Un mensaje de Wesley’s work from early on, and Wesley datan de muchos años atrás. wrote his first review in 1963 for Judd había admirado a Wesley desde Arts Magazine. The two artists soon fecha temprana y escribió su primera la directora became friends. After Judd moved to reseña sobre su obra en 1963 para la Marfa and conceived of permanent revista Arts Magazine. Los dos artistas Desde que se encendieron las luces de installations, a Wesley gallery was entablaron pronto amistad. Cuando la instalación de en octubre part of the plan. Judd collected Judd se trasladó luego a Marfa y empe- del año pasado, nos han preguntado: some paintings and drawings, and zó a concebir instalaciones permanen- “(Y ahora qué?” Muchos amigos y visi- invited Wesley to Marfa where in tes aquí, incluyó entre sus planes una tantes deseaban saber si Chinati au- two consecutive residencies he com- galería para Wesley. Reunió algunas mentaría su colección y, en dado caso, pleted several large canvases. pinturas y dibujos de Wesley y lo invitó qué artistas se incluirían. Judd’s plan to design a building for a Marfa, donde durante dos estadías el Chinati sí tiene pensado agregar más his friend’s works, however, was artista terminó varios lienzos grandes. instalaciones, que serán realizadas de prevented by his death. Pero Judd murió antes de que pudiera acuerdo con los planes de Donald Progress on the project will depend hacer el diseño del edificio para exhi- Judd. A presente, estamos planeando on our fundraising success. We bir las obras de su amigo. la renovación de un antiguo establo hope to be able to start construction Los progresos en este proyecto depen- que se convertirá en galería para exhi- this winter, and expect the project to derán del éxito en reunir fondos. Espe- bir la obra de John Wesley. El edificio take approximately one year to com- ramos comenzar la construcción este se encuentra cerca de los seis últimos plete. John Wesley has generously invierno, y se tardará aproximada-

Message from the Director

Ever since the lights of the Dan Flavin installation were turned on 8 9 last October, we’ve been asked 9 1 ,

“What’s next?” Many friends and N O I T visitors wanted to know if Chinati A D N would continue to expand the collec- U O F I tion, and if so, whose work would it T A N I

include. H C E

Chinati does have plans for addi- H T T tional installations that we will real- A N O ize in accordance with Donald I T I B I

Judd’s vision. We’re currently plan- H X E ning the renovation of a former sta- Y E L S ble that will become a gallery for the E W work of John Wesley. The building is N H O located near the last of the six Flavin J buildings and the Arnarsson build- de Flavin y el de Arnarsson, y está created four silk-screens to be pub- mente un año en darle cima al proyec- ing, and its main orientation is to- orientado hacia el sur, hacia las piezas lished as benefit prints for the Chi- to. Con gran generosidad John Wesley wards the southeast, facing Judd’s de concreto de Judd y con una hermosa nati Foundation. The revenue will ha creado cuatro serigrafías, que serán concrete pieces. There is a beautiful vista del paisaje circundante. go, in part, towards the Wesley impresas y cuya venta beneficiará a la view of the surrounding landscape. En los años veintes y treintas fue un es- gallery (see also page 43). Fundación Chinati. Lo recabado se des- The building served as a stable in tablo, en la época cuando el fuerte Rus- I’m also pleased to let you know that tinará, en parte, a la galería de Wesley the twenties and thirties when Fort sell todavía operaba y había soldados Chinati is talking with Robert Irwin (véase también la página 43). D.A. Russell still operated as a cav- de caballería, antes del cambio al uso about a permanent project, possibly Me da mucho gusto asimismo informar- alry post. The low structure has not de vehículos. El edificio, poco alto, no to be realized in a large building les que Chinati está en conversaciones been used since the fort closed in ha sido utilizado desde que el fuerte se that was formerly part of the fort, con Robert Irwin sobre un proyecto 1946, and its ruined condition re- cerró en 1946, así que por el abandono just down the street from the Chinati permanente que se situaría posible- quires extensive renovation. The en que se encuentra será necesaria una site. Since 1970, Irwin has exclu- mente en un edificio grande que antes adaptation to its new purpose will renovación casi total. Al adaptarlo pa- sively conceived his works – both in- formaba parte del fuerte, a poca dis- follow guidelines established by ra su nuevo propósito seguiremos los doors and outdoors – for specific sit- tancia de Chinati. Desde 1970 Irwin ha Judd, respecting the structure’s di- lineamientos establecidos por Judd, uations, altering the place in subtle concebido sus obras–tanto interiores mensions and character, while main- conservando las dimensiones y el ca- ways and emphasizing certain spe- como exteriores–exclusivamente para taining it as an integral part of the rácter de su construcción, asegurando cial characteristics. Irwin frequently situaciones específicas, alterando el lu- compound. al mismo tiempo que forme parte inte- uses scrim as the material to guide gar sutilmente y enfatizando ciertas Similar to the history of Dan Flavin’s gral de Chinati en su conjunto. or diffuse light – stretched areas of características especiales. Irwin utiliza untitled (Marfa project), the plans Al igual que en el caso de la instalación the fabric often serve as planes, re- con frecuencia una malla semitranspa- for a permanent home for paintings sin título (Proyecto Marfa) de Flavin, los flecting daylight that becomes per- rente como material para guiar o tami- and gouaches by John Wesley go planes para albergar en forma perma- ceptible as color. zar la luz; a menudo la delgada tela se back many years. Judd admired nente las pinturas y gouaches de John Irwin’s installations are vulnerable in estira para formar áreas que sirven co- 2 the sense that they don’t last but in- mo planos que reflejan la luz solar, la stead get de-installed, or, in many cual se vuelve visible como color. cases, destroyed once the exhibition Las instalaciones de Irwin son vulnera- is over. Many of his wonderful bles en el sentido de que en lugar de works, filling entire rooms, are only perdurar se desinstalan o, en muchos preserved in photographs. Among casos, se destruyen una vez que se aca- the indoor pieces that still exist are ba la exhibición. Muchas de sus mara- two windows at Villa Litta, Varese, villosas obras, que ocupaban cuartos Italy from 1973, and 48 Shadow enteros, se conservan ahora únicamen- Planes at the former Post Office te en fotografías. Entre las piezas inte- building, Washington D.C. from riores que todavía existen están dos Contenido 1979. The outdoor works that are ventanas en Villa Litta, Varese, Italia preserved include Portal Park Slice, (1973) y 48 Planos-Sombra en el anti- Dallas, 1978; Filigreed Line, Welles- guo edificio de Correos en Washington, 2–3 ley College, Massachussets, 1970; D.C. (1979). Las obras al aire libre con Contents UN MENSAJE DE LA DIRECTORA Two Running Violet V Forms, San que aún se cuenta incluyen Wellesley, Marianne Stockebrand Diego, 1983; 9 Spaces 9 Trees, , …, y el jardín del Centro Seattle, 1980; and Central Garden Getty en Malibu, California. 2–3 4–6 at the Getty Center, Malibu, 1998. Dada la índole de la Fundación Chinati, MESSAGE FROM THE DIRECTOR LA LUZ EN LA ARQUITECTURA Y EL ARTE: Given the nature of the Chinati Foun- sentimos el impulso y la responsabili- Marianne Stockebrand LAS OBRAS DE DAN FLAVIN dation, we felt the urge and respon- dad de apoyar un contexto en que pue- Sterry Butcher sibility to help support a situation da existir en perpetuidad una obra Ro- 4–6 that would allow a large work by bert Irwin a gran escala. Estamos en la LIGHT IN ARCHITECTURE AND ART: 7–13 Robert Irwin to exist in perpetuity. primerísima etapa de nuestras discu- THE WORK OF DAN FLAVIN EL EXPRESIONISMO ABSTRACTO We’re only at the very beginning of siones, pero independientemente del Sterry Butcher our discussions, but independent of marco temporal y los resultados con- the timeline and the specific results, cretos, nos es importante documentar 7–13 14–25 it was important to us to provide de alguna manera la carrera de Irwin. ABSTRACT EXPRESSIONISM ENTREVISTA CON ROBERT IRWIN some documentation on Irwin’s ca- Por este motivo estamos publicando Donald Judd (1a parte) reer. We are therefore publishing a una lista lo más completa posible de to- Marianne Stockebrand list of indoor and outdoor works that das las obras interiores y exteriores re- 14–25 Irwin has realized since he gave up alizadas por Irwin desde que renunció INTERVIEW WITH ROBERT IRWIN 14–25 painting and sculpture in 1970. a la pintura y la escultura en 1970. Al- (Part 1) OBRAS DE IRWIN PARA Some are illustrated, along with a gunas vienen ilustradas, y se incluye Marianne Stockebrand SITIOS ESPECIFICOS conversation that I had with him last una conversación que sostuve con él en May. We look forward to continuing mayo pasado. Nos complace seguir 14–25 26–33 this conversation with Bob Irwin as dialogando con Bob Irwin a medida LIST OF ROBERT IRWIN’S UNA DÉCADA DE ARTISTAS the project for Marfa develops. que avance este proyecto para Marfa. SITE-SPECIFIC WORKS EN RESIDENCIA

With my best regards from Marfa, Con mis mejores deseos desde Marfa, 26–33 33 Marianne Stockebrand Marianne Stockebrand ONE DECADE OF RESIDENT ARTISTS PROGRAMA DE INTERNADO

33 34 INTERNSHIP PROGRAM NUEVA CONSERVADORA EN CHINATI

34 34 CONSERVATOR HIRED AT CHINATI CLASES DE ARTE EN

EL VERANO DE 2001 34 SUMMER ART CLASSES 2001 35

OPEN HOUSE 2001 35 OPEN HOUSE 2001 36–42

CHINATI EN LA PRENSA 36–42 CHINATI IN THE PRESS 43

EDICIONES CHINATI IV:

43 JOHN WESLEY CHINATI EDITIONS IV: JOHN WESLEY 44–47 44–47 MEMBRESIA Y FINANCIAMIENTO MEMBERSHIP AND FUNDING 48 48 RECONOCIMIENTOS, ACKNOWLEDGEMENTS, BOARD, CONSEJO DIRECTIVO, PERSONAL, COLO-

STAFF, COLOFON FON

3 THE CHINATI FOUNDATION’S THIRD SYMPOSIUM EL TERCER SIMPOSIO DE LA FUNDACION CHINATI

Light in Architecture and Art: The Work of Dan Flavin La luz y la arquitectura en el arte: La obra de Dan Flavin

MAY 5 AND 6, 2001 WITH LECTURES BY KURT FORSTER: Day and Night: The Double Life of Architecture ROBERT ROSENBLUM: The Art of Electricity MICHAEL GOVAN: “…electric light defining space…” BRYDON SMITH: The Art of Dan Flavin – Water Waves to Light Waves MICHAEL VENEZIA: A Conversation TIFFANY BELL: Working Strategies STEVE MORSE: Technical Aspects and Some Sited Works of Dan Flavin DAVE HICKEY: The Luminous Body: Sourceless Illumination as a Metaphor for Grace

COMMENTARY ON THE SYMPOSIUM WEEKEND BY STERRY BUTCHER COMENTARIOS SOBRE EL FIN DE SEMANA DEL SIMPOSIO POR STERRY BUTCHER

A few years ago, after Donald Judd but they’ve started to come for bre pasado dentro de seis antiguos died and a few months before Dan Flavin as well as Judd. cuarteles militares. La instalación lumí- Flavin succumbed to diabetes, It is perhaps unfashionable to call nica de Flavin es una presencia austera Flavin was interviewed for a BBC the atmosphere surrounding this que produce una resonancia profunda, documentary on Judd called “Big symposium merry, but that’s really igualando en su alcance e intensidad Art in a One Horse Town.” In the what it was. This unusual level of artística las obras tan enormes, impor- film, Flavin spoke movingly of his high spirits is perhaps unspent good- tantes y hermosas que Judd dejó en admiration for his old friend’s work time energy that had been stored up Chinati. La llegada a Marfa en mayo and about the success of Judd’s El jueves por la tarde, mientras se ce- since October 2000, when Chinati’s pasado de cientos de personas para seemingly foolhardy plan to place rraban las tiendas de la avenida High- annual Open House event had the conocer más a fondo a Flavin y su obra art permanently in Marfa’s isolated, land y la gente revisaba su correspon- misfortune to be hit by a brutal sirvió para confirmar el hecho, y la desert landscape. “The pilgrims will dencia en la oficina de correos antes de norther that left the whole town abrumadora popularidad del simposio come,” Flavin said, and he was ir a casa, los residentes de Marfa co- ashiver and sheathed in ice. Though demostró que se está produciendo un right. menzaban a fijarse en todos los coches the staff scrambled to re-arrange desplazamiento: los peregrinos previs- The foundation has long been the rentados y los autos cuyos conductores and re-organize that weekend’s tos por Flavin acudieron efectivamente, domain of Judd, and although many manejaban despacio. Ya para el vier- events, and Open House goers pero han empezado a llegar por él. knew that Flavin’s work was always nes era claro que iba a haber un lleno faced the unexpected weather with Aunque parezca ingenuo decirlo, la intended to be there too, only when absoluto en el simposio de la Funda- ingenuity and good nature, only the verdad es que el ambiente que se respi- the artist’s six barracks of lights ción Chinati, “La luz en la arquitectura most intrepid visitors spent much ró en el simposio fue de alegría. El opened in October 2000 did the ex- y el arte”, sobre la obra de Dan Flavin. time looking at art. buen ánimo de todos los concurrentes pectation that this was something Hace algunos años, después de la The story was different for the sym- quizá haya provenido de la energía pretty good materialize into the full muerte de Donald Judd y pocos meses posium weekend. Three Chinati acumulada desde el Open House del blown knowledge that the project antes de que Dan Flavin sucumbiera a Artists in Residence – Emi Winter, pasado octubre, evento que se vio went beyond a mere addition to the la diabetes, la cadena televisiva britá- Susan Chorpenning and Julian agredido por una brutal ola de frío que museum. The light installation, it nica BBC entrevistó a Flavin para un Dashper – had simultaneous open- dejó a todo Marfa tiritando y cubierto turns out, came with an austere pres- documental que realizaba sobre Judd y ings at three locations downtown Fri- de hielo. Aunque los organizadores hi- ence and profound resonance that su actividad en Marfa. Con palabras day evening. Winter and Chorpen- cieron todo lo posible por reprogramar stands equal in scope and thought- conmovedoras Flavin habló de su ad- ning’s shows were on different floors las actividades y los asistentes respon- fulness to Judd’s work at Chinati – miración por la obra de su gran amigo of the same building, while Dash- dieron ante los embates de la naturale- enormous and important and lovely. y el éxito que Judd había tenido en la per’s was a couple blocks away at za con tenacidad y buen humor, sólo During the first weekend of last May, quijotesca empresa de instalar, en for- the Marfa Locker Plant. los visitantes más intrépidos estuvieron hundreds of people traveled to Mar- ma permanente, obras de arte en el Winter, typically a painter, called mucho tiempo contemplando las obras fa for the foundation’s “Light in Ar- aislado y desértico paisaje de Marfa. her show of blended, striped prints de arte. chitecture and Art” symposium, look- “Acudirán los peregrinos,” sentenció “an experiment, a departure.” A Pero el fin de semana del simposio fue ing to learn more about Flavin and Flavin, y tenía razón. woman wearing rose-colored glass- harina de otro costal. Se celebró simul- his work. The arrival here of the ca- La Fundación es, desde hace mucho es stood for a long while staring at a táneamente la apertura de tres exhibi- pacity crowd underscored the tiempo, el dominio de Judd, y aunque set of Winter’s cool, ice-cream col- ciones de artistas en residencia en Chi- work’s enormity, importance and muchos sabían que se planeaba incluir ored prints near the front window. nati–Emi Winter, Susan Chorpenning y loveliness, and the symposium’s también la obra de Flavin, no se dieron She left for a moment and returned Julian Dashper–en tres lugares distin- buzzing popularity said this: there’s plena cuenta de la importancia que arm in arm with her husband. “Just tos del centro de Marfa. Las obras de a shift taking place – the pilgrims tendría esta última instalación hasta look at these,” she told him. Winter y Chorpenning se exhibían en who Flavin predicted came all right, que se encendieron sus luces en octu- People exited Winter’s show and pisos distintos del mismo edificio; las 4 made a quick left to descend into the de Dashper estaban instaladas en una an 1883 allegorical portrait of Mrs. estaba tratando de explicarles esto. Masonic Lodge’s darkened, fun- antigua fábrica a unos cuantas cuadras Cornelius Vanderbilt holding a lumi- Ven y háblame acerca de esta obra.” house sort of basement. Once their de distancia. nous torch to images of light bulbs La mañana del sábado, los visitantes al eyes adjusted, viewers were coaxed Winter, principalmente una pintora, that crop up in Picasso’s work. He simposio llegaron al Salón de los Vete- by artist Susan Chorpenning to pose llamó a su exhibición “un experimento, linked Flavin into the timeline and ranos de Guerra y se sentaron bajo la for a few moments, motionless, in un cambio con respecto a lo acostum- pointed out the artist’s keen appreci- mirada de docenas de veteranos cuyas the rays of a projector. When the brado”. Una mujer que usaba lentes ation for the work that occurred be- fotografías colgaban en las paredes. projector moved automatically to the color de rosa se quedó largo rato cerca fore his own. “It is a rather fascinat- La directora de Chinati, Marianne Stoc- next slide and the posers moved de una ventana viendo una serie de ing topic to realize how closely kebrand, pronunció las palabras de away, their shadows lingered on the grabados frescos, del color de los hela- Flavin in these early works looked to bienvenida e inmediatamente comen- wall in blocky silhouette, the images dos. Se fue por un momento pero luego the painting of the period, to the zaron las ponencias con la presenta- captured briefly in the square of regresó con su marido, diciéndole: work of artists whom he admired,” ción de Kurt Forster sobre los efectos de phosphorescent paint applied to the “Mira no más”. Rosenblum said. “He seems really la iluminación en la arquitectura. En se- wall. La gente que salía de la exhibición de not to have had what Harold Bloom guida habló Robert Rosenblum sobre la Down the block and left on Oak Winter daba una rápida vuelta a la iz- calls the anxiety of influence, but importancia cada vez mayor de la luz Street is the Marfa Locker Plant, quierda, pasando por la puerta de la rather the reverse of it, a kind of en la historia del arte visual. Rosen- where Julian Dashper had leaned Logia Masónica, luego descendían los anxiety of veneration, in which he blum enseñó una multitud de diapositi- stretcher bars and triangles of can- escalones hasta el sótano, donde se an- constantly wanted to honor, as if at vas que trazaban una especie de cro- vas against the walls and an interior toja celebrar una feria o carnaval. Una a shrine, this or that awesome artist nología de la luz en el arte, desde un door of the space. The conceptual vez que se acostumbraban sus ojos a la figure or other kind of figure from retrato alegórico del año 1883 en que T T E A N I R A V E Z E A I E E B D N W N O , T G E R L E V A L . B R E E L R B L E L A I M A T Y E U H R L N I A C B A I T M F T N M F E E I E B T S F H I A T . O I Z R I W O L W C E S T I R G K H D E N B O N I D K A O O N . R A B , A E R G P A E D Y N S F L I R N R Z D U T H A L A I B U C M S U T R G L I B E L E I T W S N P H S T T O H R E V O T V O D J F O A N M T N U A T G C R M E A E N U T I R D H I K E T A N H B T . R G C R I A R E R S A E B S A K B E N M T O R R E N C I E U O M E T T D B J R C D O E T E O R L R P H H A P T E E G R O I H R N B T I N S E V T R H G A F E Y T L I T N A A F I U D R W , E H R U R R T S U I E D T ) K T M A A S N M S S E R A O P V O T N S E F T O O H Y O T T G D E B R Y L K – U R E G P C K B I A N O . I H H T D R K C , E I U A N T V E D A M H A R G B D D I A M . R N U A N S L A E E B O R G Y R T N A T E N E I T K U S R F E C C E I U O H E L ( D T H L R work spurred a lively sidewalk de- oscuridad, Susan Chorpenning les pe- his young life in the 1950s and esposa de Cornelius Vanderbilt soste- bate just in front of the entrance, día que posaran durante unos momen- 60s.” nía una antorcha para encender focos where one man, taller than the rest tos, inmóviles, en los rayos de luz de un Michael Govan targeted Flavin’s que aparecen en la obra de Picasso. in his group, hailed a friend walking proyector de diapositivas. Cuando la Marfa project and its relation to ar- Rosenblum incorporó a Flavin dentro up to the Locker Plant. “There you máquina cambiaba automáticamente a chitecture. The Marfa installation, de la cronología y enfatizó el aprecio are,” he cried out to his friend. “I la próxima transparencia y los posado- Govan said, was an integration of que este artista siempre sintió por quie- was trying to explain this to them – res se alejaban, se quedaban sus silue- color and space that bucked any- nes le precedieron. “Es fascinante dar- come talk to me about this work.” tas en la pared, imágenes captadas por thing one could call minimal. “There nos cuenta de lo mucho que dependía On Saturday morning, symposium breves instantes en el recuadro de pin- is certainly an economy of means Flavin de estas primeras obras de los visitors arrived at the AmVets Hall tura fosforescente que había sido apli- but there is a maximum result in an artistas a quienes admiraba”, comentó and took their seats under the gaze cada a la superficie. extraordinary way.” Rosenblum. “Tal parece que Flavin no of dozens of photos of Marfa veter- Bajando la manzana y dando vuelta a Brydon Smith then spoke of Flavin’s sufrió lo que Harold Bloom llama la an- ans that lined the walls. After a wel- la izquierda en le calle Oak se encuen- early work and Michael Venezia gustia de las influencias, sino todo lo come from Chinati Director Mari- tra el edificio que albergaba la exhibi- rounded out the Saturday lectures contrario: una especie de angustia de anne Stockebrand, the lights ción de Julian Dashper, quien había co- with a talk on Flavin’s participation la veneración, que lo obligaba a hacer dimmed and the lectures began with locado barras de estiramiento y in the New York art scene of the honor constantemente, como ante un Kurt Forster’s explanation of lighting triángulos de lona inclinados en las pa- 1950s and 60s. altar, a las figuras que reverenciaba en effects in architecture. Robert Rosen- redes y una puerta interior. El trabajo Symposium speakers signed books su juventud durante los años cincuenta blum, who discussed the history and conceptual dio lugar a un animado de- and chatted with visitors later that y sesenta.” growing presence of light in visual bate en la acera frente a la entrada, afternoon, then Todd Young, Sam Michael Govan habló específicamente art, followed Forster. Rosenblum donde un hombre más alto que los de- Deese and Rupert Deese gave a po- del proyecto Marfa de Flavin y su rela- showed a multitude of slides as a más saludó a un amigo que venía acer- etry reading at the Marfa Book ción con la arquitectura, mencionando kind of timeline of light in art, from cándose. “Por fin llegas,” le gritó. “Yo Company. Dinner that night was at asimismo la etiqueta de “minimalista” 5 Chinati’s Arena, where a mariachi que aquejaba al artista durante toda Flavin’s fluid and deceptively effort- y Morse tomaban frenéticos apuntes. band played in the courtyard. su carrera. La instalación en Marfa, se- less work is an example of the union “Yo dibujé rápidamente un diagrama y On Sunday, Tiffany Bell and Steve gún Govan, representaba una integra- of light and grace. “In Flavin’s work se lo enseñé a Flavin, pero por supues- Morse each spoke of Flavin’s work ción del color y el espacio que trascen- you have the full rhetoric of the lumi- to me equivoqué”, recordó Morse. “El methods and his approach to mak- día todo lo que se pudiera llamar nous body,” Hickey explained. “He negó con la cabeza y con infinita pa- ing art. Morse’s talk included infor- mínimo. “Leemos en los manuales de makes us luminous bodies, he cre- ciencia repitió lo que había dicho, has- mation on how, and when, Flavin re- historia del arte que Dan Flavin fue un ates art in which the light and the ta que al tercero o cuarto intento ya te- solved the final issues regarding his gran minimalista, pero como muchos light’s source are simultaneous – an níamos nuestra instalación y luego Marfa project. In the midst of an af- de ustedes saben, Flavin repudió con ambient, ahistorical language which todo lo que quedaba eran los colores. ternoon visit among Flavin, Morse vehemencia esa denominación al igual always returns to the primary signifi- Había sido un día muy largo y Dan no and Marianne Stockebrand, the que Don Judd. Dan me dijo a mí, y sus er of temporality, the diagonal. se encontraba del todo bien, así que es- artist unexpectedly began a discus- palabras están documentadas, que no What I’m trying to say is that the tábamos a punto de dejarlo por la paz sion about the Marfa project’s long- es el minimalismo sino el maximalismo rhetoric of the diagonal in Flavin’s y volver a casa cuando una voz interior awaited details. Morse and Stocke- lo que le interesaba. Por ende, esta po- work is his way of perpetually re- me reclamó: “No. Estamos a punto de brand hurriedly took down the nencia versa sobre el lado máximo de minding us that we are dealing with llegar al fin.” Mientras nos despedía- information. “I made a quick dia- su arte, o sea, que hay seguramente objects in time, but we are aspiring mos de Dan le pregunté: “Oye, en gram and I showed it to Dan and of una economía de medios, pero el resul- to some kind of ahistorical esthetic – cuanto a los colores…” Y Dan dijo senci- course I got it wrong,” Morse re- tado es máximo y extraordinario.” grace.” llamente ‘rosa, amarillo, azul y verde’.” called. “But he very patiently shook Brydon Smith tomó la palabra para ha- Perhaps beguiled by the clear after- El último ponente fue Dave Hickey, his head and said no and he repeat- blar de las primeras obras de Flavin, y noon light, or maybe pressed for quien, con su taza de café que él llama- ba su fuente de energía, dirigió la pa- T E R H R E T H I U T D K M

N labra al público basándose en unos G S A , N X I A N I E R L

O cuantos apuntes sin y diapositivas, ha- Z U E A D D Y N E R E E

K ciendo un asombroso recorrido por la B S V O R . Y L O O E E

R historia del arte, donde la iluminación K M A B C H E I R V C H E I y un estado de gracia se unen en feliz E B E T M S V M : E A . maridaje. Un ejemplo preclaro del arte D N M M O U D I I D S N R D fluido y logrado sin esfuerzo aparente S A A O U P O E C B S

E es la obra de Dan Flavin. “En la obra de S R I I H T D O T A M T L Flavin tenemos la plena retórica del N A I E E H V N Y E C E A

T cuerpo luminoso”, explicó Hickey. P K . S C G I , E L N H H L

I “Flavin crea cuerpos luminosos, obras T E E D B L V I G A Y U en que la luz y la fuente de la luz son si- N D B N I . R A S S F U T F E multáneas–un lenguaje ambiente y I E D R T V U , S T M R H ahistórico que retorna siempre al signo C A T E I E K L E M A H S E N primario de la temporalidad: el diago- T P E N T S E A . O ) W R nal. Lo que quiero decir es que la retó- D E T E M Y E T C R O B N N B T rica del diagonal en la obra de Flavin E T U D , I H O N D M B A U U A es su modo de recordarnos que nos en- L R A K B B O C E E I T N K R H E frentamos constantemente con objetos T E P C S D . O O O E T T R N R

