin - Tél. 032 944 15 64 - Chalet hotel restaurant Mont crosin Tramelan Le Cerneux-Veusil - Tél. 032 961 11 48 30 30 www.chalet-montcrosin.ch - [email protected] © 1 min. b [email protected] - La Combe à la Biche " Le Cerneux-Veusil Repas à la carte et menu du jour, menus pour sociétés et groupes • Ch. Jura bernois n°91 (pied) Petite carte. Viande et fromage de la région, frites maison, carte des desserts Saint-Imier - Mont-Soleil Speisekarte und Tagesmenü, Mahlzeiten für Gruppen Arc jurassien n°54 (vélo) Kleine Speisekarte. Fleisch und Käse aus der Region, Hausgemachte Pommes Frites, Dessertkarte © 45 min. r «A la carte» meal and day menu. Special business or group menu Small menu. Meat and cheese from the region, homemade French fries, desserts menu Parcours Mont-Crosin - Mont-Soleil (raquettes) ¢

16 17 JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil JURA BERNOIS - Montagne de Romont 37 Sur la Rive Alt. 1298 m. Bévilard - Tél. 032 492 12 84 - Bergerie Sur la Rive 33 Restaurant Bellevue Les Places Alt. 1199 m. o ma + me matin Menu avec viande de l’exploitation, spécialités de montagne, diverses fondues o lu - ve Tramelan - Tél. 032 487 44 67 - www.lesplaces.ch - [email protected] Menüs mit Fleisch vom Bauernhof, Bergspezialitäten, verschiedene Fondues n sa - di et sur demande Steak et entrecôte de bœuf limousin (de notre élevage), hamburger Prestige (viande de bœuf 30+20+60 100 Menus with farm meat, mountain specialities, various fondues Wagyu), jambon à l’os rösti, fondue, fondue chinoise, steak de cheval " Tramelan, Le Fuet Viande de veau, pain, beurre, confiture, sirop, saucisse, divers produits du terroir 20 16 " Limousin-Rindfleischsteak und Entrecote (von unserem Bauernhof), Prestige-Hamburger © 1h25 min. r Kalbfleisch, Brot, Butter, Konfitüre, Sirup, Wurst, verschiedene regionale Spezialitäten Bévilard 1h25 min. b Veal bread, butter, marmelade, syrup, sausage, various local products © 2h. r (Wagyu-Rindfleisch), Beinschinken und Rösti, Fondue, Chinesisches Fondue, Pferdesteak 31 juillet, fête nationale avec feu et 1er août sous tente Limousin beef steak and entrecote (from our farm), Prestige hamburger (Wagyu beef meat), 31. Juli Bundesfeiertag mit Feuer und 1. August im Zelt ham on the bone and rösti (fried potato), fondue, Chinese fondue, horse steak 31 July national day with fire and st1 August in a tent ¢ Brunch: tous les 1ers dimanches du mois / Jeden ersten Sonntag im Monat All first Sunday of the month

34 Restaurant Scheidegger-Ranch Alt. 1142 m. 38 Métairie de Malleray Alt. 1271 m. Tramelan - Tél. 032 487 44 65 o lu et ma Malleray - Tél. 032 492 19 88 - [email protected] o ma et me www.scheidegger-ranch.ch - [email protected] - Scheidegger-Ranch 38 50 Fondue bourguignonne et T-Bone Steak sur commande, frites, entrecôtes, steaks. Belle ter- 1ère semaine d’octobre Spécialités campagnardes, fondue indoor ou outdoor, pâtisserie et pain maison, place de jeux a 2 chambres, 8 lits rasse / Fondue Bourguignonne und T-Bone-Steak auf Bestellung, Pommes-Frites, Entrecôtes, Steaks. Schöne Terrasse / Fondue bourguignonne (meat fondue) and T-bone steak (to be 25 25 Bauernspezialitäten, Fondue indoor oder outdoor, hausgemachtes Gebäck und Brot, Spielplatz 30 places ordered in advance), French fries, steaks. Attractive terrace " Malleray, Farmers specialities, fondue indoor or outdoor, homemade pastries and bread, children’s play area " Tramelan, le Fuet Élevage de Aberdeen Angus. Natura-beef par 10kg, saucisses sèches, viande séchée © 1h50 min. r Saucisses sèches, oeufs frais et pain maison / Hausgemachte Trockenwürste, frische © 1h10 min. b Aberdeen Angus Zucht. Natura-Beef pro 10 kg, Trockenwürste, Trockenfleisch Eier und Brot / Homemade dried sausages, fresh eggs and bread Aberdeen Angus husbandry. Natura beef (in 10 kg portions), dried sausages, dried meat ¢ Tous les jours possible, même sans réservation / täglich möglich, auch ohne Reservation  Bouchoyages octobre-novembre / Metzgete Oktober-November Daily possible, even without reservation Butcher’s pork platter October-November

JURA BERNOIS - Montbautier JURA BERNOIS - Montoz

o lu, ma et me jusqu’à 14h 35 Métairie de Plagne Alt. 1104 m. 2 sem. début août Plagne - Tél. 032 489 22 16 2 sem. début janvier 39 Pré-la-Patte Alt. 1069 m. Fondue, röstis, jambon, steak, croûte au fromage, assiette froide, desserts maison 26 30 Péry - Tél. 032 492 19 85 / 079 372 17 29 Käsefondue, Rösti, Schinken, Steak, Käseschnitten, kalte Platte, hausgemachte Desserts " Plagne [email protected] - Le Pré-la-Patte Cheese fondue, rösti (fried potato), ham, steak, melted cheese on toast, cheese with dried © 1h15 min. b Fondue, émincé de baby-boeuf aux lardons, röstis, déjeuner campagnard, menus simples sur n toute l’année, téléphoner meat, homemade desserts pour s’en assurer Tourtes et tresses sur demande / Torten und Zöpfe auf Anfrage • Crêtes du Jura n°5 (pied) demande / Käsefondue, geschnetzeltes Baby-Beef Fleisch mit Speck, Rösti, Bauernfrühstück, Pies and braided, loaves available on request einfache Menüs auf Anfrage / Cheese fondue, chopped baby-beef with diced bacon, rösti (fried 20 20 potato), farmers breakfast, simple menus on request 15 places Baby-boeuf, viande de cabri, tomme de chèvre, pain et tresse " Péry Baby-Beef, Gitzifleisch, Ziegentomme, Brot und Zopf © 1h40 min. r Baby-beef, kid meat, goat’s cheese (tomme), bread and braided loaves BIO ¢ Sur demande et à dates fixes /Auf Anfrage und zu festen Terminen / On request and on fixed dates

o je Alt. 1120 m. 36 Romontberg semaine 7, 8, 9 de l’année o me Romont - Tél. 032 377 12 12 - [email protected] 45 50 40 Oberbürenberg Alt. 1185 m. " Péry Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide campagnarde " Romont © 2h. r Röstis, Bratwürste, Koteletten, Fondue, kalter Bauernteller © 1h15 min. b Péry - Tél. 032 485 10 43 – [email protected] Hash browns, fried sausages, chops, fondue, cold country platter • Jura n°7 (vélo) • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue, röstis, jambon, gâteaux faits maison Saucisses paysannes et sèches / / Country and dried sausages Chasseral-Weissenstein Bauern- und Trockenwürste Käsefondue, Rösti, Schinken, hausgemachte Kuchen ¢ Sur demande / Auf Anfrage / On request Cheese fondue, rösti, ham, homemade cakes Bike n° 44 (VTT)

