FOR ALL THE FAITHFUL DEPARTED

Errors? [email protected]

The Requiem pre-dates the Mass of Pius V and represents a simpler, less ornamented form than what we commonly call the "Traditional Mass." Psalm 42 is not present in the Prayers at the Foot. The Gloria and are not said. The Gloria Patri… is not found anywhere in the Mass.

The liturgical color is black, because we mourn our loss and pray for the Dead, whose fate is not known to us.

Many blessings and Signs of the Cross are absent: for instance, the priest does not sign himself at the ; before the he does not ask for God’s blessing nor after does he request that our sins be erased by the words of the Gospel; there is no blessing of the water (representing humanity) before it is combined in the with the wine (representing divinity); there is no final blessing of the people, etc.

What is present is the magnificent , the , one of the greatest poems in the Latin language, and certainly the greatest poem about man’s need for mercy in the face of final judgment. The Agnus Dei pleads for the Lamb to "grant them eternal rest" rather than "have mercy on us." Similarly, rather than bless us at the end of Mass, the Requiem implores God to "grant them rest."

New User Guide AT THE FOOT OF THE AT THE FOOT OF THE ALTAR (Kneel) (Kneel) P: †In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus P: †In the Name of the Father, and of Sancti. Amen. the Son, and of the Holy Spirit. Amen. P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God. S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth. meam.

P: †Adjutórium nostrum in nómine P: †Our help is in the name of the Dómini. Lord. S: Qui fecit cælum et terram. S: Who made heaven and earth.

P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ P: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, Michael the Archangel, to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia and Paul, to all the Saints, and to you, peccávi nimis cogitatióne, verbo, et brethren, that I have sinned ópere: mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and máxima culpa. Ídeo precor beátam deed: through my fault, through my Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my most grievous fault. Michaélem Archángelum, beátum Therefore I pray blessed Mary ever Joánnem Baptístam, sanctos Virgin, blessed Michael the Archangel, Apóstolos Petrum et Paulum, omnes blessed John the Baptist, the holy Sanctos, et vos fratres, oráre pro me Apostles Peter and Paul, all the Saints, ad Dóminum Deum nostrum. and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, S: May almighty God have mercy on dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad you, forgive you your sins, and bring vitam ætérnam. you to life everlasting. P: Amen. P: Amen.

S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ S: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, Michael the Archangel, to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia and Paul, to all the Saints, and to you peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly ópere: (strike breast 3 times) mea in thought, word, and deed: (strike culpa, mea culpa, mea máxima culpa. breast 3 times) through my fault, Ídeo precor beátam Maríam semper through my fault, through my most Vírginem, beátum Michaélem grievous fault. Therefore I pray blessed Archángelum, beátum Joánnem Mary ever Virgin, blessed Michael the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Archangel, blessed John the Baptist, et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, the holy Apostles Peter and Paul, all oráre pro me ad Dóminum Deum the Saints, and you, Father, to pray for nostrum. me to the Lord our God. P: Misereátur vestri omnípotens Deus, P: May almighty God have mercy on et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat you, forgive you your sins, and bring vos ad vitam ætérnam. you to life everlasting. S: Amen. S: Amen. P: †Indulgéntiam, absolutiónem, et P: †May the almighty and merciful Lord remissiónem peccatórum nostrórum, grant us pardon, absolution, and tríbuat nobis omnípotens et miséricors remission of our sins. Dóminus. S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and quicken us. S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee. P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy. misericórdiam tuam. S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation. P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer. S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, P: Take away from us our iniquities, we iniquitátes nostras: ut ad Sancta beseech Thee, O Lord; that with pure sanctórum puris mereámur méntibus minds we may be made worthy to introíre. Per Christum Dóminum enter into the Holy of Holies. Through nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Orámus te, Dómine, per mérita P: We pray Thee, O Lord, by the merits Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ of Thy Saints whose relics are here, hic sunt et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints: that Thou would indulgére dignéris ómnia peccáta mea. deign to pardon me all my sins. Amen. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR INTROIT 4 Esdras 2: 34-35 Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Eternal rest give unto them, O Lord; et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 64: 2, and let perpetual light shine upon 3) Te decet hymnus, Deus, in Sion, et them. (Ps. 64: 2, 3) A hymn, O God, tibi reddétur votum in Jerúsa!em: becometh Thee in Sion; and a vow exáudi oratiónem meam, ad te omnis shall be paid to Thee in Jerusalem: O caro véniet. Réquiem ætérnam dona Lord, hear my prayer; all flesh shall eis, Dómine; et lux perpétua lúceat come to Thee. Eternal rest give to eis. them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. (Stand at High Mass) (Stand at High Mass)