S en el tiempo, pero aspiramos a una es- F T O , I T R E T S E H N S N B pecie de estética atemporal–la gracia.” G E N U I O D R A C R I I S S , R I Engañados tal vez por la claridad de la E R O A D R T E M L P T E S T D D luz de la tarde, o apremiados quizá por R F N E N N O A L ( A P F A la necesidad de regresar, algunos par- ed what he said again until I finally Michael Venezia concluyó las sesiones time before having to get back ticipantes no asistieron a la mesa re- got it right on the third or fourth time del sábado con su charla sobre la parti- home, a few folks eschewed the donda que siguió a la ponencia de Hic- and we finally had our fixtures. Then cipación de Flavin en el mundo del arte panel discussion after Hickey’s talk key y volvieron a la Fundación. Una all that remained were the colors. It neoyorquino durante los cincuentas y and lit out for the foundation. A half media docena de personas se encon- had been a long day and Dan sesentas. dozen people were scattered in the traban desparramadas por el pastizal, wasn’t particularly well that day and Esa tarde los ponentes firmaron libros pasture with Donald Judd’s concrete entre las obras en concreto de Judd, we were considering just letting it y conversaron con los visitantes, y des- works, but most of the visitors were pero la mayoría hacía cola, caminando rest and heading on home when pués hubo una lectura de poesía en la strung out in a skinny line, walking de edificio en edificio donde estaba ex- something inside said, ‘No, we’re Marfa Book Company en la voz de Todd from Flavin building to Flavin build- hibida la instalación de Flavin. En el this close, we’re going to get the Young, Sam Deese y Rupert Deese. La ing. In the final, sixth building, sexto y último edificio, donde las luces whole thing.’ I went upstairs and as cena fue en la Arena de la Fundación where the lights buzz in a blue-yel- zumban en un crescendo de azul-ama- we said good-bye to Dan, I asked, Chinati, con música de mariachi. low, pink-green crescendo, about a rillo y verde-rosa, una docena de per- ‘About those colors for those fix- El domingo hablaron Tiffany Bell y Ste- dozen people stood agaze together sonas se habían agrupado en medio tures...’ And Dan simply said ‘pink, ve Morse sobre los métodos de trabajo in the corridor. It was quiet but for del corredor para ver. Y si no fuera por yellow, blue, green.’” de Flavin y su aproximación a la crea- the hum of the lights. el zumbido de las luces, el silencio ha- Dave Hickey was the last to take the ción artística. Morse tocó el tema de có- A publication documenting the lectures and bría sido absoluto. stage and, gripping a cup of coffee mo y cuándo Flavin resolvió los últimos discussions of the symposium is currently in he termed “high octane,” Hickey ad- problemas tocantes a la instalación de preparation. This will be the third title in the dressed the audience with a handful Marfa. Una tarde, durante una visita Chinati Foundation’s series of symposium pub- of notes and no slides, leading the con Marianne Stockebrand y Morse, lications, following Art in the Landscape group through a remarkable art his- Flavin de repente sintió ganas de ha- (1995) and Art and Architecture (1998). tory lesson in which illumination and blar larga y tendidamente de los deta- a state of grace are married. Dan lles del proyecto, mientras Stockebrand 6 In each newsletter, the Chinati Foundation reprints writings by Donald Clyfford Still, William Baziotes, tos. La “escuela de Nueva York” indica Judd. Previously published writings are: Mark Rothko, Willem DeKooning, tan sólo dónde residían la mayoría de Theodoros Stamos, Bradley Walker los pintores. La “pintura de acción” se Volume 1, 1995 Monument to the Last Horse, 1992 Tomlin, Jackson Pollock, Robert aplica únicamente a algunos de los pin- Volume 2, 1996 Marfa, Texas, 1985 Motherwell, Adolph Gottlieb, Bar- tores, y en estos casos tiene valor pura- Volume 3, 1998 21 February 93, 1993 nett Newman, James Brooks, Hans mente descriptivo. “Expresionismo Volume 4, 1999 Jackson Pollock, 1967 Hoffman and Arshile Gorky. Be- abstracto” es esencialmente erróneo, Jackson Pollock by Bryan Robertson, 1961 cause of the precise, fragmented ya que la mayor parte de las obras no Volume 5, 2000 Review of Dan Flavin’s Exhibition, 1964 and Cubist nature of his work, Stuart son ni abstractas ni primordialmente Aspects of Flavin’s Work, 1969 Davis was not considered one of the expresionistas; tampoco son esencial- On Barnett Newman, 1964 group. Because of the geometric na- mente americanas. Los artistas son ture of their work, neither were Josef muy diferentes, pero comparten algu- The following essay was written for the BBC Open University Course Albers and Ad Reinhardt. Geometry nos intereses y particularidades, los “Modern Art and Modernism” in 1983. Only a part of the text was was an anathema; it was held cuales constituyen el tema de este en- used. It was previously published in Donald Judd: Complete Writings against Newman by some. The sayo. 1975–1986 (Van Abbemuseum, The Netherlands, 1986). sculptors, including David Smith, Para que nadie dude de la complejidad were not included, though the work del cuadro general, conviene comenzar of Herbert Ferber, Ibram Lassaw and con una lista de los que generalmente Seymour Lipton is somewhat expres- se considera que pertenecen a la “es- sionistic. Inclusion and exclusion cuela de Nueva York”: Franz Kline, Phi- was not the doing of the artists, but lip Guston, Clifford Still, William Bazio- of the first critics and then of the me- tes, Mark Rothko, Willem DeKooning, dia. One similarity common to the Theodoros Stamos, Bradley Walkter early work of almost all the included Tomlin, Jackson Pollock, Robert Mot- artists is an organic surrealism, herwell, Adolph Gottlieb, Barnett New- based mainly upon Miro’s work and man, James Brooks, Hans Hoffman y typified by Gorky’s later work. Mil- Arshile Gorky. Dada la índole precisa, ton Avery and Mark Tobey should fragmentada y cubista de su obra, a be mentioned as important artists. Stuart Davis no se incluye en el grupo. As Pollock said of modern art, “It A Josef Albers y Ad Reinhardt tampoco, didn’t drop out of the blue.” It’s not en vista del carácter geométrico de sus possible to consider even a few of obras. La geometría era el anatema; the issues without a little history. In algunos tachaban a Newman por lo Europe for some three hundred mismo. A los escultores, entre ellos Da- DONALD JUDD years the nature of art has been pri- vid Smith, no se les incluía, aunque las marily the concern of the individual obras de Herbert Ferber, Ibram Lassaw artist. Gianlorenzo Bernini is the last y Seymour Lipton exhiben característi- Abstract artist to produce first-rate work un- cas impresionistas. La inclusión o ex- der the auspices of a major institu- clusión de la lista no se debía a los ar- Expressionism tion of the society. After that no one tistas mismos sino a los críticos, y luego first-rate believes sufficiently in reli- a los medios. Una de las similitudes en- gion or the state to be willing to tre las primeras obras de casi todos los In the late forties and early fifties of have their work represent these gen- artistas incluidos es un surrealismo or- this century there was a wonderful eralizations. Also, after that the be- gánico basado principalmente en Miró efflorescence of painting, so high in lief slowly dies in the direct corre- y tipificado en las obras tardías de quality that it set the standard for art spondence of one’s feelings about Gorky. Debemos mencionar a Milton until now. This development is usual- the external world with the real na- Avery y Mark Tobey como artistas im- ly called “Abstract Expressionism,” ture of that world. The artist can no portantes. “Action Painting” or “The New York DONALD JUDD longer look at the world, put it in a Como dijo Pollack a propósito del arte School.” As usual, these labels are picture, and claim reality, a similar moderno, “no cayó del cielo”. No es not accurate. “The New York reality, for both acts. More and posible discutir el asunto sin repasar School” merely states where most of El more the portrayal of the natural primero el fondo histórico. En Europa, the artists lived. “Action Painting” world is as the artist feels it, not as it durante unos 300 años, quien se ha applies to only some of the artists expresionismo is. For two hundred years there were preocupado por la naturaleza del arte and then is just descriptive. “Ab- successful attempts to move realism ha sido el artista individual. Gianlorn- stract Expressionism” is seriously away from the institutions and their zo Bernini es el último artista que pro- wrong since the work of most of the abstracto versions of the world to a presum- dujo obras de primera calidad bajo el artists is neither “Abstract” nor pri- ably better and less pretentious sub- patrocinio de una importante institu- marily “Expressionist” and, to keep ject matter. Bernini is portraying re- ción de la sociedad. Después, nadie the third term, not essentially Ameri- A finales de los 1940s y principios de ality; Courbet is painting a picture, cree lo suficiente en la religión ni el es- can. The artists are very diverse but los 50s se produjo un extraordinario the last real picture. The need for or- tado como para aceptar que a través there are some broad interests and florecimiento en la pintura, de calidad dinary subject matter, even for ordi- de su obra sean representadas estas appearances in common, which I’ll tan alta que ha servido de norma hasta nary visual elements that have no generalizaciones. Después también de- talk about. el día de hoy. Este fenómeno se conoce subject matter, is one of the major saparece paulatinamente la creencia So that no one will consider the situ- comúnmente como el “expresionismo forces of the last three centuries. It’s en una correspondencia directa entre ation simple, I’ll list the artists gener- abstracto”, la “pintura de acción” o la caused in part by a desire to escape lo que uno siente ante el mundo exter- ally thought to be in the “New York “escuela de Nueva York”. Como suele the institutions and the conventions no y las cualidades reales de ese mun- School”: Franz Kline, Phillip Guston, suceder, estos apelativos son inexac- and to start over with new and per- do. El artista ya no puede mirar el mun- 7 sonal work. Toward the end of the do, colocarlo en un cuadro y afirmar way of working. Also as an idea it parecen haber influido en éstos. El last century the portrayal of nature que en ambos actos opera una realidad was unfinished, unlike Mondrian’s ejemplo que dio fue poderoso; esta es began to disintegrate. An interesting semejante. El mundo es representado idea, and so could be left alone or con frecuencia la mayor influencia. Si parallel in reverse is the slow and no como existe efectivamente, sino ca- made logical. no se hizo sentir el influjo directo de difficult development of the abstract da vez más según el artista lo ve. Du- Pollock and Newman, in very differ- Mondria, el hecho tal vez se deba a las decoration of the Han dynasty into rante dos siglos se pretendió, con bas- ent ways, transformed the shallow particularidades de su estilo y su filo- the realm of the Tang dynasty. tante éxito, alejar el realismo de las space into a rigorous surface. sofía, ambos idealistas, racionalistas y In addition to the growing disbelief instituciones y la versión del mundo Rothko kept it but tightened it up. universalizantes, es decir, actitudes in the rationalistic world or the reli- dictada por éstas, y enfocarlo más bien Still placed and ambiguous space ajenas a los artistas de Nueva York. La gious world, there was the positive en temas supuestamente mejores y me- behind the large flat areas of his geometría, los colores primarios puros growing belief in the fundamental el- nos pretenciosos. Bernini capta reali- paintings. Kline, Guston, and y los espacios dobles, tanto planos co- ements of visual art, those elements dades; Courbet pinta cuadros, los últi- DeKooning made the space even mo en profundidad, figuraban entre always present if art is comprehensi- mos verdaderos cuadros. La necesidad deeper, and so more naturalistic. estos conceptos ajenos. Más tarde, por ble, though they are often inhibited. de que haya temas comunes y corrien- Kline has some of the double space la escala relativamente pequeña de I was impressed once, at an exhibi- tes, y aun elementos visuales ordina- of Mondrian, not by chance more or Mondrian, sus obras se clasificaban co- tion of Cezanne’s, even in his work, rios carentes de tema, constituye una less white. mo tempranas, mientras que por la es- by the lack of color. The quality of a de las corrientes fundamentales en el The most general aspect of great art cala más amplia de las obras de Matis- work of art is produced by those ele- arte durante los últimos tres siglos, y is that it is highly resolved both as to se éstas se identificaban como ments that are most visual; color, sur- encuentra su origen, en parte, en el de- the actual elements in any one work contemporáneas. Los artistas neoyor- face, proportion and structure. The seo de escapar de las instituciones y las and as to the thinking involved. In quinos prefirieron el espacio indefinido more clear and dominant these are convenciones para comenzar de nuevo fact, that’s a unity. There are not a y poco profundo de Miró y los demás the more clear and dominant the a partir de obras nuevas y personales. lot of contradictions of thought that surrealistas, el cual resultaba vago al quality of the work. Hacia finales del siglo XIX, la represen- have to be patched up by elements lado del de Mondrian, pero favorecía In the beginning of this century the tación de la naturaleza empezó a deca- that don’t fit very well. This resolu- un tipo de trabajo menos formal y res- interest in the basic elements of art er. Encontramos un paralelo interesan- tion, which shows instantly both be- tringido. Asimismo, como idea, parecía became overwhelming. Realism be- te, a la inversa, en el lento y arduo lief and intelligence, is evidently inacabada, a diferencia de la de Mon- came a schematic vehicle or be- desarrollo de la decoración abstracta hard for people to see. The resolu- drian, y así se la podía dejar tal cual o came fragmented, except with the de la dinastía Han en su evolución ha- tion is very difficult to prove because se podía volver más lógica. Russians, who laudably spent little cia la dinastía Tang. one can only say so. I believe in phi- Pollack y Newman, de maneras muy time on the transition. Cubism, Al creciente repudio del mundo racio- losophy it’s not possible to prove a distintas, transformaron el espacio po- which is fragmentation, became the nalista o religioso se aunó un interés proposition about the world. One co profundo en una superficie rigurosa. main issue. Fragmentation is a positivo en los elementos básicos del can only assert, point and list char- Rothko la conservó, pero la afinó. Still breakdown, not a solution. At the arte visual, los elementos imprescindi- acteristics. The proof of a high level colocaba, detrás de las grandes áreas present it’s as naïve a philosophy as bles para que el arte sea comprensible, of resolution, of high quality, falls planas de sus pinturas, un espacio am- realism. And, as happened with re- aunque a menudo se ven inhibidos. A into this familiar quandry. biguo. Kline, Guston y De Kooning am- alism, there are no first-rate artists mí me impresionó en una ocasión, en The most general aspects of so- pliaron todavía más el espacio, con lo working with fragmentation. The una exhibición de Cézanne, la falta de called “Abstract Expressionism” are cual se volvió más naturalista. En Kline transitional nature of Cubism was color, aun en sus obras. La calidad de the large size and the great scale, hay a veces el doble espacio de Mon- clear. The Russians aside, Mondrian una obra de arte se debe a sus elemen- which are not the same thing, the drian, y no es casual que sea de color was the first artist to restore to art tos más visibles: el color, la superficie, emphasis on surface and on color más o menos blanco. the wholeness which is necessary to la proporción y la estructura. Cuanto and some spontaneity and immedia- El aspecto más general de las grandes it. Obviously, this was not back to más claros sean éstos, más clara resul- cy in the application of the paint. Af- obras de arte es que se caracterizan the wholeness of the picture win- ta la calidad. ter that there are crucial differences por su alto nivel de resolución, tanto de dow. A principios del siglo XX, el interés en among the artists. The work of Pol- sus elementos específicos como del Mondrian was in New York during los elementos básicos del arte incre- lock and Newman is the most origi- pensamiento que las inspira. De hecho, the second war, as were other Euro- mentó en forma asombrosa. El realis- nal, followed closely by Rothko and ésta forma una unidad. No hay contra- pean artists, but the possibilities pro- mo se convirtió en un mecanismo para then by Still. The work of Kline, Gus- dicciones de pensamiento que tengan vided by his work do not seem to la fragmentación, salvo en el caso de ton and DeKoooning is basically old que ser compensadas usando elemen- have influenced the artists there. His los rusos, que felizmente demoraron fashioned expressionism enlarged tos que no encajen bien. Esta resolu- example was important; that is often poco en realizar la transición. El cubis- and enlivened by the example of the ción, que demuestra inmediatamente the greatest influence. The absence mo, que es la fragmentación, se convir- first four. The fragmentation, the dis- tanto creencia como inteligencia, le re- of direct influence was probably due tió en al asunto central. La fragmenta- tortion of nature and the compara- sulta a la gente, por lo visto, difícil de to the particularity of Mondrian’s ción es una descompostura, no una tively deep space are a continuation captar, y es difícil de probar porque só- style and philosophy, both being solución. En la actualidad, es una filo- of the expressionism of Soutine, lo se puede decir que existe. Creo que idealistic, rationalistic and universal- sofía tan ingenua como el realismo. Y, Kokoschka and Kirchner, which is en filosofía no es posible probar una izing, attitudes alien to the artists in como sucedió con el realismo, no hay the old picture of nature distorted by proposición acerca del mundo. Sólo se New York. Geometry, the pure pri- artistas de primera línea que trabajen the artists’ feelings. DeKooning is a puede aseverar, señalar y enumerar mary colors and the double space – con la fragmentación. La índole transi- very good artist, but his work is not características. El probar la existencia both flat and deep – were all alien. cional del cubismo fue claro: aparte de part of the new and amazing cre- de un alto nivel de resolución también Later, Mondrian’s relatively small los rusos, Mondrian fue el primero en ation of the first four. A story told by está sujeto a esta dificultad familiar. scale placed his work as early, while devolverle al arte la integridad que le Newman illustrates a reason why. Los aspectos más generales del llama- Matisse’s large size and scale es esencial. Pero no se trataba, por su- “In ’44, Bill said, ‘Art history is a do “expresionismo abstracto” son el placed his as almost contemporary. puesto, de un regreso a la integridad bowl of alphabet soup; the artist gran tamaño y la gran escala (que no The artists in New York preferred the del ventanal. reaches in and spoons out what let- son la misma cosa), en énfasis en la su- shallow, indefinite space of Miro Mondrian estuvo en Nueva York duran- ters he wants; which letters do you perficie y el color, y en cierta medida la and the other surrealists. It was te la Segunda Guerra Mundial, al igual want Barney?’ and I didn’t know espontaneidad e inmediatez en la apli- vague compared to Mondrian’s que otros artistas europeos, pero las what to answer. I mean it wouldn’t cación de la pintura. Después de esto space but better suited to a loose posibilidades ofrecidas por su obra no have been polite to say that I’ve surgen diferencias cruciales entre los 8 nothing to do with that bowl of artistas. Las obras de Pollock y New- at all times, no matter where they oc- de 1930-40, las formas se derivan de soup.” man son las más originales, seguidas cur. He is creating new counterparts Picasso, pero como las de Gorky son DeKooning painted many good de cerca por las de Rothko y luego por to replace the old mythological hy- más creativas y libres del evidente sch- paintings in the late forties, of which las de Still. Kline, Guston y DeKooning brids who have lost their pertinence maltz que se encuentra en Picasso. El Attic done in’49 is typical. The di- cultivan básicamente un expresionismo in the intervening centuries.” espacio es más complejo y ambiguo. En mensions are 61 by 80 inches. Be- a la antigua, que se amplía y aviva por Newman wrote in ’48: “… we are Attic las formas se colocan encima o fore that, in somewhat representa- el ejemplo de los primeros cuatro. La making it out of ourselves, out of our debajo unas de otras, pero se hace difí- tional work, DeKooning developed fragmentación, la distorsión de la natu- own feelings. The image we pro- cil discernir cuáles son cuáles. El color very flat paintings in which these raleza y el espacio relativamente pro- duce is the self-evident one of revela- en las pinturas de finales de los cuaren- shapes seemed to be ironed out. In- fundo son una continuación del expre- tion, real and concrete, that can be tas y anteriores es a menudo pálido, fluenced undoubtedly by Pollock, he sionismo de Soutine, Kokoschka y understood by anyone who will look por ejemplo un tono claro de verde o began to make the shapes smaller Kirchner, que viene siendo la vieja vi- at it without the nostalgic glasses of anaranjado. Attic es mayormente blan- and to outline them, usually in black, sión del mundo distorsionado por los history.” In ’65 he said: “The self, co y negro y ligeramente anaranjado. making flat and tight ‘all-over’ paint- sentimientos del artista. DeKooning es terrible and constant, is for me the Pollock, Newman, Rothko y Still hicie- ings which suggest collage. His un artista excelente, pero su obra no subject matter of painting.” Two fur- ron que su obra fuera una realidad, no paintings afterwards were loose, participa de lo creativo y novedoso lo- ther statements by Newman, the first un retrato de ella. Cuando en 1942 more spatial and often had parts or grado por los primeros cuatro. Una in ’67, explain much about his work Hans Hoffman le sugirió a Pollock que the whole of a figure. The shapes, anécdota contada por Newman nos ex- and that of the others. “One thing su obra mejoraría si se basara más en as in Gorky’s paintings of the thir- plica el porqué: “En 1994 Bill [DeKoo- that I am involved in about painting la naturaleza, Pollock replicó: “Yo soy ties, are derived from Picasso, but, ning] dijo: ‘La historia del arte es una is that the painting should give a la naturaleza”. Pollock nos ha dejado like Gorky’s, are more inventive and tres comentarios significativos. En are free of the considerable 1950 dijo: “Lo que me interesa hoy en schmaltz that is in Picasso’s work. día es que los pintores no tienen que The space is more complex and am- recurrir a temas que están fuera de biguous. In Attic the shapes are laid ellos mismos. La mayor parte de los over and under each other, but, on pintores modernos se inspiran en otra looking further, it becomes uncertain fuente. Trabajan desde dentro de sí.” as to which is which. The whiplash En 1956 declaró: “Todo buen artista

line that seems to be over, becomes . pinta lo que él mismo es.” Y también en N O a demarcation or a fold. The color T 1950 dictaminó: “…el artista moderno S U of the paintings of the late forties O trabaja con el espacio y el tiempo, y en H , and earlier is often pale, for exam- N lugar de hacer ilustraciones está expre- O I T ple light green and light orange. C sando sus sentimientos”. E L L

Attic is mostly black and white and O Still, después de ver unas pinturas de C L I Pollock en 1953, le escribió a éste: slightly orange. N E

M “…lo maravilloso para mí era que aquí Pollock, Newman, Rothko and Still E H T made their work a reality, not a pic- . había trabajado un hombre, entregado 6 5 / ture of it. When Hans Hoffman in’42 5 al trabajo más profundo que un hom- 5 9 suggested to Pollock that his work 1 bre es capaz de realizar, encarándose , D E

L con lo que es y a lo que aspira”.

would benefit by working from na- T I T ture, Pollock replied: “I am nature.” N In 1945 Rothko escribió: “Para mí el U , L L There are three relevant remarks by I arte es una anécdota del espíritu, y la T S

D única forma de concretizar el propósito

Pollock. In ’50 he said: “The thing R O F that interests me is that today F de su ligereza y su quietud variables”. Y L painters do not have to go to a sub- C A propósito de Still, Rothko afirmó en ject matter outside of themselves. sopa alfabética: el artista mete su cu- man a sense of place, that he knows 1946: “Still expresa el drama trágico- Most modern painters work from a chara y saca las letras que desea. (Qué that he’s there, so he’s aware of him- religioso inherente a todos los mitos en different source. They work from letras quieres tú, Barney?’ Yo no sabía self. In that sense he relates to me todas las épocas, sin importar dónde within.” In ’56 he added “Every cómo responder. Hubiera sido una falta when I made the paintings because ocurran. Está creando nuevos elemen- good artist paints what he is.” Also de educación decir que yo no tenía na- in that sense I was there…that the tos para remplazar a los viejos híbri- in ’50 he said: “…the modern artist da que ver con esa sopa.” on-looker in front of my painting dos mitológicos que han perdido su vi- is working with space and time and DeKooning hizo muchas buenas pintu- knows that he’s there and to me the gencia a lo largo de los siglos”. expressing his feelings rather than ras a finales de los cuarentas, entre las sense of place has not only a mys- Newman dijo en 1948: “…lo hacemos illustrating.” cuales se destaca como típica Attic, de tery, but is that sense of metaphysi- a partir de nosotros mismos, de nues- Still wrote to Pollock in ’53 after see- 1949. La obra mide 61 x 80 pulgadas. cal fact. I have come to distrust the tros propios sentimientos. La imagen ing some of his paintings: “…the Antes, en obras más bien representa- episodic and I hope that my painting que producimos es una revelación evi- great thing to me, came through. It cionales, DeKooning había hecho pin- has the impact of giving someone, dente, real y concreta, que puede ser was that here a man had been at turas muy planas en las que las formas as it did me, the feeling of his own comprendida por cualquiera que la work, at the profoundest work a parecían estar “planchadas”. Influido totality, of his own separateness, of contemple sin mirar a través de los nos- man can do, facing up to what he is sin duda por Pollock, comenzó a hacer his own individuality and at the tálgicos anteojos de la historia.” En and aspires to.” las formas más pequeñas, perfilándo- same time of his connection to oth- 1965 agregó: “El yo, terrible y cons- In ’45 Rothko wrote: “For art to me les los bordes, generalmente de negro, ers, who are also separate.” And al- tante, es para mí el tema de la pintu- is an anecdote of the spirit, and the creando así pinturas con una estricta so: “What matters to a true artist is ra”. Dos declaraciones de Newman ex- only means of making concrete the unidad que parecían collages. Más tar- that he distinguishes between a plican en gran medida su propia obra y purpose of its varied quickness and de, sus pinturas eran menos coherentes place and no place at all, and the la de los demás. En 1967 expresó: stillness.” He said of Still in ’46: y con frecuencia aparecían en ellas fi- greater the work of art, the greater “Una cosa que me interesa acerca de la “…Still expresses the tragic-religious guras parciales o enteras. Como ocurre will be this feeling. And this feeling pintura es que debe darle a un hombre drama which is generic to all myths en la obra de Gorky durante la década is the fundamental spiritual dimen- un sentido de lugar, para que sepa que 9 sion. If this doesn’t happen, nothing está allí, para estar consciente de sí ness but advances since it glows. In blema para todo artista es dar con la else can happen.” mismo. En ese sentido él se relaciona Rothko’s paintings the rectangles are concatenación que va a seguir. La pri- The first two necessities for New- conmigo cuando yo creé la pintura, placed high, in the middle and low, mera obra que un artista siente que le man, Still, Rothko and Pollock were porque así yo estuve también allí…que with great subtlety, and are also pertenece es aquella que no constituye to create a new reality and a new ante mi obra el observador sepa que placed forward, between and back, una solución que limite las posibilida- wholeness. The only thing they could está allí, y para mí el sentido de lugar also subtlety. This makes a lan- des, sino más bien aquella obra que se claim to be whole was themselves. A no sólo tiene algo de misterio, sino que guage. In Number 16 the pinkish abre ante posibilidades ilimitadas. person thinking, feeling and perceiv- acaba siendo ese sentido del hecho me- bar at the top is clearly high and Rothko pintó cientos de cuadros, ningu- ing, which occurs all at once, is tafísico. Me ha acabado por desilusio- forward, but the deep blue rectan- no malo, ninguno repetitivo. Es un gran whole, even though the person is nar lo episódico, y espero que mi pintu- gle below, somewhat acid in con- logro suyo el haber creado a partir de short of information in all regards. ra tenga el efecto de darle a alguien, trast to the full reddish blue of the sí mismo un interés que siguió siendo Partial knowledge is no reason to como me lo dio a mí, el sentido de su ground, is more solid and more than interesante durante toda su vida. make art that is fragmentary or hesi- propia totalidad, de estar separado, de twice as wide, so that as dark and En los rectángulos y los fondos de las tant. After all, anyone now who su individualidad y al mismo tiempo de dense as it seems, it advances. The pinturas de Rothko se aplica un color knows some simple science knows su conexión con los demás, los cuales rectangle at the bottom, middling in sobre otro, o sobre muchos, producien- more than anyone earlier praising están también separados.” Y posterior- width, seems to be made by loosely do colores ambiguos y una colocación deities. As for oneself, one can mente manifestó: “Lo que importa al brushing some of the acid or thalo ambigua pero firme de los rectángulos know as has always been known by verdadero artista es que distinga entre blue over the pinkish red of the top, dentro de un espacio poco profundo. the attentive. The only reality that un lugar y ningún lugar, y cuanto mejor so that as dark and and dense as it En Reds, Número 16, realizado en can be known at once and more or sea la obra de arte, mayor será su se- seems, it advances. The rectangle at 1960 y que mide 102 x 119 pulgadas, less completely is oneself. This reali- guridad de haberlo logrado, una segu- the bottom, middling in width, seems hay tres rectángulos rodeados por un ty can sometimes be known, as it be- ridad que constituye la dimensión espi- to be made by loosely brushing lad- azul oscuro pero luminoso, el cual re- comes art – thus the work of art is a ritual fundamental. Si esto no ocurre, der-shaped blue of the ground. trocede como fondo y como oscuridad reality. The work of the four artists is nada puede ocurrir.” Clyfford Still is also a very good and pero se adelanta por su luminosidad. not abstracted from anything. It is Las primeras dos necesidades para original artist. The wide, ragged, En los cuadros de Rothko los rectángu- something itself. Newman, Still, Rothko y Pollock eran vertical patterns of his paintings are los se colocan arriba, en medio o abajo Rothko’s last work is quite flat. The crear una nueva realidad y una nueva very imposing, basically whole and con gran sutileza, y también se colocan whole painting is one even, somber integridad. Lo único que podían asegu- large, but the patterns are naturalis- hacia adelante, en segundo término o color and surface. Most of his paint- rar que estaba íntegro eran ellos mis- tic, though unusually so, resembling hacia atrás, de nuevo con gran sutile- ings, though, have a shallow space mos. La persona que piensa, siente y scarred, torn or burnt areas. The za. Esto conforma un lenguaje. En Nú- in which float rectangles with irregu- percibe, todo lo cual ocurre al mismo patterns seem to extend beyond the mero 16, es claro que la barra rosa es- lar edges. The application of the tiempo, está integra, aunque a esa per- painting, which never occurs in the tá arriba y hacia adelante, pero el paint has some of the spontaneity sona le falte información de todo tipo. work of Newman, Pollock, and rectángulo azul oscuro hacia abajo, un and the old immediacy of expres- El conocimiento parcial no justifica el Rothko. The paint is applied directly, poco ácido en contraste con el fondo sionism. His paintings are very much hacer arte fragmentado o titubeante. somewhat dryly, to the surface of the azul rojizo, es más sólido y más de dos paintings formed as they proceed, Al fin y al cabo, cualquiera que conoz- raw canvas, often with a palette veces más ancho, así que por muy os- the shapes searched for, in a way ca ahora algo de ciencia sabe más que knife. Neither Still, Pollock, New- curo y denso que parezca, está avan- not so different from Cézanne ex- cualquiera que en épocas remotas ala- man and I suppose Rothko, who al- zando. El rectángulo inferior, de un an- cept that the search is only on the baba deidades. En cuanto a uno mis- most always covers the surface, cho mediano, parece estar hecho a canvas, and not also in nature. mo, uno puede saber lo que las perso- primed their canvas. The application pincelazos ligeros utilizando el azul del There’s something of the picture too nas perspicaces siempre han podido of the paint, especially in the fondo. in the rectangles being adjusted to saber. La única realidad que puede co- smaller areas, is expressionistic, but Clifford Still es también un excelente the edges and not quite rising to the nocerse de pronto y en su totalidad es is also very deliberate. The little artista y muy original. Los anchos pa- surface. The color and value is uno mismo. Esta realidad puede cono- space there is seems to be behind trones verticales e irregulares de sus somewhat atmospheric. The prob- cerse a veces a medida que se transfor- the baleful patterns on the surface, cuadros son bastante imponentes, en lem for any artist is to find the con- ma en arte; así, la obra de arte es una seen in cracks which smolder and su mayoría íntegros y grandes, pero catenation that will grow. The first realidad. La obra de estos cuatro artis- gleam. son atrevidamente naturalistas y pare- work that an artist feels is theirs is tas no se abstrae de nada. Es algo en sí A painting of Still’s from ’46 is 61 cen áreas dañadas, rotas o quemadas. not a solution limiting the possibili- misma. by 44 inches. It’s typical, but proba- Los patrones parecen extenderse más ties but is work that opens to limit- La obra tardía de Rothko es bastante bly because it’s early it’s more com- allá de la pintura, lo que nunca ocurre less possibilities. plana. La pintura entera es una sola su- plicated than his later paintings. The en la obra de Newman, Pollock y Roth- Rothko painted hundreds of paint- perficie y un solo color, parejo y som- relationship of the dark, scumbled, ko. La pintura, algo seca, se aplica di- ings none bad, none repetitive. It’s a brío. La mayoría de sus pinturas, sin bluish red area to the brighter red rectamente a la superficie del lienzo sin great achievement for him to have embargo, cuentan con un espacio poco area is characteristic. Still often imprimar, a menudo con una espátula. created an interest from himself that profundo en el cual flotan rectángulos used two versions of the same color, Ni Still ni Pollock ni Newman ni, supon- was interesting for a lifetime. con lados irregulares. La manera de approximately two values, light and go, Rothko, quien cubre casi siempre la In the horizontal rectangles and the aplicar la pintura tiene algo de la es- medium dark or that and dark. superficie, imprimaban el lienzo. La grounds of Rothko’s paintings one pontaneidad y la consabida inmedia- Sometimes two different colors make aplicación de la pintura, sobre todo en color is brushed over another, or tez del expresionismo. Sus pinturas se a pair of values. Value is disconnect- las áreas pequeñas, es expresionista, over many, loosely or densely, pro- realizan sobre la marcha, las formas se ed from color, which is an idea Rein- pero es también muy deliberada. El po- ducing ambiguous colors and an buscan, a la manera de Cézanne, con hardt took to the limit. In this paint- co espacio que hay parece estar detrás ambiguous but firm placement of the la salvedad de que la búsqueda se da ing the two values of red are large de los torvos espacios de la superficie y rectangles within the shallow space. únicamente sobre el lienzo y no tam- discrete areas in which, although vislumbrarse como grietas humeantes In Reds, Number 16, done in ’60, bién en la naturaleza. La obra reside the darker seem to be the shadow of y relucientes. and 102 by 119 inches, there are también, en parte, en los rectángulos y the lighter, the darker seems to be in Un cuadro de Still, del año ’46, mide 61 three rectangles surrounded by a su ajuste a los lados, sin que logren su- front. Still has removed light and x 44 pulgadas. Es una obra típica, pero dark but glowing blue, which re- bir del todo a la superficie. El color y el shade from nature and used them as probablemente porque figura entre las cedes as the ground and as dark- tono son bastante atmosféricos. El pro- patterns. Primarily the painting is primeras del artista, resulta más com- 10 surface but the areas are ambiguous plicada que las posteriores. La relación dripped paint is dripped paint, that gico. Esta inmediatez del sentimiento as to which is in front of which. The entre el área azul-rojizo oscuro con el sensation, complete, immediate and es fundamental en todas sus obras. yellow ochre area seems to be in área rojo claro también es significativa. unmodified. Virtually separate from Desde luego, por encima de estas emo- front of both the dark red and the Still empleaba a menudo dos versiones this appearance the dripped paint is ciones hay otras más complejas y dura- wandering, bluish black vertical and del mismo color: un tono claro y otro also something that must be called deras, o el sentimiento y el pensamien- yet is perhaps an opening. The verti- medio oscuro, o éste con un valor oscu- drawing for lack of another word. to cono uno solo, que es la situación cal and the tan vertical may be on ro. A veces dos colores diferentes hacen This drawing is amazing in inven- verdadera producida por la estructura top of the reds or may be the depths. un par de valores. El valor es diferente tion and variety. Again, Pollock said y los otros elementos visuales. El senti- Newman and Pollock are the most del color, una idea que Reinhardt llevó in’50: “…it seems to be possible to do de búsqueda y lo sombrío en la obra consistent in their thinking and the al límite. En este cuadro los dos valores control the flow of the paint a great de Rothko, y aun más lo sombrío en most completely new, not only con- de rojo son áreas grandes separadas extent, and I don’t use – I don’t use Still, tienen que ver con esta inmedia- sistent in style, which certainly Still en las que, aunque la más oscura pare- the accident – ‘cause I deny the acci- tez. Newman y Pollock carecen de este and Rothko are, but in thinking. ce ser la sombra de la más clara, la más dent.” The dripped paint doesn’t so tipo de emoción inmediata. El pensa- There is none of the old art in New- oscura parece estar enfrente. Still ha much make space as it articulates miento y la emoción de su obra es del man’s work. There is none in Pol- eliminado la luz y la sombra de la natu- the surface of the canvas. An analo- tipo más complejo, no identificable por lock’s characteristic work. A few raleza y las ha utilizado como patrones. gy is to what the thread does to the un nombre, subyacente a lo durable y paintings in ’51 and ’52 have El cuadro es primariamente una super- material in embroidery. preocupado por el espacio, el tiempo y cursory faces. ficie, pero las áreas presentan la ambi- The sensation of dripped paint, the la existencia. Es lo que Bergson deno- European art of the last few hundred güedad en cuanto a cuál está enfrente configuration made by it and the mina “la durée”. years, which is the greater part of de la otra. El área amarillo-ocre parece whole of any painting are further En el arte, algo tiene ser inmediato y the history leading to contemporary algo tiene que ser general. La inmedia- . E H G tez en Pollock y Newman reside en la art, although definitely not the whole T R E Y B B

N inmediatez de la aplicación de la pintu- part, and which will diminish, is I D E E T N based primarily on immediate emo- S ra a la superficie y en la gran particula- W D I O V A Y tions, those you feel when you look L ridad de la superficie misma. Después D T N N I N out at the world. Rembrandt for ex- O de esto, no hay arte de primera calidad E J L , G N ample is a compendium of gloom, , basado en la representación de la emo- O N I T O C S sadness and tragedy. This immedia- E ción inmediata. Todo el arte de primera L R L E O H

cy of feeling is basic to all of his C calidad desde entonces se basa en sus F O N A paintings. Of course with this there R fenómenos primarios. M O N W E are more complex and durable feel- O Pollock, según su propia admisión, pin- N H G N I R

, taba sobre la marcha, con alguna in- ings, or feeling and thought as one, E B N N A I E which is the true situation, produced M tención previa, pero nunca se pone a T W S E S I by the structure and the other visual N buscar como Rothko. El método de Po- L L S I A L K elements. The searching and som- L llock, una estupenda invención, es su- A L E K I L R E

U mamente directo: es una aseveración,

berness in Rothko’s work are related I R M U E

M no una exploración. Pollock dijo en to this immediacy, as is even more H T D . N 9

A 1950: “cuanto más inmediato, cuanto the somberness of Still. Newman 4 9 T R 1 A and Pollock have no immediate emo- , más directo sea, mayores son sus posi- C F I T O T

A bilidades de hacer una aseveración di- tion of this kind. The thought and M , U E G S

N recta”. La línea formada con pintura emotion of their work is of the more I U N M O complex kind, unidentifiable by N goteada da una sensación completa, O A K T I L E D name, underlying, durable, and con- O inmediata, no modificada. Esencial- P M O E R L mente diferente de esta apariencia, la cerned with space, time and exis- T L I E M tence. It’s what Bergson called “la W pintura goteada es también algo que durée.” estar enfrente tanto de rojo oscuro apart in quality than is usual. A frag- debe llamarse dibujo, por falta de una In art something has to be immedi- como del azul-negro oscuro vertical ment of a Pollock would have much palabra mejor. Este dibujo es asombro- ate and something has to be gener- errante, y sin embargo tal vez sea una less of the quality of the whole than so en su invención y su variedad. Nue- al. The immediacy in Pollock’s and abertura. El vertical y el vertical beige a part of a De Kooning would have vamente, Pollock dijo en 1950: “…pa- Newman’s work lies in the immedia- quizá estén encima de los rojos o quizá of the whole. The colors in Pollock’s rece ser posible control en gran medida cy of the application of the paint to al fondo. painting are more discrete than is el flujo de la pintura, y yo no utilizo–no the surface and in the great particu- Newman y Pollock son los más novedo- usual. Most paintings by other artists utilizo el accidente–porque yo niego el larity of the surface itself. No first- sos del grupo, y los más constantes en seem harmonious in comparison. I accidente”. La pintura goteada no sirve rate art after this is based upon the su estilo (como Still y Rothko segura- think the extension of extremes in a tanto para hacer espacio como para representation of immediate emo- mente lo son), pero también los más work of art is classical, again for articular la superficie del lienzo. Una tion. All first-rate art since is based constantes en su pensamiento. En la lack of a better word. The greater analogía es el efecto que produce el hi- upon its primary phenomena. obra de Newman no hay nada del arte the polarity of the elements in a lo sobre el material en el bordado. Pollock, as he said, made a painting viejo, como tampoco lo hay en las work, the greater the work’s compre- El interés de Pollock por la superficie as he went along, although with obras más características de Pollock. hension of space, time and exis- específica y rigurosa es evidente aun some intent beforehand, but in no Unas cuantas obras de 1951 y 52 están tence. en sus dibujos durante los años treintas painting does he search as Rothko hechas a la carrera. Pollock’s interest in a specific and basados en Picasso. Existen general- does. Pollock’s method, an astound- El arte europeo de los últimos siglos, rigorous surface is evident even in mente áreas positivas y negativas bien ing invention, is extremely direct, an fuente principal del arte contemporá- his drawings of the thirties based definidas, un interés que resulta obvio assertion rather than an exploration. neo, se basa primordialmente en las upon Picasso. There are usually defi- aun en 1951, en un cuadro titulado Pollock said in ’50: “… the more im- emociones inmediatas, las que uno nite positive and negative areas, an Eco. Las áreas—y con frecuencia no mediate, the more direct – the siente cuando contempla el mundo. interest conspicuous even in ’51 in a hay nada tan bien delineada como pa- greater the possibilities of making a Rembrandt, por ejemplo, es un com- painting named Echo. The areas, ra llamarse un área—casi nunca se direct – of making a statement.” The pendio de lo sombrío, lo trágico, lo trá- and often there is nothing so delimit- traslapan ni resultan ambiguas. 11 ed as to be called areas, seldom Ritmo otoñal, Número 30, de 1950, ple, the triangle in the upper left cor- quierda, la curva cerrada a la izquier- overlap or are ambiguous. que mide 105 x 207 pulgadas, tiene ner, the loop in the lower left, the ex- da hacia abajo, la extensión hacia la Autumn Rhythm: Number 30, painted una proporción de casi 1 x 2, poco me- tension into the lower right corner esquina inferior derecha y el negro in ’50, measures 105 by 207 inch- nos que la de una obra favorita de Po- and the black thrust coming out of que se proyecta desde el ángulo recto es, nearly a one to two proportion, llock, la cual mide 9 x 18 pies, y poco the high right angle of the upper alto de la derecha. Las esquinas no son a little under a favorite of Pollock’s, más que otra obra predilecta que mide right. The corners are not weak. débiles. Dentro, por ejemplo, está el 9 by 18 feet, and not much over an- 8 x 16 pies. Con respecto a esta última Within, for example, is the little área geométrica esférica debajo del other favorite, 8 by 16 feet. New- proporción Newman observó, en rela- spherical geometric patch below the ángulo recto, la rápida elipse al centro man said of the latter proportion, ción a Número 1, 1949, que era dema- right angle, the quick ellipse at the hacia arriba, el círculo blanco atrave- concerning Number 1, 1949, that it siado arquitectónico, demasiado clási- top of the center, the white circle sado por una línea en la parte superior was too architectural, too classic. co. with a line through it in the upper left izquierda, etcétera. En todo el cuadro The main shape in Autumn Rhythm is La forma predominante en Ritmo oto- and so on. Throughout the blue min- el azul se mezcla con el negro, restán- simply the ‘all-over’ rectangle, which ñal es sencillamente el rectángulo ‘all- gles with the black blunting it. There dole definición. Debe haber mil deta- stops short of the edges. Pollock’s over’, que se detiene antes de llegar a must be a thousand details. lles. paintings are not always so ‘all- los bordes. Los cuadros de Pollock no A greater interest in visual elements El mayor interés en los elementos vi- over’ and symmetrical. The sec- son siempre tan globales ni tan simétri- produces larger size, as did Ma- suales resulta en el mayor tamaño, co- ondary structure is the rectangle in- cos. La estructura secundaria es el rec- tisse’s interest in color. A large area mo ocurrió con el interés de Matisse cluding a right angle high in the tángulo que incluye un ángulo recto en of red is redder than a small one. An por el color. Un área grande de rojo es right corner, slightly higher and la esquina superior derecha, situado interest in the specificity of the sur- más roja que un área pequeña. El inte- somewhat separate. I’ve always un poco más arriba y algo retirado. face also produces a larger size. rés en la especifidad también produce . 0 . 5 D 9 1 N , U F 0 5 N 9 R 1 A , E ) 0 H 3 . A R E E B G M R U O N E ( G M , T H R T A Y F H R O N M M U E U T S U U A M , K N C A T I O L L L O O P P O R N T O E S M K E C H A J T

