Estudio De Fraseología Comparativa Francés-Español En La Carta De Jean Louis Godin Des Odonais a Charles-Marie De La Condamine
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Textos y contextos Nº 21 Recibido: 25-06-2020 • Aprobado: 30-08-2020 Estudio de fraseología comparativa francés-español en la carta de Jean Louis Godin des Odonais a Charles-Marie de La Condamine Study of comparative phraseology French-Spanish in the letter of Jean Louis Godin des Odonais to Charles-Marie de La Condamine DOI: https://doi.org/10.29166/tyc.v1i21.2292 Ekaterina Ignatova Estudió Filología en la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Tiene una maestría en Filología y se especializó en la enseñanza de li- teratura y lengua rusa y francesa. Trabajó como catadrática en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (PUCE) por 30 años. Entre sus obras destacan Marco histórico de la literatura rusa del siglo XIX (1999); La desconocida y otros poemas de Aleksandr Blok (en co- laboración con Iván Carvajal, 2009); Olas y otros poemas. Selección de poesía de Boris Pasternak (2015); En mi Moscú y otros poemas. Selección de poesía de Marina Tsvetáyeva (2017) Correo: [email protected] Resumen El presente estudio de fraseología comparativa se basa en la carta de Jean Louis Godin des Odonais dirigida a Charles-Marie de la Condamine y su traducción al idioma español. La carta narra el trágico viaje de Isabelle, esposa de Godin des Odonais, para reencon- trarse con él después de más de 20 años de separación. El contenido de este emotivo documento explica la abundancia del material fraseológico del que nos servimos para formar, primero, el corpus del trabajo en ambas versiones y, posteriormente, presentar varias observaciones y reflexiones acerca de los procesos en francés y en español. En este estudio se expone la importancia del uso correcto de fraseologismos en las traducciones como también la necesidad de incluirlos desde el principio y en forma paulatina en el proceso de la enseñanza de los idiomas. Palabras clave: lingüística, fraseología, traducción, historia, enseñanza, idiomas. Abstract The present study of comparative phraseology is based on the letter of Jean Louis Godin des Odonais addressed to Charles-Marie de la Condamine and its translation to the Spanish language. The letter narrates the tragic journey of Isabelle, Godin's wife, to reunite with him after more than 20 years of separation. The content of this emotional document explains the abundance of phraseological material that we use to form, first, the body of work in both versions and, later, to present various observations and reflections on the processes in French and in Spanish. In this study the importance of the correct use of phraseologies in translations is exposed as well as the need to include them from the beginning and gradually in the process of language teaching. Keywords: linguistic, phraseology, translation, history, teaching, languages. Estudio de fraseología comparativa francés-español en la carta de… Noviembre 2020 - Abril 2021 • 87 Textos y contextos Nº 21 Contexto histórico hija recién salida de un convento de Lima, la impulsiva y hermosa Isabel. Ella posee un atractivo inexplicable al “Llegaré, porque de la muerte estoy cual no se puede resistir el joven Godin viva” se prometió aquél día viernes de la des Odonais. La boda se realiza en Semana Mayor de 1769 Isabel Grand- Quito y los festejos se prolongan en el maison de Godin des Odonais. Aquella campo por varios días. promesa, hecha por esta mujer riobam- En aquél tiempo, lleno de pasión y beña luego de haber superado los mo- felicidad, era imposible prever o imagi- mentos más dramáticos de su épica nar las huellas que dejó en la cara, el travesía por la selva amazónica, no pare- cuerpo y el alma de Isabel su posterior cía tener ni la menor posibilidad de ser viaje hacia Cayena. Isabel parte de Rio- cumplida. bamba el primero de octubre de 1769, Fue la Providencia, tal como lo es- después de la muerte de su hija. Va cribió más tarde Jean Louis Godin des acompañada de sus dos hermanos, quie- Odonais, narrando la extraordinaria nes también viajan a Europa; del hijo de aventura de su esposa a Charles-Marie uno de ellos –todavía niño–, de un mé- de La Condamine, o el premio a su valor dico francés, de un esclavo negro, y de casi inconsciente, lo que la hizo avanzar tres ayudantes domésticas. por la jungla amazónica, pero el hecho es Según cuenta Marc Blancpain en que finalmente llegó a los brazos de su su libro Le plus long amour, “hace 20 marido después de más de veinte años de años y siete meses, en marzo de 1749, separación. Jean Louis Godin des Odonais, el joven El esposo de Isabel, Jean Louis esposo francés, había emprendido el Godin des Odonais, uno de los diez mismo camino.1” miembros