Lajen Laion Gästemagazin · rivista per gli ospiti

Lajen mit Blick ins Herz der Dolomiten

Laion con vista nel cuore delle Dolomiti 1 Liebe Gäste! Carissimi ospiti! Charme, Charakter und natürlicher Luxus Fascino, carattere e lusso naturale

Herzlich willkommen in Lajen. Dieses Magazin soll Ihnen ei- Dort, wo Südtirols Herz schlägt, liegt der malerische Ort Lajen. Proprio lì dove batte il cuore dell’Alto Adige si trova il pittoresco nen kleinen Einblick über die Vielfältigkeit unseres Ferienge- Weitum sichtbar ist der „Dom am Berg“, die Pfarrkirche auf paese di Laion. Troverete ad accogliervi il “Duomo della mon- bietes Lajen geben, das sich vor allem eines bewahrt hat, näm- der sonnigen Hochterrasse zwischen Weingärten und Almen tagna”, così viene chiamata la chiesa parrocchiale che spicca lich Echtheit und wahre Gastfreundschaft. Diesmal stehen über dem am Eingang des Grödner Tals. Eng an den su una terrazza assolata tra vigne e alpeggi sulla Val d’Isarco, die Wege im Mittelpunkt. Wer einmal in Lajen war, kommt immer wieder, heißt es. Wir jedenfalls freuen uns, dass Sie weitläufigen Hügel schmiegen sich Häuser, alte Bauernhöfe, mächtige all’ingresso della Val Gardena. Strette ai pendii collinosi vedrete Ihren Urlaub bei uns verbringen und wünschen Ihnen gute Ansitze und stille Kirchlein. Auf dem Sonnenplateau befinden sich poi case, vecchi masi, signorili residenze e quiete chiesette. An- Erholung und schöne Tage! die Weiler St. Peter, Ried, Albions, Tanürz und Freins. che le sue frazioni S. Pietro, Novale, Albions, Ceves, Tanurza e In Lajen ist das erhalten, was vielerorts verloren gegangen ist: der Fraina offrono splendidi scorci panoramici. Benvenuti a Laion. Questa rivista vuole offrirvi una panoramica ursprüngliche Charakter eines charmanten Bergdorfes, das sich un- A Laion abbiamo conservato ciò che in molti altri posti è ormai an- sui molteplici aspetti del nostro paese, che ha conservato nel verstellt in seiner Einzigartigkeit zeigt. Hier sind die Wege kurz, es dato perso: il carattere originario di un affascinante paese di mon- tempo soprattutto due cose: autenticità e ospitalità vera. Questo geht beschaulich zu und die Einheimischen freuen sich auf ihre Gäste. tagna, che si mostra nella sua genuina autenticità. Qui i sentieri numero si incentra sui sentieri. Si dice che chi passa una volta Um die Orte herum laden blühende Wiesen, grüne Wälder und die sono corti, i percorsi semplici e tranquilli, e gli abitanti del paese per Laion poi ci torni: sia come sia, siamo felici che trascorriate la vostra vacanza da noi, e vi auguriamo un buon soggiorno rigene- weltbekannten Dolomitengipfel Langkofel, Sellagruppe und Schlern amano l’ospitalità. Tutt’intorno, prati fioriti, verdi boschi e le rino- rante e splendide giornate! ein, einmal die Natur und die herrliche eindrucksvolle Landschaft in mate vette dolomitiche Sassolungo, Gruppo del Sella e Sciliar invi- vollen Zügen zu genießen. tano a godere in pieno della natura e dell’affascinante paesaggio. Walter Plieger Präsident des Tourismusvereins Lajen Die traumhafte Lage im Herzen Südtirols und die Nähe zu den Do- La meravigliosa posizione nel cuore del Sudtirolo e la vicinanza presidente dell’Associazione turistica Laion lomiten machen Lajen und seine Fraktionen zu einem optimalen alle Dolomiti rendono Laion e le sue frazioni una base di partenza Ausgangspunkt für Ausflüge und Unternehmungen aller Art. perfetta per escursioni e attività di ogni genere. Foto: Eva Langartner

Impressum: Herausgeber/Editore: Tourismusverein Lajen/Associazione Turistica Laion Konzept, Gestaltung u. Redaktion/Progetto, impostazione e redazione: im  Südtirols Walter Plieger, Angelika Schrott, Siegfried Steger Graphic concept & Layout - Druck/Stampa: Typak St.Ulrich/Ortisei nel  Dell' Alto Adige 2 3 Der Poststeig führt auf die Spuren der frühe- ren Postboten, die in alten Zeiten auf diesem Den alten Postboten Weg zwei Mal pro Woche die Post von Lajen ins Grödner Tal brachten. Er bietet einen herr- lichen Ausblick auf die Kulturlandschaft sowie auf der Spur den Sellastock und den Langkofel. Der Post- steig führt durch herb duftende Wälder, über blühende Wiesen und über schmale Bergpfade sowie durch die sonnigen Weiler Tschöfas, Sulle tracce degli Tanürz und St. Peter bis St. Ulrich. Il sentiero della Posta porta sulle tracce degli antichi portalettere, che in tempi lontani por- antichi portalettere tavano la posta da Laion alla Val Gardena due volte a settimana. Questo tracciato offre una vista spettacolare sul paesaggio culturale, sul Gruppo del Sella e il Sassolungo. Il sen- tiero della Posta conduce attraverso boschi dai profumi balsamici, prati in fiore e stretti passaggi montani, lungo i soleggiati borghi di Ceves, Tanurza e San Pietro fino a Ortisei.

1100m 1235m 1211m 1h 25’ Km 4,7 242m P 113m

1211m 1236m Foto: Helmuth Rier P

St. Peter mit der Pfarrkirche mit dem Zwie- Tanürz mit den typischen alten Bauern- Tschöfas mit der Kirche zum Heiligen Ja- belturm, an der Grenze zu Gröden häusern und der Sankt Bartholomäuskirche kob und Valentin mit der schönen gemalten sowie dem alten Nussbaum, der als Natur- Sonnenuhr an der Außenfassade. S. Pietro con la chiesa parrocchiale con il denkmal geschützt ist. campanile a cipolla, al confine con la Gardena. Ceves con la chiesa dei Santi Giacomo e Tanurza con le tipiche vecchie case contadi- Valentino e la bella meridiana dipinta sulla ne, la chiesa di S. Bartolomeo e il vecchissimo facciata esterna.

Foto: Peter Malfertheiner noce tutelato come monumento naturale.

4 5 Foto: Daniel Rabanser

Dem Wald auf der Spur Sulle tracce del bosco Foto: Ingrid Kerschbaumer Foto: Peter Malfertheiner