been fond of this right angle. The Siempre me ha gustado este ángulo Nine by eighteen feet of dripped un interés en el mayor tamaño. La pin- painting is fairly open, like many in recto. Es una obra bastante abierta, co- paint on canvas is much more that tura goteada sobre un lienzo de 9 x 18 ’50. The lines of paint are looping, mo muchas de las del año ’50. Las líne- sensation than a few spatters. Eigh- pies produce esa sensación con mayor rotary. Those in Number 3, 1950 as de pintura son redondas, son espira- teen feet of red on twenty feet of intensidad que unos cuantos goteos. are up and down and those in Num- les. Las de Número 32, del mismo año, canvas, as in a painting by New- Dieciocho pies de rojo en veinte pies de ber 32, criss-crossed in clusters. The se sitúan en racimos entrecruzados. Es- man done in ’68 named Anna’s lienzo, como en una pintura de New- latter is a great black and white te último es un magnífico cuadro en Light, is a vast expanse of red, the man llamada Anna’s Light, de 1968, es painting. blanco y negro. red laid flatly over the texture of can- una vasta extensión de rojo, aplicada A necessity in the ‘all-over’ paint- Un requisito en los cuadros all-over, de vas, and a vast definition of the sur- sobre el lienzo, y una vasta definición ings, the definition of them in fact, is hecho lo que los define, es mantener la face. The large size and the fairly de la superficie. El gran tamaño y las the maintenance of the continuity continuidad y la integridad de la super- simple parts in the paintings of Pol- partes relativamente sencillas en las and the integrity of the surface so ficie para que no haya ni agujeros ni lock, Still, Rothko and Newman pro- obras de Pollock, Still, Rothko y New- that there are neither holes nor pro- protuberancias. Hay tres colores— duced a large scale. The scale is man produjeron la gran escala. La es- tuberances. There are three colors, blanco, negro y beige—y por supuesto tremendous in Pollock’s Number 32, cala es enorme en Número 32, de Po- black, white and tan, and of course el lienzo desnudo. Los tres colores se 1950 and in Anna’s Light. But scale llock (1950) y en Anna’s Light. Pero la the bare canvas. The three colors sujetan unos a otros a la superficie: con is not dependent on size. All of escala no depende del tamaño. Todas variously attach each other to the frecuencia el blanco suprime al negro, Newman’s small paintings and las pinturas y grabados de Newman surface: the white often suppresses a menudo el beige suprime a ambos y prints have a large scale. All of the son de escala grande. Todos los pinto- the black, the tan often suppresses también se relaciona con el lienzo. Hay painters were against what they res se oponían a lo que ellos llamaban both and it also relates to the can- un poco de azul claro. called ‘easel paintings’. All wanted “pinturas de caballete”. Todos querían vas. There’s a little light blue. Los incidentes o detalles, el llamado di- their paintings to be seen at the usu- que sus pinturas se apreciaran desde The incidents or details, the drawing bujo, son maravillosos: por ejemplo, el al distance, not fifty feet back reduc- una distancia normal, no desde 50 so-called, are marvelous, for exam- triángulo en la esquina superior iz- ing them to pictures. Newman even pies, donde se verían reducidos a re- 12 posted a note at his exhibition in ’49 tratitos. En su exhibición de 1949, asking that everyone stand close to Newman incluso colocó un aviso pi- the paintings. The size and the scale diendo que todos se acercaran a los are larger than the viewer. The cuadros para contemplarlos. El tamaño paintings are imposing and assert y la escala son más grandes que el ob- Newman’s ‘place’, ‘here’, moment’, servador. Las pinturas son imponentes Robert Irwin ‘now’. Also a dislike for the old part- y confirman el ‘lugar’, el ‘aquí’, el ‘mo- by-part composition led to the large mento’, el ‘ahora’ de Newman. Asimis- with Marianne size and scale. This composition mo, el rechazo de la vieja composición would have been contradictory in parte-por-parte resultó en el tamaño y the new work since the viewer la escala grandes. Esta composición Stockebrand: would have had to read part by part habría parecido contradictoria en la instead of comprehending the whole obra nueva, ya que el observador ha- A Dialogue at once. bría tenido que leer parte por parte in Anna’s Light is 9 by 20 feet. The red lugar de aprehender el todo de una The following conversation took rectangle is 9 by 18 feet, one to vez. Anna’s Light mide 9 x 20 pies; el place in May 2001 in John Wesley’s two, two squares, evidently not such rectángulo rojo, 9 x 18 pies (o sea 1 x apartment on Barrow Street in New a bad proportion after all. The re- 2, dos cuadrados, una proporción a to- York . This is the first part of an maining two feet of bare cotton can- das luces decente). El restante lienzo ongoing dialog that is meant to be vas is divided between six inches on desnudo se distribuye entre seis pulga- continued. As will become apparent the left and forty-eight inches on the das a la izquierda y 48 pulgadas a la from the conversation, Robert Irwin right, one two eight. The six-inch ver- derecha (1 x 8). El espacio vertical de is currently working on plans for a tical is narrow enough to be a stripe seis pulgadas de ancho es tan estrecho permanent installation at the Chinati on the surface. The red rectangle que podría ser un listón en la superfi- Foundation. Under consideration for slants some to the forty-eight inch cie. El rectángulo rojo se inclina ligera- a possible location for his work is an vertical, a broad stripe or band that mente hacia el espacio vertical de 48 existing, but largely dilapidated is almost an area like the red. The pulgadas, tan ancho que pudiera cons- structure – the former hospital of Fort right edge of the vertical, that of the tituir un área como el rojo. Los bordes D.A. Russell. The conversation cen- Robert Irwin painting, is the surface, as is the six derecho e izquierdo de la pintura son ters around this project, but also in- inches. This is more a bent surface la superficie, más una superficie com- cludes more general and fundamen- than a spatial illusion. The forty- ba que una ilusión espacial. Las 48 pul- tal thoughts. con Marianne eight inches is just wide enough, gadas son justamente lo suficiente (1 x one to twelve, to return the bend to 12) para devolverle a la superficie su STOCKEBRAND: How are the plans Stockebrand: the surface. The red is held firmly curva. El rojo es sostenido firmemente going for Marfa? between the two white verticals. It’s entre los dos espacios verticales blan- IRWIN: Well, I’m trying to get a feel a marvelous painting. All of New- cos. Es una pintura maravillosa. Todas for Marfa. Attend this high plains, Un diálogo man’s paintings are somewhat aus- las de Newman son austeras; ésta es open sky place; understand the pres- tere; this one is bright and austere. austera y luminosa. ence of Don Judd here – the whole Uriel, painted in ’55, is 8 by 18 Uriel, pintado en 1995, mide 8 x 18 Chinati thing and the very unique La conversación que sigue tuvo lugar feet. The left three-quarters of the pies. Los tres cuartos del cuadro que participation it has generated here. en mayo de 2001 en el apartamento de painting is a light greenish blue, re- quedan al lado izquierdo son de un co- Then there is, of course, the site and John Wesley en la calle Barrow de la sembling a commercial color. At the lor azul verdusco claro, que parece un the building as an in-itself piece of ciudad de Nueva York. Esta es la prime- beginning of the right-hand quarter, color comercial. Al comienzo del cuarto architecture. Yet it is the sense of ra parte de un diálogo que se continua- but discrete rather than an edge, is derecho, pero separado en lugar de open space and high sky that is rá. Como el lector verá, el Sr. Irwin está a narrow brownish black stripe. formar borde, está un angosto listón magical – so the strategy, how best trabajando actualmente en sus planes Next to it and equal in width is the negro pardusco. Junto a éste, y del mis- to approach it all, is, for the mo- para crear una instalación permanente same light blue. Next to that and not mo ancho, aparece el mismo azul ver- ment, in limbo. It’s such a special en la Fundación Chinati. Esta obra po- quite equal is a reddish brown dusco claro. Al lado de esto, y de una opportunity that I don’t want to dría colocarse posiblemente en una es- stripe. The light blue is locked be- anchura ligeramente desigual, está un shortchange the invitation. So I think tructura existente, pero que se encuen- tween the two dark stripes and listón café rojizo. El azul está aprisio- I’ll keep everything in play for a tra en mal estado: el antiguo hospital forced forward, and with it, since nado entre los listones oscuros y empu- while. del Fuerte D.A. Russell. La conversa- the color is the same, the less de- jado hacia adelante, y, junto con él, co- STOCKEBRAND: It seems that the ción versa principalmente sobre este fined three-quarters of the painting mo el color es el mismo, los tres cuartos building has potential. The shell that proyecto, pero incluye también pensa- is brought forward. There’s a sel- menos definidos de la izquierda tam- exists right now is quite intriguing in mientos de tipo general. vage of light blue beyond the red- bién se desplaza hacia adelante. Más itself. dish brown stripe and then almost a allá del listón café rojizo hay una orilla IRWIN: Absolutely. STOCKEBRAND: ¿Cómo van los planes quarter of reddish brown. The blue de azul claro y luego casi un cuarto de STOCKEBRAND: When we were walk- para Marfa? is woven under the black, then out, café rojizo. El azul se entreteje por de- ing through the interior recently, I IRWIN: Bueno, pues trato de dejar under the brown, and out again bajo del negro, luego sale pasando por thought it’s fascinating to have the abierto el proceso, trato de ponerme a slightly. The blue and the brown are debajo del café, y sale de nuevo. El sky framed from underneath. You’ve tono con Marfa. Fijarme en la altiplani- interlocked. The narrow irregular azul y el café se entrelazan. El estrecho worked with planes and ceilings, cie, en este lugar de cielo abierto, y blue edge becomes a stripe on the borde irregular se convierte en listón and most of the pieces I know of comprender la presencia de Judd brown, the brown stripe one on the encima del café, el listón café sobre el yours exist in a space with wall-like aquí–todo el fenómeno Chinati y la res- blue. The reddish brown quarter is azul. El cuarto café rojizo está coloca- divisions or structures. The one puesta tan especial que ha generado. placed on the same surface as the do en la misma superficie que el azul piece in Paris with filtered orange Luego también está el sitio y el edificio light blue. claro. light blending into yellow on the en sí, que viene siendo todo un hecho ceiling was very intriguing. So, look- arquitectónico. Es el sentido del espa- ing at the hospital building and see- cio abierto y la altura del cielo lo que 13 ing that there’s no ceiling or roof crea la magia, así que la estrategia es- STOCKEBRAND: We have that same del todo mal, pero sí un poco. Pensé en made me think that you could apply tá, por el momento, en el limbo. Es una problem with the Artillery Sheds. la posibilidad de hacer lisas las venta- a similar ‘treatment’. oportunidad tan única que no quiero IRWIN: I’m sure. But you can make a nas y paredes, y también pensé en usar IRWIN: Yeah, it seems the first ques- estropearla. Así que creo que por lo heck of a good drain in there. I start- madera. Me gusta el perfil muy bajo, y tion is “Why don’t I leave the whole pronto voy a seguir contemplando las ed trying to figure out spouts. I think por eso se me ocurrió alargar una que thing open?” That’s what I mean, opciones. whether it’s finally a good idea or otra pared. Primero jugueteé con la there’s something to be said for that. STOCKEBRAND: Parece que el edificio es not, it’s pretty interesting for the mo- idea de extender una pared hacia el in- Flat out wide open. Then of course prometedor; el armazón que existe ac- ment. The whole thing’s taking on a terior, para ver si el edificio podía hun- you start thinking of all the related tualmente es muy interesante. very curious look. The walls slightly dirse realmente en el suelo. También issues and problems, some of which IRWIN: Muy cierto. slanted, the bottom part stone. The tengo que pensar lo que haría con el te- say it’s got to have a ceiling, and if STOCKEBRAND: Cuando caminamos por top part more like a whitewash. cho. Entonces se me vino a la mente ba- you start trying to close it in with el interior me parece fascinante ver co- Then this roof giving way, with jar el techo hacia adentro, y se verían glass it maybe starts to get out of mo enmarcado el cielo desde abajo. these almost medieval looking así las paredes [las dibuja]. Me pareció character. Usted ha trabajado con los planos y los spikes coming out of it. Yet it doesn’t interesante en el dibujo. Pero luego STOCKEBRAND: That could be heavy. techos, y la mayoría de las obras suyas look like it doesn’t belong there. So hay el problema práctico de cómo dre- IRWIN: There’s this whole issue of its que yo conozco existen en un espacio that part is interesting. Whether any nar el agua. compatibility with the other works at con estructuras o divisiones como pare- of it occurs we’ll see, but I’m having STOCKEBRAND: Tenemos el mismo pro- Chinati, and having some interplay des. La obra en París con luz anaranja- a very good time with that part. blema con los galpones de la artillería. with that. I think about the path com- da filtrada que se combina con el ama- Then there’s the building in the cen- IRWIN: Claro. Pero se le podría poner ing down toward the Artillery rillo del techo es muy sugestiva. Así ter. Here I have left the roof off un excelente desagüe; ya estuve inten- Sheds, and Judd’s large enclosures. que, cuando veo que el edificio del hos- (draws). You come in, and the inner tando diferentes caños y picos. No sé si I like it everywhere else. But then for pital no tiene techo o tejado, pienso building has concrete steps at the acabe por hacerlo así, pero por el mo- me, if I start to close it in even more que podría darle usted un ‘tratamiento’ base all the way around. So at the mento es interesante. Toda la cosa está and make it less and less open, semejante. base, it steps down, and you walk empezando a verse rara. Las paredes something important is lost. Some of IRWIN: Sí, es cierto que la primera pre- straight in. ligeramente inclinadas, la parte de the splendid openness. Then I think gunta podría ser: “¿Por qué no dejar STOCKEBRAND: You have a plan for abajo hecha de piedra y la parte supe- of the structures that have been done todo abierto?” Es una opción atractiva. the middle area? rior como enjalbegada. Luego el tejado around Marfa out of adobe. They Abierto del todo. Luego se piensa en to- IRWIN: Well, yes and no. You could con unas puntas de hierro casi medie- have the look of being really per- do lo que eso implica, los problemas, y turn the one building into three vales. Sin embargo, no da la impresión fect. Sitting down on the ground. parece que un techo no vendría mal, buildings like this (draws). The idea de que no pertenece allí. Así que eso They make these walls out of con- pero si se comienza por el intento de being some kind of rock-type garden resulta interesante. Si algo de esto se crete block now. It has its place. It’s encerrarlo con vidrio quizá pierda algo and everything around it gravel. The hará realidad está por verse, pero me actually not bad looking but also not de su carácter propio. outside would stay exactly the same. divierto. Luego hay el edificio del cen- good. I thought about the possibility STOCKEBRAND: Eso podría ser pesado. I wouldn’t do anything to these walls tro. No le he puesto techo [lo dibuja]. of having the basic windows and IRWIN: Una cuestión importante es la at all. You leave the window open- Uno entra, y el edificio tiene escalones walls smooth like that. And I also compatibilidad con las demás obras en ings and the walls, and just turn the de concreto todo alrededor. Se entra thought about using wood. I like the Chinati y jugar un poco con esa rela- inside out. About ten years ago I directamente, pero bajando. very low profile. That was one of the ción. Pienso en el sendero que viene found these outcroppings of rocks STOCKEBRAND: ¿Tiene un plan para el reasons I was thinking about extend- bajando hacia los galpones de la arti- outside of Vegas. I tried to buy them. área central? ing a wall here or there. I first toyed llería y los grandes recintos de Judd, They’re still there – I went and IRWIN: Sí y no. Tendríamos tres edifi- around with extending a wall into por ejemplo, y creo que podrían desen- checked to make sure. They are cios así [los dibuja]. Daría la impresión the enclosure, seeing if the building tonar terriblemente. Pero para mí, si very…I don’t know if they would de algún tipo de jardín de piedras y, al- could really sink into the earth. I also empiezo a encerrarlo todavía más y re- work here, but I’ve had them in my rededor, grava. El exterior permanece- have to think about what I would do sulta menos abierto, se pierde algo back pocket for quite a while. ría exactamente igual. Yo no cambiaría with the roof. Then I came up with muy importante. Algunas de las estruc- They’re almost monolithic-like black estas paredes en lo absoluto. Quedarí- the idea of actually insetting the roof turas son magníficas: me encantan va- stones, kind of that shape (draws). an las aberturas de las ventanas y las so that the walls look like that, rias de las construcciones de adobe They stand side by side – this whole paredes, pero todo vuelto al revés. Ha- (draws). Looked interesting in the cerca de Marfa. Parecen absolutamen- group of them, like a group of black ce cosa de diez años me encontré con drawing. But then you have the lo- te perfectas, sentadas ahí en el suelo. shrouded figures. They are amaz- unos afloramientos rocosos en pleno gistical problems of how to get the Las paredes las hacen ahora de bloque ing. Las Vegas. Intenté comprarlos. Todavía rain water out. de concreto. Tiene su lugar. No se ve STOCKEBRAND: How tall? están allí, fui a comprobarlo. Son

1975 1977 PASSAGE WINDOW FREEWAY MONUMENT RED RIVER LINE Robert Irwin California State University Art (Unrealized) San Francisco Embar- (Competition, unrealized) Galleries, Long Beach cadero, California Yertman Cove, Ohio River, Ohio and Kentucky Site Projects 1976 1978 THREE ROOMS, ONE INSIDE * PORTAL PARK SLICE (p.21) 1979 ANOTHER, SCRIM DIVISION, John W. Carpenter Park, Dallas, FILIGREED LINE Projects marked with an asterisk (*) WINDOW Texas Wellesley College, Massachus- are illustrated. Collection Giuseppe Panza di sets Biumo, Varese, Italy TILTED PLANES (Competition, unrealized) Ohio THREE-RING MAZE State University, Columbus (Unrealized) Public Safety Building Plaza, Seattle, Wash- ington 14 IRWIN: Oh, depending on how you muy…no sé si quedarían bien aquí, pe- so that’s a way of leaving it open – tiempo. Eso funcionaría. Curiosamente, measure them, they’re probably ro hace buen rato que la idea de usar- an inside courtyard. Then I also mucho de esto se basa en una investiga- about eight-foot. They are magical los me hace cosquillas. Son piedras ne- thought about in the front, the same ción que hice sobre plantas desérticas looking. So I’d considered the possi- gras casi monolíticas; tienen esta kind of thing. And here I was playing en relación con otro proyecto. Ese estu- bility of putting these things down forma [dibuja]. Y allí están todas jun- with three paths. I like the way these dio lo tengo muy presente. Pensé poner the center. I don’t know. I don’t want tas, es asombroso. paths look, so I was playing with árboles aquí y árboles en medio y tener it to be a rock garden, not that they STOCKEBRAND: ¿Qué altura tienen? those a bit. And then to make some- un patio atrás…y hay un par de árboles aren’t nice. They are somehow spe- IRWIN: Ah, según se midan, unos ocho thing of entrance out of this, playing del desierto que me agradan sobrema- cial. So there’s that thought knock- pies aproximadamente. Tienen un aire with a pattern of maybe 4’ wood nera. Lo que queda sin resolver es pre- ing around. de magia. Así que pensé en colocarlos poles. This way there would be an cisamente qué hacer con las opciones STOCKEBRAND: You would not want en el centro. No sé. No quiero que sea open sense of place, with certain del plan a gran escala. Me gusta lo que any stone or cacti on the exterior of un jardín de piedras, aunque no tienen choices of where you could go. A estoy haciendo porque me ocupa y me the building? nada de malo. Tienen algo de especial. way of creating a kind of a moment entretiene, pero también es una mane- IRWIN: At this point, I’ve no idea. No he descartado la idea. where a decision is made, and yet ra de conceptuar todo el proceso. No Basically, taking your thought from STOCKEBRAND: ¿No quisiera piedras o not close it off. To leave it open and hace falta resolver un solo problema. Lo the other day, which was a good cactus al exterior del edificio? yet establish it as an entrance. Some que hay aquí es el techo, tal vez doble, one, about this thing being open in IRWIN: En este momento no tengo la definition is required, so I’m playing creando una pérgola interior/exterior the back, with a space in between, menor idea. Pero la idea de usted es with that. que surgiría de los marcos. like two forms. And I thought this buena, la del otro día, de dejar abierta STOCKEBRAND: I’ve always liked the STOCKEBRAND: Así habría sombra; es- wall here could stay open, if this la parte de atrás, con un espacio en shape of the building. But I also taría muy bien. wall could go all the way across, in the same pattern as the windows. And there is this series of doors that go across, so that it remains open and closed at the same time. So that sort of works. Interestingly, a lot of this also hinges on desert plant ma- terial research I did once before for another unrealized project. That’s definitely on my mind. I thought about putting trees out here and trees in the middle. Having a court- yard in the back… and there’s a A couple of desert trees that I particu- F R A larly like. What is left unresolved is M , L L what, exactly, do I do with the choic- E S S U es on the big plan. I like doing what R . A .

I’m doing because it’s entertaining, D T R keeps me engaged, but also it’s a O F , way of thinking the whole thing G N I D L through. It’s not necessary to resolve I U B one issue. What’s in here is the roof, L A T I P maybe doubled up, creating an in- S O door/outdoor arbor, yet it would ac- H D L tually be just framing. O STOCKEBRAND: It provides shade – medio, creando dos formas. Y creí que think that it is fabulous to be able to IRWIN: Daría sombra y al mismo tiempo very nice. esta pared de aquí podría permanecer walk through a building as an instal- se convertiría en el tejado. Una idea IRWIN: It provides shade and at some abierta, si esta otra pudiera alargarse, lation, that’s not just an empty era de que éstos fueran la mitad inte- point it becomes the roof. So one of con el mismo patrón que las ventanas. Y space, but one that has been altered riores y la mitad exteriores [dibuja], y the ideas was to have these be sort of hay una serie de puertas, para que todo by an artist and made somehow spe- así quedaría abierto, sería un patio in- half indoor and half outdoor (draws), permanezca abierto y cerrado al mismo cial. You’ve done that many times terior. Luego pensé en algo parecido

1980 FORMAL CROSSING * ONE WALL REMOVED (p.18) WINDOW TRANSFORMATION GARLAND WREATH (Unrealized) 13th and “O” Streets, 78 Market Street, Venice, Allen Memorial Art Museum, (Competition, unrealized) Lincoln, Nebraska California Oberlin College, Ohio Fountain Square Atrium, Cincinnati, Ohio 48 SHADOW PLANES AVIARY DOUBLE CROSSING (Project was modified from 56 (Competition, unrealized) (Unrealized. Second Proposal VIOLET HAZE Shadow Planes) Old Post Office Duncan Plaza, New Orleans, following Formal Crossing) City of University of California, San Atrium, Washington, D.C. Louisiana Lincoln, Nebraska Diego

PINK GLASS – COR-TEN STEEL 9 SPACES, 9 TREES 1981 STOOP FOR PHILADELPHIA SANCTUARY (Second proposal following SECURITY STAIRWELL (Unrealized) Fairmont Park, (Unrealized) University of Three-Ring Maze) Public Safety P.S.1, Long Island City, Queens, Philadelphia, Pennsylvania Minnesota, Minneapolis Building Plaza, Seattle, New York Washington 15 with scrim. The longest one that I también para el frente. Aquí yo visuali- when you’re in this thing, let’s say in acaba de decir en cuanto a la sombra know was the one you did in Köln. zaba tres senderos; me gusta como se the summertime, it starts getting real- del tejado que se aclara o se oscurece You know, what you just said about ven estos senderos, así que eso podría ly hot, and it gets shaded and more un poco, todo lo cual me parece estu- the shadow of the roof that becomes resultar bien. Luego esto podría con- shaded, and you’re not really aware pendo. Se podría agregar algo para a little lighter or a little darker, all of vertirse en una especie de entrada, ju- of it but it gets cooler as you go. So llenar el frente si se quisiera, pero no that I think is absolutely fabulous. gando con un patrón a base de postes there’s something happening on an- sería necesario. Pero el poder caminar You could fill the front in if you want- de madera de unos 4 pies de altura. Así other level. Maybe it’s too logistical- más o menos en círculo y pasar por ed to, but you could also leave it habría una sensación de lugar abierto, ly cumbersome. But it’s a thought. I áreas de luz alterada es muy interesan- open. But to be able to walk more or con diferentes áreas adonde dirigirse. also like the fact that when you start te. La luz se modula a través del edifi- less in a circle and to walk through Sería una manera de crear una especie in from the outside, you’re walking cio. El techo…lo ilumina, deja entrar altered light areas is quite fascinat- de momento donde se toma una deci- on gravel, and then you change that más luz, se modularía eso de alguna ing. You modulate light throughout sión, y aun así, no cerrarlo del todo. surface say to wood, then you go in- manera. the building. The roof… making it Dejarlo abierto pero ofrecerlo como to the building and maybe you’re IRWIN: En eso estriba parte del proble- brighter, letting more light come in, entrada. Se requeriría alguna defini- walking on concrete, but all of it’s ma de trabajar con el vidrio y las ven- modulating that throughout the ción, y estoy jugando con eso. on the same level, there are no tanas: el paso de la luz a la oscuridad building in some way. STOCKEBRAND: Siempre me ha gustado steps. So then you would have the [dibuja]. Pero esto ha involucrado ju- IRWIN: That’s part of the problem la forma del edificio. Pero también me changing of surface, changing of gar con áreas de madera. Primero no working with glass and windows – parece fabuloso poder caminar a tra- temperature, changes between hay tejado; luego hay un tejado parcial going from light to dark…(draws) vés de un edificio como instalación y closed and open, and changes of con madera y metal. Se podría entrar a that idea is beginning to pulse. But a que no es sólo un espacio vacío sino un being dark and light. Having part of estos espacios, algunos de los cuales lot of this stuff was playing with ar- eas which are wood. So, first there is no roof; then there’s a partial roof with wood and metal. You’d go into . A these spaces, some would be par- T O S tially open, some less so, then they E N N I

would start getting closed, then be- M , S I come totally closed; it would L O P A

progress in stages. Then maybe on E N N the inside you could still call it an in- I M , stallation. I like the idea of being R E T N half in and half out. E C T STOCKEBRAND: It’s is a good build- R A R E

ing, and that has a lot to do with ar- K L A

chitecture of that area and time. I W . 1 love that in Mexico, when you go in- 7 9 1 , to a house and you have a court- E M U yard and you have the house, and in L O V between you have a covered porch. T H G I You know, you have these steps, a L T N A

transition from being enclosed and L S , N

kind of dark to open and light areas. I W R IRWIN: In the summertime, as you go I T R E

in, it becomes more and more shad- B O ed, and then I even thought about R the idea, a crazy one, the idea of in espacio que ha sido alterado por un ar- it open leaves some space for the estarían parcialmente abiertos, pero the summertime actually cooling it in tista y que cobra así un valor especial. sky. I’m having a good time with habría otros espacios cada vez más ce- the middle, and in the wintertime of Usted ha logrado esto muchas veces that. So now it’s fun and ideas come rrados, por etapas. Así, en el interior heating it. So you’re also going from utilizando tela de malla. El ejemplo out that are actually very interesting, se le podría llamar todavía una instala- cool to warm, or from warm to cool. más largo que conozco es el de Colo- which may or may not survive once ción. Me gusta la idea de estar mitad Very subtly, almost subliminally, that nia, en Alemania. Usted sabe, lo que the thing coalesces into some sense dentro y mitad fuera.

1982 1983 SOUND CHASING TRAVELING LIGHT NATURE WALK THREE PRIMARY FORMS H.H.H. MEMORIAL GARDEN AND (Unrealized) Rapid Transit Arrival (Unrealized) Louisiana Museum (Competition, unrealized) Battery LECTURN (Unrealized. Third Pro- Areas at O’Hare Airport, Chicago, of Modern Art, Humlebaek, Park City Commercial Plaza, New posal following Pink Glass – Illinois Denmark York, New York Cor-Ten Steel Sanctuary and Five Curved Snow Fences) Cen- FIVE CURVED SNOW FENCES THREE PRIMARY COLORS ROCK GARDEN, SITTING ROOM ter for the Art and the Environ- (Unrealized. Second proposal fol- (Unrealized) Giuseppe Panza (Unrealized) Skidmore, Owings & ment, Minneapolis, Minnesota lowing Pink Glass – Cor-Ten Steel di Biumo and Castello di Rivoli, Merrill, Amtrak Station, Providence, Sanctuary) Center for Art and the Turin, Italy Rhode Island * TWO RUNNING VIOLET V Environment, Minneapolis, FORMS (p.20) Minnesota TWO CEREMONIAL GATES, ASIAN STREET CROSSING University of California, San PACIFIC BASIN (Unrealized) County Diego (Removed) San Francisco Inter- Museum of Art, California national Airport, California 16 of a whole. The various parts along STOCKEBRAND: Es un buen edificio, y kinds of surprises for me. In the STOCKEBRAND: ¿No es ésta la manera the way somehow become irrele- eso tiene mucho que ver con la arqui- working process at first there are como trabajó usted en el jardín del Mu- vant. No longer pieces or parts de- tectura de la región y la época. Me en- just a lot of feelings and ideas seo Getty? Recuero que vino a Colonia pending on which way the thing canta eso en México, entrar en una ca- strewn about, pieces and parts. At y visitó los jardines botánicos, contem- goes. Right now, I’m thinking just sa con el patio interior y un porche some point in the process you begin plando varios conceptos. ¿Sigue el mis- about anything. I’m trying not to lim- techado. Aquí tiene usted estas etapas, to gain the vantage of an overview mo proceso cuando prepara una exhi- it myself at all. That is, if I like the ¿sabe? Una transición desde lo ence- – a compelling sense of the whole, bición de galería? feel of glass, I’ll have a wall of rrado y lo oscuro hacia lo más abierto out of which a strategy emerges in IRWIN: En lo fundamental, sí. Al princi- glass. They’re all good ideas until y la mayor claridad. which all the pieces and parts will pio me dedico la observación, no a la they fall apart. But I want them to fall IRWIN: En el verano, mientras uno en- eventually gravitate. And then you planeación. Luego, después de cierto apart as ideas and begin to res- tra, hay cada vez más sombra. Luego begin the more arduous task of dis- tiempo, comienzo por preguntarme: onate as a whole. You know what I pensé en la idea, un poco peregrina, ciplining them. Filtering each part ¿Qué pasaría si…? ¿Qué es lo que me mean? de enfriar el área en el verano y calen- and piece through your aesthetic gustaría ver aquí? ¿Qué se vería bien? STOCKEBRAND: Wasn’t this also the tarla en el invierno. Así se pasa de lo sensibility and in the light of the Y comienzo a usar la imaginación para way you proceeded with the Getty fresco a lo más caluroso, o viceversa. whole, adding nothing in and leav- construir cosas, tanto cuando estoy garden? I remember you coming to Es muy sutil, casi subliminal, ya que ing nothing out. despierto como subconscientemente, Köln and visiting the botanical gar- empieza a hacer mucho calor y mien- STOCKEBRAND: I’d like to pursue that cuando estoy dormido. Las construyo y dens, contemplating several ideas. tras uno avanza por el lugar hay cada idea a little bit more. Do you start luego resido en ellas. Me paseo dentro Do you follow the same process vez más sombra, de forma comienza a every time from scratch? This ques- de ellas una y otra vez, y así las ideas when you prepare a show in a refrescar casi sin que uno se dé cuen- tion comes up when you do more se convierten en experiencias. Se suele gallery? ta. Así que está ocurriendo algo tam- than one piece for the same space. decir que “el primer instinto es el me- IRWIN: Basically, it’s the same way. bién en otro plano. Tal vez sea dema- Do you have, in the back of your jor”, cuando en realidad es sólo un In the beginning I just spend my siado estorbo, pero vale la pena mind, a phenomenon that you’re buen punto de partida. Hay que darse time looking, not planning. Then pensarlo. También me gusta el hecho waiting for? cuenta de que el proceso no se limita a generally after a time I begin to ask de que al entrar desde el exterior uno IRWIN: I try to begin from scratch, as este caso en particular, sino que es cu- myself, ”What if? What would I like caminaría sobre grava, luego cambia- much as that is even possible. What mulativo durante toda la vida. A veces to see here? What feels right for ría la superficie, después se entraría al interests me most is the idea of a lo que descubro es que un sentimiento this place?” And I begin to fanta- edificio caminando tal vez sobre con- purely conditional art. I try to attend dado tarda años en entrar en juego. A size; I begin to build things in my creto, pero todo estaría en el mismo to how each unique set of conditions veces aparece como un primer instinto mind’s eye. I build them consciously nivel, sin escalones. De esa manera resonates as a whole, out of which que debe explorarse más. Lo mejor es when I am awake, and I build them tendríamos el cambio de superficie, de the particulars are identified – cuando uno se sorprende a sí mismo. Lo subconsciously when I’m asleep. I temperatura, los cambios entre abierto whole to part. The critical questions que descubre es mejor que cualquier build them and then I dwell in them. y cerrado y los cambios de luz y oscu- here are, how do we know? And cosa que pudiera haber concebido. Pa- I walk through them over and over, ridad. Si hay una parte abierta, hay how do we value what it is we are ra mí el Getty está lleno de ese tipo de and in this way ideas become expe- lugar para el cielo. Eso me gusta. Me experiencing? For example: in picto- sorpresas. Dentro del proceso de tra- riences. There’s an old adage that divierte, y están saliendo ideas que de rial art, we have our perception iso- bajo, al principio hay sólo unos cuan- your “first instinct is the best one,” veras son muy sugestivas y que pue- lated in the frames of painting and tos sentimientos e ideas esparcidas por when at best it’s just a good place den sobrevivir o no según vaya co- sculpture – abstracted as content todas partes, puras piezas y fragmen- to begin. One thing to know is that brando forma coherente el proyecto from the actual subject and present- tos. En un momento dado se empieza a this process is not limited to this total. Las diversas partes en cierto mo- ed to us as a highly stylized system ver claro el conjunto, a comprender el particular instance – it’s cumulative do carecen de relevancia. Ya no son of signs. All this represents a very todo, y de ahí surge una estrategia que over a lifetime. Sometimes the thing piezas o partes, dependiendo de cómo particular way of how one knows, abarcará todas las piezas y fragmen- I discover is that a particular feeling proceda el asunto. Ahorita estoy pen- values, structures and understands tos. Luego se emprende la tarea aun for something doesn’t actually come sando en varias cosas; trato de no im- things. Now if you take all the más ardua de someterlas a disciplina, into play for years. Sometimes it ponerme limitaciones. O sea, si me frames away, as modern art has, filtrándolas por la sensibilidad artística turns up in the guise of a first gusta la textura del vidrio, pondré una and start out with the subject of art de uno, sin quitar ni agregar nada de instinct to be further explored. The pared de vidrio. Todas las ideas son as pure inquiry of human percep- lo que compone el conjunto. best is when you really surprise buenas hasta que se desintegran. Pero tion, the consequences are a new STOCKEBRAND: Me gustaría llevar esa yourself. What you discover is bet- si algo se desintegra y no funciona, understanding of the nature of idea un paso más allá. ¿Empieza usted ter than anything you could have prefiero que sean las ideas, ¿compren- things. Certainly that’s what Mondri- cada vez de nuevo, desde la nada? La conceived. The Getty is full of those de? an demonstrated for us when he me- pregunta surge cuando se hace más de