de la Misión Geodésica fran- Sería extenderse mucho en este tra- cesa, llega al Ecuador en calidad de téc- bajo narrar paso a paso las trágicas situa- nico y por ser sobrino de Louis Godin, ciones creadas tanto por la naturaleza el jefe de la expedición. Sin sentir ese humana como por la selvática. Sin em- fervor científico que dominaba el espí- bargo, antes de pasar directamente al ritu de su ilustre tío y de los otros dos tema de la actual investigación quiero miembros de la Academia –Pierre Bou- compartir algunos hitos de ese viaje. En la guer y Charles-Marie de La Conda- última semana de diciembre de 1769, en mine–, Jean Louis Godin des Odonais un claro de la jungla y a pocos pasos de dedicaba una buena parte de su tiempo una acequia, mueren de agotamiento y sed a la vida social de Quito. Entre las fa- todos los acompañantes de Isabel (a ex- milias de mayor abolengo, conoce a los cepción del médico francés y del esclavo Grandmaison, de origen francés, que le negro que se habían adelantado para pedir miran con buenos ojos, sobre todo su ayuda). Isabel continúa su marcha, que 1 Marc Blancpain, Le plus long amour, Editorial Bernard Grasset, 1971, Paris, p.131. EKATERINA IGNATOVA 88 • Noviembre 2020 - Abril 2021 Textos y contextos Nº 21 dura nueve días, al cabo de los cuales en- Fraseología comparada la función de ob- cuentra a dos indios a los que, en defini- jeto de estudio y en ella analizaremos las tiva, debe la vida y a los que nunca unidades fraseológicas (UF) encontra- olvidará. A partir de este momento, el das en este documento histórico, tanto viaje transcurre en condiciones relativa- en su versión original en francés como mente favorables. Varios meses después, en su versión traducida al español . Pero Isabel y Jean Louis se encuentran al fin. antes, unas palabras sobre la ciencia de El testimonio del mismo Jean Louis la Fraseología. Godin, que alude a ese reencuentro, evoca “…Después de 20 años de separación (de Breve introducción a la Fraseología hecho, más de 21 años), de noticias alar- mantes, de travesías y de desgracias de ambos, me reencontré con mi querida es- La Fraseología es una rama de la posa, a la que ya no tenía esperanza de Lingüística que estudia el conjunto de volver a ver.”2 modos de expresión de una lengua: frases Isabel estaba enferma y exhausta hechas, locuciones, modismos, refranes, por lo que Jean Louis esperó que se ali- etc. El propósito de este trabajo es desper- viara para poder “exponerla a un largo tar el interés por el estudio de la Fraseo- viaje por el mar. Abandonaron la casa a logía comparativa, de enorme utilidad en las orillas de Oyapock para dirigirse a Ca- la traducción, imprescindible en la ense- yena y embarcar ahí el 21 de abril. El viaje ñanza de lenguas y en la comprensión e no tuvo ningún inconveniente e Isabel, interpretación del texto. Es importante Jean Louis y Pierre (padre de Isabel), de- tener en cuenta que esta ciencia acude sembarcaron en La Rochelle después de constantemente a varios aspectos de mor- 65 días de travesía el 26 de junio de 1773. fología, sintaxis, semántica, como también Pasaron 38 años desde que Jean había a psicolingüística y sociolingüística. abandonado Francia!”3 Siendo fiel reflejo de las experiencias hu- Pero aún viviendo en La Rochelle, manas, los fraseologismos o unidades fra- en el seno de la familia de su esposo, hasta seológicas (UF) nos guían por el camino donde los Godin des Odonais llegaron el de la psicolingüística: la dependencia 26 de junio de 1773, su rostro nunca más mutua de la lengua y del pensamiento. El se iluminaría con una sonrisa. conocido lingüista francés Patrick Charau- La carta que Godin des Odonais deau escribe sobre el rol del lenguaje: escribe a Charles-Marie de La Conda- “Le langage est ce matériau qui per- mine en ese mismo año desde La Roche- met à l’homme de construire du sens dans lle cumplirá en esta investigación sobre le monde tout en entrant en communica- 2 Blancpain, Op. Cit. p. 212 3 Blancpain, Op. Cit. p. 217 4 Carlos María La Condamine, “Viaje a la América Meridional”, [1745] Madrid, Espasa Calpe, 1942, Colección Austral, vol. 268. La obra Viaje a la América Meridional fue reeditada en 1778 e incluyó la carta que Louis Godin escribió a La Condamine el 28 de julio de 1773 sobre el penoso viaje de su esposa, Isabel. Estudio de fraseología comparativa francés-español … Noviembre 2020 - Abril 2021 • 89 Textos y contextos Nº 21 tion avec les autres. Le langage est à la Pero la ciencia que se ocupa de estas ma- fois, sens, expression et communication. nifestaciones fraseológicas es mucho más Il n’est pas l’un et l’autre successivement, joven. Todo lo que ella abarca constituye il est les trois à la fois.”5 la “sal” y el “espíritu” de cada lengua en Desde la perspectiva de la ciencia su máxima expresión.