Der herbe Duft der Nadelbäume, das Zwitschern rami, le fragoline di bosco sul pendio: ecco come Kultur der Vögel, der weiche moosige Waldboden, das si può vivere in maniera unica il bosco. Il sentiero Walther von der Vogelweide gilt als der bedeutendste deutschsprachige Minnesänger des Mittel- Lichterspiel der Sonnenstrahlen zwischen den nr. 6 conduce per circa 6 km da Laion a Freina, e alters. Der bekannte Dichter soll um 1170 in Lajen geboren sein. Steht doch in Ried der Vogelwei- Zweigen, die kleinen Erdbeeren am Hang – so nei pressi dell`albergo Gnoll chi ama escursioni derhof. Auf der anderen Talseite thront auf einem bewaldeten Hügel die Trostburg, Wohnort des lässt sich die besondere Atmosphäre des Waldes e passeggiate può assaporare in pieno l’effet- Dichters Oswald von Wolkenstein. auf einzigartige Weise erleben. Auf rund sechs to rigenerante della natura. Qui e là è possibile In Lajen werden Traditionen und Bräuche gelebt, etwa bei den Prozessionen oder beim Almabtrieb. Kilometern führt der Fußweg Nr. 6 von Lajen approfittare, magari con un pic nic, della tran- Viele Lajener engagieren sich in Vereinen, deren bekannteste wohl die Musikkapellen Lajen und nach Freins und zum Gnollhof können Spazier- quillità del bosco e della splendida vista sulla Val St. Peter sind, die in schmucker Tracht immer wieder aufspielen. gänger und Wanderer die entschleunigende Wir- d’Isarco e sulla cosiddetta “Acropoli” del Tirolo, kung der Natur hautnah spüren. Da und dort las- l’imponente convento di Sabiona sopra Chiusa. sen sich bei einem Picknick, die Stille des Waldes Cultura und die wunderschönen Ausblicke ins Eisacktal Walther von der Vogelweide è ritenuto il più importante Minnesänger (cantore dell‘epoca ca- und zur so genannten „Akropolis“ von Tirol, dem valleresca) di linua tedesca del Medioevo. Pare che questo star musicale dell‘epoca sia nato Freins mit dem freskenreichen Kirchlein imposanten Kloster Säben oberhalb von Klausen nel 1170 a Laion: in fondo, a Novale si trova il maso Vogelweide. Dall‘altro lato della valle, su 1100m 1265m 1100m zum Heiligen Johannes der Täufer und Blick genießen. 3h 30’ una collina boschiva troneggia Castel Trostburg, residenza del poeta Oswald von Wolkenstein. zum Kloster Säben Km 12,5 A Laion usi e tradizioni tornano a vivere, come accade in occasione delle processioni o la Festa I profumi balsamici dele aghifoglie, il cinhguet- 460m del ritorno dall‘alpeggio. Molti abitanti di Laion sono impegnati in associazioni, tra le quali le Freina con la chiesetta di S. Giovanni Batti- tio degli uccellini, il morbido e muschioso terre- 5 più famose sono le bande musicali di Laion e di San Pietro, che si esibiscono sempre nei bei sta e la vista sul Monastero di Sabiona 460m no boschivo, il gioco di luce dei raggi di sole tra i costumi tradizionali.

6 6 7 Durch blühende Wiesen und duftende Wälder, über Steige und Forstwege mit Blick auf die Kul- turlandschaft, die Talsohle oder die Dolomiten Dem Schlagerstar des führt der „Walther von der Vogelweide-Rund- weg“. Der Weg führt auf die Spuren des „Schla- gerstars“ des Mittelalters, Walther von der Mittelalters auf der Spur Vogelweide. Der bedeutende Minnesänger- soll nämlich auf dem Vogelweider Hof in La- jen-Ried geboren worden sein. In Kürze soll der Weg, der durch Lajen, Ried und Albions führt, mit Schautafeln zum Leben und Werk Sulle tracce della star di des bekannten Dichters ausgestattet werden. Zum Besuch laden derzeit der Vogelweider Hof im Lajener Ried, die Heilige-Katharina- musica leggera del Medioevo Kirche in Ried und Heilige Nikolaus-Kirche in Albions ein.

Attraverso prati fioriti e boschi profumati, lungo sentieri e vie forestali che si affacciano sul paesaggio cultrale, la valle o le Dolomiti: è qui che vi porta il “Sentiero Walther von der Vogelweide”. Il percorso segue le tracce dello “musicstar del medioevo”, Walther von del Vogelweide, nato – pare – proprio nel Maso Vogelweide a Laion-Novale. Tra breve, il sentiero che attraversa Laion, No- vale e Albions sarà allestito con pannelli che ricordano la vita e l’opera del famoso poeta. Da visitare attualmente ci sono il Maso Vo- gelweie a Novale, la chiesa di Santa Caterina nella stessa frazione e la chiesa di San Nicola ad Albions.

1100m 1100m 2h 30’ Km 7,4 743m 422m 35 422m Foto: Reinhold Plunger

Lajen-Dorf mit den Kirchen St. Laurentius, Albions mit dem alten Ziehbrunnen, dem Ried mit seinen Weinbergen und den Gau- Unsere Liebe Frau und der Kapelle Maria “Ziggel“ und dem gotischen Kirchlein mit menfreuden des „Törgglens“ sowie dem Vo- Einsiedeln sowie dem besonderen Lajener dem kunstvollen Flügelaltar inmitten von gelweiderhof. Dorfplatz. Wiesen und Wäldern. Novale con i suoi vigneti, le gioie del palato Laion con la chiesa parrocchiale dei santi Albions con il vecchio pozzo a carrucola, del Törggelen e il maso Vogelweide. Stefano e Lorenzo, la Chiesa di Santa Ma- detto Ziggel, e la chiesetta gotica, nel mez- ria, la capella Maria Einsiedel e la bellissima zo di prati e boschi, con il pregevole altare

Foto: Helmuth Rier piazza nel centro alato.

8 9 Porta Vescovo CORTINA Lagazuoi 2478 m Lavarella Conturines 2778 m Porta Vescovo Col di Lana 3055 m 3064 mCORTINA Lagazuoi 2478 m MARMOLADA P.so Falzarego 2462 m Lavarella Conturines 2778 m MARMOLATA 2105 m Col di Lana 3055 m 3064 m MARMOLADA3342 m P.so Falzarego P.so 2462Campolongo m Piz Boè ARABBA MARMOLATA 2105 m 1875 m 3152 m 3342 m Piz de Puez VAL BADIA P.so Campolongo Piz Boè ARABBA 2846 m S.CASSIANO 1875 m 3152 m Piz de Puez LAVAL VILLA BADIA Sassongher 2846 m PEDRACES S.CASSIANO 2665 m VAL BADIA LA VILLA Sassongher CORVARA G R U PPO D E L S E L L A - SEL L A G R U P P E PEDRACES 2665 m VAL BADIA Ein Wintermärchen GARDENACIA CORVARA Col Rodela G R U PPO D E L S E L L A - SEL L A G R U P P E PEC O L 2484 m P.so Pordoi GARDENACIA Gran Cir Pordoi Joch Col Rodela Gr. Cirspitze PUEZ 2239 m PEC O L 2484 m

COLFOSCO P.so Pordoi Foto: Peter Malfertheiner Gran2592m Cir P.so Gardena V Pordoi Joch PUEZ A Gr. Cirspitze Grödnerjoch L COLFOSCO 2239 m L 2592m P.so2121 Gardena m V U N G A A Grödnerjoch L P.so Sella L 2121 m FavolaCANAZEI d’inverno U N G A - Sella Joch L A P2244.so Sella m N Dantercepies CANAZEI Sas Rigais - G Sella Joch E 2300 m 3025 m L A N 2244 m N T A Dantercepies Sas Rigais G E L 2300 m 3025 m N Piz Setëur STEVIT A A 2064 m L Plan de Gralba Piz Setëur 1800 m 2064 m STEVIA Snow and Fun park Fermeda Plan de Gralba 2873 m 1800 m CAMPITELLO Snow and Fun park Fermeda 2873 m CAMPITELLO SASSOLUNGO Larciunëi Piz Sella LANGKOFEL SASSOPIATTO SEC E D A 1608 m 2284 m 3181 m PLATTKOFEL SASSOLUNGO 2956 m Larciunëi Piz Sella LANGKOFEL SASSOPIATTO PLATTKOFEL SEG C EA D A 1608 m Ciampinoi 2284 m 3181 m Seceda 2254 m 2956 m 2518 m R Col Raiser G A 2103 m Ciampinoi Seceda O 2254 m Col Raiser L 2518 m R D Daunëi S 2103 m 1684 m A O SELVA GARDENA S L D E S Daunëi S S : N 1684 m WOLKENSTEIN A I I P SELVA GARDENA S E S U S 1563 m : Mont de Sëura N I WOLKENSTEIN C P 2117 m Cuca I M La Selva U Cucasattel Plan da Tieja 1563 m Mont de Sëura Pic M 1583 m D C 2117 m Cuca A Skiweg 2363 m La Selva L Cucasattel Val G arde Plan da Tieja na Pic R 1583 m R D A o Skiweg Castel Gardena 2363 m n O L al G a d Fischburg V rden a a R R W o E Castel Gardena n x O Monte Pana d p Fischburg Autobus Monte Pana - Saltria a r e W 1636 m BUS Busverbindung Monte Pana -Saltria E ss Denti di Terrarossa x Monte Pana p Autobus Monte Pana - Saltria r Saslong Rosszähne e 1636 m BUS CentroBusverbindung fondo Monte Pana -Saltria ss Denti2657 di T errarossam Resciesa Dedora Langlaufzentrum Außerraschötz Saslong Rosszähne S. CRISTINA Centro fondo 2281 m Punta2657 d’Oro m Resciesa Dedora ST. CHRISTINA Langlaufzentrum Außerraschötz S. CRISTINA Goldknopf 2281 m S. Giacomo 1428 m 2210 m R E S C IESA Saltria Punta d’Oro St. Jakob ST. CHRISTINA 1700 m Goldknopf RASCHÖTZ S.156 Giacom9 m o 1428 m 2210 m R E S C IESA Saltria St. Jakob 1700 m RASCHÖTZ 1569 m