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. Fidélium, Deus, ómnium cónditor et O God, the Creator and Redeemer of redémptor: animábus famulórum all the faithful: grant unto the souls of famularúmque tuárum remissiónem Thy servants and handmaidens the cunctórum tríbue peccatórum; ut remission of all their sins: that through indulgéntiam, quam semper devout supplications, they may obtain optavérunt, piis supplicatiónibus the pardon which they have ever consequántur. Qui vivis et regnas, desired. Who lives and reigns with cum Deo Patre in unitáte Spíritus God the Father in the unity of the Sancti, Deus, per ómnia sǽcula Holy Spirit, God, forever and ever. sæculórum. S: Amen. S: Amen. (Sit) (Sit) LESSON Apocalypse 14: 13 In diébus illis: Audívi vocem de cælo, In those days I heard a voice from dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, heaven, saying to me: Write: blessed qui in Dómino moriúntur. Ámodo jam are the dead, who die in the Lord. dicit Spíritus, ut requiéscant a From henceforth now, saith the Spirit, labóribus suis: ópera enim illórum that they may rest from their labors, sequúntur illos. for their works follow them. S: Deo gratias. S: Thanks be to God. 4 Esdras 2: 34-35 Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Eternal rest give unto them, O Lord; et lux perpétua lúceat eis. In and let perpetual light shine upon memória ætérna erit justus: ab them. The just shall be in everlasting auditióne mala non timébit. remembrance; he shall not fear the evil hearing. Absólve, Dómine, ánimas ómnium Absolve, O Lord, the souls of all the fidélium defunctórum ab omni vínculo faithful departed from every bond of delictórum. Et grátia tua illis sins. And by the help of Thy grace succurénte, mereántur evádere may they be enabled to escape the judícium ultiónis. Et lucis ætérnæ avenging judgment. And enjoy the beatitúdine pérfrui. bliss of everlasting light.

SEQUENCE Dies iræ, dies illa, Day of wrath, that day of mourning, Solvet sæclum in favílla: Lo, the world in ashes burning, Teste David cum Sibýlla. Seer and David gave the warning,

Quantus tremor est futúrus, O what fear man's bosom rendeth, Quando judex est ventúrus. When from heaven the Judge Cuncta stricte discussúrus! descendeth, On whose sentence all dependeth.

Tuba, mirum spargens sonum Wondrous sound the trumpet flingeth, Per sepúlchra regiónum. Through earth's sepulchres it ringeth, Coget omnes ante thronum. All before the throne it bringeth.

Mors stupébit, et natúra, Death is struck, and nature quaking, Cum resúrget creatúra, All creation is awaking, Judicánti responsúra. To its Judge an answer making.

Liber scriptus proferétur. Lo, the book exactly worded, In quo totum continétur, Wherein all hath been recorded, Unde mundus judicétur. Thence shall judgment be awarded.

Judex ergo cum sedébit, When the Judge His seat attaineth, Quidquid latet apparébit: And each hidden deed arraigneth, Nil inúltum remanébit. Nothing unavenged remaineth.

Quid sum miser tunc dictúrus? What shall I, frail man, be pleading? Quem patrónum rogatúrus, Who for me be interceding Cum vix justus sit secúrus? When the just are mercy needing?

Rex treméndæ majestátis, King of majesty tremendous, Qui salvándos salvas gratis, Who dost free salvation send us, Salva me, fons pietátis. Fount of pity, then befriend us.

Recordáre, Jesu pie, Think, kind Jesus, my salvation Quod sum causa tuæ viæ: Caused Thy wondrous Incarnation. Ne me perdas illa die. Leave me not to reprobation.

Quærens me, sedísti lassus: Faint and weary Thou hast sought me, Redemísti crucem passus: On the cross of suffering bought me, Tantus labor non sit cassus. Shall such grace be vainly brought me?