18 19 JURA BERNOIS - Montoz JURA BERNOIS - Montoz

o di dès 18h lu et ma 41 Le Grimm Alt. 1060 m. 47 20 " Tavannes - Tél. 032 481 20 53 r 45 Hôtel-Restaurant de La Werdtberg Alt. 1255 m. Röstis à l’ancienne, pavé Pierre-Pertuis, steak, assiette fitness, à la carte © 1h. Rösti nach alter Art, Rindfilet «Pierre-Pertuis», Steak, Fitness-Platte, Speisekarte • Jura Bike n°3 (VTT) Reconvilier - Tél. 032 481 17 86 - [email protected] o 1.10-30.4 di soir, lu et ma Old style rösti (fried potato), beef filet «Pierre-Pertuis», menu card, steak, fitness dish Chasseral–Weissenstein www.restaurant-werdtberg.ch - Hôtel-Restaurant de la Werdtberg - werdtberg 1.5-30.9 di soir, lu Bike n°44 (VTT) Spécialités campagnardes: Cordon Rouge, fondue au Gruyère d’alpage AOP, saucisse à rôtir, 56+30 70 côtelette, entrecôte, jambon, rösti et frites maison, assiette froide. Menu du dimanche a 5 chambres, 10 lits Ländliche Spezialitäten: Cordon Rouge, Fondue mit Gruyère d’alpage AOP, Bratwurst, Kotelett, ¿ 2 dortoirs, 2x18 lits Entrecote, Schinken, Rösti und hausgemachte Pommes frites, kalte Platte. Sonntagsmenü " Reconvilier Country specialities: Cordon Rouge, fondue with Gruyère d’alpage AOP, roasting sausage, © 2h r chop, rib steak, ham, rösti and homemade fries, cold platter. Sunday menu • Chasseral–Weissenstein o --- Bike n°44 (VTT) 45 10 ¢ Alt. 1212 m. 42 Restaurant Bergerie de " Sorvilier Sorvilier - Tél. 032 497 91 66 - 079 319 81 58 - [email protected] Péry JURA BERNOIS - Moron / Mont-Girod Vue sur les Alpes, grillades, assiette campagnarde, entrecôte de cheval sur commande, röstis, Bévilard menus sur commande Granges-Grenchen 46 Sur la Côte Alt. 953 m. r o di dès 18h, lu, ma et me Blick auf die Alpen, Grillspezialitäten, Bauernteller, Pferde-Entrecôte auf Bestellung, Rösti, © 2h10 min. -Les Ecorcheresses n je, di Menus auf Bestellung • Jura Bike n°3 (VTT) Tél. 032 484 03 31 - 079 220 70 21 - [email protected] View of the Alps, grill, assorted country dishes, horse steak on request, rösti, menus on request Chasseral-Weissenstein Bike Rösti Tomme, Rösti Schweinfilete porc sauce aux chanterelles, viande de bœuf ou de cheval 30 30  Bouchoyade / / Butcher’s pork platter Metzgete n° 44 (VTT) sur ardoise, fondue, grillades en été dont la côtelette spéciale «La Côte» " Perrefitte Rösti Tomme, Rösti Schweinefilet mit Eierschwammsauce, Rind- oder Pferdefleisch auf Schie- Les Ecorcheresses fer, Fondue, im Sommer Grillgerichte mit dem speziellen Kotelett ‘‘La Côte’’ © 1h. b Rösti tomme, rösti pork tenderloin with chanterelle sauce, beef or horse meat on slate, fondue, summer grills including the special "La Côte" chop o lu et ma + lu de Pentecôte 43 Pré-Richard Harzer Alt. 1247 m. 70 70 JURA BERNOIS - Montagne de Moutier a 5 chambres, 11 lits Court - Tél. 032 497 90 61 - [email protected] ¿ 1 dortoir, 30 lits en été o été: lu et ma Assiette froide, filet mignon, steak de porc, entrecôte parisienne, vacherin glacé maison. Les 47 Bergerie de Alt. 1190 m. 2e et 3e semaine d’octobre chiens ne sont pas acceptés au restaurant " Court hiver: lu, ma et me Kalter Teller, Filet Mignon, Schweinssteak, Entrecôte «parisienne», hausgemachte Eistorte mit Granges-Grenchen Sur la montagne de Moron - Tél. 032 492 17 04 Meringue. Hunde sind im Restaurant nicht erlaubt © 1h45 min. r Jambon, fondue, steak de cheval/boeuf, röstis, jambon à l’os, cordon bleu maison. 4 menus Noël - Nouvel-an Cheese and dried meat, filet mignon (meat), pork steak, entrecote «parisienne», homemade ice • Chasseral–Weissenstein à choix sur réservation / Schinken, Käsefondue, Pferdesteak, Rindssteak, Rösti, Beinschinken, 20-25 30 cream cake with meringue. Dogs are not allowed in the restaurant Bike n°44 (VTT) hausgemachtes Cordon Bleu. 4 Menus zur Auswahl auf Reservation / Ham, cheese fondue, " Saules horse steak, beefsteak, rösti (fried potato), leg of ham, homemade escalope «cordon bleu». Loveresse 4 menus to choose from upon reservation © 40 min. b Saucisses sèches de cheval / / Dried horse-meat sausages Pferde-Trockenwürste

o me et je 48 Resto de la Haute Alt. 1100 m. 44 Restaurant La Bluai / Tiefmatt Alt. 1260 m. 60 40 o lu-je " Court Moutier - Tél. 032 493 14 24 - [email protected] Court - Tél. 032 497 90 62 - [email protected] - Restaurant Tiefmatt La Bluai n ve 16h à di 17h Granges-Grenchen Spécialités campagnardes : rösti, côtelette, steak de bœuf café de paris maison ou sauce aux Pain maison, desserts maison, fondue, jambon, ailerons de poulet, fabrication de fromage 30 20 © 1h. b morilles. Dimanche, menu ou jambon frites / Ländliche Spezialitäten: Rösti, Kotelett, Rindssteak Hausbrot, hausgemachte Desserts, Käsefondue, Schinken, Pouletflügel, Käsefabrikation " Moutier Homemade bread, homemade desserts, cheese fondue, ham, chicken wings, cheese production • Chasseral–Weissenstein mit hausgemachter Café-de-Paris Butter oder Morchelsauce. Sonntag, Menü oder Schinken mit Pommes Frites / Farmers specialities: rösti (fried potato), chops, beefsteak with homemade © 2h r b Pain et fromage de la ferme / Brot und Bauernhof-Käse / Bread and farm cheese Bike n°44 (VTT) butter « Café de Paris » or morel sauce. Sunday, menu or ham and French fries Miel / Honig / honey

20 21 JURA BERNOIS - Graitery/Chaluet JURA BERNOIS - Graitery/Chaluet

Alt. 774 m. 49 Bergerie d’ Alt. 1084 m. n ve-sa-di 53 Restaurant «Le Chaluet» Eschert - Tél. 032 534 37 73 - 079 251 03 42 lu-je sur réservation Court - Tél. 032 497 90 94 n ve, sa et di (di jusqu’à 20h) [email protected] - Restaurant Bergerie d’Eschert 24 20 Spécialités campagnardes. Dimanche à midi divers menus à choix o lu, ma, me et je Côtelettes, jambon, frites, röstis, fondue, menus sur réservation, glace maison " Crémines Ländliche Spezialitäten. Sonntag Mittag verschiedene Menüs zur Auswahl 55 80 Kotelett, Schinken, Pommes Frites, Röstis, Käsefondue, Menüs auf Vorbestellung, hausge- Eschert (en hiver) Farmers specialities. Sunday at noon various menus to choose " Court / Gänsbrunnen machtes Eis © 1h. b Petit musée paysan © 1h. r Cutlets, ham, French fries, hash browns, cheese fondue, menus upon reservation, home- Kleines Bauernmuseum made ice cream Small farmers museum Caramels / Karamell / Caramel sweets

JURA BERNOIS - Raimeux

54 Raimeux de Crémines Alt. 1130 m. 50 Oberdörferberg Alt. 1233 m. o di soir dès 18h, lu et ma 32 80 Corcelles - Tél. 032 499 99 50 o me et je Gänsbrunnen - Tél. 032 639 16 85 ¿ 10 lits Accueil chaleureux. Croûte au fromage, röstis, côtelette, grande carte de desserts www.oberdoerfer.ch - [email protected] - Oberdörfer 40 60 " Herzlicher Empfang, Käseschnitten, Rösti, Koteletten, grosse Dessertkarte " Fondue, macaroni d’alpage, macaroni viande hachée Gänsbrunnen Corcelles r Warm welcome, melted cheese on toast, rösti (fried potato), cutlets, extensive dessert menu Käsefondue, Älper-Makaroni, Fleisch-Makaroni © 1h30 min. © 1h15 min. r Œufs de la ferme, saucisses sèches / Eier vom Hof, Trockenwürste Cheese fondue, macaroni «chalet», meat macaroni Farm eggs, dried sausages Feu / Feuer / Fire

51 Restaurant de La Binz Alt. 1006 m.

Court - Tél. 032 639 13 13 o lu et ma Spécialités campagnardes, jambon, röstis, salades + me jusqu’à 18h (hiver) Ländliche Spezialitäten, Schinken, Rösti, Salate 40 30 Farmers specialities, ham, rösti (roasted potato), salads "  Fête champêtre fin mai. Jass sous tente début septembre. Course de Snowcross Court (motoneige) janvier ou février (selon enneigement) Gänsbrunnen Ländlerfest Ende Mai. Jassen im Zelt Anfang September. Snowcross-Rennen © 1h30 min. r (Motoschlitten) Januar oder Februar (je nach Schneeverhältnisse) Country fair late May. Jass (card game) under canvas throughout September. Snowcross racing (snowmobile) January or February (depending on snow conditions)

52 Auberge du Graitery Alt. 1186 m. o me et je 30 30-40 Court - Tél. 032 493 27 11 - www.auberge-graitery.ch - Auberge Du Graitery Court Saucisse, röstis, entrecôte cheval, fondue, jambon à l’os, cuisine campagnarde ¿ couchettes en grange Bratwurst, Rösti, Pferde-Entrecôte, Fondue, Beinschinken, Bauernküche 12 matelas en été (apporter Sausages, rösti, horse entrecôte, fondue, ham, local dishes son sac de couchage) Saucisses sèches et à cuire / Trocken- und Kochwürste / Dried and frying sausages " Court  9 août, jass au cochon dans la grange. 11 août, fête champêtre / 9. August, Gänsbrunnen Schweine-Jass in der Scheune. 11. August, Ländlerfest / 9th August, pig’s jass in the © 2h. r barn. 11th August, country fair

22 23 NEUCHÂTEL VAL-DE-TRAVERS - LITTORAL - MONTAGNES NEUCHÂTELOISES - VAL-DE-RUZ

86 89 55 85 88 79 80 87

56

82 83 57 84 59 81 90 94 93 92 95 58 91 99 60 78 77 98 76 97 75 96 62 74 63 61 64 100 65 66 73 68 67 69