1984 A SINGLE PLANE: 324 PARTS CENTRAL AVENUE MEDIAN VARIOUS SIGHT LINES TWO ARCHITECTURAL TOWERS San Francisco Museum of Modern Museum of Contemporary Art, (Unrealized) Fallingwater, Millrun, (Competition, unrealized. Pro- Art, California Los Angeles, California Pennsylvania ject was modified from Four Historical Towers) City Front 1985 WAVE HILL GREEN ROSE GARDEN Plaza, Chicago, Illinois GRAND AVENUE VIADUCT (Removed) Wave Hill, Bronx, (Unrealized) Des Moines Art Grand Avenue Viaduct, Los New York Center, Des Moines, Iowa VERTICAL TREE WALL Angeles, California Tower 45 Development, New 1988 1989 York, New York 1986–1989 * SERIES OF TRANSIENT CAMPUS SENTINAL PLAZA ARTS ENRICHMENT PLAN: MARKINGS (p.20) (Competition) Pasadena Police 1990 MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT (February–July, 1988) Rice Uni- Department, California ALLÉE (Unrealized) Miami International versity, Houston, Texas (Unrealized) Rhône-Alps, Airport, Florida France 17 thodically takes us through an exer- una obra para un mismo espacio. ¿Tie- IRWIN: Well, in a nutshell…if you usted ni su arte para apreciar su cise in the pure physics of seeing – ne usted, en lo más profundo de su con- look at history of art up to that mo- obra. from a tree beautifully rendered to ciencia, un fenómeno que espera mani- ment, you begin with art full of IRWIN: Sí, efectivamente. En lugar de the tree as a pure field of energy. A festarse? meaning – content: the King of Kings abstraer lo que es el arte mediante la conditional art asks the viewer to act IRWIN: Procuro empezar desde la nada, in a red robe; then a king in a red historia de la práctica artística o la directly in the physics of his own en la medida que eso sea posible. Lo robe; then a burgermeister in a red obra del artista, uno interviene directa- seeing – to perceive the phenomenal que más me interesa es la noción de un coat; a woman in a red dress; a red mente en el juego, enfrentándose con properties of the art intervention in arte puramente condicional. Trato de apple in a still-life; the red cloth; and las condiciones efectivas del sitio y uti- an existing set of conditions and percibir la identidad global de cada finally the pure phenomenon – RED. lizando todos los estímulos que motiva- then reference things conditionally. conjunto de condiciones, y a partir de This history has questioned and re- ron al artista. Uno evalúa y valora en Was this the right or the wrong ahí identificar los detalles: la relación moved, in turn, all of the cherished forma inmediata todo lo que está expe- move? Whether you like it; whether es la del todo a la parte. Las preguntas frameworks of meaning. Then mod- rimentando. it’s interesting; or whether you clave son: ¿Cómo lo sabemos? ¿Y cómo ern art questioned the frame to STOCKEBRAND: ¿Me podría dar un would have responded differently asignamos un valor a aquello que esta- painting and the object to sculpture, ejemplo? and why and how. But it’s all done mos experimentando? Por ejemplo, en leaving only the frame of the art con- IRWIN: Sí, creo que sí. Hace veinte immediately, in situ, experientially. el arte pictórico nuestra percepción se text – the museum, gallery, the prac- años, hice una proyecto en el Whitney STOCKEBRAND: You’re saying one ve aislada dentro de los marcos de la tice, etc.; the elements of the mak- que estaba anunciado como una obra doesn’t have to know anything pintura y la escultura, abstraídas como ing; and the fundamental intellectual retrospectiva y que desarrollé más bien about art or you to appreciate your contenido a partir del tema real y ma- framing of intention, which, of como un mecanismo para formular un work. nifestadas ante nosotros como un siste- course modern art has also ques- postulado sencillo: Si hemos de tomar IRWIN: That’s what I’m saying. In- ma de signos altamente estilizado. To- tioned. Duchamp drops a string and en serio palabras como “libre”, o “cre- stead of referencing abstractly what do esto representa una manera muy cuts the template where it ativo” o “estética”, como conceptos que is art through the histories of art particular de conocer, valorar, estruc- falls…chance. Pollack spills a splat- influyen el arte, ¿podemos considerar practice or the oeuvre of the artist, turar y comprender las cosas. Ahora, si ter of paint, an accident, and pro- que el diálogo del arte tiene un valor you act directly as a player in a con- retiramos todos los marcos, como lo ha ceeds from there. John Cage enter- igual que la realización del arte? Y la frontation with the actual conditions hecho el arte moderno, y empezamos tains the incidental in ambient respuesta es no. Si el individuo no ha- of the site, using all of the same cues con el tema de la obra de arte como la sound. So, now, where is meaning? ce, al menos en parte, elecciones y si al the artist used in making the inter- simple inquisición sobre la percepción hacer esto no desencadena su propio vention. You evaluate and value di- humana, la consecuencia es una nueva At the Whitney on the fourth floor I significado, entonces las palabras co- rectly what it is you are experienc- comprensión de la naturaleza de las did an installation essentially using mo “libre” y “creativo” carecen de va- ing. cosas. Ciertamente es eso lo que logra the existing elements of the space: a lor. STOCKEBRAND: Can you give me an Mondrian cuando nos plantea un ejer- black slate floor, which I left empty; STOCKEBRAND: ¿Entonces qué hizo us- example? cicio en la física pura del acto de the modular grid of the ceiling, ted concretamente para probar la ver- IRWIN: Yeah, I think so. Twenty years ver–desde un árbol magníficamente which I left unchanged; and the dad de este aserto? ago, I did a project at the Whitney evocado hasta un árbol visto sencilla- large forced perspective front win- IRWIN: Pues, en resumidas cuentas… si billed as a retrospective, which I de- mente como campo de energía. Un arte dow as the only light. To this I added uno ve la historia del arte hasta el día veloped instead as a way or, in a condicional le pide al observador que a plane of scrim the length of space de hoy, comprueba que se comienza way intended to present one simple actúe directamente dentro de la física held taut by an eye-level 2” x 2” bar con el más pleno significado, lleno de proposition: If we are to take words de su propio acto de ver: para percibir of black steel, that had a corre- contenido: el Rey de Reyes en una toga like “free”, or “creative”, or “aes- las características fenomenales de la sponding 2” black line circumscrib- roja, luego un rey en una toga roja, un thetics” seriously, as actually bear- intervención artística dentro de un con- ing the rectangle of the room, result- burgermeister en una toga roja, una ing directly on art, can we hold the junto de condiciones existente se tiene ing in something so disorienting that mujer en un vestido rojo, una manzana dialogue for art to be the equal of que contar con un punto de vista refe- some viewers supposed they saw roja en un bodegón, una tela roja y por making it? And the answer is no. If rencial condicional. ¿Este acto está nothing, and others walked BANG, fin el fenómeno puro–ROJO. Esta histo- the individual does not, at least in bien hecho o mal hecho? ¿Nos gusta, right into the eye level bar. Either ria ha cuestionado y eliminado, uno part, choose, and in so doing set in nos interesa, o habríamos reaccionado way the installation forced the view- por uno, todos los marcos venerados motion his or her own meaning, then de otra manera, y por qué y cómo? Y er to stop and begin again at the be- portadores de significado–el contenido words like “free” or “creative” have todo se realiza inmediatamente, me- ginning, examining first hand the pleno. Luego el arte moderno cuestionó no real meaning. diante la experiencia. normally subliminal process of per- el marco de la pintura y el objeto de la STOCKEBRAND: So what did you ac- STOCKEBRAND: Usted está diciendo que ceiving the qualities inherent in any escultura, dejando sólo el marco del tually do to demonstrate this? uno no tiene que saber nada acerca de given space, where there is, of contexto del arte: el museo, la galería, . A C ,

1993–1998 E C I N

THREE 1–5 CROSSINGS CENTRAL GARDENS E V , T E

(Unrealized) Carlsbad, California The Getty Center, Los Angeles, E R T S

California T E K R

1991 A M

DOUBLE TILT 8 1997 7 . 0

(Unrealized) Las Vegas, Nevada 1˚ 2˚ 3˚ 4˚ 8 9 1 ,

The Museum of Contemporary D E V

1992 Art San Diego, , O M E R

CEREMONIAL MOUND/ARTS L California L A

ENRICHMENT W E N O

(Unrealized) Summerlin Master , N I

Plan, Las Vegas, Nevada W R I T R E B O R

18 course, no such thing as an empty etc.; los elementos de la producción del IRWIN: Well, for the moment we compuesto de una serie de elementos space. So leaving a 120’ x 50’ arte; y el marco intelectual más básico have placed questions over an- orgánicos sencillos: un plano negro, room empty of content in New York de la intención, que por supuesto ha swers, inquiry before performance una línea negra inscrita y un patrón was radical. Not so radical here in cuestionado también el arte moderno. as central to the art process. cuadriculado. Utilizando estos mismos Marfa, where space is both the pow- Duchamp deja caer una cuerda y corta STOCKEBRAND: So it’s a process of elementos como el mecanismo de enla- er and the beauty. So there is space su plantilla precisamente donde éste ha discovering what’s there, and relat- ce, me alejé del marco venerado del and then there is space. caído…casualidad. Pollack derrama ing it to what you are making? museo y pinté el plano grisáceo de la STOCKEBRAND: Go on. unas gotas de pintura, un accidente, y IRWIN: Yes, a properly posited ques- intersección de la Quinta Avenida con IRWIN: So now we have an installa- a partir de ahí prosigue. John Cage re- tion will in time inevitably lead to re- la Calle 42. Luego coloqué un cable de tion in a museum of art, devoid of curre a lo incidental en el sonido del al answers. This relationship is often acero que encerraba un espacio rec- any meaning –content, made up of ambiente. Y así, ¿dónde está el signifi- lost in the limited insight of historical tangular en las torres del World Trade a few simple elements: a black cado? … method to place all of our great cul- Center. Y por último propuse trazar con plane; a black inscribing line; and a En el cuarto piso del Whitney hice una tural moments, our renaissances as láser un cuadriculado al nivel del tercer modular grid. Using these same ele- instalación usando esencialmente los the moment of the highest level of piso, desde la Calle 57 hasta lo que en- ments as the connecting device, I elementos del espacio existentes: un pi- performance. Combine this with the tonces era el edificio Pan Am, siguien- stepped outside the cherished frame so de pizarra negra, que dejé vacío; el historically informed practice of edu- do por la Avenida Park; luego me alejé of the museum and painted the gray- diseño cuadriculado modular del te- cating all of us to art through repeat- aún del marco de la producción del ar- ing plane of the intersection at 5th cho, que no cambié para nada; y la ed exposure to a series of wonderful te, apuntando hacia el puro fenómeno Avenue and 42nd Street -black. I then ventana del frente, la cual, por ser la art objects as art. In effect turning de un conjunto cuadriculado de planos stretched a steel cable inscribing a única fuente de luz, impone forzosa- the object of art into the subject of negros, sol y sombra, que se extiende a rectangular space at the World mente una cierta perspectiva. A todo art. Now while each of these arts is diario a lo largo de la isla de Manhat- Trade Towers. And then I proposed esto agregué tela de malla que ocupa- art, none of them has, in fact, ever tan por la Avenida Park. Luego indiqué to draw a laser grid at the 3rd floor ba todo el largo del espacio, sostenido consumed the pure subject. One of la hilera recién instalada de luces de level, from 57th Street to the then Pan por una barra de acero negro de dos the critical consequences of modern vapor de mercurio color de rosa que Am Building, along Park Avenue, por dos pulgadas a la altura de los art has been to take back the subject define el rectángulo verdinegro del and finally I stepped outside of even ojos, con una línea negra correspon- from the object of art– to, in effect, Parque Central. Y por último enfaticé the frame of making, by pointing out diente, también de dos pulgadas, que reverse this cart before the horse nuestro compromiso cada vez más in- the pure phenomenon of a grid of circunscribía el rectángulo del cuarto. mystique, i.e. questions, answers, tenso con la forma cuadriculada como black planes, sun and shadow, that El resultado era tan desorientador que inquiry, performance, process, sys- mecanismo organizador fundamental, stretches the length of Manhattan algunos observadores suponían que no tem. desde Wall Street (donde las calles em- each day along Park Avenue. Then I estaban viendo nada, y otros se trope- STOCKEBRAND: If you break all of the piezan y se terminan formando ángu- indicated the recently installed line zaron aparatosamente con la barra frames of reference isn’t something los agudos, desembocando en peque- of pink mercury vapor lights that in- que estaba al nivel de su visión. De of value lost? ñas placitas y creando múltiples y scribed the green/black rectangle of cualquier forma, la instalación reque- IRWIN: Since all information is con- fascinantes patrones) hasta el extremo Central Park. And finally I pointed ría que el observador comenzara por el textually bound and all understand- norte de Manhattan (donde todo se out our growing commitment to the principio y examinara por sí mismo el ing is understanding within an oper- vuelve aún más formal dentro de la grid as the principal organizing de- proceso normalmente subliminal de ative frame of reference, the answer aburrida monotonía de su lógica). En- vice, over time from Wall Street, percibir las cualidades inherentes a is resounding yes. The beauty of a tonces digamos que he acabado por where avenues open and narrow an- cualquier espacio dado, donde por su- tightly wound context like, say, cuestionar todos los preceptos de la he- gle off and dead end on small puesto no hay tal cosa como un espacio painting, is that anyone conversant chura del arte según su marco tradicio- squares in a rich and diverse pat- vacío. Así que el dejar vacío un cuarto with the history of painting can take nal como elementos del pensamiento tern, to Upper Manhattan where the de 120 por 50 pies en Nueva York fue any marks I might make on canvas abstracto. grid becomes even increasingly for- una idea radical. No sería tan radical and weigh them with and against STOCKEBRAND: ¿Así que se trata de un mal in the dulling monotony of its aquí en Marfa, donde el espacio es al the whole rich history of marks in proceso de descubrir lo que está en un logic. So, for the sake of argument, mismo tiempo poder y hermosura. Así painting, grounding the most subtle lugar y relacionarlo con lo que uno está let’s say I have now questioned all of que hay el espacio, y luego hay el es- and sophisticated kinds of dialogue haciendo? the tenets of art making as hereto- pacio. and judgement. When I first ques- IRWIN: Sí. Una pregunta debidamente fore framed as elements of abstract STOCKEBRAND: Siga. tioned the edge and broke the frame formulada conducirá con el tiempo a pictorial thought. IRWIN: Entonces tenemos una instala- of my paintings in the mid 1960s, respuestas. Este es un hecho que STOCKEBRAND: So where does all ción en un museo de arte, carente de no one knew what to do with them. pierden de vista con demasiada this lead us? significado alguno, lleno de contenido, Were they painting or sculpture or frecuencia los que se inscriben en la

1970 1971 1972 ARTIST’S STUDIO, VENICE BEACH, THE PACE GALLERY, NEW YORK GALLERY, LOS ANGELES, Site-Specific CALIFORNIA Column, installed at Donald Judd’s CALIFORNIA (October 2–25) studio, 101 Spring Street, New Site-conditioned installation: Site-conditioned installation: York, New York (April 24–May 29) Room Angle Light Volume Works in Solo Skylight – Column *WALKER ART CENTER, MINNEAPOLIS, FOGG ART MUSEUM, HARVARD 1970-71 MINNESOTA (p.16) UNIVERSITY, CAMBRIDGE Exhibitions THE MUSEUM OF MODERN ART, (May 18–July 25) Site-conditioned MASSACHUSETTS NEW YORK installation: Slant Light Volume (April 7–16) Site-conditioned (October 24, 1970–February installation: Skylight Ambient V 16, 1971) Site-conditioned Volume installation: Fractured Light – Partial Scrim – Eye Level Wire

19 just plain Hollywood? So while I perspectiva limitada del método mash of good intentions. In general, cia, la respuesta es que sí. La gran ven- may have gained the potential of a histórico para ubicar la totalidad de the ambitions for a “Public Art” fall taja de cualquier contexto denso como, whole new dimension, contextually I nuestros grandes momentos culturales, into three reasonably useful cate- digamos, la pintura, es que cualquiera was in the middle of nowhere, left identificando nuestros renacimientos gories: 1) that modern art has lost its que tenga conocimiento de la historia with only the gross distinction of in como las coyunturas de mayor rendi- way; that the estrangement caused de la pintura puede ver una serie de and out. What we need to do is re- miento. A esto se aúna la práctica by its abstractions needs to be mend- marcas que yo haga sobre un lienzo y frame the question: What would be convencional de educarnos enseñán- ed; 2) as a residual from the compararlas con toda la gama de la the extended frame of reference for donos una serie de maravillosos Bauhaus, art in the service of utilitari- historia de la pintura para ofrecer an open inquiry of the phenomenal objetos de arte como si ellos fueran el anism; 3) as a holdover of Marxist apreciaciones sutiles y matizados y en- dimensions of art? Any artist who arte. Convierten así al objeto del arte theory of collective meaning. All tablar el diálogo. Cuando primeramen- thinks he can work in the vacuum en el tema del arte. Ahora bien, hold in common the same theme, the te cuestioné el borde y rompí los mar- outside such established frames, aunque es cierto que cada uno de immediate service of the public cos de mis pinturas a mediados de los land artists, light and space art, art estos artes es arte, ninguno ha consu- good. And are all revisionist in char- sesentas, nadie sabía qué hacer con in public spaces, without making a mido el tema puro. Una de las acter, consciously or unconsciously. ellas. ¿Eran pintura o escultura o sim- serious attempt to address and re- consecuencias del arte moderno ha And, as I have stated before, the one plemente producciones de Hollywood? solve these questions is missing the sido recuperar el tema, separarlo del reason for “Art in Public Places” is in Así, aunque yo podía ganar potencial- point? objeto, revirtiendo la tendencia de pursuing the historical trajectory of mente una inmersión totalmente nueva, STOCKEBRAND: Where do you see empezar la casa por el tejado, a modern art’s need, now to find a en cuanto a contextos estaba en medio yourself in this spectrum? saber: preguntas, respuestas, investi- way to work outside the traditional de la nada: la única distinción que se IRWIN: Well, as I have said, my paint- gación, realización, proceso, sistema. values. hacía se basaba en si mis obras eran o ings of the mid 60s broke the frame while everyone else on the cusp, Stel- la, Olitski, Noland, etc. backed away from the issue, my dot and disc paintings grounded the so called “Art of Light and Space.” (This may piss off those artists who would like you to believe that they arrived there . O as the result of some kind of immacu- G A . C I S . H

late conception.) And the discoveries A S C X E L E , E T T

I made there of the qualities of a phe- R , G A N N Y A O R nomenal perception still inform my T S A S R O U L O O inquiry, which is currently practiced , P T H R M , E A Y T in the area of the loosely defined and T I Y N S R R O A E R rapidly corrupted venue of so-called C V I O F P N O M “Art in Public Places.” U E M E T U C N I STOCKEBRAND: What do you mean E R S O . U C 8 M F by a “loosely defined ‘Art in Public 8 . 9 O 6 1 7 M , / L

Places’”? U L 5 E 7 A S 9 H U

IRWIN: Well to begin with the seem- 1 M , M I . E R 0 M ingly obvious, there are two terms: C 9 U S 9 L , 1 O N ,

“Public Art” and “Art in Public I V E E C W R A N I I

Places”, which are commonly used P L T S R K E N C B as if, in fact, they are interchange- E A P L O O B able. When even the most cursory R examination will tell you they are STOCKEBRAND: Si se rompen todos los STOCKEBRAND: But is it really out- no exitosas y populares. Hace falta re- saying two different things. Yet all marcos referenciales, ¿no se pierde al- side? plantear la pregunta: ¿Cuál sería el the various practices under these two go de valor? IRWIN: Yes and no. It’s actually kind marco referencial extendido para exa- rubrics are thrown into the pot, liber- IRWIN: Como toda información depen- of a halfway house. Consequently, minar abiertamente las dimensiones ally seasoned with a potpourri of de de su contexto y toda comprensión it’s riddled with contradictions, fenomenales del arte? Cualquier artis- ambitions and served up as a mish- opera dentro de un marco de referen- which is a good reason for having to ta que piense que puede trabajar den-

1973 1974 GALERIE SONNABEND, PARIS, FRANCE “WORKS IN SPACES” SAN MIZUNO GALLERY, LOS ANGELES, UNIVERSITY OF CALIFORNIA ART Site-conditioned installation: Split FRANCISCO MUSEUM OF ART, CALIFORNIA GALLERIES, SANTA BARBARA, Room Slant Scrim CALIFORNIA, (January 29–February 23) (December 3–15) (February 9–April 8) Site-conditioned installation: Wall Site-conditioned installation: MIZUNO GALLERY, LOS ANGELES, Site-conditioned installation: Division – Portal Two Room Wall – Wall Scrim CALIFORNIA Retinal Replay Volume (November) Site-conditioned instal- WRIGHT STATE UNIVERSITY ART 1974–75 lation: Skylight Volume Column THE PACE GALLERY, NEW YORK GALLERIES, DAYTON, OHIO THE PACE GALLERY, NEW YORK (December 1–28) (October 10–November 10) (December 7, 1974–January Site-conditioned installation: Site-conditioned installation: Two 4, 1975) Site-conditioned Eye Level Wall Division Story – Flat Floating Plane installation: Soft Wall

20 clear up our definitions. And sort out tro del vacío que hay fuera de los mar- and much nurturing. To put this in STOCKEBRAND: ¿Qué quiere decir eso, our motives. cos establecidos (artistas de la tierra, el the focus of our discussion, the criti- que el “arte en lugares públicos” está STOCKEBRAND: I feel like I have seen arte a base de la luz o el espacio) sin cal history of modern art is now over mal definido? a lot of it before. procurar abordar y resolver estas cues- two hundred years in the making.. IRWIN: Para comenzar con lo que debe- IRWIN: Well you have. Certainly the tiones no comprende algo fundamen- and we are only at the halfway ría ser obvio, existen dos términos: idea of commissioning artists to tal. point in it’s development.. and it will “arte público” y “arte en lugares públi- make art is not new. And the idea of STOCKEBRAND: ¿Dónde se sitúa usted likely take another two hundred cos”, los cuales se manejan como si servicing public institutions or illus- dentro de todo este espectro? years before we know the full import fueran intercambiables. Pero no hace trating social myths is not new. IRWIN: Bueno, como he dicho anterior- of its consequences.. and whether or falta profundizar mucho para darnos That’s in part why I said “Public Art” mente, en los sesentas mis pinturas not it was a good idea in the first cuenta de que son cosas muy distintas. is revisionist, and not very impor- rompieron el marco, mientras que to- place. Y sin embargo, todo lo que se hace ba- tant. dos los demás artistas de vanguardia STOCKEBRAND: What I hear you say- jo los dos apelativos se echa a una sola STOCKEBRAND: How do you avoid (Stella, Olitski, etc.) se hacían los de- ing .. is that this ‘change’ is much olla, se condimenta con abundantes this? sentendidos. A su vez, mis pinturas de more subtle than how we think of ambiciones y se sirve con las mejores y IRWIN: Well you can’t. And it’s not punto y disco sirvieron de cimiento al change in an everyday social con- más revueltas intenciones. De modo just a question of avoiding it..it is llamado “arte de la luz y el espacio” text. general, lo que se ambiciona para el the case in point. While in the early (1). (Esto quizá haga enojar a aquellos IRWIN: Yes, this ‘change’ begins at “arte público” se puede dividir en tres stages it must seem like the differ- artistas que quisieran hacer creer que the very root of the human psyche .. categorías bastante útiles: (1) que el ences are just a nuance .. caught be- su obra es el resultado de una especie and gains a new set of values only arte moderno se ha extraviado del ca- tween two intuitive truths .. that on de inmaculada concepción.) Y los des- by dwelling directly in them. Which mino y que el efecto nocivo de este des- . Y E L E K R E B , A I N . R K O R F I O L Y A C W E F N O , Y Y . T R I S E S A L R L X E E A V T I G , N E S U C A . L A L 9 P A 7 E D 9 H 1 . T 0 , . 8 N 5 9 8 O 1 I - 9 T 8 1 A 7 L , ) 9 U 1 M G I , R N E C A C I I S ( L R T S N E K O R N I T A A P L A L P L - L A E A T E T R R S O H N T P I

the one hand “Nothing is ever really cubrimientos que yo hice allí sobre las over an extended period of time re- carrilamiento debe ser corregido, (2) new.” ..while on the other hand, cualidades de la percepción fenomenal sults in a change in our conscious- como efecto residual del Bauhaus, que “Nothing is ever really quite the todavía informan mi investigación, la ness, actions, and practices which el arte debe ser utilitario y (3) como se- same.” Change resides in that dis- cual sigue practicándose en el campo in turn has consequences for our in- cuela del pensamiento marxista, que el crete increment between the two, mal definido y fácilmente corruptible stitutions and beliefs. Which is why I arte debe propagar un sentido colecti- and only manifests itself after time del llamado “arte en lugares públicos”. say .. “change causes revolutions in vo. Los tres tienen en común la idea del

1975–1977 1975 1975-76 1976 “CONTINUING RESPONSES” THE FORT BOEHM GALLERY, PALOMAR COL- * MID-CAREER SURVEY OF “LINE,” WALKER ART CENTER, WORTH ART MUSEUM, TEXAS LEGE, SAN MARCOS, CALIFORNIA “DISC,” AND “DOT” PAINTINGS, MINNEAPOLIS, MINNESOTA (July 27, 1975–July 1977) (October 16–28) MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, (February 28–April 4) Site-conditioned installations: Site-conditioned installation: CHICAGO, ILLINOIS (p.20) Site-conditioned installations: Stairwell Soft Wall; Atrium Scrim Eye Level Room Division (November 8, 1975–January 4, Four Corners Room – Room; Veil; String Volume; String Drawing; 1976) Site-conditioned installation: Window Indication; Repeat Four Corner – Lobby; Window – MIZUNO GALLERY, LOS ANGELES, Scrim V- Black Line Volume Slant Light Volume (1971) Window; Black Rectangle; 12 City CALIFORNIA Designations of “Incidental Sculp- (October 21–November 15) tures” Site-conditioned installation: Scrim Veil

21 our lives much more so than revolu- arte al servicio del bienestar público. long been aspired to be “timeless”. el “arte público” es revisionista, y no tions cause change.” Todos son de carácter revisionista, So it is important to note that the in- muy importante. STOCKEBRAND: And you see the role consciente o subconscientemente. Co- troduction of the phenomenal in STOCKEBRAND: Y entonces ¿cómo se of art as acting as this root of mo dije anteriormente, el único motivo modern art was never meant to be evita esto? change in our lives? de la existencia del “arte en lugares the anti-thesis .. nor an either-or hier- IRWIN: No es fácil. Y no se trata sólo de IRWIN: Yes! públicos” es la necesidad por parte del archical proposition. Hurssel noted evitarlo. Es el caso que hay que debatir. STOCKEBRAND: Would you care to arte moderno, y dentro de su trayecto- in his “phenomenological reduction” Pero en estas primeras etapas, debe elaborate on this? ria histórica, de encontrar la manera the critical caveat of “bracketing out parecer que las diferencias son simples IRWIN: Let me try and ground my an- de funcionar independientemente de .. setting aside .. what we know for molestias. Permítame explicarme. La swer a bit by giving you a brief his- los valores tradicionales. the moment in seeking out a ground historia crítica del arte moderno tiene tory of modern art as I understand it. STOCKEBRAND: Pero ¿de veras funciona in the world where we might ask unos 200 años de vida. Y tendrán que In the early- mid to late 19c this his- de manera independiente? “how things might be otherwise”. pasar otros 200 años antes de poda- tory of modern art accomplished a IRWIN: Sí y no. Está como entre This is a crucial principal for modern mos conocer a fondo todos sus efectos break with the past employing a dos aguas, y por consiguiente hay mu- thought .. that two truths, two reali- y si valió la pena. Sólo se puede adqui- technique the philosopher Edmund chas contradicciones. Por eso mismo ties can and do exist simultaneously. rir un conjunto nuevo de ideas si residi- Hurssel termed a “phenomenologi- debemos precisar nuestras definicio- This fact is the litmus test of a condi- mos directamente en ellas, lo que por cal reduction” .. a return to our nes y explicarnos bien nuestros propó- tional art. definición es un proceso a largo plazo ground in individual perception to sitos. STOCKEBRAND: Can you expand on que puede evaluarse únicamente a pla- gain a new philosophic perspective STOCKEBRAND: A mí me parece que he what you mean by a litmus test? zos cortos. Hasta la fecha, este proceso in what Malevic terms “the desert of visto antes mucho de esto. IRWIN: In the phenomenal realm all ha logrado un rompimiento con el pa- pure feelings” establishing feelings sado, empleando un proceso que Hus- to be the equal of intellect. Mondri- serch llamó una “revolución fenomeno- an in turn supplied a new conceptu- lógica”, un retorno a nuestra base en la al ground where beauty becomes percepción individual, y adquirir luego the equal of truth. With his step by un nuevo fundamento filosófico dentro step investigation of the shift in our de lo que Malevich llama “el desierto perception from things seen and un- de los sentimientos puros”, instalando derstood from a quantitative per- a los sentimientos en el mismo plano de spective to things seen and under- importancia con el intelecto. Mondrian T stood from a qualitative perspective. A proveyó el nuevo terreno conceptual, N O I

T donde la belleza y la verdad son igual-

Abstract Expressionism in its turn I B I H

supplied a new visual vocabulary X mente importantes, con su investiga- E F

from A-Z, de Kooning to Pollock, O ción sistemática del desplazamiento de T R . and the syntax .. the physics of see- A nuestra percepción desde las cosas vis- P K R . 7 O

7 tas y comprendidas desde una perspec- ing .. for its employment. You could Y 9 1 W , E now say, for the sake of argument ) tiva cuantitativa a las cosas mismas co- R N E , T T that we have arrived at the halfway R sas entendidas desde una perspectiva N A E C N

point .. with the inception of “art in E cualitativa. El expresionismo abstracto A D C I A R R vino a proporcionar un nuevo vocabu- public places” where it is that we be- E T M D L A gin testing in the everyday world R lario visual de A a Z, de Reinhardt a Po- F O O W ( how we might practice employing M llack, junto con la sintaxis necesaria U E L E S the values and principles and tech- G para utilizarlo. Podría decirse que he- U N M A T

Y mos llegado ahora a la mitad del cami-

niques of modern art, which I will C E E N R T I term phenomenological, with all of E no, y que es hora de probar cómo ensa- H N I W the attendant implications for social L yaríamos la implantación de los change. IRWIN: Y sí lo ha visto. Claro, la idea de things exist four dimensionally .. ev- valores y principios del arte moderno, STOCKEBRAND: Why phenomenolog- darles comisiones a los artistas para erything is energy .. requiring an in- a los que yo llamo fenomenológicos, ical? que hagan arte no es nueva. Tampoco dividual perceiver to actively put con todas las implicaciones que apor- IRWIN: As the counterpoint to the de- lo es la idea de beneficiar a las institu- things into play and keep them in tan para el cambio social. sire for a transcendent art that has ciones públicas e ilustrar los mitos pú- play. Needless to say it’s radical to STOCKEBRAND: ¿Por qué “fenomenoló- been the norm. Classical art has blicos. Es en parte por eso que dije que even consider the idea of a non-hier- gicos”?

1977 1978 1985 UNIVERSITY OF MARYLAND ART * WHITNEY MUSEUM OF AMERI- PORTLAND CENTER FOR THE VISUAL SAN FRANCISCO MUSEUM OF GALLERY, COLLEGE PARK CAN ART, NEW YORK (p.22/23) ARTS, OREGON MODERN ART, CALIFORNIA (September–October 29) (April 16–May 29) (November) (September 13–October 12) Site-conditioned installations: Site-conditioned installations: Site-conditioned installation: Site Project: A Single Plane: Gallery – Volume Rectangle; Lawn – Black Plane (42nd St. & 5th Scrim Wall 324 Parts Open Rectangle; Hillside – Straight Ave.); Line Rectangle (World Line; Quad Indication – Crossing Trade Center); Grid (Park Ave., 1979 * THE PACE GALLERY, NEW YORK Paths 57th-51st – uncompleted); Black * UNIVERSITY OF CALIFORNIA, (p.21) Planes – Light and Shadow BERKELEY (p.21) (GET DATES) (Park Ave.); Line Rectangle – (March 4–April 29) Site-conditioned installation: Mercury Vapor Lights (Central Site-conditioned installation: Pace Window Park); Grid, City Plan – Early Three Plane Triangulation vs. Late

22 archical social ordering which in it- IRWIN: En la realidad cuatridimensio- an idea that seems worth the doing cumpla tanto con los requisitos suyos self should explain why the idea of a nal, todo es energía y es percibido .. which I think meets both our crite- como con los míos, entonces elaboro conditional art in public places is dentro del campo inmediato del obser- ria, I then translate this idea into a un proyecto específico con base en esa riddled with contradictions .. ques- vador individual, en acción, lo que de- specific proposal. Up to that point idea. Así puedo comprobar si mi con- tions like .. what would a non-hierar- bería explicar por qué la idea del arte they don’t owe me anything and I cepto llena las necesidades de ellos, chical structure look like? and how en los lugares públicos está llena de don’t owe them anything. Now, según su perspectiva. Hasta ahí yo no would it work? And what would be contradicciones. Cuando emprendo once we have the specifics of a mu- les debo nada y ellos no me deben na- the consequences of it’s practice? ahora la mayoría de mis proyectos, tually agreed upon proposal .. we da a mí. Una vez que acordemos las So while on the one hand it is criti- parto del concepto de seguir un méto- can agree on the grounds for an ex- bases específicas de una propuesta y cal that artists begin the process do moderno, viendo cada proyecto pa- tended relationship. While this pro- un acuerdo mutuo podemos acordar of testing the tenets of modern ra determinar si puedo extender esta cess may not make good business las condiciones de una relación exten- thought directly in the workaday investigación o no, si bien éste no es el sense .. more importantly I have es- dida (lo cual no es muy astuto desde el world.. on the other, this is not the motivo por el cual me han invitado a tablished the ethical grounds for my punto de vista de los negocios). Pero lo reason why anyone invites you to do participar. Ellos tienen sus propios rit- participation and for the results. que es más importante, he establecido a project.. mos y razones legítimos para invitar- STOCKEBRAND: Can you explain a el fundamento ético que regirá mi par- STOCKEBRAND: I’m sure most of the me. Y aun cuando a veces la retórica bit more what it is you mean by ethi- ticipación. people who invite you to do a pro- utilizada da la impresión de que esta- cal? STOCKEBRAND: ¿Puede explicar un poco ject already have an idea what it is mos en el mismo renglón, una vez em- IRWIN: Every act has an import and más lo que quiere decir por “ético”? they expect you to do. prendido el trabajo se descubren las a consequence .. a purpose if you IRWIN: Cada acto tiene una importan- IRWIN: Bingo! Most of my invitations mismas viejas metodologías–contratos will, as an artist, it is not just the cia y una consecuencia, un propósito, these days are for me to create an- si usted quiere. No es sólo lo que hace other garden .. which is the last el artista, sino, en igual medida, el pro- thing I can do. Even though I am pósito detrás de aquello lo que debe now qualified to do so .. to do an- dar significado al acto artístico. Actuar other one now would beg the issue. de manera ética implica dejarse guiar STOCKEBRAND: So how do you work por este principio. around this? STOCKEBRAND: ¿Me podría dar un IRWIN: With patience. Since it’s not ejemplo? just about doing another project but . IRWIN: Bueno, digamos que yo soy un K R O equally about rethinking the method- Y artista cuyos cuestionamientos me han W ology .. it’s ever more imperative E llevado a romper con la ortodoxia del N , T that I work only in response. When I R arte de galería. Y esta investigación me A N

am now asked to do a project the A impulsa a salir al desierto para crear . C I 7 R 7

E una obra integrada. Entonces, cuando

first thing I do is examine everything 9 1 M , A ) me encuentro completamente aislado, F there is to know about the invitation. E U O N M First to see if the project affords me E necesito pensar en cómo elaborar un U V E A S

H producto que satisfaga tanto mis requi- the opportunity to extend my root in- U T M 5 Y D sitos estéticos como los de quienes me

quiry. Mindful that this is not why E N N A T I they invited me in the first place .. T han encargado la obra. Nadie puede H E E W R T they have their own rhymes and rea- T trabajar dentro de un vacío. Y un diálo- S A D N

N go activo es crítico para la innovación

sons, needs and desires .. even O I 2 T 4 I ( B

I social o para cualquier idea nueva. though at times their rhetoric has E H N X A E come to sound as if we might be L ¿Puedo hacer una exhibición fotográfi- F P O K T starting out on the same page .. you C ca basada en esa obra o exhibir mues- R A L A B soon find that all the old criteria and P tras o recuerdos de la obra en una ga- methods .. contracts and politics still y criterios que siguen vigentes. El ma- things you do, but equally the pur- lería sin sacrificar fundamentalmente apply. The nuance is how I ap- tiz que rige mi respuesta a estas invi- pose behind them that need to infuse la importancia y el significado de la proach these invitations .. is to be- taciones es que empiezo por decir que the act with it’s meaning. To adhere obra? Este es un dilema ético pertinen- gin by saying I will look at their site veré cualquier sitio sin obligación al- to this…is to act ethically. te, contemporáneo and listen to their needs with no obli- guna. Si se me ocurre una idea que gations. And if I can come up with valga la pena, y que según mi criterio

1990 1993 1995 1998-99 * MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, MUSEUM OF CONTEMPORARY MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE DIA CENTER FOR THE ARTS, NEW LOS ANGELES, CALIFORNIA (p.20) ART, LOS ANGELES, CALIFORNIA REINA SOFIA, MADRID, SPAIN YORK Site-conditioned installation: Open Site-conditioned installations: Site-conditioned installations: (May 1, 1998–July 24, 1999) Space Bougainvillea Canopy, Rising Spanish Fans, Hallway Progression Site-conditioned installations: Rectangles Prologue: X 183 and Excur- 1992 1997 sions: Homage to the Square3 * THE PACE GALLERY, NEW YORK 1994 “A SITE-DETERMINED INSTALLATION BY (p.24/25) * KÖLNISCHNER KUNSTVEREIN, ROBERT IRWIN: 1˚ 2˚ 3˚ 4˚” MUSEUM (September 19–October 17) COLOGNE, GERMANY (cover), OF CONTEMPORARY ART SAN DIEGO, Site-conditioned installation: MUSEE D’ ART MODERNE DE LA LA JOLLA, CALIFORNIA 1˚2˚3˚4˚ VILLE DE PARIS, FRANCE (May 18–August 31) Site-conditioned installation: A Progression Object – Non-object

23

DEGENHARD ANDRULAT, Germany, DEGENHARD ANDRULAT, Alemania, 1998: During the past three years, 1998: Durante los últimos tres años, Degenhard has had several solo Degenhard ha tenido varias exhibicio- shows of his paintings and works on nes de sus obras exclusivamente, inclu- paper, includings shows at Galerie yendo las de la Galería Michael Schnei- Michael Schneider, Bonn, Germany; der en Bonn, marquardt Auststellungen marquardt Auststellungen, Munich, en Munich y la Galería Jette Rudolph en Germany; and Galerie Jette Berlin. Su exhibición más reciente en Rudoph, Berlin, Germany. His most marquart Ausstellungenl in, Amarillo – recent exhibition at marquart luz – derecho estuvo acompañada de Ausstellungen, Yellow – light – un catálogo con el mismo título. Fuera straight, was accompanied by a cat- de Alemania su obra se ha exhibido alog of the same title. Outside of con la de otros artistas en Proyectos Pe- Germany, his work has recently tra Bungert, Bruselas, Bélgica; Galería been shown in group shows at Petra Eric Dupont, París, Francia; y el Museo Bungert Projects, Brussels, Belgium; Prefectural de Hiroshima en Japón. Galerie Eric Dupont, Paris, France; and Hiroshima Prefectural Art Muse- um, Japan.