Juste judex ultiónis, Righteous Judge of retribution, Donum fac remissiónis Grant Thy gift of absolution, Ante diem ratiónis. Ere that reck’ning day’s conclusion.

Ingemísco, tamquam reus: Guilty now I pour my moaning, Culpa rubet vultus meus: All my shame with anguish owning, Supplicánti parce, Deus. Spare, O God, Thy suppliant groaning.

Qui Maríam absolvísti, Thou the sinful Mary savest, Et latrónem exaudísti, Thou the dying thief forgavest, Mihi quoque spem dedísti. And to me a hope vouchsafest.

Preces meæ non sunt dignæ: Worthless are my prayers and Sed tu bonus fac benígne. sighing, Ne perénni cremer igne. Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.

Inter oves locum præsta, With Thy favored sheep O place me, Et ab hædis me sequéstra, Nor among the goats abase me, Státuens in parte dextra. But to Thy right hand upraise me.

Confutátis maledíctis, When the wicked are confounded, Flammis ácribus addíctis: Doomed to flames of woe unbounded, Voca me cum benedíctis. Call me with Thy Saints surrounded.

Oro supplex, et acclínis, Low I kneel with heart's submission, Cor contrítum quasi cinis: See, like ashes, my contrition, Gere curam mei finis. Help me in my last condition.

Lacrymósa dies illa, Ah! That day of tears and mourning, Qua resúrget ex favílla, From the dust of earth returning,

Judicándus homo reus. Man for judgment prepare him, Huic ergo parce, Deus: Spare, O God, in mercy spare him.

Pie Jesu Dómine, Lord, all pitying, Jesu blest, Dona eis réquiem. Amen. Grant them Thine eternal rest. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal. me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy Gospel. Through Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Seqúentia sancti Evangélii P: The continuation of the holy Gospel secúndum Joánnem. according to John. S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord. GOSPEL John 6: 51-55 In illo témpore: Dixit Jesus turbis At that time, Jesus said to the Judæórum: Ego sum panis vivus, qui multitudes of the Jews, I am the living de cælo descéndi. Si quis bread, which came down from manducáverit ex hoc pane, vivet in heaven. If any man eat of this bread ætérnum: et panis, quem ego dabo, he shall live forever: and the bread caro mea est pro mundi vita. that I will give is My flesh for the life of Litigábant ergo Judǽi ad ínvincem, the world. The Jews therefore strove dicéntes: Quómodo potest hic nobis among themselves, saying, How can carnem suam dare ad this man give us His flesh to eat? manducándum? Dixit ergo eis Jesus: Then Jesus said to them, Amen , Amen, amen, dico vobis: nisi amen, I say unto you, except you eat manducavéritis carnem Fílii hóminis, the flesh of the Son of man, and drink et bibéritis ejus sánguinem, non His blood, you shall not have life in habébitis vitam in vobis. Qui you. He that eateth My flesh, and mandúcat meam carnem, et bibit drinketh My blood, hath everlasting meum sánguinem, habet vitam life and I will raise him up in the last ætérnam: et ego resuscitábo eum in day. novíssimo die. S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray. (Sit) (Sit) Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, O Lord Jesus Christ, King of glory, líbera ánimas ómnium fidélium deliver the souls of all the faithful defunctórum de pœnis inférni, et de departed from the pains of hell and profúndo lacu: líbera eas de ore from the deep pit; deliver them from leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne the lion's mouth, that hell engulf them cadant in obscúrum: sed sígnifer not, nor they fall into darkness, but let Míchaël repræséntet eas in Michael, the holy standard-bearer, lucem sanctam: Quam olim Ábrahæ bring them into the holy light which promisísti, et sémini ejus. Hóstias et Thou once didst promise to Abraham tibi, Dómine, laudis offérimus: and his seed. We offer Thee, O Lord, tu súscipe pro animábus illis, quarum sacrifices and prayers of praise; do hódie memóriam, fácimus: fac eas, Thou accept them for those souls Dómine, de morte transíre ad vitam. whom we this day commemorate; Quam olim Ábrahæ promisísti, et grant them, O Lord, to pass from sémini ejus. death to the life which Thou once didst promise to Abraham and his seed. P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host, hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present; pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful Christians both pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity, Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: with Thee, lives and reigns in the unity per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the chalice salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency, cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance, mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrifice be so made in Thy sight this Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice præparátum. prepared for Thy holy name.

(Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Per intercessiónem beáti Michǽlis P: By the intercession of blessed Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, who stands at incénsi, et ómnium electórum suórum, the right hand of the altar of incense, incénsum istud dignétur Dóminus and of all His elect, may the Lord deign benedícere, et in odórem suavitátis to bless this incense, and to receive it accípere. Per Christum Dóminum as a sweet fragrance, through Christ nostrum. Amen. our Lord. P: Incénsum istud a te benedíctum, P: May this incense, blessed by Thee, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat ascend to Thee, O Lord, and may Thy super nos misericórdia tua. mercy descend upon us. P: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut P: Let my prayer be directed, O Lord, incénsum, in conspéctu tuo: elevátio as incense in Thy sight, the lifting up of mánuum meárum sacrifícium my hands as an evening sacrifice. Set vespertínum. Pone, Dómine, a watch, O Lord, before my mouth: custódiam ori meo, et óstium and a door round about my lips: that circumstántiæ lábiis meis: ut non my heart may not incline to evil words: declínet cor meum in verba malítiæ, ad to make excuses in sins. excusándas excusatiónes in peccátis. P: Accéndat in nobis Dóminus ignem P: May the Lord enkindle in us the fire sui amóris, et flamma ætérnæ caritátis. of His love and the flame of everlasting Amen. charity. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne beauty of Thy house and the place perdas cum ímpiis, Deus, ánimam where Thy glory dwelleth. Destroy not meam, et cum viris sánguinum vitam my soul, O God, with the wicked, nor meam: In quorum mánibus iniquitátes my life with men of blood. In whose sunt: déxtera eórum repléta est hands are iniquities, their right hand is munéribus. Ego autem in innocéntia full with gifts. But I have walked in my mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on dirécto: in ecclésiis benedícam te, the right path; in the churches I will Dómine. bless Thee, O Lord.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in memóriam passiónis, resurrectiónis, et remembrance of the Passion, ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: Resurrection, and Ascension of Our et in honórem beátæ Maríæ semper Lord Jesus Christ, and in honor of Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et blessed Mary, ever Virgin, blessed sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, John the Baptist, the holy Apostles et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Peter and Paul, and of these and of all illis profíciat ad honórem, nobis autem the Saints; that it may avail unto their ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor and our salvation, and may they dignéntur in cælis, quorum memóriam deign to intercede in heaven for us ágimus in terris. Per eúndem Christum who honor their memory here on earth. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord. Amen.

P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Patrem omnipoténtem. Father almighty. S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church. sanctæ. P: Amen. P: Amen. (silently) Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas Mercifully regard, we beseech Thee, tibi pro animábus famulórum O Lord, the Sacrifice for the souls of famularúmque tuárum offérimus, Thy servants and handmaidens: that propitiátus inténde: ut quibus fídei to those to whom Thou didst grant the christiánae méritum contulísti, dones favor of the Christian Faith Thou et prǽmium. Per Dóminum nostrum wouldst also grant due reward. Jesum Christum, Fílium tuum, qui Through our Lord Jesus Christ, Thy tecum vivit et regnat in unitáte Son, Who lives and reigns with Thee Spíritus Sancti, Deus, in the unity of the Holy Spirit, God, (aloud, to conclude the Secret Prayer) P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: . P: Lift up your hearts. S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord. P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our nostro. God. S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just. FOR THE DEAD P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly meet and just, right and et salutáre, nos tibi semper et ubíque for our salvation, that we should at all grátias ágere: Dómine sancte, Pater times and in all places, give thanks omnípotens, ætérne Deus: per unto Thee, O holy Lord, Father Christum Dóminum nostrum. In quo almighty, everlasting God, through nobis spes beátæ resurrectiónis Christ our Lord. In Whom the hope of effúlsit, ut quos contrístat certa a blessed resurrection hath shown moriéndi condítio, eósdem consolétur forth unto us: so that those who are futúræ immortalitátis promíssio. Tuis saddened by the certain lot of dying enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, may be consoled by the promise of a non tóllitur, et dissolúta terréstris future deathless life. For to Thy hujus incolátus dómo, ætérna in cælis faithful people, O Lord, life is habitátio comparátur. Et ídeo cum changed, not taken away: and when Ángelis et Archángelis, cum Thronis the home of this earthly sojourn is et Dominatiónibus, cumque omni dissolved, an eternal dwelling place is milítia cæléstis exércitus, hymnum being prepared in the heavens. And glóriæ tuæ cánimus sine fine therefore with the Angels and dicéntes: Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, saying without end: (Kneel) (Kneel) P: Sanctus , Sanctus , Sanctus , P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. in the highest! excélsis. †Benedíctus qui venit in †Blessed is He Who comes in the nómine Dómini. Hosánna in excélsis. name of the Lord. Hosanna in the highest!