71 72 70 NEUCHÂTEL - Val-de-Travers NEUCHÂTEL - Val-de-Travers

o Di soir, lu, ma 60 Restaurant des Plânes Alt. 1093 m. 2 semaines en mars o 22.12 - 30.01 55 Hôtel Restaurant des Cernets Alt. 1160 m. 2 semaines en novembre Les Plânes - Tél. 032 863 11 65 di dès 18h, lu, ma Médaillons de filet de bœuf, entrecôte de cheval, filets de perche au beurre. Place de jeux pour 80 35 60 60 Les Verrières - Tél. 032 866 12 65 - [email protected] - www.hotel-lescernets.ch les enfants, piste de pétanque / Rinderfilet-Medaillons, Pferd-Entrecôte, Eglifilets in Butter. " Couvet, Mauborget, Mets au fromage, röstis, macaronis chalet, tartare, menu sur demande ¿ 2 dortoirs, 11 lits Kinderspielplatz. Boulespiel-Piste / Beef fillet, horse entrecote steak, fillets of perch with butter. a 5 chambres, 10 lits Provence Käse-Spezialitäten, Rösti, Älpler-Makaroni, Tatare, Menü auf Anfrage Playground. Pétanque lane r " Les Verrières © 1h. Cheese dishes, rösti, macaroni «chalet» style, tartare, menu on request Filets mignons de porc sauce morilles, fondue au fromage, croûte au morilles • Jura Bike n°3 (VTT) © 45 min. b Schweinsfilets an Morchelsauce, Käsefondue, Morchelschnitte Pork filet mignons with morel sauce, cheese fondue, morels on toast

61 Les Petites Fauconnières Alt. 1343 m. o 01.11 - 30.04 56 Alpage du Mont-Barres Alt. 1194 m. o 01.11 - 30.04 Couvet - Tél. 032 863 31 22 70 60 lu et ma Mets au fromage, fondue aux bolets, jambon et macaronis de chalet, croûte aux champignons. Les Verrières - Tél. 032 866 14 58 - ¿ 1 dortoir, 25 lits Vendredi: langue de boeuf, sauce câpres / Käse-Spezialitäten, Steinpilzefondue, Schinken, Mets au fromage, röstis, macaronis chalet, tartare, menu sur demande 30 40 " Couvet, Provence " La Côte-aux-Fées, Älpler-Makaroni, Pilzkruste. Freitag: Zunge mit Kapernsauce / Cheese dishes, boletus fondue, • Crêtes du Jura n°5 (pied) Käse-Spezialitäten, Rösti, Älpler-Makaroni, Tatare, Menü auf Anfrage ham, macaroni «chalet» style, mushrooms on toast. Friday: beef tongue in caper sauce Cheese dishes, rösti, macaroni «chalet» style, tartare, menu on request Les Verrières Jura Bike n°3 (VTT)  Exposition et bal champêtre / Ausstellung und Folkstanz / Exhibition and folk festival Relais Motards / Raststätte für Motorradfahrer / Bikers relay

Alt. 1382 m. o 01.11 - 01.05 o 62 Le Soliat mi-novembre à mi-avril 120 180 Alt. 1141 m. me Couvet - Tél. 032 863 31 36 - www.lesoliat.ch 57 Restaurant du Chalet des Prés ¿ 1 dortoir, 51 lits Fondue, jambon, gratin, fondue bourguignonne. Pain au feu de bois. Mont-de-Buttes - Tél. 032 865 11 75 40 35 a 4 chambres " La Côte-aux-Fées, A deux pas du cirque du Creux du Van Mets au fromage, viandes, tripes, desserts «Maison» " Couvet, Provence Buttes Käsefondue , Schinken, Kartoffelgratin, Fleischfondue Bourguignonne. Brot im Holzofen. Käse- und Fleisch-Spezialitäten, Kutteln, hausgemachte Desserts Ein paar Schritte vom Felsenzirkus «Creux du Van» © 1h45 min. r Cheese dishes, meat specialities, tripe, homemade desserts © 30 min. b Cheese fondue, ham, gratin, fondue bouguignonne. Bread baked in a wood oven. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Really close to Le Creux du Van cirque Jura Bike n°3 (VTT)

o 58 Restaurant de la Robellaz - Chez Katon Alt. 1222 m. 12 - 03 o 01.11 - 30.04 63 La Ferme-Robert Alt. 972 m. 04 - 05 - 06 - 10 - 11: La Robellaz - Tél. 032 861 13 84 - 076 411 16 73 lu soir + ma Jambon, spécialités aux morilles ou fromage, fondue, tomme, gâteau à la crème. Terrasse 100 100 Noiraigue - Tél. 032 863 31 40 - www.ferme-robert.ch " Buttes, Sainte-Croix (VD) Spécialités montagnardes, saucisson au pinot noir, soufflé glacé «maison» à l’absinthe 70 100 fleurie. Place de jeux pour les enfants. Accessible en car ¿ 8 dortoirs, 36 lits © 2 min. $ Alm- und Berg-Spezialitäten, Wurst mit Pinot Noir, Eis-Soufflé «Maison» mit Absinth Schinken, Morchel-Spezialitäten, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse), Rahmkuchen. " Noiraigue 2h r Mountain specialities, sausage with pinot noir, homemade iced absinthe soufflé Blumengeschmückte Terrasse. Kinderspielplatz. Mit dem Car zugänglich  Fête de l’ours, dernier week-end d’août / Bärenfest, letztes August-Wochenende © 55 min. r Ham, morels dishes, cheese fondue, «tomme» cheese, cream pie. Terrace with flowers. Playgro- selon enneigement Bear Festival, last weekend in August • Crêtes du Jura n°5 (pied) und for children. Accessible by bus

o lu Alt. 960 m. 59 Restaurant du Chapeau de Napoléon 15.12 - 01.03 n 7/7, lu dès 7h St-Sulpice - Tél. 032 861 16 62 150 50 64 Restaurant de la Truite Alt. 617 m. o janvier [email protected] - www.chapeaudenapoleon.ch - a 4 chambres, 9 lits 100 80 " St-Sulpice Champ-du-Moulin - Tél. 032 855 11 34 - www.la-truite.ch Pavé de boeuf sur son lit d’échalottes confites au miel de St-Sulpice. Coeur de Parisienne «à la Truite du vivier. Au cœur des gorges de l’Areuse, grande terrasse au bord de la rivière a 8 chambres mode du chef» au poivre vert sur paillasson neuchâtelois et légumes de saison © 30 min. b Lebendfrische Forelle aus dem Bassin. Inmitten der Areuse-Schluchten, grosse Terrasse direkt " Rochefort Rinderfiletsteak auf Honig kandierten Schalotten von St-Sulpice. Rib-Eye-Steak vom Chef mit • Crêtes du Jura n°5 (pied) direction Val-de-Travers Trans Swiss Trail n°2 (pied) am Fluss grünem Pfeffer, Neuenburger Rösti und Gemüse der Saison Trouts from the fish-tank. In the heart of the Areuse gorges, large riverside terrace © 15 min. r Thick-cut steak on a bed of candied shallots with honey from St-Sulpice. Ribeye steak «à la Jura Bike n°3 (VTT) Jura n°7 (vélo)  mode du chef» with green pepper sauce, on a bed of Neuchâtel röstis and seasonal vegetables

26 27 NEUCHÂTEL - Littoral NEUCHÂTEL - Littoral 70 Auberge du Plan-Jacot Alt. 542 m. 65 La Baronne Alt. 1376 m. n mai-octobre 7/7 30 40-50 Bevaix - Tél. 032 846 32 70 - www.planjacot.ch Montalchez - Tél. 032 863 31 34 Filet de boeuf suisse en croûte de sel, viandes variées, röstis maison, palée du lac, fondue au o di dès 17h, lu, ma ¿ 1 dortoir, 30 lits Proposition du jour, jambon, röstis, fondue, croûte au fromage, assiette froide fromage (3 sortes), mets saisonniers aux champignons, plats végétariens, chasse en saison, 70+35 120 " Tagesmenu, Schinken, Rösti, Käsefondue, Käseschnitte, kalte Platte Couvet, Provence, Bevaix, desserts maison. Place de jeux intérieure et extérieure / Schweizer Rindsfilet in Salzcruste, " Bevaix, Gorgier Today’s menu, ham, rösti, fondue, cheese on toast, assorted cold dishes Gorgier, Montalchez Auswahl an Fleischgerichte, hausgemachte Rösti, Felchen vom See, Käsefondue (3 Sorten), © 20 min. r Pain, tresse au four à bois, miel, etc. © 3h. r saisonale Pilzgerichte, vegetarische Gerichte, Wildgerichte im Herbst, hausgemachte Desserts. Brot, Zopf im Holzofen, Honig, usw. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Ausser und Innenspielplatz / Beef tenderloin in salt crust, various types of meat, homemade Breads in wood oven, honey, etc. Jura Bike n°3 (VTT) röstis, lake fish (palée), cheese fondue (3 sorts), seasonal mushroom dishes, vegetarian dishes, venison in season, homemade desserts. Indoor and outdoor playground