Una década

One Decade de artistas en . O C S I

of Artists in C

residencia en N A R F

N

Residence at A S

, . M N I L

la Fundación O I G T A N D the Chinati A

N E L U U O A F

P I

T

Chinati Y A Foundation R E N L I L H A C

G .

. 1 1 The Chinati Foundation’s Artist in El programa de Artistas en Residencia 0 0 0 0 2

2 ,

Residence Program was initiated de la Fundación Chinati dio inicio , N S I U G R N hace unos diez años, cuando Donald

about ten years ago, when Donald I A T F N R I

Judd invited John Wesley to spend Judd invitó a John Wesley a quedarse A A P M

, en Marfa por un tiempo para pintar. G

some time in Marfa to paint. The G N I N T I A N Chinati Foundation continued to Chinati siguió invitando a un reducido T N O E R

P , host a small number of artists during número de artistas durante principios R H O C H E C the early 1990s. Since 1994, five or de los noventas. Desde 1994, cinco o E

B

N N six artists from around the world are seis artistas de todo el mundo están A S H U O S in residence at Chinati for periods of en residencia en Chinati por periodos J two to three months each. Living in de dos a tres meses cada uno. Viven IGOR ANTIC, France, 1998: Igor is IGOR ANTIC, Francia, 1998: Igor recibió an apartment on the museum en un apartamento en los predios del the recipient of a 2000 Pollock-Kras- en el año 2000 un reconocimiento de la grounds and typically working in museo y suelen trabajar en el edificio ner Foundation Award. He had sev- Fundación Pollock-Krasner. Exhibió sus Chinati’s Locker Plant building in que tiene la Fundación en el centro de eral solo exhibitions in France and obras en Francia y Serbia, y el año pa- downtown Marfa, the artists are Marfa, y así pasan su tiempo dentro Serbia, and last year his work was sado su obra se incluyó en la Quinta able to spend time in a stimulating de un ambiente estimulante y al included in the Fifth Biennale de Bienal en Lyon, Francia y la Novena yet contemplative environment. They mismo tiempo contemplativo. También Lyon, France and the Ninth Triennial Trienal de la Escultura en Pancevo, Ser- also contribute great vitality to the aportan mucha vitalidad al museo y of Sculpture, Pancevo, Serbia. Oth- bia. Otras exhibiciones en grupo inclu- museum and the town, and opening al pueblo, y las recepciones de aper- er group exhibitions include Jardins yen Jardins secrets 4 en el Hospital receptions of the residents’ work tura de sus exhibiciones son eventos secrets 4 at Hospital Charles Foix, Charles Foix, Ivry-sur-Seine, France y have become popular events in the populares en la comunidad. Ivry sur Seine, France and Solinger Solinger Kunstverein, Alemania en local community. En números anteriores de este boletín Kunstverein, Germany in 2001; Cre- 2001; Creación de la destrucción, Vi- Past newsletters have featured lists hemos publicado listas y fotografías ation of Destruction, Videomedeia, deomedia, Novi Sad, Serbia en 2000; y and photographs of current resident de los artistas en residencia actual- Novi Sad, Serbia in 2000; and Hu- Humanitario en el Museo de Arte Vivo, artists. We take the opportunity here mente. Ahora queremos presentar un manitarian at The Living Art Muse- Reikiavik, Islandia en 1999. to give an overview of past residents panorama de los residentes anteriores um, Reykjavic, Iceland in 1999. and provide an update on their re- y sus recientes exhibiciones, publica- cent exhibitions, publications, and ciones y otros proyectos. INGOLFUR ARNARSSON, Iceland, INGÓLFUR ARNARSSON, Islandia, 1992: other projects. 1992: Following his residency, In- Tras su residencia, Ingólfur cofundó la [LISTED ALPHABETICALLY, THE NAMES gólfur co-founded the Second Floor Exhibición del Segundo Piso en Reikia- Listed alphabetically, the names are ARE FOLLOWED BY THE ARTIST’S Exhibition space in Reykjavik, Ice- vik con Pétur Arason. Ahora su obra followed by the artist’s country of COUNTRY OF ORIGIN AND YEAR OF land with Pétur Arason. His work is forma parte de la colección permanen- origin and year of residency. RESIDENCY.] now in the permanent collection of te de la Fundación Chinati y se exhibe 26 the Chinati Foundation, and contin- en muchos lugares de Europa. Ha teni- Bleibe, at the Akademie der Künste, mie der Künste, Berlin en 2000 y El es- ues to been shown in many exhibi- do exhibiciones de sus obras exclusiva- Berlin in 2000 and Echo’s Pool, tanque de Eco, Niederrhein, Alemania tions throughout Europe. Recent solo mente en el Städtisches Museum Abtei- Niederrhein, Germany in 2001/ en 2001/2002. exhibitions have been held at the berg, Mönchengladbach, Alemania; 2002. Städtisches Museum Abteiberg, CCNOA, Bruselas; y el Museo de Arte Mönchengladbach, Germany; CC- Municipal de Reikiavik. La obra de In- JOHN BEECH, USA, 1998: John’s JOHN BEECH, EEUU, 1998: La más re- NOA, Brussels; and the Reykjavik gólfur estuvo incluida en la exhibición most recent exhibition was held this ciente exhibición de John Beech fue es- Municipal Art Museum. Ingólfur’s grupal con catálogo, hvít, celebrada en year at Gallery Paule Anglim, San te verano en la Galería Paule Anglim, work was included in the group ex- el Museo de Arte Vivo en 2000, junto Francisco, where he showed new San Francisco, donde exhibió obras hibition hvít, held at the Living Art con la del también ex residente de Chi- works including Rotating Paintings. nuevas que incluían Pinturas rotatorias Museum in 2000, which also includ- nati Andreas Karl Schulze. Desde 2000 Other recent solo shows were held [foto]. Otras exhibiciones recientes co- ed fellow former resident Andreas Ingólfur es profesor en la Academia de at Stark Gallery, New York City; mo expositor único fueron en la Gale- Karl Schulze; the show was accom- las Artes de Islandia. Alexander Nagel, Toronto, Canada; ría Stark de Nueva York; Alexander panied by a catalog. Ingólfur has and Petra Bungert Projects, Brussels. Nagel, Toronto, Canadá; y Proyectos been a professor at the Iceland He received a 1999 Pollock–Kras- Petra Bungert, Bruselas. John recibió el Academy of the Arts since 2000. ner Foundation Award, and recently Premio de la Fundación Pollock–Kras- published his first catalog. ner en 1999 y publica su primer catálo- STEPHAN BAUMKÖTTER, Germany, STEPHAN BAUMKÖTTER, Alemania, go este año. 1993: Solo exhibitions of Stephan’s 1993. Ha tenido exhibiciones como ex- work have been held throughout Eu- positor único en toda Europa, incluyen- MARGRÉT H. BLÖNDAL, Iceland, MARGRÉT H. BLÖNDAL, Islandia, 2000: 2000: Since her residency last sum- Desde que fue residente el verano pa- mer, Margrét had two solo exhibi- sado, Margrét ha tenido dos exhibicio- tions, at the Institute of Visual Arts, nes sola, en el Instituto de Artes Visua- Milwaukee in 2000 and at Slúnkarí- les de Milwaukee en 2000 y en ki, Ísafjördur, Iceland in 2001. Re- Slúnkaríki, Ísafjördur, Islandia en cent group exhibitions include 2001. Sus exhibiciones recientes en CAMP, in Lejre, Denmark; MYND, at grupo incluyen CAMP, en Lejre, Dina-

. Henie-Onstad Kunstsenter, Oslo, marca; MYND, en el Henie-Onstad N O I Kunstsenter de Oslo, Noruega, y Esta T Norway, and This Earth is a Flower, A D

N at Construction in Process, Poland. Tierra es una flor, en Construcción en U O F

proceso, Polonia. I T A N I H C ALEXANDER BRAUN, Germany, 1999: ALEXANDER BRAUN, Alemania, 1999: En . 1 0

0 In the past two years, Alexander has los últimos dos años, Alexander ha 2

, . T

0 shown in many group exhibitions, participado en muchas exhibiciones de N 0 A 0 L 2 P

including Transfer at the Centro grupo, incluyendo Transfer, dn el Cen- , R 2 E

. K O C Galego de Arte Contemporánea, tro Gallego de Arte Contemporáneo, N O

L

S T

E Santiago de Compostela, Spain (with Santiago de Compostela, España (con V N A A L

W su respectivo catálogo) y For Once, P accompanying catalog) and For

E R E V I

K Then, Something en la Galería Fruit-

F Once, Then, Something at Fruitmar-

C T

O L &

ket Gallery, Edinburgh, Scotland. market, Edimburgo, Escocia. Como ex- , R M

E , P E Recent solo exhibitions were held at positor único ha exhibido obras en H S S E E A

D Kunstverein Celle y el Museum Bochum, D the Kunstverein Celle and Museum

T N R A E

I Bochum, Germany, among others. Alemania, entre otros. Alexander sigue P L U U R J Alexander also continues to write escribiendo sobre arte y publica con rope, including recent shows at do las de fecha reciente en el Kunstmu- about art and is frequently published frecuencia en Kunstforum Internatio- Kunstmuseum, Bonn; Künstlerhaus seum, Bonn; Künstlerhaus Palais Thurn in Kunstforum International, Artis, nal, Artis, Frankfurter Allgemeine Zei- Palais Thurn und Taxis, Bregenz, und Taxis, Bregenz, Austria; Diözesan- Frankfurter Allgemeine Zeitung, and tung, y otros periódicos y revistas. Austria; Diözesanmuseum, Cologne, museum, Colonia, Alemania; Galerie other newspapers and magazines. Germany; Galerie Claes Norden- Claes Nordenhake, Estocolmo, Suecia; hake, Stockholm, Sweden; Galerie Galerie Rupert Walser, Munich; y otros. SUSAN CHORPENNING, USA, 2001: SUSAN CHORPENNING, EEUU, 2001: Su- Rupert Walser, Munich; and others. En los Estados Unidos su obra estuvo Susan was in residence this year san estuvo en residencia este año du- In the , his work was in- incluida en El Tao de la pintura: Funda- during May and June, when she cre- rante mayo y junio, cuando creó dos cluded in The Tao of Painting: Princi- mentos de la monocromía en el MAC de ated two temporary site-specific out- obras al aire libre expresamente para ples of Monochrome, The MAC, Dal- Dallas en 2000 y en una exhibición en door works: Marfa Ruin, an installa- Chinati: Ruina de Marfa, una instala- las in 2000 and in a solo exhibition Mary Barone, Nueva York, 1997. tion specific to the context of the ción vinculada específicamente con el at Mary Barone, New York in 1997. dilapidated army hospital and Chi- ruinoso hospital del Ejército [foto] y nati Field, located in the field be- Campo de Chinati, localizado en el des- KAREN AND JÖRG VAN DEN BERG, KAREN y JÖRG VAN DEN BERG, Alemania, hind the Arena. Following her resi- campado detrás de la Arena. Tras su Germany, 1994: Karen and Jörg 1994: Karen y Jörg enseñan en la uni- dency Susan relocated from New residencia, Susan se dejó Nueva York teach at the University Witten/ versidad Witten/Herdecke, Alemania, York to Los Angeles. para radicar en Los Angeles. Herdecke, Germany, where they ini- donde iniciaron el programa “Arte en tiated the program “art in dialog.” diálogo”. El programa fomenta el de- ANDREA CLAIRE, USA, 2000: Andrea ANDREA CLAIRE, EEUU, 2000: a Andrea The program welcomes the develop- sarrollo de obras de arte o talleres was recently awarded a public art le fue concedida últimamente una co- ment of artworks or workshops ac- acompañados de seminarios y presen- commission by Art in General, New misión por parte de Art in General, de companied by seminars and presen- taciones con los participantes. Entre las York, and will participate with a Nueva York, y participará también en tations with the participants. Recent exhibiciones recientes que ellos han di- contribution in the Art on Canal Arte en la Calle Canal en primavera de exhibitions they curated include rigido se incluyen Bleibe, en la Akade- Street project next spring. Her solo 2002. Montó su exhibición Corredor 27 exhibition Corridor was shown earli- este año en Caren Golden Fine Art, 1999. Other recent solo exhibitions en 1999. Otras exhibiciones recientes er this year at Caren Golden Fine Nueva York. took place at Robert Miller Gallery, como expositor único fueron en la Ga- Art, New York. New York, and Brenau University lería Robert Miller de Nueva York y las Galleries, Gainesville, Georgia. Galerías de la Universidad Brenau en JULIAN DASHPER, New Zealand, JULIAN DASHPER, Nueva Zelandia, Rackstraw was inducted into the Gainesville, Georgia. Rackstraw fue 2001: The Chinati Foundation was 2001: Durante su año en EE.UU. como American Academy and Institute of admitido como miembro de la Acade- Julian’s host organization during his becario Fulbright, Julian tiene su sede Arts and Letters in 1999. mia e Instituto Americanos de Artes y year as a Fulbright Scholar in the en la Fundación Chinati. Además de su Letras en 1999. US. In addition to Marfa, he spent residencia en primavera pasada, Ju- time in New York, Chicago, Los An- lian estuvo en Nueva York, Chicago, JEFF ELROD, Houston, 1998: After JEFF ELROD, Houston, 1998: Tras su re- geles, and Nebraska to conduct re- Los Angeles y Nebraska, levando a ca- his residency Jeff moved from Hous- sidence Jeff se trasladó de Houston a search on artists’ archives and bo investigaciones sobre archivos y sis- ton to New York, where he had a so- Nueva York, donde tuvo una exhibición archiving systems. His residency temas de archivos de artistas. Su resi- lo exhibition at the Pat Hearn como expositor único en la Galería Pat concluded with an exhibition at the dencia en Chinati culminó aquí en Gallery in 2000. He was included Hearn en 2000. Su obra estuvo incluida Locker Plant during Chinati’s May mayo con su exhibición durante el sim- in Dave Hickey’s exhibition Fab- en la exhibición de Dave Hickey, Fabs- symposium on Dan Flavin Forthcom- posio sobre Dan Flavin. Tiene progra- straction, which opened at the Uni- traction, que inició en la Universidad ing exhibitions will be held in Berlin, madas otras en Berlín, Auckland, Ams- versity of Nevada Art Gallery in de Nevada en 1998 y pasó luego a la Germany; Auckland and Welling- terdam, Sydney y Wellington. 1998 and traveled to the Texas Galería Texas en Houston. Este año ton, New Zealand; Amsterdam, Hol- Gallery, Houston. This year he was participó en la exhibición But Streams, land; and Sydney, Australia. included in the Whitney Museum’s del Museo Whitney [foto], y a presente . . Y N N A A P M A R J

E , G O

, Y K N I L O . R T

N E , B O

N I , E T F A G O

D H Y N R N E U H L L O A F A B

I G T R

. E A 7 G N I 9 R 9 H U 1 C B

, . M 0 N A 0 O H I 0

T . 2

A 0 , L 0 E L 0 Z A 2 E T 1

I S , 0 R X F N 0

I X

, 2 X

L

, G L , R N A E E S N B W S

S N , O N N N R I I N T G H

T , A A D Ö N N O G I I

R R R L L E A A E I

H H F N T T F A A A E K J D K

RUPERT DEESE, USA, 1994: During RUPERT DEESE, EEUU, 1994: En los últi- BitStreams exhibition, and he is cur- Jeff está preparando una exhibición the past few years, Rupert has had mos años Rupert ha tenido varias exhi- rently preparing a solo exhibition to para la Galería Leo Koening en Nueva several solo exhibitions at the Nan- biciones como expositor único en la be held at Leo Koenig Gallery, New York. cy Hoffman Gallery in New York Galería Nancy Hoffman de Nueva York. City, including shows of paintings in York, incluyendo exhibiciones de pintu- 2000 and prints in 1999. He recent- ras en 2000 y grabados en 1999. Hace ANGELINA FERREIRA, Portugal, 1996: ANGELINA FERREIRA, Portugal, 1996: La ly published two limited edition poco publicó dos libros de edición limi- Angelina’s work has recently been obra de Angelina ha sido expuesta re- books, Surf Music and The Center of tada, Música de surf y El centro del la- shown at Centro Galego de Arte cientemente en España en el Centro Ga- the Lake, combining his prints with go, combinando sus grabados con poe- Contemporanea, Spain and Museo llego de Arte Contemporáneo y el Mu- poems by Sam Deese and Todd mas de Sam Deese y Todd Young. Estos Extremeño e Iberoamericano de seo Extremeño e Iberoamericana de Young. These limited edition books libros se dieron a conocer con una lec- Arte Contemporáneo, Spain. She Arte Contemporáneo. La invitaron a were presented at a reading with tura con los poetas en la Marfa Book was invited to create an outdoor crear una obra al aire libre como parte the poets at the Marfa Book Compa- Company durante el simposio de mayo work as part of Villa Expo, Largo de la Villa Expo, Largo das Bicas, Ale- ny during Chinati’s May symposium. pasado. das Bicas, Alemeda dos Oceanos. meda dos Oceanos.

RACKSTRAW DOWNES, USA, 1998 RACKSTRAW DOWNES, EEUU, 1998 and HOWARD GOLDKRAND, USA, 2001: HOWARD GOLDKRAND, EEUU, 2001: Ha- and 1999: Drawings Rackstraw 1999: Se exhibieron en 1998, en la Several years ago Howard started ce varios años Howard inició un pro- made during his first stay at Chinati Galería Texas de Houston y la Galería his performance project SoundLab, yecto llamado SoundLab, que involucra were exhibited at Texas Gallery, Marlborough de Nueva York, dibujos which involves electronic musicians, músicos electrónicos, la cultura de los Houston and Marlborough Gallery, hechos por Rackstraw durante su pri- DJ culture, video and computer ani- disk jockeys (DJs), la animación en vi- New York, in 1998. The related mera estancia en Chinati. Las pinturas mation and Internet broadcasting. deo y computadora y la emisión elec- paintings were shown during the relacionadas fueron exhibidas durante He also creates site-specific installa- trónica en Internet. También crea insta- Chinati Foundation Open House in el Open House de la Fundación Chinati tions with a loosely knit artist collec- laciones específicas para determinados 28 tive called Cultural Alchemy. sitios con un conjunto artístico llamado KATHARINA HINSBERG, Germany, KATHARINA HINSBERG, Alemania, 2000: Howard is in residence at Chinati Alquimia Cultural. Howard está ha- 2000: Katharina’s recent catalog, El catálogo reciente de Katharina, Zir- this fall, and presented a special ciendo su residencia este otoño y pre- Zirkumstanzen, documents her latest kumstanzen, documenta sus últimas sound event in collaboration with his sentó un evento acústico especial en co- solo exhibitions at the Kunstverein exhibiciones en Kunstverein Freiburg, partner, Beth Coleman, aka DJ laboración con su amiga Beth Freiburg, the Dortmunder Kunstver- Dortmunder Kunstverein y la antigua Singe, during the Open House. Coleman, también conocida como DJ ein, and her Locker Plant exhibition fábrica de Chinati en Marfa durante el Singe, durante el Open House. held during Chinati’s 2000 Open Open House de 2000. Fue seleccionada House. She was selected for a resi- como residente en Cité des Arts, París, DANIEL GÖTTIN, Germany, 1993: DANIEL GÖTTIN, Alemania, 1993: Da- dency at Cité des Arts, Paris, for the para la temporada 2002-2003, y está Daniel has exhibited widely since niel ha exhibido su obra extensamente 2002-2003 season, and is prepar- preparando exhibiciones para el año his residency, including shows in Eu- desde su residencia, con eventos in Eu- ing solo exhibitions to be held next próximo en el Museo Schloss Harden- rope, Australia, Japan, and the ropa, Australia, Japón y Estados Uni- year at Museum Schloss Harden- berg, Velbert y Galerie Gaby Krausha- USA. In 1995 he collaborated with dos. In 1995 colaboró con el también berg, Velbert and Galerie Gaby ar, Düsseldorf, Alemania. fellow former Chinati Resident Jurek ex residente en Chinati Jurek Wybra- Kraushaar, Düsseldorf, Germany. Wybraniec at Galerie Goddard de niec en la Galería Goddard de Fiddes Fiddes in Perth, Australia. Other so- en Perth, Australia. Como expositor LEONARD KEMP, USA, 1997: LEONARD KEMP, EEUU, 1997: Leonard lo exhibitions were held at Haus für único ha exhibido en Haus für kons- Leonard has been teaching art histo- enseña historia del arte, diseño y dibu- konstructive und konkrete Kunst tructive und konkrete Kunst Zürich, Sui- ry, design, and drawing at the Uni- jo en la University of the Incarnate Zürich, Switzerland; Europäisches za; Europäisches Patentamt, Berlín, versity of the Incarnate Word and St. Word y St. Phillip’s College en San An- Patentamt, Berlin, Germany; Galerie Alemania; Galerie Gisèle Linder, Basel, Phillip’s College in San Antonio, tonio, Texas. Exhibió su obra en el Cen- Gisèle Linder, Basel, Switzerland; Suiza; Galería Gen, Tokio, Japón; y Texas. He showed his work at the tro de Arte Cultural Guadalupe en esa Gallery Gen, Tokyo, Japan; and oth- otros. Sus pinturas fueron exhibidas en Guadalupe Cultural Arts Center, misma ciudad y en la exhibición de ers. His paintings were shown in the Estados Unidos en una exhibición de San Antonio, and the faculty show obras de los profesores de St. Phillip’s US in a recent group exhibition at grupo en la Galería Esso de Nueva at St. Phillip’s College. Leonard was College. Leonard ganó un subsidio de Esso Gallery, New York. York. [foto] awarded an ArtPace Travel Grant to ArtPace Travel para estudiar en Lon- study in London, England, and is dres y actualmente estudia antropolo- KATHARINA GROSSE, Germany, KATHARINA GROSSE, Alemania, 1999: currently enrolled as a graduate stu- gía a nivel de posgrado en la Universi- 1999: Katharina was a finalist for Katharina fue finalista para el Preis der dent in anthropology at the Universi- dad de Texas en San Antonio. . Y

N the 2000 Preis der Nationalgalerie Nationalgalerie für junge Kunst [Pre- ty of Texas, San Antonio. A M

R für junge Kunst Berlin [National mio de la Galería Nacional para Artis- E G

, Gallery Prize for Young Art], and tas Jóvenes] National Gallery Prize for ULRIKE KESSL, Germany, 1997: Ul- ULRIKE KESSL, Alemania, 1997: Sus ex- N I L . R

N Young Art], y creó una pintura mural hibiciones recientes como expositora E created a site-specific wall painting rike’s recent solo exhibitions include B O

I , T F

A for the exhibition of the four finalists para la exhibición de los cuatro finalis- shows at Museum Folkwang, Essen, única incluyen las del Museum Folk- O D H N N

U at the Hamburger Bahnhof in Berlin, tas en el Hamburger Bahnhof en Berlín. Germany; Goetheinstitut Rotterdam, wang, Essen, Alemania; Goetheinstitut H O A F B

I Germany. Other solo exhibitions También exhibió recientemente como The Netherlands; Kulturforum Alte Rotterdam, Holanda; Kulturforum Alte T R E A G N I R were recently held at Galerie Mark expositora única en la Galería Mark Post, Neuss, Germany; and Galerie Post, Neuss, Alemania; y Galerie H U C B

. M Müller de Zurich, Suiza y en la Galería Kraushaar, Düsseldorf, Alemania. Sus

0 Müller, Zürich, Switzerland and Ga- Kraushaar, Düsseldorf, Germany. A 0 H 0

. 2 Nächst St. Stephan, Viena, Austria. obras han sido exhibidas en exhibicio- lerie Nächst St. Stephan, Vienna, Her work has been included in 0 , 0 E 0 Z 2 E Austria. She created a site-specific Katharina creó una pintura mural espe- group exhibitions at the City Muse- nes de grupo en el Museo Municipal de

I , R X F

X ,

X wall painting for Selections Fall ’99 cíficamente para Selections Fall ’99 en um Seoul, Korea; La Vigie, Nimes, Seúl, Corea; La Vigie, Nimes, Francia;

G , R E E S

B el Drawing Center de Nueva York, e hi- Kunsthalle Göppingen, Alemania; Ga-

S at the Drawing Center in New York, France; Kunsthalle Göppingen, Ger- S O N R I zo una pintura en un cartelera publici- lería Yale, Seúl, Corea; y otros. Su G H and realized an outdoor painting on many; Yale Gallery, Seoul, Korea;

A A N N I I a billboard in Auckland, New taria en Auckland, Nueva Zelandia du- and others. Her most recent publica- [most recent] publicación documenta R R A A H H Zealand during a residency at the rante su residencia en la Universidad tion documents several of her recent varias de sus últimas exhibiciones, in- T T A A K K University of Auckland. This October de Auckland. Este otoño realizará una shows, including her Chinati Locker cluyendo la del Locker Plant de Chinati she created a wall painting for the pintura mural para el Museo Hammer Plant installation of 1997. en 1997. UCLA Hammer Museum in Los Ange- de la Universidad de California en Los les. Since 2000, Katharina teaches Angeles. Desde 2000, Katharina es KATHRANNE KNIGHT, USA, 1997: KATHRANNE KNIGHT, EEUU, 1997: Kath- at the Kunsthochschule Berlin-Weis- Profesora de la Kunsthochschule Ber- Kathranne has taught painting and ranne ha enseñado pintura y dibujo en sensee. lin–Weissensee. drawing at the Creative Arts Work- el Taller de Arte Creativo en 1997 y shop in 1997 and 1998. Her paint- 1998. En 1999 sus pinturas estuvieron CHRISTINA HEJTMANEK, USA, 2001: CHRISTINA HEJTMANEK, EEUU, 2001: ings were included in the 1999 exhi- incluidas en la exhibición La mujer en Christina was in residence during Christina estuvo en residencia durante bition Women in the Visual Arts, las artes visuales, dirigida por Eliza- August and September this year, agosto y septiembre de este año y mon- curated by Elizabeth Sussman for beth Sussman para la Galería Erector which resulted in an exhibition of tó una exhibición de sus nuevas foto- the Erector Square Gallery and in Square en y en la exhibición Artistas de her new, nature-based photographs grafías durante el Open House de octu- this year’s exhibition Artists from the la Escuela de Arte Yale de este año en during the October Open House. bre. Yale School of Art at Hilles Gallery. la Galería Hilles.

RAGNA HERMANNSDOTTIR, Iceland, RAGNA HERMANNSDOTTIR, Islandia, ANDERS KRÜGER, Denmark, 1994: ANDERS KRÜGER, Dinamarca, 1994: An- 1990: Ragna has exhibited through- 1990: Ragna ha exhibido en toda Is- Anders was selected to be next ders fue seleccionado como el Artista out Iceland, and had a solo exhibi- landia y como expositora única en el year’s Visiting Artist at California Visitante en la Universidad Estatal de tion at the Living Art Museum in Museo de Arte Vivo en Reikiavik este State University Monterey Bay. He California en Monterey Bay para el año Reykjavic earlier this year. During año. Durante los últimos tres años, was a Visiting Artist at University of que viene, cargo que ocupó en la Uni- the past three years, Ragna has pro- Ragna ha producido y publicado varios California San Diego in 1999, and versidad de California en San Diego en duced and published several artists libros de arte que combinan imágenes an Artist in Residence at Headlands 1999. En 1997 fue Artista en Residen- books combining images and text, y texto, entre ellos Hugblaer Atmosp- Center for the Arts in 1997. He had cia en el Centro de Arte Headlands. En which include Hugblaer Atmosphere here y Sign–Post. a solo exhibition at BildMuseet in 1998 tuvo una exhibición como exposi- and Sign–Post. Umeå, Sweden in 1998, and was tor único en BildMuseet, Umeå, Suecia, 29 included in group shows at Konstin- y participó en exhibiciones grupales en phy of Harriet Tubman this fall, and enseñando en el programa de Maestría dustriMuseet,Copenhagen,Denmark; KonstindustriMuseet, Copenhague; el continues to teach and direct the en Bellas Artes que ella dirige en la Norrtälje Museum, Sweden; and Museo Norrtälje en Suecia; y Färgfa- non-fiction writing track of the Mas- Universidad George Mason de Fairfax, Färgfabriken, Stockholm, Sweden. briken, Estocolmo, Suecia. ters of Fine Arts program at George Virginia. Mason University in Fairfax, Vir- KUMIKO KURACHI, Japan, 1998: Ku- KUMIKO KURACHI, Japón, 1998: Kumiko ginia. miko currently lives and works in vive y trabaja actualmente en Düssel- Düsseldorf, Germany, as the result dorf, Alemania con un subsidio del go- JAMES MALONE, USA, 1995: Since JAMES MALONE, Fort Worth, Texas, of a Japanese Government Grant to bierno japonés. Exhibió sus obras co- his residency, Jim has regularly 1995: Desde que fue residente en Chi- study overseas. She had a solo exhi- mo expositora única en la Galería shown at the Jan Weiner Gallery in nati, Jim ha exhibido su obra con regu- bition at the Hillside Gallery in Hillside de Tokio en 1999 y ha exhibido Topeka, Kansas; Rachel Harris laridad en la Galería Jan Weiner de To- Tokyo, Japan in 1999, and has también en la Casa Cap de Kobe, Ja- Gallery in Fort Worth, Texas; Barry peka, Kansas; la Galería Rachel Harris shown work at Cap House, Kobe, pón y el Rundgang de la Kunstakade- Whistler Gallery in Dallas, Texas; de Fort Worth; la Galería Barry Whis- Japan and the Kunstakademie Düs- mie Düsseldorf. and others. He was included in a tler de Dallas; y otras. También fue in- seldorf’s Rundgang. group exhibition at the Carlsbad cluida en una exhibición grupal en el Museum and Art Center in Carls- Museo y Centro Artístico de Carlsbad, MARYELLEN LATAS, USA, 1996: Mary MARYELLEN LATAS, EEUU, 1996: Mary bad, New Mexico earlier this year. New Mexico este año. Ellen is represented by the Barbara Ellen está representada por la Galería Krakow Gallery, , where she Barbara Krakow, de Boston, donde ex- ELIZABETH MCBRIDE, USA, 1995: ELIZABETH MCBRIDE, EEUU, 1995: Eliza- shows her work regularly in group hibe con regularidad. Sus obras han si- Elizabeth moved to Marfa the year beth se vino a vivir a Marfa al año si- following her residency. She is cur- guiente de su residencia. Actualmente rently working on a book of person- está escribiendo un libro de ensayos al essays about West Texas, and has personales sobre el oeste de Texas y ha published several early chapters in publicado ya varios capítulos en The The Houston Chronicle and ARTlies. Houston Chronicle y ARTlies. Ha exhibi- She has shown her art work in Mar- do sus obras en Marfa y Houston y ha .

1 fa and Houston, and created an in- creado una instalación sobre la intoxi- 0 0 2

, stallation on low-level atomic radia- cación por radiación atómica de bajo Y N

A tion poisoning at the office of The nivel en las oficinas del Big Bend Senti- M R E Big Bend Sentinel in Marfa in Octo- nel en Marfa en octubre de 1999. Sus G

, F

R ber 1999. Her writings about art artículos sobre arte siguen publicando- O . D L N E are published in ARTlies and ART- se en ARTlies y ARTnews, y Elizabeth E S D S E Ü empieza de nuevo a escribir poesía D news, and Elizabeth is beginning to W

S E

I , A M write poetry again after spending después de cultivar durante cinco años E E D M I A

, most of the past five years on prose. la prosa. K T A E T E S U N M U D K L

I MICHAEL MEREDITH, USA, 2000: Sev- MICHAEL MEREDITH, EEUU, 2000: Varios T B

A

. 8 N eral of the architectural and sound de los proyectos arquitectónicos y 9 O 9 I T 1

A , projects Michael worked on during acústicos en que Michael trabajaba en L R L A A T

M verano pasado durante su residencia S his residency last summer have re- L N E I

D ,

I ceived attention in the press. His de- han sido objeto de comentarios en la , H R E C A G sign for a private house was fea- prensa. Su diseño para una casa parti- R U U R K K

tured in Architecture Magazine in cular apareció en Architecture Magazi- S O R K E I

D ne en mayo, y el número 6 de la revista

M May, and McSweeney’s Issue No. 6 N U K A includes a CD with a selection of McSweeney’s incluye un CD con una se- and solo exhibitions. Her work has do incluidas en exhibiciones de grupo theme songs Michael composed for lección de canciones que Michael com- also been included in group exhibi- en la New England School of Art and friends in Marfa. He taught design puso para sus amigos en Chinati. Ense- tions at the New England School of Design de la Universidad Suffolk, Bos- studios at the University of Michigan ñó diseño en la Escuela de Arquitectura Art and Design, Suffolk University, ton; el Museo de Arte Fuller de Brock- School of Architecture last year, and de la Universidad de Michigan el año Boston; Fuller Museum of Art, Brock- ton, Massachusetts; el Museo de Arte joined the faculty of architecture at pasado y se incorporará a la Facultad ton, Mass.; University Art Museum, de la Universidad de Nuevo México, the University of Toronto, Canada in de Arquitectura de la Universidad de University of New Mexico, Albu- Albuquerque; y otro lugares. the fall of 2001. Toronto, Canadá, este otoño. querque; and others. ANN-MICHELE MORALES, USA, 1999: ANN-MICHELE MORALES, EEUU, 1999: BEVERLY LOWRY, USA, 2000: The BEVERLY LOWRY, EEUU, 2000: El libro Since her residency, Ann-Michele Desde que fue residente, Ann-Michele book Beverly finished at Chinati, que Beverly terminó en Chinati, Her has been included in exhibitions at ha exhibido en la Galería Joan Grona Her Dream of Dreams, the Rise and Dream of Dreams: The Rise and the Joan Grona Gallery, San Anto- de San Antonio, el Art Center de Cor- Triumph of Madam C.J. Walker, will Triumph of Madam C. J. Walker, será nio; Art Center, Corpus Christi; and pus Christi, y el Museo Mexic-Arte en be published by Alfred A. Knopf in publicado por Alfred A. Knopf en el Mexic-Arte Museum, Austin. She Austin. Está participante en una exibi- the fall of 2002. Her book Crossed otoño de 2002. Y su libro Crossed Over particpated in a two-person show at ción de dos expositores en la Galería Over will be reissued as an Anchor- será reeditado este otoño, coincidiendo the RC Gallery in San Antonio this RC de San Antonio este mes de octubre. Vintage paperback this fall, coincid- con con la aparición de la versión fílmi- October. ing with a movie version starring ca protagonizada por Diane Keaton y Diane Keaton and Jennifer Jason Jennifer Jason Leigh. Beverly terminó VALÉRIE MRÉJEN, France, 1998: VALÉRIE MRÉJEN, Francia, 1998: Valérie Leigh. Beverly recently completed a hace poco una residencia en Bellagio, Valérie recently completed a three- terminó hace poco una residencia de residency in Bellagio, Italy, support- Italia, apoyada por la Fundación Roc- month residency at the 18th Street tres meses en el 18th Street Art Complex ed by the Rockefeller Foundation. kefeller. Piensa comenzar su biografía Arts Complex in Los Angeles. Her en Los Angeles. Sus obras se incluyen She plans to start work on a biogra- de Harriet Tubman este otoño y sigue work is included in this year’s Mark- en la exhibición Marcando el territorio 30 ing the Territory exhibition at the en el Museo Irlandés de Arte Moderno stitut, New York, and the Bard Cen- Bard de Estudios Curatoriales. El vera- Irish Museum of Modern Art, Dublin; en Dublín y en otras exhibiciones en to- ter for Curatorial Studies. Last sum- no pasado hizo un internado curatorial as well as other exhibitions through- da Europa. El año pasado exhibió en el mer she held a curatorial internship en el Centro MAK de Arte y Arquitectu- out Europe. Last year she showed at Centro Nacional de Fotografía en Ar- at the MAK Center for Art and Archi- ra de la Casa Schindler en Los Angeles, the Centre National de la Photogra- les, Francia y en la Escuela Nacional de tecture at the Schindler House, Los donde preparó una publicación sobre phie in Arles, France, and had a so- Bellas Artes de Lyon, Francia, entre Angeles, where she prepared a pub- cinco años de artistas en residencia en lo show at Ecole Nationale des otros. lication on five years of artists-in-res- el Centro. Hace poco fue nombrada di- Beaux–Arts de Lyon, France, among idence at the center. She recently be- rectora del Kunstverein Münster en Ale- others. came the director of the Kunstverein mania. Münster, Germany. JOOST VAN OSS, The Netherlands, JOOST VAN OSS, Holanda, 1994: Du- 1994: During the past few years, rante los últimos años, Joost ha colabo- MAKOTO SASAKI, Japan, 1999: This MAKOTO SASAKI, Japón, 1999: Este año Joost has collaborated with Sherrie rado con Sherrie Levine en varias obras year Sasaki’s work was included in la obra de Sasaki estuvo incluida en la Levine on several works that were que posteriormente fueron exhibidas By the Hand, an exhibition at the Cal- exhibición Por la mano en el Museo de subsequently shown at Paula Coop- en la Galería Paula Cooper de Nueva ifornia University Art Museum, Long Arte de la Universidad de California en er Gallery, New York and Jablonka York y la Galería Jablonka de Colonia. Beach, California. He also participat- Long Beach. También participó en una Galerie, Cologne. Individually, he [REPHRASE TO MATCH NEW ENGLISH ed in a show at the Muka Gallery in exhibición en la Galería Muka en Nue- participated in a two-person show at TEXT NEW ENGLISH TEXT NEW EN- New Zealand, and had a number of va Zelandia y en una serie de exhibi- the Westenburg Gallery in Marfa in GLISH TEXT]. group and solo exhibitions in Japan. ciones en Japón. El año pasado publicó 1999. Last year he published Heartbeat sus Dibujos al ritmo del corazón 1995- Drawings 1995– 2000, document- 2000, recogiendo cinco años de dibu- ing five years of drawings based on jos basados en los latidos de su cora- the beat of his heart. zón.