ORTISEI Col dala Dodesc ST. ULRICH 2109 m ORTISEI 1236 m Col dala Dodesc ST. ULRICH 2109 m A L PE D I SIU S I 75 1236 m 1 SEISER A L M SCILIAR A L PE D I SIU S I 75 SCHLERN 1 SEISER A L M SCILIAR2564 m Tunnel La Curta Bullaccia PUNTA SANTNERSCHLERN Puflatsch 2564 m Tunnel La Curta 2130m SANTNER SP. Bullaccia 2413 m Puflatsch PUNTA SANTNER 2130m SANTNER SP. Roncadizza Bulla 2413 m Runggaditsch Pufels Ron114c0adimzza 1484Bulla m Pufels BOZEN Runggaditsch Albions LAION 1140 m 1484 m BOLZANO LAJEN BOZEN Albions LAION 1100 m S. PIETRO LAJEN ST. PETER Freins 1100 m S.1210 PIETRO M ST. PETER 1210 M

Albions Ried Castelrotto Siusi Seis Castelrotto Siusi Kastelruth Seis

Das Glitzern der Schneekristalle auf den verschneiten Hängen, dahin- Il luccichio dei cristalli di neve sui pendii innevati, da cui fanno capolino ter leuchten schneebedeckt die zackigen Gipfel der Dolomiten und vom le appuntite vette delle Dolomiti coperte di neve, sotto un cielo terso illu- klaren Himmel strahlt die Wintersonne - das ist Lajen im Winter. minato da un pallido sole: tutto questo è Laion d‘inverno. Per tutti colo- Ein unvergessliches Wintervergnügen, das süchtig macht, finden alle, ro che cercano azione e divertimento, il più grande carosello sciistico del die Action und Spaß suchen, auf den schneesicheren Pisten des mit mondo Dolomiten Superski, con i suoi 1.200 km di piste di neve sicura, è 1200 Pistenkilometern größten Skikarusells der Welt, dem Skipisten- un‘esperienza invernale indimenticabile, che rende dipendenti: si trova a verbund Dolomiti Superski - in nur wenigen Autominuten und auch soli pochi minuti d‘auto, ed è raggiungibile anche con il bus. La famosa per Skibus erreichbar. Die berühmte „Sellaronda“ führt Skifahrer und Sellaronda porta sciatori e snowboarder attraverso quattro passi do- Snowboarder über vier Dolomitenpässe rund um den Sellastock, wo die lomitici intorno al Gruppo del Sella, dove le Dolomiti sono a portata di Dolomiten zum Greifen nahe sind. Für den Einkehrschwung gibt es uri- mano. E, se serve una sosta, vi aspettano le tradizionali baite. ge Hütten. Da non perdere sono le due Gare di Coppa del Mondo di sci FIS che ogni Ein Highlight sind die beiden FIS Ski World Cup-Rennen, die jedes Jahr anno, a dicembre, animano la pista Saslong in val Gardena. im Dezember auf der Saslong-Piste in Gröden über die Bühne gehen. Se invece preferite le passeggiate con le ciaspole, lo scialpinismo, lo sci da Beim Schneeschuhwandern, Skitourengehen, beim Langlaufen oder bei fondo o un confortevole viaggio in carrozza, potrete godere in pieno del einer gemütlichen Kutschenfahrt im Gebirge lässt sich die weiße Pracht der bianco splendore di un paesaggio magicamente innevato, e avvolto da un verzauberten Schneelandschaft in atemberaubender Stille erleben. silenzio mozzafiato. Stimmungsvolle Weihnachtsmärkte laden in Klausen, oder im I mercatini di Natale densi di atmosfera invitano infine a gironzolare per Palais Campofranco in Bozen zum Bummeln ein. Chiusa, Bressanone o a Palazzo Campofranco a Bolzano.

P.zza Rezia/Reziaplatz 75a | 39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ) Tel. +39 0471 79 61 53 | Fax +39 0471 79 79 07 11 www.scuola-sci.com | Tel. +39 0471 79 61 53 Sagenumwobene Raschötz Foto: Arik Oberrauch Il Resciesa dalle mille leggende

Um den Pflasterweg unterhalb des Tschanner Kirchleins auf dem La- Il sentiero lastricato al di sotto della chiesetta sulla montagna di Laion, jener Hausberg Raschötz ranken sich gleich drei Legenden. Aufmerk- il Resciesa, è lo scenario di ben tre leggende. I viandanti più attenti vi same Wanderer finden dort den Muttergottessitz, auf dem die Gottes- troveranno la poltrona della Madonna, dove – secondo la leggenda - la mutter auf ihrer Wanderung nach Lajen der Sage nach gesessen hat, um Madre di Cristo, recandosi a Laion, si sedette per godere del meraviglio- die wunderschöne Landschaft mit Muse zu bewundern. Für die Mutter- so panorama. Per la Madre di Dio, la dura pietra si tramutò in morbido gottes wurde der flache Stein zu einem weichen Sessel, der erst später sedile, che solo più tardi tornò ad essere di nuovo pietra: guardandola, è wieder zu Stein wurde. Im Stein ist deutlich zu sehen, wo Maria saß. ben visibile il posto dove sedette la Madonna. Am Hexentisch, einem Felsblock, der einem großen Tisch ähnlich sieht, Intorno al Tavolo delle streghe, ovvero un blocco di pietra che somiglia a hingegen hielten die Raschötzer Hexen ihre nächtlichen Sitzungen ab. un tavolo, le streghe del Rasciesa tenevano i loro incontri notturni. Esse Sie lieferten sich heftige Kämpfe mit den Schlernhexen und schleuder- conducevano intende battaglie contro le streghe dello Sciliar, e una ten einmal sogar einen großen Stein hinüber auf die Seiser Alm, der dort volta lanciarono persino una grande pietra verso l‘Alpe di Siusi, l‘attuale als Tschannstein zu sehen ist. sasso “Tschann”. Nicht weit weg ist der Ochsentritt zu entdecken, den der Legende nach Non lontano è ben visibile l‘ orma del bue, che secondo la leggenda fu ein müder schwer beladener Ochse vor Zorn im Pflasterstein hinterlas- lasciata da un bue stremato dal lavoro quotidiano quando il suo conta- sen hat. dino pretese di farlo continuare. Auf der Raschötz mit ihrer weitgehend unberührten Alm im Naturpark Sul Resciesa, con il suo ampio alpeggio incontaminato nel Parco natura- Puez Geisler gibt es den Panoramablick schlechthin, und zwar über das le Puez-Odle, si gode del panorama per eccellenza, che spazia su tutta ganze südliche Eisacktal, das Grödner Tal, die zackigen Geislerspitzen, d‘Isarco meridionale, la Val Gardena, le appuntite cime dell‘Odle, den wuchtigen Sellastock, den Marmolada-Gletscher, die markante l‘imponente Gruppo del Sella, il ghiacciaio della Marmolada, l‘impressi- Langkofelgruppe bis hin zum Schlern. onante gruppo del Sassolungo, fino allo Sciliar. Foto: Herbert Schenk

12 Foto: TV Klausen Foto: Helmuth Rier

Auf zum Törggelen! Ihre Majestät, die Kastanie Tempo di Törggelen! Sua maestà il castagno