71 Petit Hôtel de Chaumont Alt. 1000 m. 66 La Grand Vy Alt. 1381 m. n 7/7 Chaumont - Tél. 032 754 10 54 35 60 o 24 déc - 10 janv Gorgier - Tél. 032 835 11 41 www.petithotel.ch - [email protected] - Cuisine du terroir, jambonneau au miel, saucisson, lard, gratin, röstis, fondue, croûte au fro- a chambres 5-10 lits Hôtel de charme avec wellness, vue panoramique sur les lacs et les Alpes. Restaurant avec 60 40 mage, légumes de saison, assiettes froides, desserts maison. Menus à thèmes tous les 15 jours (sans douche) carte variée, viandes sur ardoise, fondues, spécialités cuites sur la braise, poissons, salades, a 5 chambres, 16 lits Lokale Küche, Honig Schinken, Wurst, Speck, Gratin, Rösti, Fondue, Käseschnitte, Gemüse der " Gorgier assiettes pour enfants, pâtisseries maison / Charmantes Hotel mit Wellnessbereich und Pano- " Neuchâtel Saison, kalte Platte, hausgemachte Desserts. Themen-Menüs alle 15 Tage © 3h. r ramablick auf Seen und Alpen. Restaurant mit umfangreicher Karte, Fleisch auf Schieferplatte, © 1 min. / Local cuisine, ham with honey, sausage, bacon, gratin, rostis, fondue, cheese crust, seasonal Fondues, Grillspezialitäten, Salate, Kinderteller, hausgemachte Backwaren / Charming hotel vegetables, cold plates, homemade desserts. Themed menus every 15 days • Jura Bike n°3 (VTT) with wellness, panoramic view on the 3 lakes and the Alps. Restaurant with varied menus, meat Miel / Honig / Honey cooked on stone, fondue, specialties cooked on the embers, fish, salads, menus for children, homemade pastries

o 67 La Roche Devant Alt. 1415 m. ma 01.11 - 01.05 o 72 Métairie du Landeron (du Haut) Alt. 937 m. di dès 19h Gorgier - Tél. 032 835 12 72 - www.larochedevant.ch - [email protected] - (se renseigner) lu, ma, me jusqu’à 17h Fondue, röstis, croûte au fromage, salade, desserts maison. Raclette le jeudi soir. Vue 40 60 Enges - Tél. 032 757 12 72 panoramique 20+16 32 " Gorgier, Bevaix, Provence, Fondue, saucisse à rôtir, atriaux, jambon, röstis, assiette froide. Parc avec chèvres et poneys " Enges (Lordel) Käsefondue, Rösti, Käseschnitte, Salat, Hausgemachte Desserts. Raclette am Donnerstagabend. Couvet Käsefondue, Bratwurst, «Atriaux», Schinken, Rösti, kalte Platte. Park mit Ziege und Ponys © 10 min. b Panoramablick © 3h. r Fondue, roasted sausage, «atriaux», ham, rösti, assorted cold dishes. Park with goats and ponies Cheese fondue, rösti, melted cheese on toast, salad, homemade desserts. Raclette every • Jura Bike n°3 (VTT) Thursday evening. Panoramic view

Alt. 1365 m. 68 Le Lessy Alt. 1225 m. o 01.11 - 01.05 73 Métairie de Chuffort Gorgier - Tél. 032 835 32 74 - www.lessy.ch o lu dès 16h, ma 60 (2 salles) 50 Lignières - Tél. 032 751 22 58 - www.chuffort.ch - [email protected] Spécialités campagnardes. Mercredi: langue sauce aux câpres. Pain et tartes «maison» 31.10 - 30.04 " Gorgier Diverses fondues, saucisse à rôtir, röstis, desserts maison, vin de Tschugg. Menus sur commande Landhaus-Spezialitäten. Mittwoch: Zunge mit Kapernsauce. Hausbrot und -Tartes 30 40 Rustic specialities. Wednesday: veal tongue with caper sauce. Homemade bread and pies © 2h45 r Fondue, Bratwurst, Rösti, hausgemachte Desserts, Tschugger Weine. Menüs auf Bestellung Fondue, roasted sausage, rösti, homemade desserts, Tschugg wine. Menus on reservation " Lignières Pain, jus de pomme / Brot, Apfelsaft / Bread, appel juice © 1h10 min. b 

74 Métairie de l’Isle Alt. 1352 m. o mai-juin: ma, me 69 La Fruitière de Bevaix Alt. 1235 m. o 01.11 - 30.04 Lignières - Tél. 032 751 27 33 - www.metairiedelisle.ch juillet-octobre: me se renseigner Fondue, jambon/röstis, cordon-bleu maison, steak de boeuf/cheval. Tartare de boeuf sur Bevaix - Tél. 032 835 14 62 réservation. Chiens autorisés. 25 40 36 50 " Spécialités campagnardes Käsefondue, Beinschinken/Rösti, Pizokel (Graubündner Spätzle). Hunde im Gasthof nicht Nods, route de Chasseral " Bevaix, Gorgier Ländliche Küche, Spezialitäten erwünscht, draussen an der Leine halten © 35 min. b © 2h10 r Rustic specialities Cheese fondue, ham on the bone/rösti, pizokel (Spätzle from Graubünden). No dog inside restaurant; outside: on leash only

28 29 NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises

75 Hôtel-restaurant de La Tourne Alt. 1129 m. o ma, me - Col de la Tourne - Tél. 032 855 11 50 - [email protected] Rochefort vacances à Pâques o je, di soir Auberge typique et familiale, récemment rénovée. Spécialités du terroir. Jambon à l’os, röstis et 80 Aux Berges d’Estaillères Alt. 1037 m. 80 50 30 30 frites maison, fondue, croûtes au fromage, desserts maison, chasse en saison. Propositions pour " Neuchâtel / Le Locle La Brévine - Tél. 032 935 11 10 - restaurant-aux-berges-d-estailleres.business.site " Lac des Taillères banquets / Typischer und familiengeführter Gasthof vor kurzem mit Sorgfalt renoviert. Regionalen Col de La Tourne Poissons, plats montagnards, röstis - croûte, tomme b Spezialitäten. Beinschinken, Hausgemachte Rösti und Pommes Frites, Fondue, Käseschnitte, Haus- © 1 min. b Fische, Berggerichte, Rösti, Tomme (Weichkäse) © 1 min. gemachte Desserts. Jagd während der Saison. Bankette Vorschläge / Typical family restaurant, • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fish, mountain catering, röstis, cheese on toast, tomme cheese recently renovated. Local specialties. Ham on the bone, röstis and homemade French Fries, cheese on toast, homemade desserts, game in season. Special menus for banquets

o 01.11 - 30.04 o di dès 17h et me 76 Métairie du Grand-Cœurie Alt. 1309 m. 40 30 81 Les Poneys Alt. 1001 m. 40 50 Rochefort - Tél. 032 855 11 56 ¿ 1 dortoirs, 8 lits Martel-Dernier - Tél. 032 937 14 36 " Les Ponts-de-Martel Spécialités sur réservation: coquelet et saucisson au feu de bois. Pas d’électricité ¿ 1 dortoirs, 4 lits Spécialités campagnardes. Pizzas au feu de bois, menu du jour © 30 min. b Spezialitäten auf Vorbestellung: Hähnchen und Wurst vom Holzkohlengrill. Kein Strom " Rochefort, La Tourne Ländliche Küche, Spezialitäten. Pizzas vom Holzfeuer, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Specialties on prior reservation: cockerel and sausage cooked over a woodfire. No electricity © 45 min. b Rustic specialities. Pizzas in wood fire, day menu Jura n°7 (vélo) • Crêtes du Jura n°5 (pied)

77 Métairie de la Grande Sagneule Alt. 1320 m. Alt. 1230 m. o 01.11 - 01.05 82 Pinte de la Petite-Joux n 7/7 Rochefort - Tél. 032 855 11 74 - Les Ponts-de-Martel - Tél. 032 937 17 75 - www.petite-joux.ch - o dernière février - 1ère mars Viande: produits «maison», röstis, jambon à l’os, chanterelles fraîches, bolets, chasse 70 100 Röstis, viandes, spécialités campagnardes et de saison. Chaque samedi, poulet aux morilles. Fleisch: hauseigene Produkte, Rösti, Beinschinken, frische Pfifferlinge, Steinpilzen, Wildspezialitäten sur la paille 30 places 70+90 150 Jeux pour enfants / Meat: from the farm, rösti, ham on the bone, fresh chanterelles, boletus, game in season " Rochefort, La Tourne Rösti, Fleisch-Spezialitäten, ländliche und saisonale Spezialitäten. Jeden " Les Ponts-de-Martel Samstag, Hühnchen mit Morcheln. Spiele für Kinder / Rösti, meat, country and season’s specia- Viande séchée, lard sec, jambon, coppa / © 50 min. b © 1h. b r Trockenfleisch, Trockenspeck, Schinken, Coppa lities. Each Saturday, chicken with morels. Games for children Dry meat, dry bacon, ham, coppa • Crêtes du Jura n°5 (pied) • Jura Bike n°3 (VTT) ¢ Brunch avec musique, dernier dimanche du mois /  Bouchoyade, dernier week-end octobre / Schlachtfest, letztes Oktober-Wochenende mit Musik, letzter Sonntag des Monats «Bouchoyade» (pig slaughtering), last weekend in October with music, last Sunday of each month