CLAUDIA SCHMACKE, Germany, CLAUDIA SCHMACKE, Alemania, 1999: 1999: Claudia was invited to partic- Claudia fue invitada a participar in Se- ipate in Selections Fall 2001 at the lecciones otoñales 2001 en el Centro de Drawing Center, New York, as well Dibujo de Nueva York y también en una . A I as a group exhibition at the Goethe exhibición de grupo en el Instituto Go- N R

O ethe en esa ciudad. Este año estuvo co-

F Institut New York. Earlier this year I L A

C she was a resident at the Bemis mo residente en la Fundación Bemis en

N I Omaha, Nebraska y participó en el E Foundation in Omaha, Nebraska, . S N U O I O and participated in the International Programa Curatorial de Estudio Inter- T H

A R D nacional el año pasado en Nueva York. O Studio Curatorial Program in New N F

U N O

F York last year. Solo exhibitions of Como expositora única ha exhibido sus G

I I S T E A obras en artothek, Colonia, Alemania;

D her work were recently held at ar- N

I . H 1 C 0 Utstillingsted del Norte, Copenhague,

tothek, Cologne, Germany; North 0 . 2 9

9 ,

E Dinamarca; y el Kunstverein Reckling- 9 Utstillingsted, Copenhagen, Den- S 1

U , X O mark; and Kunstverein Reckling- hausen, Alemania, entre otros. X H

X X Y X K

hausen, Germany; among others. S ,

E , K H T C I A D E M

R ANDREAS SCHMID ANDREAS SCHMID, Alemania, 2000:

H , Germany, 2000: E C M S

L Since his residency at the end of last Desde su residencia al final del año pa- A E I A D H U year, Andreas showed his work at sado, Andreas ha exhibido su obra en C A I L C M Centre d’Art Passerelle in Paris, el Centre d’Art Passerelle en París y France, and is planning exhibitions planea otras exhibiciones para el Goet- SIGRUN PAULSEN, Germany, 1996: SIGRUN PAULSEN, Alemania, 1996: Si- at Goethe Institut Hong Kong and heinstitut Hong Kong y Sammlung Sigrun has created several site- grun ha creado varias instalaciones es- Sammlung Daimler Chrysler, Berlin, Daimler Chrysler en Berlín durante specific installations in buildings pecíficamente para edificios en toda Germany during 2002. He contin- 2002. Sigue publicando y dando confe- throughout Germany, including the Alemania, incluyendo la Evangelische ues to publish and lecture about con- rencias sobre el arte chino contempo- Evangelische Kirche, Hochheim am Kirche, Hochheim am Main; San. Ma- temporary Chinese art, and orga- ráneo, y organizó el simposio “La voz Main; St. Marien, Berlin Kreuzberg; rién, Berlín Kreuzberg; Architekturbüro nized the 2001 symposium “The del artista” en colaboración con la Architekturbüro sprinerchrobok, sprinerchrobok, Berlín; y otros. Sus ex- Artist’s Voice” in collaboration with Academia de Bellas Artes de Berlín y el Berlin; and others. Group exhibi- hibiciones en grupo incluyen Linie – the Academy of Fine Arts Berlin and Instituto de Relaciones Exteriores. An- tions include Linie – Farbe – Materi- Farbe – Material, Senat für kulturelle the Institute for Foreign Relations. dreas será artista visitante en Ljublja- al, Senat für kulturelle Angelegen- Angelegenheiten, Berlín, y Zum Thema Andreas also was a visiting artist in na, Eslovenia, a finales de este año. heiten, Berlin, and Zum Thema Quadrat, Galería Durhammer, Frank- Ljubljana, Slowenia, during 2001. Quadrat, Durhammer Galerie, furt, Germany. Frankfurt, Germany. ANDREAS KARL SCHULZE, Germany, ANDREAS KARL SCHULZE, Alemania, 1993: Andreas has had solo ex- 1993: Andreas ha exhibido como ex- CARINA PLATH, Germany, 1995: Last CARINA PLATH, Alemania, 1995: El año hibions in Europe, Australia, and positor único en Europa, Australia y Ja- year Carina completed her Ph.D. in pasado Carino terminó su doctorado Japan, including shows at Kunsthis- pón, incluyendo eventos en el Kunsthis- art history at the Ruhr-Universität en Historia del Arte en la Ruhr-Univer- torisches Institut, Bonn, Germany; torisches Institut, Bonn, Alemania; Bochum, Germany. She received a sität Bochum en Alemania. Recibió una Gallery Yamaguchi, Osaka, Japan; Galería Yamaguchi, Osaka, Japón; Masters Degree from the Center for Maestría del Centro de Estudios Cura- Petra Bungert Projects, Brussels, Bel- Proyectos Petra Bungert, Bruselas, Bél- Curatorial Studies, Bard College, toriales, Bard College, Nueve York este gium; Goethe Institut, Osaka, gica; Instituto Goethe, Osaka, Japón; New York earlier this year. She has año. Ha dirigido exhibiciones en el Ins- Japan; Pestorius Gallery, Brisbane, Galería Pestorius, Brisbane, Australia; curated exhibitions at the Goethe In- tituto Goethe de Nueva York y el Centro Australia; and others. Last year he y otros. El año pasado participó junto 31 participated alongside Ingólfur con Ingólfur Arnarsson en la exhibición Daniela’s work were held at Konrad única últimamente en la Galería Kon- Arnarsson in the group exhibition grulap hvít en el Museo de Arte Vivo en Fischer Galerie, Düsseldorf, Ger- rad Fischer, Düsseldorf, Alemania; Ga- hvít at the Living Art Museum in Reikiavik, Islandia. many; Sara Meltzer Gallery, New lería Sara Meltzer, Nueva York; Vous Reykjavik, Iceland. York; Vous Etes Ici, Amsterdam, The Etes Ici, Amsterdam; Museo Fries, Leeu- Netherlands; Fries Museum, warden, Holanda; DEKP Kunstraum, KATE SHEPHERD, USA, 1996: Follow- KATE SHEPHERD, EEUU, 1996: Tras su Leeuwarden, The Netherlands; DEKP Hannover, Alemania; y otros. Sus ing her first residency, Kate returned primera residencia, Kate volvió a Chi- Kunstraum, Hannover, Germany; obras estuvieron incluidas en muchas to Chinati in 1997 to create a series nati en 1997 para crear una serie de and others. Her work was included exhibiciones grupales en Europa y los of prints in the museum’s print stu- grabados en nuestro estudio. La invita- in many group exhibitions in Europe Estados Unidos, incluyendo el Museo dio. She was invited for a residency ron a ser residente en la Fundación and the United States, including de Arte Contemporáneo de la Universi- at the Lannan Foundation in Santa Lannan en Santa Fe en 1999, donde ex- shows at USF Contemporary Art Mu- dad de Florida del Sur en Tampa; la Ga- Fe in 1999, where she exhibited hibió pinturas y dibujos creados duran- seum, Tampa, Florida; University of lería Haggerty de la Universidad de paintings and drawings created dur- te su permanencia allí. Posteriormente, Dallas Haggerty Gallery, Irving, Dallas en Irving, Texas; Neue Kunst ing her stay there. Lannan subse- Lannan publicó un catálogo con estas Texas; Neue Kunst Galerie, Galerie, Mannheim, Alemania; Galería quently published a catalog featur- obras. Más recientemente, la obra de Mannheim, Germany; A.A. Wallace A.A. Wallace, SUNY College, Nueva ing the work. More recently, Kate’s Kate se exhibió en la Galería Lelong en Gallery, SUNY College, New York; York; Schnitt Ausstellungsraum, Colo- work was the subject of solo exhibi- Nueva York y la Galería Barbara Kra- Schnitt Ausstellungsraum, Cologne, nia, Alemania; Kunsthall Rotterdam, tions at Galerie Lelong in New York kow en Boston. Germany; Kunsthall Rotterdam, The Holanda;y otros lugares. and Barbara Krakow Gallery in Netherlands; and others. Boston. SONNY THORBJORNSDOTTIR, Iceland, SONNY THORBJORNSDOTTIR, Islandia, 1993: Sonny has participated in 1993: Sonny ha participado en varias several exhibitions in Iceland and exhibiciones en Islandia y Alemania. Germany. During the past seven Durante los últimos siete años ha tra- years she has been working in the- bajadn en el teatro diseñando trajes y ater, designing stages and cos- decorados. Durante el último año ha tumes. Since last year she has been trabajado como diseñadora y como working as a designer and the cul- agregada cultural para al Museo de

. Arte Vivo en Reikiavik, Islandia. 1 tural attaché for the Living Art Muse- 0 0 2 . um in Reykjavik, Iceland. , N ) T O F I E T L A

D N

N KARIEN VANDEKERKHOVE, Belgium, KARIEN VANDEKERKHOVE, Bélgica, O

U O W F

1997: Exhibiciones recientes de sus O 1997: Recent solo exhibitions of I D T A N I

N Karien’s work were held at CC De obras exclusivamente se llevaron a ca- I W ( H

C E

L bo en CC De Spil en Roeselare, Bélgica

. Spil, Roeselare, Belgium and Crox- L I 1 R 0 0 G hapox, Gent, Belgium. She was also y Croxhapox en Gante, Bélgica; la Ga- .

2

H O , I S S I D

K included in group shows at artistcol- lería Shiko, Tokio; y en Axis, una exhi- N U C T A P S O

L S bición que viajó desde Gante a Yakar-

S lective, Oostende, Belgium; Galerie B ’ , T D D S R O I ta. Karien sigue dando conferencias

T Shiko, Tokyo, Japan; and in Axis, an A O R H A W S

T exhibition that traveled from Ghent regularmente en el Bko de Bruselas/ D N I E H

L G T I W I

L to Jakarta and Singapore. She con- Overijse, Bélgica. E T

I , N V D

U R

N

, tinues to lecture regularly at the Bko, E R O H I E P T T E

A Brussels/Overijse, Belgium. N L H I L S

A W E

T I T S A M N K I E RICHARD WEARN, New Zealand, RICHARD WEARN, Nueva Zelandia, 1999: After being a Visiting Profes- 1999: Tras ocupar el cargo de Profesor JENNIFER SIEGAL, USA, 1997: Since JENNIFER SIEGAL, EEUU, 1997: Desde sor at Ohio University in Athens, Visitante en la Universidad de Ohio en 1997 Jennifer is an Associate Pro- 1997 Jennifer es Profesor Adjunta de la Ohio from 1999 to 2000, Richard Athens, Ohio de 1999 a 2000, Richard fessor at Woodbury University in Universidad Woodbury en Burbank, taught at the University of Cincinnati se afilió a la Universidad de Cincinnati. Burbank, California. Her architec- California. Su empresa arquitectónica, as an adjunt faculty member. He Exhibió como expositor único en la Ga- ture firm, Office of Mobile Design Office of Mobile Design (OMD), es acti- had a solo exhibition at the Linda lería Linda Schwartz de Cincinnati este (OMD), has been active since 1998, va desde 1998, concentrándose en el Schwartz Gallery in Cincinnati this año y participó en una exhibición de focusing on the design and construc- diseno y la construcción de estructuras year, and was included in a group grupo en el Centro de Arte Contempo- tion of portable, demountable, and portátiles, montables y móviles. La la- show at the Contemporary Arts Cen- ráneo en la misma ciudad el año pasa- mobile structures. OMD’s work has bor de OMD ha sido acreedor a una se- ter, Cincinnati, last year. do. received a number of awards and rie de reconocimientos y se ha publica- has been published in magazines do en revistas como Domus, Dwell, LA BRIAN WENDLEMAN, Sweden, 1991: BRIAN WENDLEMAN, Suecia, 1991: like Domus, Dwell, LA Architect, Lo- Architect, Lotus, y Wallpaper. Los pro- Brian was selected as an artist in Brian fue seleccionado como artista en tus, Wallpaper. Jennifer’s projects yectos de Jennifer han sido exhibidos residence at the Nordic Artists’ Cen- residencia en el Centro de Artistas Nór- have also been exhibited at Form también en la Librería Form Zero Ar- tre, Norway for the 2001/2002 dicos en Norguega para la temporada Zero Art+Architecture Bookstore, te+Arquitectura en Santa Monica; Paci- season. 2001-2002. Santa Monica; Pacific Design Cen- fic Design Center, Los Angeles; la Gale- ter, Los Angeles; University of South- ría de la Escuela de Arquitectura de la JOHN WESLEY, USA, 1989: Last year JOHN WESLEY, EEUU, 1989: El año pa- ern California School of Architecture Universidad de California del Sur en Jack’s work was the subject of an ex- sado la obra de Jack fue el tema de una Gallery, Los Angeles; and others. Los Angeles; y otros lugares. tensive retrospective accompanied amplia exhibición retrospectiva acom- by a cataloge at PS1 Contemporary pañada de un catálogo en el Centro de DANIELA STEINFELD, Germany, DANIELA STEINFELD, Alemania, 1997: Art Center, Long Island City, New Arte Contemporáneo PSI en Long Island 1997: Recent solo exhibitions of Daniela ha exhibido como expositora York. The Fogg Art Museum at Har- City, Nueva York. El Museo de Arte 32 vard University in Cambridge, Mas- Fogg de la Universidad Harvard, en Internships sachusetts, showed his work earlier Cambridge, Massachusetts, exhibió su this year, and Chinati organized an obra este año, y Chinati organizó una The Chinati Foundation initiated a extensive exhibition of his paintings extensa exhibición de sus pinturas y University Internship Program in and gouaches in 1998. Additional gouaches en 1998. También ha exhibi- 1990, and has hosted seventy-eight solo exhibitions have been held at do como expositor único en la Galería students and recent graduates since Internados Texas Gallery, Houston; Daniel Texas de Houston; Galería Daniel that time. Interns come from through- Weinberg Gallery, Los Angeles; Weinberg, Los Angeles; Galería Frede- out Texas, the United States, and Desde que la Fundación Chinati inau- Fredericks Freiser Gallery, New ricks Freiser, Nueva York; y Galería Da- abroad. To date, students from ten guró en 1990 su Programa para Inter- York; and Danese Gallery, New nese, Nueva York. El año entrante exhi- foreign countries are represented nados Universitarios, han participado York. He will have solo shows at birá en la Galería Gagosian de Londres among our past interns. Typically, más de 78 estudiantes y graduados Gagosian Gallery, London, Eng- y la Galería Fredericks Freiser en Nue- six to eight interns come for periods provenientes de todo el estado de Te- land, and Fredericks Freiser Gallery, va York. La Fundación chinati se prepa- of up to three months each. They are xas, los Estados Unidos y diez países New York. The Chinati Foundation is ra actualmente para renovar uno de exposed to many different areas of extranjeros. En años recientes hemos preparing to renovate a building on sus edificios para instalar su obra en the museum operation, such as con- recibido de seis a ocho internos cada the museum grounds for a perma- forma permanente (ver “Mensaje de la ducting tours of the collection for vis- vez durante periodos de hasta tres me- nent installation of his work (see directora”, pág. 2) y le agradece mu- itors, assisting with research, main- ses. Los internos trabajan en estrecha Message from the Director, p. 2), cho que haya aportado cuatro edicio- taining the grounds and buildings, colaboración con todo el personal de and is very grateful for his contribu- nes de serigrafías en beneficio del mu- providing administrative support, Chinati, llegando a conocer varios as- tion of four editions of silkscreens to seo (ver “Ediciones Chinati”, pág. 38). preparing exhibition spaces, and pectos de la operación del museo: ser- benefit the museum (see Chinati Edi- assisting in the preparation of muse- vir de guía a los visitantes, ayudar con tions, p.38). um events and publications. la investigación, contribuyendo al The internships are intended primari- mantenimiento de las instalaciones, EMI WINTER, Mexico, 2001: During EMI WINTER, México, 2001: Durante su ly for college and university stu- brindando apoyo administrativo, pre- her residency at the beginning of the residencia a principios de este año, Emi dents, who can often arrange to re- parando espacios de exhibición y asis- year, Emi worked with master printer trabajó con Robert Arber en el estudio ceive course credit through their tiendo en la preparación de eventos y Robert Arber in Chinati’s print studio de Chinati para realizar varios grupos institutions. Recent graduates and publicaciones del museo. to complete several groups of prints. de grabados. Las obras que resultaron other interested individuals are also Los internados son principalmente para The resulting relief prints and wood- de esta experiencia fueron exhibidas encouraged to apply. Openings are alumnos universitarios, muchos de los blocks were shown in Marfa during en Marfa durante el simposio patroci- available throughout the year, and cuales reciben crédito académico en la Chinati’s May symposium, and have nado por Chinati en el mes de mayo, y applications are reviewed on an on- institución donde están inscritos. Invi- subsequently been shown at the In- posteriormente se han exhibido en el going basis. The museum provides tamos solicitudes: hay vacantes duran- stituto de Artes Gráficas in Oaxaca, Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, housing on the grounds along with a te todo el año y revisamos continua- Mexico. México. $75 weekly stipend. Interns have full mente las solicitudes. Los participantes access to Chinati’s collection and li- se hospedan en las instalaciones del JUREK WYBRANIEC, Australia, 1996: JUREK WYBRANIEC, Australia, 1996: Ju- brary, and have the unique opportu- museo y reciben un estipendio de $75 Jurek teaches at the Western Aus- rek enseña en la Escuela de Arte, Dise- nity to closely interact with visiting semanales. Gozan de pleno acceso a tralian School of Art, Design and ño y Medios del Oeste de Australia en architects, artists, scholars, museum nuestra colección y biblioteca y de la Media in Perth, Australia. Recent so- la ciudad de Perth. Ultimamente ha ex- professionals, and the Marfa com- oportunidad única de relacionarse con lo exhibitions of his work have been hibido su obra como expositor único en munity. Daily exchanges with muse- arquitectos, pintores, estudiosos y held at Goddard de Fiddes Contem- Arte Contemporáneo Goddard de Fid- um visitors, staff, resident artists, otros profesionales que visitan Chinati. porary Art, Perth; Project 11, Syd- des, en Perth; Project 11, Sydney, Aus- and fellow interns are integral as- Tienen contacto diario con visitantes al ney Australia; Hebel_121, Basel, tralia; Hebel_121, Basel, Switzerland; pects of a Chinati Foundation intern- museo, personal, artistas en residencia Switzerland; and elsewhere. He has y otros lugares. Ha organizado varias ship. y otros internos. organized several joint exhibitions exhibiciones conjuntamente con nues- To apply for an internship position, Para solicitar un internado, favor de with fellow former resident Daniel tro también ex residente Daniel Göttin, please send a resume and cover let- enviar una carta en que describa sus Göttin, including lounge at God- entre ellas lounge, en Arte Contempo- ter describing your interests and ex- intereses y experiencias, adjuntando dard de Fiddes Contemporary Art ráneo Goddard de Fiddes y WASADM perience. su currículum. and WASADM project at the West- project en la Escuela de Arte, Diseño y Museum internships are generously Los internados del museo gozan del ge- ern Australian School of Art, Design Medios del Oeste de Australia. Jurek supported by the HAMMAN FOUNDA- neroso apoyo de la FUNDACION HAM- and Media. Jurek will have an Aus- estará en Los Angeles en el año 2002 TION and the TEXAS COMMISSION ON MAN y la TEXAS COMMISSION ON THE tralia Council Studio Residency in como residente patrocinado por el Aus- THE ARTS. ARTS. Los Angeles during 2002. tralia Council.

INTERNS/INTERNADOS 2001:

ARTISTS IN RESIDENCE/ ARTISTAS EN RESIDENCIA 2002: Justin Almquist, Grand Prairie, Texas Justin Beal, Yale University, New Haven, Connecticut Gudrun Flach, Germany Francis Berden, Provinciale Hogeschool Limburg, Belgium Jaroslow Flicinski, Poland Landon Brown, Art Institute of Chicago, Illinois Hylnur Hallsson, Iceland Christopher B. Fellerhoff, University of Illinois Graciela Hasper, Argentina Anders Hansen, Royal Academy of Fine Arts, Copenhagen, Denmark Nestor Kruger, Canada Anne Mannes, San Francisco, California Albrecht Kunkel, Germany Colin Rae, Edinburgh College of Art, Scotland Katie Merz, United States Tina Weidner, Munich, Germany Thomas Müller, Germany Erica van Zon, Auckland University of Technology, New Zealand

33 Summer Art Classes tion, teaching aspects of color and de Flavin exhibidas al aire libre. Los form, solid versus transparent struc- proyectos asignados se relacionaban 2001 Clases de arte en tures, and natural versus artificial directamente a la colección, enseñando light. Working with paper, wood, aspectos de color y forma, estructuras el verano de 2001 and paint, the students made sculp- macizas y transparentes, y luz natural The 2001 Summer Art Program for ture and built functional objects like y artificial. Trabajando con papel, ma- local children was taught by sculptor benches and small chairs. Fun pro- dera y pintura, los estudiantes hicieron Kate Hunt, who first came to Marfa El Programa de Arte en el Verano para jects resulted in the construction of esculturas y construyeron objetos prác- in 1998 to attend the Chinati Foun- los niños de la localidad estuvo a cargo birdhouses, suits of armor and ticos como bancas y sillas pequeñas. dation’s Art and Architecture sympo- de la escultora Kate Hunt, quien vino swords, and figures. The pro- Los divertidos proyectos resultaron en sium on a faculty grant from por primera vez a Marfa en 1998 para gram concluded with the traditional la fabricación de casitas para pájaros, Lawrence University in Appleton, asistir al simposio Arte y arquitectura Family Day, featuring an exhibition espadas y armaduras, y figuras de ani- Wisconsin. During the past two con un subsidio de la Universidad Law- of the students’ work at Chinati’s males. El programa finalizó con el tra- years she was the chair of the studio rence en Appleton, Wisconsin. Durante Locker Plant building in downtown dicional Día de la Familia, en que hubo division of the School of Visual Arts los últimos dos años Hunt fue directora Marfa. The public reception was en- exhibición de las obras de cada estu- at the University of North Texas in del departamento de estudio de la Es- joyed by many family members and diante, desfile y un picnic disfrutado Denton, where she taught sculpture cuela de Artes Visuales de la Universi- visitors from the community. por familiares y visitantes de la comu- and brought computer technology dad de North Texas en Denton, donde Kate Hunt was assisted by Chinati nidad. into the program. She visited the enseñó escultura e incorporó la tecno- intern Francis Berden, a painter Kate Hunt fue asistida en su labor por Chinati Foundation regularly and logía de las computadoras a su progra- from Belgium, and Marfa High Francis Berden, un pintor belga e inter- School student Ruben Madrid. The no de Chinati, y por el preparatoriano Chinati Foundation is grateful for Rubén Madrid de Marfa. La Fundación

, donations and assistance this pro- Chinati agradece también los donati- ) . O T T gram received from area residents vos y la ayuda prestados al programa N O U H P H

por Rob Crowley, Billy Marginot y Troy T Rob Crowley, Billy Marginot, and E F T E A L K (

Troy Sheldon. Sheldon. Y O I B

R T E L H A G V U

E A I T

R S E L E A S V S

A T L N C

U T A R Open House 2001 R A

E R H E

Y M B

M D U

E Open House 2001 S

T E S I H

S The fifteenth annual Chinati Founda- T S

A G

,

N tion Open House celebration took I 5

R E U G D place on October 6 and 7, 2001. In El XV Open House anual de la Funda-

A )

, O Z T

E addition to open viewing of the per- ción Chinati se celebró los días 6 y 7 de O H H C P

N manent collection, Chinati opened a octubre de 2001. Además de exhibir su T A H S

G I E temporary exhibition by Fred Sand- colección permanente, Chinati presen- T R ( T

E 7

Z back that will remain on view tará una exhibición temporal de Fred E Z U G S A

through August 2002. Sandback al- Sandback, que permanecerá en Chinati , S T S N O E E so gave an informal talk at his exhi- hasta finales de agosto de 2002. El ar- L D

U A T R tista dio una presentación informal el S bition on Saturday afternoon, which Y

A M

F R D took the shape of a conversation sábado por la tarde, la cual consistió A N M A with Michael Govan, Marianne en una conversación con Michael Go- coordinated student volunteers to ma. Visitó regularmente la Fundación Stockebrand, and Gianfranco Ver- van, Marianne Stockegrand y Gian- help the museum during annual Chinati y coordinó a los estudiantes vo- na. Artist in Residence Christina franco Verna. La artista en residencia Open House celebrations and sym- luntarios que ayudaban en el museo Hejtmanek showed an exhibition of Christina Hejtmanek exhibió fotografí- posia. durante los festejos y simposios del photographs created during her as creadas durante su estadía, y los es The summer art classes have been Open House anual. stay, and former Lannan Foundation residentes de la Fundación Lannan, Da- an important part of the Chinati Las clases de arte veraniegas han sido residents Dana Levin and Deborah na Levin y Deborah Eisenberg, dieron Foundation’s educational program- un aspecto importante de la programa- Eisenberg read from their work at una lectura de su obra en la Marfa Bo- ming since the late 1980s, and con- ción educativa de la Fundación Chinati the Marfa Book Co. on Saturday af- ok Company la tarde del sábado. A la tinue to be offered free of charge to desde finales de los 1980s, y siguen ternoon. The traditional Saturday tradicional cena del sábado asistieron local elementary and middle school ofreciéndose gratuitamente a los mu- Open House Dinner was attended unos 800 invitados, además de varios students. This year more than fifty chachos de las primarias y secundarias by about 800 guests, including sev- centenares de amigos de la comunidad children were enrolled in two ses- de la localidad. Este año, se inscribie- eral hundred friends from the local local. La cena fue en la Arena, con mú- sions, meeting twice a week during ron más de 50 alumnos en dos sesio- community. Held at the Arena, the sica del Mariachi Aguila y una hoguera the months of June, July, and August. nes, las cuales se celebraban dos veces evening featured music by Mariachi después de oscurecer. El artista en resi- Building on the previous year’s cur- por semana durante los meses de junio, Aquila and a traditional bonfire af- dencia Howard Goldkrand presentó un riculum of mainly two-dimensional julio y agosto. Partiendo de tema del ter dark. Artist in Residence Howard evento acústico especial con su colega work, the focus this summer was on año pasado–obras en dos dimensiones Goldkrand brought the evening to a Beth Coleman, también conocida como sculpture. Students toured Chinati’s principalmente–se hizo hincapié este close with a special sound event per- DJ Singe. permanent installations to look at año en la escultura. Los participantes formed in collaboration with his La Fundación Chinati también patroci- and discuss the new Dan Flavin in- hicieron un recorrido de las instalacio- partner Beth Coleman, aka DJ nó una cena con servicio de comida stallation and Donald Judd’s outdoor nes permanentes de Chinati para ob- Singe. proporcionado por Houston’s Café An- concrete works. Classes were devel- servar y discutir la nueva instalación The Chinati Foundation also hosted nie el viernes 5 de octubre en la Arena oped to relate projects to the collec- de Dan Flavin y las obras de concreto a Benefit Dinner catered by Hous- para recabar fondos. Parte del progra- 34 Amsterdam are collaborating on the te Moderno y el Museo de Arte Metro- ton’s Café Annie on Friday, October ma consistió en una lectura dramática first major Judd retrospective since politan en Nueva York. Aquí en China- 5 at the Arena. Part of the evening de la obra Marie y Bruce, de Wallace the artist’s death in 1994, and an ti, coordinará el establecimiento de un program was a staged reading of Shawn. La pieza fue ejecutada por Wa- exhibition organized by the Bielefeld nuevo estudio y laboratorio de conser- Wallace Shawn’s play Marie and llace Shawn y Deborah Eisenberg en Kunsthalle in Germany will concen- vación. Bruce directed by Chinati’s Associ- los papeles estelares, apoyados por un trate on Judd’s early work. The Biele- [SPANISH: CHINATI HAS RECEIVED GENER- ate Director Rob Weiner. Wallace reparto de vecinos de la localidad e in- feld exhibition opens on May 5 and OUS GRANTS TOWARDS A NEW CONSER- Shawn and Deborah Eisenberg read vitados especiales. La obra se repitió el remains on view through July 21, VATION FACILITY AND EQUIPMENT FROM the play’s leading rolls, and the sup- sábado para los visitantes generales 2002. With approximately 70 works porting cast featured local residents, del Open House y la comunidad de including paintings from the 1950s, friends, and special guests. A sec- Marfa. drawings, and sculpture, Bielefeld THE BROWN FOUNDATION AND THE ond public performance was held La Fundación Chinati agradece profun- will feature exemplary Judd works HOUSTON ENDOWMENT, INC.] on Saturday for Open House visitors damente a Wallace Shawn y Deborah that have never been exhibited. The and the Marfa community. Eisenberg su entusiasta participación show is being curated by Thomas The Chinati Foundation is very en este evento, a Ben Berryhill y Robert Kellein and will be accompanied by Exhibiciones de grateful to Wallace Shawn and Deb- Del Grande del Café Annie por su con- an illustrated catalogue. orah Eisenberg for their enthusiastic tribución de la cena, y a Pablo Alvara- The Tate Modern/Stedelijk Museum Judd en Europa participation in this event, to Ben do, Lynn y Tim Crowley, Janie y Dick retrospective will first be shown in Berryhill and Robert Del Grande of DeGuerin, y Charles Mary Kubricht y Amsterdam, where it will open in Café Annie for their contribution of Ron Sommers por su generoso apoyo late May and remain on view En el año 2002 habrá importantes ex- the Benefit Dinner, and to Pablo Al- hibiciones de la obra de Donald Judd varado, Lynn and Tim Crowley, en tres museos europeos. El museo Tate Janie and Dick DeGuerin, Rand and Modern de Londres y el Stedelijk de Jeannette Elliott, and Charles Mary Amsterdam están en colaboración para Kubricht and Ron Sommers for their hacer la primera exhibición retrospec- generous support of the Open tiva desde la muerte del artista en House program. 1994, mientras que otra exhibición or- ganizada por el Bielefeld Kunsthalle en

G Alemania, que se celebrará del 5 de N I D

A mayo al 21 de julio de 2000, se enfoca- E R

D rá en las obras de Judd de su primera E . G N A T O época. Aproximadamente 70 obras I

Conservator S T

E A H D que incluyen pinturas de los años cin- T

N U G O N cuentas, dibujos y esculturas, Bielefeld I F

Hired at Chinati R I T U A D pondrá al alcance del público obras

N I N H

W que nunca se han exhibido. El curador C A

E H S H

The Chinati Foundation is pleased to T del evento es , y habrá

E T C A A L announce the addition of a new staff E catálogo ilustrado. La exhibición de Ta- L C A U W R member, Francesca Esmay, as the te Modern/Stedelijk aparecerá prime- B

D D N N museum’s first full-time conservator. A ro en Amsterdam, donde se inaugurará

A

G E R I E She holds a Masters Degree from R a finales de mayo y permanecerá hasta B A N M E finales de agosto de 2002. Luego se