THE ROMAN CANON THE ROMAN CANON (silently) P: Te ígitur, clementíssime Pater, per P: Therefore, most merciful Father, we Jesum Christum Fílium tuum, humbly pray and entreat Thee, through Dóminum nostrum, súpplices rogámus, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that ac pétimus uti accépta hábeas, et Thou would accept and bless these benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, spotless sacrifices, which, in the first quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua place, we offer Thee for Thy holy sancta cathólica: quam pacificáre, : deign to pacify, to custodíre, adunáre, et régere dignéris guard, to unite, and to govern her toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy Papa nostro N., et Antístite nostro N., servant N., our Pope, and N., our et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ Bishop; and all orthodox believers of et apostólicæ fidei cultóribus. the Catholic and apostolic faith.

P: Meménto, Dómine, famulórum, P: Be mindful, O Lord, of Thy servants famularúmque tuárum N., et N., et and handmaids N. and N., and of all ómnium circumstántium, quorum tibi here present, whose faith and devotion fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we quibus tibi offérimus: vel qui tibi offer, or who offer to Thee, this ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, sacrifice of praise for themselves, and suísque ómnibus: pro redemptióne for all their own, for the redemption of animárum suárum, pro spe salútis et their souls, for their hope of salvation incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota and safety; and who pay their vows to sua ætérno Deo, vivo et vero. Thee, the everlasting, living, and true God.

P: Communicántes, et memóriam P: Having with, and venerántes, in primis gloriósæ semper venerating first of all the memory of the Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et glorious and ever Virgin Mary, Mother Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti of our God and Lord Jesus Christ; and Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et also of blessed Joseph, Spouse of the beatórum Apostolórum ac Mártyrum same Virgin, and of Thy blessed tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Andrew, James, John, Thomas, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et James, Philip, Bartholomew, Matthew, Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ Lawrence, Chrysogonus, John and et Damiáni, et ómnium Sanctórum Paul, Cosmas and Damian, and all Thy tuórum; quorum méritis precibúsque Saints, by whose merits and prayers, concédas, ut in ómnibus protectiónis grant that in all things we may be tuæ muniámur auxílio. Per eúndem defended by the help of Thy protection. Christum Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord. Amen.

P:  Hanc ígitur oblatiónem servitútis P: We therefore beseech Thee, O nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, Lord, to graciously accept this oblation quǽsumus, Dómine, ut placátus of our service, as also of Thy entire accípias: diésque nostros in tua pace family; dispose our days in Thy peace, dispónas, atque ab ætérna damnatióne save us from eternal damnation, and nos éripi, et in electórum tuórum command that we be numbered in the júbeas grege numerári. Per Christum flock of Thine elect. Through Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.

P: Quam oblatiónem tu, Deus, in P: Which oblation, do Thou, O God, ómnibus, quǽsumus, benedíctam, deign in all respects to make blessed, adscríptam, ratam, rationábilem, approved, ratified, reasonable and acceptabilémque fácere dignéris: ut acceptable, so that it may become for nobis Corpus, et Sanguis fiat us the Body and Blood of Thy most dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu beloved Son, our Lord, Jesus Christ. Christi.

P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered, panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His suis, dicens: disciples saying: Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.    P: Símili modo postquam cænátum P: In like manner, after He had supped, est, accípiens et hunc præclárum taking also this excellent chalice into Cálicem in sanctas ac venerábiles His holy and venerable hands, and manus suas: item tibi grátias agens, giving thanks to Thee, He blessed it, benedíxit, dedítque discípulis suis, and gave it to His disciples, saying: dicens: Take, all of you, and drink of this: Accípite, et bíbite ex eo omnes, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL MEI, NOVI ET AETÉRNI TESTAMENT: THE MYSTERY OF TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: FAITH: WHICH SHALL BE POURED QUI PRO VOBIS ET OUT FOR YOU AND FOR MANY EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM UNTO THE REMISSION OF SINS. PECCATÓRUM. As often as you shall do these things, Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei you do them in memory of Me. memóriam faciétis.    P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants, servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life Cálicem salútis perpétuæ. and the Chalice of everlasting salvation.