78 Restaurant du Haut-de-la-Côte, dit «les œufs frais» o ma dès 18h, me Alt. 1035 m. - o di dès 17h et me 60 30 83 Restaurant du Petit-Sommartel Alt. 1253 m. " Brot-Plamboz - Tél. 032 937 14 09 - www.haut-de-la-cote.ch - [email protected] Noiraigue, Travers 50 50 Petit-Sommartel - Tél. 032 937 16 55 " Spécialités campagnardes. Chasse en saison / Les Ponts-de-Martel, Les Ponts-de-Martel Ländliche Küche, Spezialitäten. Wildspezialitäten Côte de bœuf au feu de bois sur réservation, fondue, jambon, röstis, menu du jour / Rustic specialities. Game in season Les Petits-Ponts © 1h. b r b Rinderkotelette vom Holzfeuer auf Reservierung, Käsefondue, Schinken, Rösti, Tagesmenü Miel, oeufs / Honig, Eier / Honey, eggs © 5 min. • Jura Bike n°3 (VTT) Beef rib grilled in wood fire under request, cheese fondue, ham, rösti, day menu  Sangliers à la broche, fin novembre /Wildschwein am Spiess, Ende November / • Crêtes du Jura n°5 (pied) Spit-roasted wild boar, end of November

o di dès 17h, lu, ma 79 Chez Bichon Alt. 1052 m. 84 Auberge du Grand-Sommartel Alt. 1292 m. 3 semaines en janvier, 2 semaines en juillet Bémont - Tél. 032 935 12 58 - o La Sagne - Tél. 032 931 17 27 - ma, me 40+80 40 Mets aux morilles, fondue au fromage, chinoise ou bourguignonne, chasse en saison (civet, 50+60 50 Jambon à l’os, fondues au fromage, röstis garnis, médaillons de filet de rumpsteak ou entrecôte gigot, selle). Grande terrasse avec carte d’été ¿ 1 dortoir, 16 lits " rassie sur os et leurs trois sauces maison, tarte du jour, desserts maison Morchel-Gerichte, Käsefondue, Fleischfondues: chinesisch oder Bourguignonne, Wildspezialitä- La Brévine, Les Bayards " La Sagne, Le Locle b Beinschinken, diverse Käsefondues, Rösti garniert, Medaillons von am Knochen abgehangenen Rumps- ten (Rehpfeffer, -Keule, -Rücken). Grosse Terrasse mit Sommerkarte © 1 min. © 1h. r Dishes with morels, cheese fondue, chinese-Bourguignonne fondue, game in season (stew, teak- oder Entrecôte-Filet mit drei hausgemachten Saucen, Tageskuchen, hausgemachte Desserts Ham on the bone, cheese fondues, rösti garni, medaillon of rump steak fillet or hung meat on the • Jura Bike n°3 (VTT) haunch, saddle). Large terrace with summer menu bone and three homemade sauces, tart of the day, homemade desserts TJS (ski de fond) Meringues, absinthe / Meringen, Absinth / Meringues, absinthe

30 31 NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises o ma 85 Le Château-Rose Alt. 1140 m. 1 sem. en automne 2 sem. en début d’année Alt. 1230 m. Les Brenets - Tél. 032 931 10 40 - 90 Relais du Mont-Dar o lu, ma www.chateau-rose.ch - [email protected] 60 30 La Sagne - Tél. 032 853 20 74 - Tél. 079 529 01 19 01.11 - 30.04 Restauration de montagne. Chaque jeudi langue de boeuf, vendredi midi et soir raclette. Desserts ¿ 2 dortoirs, 5 + 6 lits au sol Steak de cheval ou de bœuf, jambon, röstis, fondue, filets mignons (sur réservation) 50 70 maison / Bergspezialitäten. Jeden Donnerstag Rindzunge, Freitag Mittag und Abend Raclette. a 3 chambres, 2 lits Rinder- oder Pferdesteak, Schinken, Rösti, Käsefondue, Filet Mignon (auf Vorbestellung) " La Sagne Hausgemachte Desserts / Mountain catering. Every Thursday beef tongue, Friday midday and " Le Locle, Les Brenets Beef or horse steak, ham, rösti, fondue, filets mignons (upon prior request) evening raclette. homemade desserts © 45 - 60 min. r © 45 min. r Fromages / Käse / Cheese Saucisses sèches et viande séchée • Jura Bike n°3 (VTT) Trocken-Wurst und –Fleisch / Dried sausages and meat

o avril-oct: ma fermé Alt. 1300 m. 86 Restaurant Les Roches-de-Moron Alt. 1076 m. 91 Loge des Pradières-Dessus n 01, 02: sa 14-16h lu et di dès 17h30 di 10-16h Mont-Racine - Tél. 032 968 41 24 - Les Planchettes - Tél. 032 913 41 17 - nov-mars: lu, ma 05-10: sa 14h-18h www.mont-racine.ch - [email protected] www.roches-de-moron.ch - [email protected] 80 60 di 10h-18h Ass. des Amis du Mont-Racine. Soupe de montagne, gâteau à la crème, fromage et saucisse Spécialités campagnardes. Pain maison. Mets saisonniers. Grande carte de glaces et desserts " Les Planchettes, o 03, 04, 11, 12 sèche du Val-de-Ruz, fondue / Vereins der Feunde des Mont-Racine. Bergsuppe, Rahmkuchen, maison / Ländliche Küche Spezialitäten. Hausgemachtes Brot. Saisonale Gerichte. Umfangreiche La Chaux-de-Fonds " Les Geneveys-sur-Coffrane Käse und Trockenwurst aus dem Val-de-Ruz, Käsefondue / Association of Mont-Racine friends. / Rustic specialities. Homemade bread. Season’s meals. b © 1h. b r Eiskarte und Hausgemachte Desserts © 20 min. Mountain soup, cream cake, cheese and dry sausage of the Val-de-Ruz, cheese fondue Very large choice of homemade icecream and desserts • Crêtes du Jura n°5 (pied) • Jura Bike n°3 (VTT) Miel / Honig / Honey  Motards bienvenus. Thé dansant / Motorbike meeting. tea dance Motorrad- Meeting. Tanztee / ¢ sur réservation /auf Anfrage / on request

n toute l’année o je 87 Ferme-Buvette du Maillard Alt. 1242 m. o lu, ma 92 Métairie des Gümmenen Alt. 1309 m. 32 60 25 30 La Vue-des-Alpes - Tél. 032 853 22 34 - www.lesguemmenen.ch - La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 914 15 15 - www.buvette-lemaillard.ch a 3 chambres doubles " La Chaux-de-Fonds Fondue au fromage, röstis, polenta, risotto, spécialités tessinoises / Käsefondue, Rösti, Polenta, Fondue et röstis " La Vue-des-Alpes, © 1h. r Risotto, Tessiner Spezialitäten / Cheese fondue, rösti, polenta, risotto, specialities from Tessin Käsefondue und Röstis Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds Cheese fondue and "röstis" • Jura Bike n°3 (VTT) Miel, meringues, bricelets / Honig, Meringen, Waffeln / Honey, meringues, bricelets  En hiver: chasse au trésor & fondue au chocolat / in Winter: Schnitzeljagden & Schoggifondue © 35 min. b sur demande Oeufs, saucisse sèche, miel / Eier, Trockenwurst, Honig / Eggs, dry sausage, honey in Winter: treasure hunt and chocolate fondue - www.j3l.ch/fonduechoc • Crêtes du Jura n°5 (pied) ¢

o di dès 17h, lu, ma 88 Restaurant de la Grébille Alt. 1136 m. 2 sem. en avril 300 150 93 Hôtel de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. a 22 chambres, 62 lits Les Planchettes - Tél. 032 913 33 11 - 3 sem. Noël-Nouvel an ¿ 1 dortoir, 11 lits Jambon à l’os, frites maison, rumpsteak de boeuf, côtelette, steak de cheval, roastbeef en été, 50 40 La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 20 - www.vue-des-alpes.ch " soufflé glacé au kirsch, gâteaux maison " La Chaux-de-Fonds Spécialités campagnardes La Chaux-de-Fonds, Beinschinken, hausgemachte Pommes Frites, Rinder-Rumpsteak, Kotelett, Pferdesteak, Roastbeef © 15 min. b car postal Ländliche Küche, Spezialitäten Neuchâtel im Sommer, Eis-Soufflé mit Kirsch, Hausgemachte Kuchen 35 min. b La Chaux-de- Rustic specialities © 2 min. b sur demande Ham on the bone, homemade french fries, beef rump steak, cutlet, horse steak, roastbeef (sum- Fonds Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes • Crêtes du Jura n°5 (pied) mer), iced soufflé with kirsch, homemade cakes • Jura Bike n°3 (VTT)

o 01.11 - 28.02 89 Maison Monsieur Alt. 600 m. 03, 04, 05, 10: lu, ma 94 Relais de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. 60 70 a La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 558 37 37 - www.maisonmonsieur.ch - [email protected] 5 chambres, 10 pers. " La Chaux-de-Fonds ¿ 1 dortoir, 30 pers. La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 22 Promenade sur le Doubs, marche, endroit idyllique. Spécialités: truite, friture de carpe, viande Spécialités campagnardes Neuchâtel 80 120 b sur ardoise Ländliche Küche, Spezialitäten © 2 min. sur demande " La Chaux-de-Fonds Spaziergänge und Wanderungen entlang des Doubs, idyllischer Ort. Spezialitäten: Forelle, Rustic specialities • Crêtes du Jura n°5 (pied) © 5 min. b gebratene Karpfen, Fleisch auf Schiefer Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes Doubs riverside stroll, hiking, idyllic place. Specialties: trout, fried carp, meat grilled on slate • Jura Bike n°3 (VTT)