Nach einem Spaziergang vorbei an Wiesen, Bauerngärten, Wein- Dopo una passeggiata attraverso prati, campi, vigne e castagni, è tra- Er hebt sich majestätisch von der Landschaft ab: ein wuchtiger L‘albero e i suoi frutti, i gustosi e nutrienti maroni, erano davvero bergen und Kastanienhainen ist es Tradition, in einem der Bu- dizione fermarsi in un Buschenschank, l‘osteria contadina, e gustare Stamm, breites Blätterwerk und weit in die Höhe ragendes Geäst. importanti per gli uomini, in passato. Secondo la leggenda, l‘impo- schenschänke einzukehren und in geselliger Runde zu genießen, in compagnia quanto la cucina contadina e la relativa cantina hanno Südtirols größtes Naturdenkmal steht auf Lajener Boden, und zwar nante castagno scaccia i dolori dell‘anima, dona consapevolezza e was die Bauernküche und der Keller zu bieten haben. Kurzum, al- da offrire. In poche parole, sul tavolo viene offerto tutto quanto vie- schon seit fast 600 Jahren: Die riesige Edelkastanie vor dem Ansitz pace interiore: ma non solo per questo vale la pena di ammirare lo les, was angebaut wird, landet auf dem Tisch. Gekostet wird beim ne prodotto nel maso: si assaggeranno il dolce del mosto e del Nuie, Lusenegg in Albions hat einen Umfang von fast elf Metern und ist splendido albero. Chi si avvicina a questo titano, infatti, percepi- Törggelen der „Süße“, also süßer Most und später im Herbst dann il vino nuovo, e poi le noci, lo speck, la zuppa d‘orzo, i canederli, gli deshalb ein beeindruckender Zeitzeuge. Aufgrund ihres stattlichen sce il suo particolare effetto sull‘animo umano: forse perchè, con il der „Nuie“, der neue Wein. Dazu werden Nüsse, Speck, Gerstesup- Schlutzkrapfen (ravioli ripieni), le costine di maiale e la carne salmi- Alters gehört sie zu den ältesten Bäumen Europas. segreto della sua avanzata età, fa respirare immortalità e racconti pe, Knödel, Schlutzkrapfen, Rippelen und Surfleisch, Hauswürste strata, i salumi di casa e i crauti, e non mancheranno le caldarroste. Der Baum und seine Früchte, die leckeren Edelkastanien als Nah- del passato. und Sauerkraut serviert. Nicht fehlen dürfen dabei die gerösteten Alla fine, il dolce sapore dei Krapfen. rung, waren in der Vergangenheit für die Menschen wichtig. Der Kastanien. Als süßen Abschluss bringen die Bauersleute Krapfen. Legende nach vertreibt die imposante Kastanie Seelenschmerz, bringt Selbstbewusstsein und inneren Frieden, aber nicht nur des- halb lohnt es sich, den prächtigen Baum zu bestaunen. Wer dem Titan näher kommt, spürt seine besondere Wirkung auf uns Men- schen. Vielleicht, weil er anregt, dem Geheimnis seines hohen Alters, einem Stück Unsterblichkeit und Geschichten aus der Ver- gangenheit nachzuspüren. INFO Lajen-Ried wird oft als die Wiege des Törggelen bezeichnet. Dort gibt es eine ganze Reihe Buschenschänke oder Törggelebetriebe: La strada Laion-Novale viene spesso indicata come la via dei Törggelen: vi si trovano infatti una serie di Buschenschänke e luoghi tipici da Törggelen: Buchfelderhof ������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655841 Mi innalzo maestosamente sul paesaggio: un fusto imponente, Buchnerhof �������������������������������������������������������������������� Tel. 0471 655829 un‘ampia chioma e rami che si stendono al cielo. Il più grande mon- Oberfinserhof ����������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654398 mumento natutale dell‘Alto Adige si trova sul territorio di Laion, e Pedratsch �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654020 già da quasi 600 anni: il castagno gigante davanti alla residenza Putzerhof ������������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655785 Lusenegg ad Albions ha una circonferenza di 11 metri, che lo rende Troglerhof �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654180 imponente testimone del tempo. La sua considerevole età, inoltre, Unterfinserhof ��������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654385 ne fa uno dei più antichi alberi d‘Europa.

14 Staunen lernen Foto: Arik Oberrauch Imparare a stupirsi

„Wandern auf einem Meeresgrund. Mit dem Rad Korallenrif- “Camminare sul fondale marino. Aggirare barriere coralline in fe umrunden. Durch die Erdgeschichte klettern. Oder einfach bicicletta. Arrampicarsi attraverso la storia della terra. O sem- schauen, schauen und staunen“, so schreibt der aus Südtirol plicemente guardare, guardare e stupirsi”: questo scrive sulle stammende Journalist Ulrich Ladurner im „National Geogra- Dolomiti, nel National Geographic, il giornalista Ulrich Ladur- phic“ über die Dolomiten. Der bekannte und vielbereiste Süd- ner, originario dell’Alto Adige. Mentre lo scalatore estremo più tiroler Extrembergsteiger Reinhold Messner bezeichnet die conosciuto, Reinhold Messner, che si è arrampicato in mille luo- Dolomiten als „die schönsten Berge der Welt“. ghi, definisce le Dolomiti “le più belle montagne del mondo”. Kein Wunder also, dass die „bleichen Berge“, die Dolomiten, die Non stupisce quindi che i “monti pallidi”, le Dolomiti, fatte di aus versteinerten Korallenriffen bestehen, zum UNESCO-Welt- barriera corallina pietrificata, siano state dichiarate Patrimonio naturerbe erklärt wurden. Diese weltweit höchste Anerken- mondiale naturale dall’UNESCO: si tratta del più alto ricono- nung für ein Naturgebiet verdanken sie ihrer landschaftlichen scimento internazionale per un ambiente naturale, che le Dolo- Schönheit, die in der ganzen Welt als einzigartig gilt. miti si sono guadagnate grazie alla bellezza del loro paesaggio, An schönen Tagen bringt die „Enrosadira“, ein besonderes unico al mondo. Abendrot, die senkrecht emporragenden zerklüfteten Kalktür- Nelle giornate limpide, l’Enrosadira, un particolare tramonto, me zum Leuchten, von glühendem Rot über Orange bis hin zu colora le svettanti e frastagliate torri di calcare di rosso incan- immer dunklerem Violett. descente, arancio, viola.

16 Gaumenfreuden Balance Gioie per il palato Foto: SMG - Frieder Blickele

Egal, wo Sie in Lajen einkehren, für jeden Geschmack gibt es besonde- In qualsiasi posto di Laion, la cucina offre specialità per ogni gusto: Seit jeher suchen Menschen bestimmte Kraftorte auf, um Körper und Da sempre l’uomo è in cerca di luoghi energetici per ricaricare corpo re Köstlichkeiten aus der Küche. In jedem Bissen und jedem Schluck ogni morso e ogni sorso sprigionano l‘aroma delle montagne, dei prati Seele mit neuer Energie aufzutanken. In Lajen ist das Wasserbühl, auf e anima. Camminiamo verso luoghi energetici preistorici attorno a findet sich das Aroma der Berge, Wiesen und Wälder. e dei boschi. dem Siedlungsspuren, die bis in die Steinzeit zurück reichen, gefunden Laion per esempio alle faldi del “Wasserbühl”, dove sono stati trovati Die Lajener Küche ist eine gelungene Mischung aus typischer Ei- La cucina di Laion è un riuscito mix delle specialità della val d‘Isarco, di wurden, ein solcher Energie spendender Ort. Gemeinsam mit einer reperti dell´ età della pietra, per ritrovare il misticismo di questi luoghi sacktaler Kost, Tiroler Küche und italienischen Speisen. quelle tirolesi e dei piatti italiani. Wanderführerin können Interessierte zum Wasserbühl und anderen particolari. La camminata è legata ad alcuni esercizi fisici e si compo- In den liebevoll zubereiteten Gerichten sind die Reinheit von Na- Nelle pietanze preparate con cura emergono la purezza dei prodotto prähistorischen Kraftquellen rund um Lajen wandern und die Mystik ne da circa 5.000 passi. Passi che ci portano verso l’energia e verso un turprodukten und Gebirgsquellwasser zu schmecken. Für viele Ge- naturali e dell‘acqua di fonte di montagna. Molti piatti sono preparati dieser besonderen Orte spüren lernen. Das Gehen wird dabei mit ver- benessere fisico. richte werden die vier typischen Südtiroler Qualitätsprodukte, Äp- con i quattro tipici prodotti di qualità sudtirolesi, ovvero mele, vino, schiedenen Körperübungen verbunden. Etwa 5000 Schritte werden fel, Wein, Milch und Speck verwendet, die für besonders intensiven latte e speck, che danno un sapore particolarmente intenso. bei dieser Wanderung gemacht – allesamt Schritte hin zu mehr Ener- Geschmack sorgen. gie und gesundem Wohlbefinden.