P: Supra quæ propítio ac seréno vultu P: Deign to regard them with a respícere dignéris; et accépta habére, gracious and serene countenance, sícuti accépta habére dignátus es and to accept them, as Thou didst múnera púeri tui justi Abel, et deign to accept the gifts of Thy just sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: servant Abel, and the sacrifice of et quod tibi óbtulit summus sacérdos Abraham our Patriarch, and that which tuus Melchísedech, sanctum Thy chief priest Melchisedech offered sacrifícium, immaculátam hóstiam. to Thee, a holy sacrifice, an unspotted victim.

P: Súpplices te rogámus, omnípotens P: Humbly we pray Thee, almighty Deus: jube hæc perférri per manus God, command these offerings to be sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of Thy holy Angel in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to Thine altar on high, in the sight of quotquot, ex hac altáris participatióne Thy divine majesty, so that as many of sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et us as shall, by partaking from this altar, Sánguinem sumpsérimus, omni consume the most holy Body and benedictióne cælésti et grátia Blood of Thy Son, may be filled with repleámur. Per eúndem Christum every heavenly grace and blessing. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.

P: Meménto étiam, Dómine, P: Be mindful also, O Lord, of Thy famulórum, famularúmque tuarum N. servants and handmaids N. and N. et N. qui nos præcessérunt cum signo who have gone before us with the sign fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, of faith and rest in the sleep of peace. Dómine, et ómnibus in Christo To these, O Lord, and to all who rest in quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et Christ, we plead that you grant a place pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per of comfort, light, and peace. Through eúndem Christum Dóminum nostrum. the same Christ our Lord. Amen. Amen.

P: Nobis quoque peccatóribus fámulis P: To us sinners also, Thy servants, tuis, de multitúdine miseratiónum trusting in the multitude of Thy tuárum sperántibus, partem áliquam, et mercies, deign to grant some part and societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with Thy holy Apostles and sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et Anastasia, and with all Thy Saints, into ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos whose company, we beseech Thee, consórtium, non æstimátor mériti, sed not as appraiser of merit but as véniæ, quǽsumus, largítor admítte. bestower of pardon, to admit us. Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.

P: Per quem hæc ómnia, Dómine, P: Through Whom, O Lord, Thou semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify, quicken, bless vivíficas, benedícis, et præstas nobis. and bestow upon us all good things. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through Him and with Him and in Him tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte is to Thee, God the Father almighty, in Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the unity of the Holy Spirit, all honor and glory, (aloud, to conclude the Canon) P: Per ómnia sǽcula sæculórum. P: Forever and ever.

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen.

P: Orémus. Præcéptis salutáribus P: Let us pray: Admonished by Thy móniti, et divína institutióne formáti, saving precepts, and following Thy audémus dícere: divine institution, we dare to say: Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven, Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut come; Thy will be done on earth as it is in cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into nos indúcas in tentatiónem: temptation. S: Sed líbera nos a malo. S: But deliver us from evil. P: Amen P: Amen.

P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab P: Deliver us, we beseech Thee, O ómnibus malis, prætéritis, Lord, from all evils, past, present, and præséntibus, et futúris: et intercedénte to come; and by the intercession of the beáta et gloriósa semper Vírgine Dei blessed and glorious ever-Virgin Mary, Genitríce María, cum beátis Apóstolis Mother of God, together with Thy tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et blessed Apostles, Peter and Paul, and ómnibus Sanctis, da propítius pacem Andrew, and all the Saints, mercifully in diébus nostris: ut ope misericórdiæ grant peace in our days, that sustained tuæ adjúti, et a peccáto simus semper by the help of Thy mercy, we may be líberi et ab omni perturbatióne secúri. always free from sin and secure from Per eúndem Dominum nostrum Jesum all disturbance. Through the same Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who et regnat in unitáte Spíritus Sancti, lives and reigns with Thee, in the unity Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen. P: Dómini sit semper vobíscum. P: The peace of the Lord be always with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Hæc commíxtio, et consecrátio P: May this mingling and consecration Córporis et Sánguinis Dómini nostri of the Body and Blood of our Lord Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it vitam ætérnam. Amen. effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins dona eis réquiem. of the world, grant them rest.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins dona eis réquiem. of the world, grant them rest.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins dona eis réquiem sempitérnam. of the world, grant them eternal rest.