32 33 NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz

99 Métairie du Fornel-du-Haut Alt. 1225 m. 95 La P’tite Ferme Alt. 1238 m. o di soir, lu, ma, me soir Le Pâquier - Tél. 079 213 92 64 - - www.fornel.ch - [email protected] La Vue-des-Alpes - Tél. 079 606 41 06 45 20 Restauration du terroir, fondues, roestis, émincé de porc aux champignons, entrecôte de boeuf Entrecôte de cheval, entrecôte parisienne, pavé de boeuf, fondue, röstis/jambon, croûte au " La Chaux-de-Fonds, sauce maison, macaronis montagnards, planchettes de charcuteries et fromages, soupes et salades, fromage. Métairie avec animaux Neuchâtel saucissons neuchâtelois, meringues double-crème, desserts maison. Menu du dimanche midi o lu-ma Pferde-Entrecôte, Pariser-Entrecôte, Rinderfilet, Käsefondue, Rösti/Schinken, Käseschnitte. © 10 min. b sur demande Regionale Spezialitäten, Fondues, Rösti, Schweinegeschnetzeltes mit Champignons, Rinds-En- 50 60 Bergasthof mit Tieren • Crêtes du Jura n°5 (pied) trecôte mit hausgemachten Sauce, Alpenmakkaroni, Kaltplatten, Suppen und Salate, neuenbur- Horse entrecote, parisian entrecote, thickly cut beef steak, fondue, rösti/ham, melted cheese ger Wurst, Doppelrahm Meringue, hausgemachte Desserts. Sonntagmittagsmenu " Les Bugnenets on toast. Farm with animals Local cuisine, fondue, röstis, pork mince with mushrooms, beef steak with homemade sauce, © 25 min. b mountain macaronis, platter of cold meat and cheese, soups and salads, Neuchâtel sausage, meringue with double cream, homemade desserts. Special menu for Sunday lunch NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz

96 Métairie de Dombresson (Frienisberg) Alt. 1410 m. Chasseral - Tél. 032 751 20 10 Fondue, röstis, jambon, chasse en automne, cordon rouge, saucisse à rôtir, meringues, produit 100 Métairie d’Aarberg Alt. 1265 m. o lu (lu férié = ouvert!) du terroir / Käsefondue, Rösti, Schinken, Wildspezialitäten im Herbst, Cordon Rouge, Bratwurst, 01.11 - 30.04 Meringe, regionale Spezialitäten / Cheese fondue, rösti, ham, game in autumn, cordon rouge, o 25/30.10 - 15.05 Villiers - Tél. 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch - [email protected] grilled sausages, meringues, locale produce Métairie authentique avec cuisine du terroir 25+15 50 40 30 meringues, gâteaux, pain / Meringe, Kuchen, Brot / meringues, cakes, bread Authentischer Alm-Gastbetrieb mit regionalen Spezialitäten " Villiers Gruyère, jambon, saucisse sèche / / Gruyere cheese, ¿ 1 dortoir, 15 lits © 1h15 min. b Greyerzer Käse, Schinken, Trockenwurst " Local-style family inn offering local specialities ham, dry sausage St-Imier, b  1er dimanche du mois, langue aux câpres / 1. Sonntag des Monats, Zunge mit Kapernsauce © 30 min. • Crêtes du Jura n°5 (pied) 1st Sunday of each month: beef tongue in caper sauce. ¢

97 Buvette de la Petite Combe Alt. 895 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 19 34 - 079 314 76 23 - Jambon à l’os - saucisson grillé - tomme & röstis, fondue dans le pain (sur réservation 36h à o lu l’avance), desserts «Maison». Mets à l’emporter 5 sem. (se renseigner) Beinschinken - gegrillte Wurst - Käse Tomme & Rösti, Fondue im Brotlaib (auf Reservation 36 20 20 Std. im Voraus), hausgemachte Desserts. Gerichte zum Mitnehmen " Ham on the bone - grilled sausage - cheese tomme & röstis, fondue served in bread (on prior Le Pâquier b request 36hrs before), homemade desserts. Take away meals © 1h • Crêtes du Jura n°5 (pied)

98 La Bonne Auberge Alt. 1095 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 24 12 - www.bonneauberge-lesbugnenets.ch - [email protected] o lu Fondue, röstis, croûte au fromage, entrecôtes de boeuf et cheval, mignons de porc aux morilles, 2 sem. avril, 1 sem. août tartare de boeuf 1 sem. novembre Fondues, Rösti, Käseschnitte, Rind-und-Pferd Entrecote, Schweins-Filets-Mignons mit Morcheln, 80 40 Beefsteak Tartare a 4 chambres, 9 lits Fondues, röstis, melted cheese on toast, beef and horse entrecote, fillets of pork with morel " Le Pâquier sauce, Tartare steak © 15 min. b

34 35 LÉGENDES LEGENDEN LEGENDS

o Fermeture / Ruhetag / Closed on n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stroh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b Bus / Bus / Bus / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits «Maison» Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations  Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook Youtube Google Pinterest Tweeter Instagram Tripadvisor

CONTACT | KONTAKT | CONTACT Tourisme neuchâtelois - www.neuchateltourisme.ch

Littoral Montagnes Place du Port 2 Espacité 1 CH-2001 Neuchâtel CH-2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 90 T. +41 (0)32 889 68 95 [email protected] [email protected]

36 37 VAU D VALLÉE DE JOUX YVERDON-LES-BAINS RÉGION

119 120 124 117 118 121 128 127 122 123 130 116 125 126 106 115 111 129 109 112 113 114 131

105 132 108 110 107 104

101 103 102 VALLÉE DE JOUX VALLÉE DE JOUX

101 Chalet du Pré-aux-Veaux Alt. 1341 m. o di soir, lu mi-octobre à mi-mai 106 Le Chalottet Alt. 1198 m. Le Brassus - Tél. 021 845 52 96 - 079 449 07 46 - www.pre-aux-veaux.ch - n ma-sa 10h-23h Les Charbonnières - Tél. 079 471 17 48 o mi-octobre à mi-mai Fondue, croûtes, mijoté de bœuf aubrac, saucisse à rôtir de bœuf, rösti aux morilles ou champi- di 10h-17 www.lechalottet.ch - [email protected] - gnons. Sur réservations, pour groupes: entrecôte à la cuisson lente 80 40 Croûtes au fromage, fondue, rösti, saucisse à rôtir " Käsefondue, Käseschnitte, Rindfleischeintopf Aubrac, Rindsbratwurst, Rösti mit Morcheln oder 170 120 Les Charbonnières " Le Brassus Käseschnitte, Käsefondue, Rösti, Bratwurst © 30 min. r Pilzen. Auf Voranmeldung für Gruppen: niedergegartes Rippensteak Cheese on toast, cheese fondue, rösti, sausages Cheese fondue, cheese on toast, stewed beef, beef sausages, rösti with morels or mushrooms. © 2h30 b Fromage, tomme, sérac, beurre, yogurts, charcuterie / On reservation for groups: slow cooking rip steak • Jura n°7 (vélo) Käse, Berglandkäse, Rohziger, / cheese, tomme cheese, serac cheese, butter, yoghurts, cold meat Viande de bœuf Aubrac Butter, Joghurt, Wurstwaren

107 La Breguettaz Alt. 1080 m. o di et lu soir en été 102 Buvette du Mont-Tendre Alt. 1615 m. o mi-octobre à mi-mai di, lu soir, ma soir en hiver 55 40 Mont-la-Ville - Tél. 021 843 29 60 Montricher - Tél. 021 864 37 19 - www.buvette-mont-tendre.ch - 180 50 " Montricher www.labreguettaz.ch - [email protected] - Röstis et fondue. Cuisine au feu de bois. Proche du plus haut point du Jura suisse: Le Mont- Rösti, fondue, viande sur ardoise © 3h30 b ¿ 1 dortoir, 50 lits Tendre / Rösti, Käsefondue, Gerichte vom Holzgrill. In der Nähe des Mont-Tendre, der höchsten Rösti, Käsefondue, Fleisch auf heissem Stein " Vaulion, L’Abbaye / Rösti and cheese fondue. Cooking over a wood fire. Close to • Crêtes du Jura n°5 (pied) Erhebung des Schweizer Juras Rösti, cheese fondue, meat on slate © 1h30 b the highest point of Swiss : le Mont-Tendre Fromage / Käse / Cheese

YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe

Alt. 1392 m. 103 Buvette de Châtel o mi-octobre à mi-mai - Tél. 021 841 12 26 - www.buvettedechatel.ch - [email protected] - 108 Auberge du Morez Alt. 1200 m. Mont-la-Ville 60 50 o lu et ma Pâtes du Chalet, croûtes aux champignons, röstiflette. A 10 min. à pied du point de vue de La " L’Abbaye, Mont-la-Ville Vaulion - Tél. 021 843 32 66 80 25 Croix de Châtel b © 2h Cuisine campagnarde, spécialités maison. Balançoires pour les enfants " Vaulion Älplermagronen,, Pilzschnitte, Röstiflette. 10 Gehmin. vom Aussichtspunkt Croix de Châtel • Crêtes du Jura n°5 (pied) Ländliche Küche, Spezialitäten des Hauses. Kinderschaukel Pasta « chalet » style, mushrooms on toast, röstiflette. Close to the panoramic viewpoint Croix Rustic cooking, home-made specialities. Swings for children de Châtel

n nov. à mars: lu-je 9h-18h 104 Les Croisettes Alt. 1323 m. o lu et ma 109 Le Mont d’Orzeires Alt. 1028 m. ve-sa 23h L’Abbaye - Tél. 021 841 16 68 - www.lescroisettes.ch - [email protected] - mi-octobre à mi-mai avril à oct.: lu-me 9h-18h Mets au fromage et viande de Highland. Troupeau de vaches Highlands et autres animaux Vallorbe - Tél. 021 843 17 35 - www.juraparc.ch - [email protected] - je-sa 23h-21h 130 100 Bison, fondue, jambon-rösti, pizza de la ferme / Käsespezialitäten, Fleisch vom Hochlandrind. Herde Hochlandrinder und andere " L’Abbaye 300 120 Bison, Fondue, Schinken-Rösti, Pizza Bauernhoftiere / Cheese dishes, Highland beef meat. Around the farm restaurant: Highlands " © 1h b Bison, cheese fondue, ham and rösti, pizza Vallorbe, La Vallée de Joux cattle and other farm animals r viande de bison / Bisonfleisch / Buffalo meat © 1h Viande Highland / Highland-Fleisch / Highland beef meat