INFO Restaurant Zur Sonne ������������������������������������������������ Tel. 39 0471 655659 Gasthof Ansitz Fonteklaus ����������������������������������������� Tel. 39 0471 655654 Bistro Gnollhof �����������������������������������������������������������Tel. 39 0472 847323 Restaurant Andechserhof ������������������������������������������Tel. 39 0471 655694 Café am Platzl �������������������������������������������������������������Tel. 39 0471 655517 Im Mai und Juni stehen in den Gasthäusern Zur Sonne in Lajen, Hubertus In Maggio e giugno nei ristoranti Sole a Laion, Hubertus Stube a Novale Restaurant Hubertus Stube ����������������������������������������Tel. 39 0471 655612 Gasthof Albions ����������������������������������������������������������Tel. 39 0471 655519 Stube in Ried und Hotel Überbacher in St.Peter regionale Produkte im e Hotel Überbacher a San Pietro i prodotti regionali sono in primo piano. Restaurant Stern ���������������������������������������������������������Tel. 39 0471 654165 Jausenstation Pedrutsch ���������������������������������������������Tel. 39 0471 798093 Mittelpunkt. Unter dem Motto “Alte Lajener Kost“ werden den Gästen All’ insegna del motto “Buona cucina di Laion” gli ospiti che possono Restaurant Überbacher ���������������������������������������������� Tel. 39 0471 655639 Ramitzler Schwaige ���������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655927 traditionelle Gerichte, deren Rezepte teilweise noch aus Großmutters gustare piatti tradizionali tratti dai ricettari della nonna. Restaurant Weißes Rössl ������������������������������������������� Tel. 39 0471 796244 Pizzeria Sportbar ��������������������������������������������������������Tel. 39 0471 656039 Zeiten stammen, serviert. Restaurant Zur Krone ������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655635 Unterpulghütte ����������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655837

18 19 Rucksäcke mit Charakter Zaini di carattere Foto: Arik Oberrauch

Zwei große Tische darauf Stoffe und Leder, einige kleine Tische mit Nähmaschinen Teil für Teil, vom Trageriemen über die Taschen zum Due grandi tavoli coperti da stoffe e pelli, alcuni tavoli più piccoli con zaino pefetto. La sua decennale esperienza artigianale si ricono- Nähmaschinen, Regale mit Werkzeugen und Stanzformen, unterm Aufnähen bis zum Geldfach, zu einem exquisiten Rucksack zusammen. macchine da cucire, mensole ricoperte di utensili e matrici di taglio – e sce subito dai sapienti movimenti delle mani, ma è ben visibile Tisch parkt ein Rutschauto – die Werkstatt von Albert Fill gleicht mehr An den flinken, gekonnten Bewegungen und natürlich an den fertigen sotto il tavolo un‘auto a pedali: il laboratorio di Albert Fill ricorda più un anche nel prodotto finito. “E‘ importante, per me”, spiega Albert, einem Wohnraum als einem Betrieb. In aufwändiger Handarbeit und Rucksäcken ist seine langjährige Handwerkserfahrung sofort zu erken- soggiorno che un‘azienda. Con un‘opera manuale laboriosa e l‘aiuto di “che gli zaini non solo siano comodi da portare e belli, ma anche mit Hilfe von einfachen Werkzeugen fertigt Albert hier seit über 40 Jah- nen. „Mir ist wichtig, dass die Rucksäcke nicht nur angenehm zu tragen semplice atrezzatura, Albert realizza qui da più di 40 anni zaini molto che durino a lungo, cosa che richiede materiale di qualità e lavoro ren besondere Rucksäcke aus hochwertigen Naturmaterialien, die weit sind und schön aussehen, sondern dass sie auch lange halten, weshalb particolari in prezosi materiali naturali, molto richiesti fuori provincia. di precisione”. über die Landesgrenzen hinaus nachgefragt sind. Jeder Rucksack wird Qualitätsmaterial und genaue Arbeit wichtig sind“, erläutert Albert. Ogni zaino è un‘opera unica, frutto di un lavoro di precisione. Per completare uno zaino piccolo gli ci vuole circa un‘ora; ai grandi in Feinarbeit einzeln gemacht. Um einen kleinen Rucksack zu fertigen braucht er etwa eine Stunde. I materiali utilizzati sono di cottone di una famosa ditta lombarda, zaini da caccia con fascia da trasporto, che possono portarere un Als Materialien benutzt Albert besonderen Baumwollstoff von ei- An den großen beliebten und stark nachgefragten Jagdrucksäcken mit pelle conciata naturalmente di Santa Croce e loden impermeabile intero capriolo e sono molto amati e richiesti, Albert lavora cinque ner renommierten Firma in der Lombardei, naturgegerbtes Leder aus Tragegestell, in denen ein ganzer Rehbock Platz hat, arbeitet Albert della migliore qualità della famosa casa atoatesina Moessmer di ore. Se i clienti lo desiderano, gli zaini vengono personalizzati, per Santa Croce und wasserabweisenden Loden höchster Qualität von rund fünf Stunden. Wenn Kunden es wünschen, werden die Rucksäcke Brunico. “Prima bisogna tirare bene la stoffa, poi si passa a diseg- esempio con tasche interne per le bottiglie, o con un ricamo. der bekannten Südtiroler Firma Moessmer aus . - „Zuerst eigens gepolstert, mit zusätzlichen Innentaschen beispielsweise für nare e ritagliare i singoli pezzi”, spiega Albert mentre, con grande Gli zaini tradizionali in loden di Albert Fill sono prodotti in tre mi- muss der Stoff richtig aufgezogen werden, dann werden die Einzel- Flaschen versehen oder eigens mit Logos bestickt. concentrazione, mano esperta e una macchina da taglio intaglia i sure e sei colori; gli zaini in stoffa sono realizzati in sette diversi teile aufgezeichnet und ausgeschnitten“, erklärt Albert, während er Albert Fills traditionelle Lodenrucksäcke gibt es in drei Größen und singoli pezzi di uno zaino. Con la punzonatrice, per la quale Albert ha modelli, oltre al modello da caccia. Ma Albert non realizza solo konzentriert und mit geübter Hand mit einer Schneidemaschine die sechs Farben. Von den Stoffrucksäcken näht er sieben verschiedene a disposizione un‘intera mensola di stampi, si prearano i vari pezzi zaini: cartelle per studenti, particolari borsette a mano o borse Rucksackteile zuschneidet. Mit der Stanzmaschine, für die Albert ein Modelle und den Jagdrucksack. Aber Albert macht nicht nur Rucksä- di pelle come i cinturini, mentre una macchina permette ad Albert di per il legno del camino della ditta Zacher di San Candido nasco- ganzes Regal voll Formen hat, werden die Lederteile wie Rucksack- cke. Studentenrucksäcke, besondere Handtaschen oder Taschen für intagliare buchi e asole. no nel suo laboratorio. E ogni pezzo è un pezzo unico di grande riemen ausgestanzt. Mit einer Maschine setzt er Löcher und dazuge- Kaminholz aus Filz von der Firma Zacher in entstehen in der Con una vecchia macchina da cucire, Albert borda di pelle il pan- carattere. hörige Ösen ein. Werkstatt von Albert Fill - jedes Stück ein Unikat mit Charakter! nello di chiusura degli zaini: “Si tratta di un lavoro di precisione, Die Deckel für die Rucksäcke werden mit Leder eingefasst. „Dabei geht e il nastro deve essere precisamente tagliato”, dice Albert. Con la INFO es genau zu und das Band muss exakt geschnitten sein“, sagt Albert. INFO stessa cura bisogna apporre i cinturini di pelle al lino o al loden. Il laboratorio artigianale di Albert Fill, in via Walther von der Vogelweide Ebenso sorgfältig müssen die Riemen aus Leder mit Leinen oder Loden Die Rucksackwerkstatt von Albert Fill in der Walther-von-der-Vogelweide- Con un‘opera di precisione e mano esperta, Albert allestisce con 20 a Laion (tel. 0471.655696) produce da 40 anni con laboriosa opera zusammengenäht werden. Straße 20 a in Lajen (Tel 0471 655696) stellt bereits seit 40 Jahren in auf- diverse macchine da cucire ogni pezzo, dalle tracolle alle tasche manuale zaini e borse. La qualità degli zaini Fill li rende rinomati e amati In Präzisionsarbeit näht Albert mit geübter Hand an verschiedenen wändiger Handarbeit traditionelle Rucksäcke und Taschen her. esterne fino all‘astuccio portamonete, producendo alla fine uno anche fuori dall‘Alto Adige.