Columbia University’s graduate pro- S S I ’ E

N

H transportará a Londres, donde se po- gram in Architectural Conservation W A A R H O S drá apreciar en el Tate Modern desde and has worked in the Objects Con- B F E D servation departments of the Muse- O septiembre 19 hasta el 5 de enero de um of Modern Art and the through August, 2002. The show 2003. Comienza desde las primeras Metropolitan Museum of Art in New will then travel to London and be on piezas de Judd en tres dimensiones, York. At Chinati, she supervises the del programa del Open House. view at the Tate Modern from que datan de principios de los sesen- establishment of a new conservation September 19, 2002 through Jan- tas, y seguirá el desarrollo de su obra: studio and laboratory. uary 5, 2003. It will begin with su uso original de materiales industria- THE CHINATI FOUNDATION HAS RE- Judd’s first three-dimensional pieces les, el complejo manejo del color y las CEIVED GENEROUS GRANTS TOWARDS Nueva from the early 1960s and will then consideraciones sofisticadas del espa- A NEW CONSERVATION FACILITY AND follow the development of his work – cio. La Fundación Chinati prestará un EQUIPMENT FROM THE BROWN FOUN- conservadora Judd’s original use of industrial ma- conjunto de 16 piezas para pared he- DATION AND THE HOUSTON ENDOW- terials, the complex handling of col- chas de triplay en 1978 a la exhibición, MENT, INC. en Chinati or, and refined spatial considera- que estará curada por Nicholas Serota, tions. A group of 16 plywood wall Director del Tate, y Rudi Fuchs, Director pieces from 1978 will be loaned del Stedelijk e incluirá un catálogo ilus- La Fundación Chinati se complace en from the Chinati Foundation’s collec- trado con ensayos escritos por Fuchs, anunciar que Francesca Esmay se ha tion. The exhibition is curated by Judd Exhibitions afiliado con la Fundación en calidad Nicholas Serota, Director of the de conservadora, la primera persona Tate, London and Rudi Fuchs, Direc- Serota, David Batchelor, David Raskin in Europe en ocupar este cargo tiempo completo. tor of the Stedelijk Museum, Amster- y Richard Shiff. Francesca obtuvo su Maestría del Pro- dam, and will also be accompanied In 2002, three European museums grama de Conservación Arquitectónica by a fully illustrated catalogue with will present major exhibitions of Don- de la Universidad Columbia y ha tra- essays by Fuchs, Serota, David ald Judd’s work. Tate Modern in Lon- bajado en los departamentos de Con- Batchelor, David Raskin, and don and the Stedelijk Museum in servación de Objetos del Museo de Ar- Richard Shiff. 35 LA EXPERIENCIA QUE Recortes De THE THERE THERE VALE LA PENA Chinati BY RONALD JONES POR RONALD JONES Prensa in the Press On October 7 and 8, the art faithful El 7 y 8 de octubre acudirán a un pue- (some 1,000 in all) will converge on blito del oeste de Texas los apasiona- LUZ EN JUDDLANDIA a tiny town in West Texas. Their dos del arte (entre todos, unas mil gen- POR PETER SCHJELDAHL Mecca? The annual Chinati Founda- tes). (Su Meca? El Open House anual de tion Open House. When Donald la Fundación Chinati. Cuando Judd …este lugar debería ser, de alguna ma- Judd pitched camp in an abandoned acampó en Marfa en 1982, en una for- LIGHT IN JUDDLAND nera, mundialmente famoso. Pero Chi- army fort in Marfa back in ‘82, it taleza del ejército, parecía que se ha- BY PETER SCHJELDAHL nati, al igual que su fundador, repudia seemed as if he had gone out of his bía esforzado precisamente para si- el vulgar renombre. Así es su exaspe- way to pinpoint the middle of tuarse geográficamente en medio de la …The place should be world fa- rante idiosincrasia y su esotérico gla- nowhere. But ever since the founda- nada. Pero desde que la Fundación mous, somehow. But Chinati, like its mour. tion opened its doors to the public abrió sus puertas al público cuatro founder, bristles with defenses Pese a su fama como el Xanadú del mi- four years later, the art savvy (and años después, los conocedores (y los against vulgar renown. Such is its nimalismo, por alguna razón yo había social) have flocked to the remote lo- sociables) del arte acuden con entu- cussedness and esoteric glamour. podido evitar conocerlo hasta finales cation – at least for the annual Open siasmo a este remoto paraje, al menos Despite Chinati’s reputation as the de este verano, cuando se instaló allí House. para el Open House anual… Xanadu of Minimalism, I had some- una obra maravillosa, “Sin título (Pro- …For anyone who has made the pil- Como lo comprenderán los que hayan how avoided visiting it until late this yecto Marfa)”, de Dan Flavin, digno grimage, the willingness of the cul- hecho el peregrinaje, no resulta difícil summer, on the occasion of the in- colega artístico de Judd. En ella se des- ture cognoscenti to break from the para los conocedores de nuestra cultu- stallation of a marvelous work – Un- pliegan 360 luces de color fluorescen- art world’s gravitational centers isn’t ra abandonar los centros gravitaciona- titled (Marfa project) – by Judd’s tes en seis antiguos cuarteles militares. hard to understand: To walk among les del mundo del arte, ya que el cami- closest artistic peer, the late Dan Su efecto, como el que produce Chinati the foundation’s low-lying, un- nar entre los edificios bajos y escuetos Flavin. The piece deploys three hun- en general, es al mismo tiempo meticu- adorned buildings, all but swal- de la Fundación, casi tragados por un dred and sixty colored fluorescent loso y embriagante. Chinati se dispone lowed up by a desert that extends in desierto que se extiende en todas las lights in six former barracks. Its ef- a recibir visitantes que más bien son every direction, is to feel the pull this direcciones, evoca en el caminante la fect, like that of Chinati over all, is peregrinos, no turistas… austere landscape must have exert- misma atracción austera que debió ten- both punctilious and intoxicating. Dan Flavin, el escultor con luz, era algo ed on the artist. Judd envisioned a tar a Judd. El aprehendió una simetría Chinati anticipates visitors who are así como el Braque que se contraponía phenomenal symmetry between sub- fenomenal entre la cultura sublime y la more pilgrims than tourists.… al Picasso que representaba Judd, aun- lime culture and sublime nature, and naturaleza sublime, y muchas de las Dan Flavin, the light sculptor, was que su subordinación en cuanto a lo much of the work he selected for the obras que escogió para la Fundación something of a Braque to Judd’s Pi- que logró resulta menos evidente. La foundation helps make that equilibri- ayudan a explicitar esa simetría, al casso, though he was less obviously obra de Flavin subraya, para más de um explicit – while reconfirming his mismo tiempo que revalidan su propio subordinate in achievement. Flavin’s un amante del arte, la estremecedora taste for the unambiguous.… gusto por lo inequívoco… work has brought home to more than importancia del minimalismo, que in- If the Minimalist magic anticipated Si, cuando las luces se enciendan ofi- one art lover the world-changing im- virtió el viejo orden de sujeto y objeto when the lights officially go on in the cialmente, la magia minimalista en el port of Minimalism, which reversed dentro de la experiencia artística. En newest addition to Judd’s desert mu- museo desértico de Judd se ve minimi- the old order of subject and object lugar de fijar su atención en una cosa, seum-cum-Gesamtkunstwerk is at zada a veces ella misma por las pláti- in artistic experience. Instead of fo- el observador se convierte a sabiendas times a little overshadowed by all cas y chácharas de los concurrentes, al cussing on a thing, a viewer be- en el punto focal de una situación–y the schmoozing,…the convergence menos la convergencia de dos enormes comes the self-conscious focus of a (acaso existe algo más situacional que of two protean talents against an talentos proteicos dentro de este impo- situation – and what’s more situa- la luz? La experiencia de sentirse ilumi- awe-inspiring vista fairly guarantees nente escenario con vista panorámica tional than light? The experience of nado literalmente por estas instalacio- that the ado will be about some- garantizará que la experiencia habrá being literally illuminated by Flavin’s nes tan astutamente situadas y hechas thing.… valido la pena con creces… cannily arrayed, perfectly scaled flu- a tan perfecta escala es capaz de pro- orescent fixtures can have emotional ducir consecuencias emocionales que Artforum, September 2000 Artforum, septiembre de 2000 consequences that seem preposter- parecen absurdamente desproporcio- ously out of proportion to their mat- nadas con respecto a su humilde origen ter-of-fact cause.… y causa… Untitled (Marfa project) is a tri- “Sin título (Proyecto Marfa)” es un umphant handshake of Judd and triunfante apretón de manos entre Judd Flavin at the summit of that world.… y Flavin en la cima de ese mundo… El DAN FLAVIN The general effect is enforced medi- efecto general es el de la meditación SAFE FLAVIN: ILUMINA A TEXAS tation. No matter how busy your obligada. Por muy ocupado que se en- DAN FLAVIN LIGHTS UP TEXAS POR DAVE HICKEY mind may be, its circuits are overrid- cuentre el cerebro y sus circuitos, éstos BY DAVE HICKEY den by the work’s steady efful- se ven conquistados por las constantes Allí estás con tus compañeros, entre las gences.…The piece would be over- refulgencias de la obra… la cual sería You stand with your companions superficies de color, dentro de una at- bearing if you tried to resist it, but intimidante si uno tratara de resistirla, amid hued surfaces in an atmo- mósfera de luminosidad sin sombra, resistance is out of the question. You mas la resistencia es imposible, inútil. sphere of shadowless luminosity, at contemplando y al mismo tiempo parti- have never encountered anything No se ha encontrado jamás nada que once beholders of and participants cipando en una obra de arte compues- that is at once more laconic and sea a la vez más lacónico y más hermo- in a work of art composed of its own ta de sus propios espectros, como si es- more beautiful.… so… specters – as if auditioning to be an- tuvieran haciendo audiciones para ser gels in a 14th century painting, or ángeles en un cuadro del siglo XIV o The New Yorker, September 25, 2000 The New Yorker, 25 de septiembre de 2000 shopping in a convenience store. haciendo compras en una tienda de au- 36 That is the Flavin Effect: grandeur toservicio. Se trata del Efecto Flavin, ty of his income was poured into gran mayoría de sus ingresos fueron and banality in equal measure. consistente en cantidades iguales de la property and installations in the canalizados hacia propiedades e insta- It is fitting, then, that Dan Flavin’s grandeza y la banalidad. Es justo, en- town. The economic benefits of his laciones en esta ciudad. Los beneficios Untitled (Marfa Project), a light in- tonces, que el Proyecto Marfa (Sin títu- activity, in a town with a 30+ per- financieros de su actividad, en un pue- stallation that constitutes his mag- lo) de Dan Flavin una instalación lumi- cent unemployment rate, shouldn’t blo con una tasa de desempleo mayor num opus, should now occupy six re- nosa y su obra maestra, ocupe ahora be forgotten. de 30%, no deben pasar inadvertidos. modeled barracks in Marfa seis cuarteles remodelados en Marfa Chinati’s uniqueness is based in its La unicidad de Chinati se basa en su (population 2,500), ranged across (población 2,500), situados en la des- idea of permanence, in the idea of art concepto de lo permanente, la idea del the naked steppe of far southwest nuda estepa del suroeste de Texas, before everything else. Current con- arte ante todo lo demás. Hoy en día los Texas, where grandeur and banality donde la grandeza y la banalidad cen- temporary art museums assert the museos de arte se precian de las mara- flicker on the tides of one’s own self- tellean en la marea del amor propio de wonders of their architecture or the villas de su arquitectura o de la contor- esteem.… uno. creative contortions of their curatori- sionada creatividad de sus curadores; Natural and fluorescent light segue La luz natural y la fluorescente se com- al teams. Art either gets lost, or el arte o se pierde o se vuelve secunda- into one another down the length of penetran en cada salón. En seis salo- becomes beside the point…. With its rio. La Fundación Chinati, con su ubica- each room. In six rooms 16 fluores- nes, 16 unidades de la instalación, con remote location and the specificity of ción tan remota y su propósito tan es- cent fixtures and their counterparts sus homólogos en colores opuestos, se its purpose, the Chinati Foundation pecífico, no se preocupa por los in reverse colors blaze like a Basie explayan como la sección de cuernos can’t afford much in the way of cura- virtuosismos arquitectónicos o curato- horn section. In the other six, portals en la banda de jazz de Count Basie. En torial or architectural spectacle. This riales, y en esto estriba su gran valor y illuminated by occluded fixtures los otros seis, las luces se mezclan y is both its greatest strength and what su diferencia de los demás museos. glow and blend like fragments of brillan suavemente como fragmentos sets it apart from other museums. ... En 1998 la Fundación Lannan esta- Satie remembered. The net effect of de Satie recordados. El efecto neto del ...In 1998, the Lannan Foundation bleció dos casas para escritores-en-re- Flavin’s spectacle, seen in conjunc- espectáculo de Flavin, visto conjunta- established two houses for writers’ sidencia, y un grupo de personas acau- tion with Judd’s 100 mill-aluminum mente con las cajas de aluminio de residencies in Marfa, and a group daladas de Houston viene comprando boxes, installed nearby in two con- Judd instaladas en dos edificios de al- of affluent Houstonians have been terrenos comerciales y residenciales en verted artillery sheds, is an under- macenamiento para artillería, es la buying up unused commercial and todo el pueblo. Increíblemente, Marfa standing that Flavin and Judd, in comprensión de que Flavin y Judd, en residential properties throughout cuenta ahora con una buena librería their maturity, were no more Mini- su madurez, no fueron más minimalis- town. Incredibly, Marfa now has a donde se sirve vino, justo al lado del malist than Palladio was – that they tas que Palladio; que los tres fueron good bookstore with a wine bar (!) Palacio de Gobierno municipal. were, all three, classicists of clasicistas de exquisito refinamiento right beside City Hall... exquisite refinement, employing a fi- que se valieron de una cantidad finita issue, otoño de 2000 nite set of maneuvers within a re- de maniobras dentro de un campo limi- issue, Fall 2000 stricted field of materials to produce tado de materiales para crear obras de oeuvres of infinite variety. una variedad infinita.

Vanity Fair, September 2000 Vanity Fair, septiembre de 2000 LA FUNDACION CHINATI: UN MUSEO EN PROCESO THE CHINATI FOUNDATION: POR DAPHNE BEAL A MUSEUM IN PROCESS BY DAPHNE BEAL En un principio, Judd había concebido la institución como un museo para tres At the outset, Judd had conceived artistas sólo–él mismo, Flavin y John MARFA, the institution as a museum for just Chamberlain–donde se exhibirían per- THE CHINATI FOUNDATION three artists – himself, [Dan] Flavin manentemente obras a gran escala (o BY JEFF KOPIE MARFA, and [John] Chamberlain – that grandes grupos de obras) en espacios LA FUNDACION CHINATI would permanently show large-scale cuidadosamente seleccionados. Con el Judd had an awesome confidence POR JEFF KOPIE works (or large groups of work) in tiempo, el concepto evolucionó para (his detractors call it egotism) thoughtfully selected spaces. In time, abarcar obras de otros artistas, sean backed up by real aesthetic achieve- Judd tenía una poderosa confianza en the idea grew to include works by donadas por éstos, compradas por ment and a formidable intelligence. sí mismo (que sus detractores llamaban others, which were either donated Judd para Chinati, propiedad de Judd The main reason for his move to egoísmo), respaldada por logros estéti- by the artists, bought by Judd for y prestadas a Chinati o, en algunos ca- Texas – and for the subsequent cre- cos innegables y una inteligencia for- Chinati, owned by Judd and loaned sos, propiedad conjunta de Judd y Chi- ation of the Chinati Foundation – midable. La principal razón por la cual to Chinati, or, in some cases, jointly nati… was that Marfa offered him an op- se trasladó a Texas–y por la que creó la owned by him and Chinati. … Judd creó su obra maestra para China- portunity to take his work further Fundación Chinati–es que Marfa le For Chinati, Judd created his 1982- ti: las cien cajas de aluminio instaladas and gave the work a chance to en- ofrecía la oportunidad de llevar su 1986 masterwork, the 100 mill-alu- en los grandes y luminosos espacios de dure. The move had a strong politi- obra un paso más allá, de que perdura- minum boxes installed in the big, edificios de almacenamiento militar… cal aspect as well, for in Marfa, ra. Había también un aspecto político, light-filled spaces of modified mili- En Chinati también Judd maduró gran Judd was able to develop and sus- ya que en Marfa Judd pudo desarrollar tary storage buildings…. At Chinati, parte de su pensamiento en cuanto a la tain the economic strength needed y mantener la fuerza económica nece- too, he worked out much of his ar- arquitectura, modificando antiguos to put his ideas about society and saria para poner en funcionamiento chitectural thinking, altering build- edificios militares para crear espacios the economy to work. No significant sus ideas acerca de la sociedad y la ings once dedicated to military use de exhibición que conservaran su his- artist of Judd’s generation went fur- economía. Ningún artista de la época so that the new exhibition spaces re- toria sin verse limitados por ella. Al ther in combining his art with con- le gana a Judd en lo referente a la com- tained their history without being mismo tiempo se entregaba a la tarea structive political and societal en- binación de su arte con un compromiso limited by it. At the same time, he de diseñar, renovar y reconfigurar los gagement.… In the last year of his constructivo económico y social. Du- was designing, renovating and re- espacios donde vivía y trabajaba en life, many of Judd’s works were rante el último año de su vida, Judd hi- configuring his living and working varios edificios de su propiedad en made in Marfa, and the vast majori- zo muchas de sus obras en Marfa, y la spaces in the many buildings he Marfa. “Su medio era el espacio”, co- 37 owned around town. “His medium menta el curador canadiense y miem- ate in tension with each other. The lámparas lo impiden; las luces brillan- was space,” states Canadian cura- bro del consejo administrativo, Brydon walls invite passage but the lamps tes se impulsan hacia afuera, pero se tor and longtime board member Smith. prevent it; the lights shine forth bril- ven contenidas y enmarcadas por las Brydon Smith. …lo que permanece es la extraordina- liantly only to be contained and paredes. Las obras de Marfa, sin em- …it is Judd’s extraordinary idea that ria idea de Judd. En 1983 escribió: “Es framed by the walls. The Marfa bargo, no son ni tan directas ni tan aus- prevails. In 1983, he wrote, “It’s a un mito que el arte difícil sea difícil.” Si works, however, are neither as blunt teras como la obra de 1968, con su luz myth that difficult art is difficult.” If existe algún lugar que pudiera desva- nor as austere as the 1968 work, fría, exenta de color. there is any place equal to the task necer ese mito, es Chinati, donde el ar- with its cool, colorless light. of dispelling that myth, it is Chinati, te contemporáneo encuentra un con- Art in America, octubre de 2000 which provides an immensely satis- texto que satisface enormemente. Y las Art in America, October 2000 fying context for contemporary art. 12 horas que se tarda (si todo marcha And the 12 hours (on a good day) bien) para llegar a Marfa desde Nueva that it takes to get to Marfa from York sólo sirven para subrayar la vi- New York only make one all the sión que debió haber contemplado more alert to Judd’s vision upon ar- Judd al llegar. riving. Art in America, octubre de 2000 FLAVIN INSTALLATION Art in America, October 2000 COMPLETES JUDD’S VISION FOR CHINATI OBRA DE FLAVIN BY STERRY BUTCHER ACABA DE REALIZAR LA VISION DE JUDD DAN FLAVIN, …What helps is the fact that there is PARA CHINATI POSTUMAMENTE a lot of walking involved in seeing POR STERRY BUTCHER POR TIFFANY BELL the Flavin work: a march up the hall- ways to the lights themselves, turn …Lo que favorece la contemplación de around and walk back to the door. la obra de Flavin es el hecho de que Los planes para Marfa tuvieron un lar- Then a trek outside and across the hay que caminar mucho: un paseo por go periodo de gestación. El contrato courtyard to the other side of the el pasillo para acercarse a las luces inicial para el trabajo que respondería building for another trip up and mismas, darse la vuelta y caminar de DAN FLAVIN, POSTHUMOUSLY a la concepción que tenía Judd de un back that hallway, then outside nuevo hasta la puerta. Luego salir y BY TIFFANY BELL museo de obras de él mismo, de Flavin again for the two or three minute atravesar el patio hacia el otro lado del y de John Chamberlain instaladas en stroll to the next building. All that edificio para entrar y repetir la expe- The Marfa plans had a long gesta- forma permanente fue emitido por la time spent approaching the work, riencia, luego otra vez al aire libre y tion. The initial contract for the work Fundación de Arte Dia en 1979. Flavin moving away from the work, re-ap- caminar dos o tres minutos al próximo to fulfill Judd’s conception of a muse- viajó a Marfa a principios de los 1980s proaching it and walking to the next edificio. Todo ese tiempo dedicado a um of permanently installed work by y, a juzgar por los modelos de los edifi- building gives the viewer a chance acercarse y alejarse de la obra y los him, Flavin and John Chamberlain cios y por apuntes tomados durante va- to re-group and re-think what is go- paseos entre edificios le da tiempo al was issued by the Dia Art Founda- rias reuniones, se puede suponer que ing on with the piece. This arrange- espectador para pensar y repensar lo tion in 1979. Flavin traveled to Mar- Judd concibió sus planes durante ese ment to keep the viewer actively que sucede con la exhibición. Este arre- fa in the early 1980s, and models of tiempo. Sin embargo, no hizo públicas moving inside and outside and glo, que obliga al visitante a estar acti- the buildings and meeting notes sug- sus ideas hasta marzo de 1996. down the line of six buildings seems vo en sus movimientos dentro y fuera gest that he conceived his plans Aunque los corredores desiguales de deliberate, for there’s a surprising de los edificios, parece deliberado, around that time. Nonetheless, he Marfa eran algo nuevo para Flavin, el amount of information and color to porque hay mucha información y mu- did not disclose his ideas completely uso de diagonales y otros aspectos de take in. The separation between cho color que absorber. La separación until March 1996…. la instalación se derivan de obras ante- buildings allows for a few minutes entre los edificios proporciona el tiem- Although Marfa’s tilting corridors riores. La primera obra exclusivamente sanctuary to put it all into place. po necesario para ponerlo todo en were a striking new development for fluorescente exhibida por Flavin conte- Flavin’s choice of the buildings’ se- perspectiva. La secuencia de los edifi- Flavin, the use of diagonals and oth- nía ya un elemento diagonal: diagonal quence – with the last building at the cios, el último de los cuales se encuen- er aspects of the piece derive from del 25 de mayo de 1963 (a Robert Ro- southernmost tip of the museum – tra al extremo sur del museo, también earlier works. Flavin’s first solely flu- senblum) medía ocho pies, y en la pa- likewise appears planned, for as the parece estar planeada, ya que mien- orescent piece to be exhibited em- red, a un ángulo de 45 grados, se colo- colors combine and change as the tras se combinan y cambian los colo- ployed a diagonal element: the di- có una lámpara de luz blanca. Los viewer walks from to another, the res, también el paisaje que se aprecia a agonal of May 25, 1963 (to Robert espacios entre las lámparas paralelas landscape off to the left appears to mano izquierda parece llegar a un Rosenblum) was a single 8-foot fix- en Chinati se relacionan con sin título build a crescendo too, opening up a crescendo, abriéndose cada vez más ture with a cool-white lamp placed (a Dorothy y Roy Lichtenstein al no ver broader and broader vista to the hacia el sureste. Mientras que la obra on the wall at a 45-degree angle. a nadie en el cuarto), de 1968, una southeast. Where Judd’s work seems de Judd parece separada y casi inde- The spacing of the parallel lamps at obra en que una hilera de lámparas de detached and almost completely in- pendiente del espectador, perfilándose Marfa relates to untitled (to Dorothy luz blanca se ubica verticalmente en el dependent from the viewer, high- contra el fondo del paisaje, la de Flavin and Roy Lichtenstein on not seeing umbral de una puerta. En esta obra, las lighting itself against the backdrop hace lo opuesto. Desde un extremo de anyone in the room), 1968, a work lámparas proyectan su luz en sentido of the landscape, the Flavin piece un corredor de Flavin, viendo a través in which a rank of single cool-white contrario de donde está el observador, does the opposite. From the end of de las dos ventanas situadas al otro ex- lamps is set vertically into a door- iluminando un cuarto vacío al mismo one Flavin corridor looking out the tremo, es el paisaje el que cobra una way. In that work, lamps face away tiempo que impide la entrada al mis- two windows at the opposite end, it vívida brillantez, como si estuviéramos from the viewer, illuminating an mo, como las obras en Marfa que tie- is the landscape that takes on a en una casa de muñecas y nos asomá- empty room while blocking passage nen barricadas en cada extremo. En vivid brilliance, like looking out of a ramos a la ventanita para contemplar into it like the Marfa works that are ambos casos, la arquitectura y las luces doll’s house to the big world out- el gran mundo exterior… barricaded at each end. In both cas- operan en tensión unas con las otras. side.… es, the architecture and lights oper- Las paredes invitan a pasar, pero las Big Bend Sentinel, 5 de octubre de 2000 38 Big Bend hues, resists transcendental allego- sin explicación aparente, satisfaciendo Sentinel, LUCES DEL DESIERTO rization as profoundly as do Ma- tan sólo el requisito más fundamental October 5, 2000 POR LAURA MOFFATT tisse’s blue and yellow stained-glass de la variación. En lugar de algún míti- windows in the chapel at Vence; the co cordón umbilical, esta obra de Fla- Ocurrieron unas cosas muy extrañas la color pairings are distributed vin se manifiesta llanamente como lo semana pasada en el oeste de Texas. throughout the work without appar- que es: las menos misteriosas entre las LIGHTS OF THE DESERT Por ejemplo, la temperatura descendió ent explanation, satisfying only the luces, ubicadas todas en medio de la BY LAURA MOFFATT desde los 90 grados Fahrenheit a un most basic requirement of variation. nada. frío acompañado de nieve y vientos Rather than some mythic umbilicus, Así, el Proyecto Marfa, halagador y se- Some very unusual things happened que dejaron congelados a árboles y Flavin’s work reads, quite literally, ductivo y al mismo tiempo desconcer- in west Texas last week. For one, the cactus, convirtiéndolos en vidriosas es- as the middle of nowhere the least tante y esquivo, conduce a sus peregri- weather switched from temperatures tructuras heladas. Los demás aconteci- mysterious of lights. nos al mismo callejón sin salida donde in the 90’s to an onslaught of snow mientos, aunque no tan inesperados, Thus Flavin’s Marfa project, at once se encontraba Wittgenstein tras años and wind that froze the trees and no fueron menos espectaculares. Unas pleasingly seductive and disconcert- de contemplar el color. En sus últimos cacti into glassy ice structures. The 1,400 personas asistieron al Open ingly withholding, leads its pilgrims escritos, que inspiraron a mediados del other events were no less spectacu- House de la Fundación Chinati en Mar- to the same dead end at which siglo veinte el resurgimiento de la tra- lar, if less unexpected. Some 1,400 fa, un pueblito de unos 2,500 habitan- Wittgenstein found himself after dición que ha venido llamándose la fi- people attended the annual open tes situado en las alturas del Desierto years of contemplating color. In his losofía minimalista, Wittgenstein no tu- house weekend held by the Chinati Chihuahuense. Aunque algunos de los late writings, which inspired the mid- vo más remedio que reconocer que, en Foundation in Marfa, a town of ap- eventos se vieron amenazados por el twentieth-century resurgence of the la mayoría de los casos, la posibilidad proximately 2,500 inhabitants set inhóspito clima, con este trasfondo la tradition that has come to be called de construir una metateoría substan- high in the Chihuahuan desert. Al- inauguración de la obra Sin Título (Pro- Minimalist philosophy, Wittgenstein cial es mínima. Por cierto, el Proyecto though some of the events were un- yecto Marfa) de Dan Flavin resultó aun was forced to conclude that, in most Marfa quizá deba su frescura a lo Ber- raveled by the tempestuous weather, más deslumbradora. cases, the prospects for a substantial gamot-Chelsea al renaciente interés en the inauguration of Dan Flavin’s Un- meta-theory are meager. Indeed, la filosofía minimalista según se expre- titled (Marfa project) dazzled all the The Guardian (Londres), 17 de octubre de 2000 Flavin’s Marfa project may owe its sa en el secularismo lleno de colorido more brilliantly.… apparent Bergamot-Chelsea fresh- de la pintura abstracta reciente. Segu- ness to the renewed interest in Mini- ramente el interés en Flavin y muchos malist philosophy as expressed in de sus contemporáneos–particular- DAN FLAVIN the colorful secularity of recent ab- mente Ellsworth Kelly, Bridget Riley y POR LIBBY LUMPKIN stract painting. Certainly, the inter- Gene Davis–que demuestran los artis- The Guardian (London), October 17, 2000 est on the part of younger artists in tas jóvenes marca un cambio de derro- Basta con decir que todo lo relativo a Flavin and many of his contempo- tero, tanto en la cultura actual como en este lugar se conjura para inspirar a raries, particularly Ellsworth Kelly, la lectura de la abstracción de los años los nostálgicos y los que sienten incli- Bridget Riley, and Gene Davis, indi- sesenta. En suma, las lámparas fluores- DAN FLAVIN nación por el misticismo. Por consi- cates a sea change, both in the pre- centes de Flavin en Marfa se imponen BY LIBBY LUMPKIN guiente, el logro de Sin título (Proyecto sent culture and in the readings of por su insistencia en depender de una Marfa) de Dan Flavin (1996), instalado 60’s abstraction. In short, Flavin’s estética antimística y antiespiritual, un …Suffice it to say that everything de manera permanente en Chinati en fluorescent lamps hold their own in despoblado elegantemente descentra- about the location conspires to en- octubre, es doblemente impresionante. Marfa by holding onto an antimysti- lizado y completamente secular. courage the nostalgic and the mysti- La obra, cuyo diseño fue acabado por cal, antispiritual aesthetic an ele- cally inclined. As a consequence, el artista poco antes de su muerte en el gantly decentered, thoroughly secu- Artforum, diciembre de 2000 the achievement of Dan Flavin’s Un- citado año, desvanece la bruma ro- lar despoblado. titled (Marfa project), 1996, perma- mántica del arte estético de la tierra, nently installed at the Chinati in generada por el exotismo de Marfa, October, is doubly impressive. The con la misma facilidad que sus prime- work, whose design was completed ras piezas elaboradas con luz fluores- by Flavin shortly before his death in cente pusieron fin a la asociación que, 1996, has no more difficulty cutting desde hacía dos mil años, había existi- Artforum, December 2000 MARFA, TEXAS: EL SUEÑO through the romantic, land art- do entre la luminosidad y el misticismo DE JUDD Y FLAVIN aesthetic fog generated by Marfa’s y la espiritualidad. De hecho, las di- POR DEYAN SUDJIC exotic locale than his earliest fluo- mensiones monumentales del Proyecto MARFA, TEXAS: rescent lamp pieces had in dispens- Marfa, que ocupa seis edificios y un to- JUDD AND FLAVIN’S DREAM Este es también el pueblo que escogió ing with the 2,000 year-old associa- tal de 36,000 pies cuadrados, junto BY DEYAN SUDJIC Judd como escenario de uno de los más tion of luminescence with mysticism con las peculiaridades de su diseño sis- asombrosos proyectos artísticos del si- and spirituality. In fact, the monu- temático sugieren que el escéptico Fla- …This is also the town that Donald glo veinte… mental size of Flavin’s Marfa pro- vin aprovechó esta oportunidad al final Judd chose as the setting for one of Y aquí es donde hizo su arte y donde ject, which occupies six buildings de su carrera para reafirmar, a gran the most remarkable artistic projects tuvo mayor éxito que cualquier otro ar- and a total of 36,000 square feet, escala y con mucha teatralidad, el se- of the twentieth century.… tista de su generación en hacer arqui- and the peculiarities of its systematic cularismo resoluto con que su carrera And it was here that he made art, as tectura. En su mente había vislumbrado design suggest that the skeptic había iniciado… well as came the place in which he con deslumbrante claridad la imagen Flavin took the opportunity at the El festín visual de luces de color, creado came closer to making architecture del lugar que podría servir de punto de end of his career to reassert, on a en cuatro colores comunes y corrientes, than any artist of his generation. He referencia absoluto para su arte y el de grand, theatrical scale, the resolute se resiste a la alegorización trascen- had in his mind a blindingly clear sus contemporáneos, un lugar que, co- secularism with which his career dental con la misma porfía que los vi- idea of creating a place which could mo decía él, sobreviviría como la vara had begun…. trales color azul y amarillo de Matisse serve as an absolute point of refer- de medir del arte fuera de los museos y The visual feast of colored light, cre- en la capilla de Vence; el apareamiento ence for his art, and that of his con- del sistema de galerías comerciales. ated in four standard, factory-issue de los colores se realiza en toda la obra temporaries, that would, as he liked Había que trabajar con el paisaje y con 39 to say, survive as a standard mea- los edificios de la fortaleza, transfor- Chinati is a museum. Or really an excusa para el edificio que lo alberga, surement that would define art out- mando algunos de éstos por dentro y antimuseum. Judd figured out more que es el auténtico símbolo, tan preciso side the museums, and outside the por fuera, planeando edificios total- than 30 years ago where American como la tiza que chirría en el pizarrón, commercial gallery system. It in- mente nuevos, diseñando muebles y museums were going, and he de la cultura de los nuevos ricos”, escri- volved working with the landscape, creando y colocando sus propias obras marched the other way. “Art is only bió Judd hace 20 años. Palabras profé- and with the existing buildings of the de arte. Lo verdaderamente notable es an excuse for the building housing ticas, más ciertas que nunca. fort, transforming some buildings in- hasta qué punto ha triunfado y lo mu- it, which is the real symbol, precise Chinati es lo contrario de los palacios side and out, planning completely cho que esto sigue creciendo, a seis as chalk screeching on a black- populistas actuales para la arquitectu- new buildings, designing furniture, años de su muerte. Los cuarteles des- board, of the culture of the new ra de espectáculo y las instalaciones and painstakingly making and plac- parramados sin ton ni son por este te- rich,” he wrote about museums 20 que duran sólo unos cuantos días en ing his own art. The truly remarkable rreno se han convertido en una especie years ago. He seems more correct exhibición. En la vida real, los artistas thing is how well he has succeeded, de Stonehenge. Se trata de un lugar de than ever. hacen sus obras una por una, y todas and how much, six years after his peregrinaje en el que se puede contem- Chinati is the opposite of today’s tienen su independencia e integridad. death, it continues to grow. The bar- plar una escena tan inverosímil como la populist palaces for spectacle archi- Aquí Judd se aseguró de que las obras rack huts and sheds scattered art- de un par de agentes de la Patrulla tecture and revolving-door installa- se van a ver tal y como el artista las lessly over the landscape have be- Fronteriza, con sus pistolas, sus chale- tions. In life, artists make works one creó y quería que se vieran, una por come a kind of Stonehenge. A cos antibalas y el ruido de la estática at a time, each work having an inde- una, en espacios especiales dedicadas pilgrimage site that creates the truly de sus transmisores-receptores portáti- pendence and integrity. Here Judd permanentemente a ellas. Es una idea surreal sight of the Border Patrol les, sentados ambos al mostrador del made sure that works are seen as hermosa. (También arrogante? Claro, packing pistols and bullet proof restaurante Carmen’s, listos para zam- the artists made them and wanted (y qué? vests and crackling radio hand sets parse sus burritos del día, al lado del them to be seen, one at a time, in Marfa, por su aislamiento, devuelve a sitting down to tuck into burritos at correctísimo director del Museo Stede- spaces designed for and permanent- la obra de arte única la otredad que se Carmen’s alongside the quintessen- lijk de Amsterdam. ly devoted to them. desea para ella, y así también su digni- tially metropolitan figure of the di- It is a beautiful idea. Arrogant, too? dad. O dicho de otro modo: aquí en rector of Amsterdam’s Stedelijk Mu- Domus, diciembre de 2000 Of course. So what?… Marfa el arte, provisto de su espacio y seum.… Marfa, by its remoteness, restores to un hogar en la perpetuidad, se trata the experience of looking at a one- con un respeto que se convierte en pun- Domus, December 2000 of-a-kind work of art its desired oth- to de moralidad cuando se contempla erness and thereby it’s natural digni- como metáfora humana… El resultado EL ULTIMO GRAN ARTE ty….Or put it this way: the art here es que hoy vemos a Chinati más como DEL SIGLO VEINTE in Marfa, given space and a home Judd se lo imaginó pero nunca logró POR MICHAEL KIMMELMAN in perpetuity, is treated with a re- verlo, y los cuarteles de Flavin forman spect that becomes a moral point el complemento crucial de los galpones La última gran obra de arte del siglo when regarded as a human meta- de artillería… THE LAST GREAT ART veinte en Estados Unidos acaba de ter- phor.… The result is that we see Chi- El efecto es hipnótico. El arte se libra de OF THE 20TH CENTURY minarse en este pueblo ganadero, un nati today closer to the way Judd la cómoda interpretación místico-ro- BY MICHAEL KIMMELMAN lugarcito a 300 kilómetros de El Paso, imagined but never saw it, Flavin’s mántica en virtud del zumbido bajo e anidado en la altiplanicie desértica barracks being the crucial comple- irritante de los tubos de luz industrial y The last great work of the 20th-cen- cercana a la frontera mexicana que re- ment to the artillery sheds. por la coreografía obligada que frustra tury American art has just been fin- cibe el nombre de “despoblado”. La The impact is hypnotic. The art el intento de caminar directamente a ished in this cattle town, a tumble- obra es de Dan Flavin, el artista de la avoids fuzzy mystical-romantic inter- través de cada edificio. Para ver un weed-tossed speck in the high desert luz, quien, antes de fallecer en 1996, pretation by virtue of the low, tacky edificio completo hay que entrar por un plain near the Mexican border dejó instrucciones para terminar su Sin buzz of the industrial tubes, and by extremo, salir luego al aire libre y en- known here as “el despoblado,” the título (Proyecto Marfa)… the enforced choreography that frus- trar de nuevo por el otro extremo. Los uninhabited place, 200 miles south- Marga ya no es noticia para los inicia- trates one’s desire to walk straight colores–mitad cartelera publicitaria y east of El Paso. The work is by Dan dos en el mundo del arte, los cuales through each building. To see a mitad techo Tiepolo–alcanzan el lujo Flavin, the light artist, who before he desde mediados de los noventas vienen building complete, you must walk in óptico de la misma manera que las ca- died in 1996 left instructions for acudiendo en peregrinaje a la Funda- one end of a barracks, march back jas de aluminio de Judd: lo que uno ve completing “Untitled (Marfa pro- ción Chinati en cantidades que se apro- outdoors and into the other end. The es lo que uno ve, que en el caso de Fla- ject)”.… ximan a los 10,000 visitantes anuales. colors – half roadside billboard, half vin involucra un efecto esotérico que Marfa is no longer news to venture- Pero este momento se hace propicio Tiepolo ceiling – achieve optical lux- baña a uno en luminosidades sutilmen- some art world types, who since the para reconsiderar el lugar, tanto por la ury in the same matter-of-fact way te mezcladas, siendo la interacción del mid-90’s have been making the pil- obra de Flavin como por la perenne ac- that Judd’s aluminum boxes do: observador con la luz y el espacio va- grimage at a rate that now ap- tualidad de lo realizado por Judd. Es- what you see is what you see, which cío el propósito final de la obra, la proaches 10,000 visitors to Chinati casean en forma lamentable los perso- in Flavin’s case has an otherworldly quintaesencia de la parsimonia y la in- a year, but this seems a good mo- najes de grandes ideas en el mundo del effect, bathing you in subtly mixed sinuación minimalistas… ment to reconsider the place both arte hoy… Judd, cuyas obras se ven luminosity, your interaction with the Hay pocos lugares en el mundo donde because of Flavin’s work and be- cada vez mejores con el paso del tiem- light and the empty space being the exista una calma semejante: no el obli- cause of the relevance of Judd’s po, nos recuerda mediante su imperio ultimate object of the work, the epit- gatorio silencio social de los museos agenda today. Big-thinking charac- en Marfa qué significa dedicarse en ome of Minimalist parsimony and in- públicos, sino una quietud que parece ters…are in too short supply in the cuerpo y alma al arte, que él conside- sinuation.… cobrar peso físico. Esto en sí hace que art world these days.... Judd, whose raba sinónimo de vida, y no su acceso- There are few places in the art world el largo viaje valga la pena. Uno la work looks better as time goes by, rio… where an equivalent stillness exists: siente como presencia tangible en los reminds us via his Marfa empire Chinati es un museo. O en realidad un not the socially mandated silence of cuarteles de Flavin, con sus colores in- what it is to take care unreservedly, antimuseo. Judd reconoció hace más public museums, but a stillness that dustriales zumbones e inexpresivos. El even maniacally, about art, which de 30 años el camino por el que iban seems to have physical weight. This visitante se inclina a llenar el espacio he regarded as synonymous with los museos de arte, y él marchó en di- alone makes the long trip here vacío de estos edificios al igual que lle- life, not peripheral to it.… rección contraria. “El arte es sólo una worthwhile. You feel it as a presence na las cajas de Judd, con sentimiento 40 in Flavin’s barracks, with its buzzing (escepticismo, inseguridad, amor, mie- what you think. It doesn’t have a sin- Walter Benjamin atribuyó notablemen- colors, deadpan and industrial. A do). Son pruebas Rorschach que ejem- gle, overbearing conceptual point to te la originalidad de una obra de arte visitor inclines to fill the empty space plifican la resonancia duradera del mi- make, and this quality of withhold- al “aura” que ésta posee, una fuerza of these buildings, as one fills Judd’s nimalismo. Cada obra realza a la otra ing, perhaps more than anything que puede ser disminuida por la dis- boxes, with sentiment (skepticism, en forma exponencial, equilibrando el else, accounts for its power.… tancia y la reproducción. En una época insecurity, love, fear). They are efecto que produce Marfa, así como Walter Benjamin famously ascribed cuando cada obra maestra cuenta con Rorschachs, exemplifying Minimal- había anhelado Judd que sucediera ha- the originality of a work of art to its su correspondiente tarjeta postal, ism’s enduring resonance. Each ce veinte años. Los proyectos compar- “aura” a force that could be dimin- cuando se pueden ver las obras en In- work enhances the other exponen- ten un arte americano: las dos obras ished by distance and reproduction. ternet sin salir del hogar, las luces de tially, squaring Marfa’s effect, as cobran su identidad y valor en contra- At a time when every masterpiece Flavin insisten en la experiencia direc- Judd clearly hoped would happen posición una con la otra, justamente has its own postcard, when you can ta. Hay que verlas en persona, y para 20 years ago. The projects share an como los dos hombres cobraban su look at art on the web without leav- ello es necesario emprender el largo American faith in visual empiricism personalidad y valor por la relación ing your home, Flavin’s lights insist viaje a Marfa, Texas, un viaje que me- and also mirror Judd and Flavin’s re- mutua que sostenía el uno con el otro. on direct experience. You have to rece la pena. lationship to American art: the two see them in person, and you have to works play off each other as the two The New York Times, 4 de febrero de 2001 travel all the way to Marfa to do it. The Texas Observer, 13 de abril de 2001 men played off each other in life. It’s worth the trip.