Alt. 1450 m. Alt. 1063 m. 105 Chalet de la Dent de Vaulion o novembre à mai 110 Les Auges o mi-octobre à mi-avril Vaulion - Tél. 021 843 28 36 - www.buvettedentvaulion.ch - 150 150 Premier - Tél. 079 607 38 88 - www.chalet-des-auges.ch - [email protected] 131 70 Fondue, assiettes froides, croûtes aux champignons, pâtes. A moins de 10 min. à pied du " Vaulion Jambon à l’os, croûte aux champignons, mets au fromage, balançoires pour les enfants " Premier sommet de la Dent de Vaulion / Käsefondue, kalte Teller, Pilzschnitte, Teigwaren. Weniger als 10 © 1h b Beinschinken, Pilzschnitte, Käsespezialitäten. Kinderschaukel © 30 min. b Gehmin. vom Gipfel der Dent de Vaulion / Cheese fondue, cheese with dried meat, mushrooms Ham on the bone, cheese on toast, cheese specialities, swings for children on toast, pasta. Close to the top of la Dent de Vaulion (less than 10 min. walk) Confitures /Konfitüren / Jams

40 41 YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses

Alt. 1170 m. o novembre à avril 111 Les Cernys o octobre à fin avril 116 Chalet Restaurant du Mont de Baulmes Alt. 1271 m. 100 130 Ballaigues - Tél. 021 843 26 75 - Tél. 079 594 64 65 90 90 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 89 " Sainte-Croix www.lescernys.ch - [email protected] - " Ballaigues Beignets au fromage, fondue au fromage, assiettes froides. Panorama à 5 min à pied © 1h30 r Croûte au fromage, rösti au vacherin. Brunch et raclette sur demande © 30 min. b Käsekrapfen, Käsefondue, kalte Teller. Panorama in 5 Gehminuten • Crêtes du Jura n°5 (pied) Käseschnitte, Vacherin – Rösti. Brunch und Käse Raclette Cheese fritters. Cheese fondue, assorted cold dishes. Panoramic view a five-minute walk away Cheese and toast, rösti with vacherin cheese. Brunch and cheese raclette

112 La Thiolle Alt. 1152 m. n jours fériés o 15 octobre à 15 avril Lignerolle - Tél. 021 843 27 24 - www.lathiolle.ch - 117 Café de la Gittaz Alt. 1240 m. o di soir dès 17h, lu Fondue à l’ail des ours, carte saisonnière, tommes, Caquelon Trio, Fondue au Fromage de 50 80 80 70 Chèvre. Place de jeux avec toboggan et balançoires pour les enfants " Lignerolle, La Bessonaz Sainte-Croix - Tél. 024 454 38 38 - www.lagittaz.com ¿ Gîte, 8 lits Bärlauch Fondue, Saison Speisekarte, Tomme-Käse ,Trio Fondue, Ziegerkäsefondue. b Viande rouge, mets de brasserie, croûte aux morilles, fondues fromage/viande/poisson © 1h " Sainte-Croix Kinder Spielplatz mit Rustchbahn und Schaukel Rotes Fleisch und Brasserie-Gerichte, Morchelschnitte, Käsefondue, Fleisch, Fisch Wood garlic and cheese fondue, seasonal menu, « tomme » cheese, Trio Fondue, Goat Cheese Red meat and pub meals, morel crust, cheese, meat and fish fondues • Jura n°7 (vélo) Fondue. Playground with a slide and swings for children

YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Orbe et environs 118 Gîte rural du Mont-des-Cerfs Alt. 1235 m. n mi-mai à fin octobre 7/7 Alt. 1489 m. Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 69 - 079 228 85 93 - www.buvette-alpage.ch/cerfs 113 Le Suchet o mi-octobre à début mai 25 25 Spécialités de chalet: röstis et croûtes. Cerf, boeuf et cheval sur ardoise. Fondues bressane et Rances - Tél. 024 441 01 63 - www.chalet-du-suchet.ch 80 70 bourguignonne ¿ 1 dortoir, 12 lits " Fondue pétillante, fondue aux herbes, pâtes chalet, croûte au fromage avec oignons et lardons " Rances et Baulmes Spezialitäten von der Alp: Rösti und Käseschnitten. Hirsch, Rind und Pferdefleisch vom Steingrill. La Gittaz Spritziges Käsefondue, Kräuter Käsefondue, ‘‘Chalet’’ Pasta, Käseschnitte mit Zwiebeln und Speck © 2h r Fleischfondue © 35 min. b Sparkling cheese fondue, cheese fondue with herbs, "Chalet" pasta, cheese and toast with • Crêtes du Jura n°5 (pied) Chalet specialities: rösti and Swiss rarebit. Venison, beef and horsemeat on a slate board. • Crêtes du Jura n°5 (pied) onions and bacon Meatfondue Jura n°7 (vélo)  Se renseigner Glaces / Glace / Ice cream Soupe du chalet / Hütten-Suppe / Chalet soup

o ma, me, je sauf réservation 114 La Mathoulaz Alt. 1144 m. 70 50 119 Hôtel-Restaurant de la Grand’Borne Alt. 1110 m. Rances - Tél. 024 441 01 14 - a 15 chambres doubles n mai à mi-octobre 7/7 3 variétés de tommes lardées, diverses fondues, croûtes au fromage, vol-au-vent de röstis aux Douane de l’Auberson - Tél. 024 454 13 51 - www.lagrandborne.ch - 6 chambres champignons, café gourmand 75 30 La gamelle du douanier, viandes sur ardoise, mets au fromage. Pistes de ski de fond et 1 chambre p. pélerin " 3 Arten Tomme (Weichkäse) mit Speck, verschiedene Käsefondue, Käseschnitte, Rösti-Pastetli mit Rances et Baulmes sentiers raquettes. " L’Auberson - Les Fourgs (F) Pilze, „Café Gourmand“ © 1h15 r Zöllner-Gamelle, Fleisch vom Stein, Käsegerichte. Langlaufloipen und Schneeschuhtrails. • Via Francigena n° 70 3 different sort of “Tomme” cheese with bacon, various cheese fondue, cheese on toasts, rösti Customs officer’s mess tin, meat on slate, cheese dishes. Cross-country skiing and snowshoe trails. proche Jura n°7 (vélo) et vol-au-vent, “Café gourmand” Arc Jurassien n°54

o fin-octobre à début mai 120 100 Alt. 1315 m. n 1er week-end de mai au Alt. 1356 m. 120 Chalet du Mont de la Mayaz 115 Grange Neuve 3ème week-end d’octobre ¿ 1 dortoir, 30 lits Sainte-Croix - Tél. 024 454 25 29 - www.mont-de-la-mayaz.ch Baulmes - Tél. 024 459 11 81 " Baulmes et Sainte-Croix Rösti Mayaz, croûte au fromage, fondue, tomme, gratins, assiettes froides, salades chalet 70 70 Croûtes au fromage, fondue, assiettes froides, meringues et cornets à la crème © 2h30 r b Rösti Mayaz, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme, Gratin, kalter Teller, Chalet-Salat (Weichkäse) " Sainte-Croix, Col des Käseschnitte, Käsefondue, kalte Teller, Meringues (Baiser), Cornets mit Rahm • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti Mayaz, cheese on toasts, cheese fondue, "tomme" cheese, gratin, cheese and dried meat, Etroits et les Praises Cheese on toasts, assorted cold dishes, cheese fondue, meringue, cones with whipped cream Jura Bike n°3 (VTT) home made salad

42 43 YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson o Avril et novembre n 5 juin au 6 octobre Alt. 1218 m. lu 121 Buvette du Sollier Alt. 1366 m. o lu, ma 126 Restaurant Les Cluds 120 70 70 70 Bullet - Tél. 024 454 25 94 - www.restaurantlescluds.ch - [email protected] Sainte-Croix - Tél. 024 454 23 54 - www.lesollier.ch - a 4 chambres, 7 lits " Sainte-Croix, Col des Filet mignon aux champignons, croûte aux champignons, fondue au fromage, menu du jour Fondue surprise sur réservation, assiettes froides, tomme avec röstis, tartes à la crème " Sainte-Croix Etroits et les Praises Filet-Mignon mit Pilzen, Pilzschnitte, Käsefondue, Tagesmenu Fondue «Surprise» auf Vorbestellung, kalte Teller, Tomme mit Rösti, Rahmkuchen Les Rasses, Bullet Surprise fondue. Reservation required, cold plates, soft cheese with rösti, creme pie • Crêtes du Jura n°5 (pied) Filet mignon with mushrooms, mushrooms on toast, cheese fondue, menu of the day Saucisse au foie, saucisson, miel © 30 min. b Leberwurst, Saucisson, Honig • Jura Bike n°3 (VTT) Liver sausage, sausage, honey Crêtes du Jura n°5 (pied)

YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses

122 Restaurant des Avattes Alt. 1450 m. 127 La Grandsonnaz-Dessus Alt. 1486 m. n 1er mai - 15 octobre n en hiver 7/7 o Novembre à fin avril Sainte-Croix - Tél. 024 454 36 83 Bullet - Tél. 024 454 23 62 o lu, ma Fondue moitié-moitié, jambon et rösti, grouchti (croûte au fromage sans pain sur lit de rösti), www.restaurantlesavattes.ch - [email protected] - 45 80 divers desserts et gâteaux maison. Balançoires et animaux: lapins, chèvres, cochons Rôti à la broche, tommes en papillote 60 30 ¿ 2 dortoirs: 16 lits + 6 lits " Fondue moitié-moitié, Schinken und Rösti, ‘‘Grouchti’’ (Käseschnitte ohne Brot auf Rösti), diverse " Braten am Spiess, Weichkäse aus dem Ofen Les Rasses (en été) Bullet et Les Cluds © 1h r hausgemachte Desserts und Kuchen. Schaukel und Tiere: Kaninchen, Ziegen, Schweine © 1h30 b Roasted on a spit, wrapped cheese Fondue moitié-moitié, ham and rösti, "Grouchti" (cheese with rösti), homemade pies. Swings • Crêtes du Jura n°5 (pied) • Crêtes du Jura n°5 (pied) En hiver : ouverture selon horaires des remontées mécaniques. Accessible en raquettes ou à ski and pets: rabbits, goats, pigs Jura Bike n°3 (VTT) Im Winter: gleiche Öffnungszeiten wie Skilifte. Mit Schneeschuhen oder Ski erreichbar Gruyère d’alpage et divers fromages / Alpengruyère und Käse / Gruyère and other cheese In winter: Opening hours depend on those of the ski lifts. Accessible with snow-shoes and skis Délices de brelingard

Alt. 1412 m. 123 Chalet de la Casba n 1er juin - 30 octobre Sainte-Croix - Tél. 079 607 87 92 - www.petite-casba.ch - [email protected] - tous les week-ends Galettes de röstis, mets au fromage, salades bio, chasse en saison, buffet de sirops, bières de vacances scolaires VD 7/7 128 Les Preisettes Alt. 1334 m. Sainte-Croix. Coin pique-nique, aire naturelle de camping. o Novembre à fin avril 45 70 Bullet - Tél. 024 454 27 62 Kleine Rösti, Käsegerichte, Bio-Salate, Wild (in der Saison), Sirup-Büffet, Biere aus Sainte-Croix, r 50 70 © 1h Rösti-pizza, pain maison cuit au feu de bois " Bullet, Les Cluds et Sauerteigbrot. Picknick-Ecke, Campingplatz. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti galettes, cheese dishes, bio salads, game dishes during the hunting season, syrup buffet, Rösti-pizza, hausgemachtes Brot aus dem Holzofen La Gransonnaz dessous Jura Bike n°3 (VTT) Rösti-pizza, homemade bread baked in a wood oven beers from Sainte-Croix. Picnic area, natural campsite. Jura n°7 (vélo) Atelier de pain au levain naturel dans un four à bois / Workshop natürliches Sauerteigbrot im Holzofen gebäckt / Workshop of natural leavened bread baked in the wood oven

o Novembre - avril n juillet-août 7/7 (vacances lu (ouvert jours fériés, Alt. 1607 m. scolaires) 124 Hôtel-Restaurant du Chasseron Alt. 1223 m. fermé mardi suivant) o 129 Restaurant La Combaz Les Rasses - Tél. 024 454 23 88 di dès 17h 50 50 Bullet - Tél. 024 436 11 53 - www.chasseron.ch - [email protected] - 110 30 " Couvet, Mauborget Beignets au fromage, assiette froide, fondue, tartes «maison» Fondue au Mauler, jambon fumé à la borne, croûte au fromage, tartare et tartes maison ¿ 2 dortoir, 20 lits Provence, Ste-Croix b a 4 chambres, 16 lits Käse-Beignets, kalte Teller, Käsefondue, hausgemachte Tartes © 45 min. Mauler Fondue, geräucherter Schinken, Käseschnitte, Tartare, hausgemachter Kuchen Cheese fritters, assorted cold dishes, cheese fondue, homemade pies Fondue made with Mauler sparkling wine, local smocked ham, cheese crust, tartare, homemade tarts " Les Rasses • Crêtes du Jura n°5 (pied) • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT)

130 La Ronde Noire Alt. 1296 m. o fin mars à début octobre Alt. 1100 m. o ma dès 15h, me 125 Restaurant des Planets Romairon - Tél. 024 436 22 61 - rondenoire ma 105 80 Les Rasses - Tél. 024 454 13 56 - www.lesplanets.com - [email protected] - Cuisine du terroir au feu de bois. Ouvert le soir sur réservation 42 30 Musée d’horlogerie, Château des Monts, Le Locle a 4 chambres, 10 lits Lokale Küche beim Holzfeuer. Am Abend geöffnet nur nach Voranmeldung " © 2h b Taquet sur pierre, poisson Sainte-Croix, Les Rasses Local food over wood. Open in the evening on prior request • Crêtes du Jura n°5 (pied) Miel, tisanes, sirops, confitures /Honig, Kräutertees, Sirupe, Konfitüren • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fleisch vom Steingrill, Fisch Jura Bike n°3 (VTT) Meat on slate, fish ¢ Honey, herbal teas, syrups, jams  Expositions d’artistes et d’artisans, concerts occasionnels / Ausstellungen von Künstlern und Kunsthandwerkern, gelegentlich Konzerte / Arts and craft exhibitions, occasional concerts

44 45 LÉGENDES YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson LEGENDEN LEGENDS o di soir, lu, ma Alt. 1164 m. 131 Restaurant Les Rochats 90 60 Provence - Tél. 024 434 11 61 - www.lesrochats.ch - [email protected] - ¿ 2 dortoirs, 10 et 20 lits o Fermeture / Ruhetag / Closed on Filets mignons aux champignons ou morilles, röstis, salade d’été, Menu de chasse dès la " Provence, Couvet, n Ouverture / Öffnen / Opening mi-sept. Spécialités selon saison / Filet-Mignon mit frischen Pilzen, Röstis, Sommersalat, Ste-Croix Wildspezialitäten ab Mitte Sept. Spezialitäten je nach Jahreszeit / Pork fillet fresh mushrooms, © 1h. b Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats röstis,sommer salad, Game dishes from mid-sept. Seasonal specialities. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats Sirop de sureau / Holundersirup / elderberry syrup Jura Bike n°3 (VTT) a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) Miel, sirop de gentiane / Honig, Enziansirup / Honey, gentian syrup Jura n°7 (vélo)  Nouvel-an / Neujahr / New year ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stroh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Alt. 1300 m. 132 Les Gélinottes Accessible by car from (location) Provence - Tél. 024 434 14 38 - [email protected] o décembre à mars © Potée aux champignons, Paillasson vaudois, Feuilleté aux morilles, Mets au fromage, Menu du jour, di dès 17h, lu Accès à pied depuis un transport public Dimanche broche. En saison: Soupe d’orties, Soupe aux pois, Chasse sur réservation. Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln 60 60 Accessible on foot from public transports Eintopf mit Pilzen, Kartoffelpuffer Waadtländer Art, Morcheln im Blätterteig, Käsegericht, Tages- ¿ 1 dortoir, 10 lits r menü, sonntags Bratspiesse. Je nach Saison: Brennnesselsuppe, Erbsensuppe, Wild auf Bestellung " Mutrux Train / Zug / Train / Mushroom hotpot, ‘Paillasson vaudois’, morel vol-au-vent, cheese dishes, daily menu, barbecues b b Bus / Bus / Bus on Sundays. During the season: Nettle soup, pea soup, game dishes upon reservation. © 45 min • Jura Bike n°3 (VTT) / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway ¢ tous les dimanches pendant l’été ou sur réservation dès 15 pers. / Im Sommer jeden Sonntag oder auf Woranmeldung ab 15 Personen / Every Sunday during the summer or on $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift reservation for groups of more than 15 people Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations  Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route CARTES TOPOGRAPHIQUES : Wi-Fi Zone

Données : issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Relief : Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, Facebook Youtube Google Pinterest Tweeter Instagram Tripadvisor International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org CONTACT | KONTAKT | CONTACT Fond de plan : réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Vallée de Joux Yverdon-les-Bains Région - IMPRESSUM : www.myvalleedejoux.ch www.yverdonlesbainsregion.ch Tourisme neuchâtelois - 1’000 exemplaires - publication web Vallée de Joux Tourisme Orbe et environs Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Photos: Andreas Gerth, Vincent Bourrut, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Suisse Tourisme, Centre sportif Grand-Rue 1 Rue Neuve 10 Rue Haute 13 Guillaume Perret, Roland Gerth, André Meier, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes Rue de l’Orbe 8 CH-1350 Orbe CH-1450 Sainte-Croix CH-1422 Grandson d’alpage CH-1347 Le Sentier T. +41 (0) 24 442 92 37 T. +41 (0) 24 455 41 42 T. +41 (0) 24 445 60 60 T. +41 (0) 21 845 17 77 www.orbe-tourisme.ch www.sainte-croix-les-rasses- www.grandson-tourisme.ch [email protected] [email protected] tourisme.ch tourisme@terroirs-region- [email protected] grandson.ch 46 47