20 21 Von Hand geschüttelt Un pane „scosso“ a mano Foto: Arik Oberrauch

Es ist halb drei Uhr in der Früh. Alles ist ruhig und in Lajen und dun- sagt Alfred. Das Schütteln des Brotes braucht viel Zeit, weshalb Le due e mezza di notte. Tutto é silenzioso e buio, a Laion. Solo nel ché è un movimento che richiede molto esercizio e maestria“, dice kel. Nur in der Bäckerei & Konditorei Überbacher sind die Lichter gleich mehrere Bäcker mithelfen, die 480 Schüttelbrote zu fertigen panificio e pasticceria Überbacher ci sono le luci accese: qui si lavo- Alfred. Lo scuotimento del pane richiede inoltre molto tempo, ed an. Dort wird auf Hochtouren gearbeitet, damit morgens die fri- und auf die großen Backbleche zu legen und schließlich in den Ofen ra a pieno ritmo, per preparare le rosette fresche, i gustosi „Breatl“ ecco perché é necessario l‘aiuto di diversi panettieri per preparare i schen Semmel, die leckeren Breatl und natürlich das knackige lo- einzuschießen. Etwa 20 bis 22 Minuten werden die Schüttelbrote e, ovviamente, il croccante e leggero Schüttelbrot di Laion. 480 Schüttelbrote, deporli sulle grandi teglie e infine infornarli. Gli ckere Lajener Schüttelbrot bereit steht. dann bei 200 Grad Celsius gebacken, bevor sie schön knackig und Gli ingredienti naturali, la possibilità di una lunga conservazione Schüttelbrote vengo quindi cotti dai 20 ai 22 minuti a 200 gradi, per Natürliche Zutaten, seine lange Haltbarkeit und der knusprige locker von Alfred in Körbe gefüllt werden. e il gusto croccante e deciso rendono lo Schüttelbrot di Laion un poi - belli croccanti e friabili - essere riposti nei cesti da Alfred. herzhafte Geschmack machen das Lajener Schüttelbrot, zu einer 2004 wurde das Lajener Schüttelbrot der Bäckerei Überbacher tipo di pane ben conosciuto anche oltre le montagne del paese. Nel Nel 2004 lo Schüttelbrot di Laion del Panificio è stato contraddi- Brotsorte, die weit über den Lajener Berg hinaus bekannt ist. Das von der Südtiroler Bäckerinnung mit Gold ausgezeichnet. Aber die cestino della merenda, insieme a speck e formaggio, questo pane stinto con l‘oro dall‘Associazione dei panificatori. Ma il panificio harte knusprige Brot in Fladenform darf bei einer zünftigen Maren- Bäckerei hat noch mehr Auszeichnungen bekommen, und zwar croccante e duro a forma di schiacciata non può certo mancare. ha ottenuto anche altri preziosi riconoscimenti: nel 2003 per il de mit Speck und Käse nicht fehlen. 2003 für das „Breatl“, von denden täglich rund 600Stück gemacht Come per gli altri tipi di pane, anche per lo Schüttelbrot si comincia, pane tipico „Breatl“, prodotto ogni giorno in 6500 pezzi, e nel 2013 Wie auch für anderes Brot, wird in der Bäckerei & Konditorei Überba- werden und 2013 Gold für das „Regio-Breatl“ und 2014 für das „Re- mescolando gli ingredienti dell‘impasto. In una grande ciotola in l‘oro per il „Regio-Breatl“e 2014 per il “Regio-pane scosso”. Que- cher für das Schüttelbrot zuerst der Teig gemischt. In einer großen gio-Schüttelbrot“. Letzteres besteht jeweils zur Hälfte aus Dinkel- metallo, il mastro panificatore Alfred Überbacher mescola farina sto pane è realizzato con due tipi di farine altoatesine – farina di Metallschüssel verrührt Bäckermeister Alfred Überbacher Roggen- vollkorn und Roggenmehl aus Südtirol mit ähnlichen Gewürzen di segale e di frumento di cereali, cumino, trigonella, sale, acqua farro integrale e farina di segale integrale – e spezie simili a quel- und Weizenmehl, Getreide, Kümmel, Brotklee, Salz, Wasser und wie das Schüttelbrot. „Beliebt sind die Regio-Breatln vor allem bei e farina di malto. Come spiega Alfred, oltre alla lavorazione sono le dello Schüttelbrot. „I „Regio-Breatln“ sono particolarmente Malzmehl. Wie Alfred erklärt, sind neben der Verarbeitung die Mehl- Menschen, die sich sehr bewusst ernähren und Südtiroler Produkte particolarmente importanti la miscela di farine e quella di spezie, amati da coloro che scelgono un‘alimentazione consapevole e mischung sowie die Gewürzmischung wichtig und die Temperatur bevorzugen“, erklärt Alfred. Insgesamt stellt die Bäckerei Über- nonché la temperatura dell‘impasto, che deve mantenersi tra i 27 prediligono i prodotti altoatesini“, spiega Alfred. In tutto, il Pani- des Teiges, die zwischen 27 und 28 Grad Celsius liegen sollte. Nach bacher rund 80 Brotsorten her. „Wir verwenden keine chemischen e i 28 gradi Celsius. Dopo essere stato lavorato, questo riposa da ficio Überbacher produce circa 80 tipi di pane. „Non usiamo alcun dem Mischen ruht der Teig zehn Minuten bis zu eine Stunde. Zusatze oder Emulgatoren und statt Magarine Butter“, sagt Über- dieci minuti a un‘ora. ingrediente o emulsionante chimico, e utilizziamo burro al posto Etwa handgroße Teigportionen werden auf mit Weizenkleie be- bacher. Viele andere Zutaten stammen laut Überbacher aus Lajen Vengono formate poi le singole porzioni, grandi circa come una della margarina“, sottolinea Überbacher. Molti altri ingredienti, stäubte runde Holzbrettchen gelegt. Und nun folgt das, von dem und Umgebung. mano, e le depone sulla tavola di legno ricoperta di crusca di fru- conclude il panificatore, vengono da Laion e dintorni. das Schüttelbrot seinen Namen hat, nämlich das Schütteln. In ei- mento. Ed é qui che avviene ciò che dà il nome allo Schüttelbrot: ner kreisenden Bewegung wird das Brett mit dem Teig vorsichtig INFO lo „schütteln“, ovvero lo „scuotere“. Con un movimento circolare, INFO in die Luft geworfen und gedreht bis das Brot rund und flach ge- Die Bäckerei & Konditorei Überbacher am Mitterweg 6b in Lajen (Tel 0471 la tavola con l‘impasto viene sollevata in aria e girata fino a che le Il Panificio e pasticceria Überbacher, Mitterweg 6b, a Laion (tel 0471.655771) schüttelt ist. Für dieses Schütteln gibt es keine Maschine. „Man- 655771) setzt auf Qualität und Tradition. Ausgewähltes Getreide aus der singole porzioni non diventano rotonde e piatte. Non esiste una punta su qualità e tradizione. Da cereali scelti della regione e cereali di che Bäcker brauchen Monate um das Schütteln von Schüttelbrot Region und Getreide aus ökologischem Anbau sorgen für tägliche Frische macchina per fare questa operazione. „Alcuni panificatori impiega- produzione biologica nascono ogni giorno diversi tipi di pane contraddi- richtig zu lernen, weil es viel Übung und Geschick dafür braucht“, und Qualität der verschiedenen Brotsorten no mesi per imparare bene come di „scuote“ lo Schüttelbrot, per- stinti da freschezza e qualità.