P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit, mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me inhærére mandátis, et a te numquam always cleave to Thy commandments, separári permíttas: Qui cum eódem and never permit me to be separated Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et from Thee, Who with the same God regnas Deus in sǽcula sæculórum. the Father and the Holy Spirit, lives Amen. and reigns, God, forever and ever. Amen.

P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, God the Father, in the unity of the Holy Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever Amen. and ever. Amen.

P: Panem cæléstem accípiam, et P: I will take the Bread of heaven, and nomen Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.

Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Quid retríbuam Dómino pro P: What return shall I render unto the ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem Lord for all He has given me? I will salutáris accípiam, et nomen Dómini take the Chalice of salvation, and I will invocábo. Laudans invocábo call upon the name of the Lord. Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising I will call upon the Lord, and I ero. shall be saved from my enemies.

P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold peccáta mundi. Him who takes away the sins of the world. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed.

AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura P: Grant, O Lord, that what we have mente capiámus: et de múnere taken with our mouth, we may receive temporáli fiat nobis remédium with a pure mind; and from a temporal sempitérnum. gift may it become to us an eternal remedy. P: Corpus tuum, Dómine, quod P: May Thy Body, O Lord, which I have sumpsi, et Sanguis, quem potávi, consumed, and Thy Blood which I adhǽreat viscéribus meis: et præsta; have drunk, cling to my vitals; and ut in me non remáneat scélerum grant that no wicked stain may remain mácula, quem pura et sancta in me, whom these pure and holy refecérunt sacraménta: Qui vivis et mysteries have refreshed. Who lives regnas in sǽcula sæculórum, Amen. and reigns, forever and ever. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR COMMUNION 4 Esdras 2: 35, 34 Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum May eternal light shine upon them, O Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. Lord, with Thy Saints forevermore, for Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Thou art gracious. Eternal rest give to et lux perpétua lúceat eis. Cum them, O Lord; and let perpetual light Sanctis tuis in ætérnum: quia píus es. shine upon them: with Thy Saints forevermore, for Thou art gracious.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. Animábus, quǽsumus, Dómine, May the prayers of Thy suppliant famulórum famularúmque tuárum people, we beseech Thee, O Lord, orátio profíciat supplicántium: ut eas avail for the souls of Thy servants and et a peccátis ómnibus éxuas, et tuae handmaids: that Thou mayest both redemptiónis fácias esse partícipes: deliver them from all their sins and Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in make them to be sharers in Thy unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Redemption. Who lives and reigns ómnia sǽcula sæculórum. with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Requiéscant in pace. P: May they . S: Amen. S: Amen. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, P: May the performance of my homage obséquium servitútis meæ: et præsta; be pleasing to Thee, O holy Trinity: and ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though majestátis indígnus óbtuli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight acceptábile, mihíque et ómnibus pro of Thy majesty, may be acceptable quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, unto Thee, and may, through Thy propitiábile. Per Christum Dóminum mercy, be a propitiation for myself and nostrum. Amen. all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel Joánnem. according to John. S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord. P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were ipso factum est nihil, quod factum est: made by Him: and without Him was in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In Him hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness, Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man omnes créderent per illum. Non erat came for a witness, to give testimony ille lux, sed ut testimónium perhibéret of the light, that all men might believe de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That mundum. In mundo erat, et mundus was the true light, which enlighteneth per ipsum factus est, et mundus eum every man that cometh into this world. non cognóvit. In própria venit, et sui He was in the world, and the world was eum non recepérunt. Quotquot autem made by Him, and the world knew Him recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto His own, and His filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received Him not. But as many as ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received Him, He gave them power to voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that viri, sed ex Deo nati sunt. believe in His name. Who are born, (Genuflect) ET VERBUM CARO not of blood, nor of the will of the flesh, FACTUM EST nor of the will of man, but of God. et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH, plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. S: Deo grátias. S: Thanks be to God.