22 23 Sportlich unterwegs A spasso sportivamente Foto: Daniel Rabanser Foto: Daniel Rabanser Foto: SMG - Alessandro Trovati Foto: Dolomiti Superski - Ripke

Gesundheit braucht Bewegung. Für Aktive, die etwas für ihr Wohl- Il movimento è salute. Per le persone attive che vogliono fare qual- befinden tun wollen, gibt es in Lajen und Umgebung abwechslungs- cosa per il loro benessere, Laion offre una serie di molteplici oppor- reiche Sport- und Freizeitangebote. Das Beste aber ist, bei fast allen tunità per lo sport e il tempo libero, e la cosa bella è che ognuna di Aktivitäten sind tolle Ausblicke auf die herrliche Kulturlandschaft und esse include lo stupendo panorama del pregevole paesaggio cultu- die faszinierenden Dolomiten inklusive. rale e delle affascinanti Dolomiti. In den warmen Monaten haben alle, die sich fit halten wollen, die Qual Nei mesi caldi, chi si vuole mantenere in forma ha solo l‘imbarazzo der Wahl: Wandern, Nordic Walking, Klettern, Mountainbiken, Renn- della scelta: camminate, nordic walking, scalate, mountain bike, radfahren, Motorrad fahren, Reiten, Tennisspielen und noch mehr. bici da corsa, moto, cavalcate, tennis e molto altro. Ma, anche in Schneeschuhwandern, Skifahren, Snowboarden, Skitourengehen, inverno, la possibilità di ciaspolare, sciare, fare snowboard, scial- Langlaufen, Rodeln oder Eislaufen lassen auch im Winter keine Lan- pinismo o sci di fondo, slittare o pattinare sul ghiaccio non lascia geweile aufkommen. tempo alla noia. Wer es ganz gemütlich mag, kann spazieren gehen und in der frischen Luft und wunderbaren Natur Energie tanken.

24 25 Krönung für Kurvenkönige Foto: SMG - Laurin Moser Largo ai re delle curve

Panorama-Radeln Panorama per pedalatori

Kurven, Kehren und die grandiosen Ausblicke auf das unver- Curve, tornanti e il grandioso e incomparabile panorama delle Wer auf zwei Rädern auf Entdeckungstour gehen möchte, ist in Chi vuole andare alla ventura sulle due ruote, a Laion è nel pos- gleichliche Panorama der weltbekannten Dolomiten, das ist der Dolomiti, conosciute in tutto il mondo: questo è ciò di cui sono Lajen richtig. Forststraßen führen Mountainbiker zu idyllischen to giusto: le strade forestali intorno al paese portano infatti gli Stoff, aus dem die Träume vieler Motorradfahrer sind. In den fatti i sogni di molti motociclisti, benvenuti degli alloggiamenti Plätzen mit wunderbarer Aussicht auf die Umgebung und die Do- amanti della mountain bike fino a luoghi idilliaci, con un‘incan- Unterkünften in Lajen sind Motorradfahrer herzlich willkom- di Laion, dal cui territorio comunale partono le strade per i Pas- lomiten. Im nahen Grödner Tal oder auf der Seiser Alm gibt es ver- tevole vista sui dintorni e sulle Dolomiti. Nella vicina Val Garde- men. Genau hier starten die bei Bikern so beliebten Passstraßen si Gardena e Sella, così amate dai motociclisti. I Passi intorno al schiedenste Routen sowohl für Anfänger als auch für anspruchs- na o sull‘Alpe di Siusi si possono trovare numerosi tracciati, per aufs Grödnerjoch oder das Sellajoch. Die Pässe rund um den Sel- Gruppo del Sella, che spicca come un possente muro nel mezzo di volle Biker: Egal ob steile Talfahrten oder technische Singletrails, principianti e per esperti: dalle ripide discese a valle ai tracciati lastock, der sich wie eine wuchtige Mauer inmitten von grünen verdi prati e boschi, sono quanto di più bello si possa offrire agli für jeden ist etwas mit dabei. Als Belohnung für das mitunter supertecnici, ce n‘è per tutti i gusti. E la ricompensa per un piacere Wiesen und Wäldern auftürmt, sind an Motorradabenteuer kaum amanti delle avventure in moto: qui i tornanti si succedono uno etwas schweißtreibende Vergnügen gibt es ein Traumpanorama così faticoso è un panorama da sogno, tutto da godere. zu überbieten. Hier reiht sich Kehre an Kehre und beim Kurven dopo l‘altro, e curvando si possono quasi toccare le bianche pareti zum Genießen. sind die weiß leuchtenden Felswände der Dolomiten fast zum di roccia dolomitiche. Greifen nahe.

26 27 Wandertag Giornata escursionistica

Zwei “Permanenten Wanderwege des Internationalen Volkssportver- Due „sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli Sport bands IVV“ führen durch Wiesen, Wälder und Almen, über Steige und Popolari IVV“ conducono, attraverso prati, boschi e malghe, lungo sen- Forstwege mit Blick auf die Talsohle oder die Dolomiten. Das Begehen der tieri e strade forestali con vista sulla valle o sulle Dolomiti. Percorrere Wege wird für das Internationale Volkssportabzeichen gewertet. Start- questi sentieri offre un punteggio per il conseguimento del certificato karten, den IVV-Wertungsstempel sowie alle Infos dazu gibt es im Tou- internazionale degli sport popolari: l‘Ufficio turistico fornisce il tesse- rismusbüro. Der 7,2 Kilometer lange Rundweg „Walther v. d. Vogelweide“ rino di partecipazione, il timbro della IVV e tutte le informazioni utili hat zwei Kontrollpunkte mit Stempel. Er ist übrigens ganzjährig begehbar in merito. Il circuito „Walther v. d. Vogelweide“ , lungo 7,2 km, ha due und soll in Kürze mit Schautafeln zum Leben und Werk des bekannten punti di controllo con rilascio del timbro: è percorribile tutto l’anno e Dichters ausgestattet werden. Der Rundweg „Raschötz“ ist 23,5 Kilome- sarà a breve attrezzato con tavole illustrative della vita e delle opere ter lang (drei Selbstkontrollen) und mehr oder weniger auch ganzjährig del famoso poeta. Il circuito „Resciesa“ è lungo 23,5 km e comprende 3 begehbar. Unter anderem führt er über den Poststeig, zum Gipfelkreuz autocontrolli. E’ percorribile più o meno tutto l’anno e tocca fra l‘altro der Raschötz und zur Heilig-Kreuz-Kapelle auf der Raschötz. il sentiero della Posta, la vetta con la croce del Resciesa e la cappella di Foto: Pferdeverein Lajen Am 19. Juli findet der fünfte „Walther-von-der-Vogelweide“-Wandertag Santa Croce sulla stessa montagna. mit Start zwischen 8 Uhr und 13 Uhr statt. Alle Wanderer nehmen an einer Il 19 luglio ha luogho la sesta giornata escursionistica „Walther von der Verlosung teil. Ab 13.00 Uhr findet ein Gemeinschaftskonzert der beiden Vogelweide“ con partenza tra le ore 8 e 13. Tutti escursionisti partecipano Musikkapellen von St. Peter und Lajen statt und es werden leckere Knö- a un sorteggio di premi. Alle ore 13 si terrà un concerto delle bande Pferdeslalom Slalom di cavalli delgerichte angeboten. musicali di Laion e San Pietro e gli ospiti possono gustare canederli.

Ein besonderer Wettkampf, bei dem Pferde und ihre Reiter im Mittel- E‘ una gara particolare, che mette al centro i cavalli e i loro cavalieri, punkt stehen, wird am 17. Mai beim Moarhofer Kirchl ausgetragen. quella che si svolge il 17 maggio presso la chiesetta Moarhofer, dove Rosse und Reiter messen sich beim „3. Slalom des Walther von der gli animali e i loro conduttori si misurano nel “3o slalom Walther von Vogelweide“. Dazu gibt es ein zünftiges Fest, das bereits am Samstag, der Vogelweide”. Il tutto è accompagnato da una vera e propria festa 16.Mai, um 20 Uhr mit einer Schlagernacht beginnt. Am Sonntag, 17. che comincia già sabato 16 maggio alle 20.00 con una notte di musica. Mai, spielen die „6 Loidner“ zum Frühschoppen auf. Der Startschuss Domenica 17 maggio si esibiscono i “6 Loidner”, mentre il via al torneo für das Turnier mit zwei Durchgängen fällt um 14 Uhr. in due manche viene dato alle 14.00.

MTB Bike School & Rental Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ) Tel. +39 0471 786 242 / 796 453 [email protected] | www.mtbschool.it 28 Lajener Winterangebote 2015

• Dienstags: 3 Gratis-Skilehrerstunden zur Technikverfeinerung Foto: Arik Oberrauch • täglich: Gratis-Skisafari in den Dolomiten (Gardena Ronda, Marmo- lada, Lagazuoi, Sellaronda, Gran Risa oder Gebirgsjägertour)

Foto: DolomitiSuperski Alessandro Trovati • Reduzierungen für die Skischule und –verleih bei Ski School & Ren- tal Ortisei www.scuola-sci.com • Kostenlose Skidepots in St. Ulrich bei der Talstation der SECEDA • Gästekinder, die die Skischule individuell buchen, werden auf Wunsch vom Shuttlebus der Skischule abgeholt • Geführte Winter- & Schneeschuhwanderung • Skibus für sieben Tage für 4,00 Euro

Offerta invernale 2015 a Laion

• ogni martedì: 3 ore gratuite di maestro di sci per migliorare Veranstaltungskalender 2015 Manifestazioni 2015 la tecnica 17.05. 3° Corsa Cavallo - „Slalom Walther von der Vogelweide“ 17.05. 3. Pferdeslalom Walther von der Vogelweide

Foto: Arik Oberrauch • ogni giorno: SKISAFARI accompagnata nelle dolomiti 27.+28.06. Sagra a S. Pietro/Laion 27.+28.06. Kirchtag in St.Peter/Lajen (Sellaronda, Gardena Ronda, Marmolada, Lagazuoi, 09.07. Concerto della banda musicale di Laion in piazza Centrale - Laion 09.07. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 11.+12.07. Sagra ad Albion Gran Risa o Giro della Guerra) 11.+12.07. Kirchtag in Albions 16.07. Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro • riduzione per scuola di sci e noleggio presso Ski School & Rental 16.07. Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter 19.07. Giornata escursionistica „Walther von der Vogelweide“ con festa Ortisei 19.07. Wandertag Walther von der Vogelweide mit Gemeinschafts- dell’Associazione Turistica – concerto in con le due ban konzert der Musikkapellen Lajen und St. Peter de musicali di Laion e S. Pietro • I bambini ospiti che prenoteranno la scuola di sci individuale 23.07. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 23.07. Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion saranno prelevati su richiesta dal bus navetta (punti di ritrovo) 25.07. Kirchtag in Tschöfas 25.07. Sagra a Ceves Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro per la scuola di sci 30.07. Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter 30.07. 02.08. Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion • deposito sci gratuito presso la stazione a valle della funiva Seceda 02.08. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 06.08. Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro 06.08. Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter • escursioni invernali con guida professionale 12.08. Notte d’estate organizzato dall’Associazione commercianti di • Skibus per Euro 4,00 (valido per sette giorni) 12.08. Sommernacht der Kaufleute – Abendveranstaltung Laion – intrattenimento serale 14.08. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 14.08. Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion 15.08. Polentafest der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz 15.08. Festa della Polenta della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion 20.08. Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter 20.08. Concerto della banda musicale S. Pietro – piazza Centrale - S. Pietro 22.08. Kirchtag in Tanirz 22.08. Sagra a Tanurza 28.08. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 28.08. Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion 03.09. Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter 03.09. Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion 10.09. Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen 10.09. 04.10. S. Rosario - Grande Transumanza e festa del paese organizzato Wanderungen 04.10. Rosarisonntag – Almabtrieb und Dorffest der Musikkapelle Lajen dalla banda musicale di Laion 28.11. Fenster- Advent-Kalender - Eröffnungsfeier auf dem 28.11. Apertura finestra del Calendario d’Avvento – Inaugurazione in • Von Juni bis Oktober Höhenwanderung mit geprüftem Wanderfüh- Dorfplatz – Kaufleute – Lajen – 18.00 Uhr Dorfplatz piazza Centrale- Laion dell’Associazione Commercianti rer in die Dolomiten, dem UNESCO Welterbe.

• Ab 17. Juni Kräuterwanderung mit Expertin. Die Wanderung findet alle zwei Wochen statt. Gewinnen Sie tolle Preise • Im Herbst geführte Törggelewanderung mit Blick auf das Geburtshaus von Walther von der Vogelweide und Einkehr in Vincere fantastici premi! typischen Buschenschänken mit hauseigenen Spezialitäten.

Escursioni Name und Nachname / Nome e cognome • Da giugno a ottobre escursione con guida certificata nelle Dolomiti, patrimonio mondiale UNESCO Adresse (Straße/Hausnummer/Land/Postleitzahl/Wohnort) / Indirizzo (via/numero civico/codice postale/città/ Stato) • Da mercoledì 17 giugno escursioni alle erbe medicinali con una esperta – l’escursione si svolge ogni due settimane Telefonnummer oder E-Mail-Adresse / Numero di telefono o indirizzo mail

• In autunno escursione guidata in occasione del Törggelen con vista sulla casa natale di Walther von der Vogelweide. Evt. Name der Unterkunft bei dem 2015 Urlaub gemacht wurde / Nome della struttura ricettiva sede della vacanza nel 2015 Sosta in un maso tipico e pranzo con specialità fatte in casa.

Bitte den Coupon direkt beim Tourismusbüro in Lajen oder bei Ihrer Unterkunft abgeben.

Foto: Helmuth Rier Il coupon va consegnato direttamente all‘Ufficio turistico di Laion o alla struttura ricettiva sede della vacanza. Tourismusverein Lajen Associazione Turistica di Laion Via Walther-von-der-Vogelweide-Str. 30 B I-39040 Lajen/Laion Tel. +39 0471 655633 Fax +39 0471 655566 e-Mail: [email protected] Internet: www.lajen.info E. FREI www.artnatur.net

Verlosung für Gäste Premi per gli ospiti

Tolle Preise warten bei einer Verlosung auf Interessierte. Um zu Splendidi premi, estratti a sorte, aspettano gli ospiti che hanno fatto una vacanza gewinnen, müssen Sie nur diesen Coupons ausfüllen und beim Tourismus- a Laion nel 2015. Per provare a vincere basta compilare il retro di questo coupon, e büro in Lajen oder bei ihrer Unterkunft abgeben. consegnarlo all‘Ufficio turistico di Laion o alla struttura ricettiva sede della vacanza.

1. Preis: Bei einem Aufenthalt in Lajen eine kostenlose Übernachtung 1. Premio: 1 pernottamento per due persone in una struttura ricettiva di für zwei Personen in einem Lajener Gästebetrieb nach Wahl im Jahr 2016 Laion a scelta nel 2016. 2. Preis: Bei einem Aufenthalt in Lajen ein Essen für zwei Personen in 2. Premio: 1 cena o pranzo per due persone in un ristorante o „Buschen- einem Lajener Restaurant/Buschenschank nach Wahl im Jahr 2016 schank“ (osteria contadina) di Laion a scelta nel 2016. 3. Preis: Ein handgefertigter Fill-Wanderrucksack 3. Premio: uno zaino Fill artigianale.

Die Verlosung der Preise findet am 5. Jänner 2016 statt. Die Gewinner werden umge- L‘estrazione dei premi averrà il 5 gennaio 2016; i vincitori saranno contattati imme- hend benachrichtigt. diatamente.