The New York Times, February 4, 2001 The Texas Ob- server, April MINIMA ESCULTURA, 13, 2001 MAXIMA LUZ

POR ALIX OHLIN

…Si Judd quería alejarse del uso tradi- MINIMAL SCULPTURE, cional del espacio de galería, el pro- MAXIMUM LIGHTS yecto de Flavin llama la atención sobre BY ALIX OHLIN el espacio mismo: es el contenedor in- THE CHINATI FOUNDATION LA FUNDACION CHINATI terior al que él se refería. Flavin no sólo MARFA, TEXAS EN MARFA, TEXAS …If Judd wanted to get away from manipula el espacio dentro del cuartel BY DAVID RASKIN POR DAVID RASKIN the traditional use of a gallery al cerrar el pasadizo, sino que hace space, Flavin’s project calls atten- hincapié en esta misma manipulación. …Like the other Minimalists who …Como los demás minimalistas que to- tion to the space itself – the interior Algunas de las puertas fluorescentes were active in politically progressive maban parte activa en las causas polí- container he was referring to. He están empotradas en los nichos diago- causes such as the Art Worker’s ticamente progresistas (Art Worker’s not only manipulates the space of nales, de manera que la luz escapa de Coalition, the War Resister’s League, Coalition, War Resisters League, Citi- the barracks by closing off the pas- ellas y rebota en la pared. Allí forma and Citizens for Local Democracy zens for Local Democracy) durante los sage; he also (literally) highlights his una pintura hecha de puro color, recor- during the ’60’s and ’70’s, Judd 1960s y 70s, Judd esperaba que noso- own manipulation. Some of the fluo- dando la obra de Barnett Newman, hoped that we would apply this em- tros aplicáramos también esta prueba rescent gates are recessed inside amigo y mentor de Flavin. Es una pintu- pirical test to all areas of our lives. empírica a todos los aspectos de la vi- slanted niches, so that the light es- ra liberada del lienzo y el marco. Si Because it was meant to be experi- da. Su arte, que tenía que ser experi- capes from them and hits the wall. uno se acerca a ella–penetrando simul- enced in the moment, his art taught mentado en el momento, enseñaba que There it forms a painting made of táneamente en el mundo de la pintu- that ideas that fail in experience las ideas que fracasan como experien- sheer color, recalling Barnett New- ra–la luz altera su percepción del aire, should be dismissed, whether those cia deben descartarse, sean ideas so- man, Flavin’s friend and mentor. It’s el color del cuarto, hasta la apariencia ideas are about art, democracy, the bre el arte, la democracia, el gobierno a painting freed from the canvas de la piel de uno. En nuestra cultura la U.S. government, or the Vietnam estadounidense o la guerra de Viet- and the frame. If you walk up close luz se asocia a menudo con la espiri- War. His involvement in local poli- nam. Su compromiso con la política lo- to it – entering, as you do, the world tualidad, y las luces de Flavin emiten tics underwent a radical shift in cal sufrió un cambio esencial cuando of painting – the light alters your una fosforescencia casi sagrada, pero context when he began living in empezó a vivir en Marfa. Para el año perception of the air, the color of the son también juguetonas dentro de la Marfa. By 1972, the Chicano move- 1972, el movimiento chicano estaba ya room, even the way your own skin claridad de sus colores tan patente- ment was well advanced, especially bien establecido, sobre todo en los con- looks. Light in our culture is often as- mente comerciales. in the border counties of West dados fronterizos del oeste de Texas. sociated with spirituality, and El efecto es bello, y huidizo. La luz es- Texas. However, no strong Chicano Sin embargo, no habían surgido líderes Flavin’s lights are also playful in the culpe el espacio y hace pensar en la ar- leaders had emerged to galvanize chicanos fuertes que conmovieran Mar- brightness of their obviously com- quitectura del cuarto largo y vacío y en Marfa; rather toward the end of the fa; pero hacia finales de los 70s la ma- mercial colors.… el paisaje ancho y vacío que se encuen- ‘70s, the Chicano majority began yoría chicana había empezado a apo- The effect is beautiful, and elusive. tra fuera. En lugar de la decoración uti- to take control of the political pro- derarse del proceso político, puesto The light carves space, and makes litaria, como en los edificios industria- cess as it became clear that the An- que resultaba claro que los rancheros you think about the architecture of les y las oficinas, la luz fluorescente glo ranching community no longer anglos ya no contaban con los votos the long, empty room, and the wide, parece meditabunda y ascética. “No se had the votes required to govern by necesarios para gobernar a su antojo. empty landscape outside. Instead of puede atribuye inmediatamente ningún fiat. El apoyo prestado por Judd a la causa utilitarian decoration – the stuff of in- sentimiento al color”, había escrito Judd’s support of Chicano issues chicana reflejaba lo que sucedía en dustrial buildings and office cubicles Judd, y es cierto que uno trae sus pro- mirrored the developments in Marfa. Marfa. Cuando se trasladó por primera – the fluorescent light looks medita- pias emociones a la obra de Flavin. Sin When he first moved to Marfa, there vez a Marfa, había poco respeto por tive and ascetic. “No immediate título (Proyecto Marfa) no le dice a uno was evidently little respect for the los artesanos chicanos de la localidad, feeling can be attributed to color,” qué debe pensar. Carece de un único Chicano artisans and craftsmen liv- los cuales trabajaban utilizando técni- Judd also wrote, and you bring your concepto clave que comunicar, y es esta ing there who worked with tradition- cas tradicionales. Judd los empleó en own emotions to Flavin’s work. “Un- cualidad de reticencia, tal vez, la que al techniques. He employed them in sus proyectos arquitectónicos, que a titled (Marfa Project)” doesn’t tell explica su gran vigor… his architectural projects, which menudo tenían el propósito de conser- 41 were often designed to preserve the var el carácter tejano distintivo de las effect is of a quietly exhilarating West Texas character of the original construcciones originales, sobre todo delirium, with variations and divi- structures, especially by using mediante el uso del adobe y las piedras sions, box to box, echoing in one’s adobe and cut stone walls. He also de piedra tallada. Asimismo, Judd con- memory all at once. retained the names of properties he servó los nombres de las propiedades bought, including the Lujan House que adquiría, como la Casa Luján y la The New Republic, September 24, 2001 and Casa Perez, and he supplied Casa Pérez, y de su propia cosecha Spanish-language names for La bautizó a La Mansana, una de las casas Mansana, one of the houses in en las que él mismo residió, y la Funda- which he resided, and for La Funda- ción Chinati. La Fundación sirve a la cion Chinati (The Chinati Founda- comunidad mediante muchas activida- tion), which has advanced this spirit. des, que incluyen clases de arte gratui- It serves the Marfa community tas para los niños, el Open House y ce- through a range of activities, includ- na anual abierto a todos, que fomenta ing offering free art lessons for local el turismo y el resurgimiento económi- children, hosting an annual “every- co, y la publicación de un boletín en in- one welcome” open house and din- glés y español…Gracias a la dedica- Ediciones ner, encouraging art tourism and its ción del personal de Chinati, la visión accompanying economic revitaliza- de Judd por fin se ha podido realizar… tion, and publishing a newsletter in Chinati IV both Spanish and English.…Through New Art Examiner, abril de 2001 the dedication of the Chinati’s long- Chinati La Fundación Chinati se complace en standing staff, Judd’s vision was ulti- anunciar que John Wesley ha creado mately realized.... mately real- Editions IV cuatro grabados exclusivamente para ized.… beneficiar al museo. Cada tercer año, un artista dona una edición de su obra New Art Examiner, April 2001 SURSUROESTE The Chinati Foundation is pleased to a Chinati. Nuestras ediciones anterio- POR JED PERL announce that John Wesley has cre- res han sido de Edward Ruscha (Inter- ated four prints exclusively to benefit secting Streets, 1999), Robert Mangold Parte de la magia de Chinati, como the museum. Every other year, an (Orange/Black Zone, 1997) y Claes Ol- Judd muy bien sabía, proviene directa- artist generously donates a printed denburg (Soft Rotating Capitol, 1995). mente del árido paisaje del Suroeste, edition to Chinati. Previous Chinati La obra de John Wesley fue objeto de que es probablemente la única área de Editions were created by Edward una exhibición retrospectiva dirigida SOUTH BY SOUTHWEST Estados Unidos donde el arte, la arqui- Ruscha (Intersecting Streets, 1999), por Alanna Heiss para el Centro de Ar- BY JED PERL tectura y el paisaje forman una unidad Robert Mangold (Orange/Black te Contemporáneo P.S.1 en 2000. Tam- antigua y duradera.... Zone, 1997), and Claes Oldenburg bién presentó sus obras como expositor Part of the magic of Chinati, as Judd La luz del suroeste anima las superfi- (Soft Rotating Capitol, 1995). único en el Museo de Arte Fogg, en knew, comes straight out of the cies de las cajas de aluminio, volvién- John Wesley’s work was the subject Cambridge (2001), en la Galería Texas parched Southwestern landscape, dolas oscuras como la tinta en la of a retrospective exhibition curated en Houston y la Galería Daniel Wein- which is probably the only area of sombra, e impartiéndoles una casi by Alanna Heiss for P.S.1 Contem- berg en Los Angeles (2000), y en la Ga- the United States where art, archi- transparencia en la luz, comunicando a porary Art Center, New York in lería Jessica Fredericks en Nueva York tecture, and landscape form an an- estas formas abstractas e impasibles 2000. Additional recent solo exhibi- (1998, 1999). Están programadas cient, abiding unity... un brillo naturalista. tions were held at Fogg Art Muse- otras exhibiciones para el año que vie- The light of the Southwest animates ...En Marfa, Judd diseño hermosos pa- um, Cambridge (2001); Texas ne en la Galería Gagosian en Londres y Judd’s mill aluminum surfaces, turn- tios usando el adobe... La calidad ab- Gallery, Houston and Daniel Wein- la Galería Fredericks Freiser en Nueva ing them inky and dark in the shad- soluta de sus inmensos proyectos escul- berg Gallery, Los Angeles (2000); York. La Fundación Chinati organizó ows and sometimes almost transpar- turales en Marfa—las cien cajas de and Jessica Fredericks Gallery, New una exhibición de las pinturas y goua- ent-feeling in the light, giving these aluminio y las series de quince estruc- York (1998, 1999). Upcoming solo ches de Wesley y planea una instala- impassive abstract forms a naturalis- turas de concreto que se ven más allá, exhibitions will be held at Gagosian ción permanente de su obra en uno de tic dazzle. en los campos—nos obligan a cuestio- Gallery, London and Fredericks los edificios del museo. El cincuenta por …At Marfa, he designed beautiful nar la capacidad de lo abstracto a sus- Freiser Gallery, New York. ciento del producto de la venta de sus courtyards using adobe… The abso- citar las emociones que han preocupa- The Chinati Foundation organized a grabados actuales estará dedicado a la luteness of his immense sculpture do a los arquitectos y constructores large exhibition of Wesley’s paint- realización de esta nueva instalación. projects at Marfa – the hundred alu- desde tiempos remotos, y ciertamente ings and gouaches in 1998, and is Los cuatro grabados que Wesley ha minum boxes and the series of fif- en el sudoeste norteamericano. now preparing a permanent installa- creado para Ediciones Chinati IV son: teen concrete structures that lies be- ...El milagro de la obra de Judd es que tion of his work at the museum. Fifty Busstop in Downtown Iceland (serigra- yond them, visible in the fields – dentro de las variaciones que éste con- percent of the proceeds from the fía a 4 colores, 30 x 40 pulgadas), B’s raises questions about the power of tiene el visitante se ve obligado a pen- sale of his benefit prints will be dedi- Stair (serigrafía a 5 colores, 30 x 35.5 abstract form to provoke emotion sar, a experimentar visualmente un po- cated to the realization of this new pulgadas), Brown Woman in Half Slip that have preoccupied architects ema sinfónico...El efecto es el de un John Wesley installation. (serigrafía a 5 colores, 40 x 30 pulga- and builders since ancient times, delirio calmado pero emocionante, con The four prints Wesley created for das) y Night Titanic (serigrafía a 5 colo- and certainly in the Southwest. variaciones y divisiones, de caja en ca- Chinati Editions IV are: Busstop in res, 30 x 36 pulgadas). Cada imagen …The miracle of Judd’s work is that ja, que todas de una vez hacen eco en Downtown Iceland (4 color fue impresa en edición de 30 por Brand his variations push a visitor’s mind; la conciencia del observador. silkscreen, 30 x 40”), B’s Stair (5 X Editions, Nueva York, sobre papel you are experiencing, in visual color silkscreen, 30 x 35.5”), Brown blanco Somerset radiant. Favor de lla- terms, a symphonic tone poem…The The New Republic, 24 de septiembre de 2001 Woman in Half Slip (5 color mar a la Fundación Chinati al 915-729- silkscreen, 40 x 30”), and Night Ti- 4362 para información sobre precios y tanic (5 color silkscreen, 30 x 36”). disponibilidad. 42 Each image was printed in an edi- tion of 30 by Brand X Editions, New York City, on Somerset Radiant White paper. Please call the Chinati Foundation office at 915 729 4362 for prices and availability.

43 Membership $5,000+ Rackstraw Downes Eileen & Michael Cohen Chuck, Tedi & Kim Ellison PaceWildenstein Franck Giraud The Chinati Foundation is very Membresía James & Lundy Hedges Glenn Gissler & Susan Harris grateful for the annual membership David Gordon Greenwood support it receives from over five $2,500+ Olive Hershey hundred local, national, and inter- La Fundación Chinati agradece sobre- Ms. Jenny Gibbs Marieluise Hessel national individuals and businesses. manera el apoyo que recibe en forma Kathrin Michalke Jane Hickie Their contributions are an important de membresía anual de más de qui- Julia Hoerner source of revenue that helps ensure nientas personas y empresas locales, $1,000+ Roni Horn the museum’s continued stability and nacionales e internacionales. Sus con- Brooke Alexander Mr. & Mrs. Edward R. Hudson, Jr. growth. tribuciones son una fuente de ingresos Douglas Baxter Helmut Jahn Basic membership for individuals de inestimable importancia que garan- Thomas Bechtler Robert Jakob & David White and families start at $100 ($50 for tizan la estabilidad y el crecimiento del William Bernhard Dolores D. Johnson students and senior citizens). Mem- museo. John and Frances Bowes Nathan Kurten ber benefits include free museum ad- La membresía básica para individuos y Robin & Erika Congreve Gerda Maise & Daniel Göttin mission at all times; discounts on familias empieza al nivel de $100 ($50 Douglas S. Cramer Marfa Chamber of Commerce publications, posters, and Chinati para estudiantes y personas de edad). John W. & Arlene J. Dayton Marfa National Bank Editions; the annual museum Los beneficios incluyen admisión gra- Stephen DiCarmine Matthew Marks newsletter; advance notice of Chi- tuita al museo en todo momento; des- Larry A. & Laura R. Doll Mrs. Gaye V. McCullough nati programs; and free or reduced cuentos en publicaciones, posters y Edi- Suzanne & Tom Dungan Michael Merz & Clare admission to special events. Addi- ciones Chinati; el boletín anual; aviso Phyllis & George Finley Casademont tional premiums are offered at high- anticipado de los programas de Chinati Elvira González Kate and Stuart Nielsen er membership levels. Please see the y entrada gratuita o con descuento a Robert & Rosario Halpern Stuart & Robin Ray membership form on page 47 for a eventos especiales. Se conceden bene- Tim & Nancy Hanley Jody Rhone & Tom Pritchard complete benefit listing. ficios adicionales a los miembros que Sarah Harte & John Gutzler J.A. Robins Each year an internationally recog- aporten cuotas a nivel superior (favor Julianna Hawn & Peter Holt Horst Schmitter nized artist creates a limited edition de consultar el formulario que aparece Anton and Annick Herbert Jonathan Seelig multiple exclusively for Chinati mem- en la página 47). Susi & Joachim Holy Ms. Lea Simonds bers contributing $1000 or more. Cada año un artista de renombre inter- Fredericka Hunter Marcus Sloan & Shannon Hall Past editions were created by Jack nacional crea un múltiple en edición li- William Jordan & Robert Brownlee Nancy B. Tieken Pierson, Karin Sander, and Jeff El- mitada exclusivamente para nuestros Ilya & Emilia Kabakov Emily Todd rod. This year’s multiple was created miembros que aportan $1,000 o más. Mr. & Mrs. I.H. Kempner III Gen Umezu by London-based artist Cornelia En años pasados estas ediciones han Lorenz M. Moser Ner Wesley Parker. Her edition of a photograph, sido donadas con generosidad por Steven H. and Nancy K. Oliver Siobhan Westapher called Dust Breeding (on Judd), is an Jack Pierson, Karin Sander y Jeff Elrod. Linda M. Pace Charles B. & Barbara S. Wright image of scanned dust and insects La obra de este año es de la artista lon- Jonathan and Evelyn Read collected from Judd’s aluminum dinense Cornelia Parker y consiste en John G. Roche works at the Chinati Foundation. un conjunto de fotografías intitulado Glen A. Rosenbaum $100+ Parker’s work has been exhibited Dust Breeding (on Judd). Se trata de David Schaefer Mark P. Addison widely, and was included in shows una imagen de polvo escaneado sobre Sara Shackleton William & Elita Agee at the Serpentine Gallery, Heyward insectos recogido de las obras de Judd Karen D. Stein Melissa & Daniel Alcorn Gallery, the 22nd International Bien- en aluminio en la Fundación Chinati. Donna & Howard Stone Brooke & Frank Aldridge nial of São Paulo, and the Carnegie Las obras de Parker han sido exhibidas Mr. & Mrs. Alexander Stuart Missy & Rich Allen International 2000, among others. en muchos lugares, entre ellos la Gale- Annemarie & Gianfranco Verna Wagner & Annalee Schorr A solo exhibition of her work was ría Serpentine, la Galería Heyward, el Laurie Vogel Carolyn M. Appleton shown at Boston’s Institute of Con- XXII Bienio de Sao Paulo y el Carnegie John Wesley Robert & Valerie Arber temporary Art in 1999. Parker was International 2000. Se realizó una ex- Mr. and Mrs. Wetsman Palmira A. Arellono shortlisted for the Tate Gallery’s hibición de sus obras como expositor Bettina & Peter Wigglesworth-Weider Richard Armstrong Turner Prize in 1997, and was se- único en el Instituto de Arte Contempo- Dave H. & Reba Williams Charles & Christine Aubrey lected for a residency at ArtPace in ráneo de Boston en 1999. Parker fue fi- Robert W. Wilson Roland Augustine San Antonio that same year. nalista para el Premio Turner de la Ga- Mike & Penny Winton Richard Bachrach Artist Christian Marclay is now lería Tate en 1997 y en el mismo año Laura Lee Woods Charles & Michele Baldonado preparing the next multiple, to be fue nombrada artista en residencia en Takashi Yamaguchi Monica Banko & Bram Meehan distributed to Chinati’s new and re- ArtPace en San Antonio. Hyong-Keun Yun Robert Barnett newing upper level members in El artista Christopher Markley está pre- Fabian Baron 2002. The Chinati Foundation is parando el próximo múltiple para su $500+ Reuben & Joan Baron very thankful for the generous contri- distribución en 2002 entre los miem- Nancy Allen Chuck Barron butions of Jeff Elrod, Christian Mar- bros nuevos y de nivel superior. La Fun- Dolores An Michael Bartalos clay, Cornelia Parker, Jack Pierson, dación Chinati agradece en forma es- Claire & Douglas Ankenman Frank N. & Susan F. Bash and Karin Sander. pecial los aportes de Jeff Elrod, Adelheid & Thomas Astfalk Polly W. Beal We would like to thank the many in- Christopher Markley, Cornelia Parker, Brian Boylan Toni & Jeff Beauchamp dividuals who support the museum Jack Pierson y Karin Sander. Melva Bucksbaum Karl H. Becker through their annual membership Agradecemos a las muchísimas perso- Sue & Allan K. Butcher Ronald D. Bentley contributions for their dedication nas que apoyan al museo mediante sus Ms. Isa Catto Sue & Joe Berland and support of Chinati. If you are cuotas de membresía anual y su dedi- Rex Cumming Ben Berryhill not yet a member, we hope that you cación. Si usted no se ha afiliado toda- Renato Danese Judith Birdsong will consider joining the museum. vía, esperamos que lo haga pronto. Suzi Davidoff & Carl E. Ryan Christine Bisetto 44 Bonnie Bishop Rupert & Helen Deese Donna & Jim Hardin John Lane & IngeLise Eckmann Deborah Bishop Dirk Denison Lee A. Harrington Irina Langhans & Michael Rick and Cindy Black Mr. and Mrs. Joseph Denton Lawrence Harris Modelski Elizabeth B. Blake Peter Deschermeier James & Roxanna Hayne Liz Larner Peter Blank David Deutsch Emerson Head Maryellen Latas Ross Bleckner Paul T. Dickel Walter Hebeisen Tim Leach Mary Bloom Zoe & Joel Dictrow Riitta & Mikko Heikkinen Raymond J. Learsy Ingrid & Theodor Böddeker Karl Dietz & Katharina Ehrhardt Mary Heilmann Margo H. Leavin Annet Bol Vincent Doogan Joseph A. Helman Virginia Lebermann Kate Bonansinga & David Taylor Richard Douglass & Julie Dale Henry David Leclerc Charles Boone & Josefa Vaughan Yamamoto Dorene & Frank Herzog Ann & John Leonardo Michael Booth Sophie Dry Katharina Hinsberg & Oswald Katharina Leuenberger & Peter Power Boothe Monique Dubois Egger Vetter Carey & Sam Bradley Karen & Robert Duncan Itaru Hirano Karen & Steve Levine John Briggs Fred & Char Durham Rolf & Erika Hoffmann Roy & Rachel Levit Judge and Mrs. Jake Brisbin Mary Beth Ebert Holly Hubbard Hilary Lewis John Briscoe Dan Edge William B. Hubbard Victoria & Marshal Lightman John Broaddus Gregor Eichele & Christina Teresa Hubbard & Alexander Peter Lindner Michelle K. Brock Thaller Birchler James Linville Gregory Brooks Harold Eisenman Brigitte & Sigismund Huck Miner B. Long Susan & Steve Brown Dietmar Elger Hilre Hunt Richard Long Will & Simon Bruder Amy Eliot David Interrante Marley Lott Stephen V. Bucchieri Mike & Dalia Engler Christine Irwin Jennifer Luce Tom Buffaloe Avion Capital Gail English Kimiyo Ishikawa Dr. Ulrich Luhmann Mary Jane Bunton Bradford A. Epley Thomas Jackson Lawrence Luhring John & Yasuko Bush Christopher & Georgia Erck Louise Jamail Ric Lum & Lea Flocchini David Cabrera & Alexander Gray Ariane & Peter Fehlbaum Jeff & Deborah Jamieson Anstis & Victor Lundy Randy & Cacki Jewart Ronald Feldman Dale Jenkins & Steve Sofge Jack & Nancy Lynch Peter C. Caldwell Kaywin Feldman & Jim Lutz Bryan Jessee Rodolfo Machado Mollie R. & William T. Cannady Peter Felix Michael Johnson Ed & Joann Magruder Alice Carrington Claus Feucht Victor Blake Johnson Michael Maguire & Quality Dominic Carroll Emily Fisher Landau Sharon Johnston and Mark Lee Quinn Chris Carson Jim Fissel Elouise & Harry Jones Peter Malin Christopher M. Cessac Bernardo Flores-Sahagun Conway Jordan & David Chickey Sherry & Joel Mallin Judy Chapman Urs Peter Flueckiger Mike & Fawzia Kane Patricia Marges & L.P. Diane Cheatham Rebecca L. Frenkel Jun Kaneko Zimmerman C. Ursula Cipa Pete P. Gallego Joan B. Kaplan Billy & Crawford Marginot Pamela Clapp Mona Garcia Al and Elayne Karickhoff Adair Margo Jim & Carolyn Clark Richard George Maiya Keck & Joey Benton David Marks Joe Clarke & Cheryl Streams Leslie Gill James Kelly Nina Martin Ishan E. Clemenco Glen & Kirsten Gillman Peter Kelly & Mary Lawler Alejandra Martin Del Campo Professor Claudio Cobelli Sarah Glassock Leonard & Margaret Kemp Lisa Mason Rebecca & Gary Cohen Barbara Glazer Rosenblatt Leila Kempner & James McWilliams Steven & Niko Mayer Carol Cohen Burton Richard Gluckman & Tiffany Jack & Lorri Hunter Kendrick Hondey & George McAlmon Robert Colacello Bell David W. Kiehl Lisa McAlmon Brown Ric Collier Robert Gober Karl Kilian William & Janet McDonald Frances Colpitt & Don Walton David Gockley Renate Killmer Miles McEnery Susan Combs Jennifer Golub Christina Kim Andrew McFarland Lawrence Converso Raymond Gomez & Paul Smith Christopher M. King Michael McKeogh Mrs. Quarrier B. Cook Louis F. Good Michael Kinler John McLaren Frances Ayers Cooper Allen Goode Yoshihiko Kitano Miles McManus Elsian Cozens Gayle Gordon Ben & Margaret Kitchen Julie Main McNeely Mr. & Mrs. Allen B. Craig III Reno & Veit Görner Margaret K. Klineberg Donald McNeil & Emily Robert Craycroft & Anne Hanger Pia Gottschaller Daniel & Magie Knott Galusha Susan S. Criner Louis Grachos Walther Koenig Marsha & Jim Meehan Brian Cross Luiza Grandchamp Christina Kopanidis Daniel & Dagmar Meister Mr. & Mrs. George Q. Cross Anthony Grant Richard & Elizabeth Koshalek Anita Meyer Don Culbertson Bert & Jane Gray Douglas Koskay Ellie Meyer & Glenn Madrid Rose Cullivan Hock Cynthia Greenwald Barbara Krakow Victoria Meyers Molly Cumming Jay Grimm Martin Kunz Marlene Meyerson Pud Cusack & Kristen Cliburn Paul F. Groepler Michael Jay Kuper Betsy Millard Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Stefan Grossmann Hensel Kumiko Kurachi Alicia & Bill Miller Chris Dack & Gail Merel Harry Gugger & Isabel Halene George & Linda Kurz Janet Miller Brenda & Sorrel Danilowitz W. Mark Gunderson Mike Kutner Joan B. Miller Hugh Davies Earl and Janet Hale Joan Lambert Marilyn Miller & Bob Huntley Jack DeBartolo Christopher & Sherrie Hall Liz Lambert & Margaret Tucker Angela Moench Frank Deese Mrs. A.V. Halpern Tigie Lancaster Donald Moffett Martha & Rupert Deese Margaret Hamilton Bettina Landgrebe Marc Montry 45 Britton D. Monts Elizabeth & Richard Schnieders Peter Walker William P. Harrington Sallie Morian Marc Schwartz Catherine Walsh Darwin Harrison Olivier Mosset & Elizabeth Cherry Martha Schwartz & Markus Liz Ward & Rob Ziebell Charles W. Haxthausen John and Heidi Britt Mullican Jatsch Laura Warriner Birgitta Heid & Robert Mantel Don Mullins Richard Schwartzwald George Marvin Watson Max and Isabel Herzstein Fecia Mulry Susan Schwarzwald Adam Weinberg Albert P. Hildebrandt Yasufumi Nakamori Janet Scott Lawrence and Alice Weiner Dolores Hopewood Teann Nash Carolyn Seale Obbie Weiner Marianna S. Humphreys Lat Naylor Sir Nicholas Serota Mathew and Ann Weir Ashley Jacobson Andrew Nelson Mary Shaffer Mark T. Wellen Jim and Perry Jamieson George W. Neubert Marie Shannon Jeff White Chido Johnson Robert Nicolais Adam Sheffer Mary Ellen White & Jack Morton Dr. Elizabeth Jones Suzanna Niederer James & Renée Shelton Ken & Shere Whitley Jim Jordan Tom Nohr Kate Shepherd David O. & Joan G. Wicks Lorena Ann Kelly Timothy O'Brien Tamotsu Shiihara Brady Wilcox Key & Cay Kolb Mr. & Mrs. Thomas M. O'Connor Dr. & Mrs. D.J. Sibley Donna Williams Anne Koshalek Molly O'Connor Kemp Mahala Sibley Elizabeth Williams Jim & Anné Kruse Don O'Toole & Elizabeth Carney Mr. & Mrs. Louis H. Skidmore, Jr. Joseph R. Williams Jean & Jene T. Laman Reiko Oda Mr. & Mrs. Richard C. Slack II Mr. & Mrs. Walter C. Wilson Polly Lanning Kikuo Ohkouchi Jim Smith Rodger & Patricia Winn Helen and Robert Latas Christine Olejniczak Joe Willie Smith Elizabeth Winston Jones Bernard L. Lifshutz Brady & Holly Oman Kathryn Callaway Smith Emi Winter John & Ruth Long Sylvia Orozco Steve Smith Bill Wisdom Austin Lowrey Sachiko Osaki Julie Snow Bill Wisener Betty MacGuire Duncan & Elizabeth Osborne Frank Sommerfield Alice & James Wittenberg Martha K. MacLead Jon Otis & Diane Barnes Joan Sonnabend Carol Wolkow & Stan Price Peggy Marsh Mina Oya Peter Soriano Richard Wortham III Laura Matzer Mr. Aaron Parazette Ellen Phillips Soroka Bill Wright Marion McCollam John M. Parker Susan Sosnick Erin Wright Samantha McElyea John E. Parkerson Penelope Speier Jurek Wybraniec Karl Monger Angela Patterson Nelson H. Spencer Charles Wylie Mauricio Mora John Pawson Mark Stankevich Todd Young Dylan Mosley David Pearson Marilyn & Frank Stanonis Rosina Yue & Bert Lies John & Greta Murray Clarisse Perrette Don & Jeanne Stanton Mr. and Mrs. Zbinden Mildred B. Nored Dr. Werner Peters George Stark Hans & Hedi Zwimpfer Nancy M. O'Boyle Nelson Petrovich Stephanie Stebich Herb & Jerre Paseur Greg Pilon Judith Stein $50+ Sue Rowan Pittman Max Pine Carla Stellweg Sarah Adelman Page Prescott Susanne Powadiuk Mr. and Mrs. Irving Stenn, Jr. Katie and Gordon Angerman Ely Raman Carol & Dan Price Stephanne Stern-Purull Dottie Barrett Eddie Rodriguez Dallas Price David R. Stevenson Dianne Berman Autry Ross Esthella Provas Tom Strickler Linda Broiles Scott Rothkopf David Quadrini Charles & Susan Fitts Landon Brown Bill Runyon Sara Radelet Steve & Ellen Susman Mr. & Mrs. J.H. Brownell Teel Sale Ms. M.B. Ralker Gong Szeto Frank Kell Cahoon Robert Schmitt David Raskin John Szot Kenneth Capps Ted Schultz Margaret Blakewell Rather Yoko Takahashi Leo Christie Beverly Serrell David Reed & Lillian Ball Ursula Tax Shirley Courtney David K. Smith John J. Reoch Debbie Taylor Mary Crowley Heather Snow & Sam Giesey Jim Rhotenberry Michael E. Thomas Margaret Curlet Mark Sofield & Kelly Feeney Ned Rifkin Robert & Annabelle Tiemann Aedwyn Darroll Samuel Speciale Charles Robertson Zane Ann Tigett Jennifer Davy Marlene Spector Scott Robertson Dr. J. Tillapaugh David DeLong Ruth & Arthur Steinberg Margarete Roeder Teresa Todd & Marc Wetzel William Draks R. J. Stepcick Liz Rogers Marlys Tokerud Eugene V. Dunphy Charles Talbot Andrew Rosen Cynthia Toles Dea Ecker & Robert Piotrowski Anna & Harold Tseklenis Charles & Phyllis Rosenthal Carolee Toon Paulette Feiler Goldstein Edmond van Hoorick Nicole Rosenthal Will Tynan Mr. & Mrs. Keene Ferguson Julie Vandiver Bert Lies & Rosina Lee Yue Max Underwood Denise Fitzgerald William B. Warde David & Ellen Ross Karien Vandekerkhove James L. Flynn Frank D. Welch Mr. James Ross Dianne Vanderlip Don Foster Hans Werner Richard and Monica Sady Carlisle Vandervoort Lew & Gloria Garling Otto K. Wetzel James & Frances K. Sage Axel Varekamp Larry & Shannon Graeber Ed Wilmsen Myriam and Jacques Salomon Gerhard & Claudia von Velsen Jenny & Vaughn Grisham William S. Wilson Jerre & Fern Santini Nicola von Velsen Christine Grounds John Worrall & Hillary Hart Edmund W. Schenecker II Hank Waddell Kara Hamilton Judy Youens Mark Schlesinger & Elizabeth Smith David B. Walek Mary Hamilton Andreas Schmid Pamela Walker Hall S. Hammond 46 Funding Financiamiento

The Chinati Foundation would like to La Fundación Chinati desea agradecer Membership Membresía thank the following individuals and a las siguientes personas y organiza- organizations for their generous ciones por su generoso apoyo de support of temporary exhibitions, exhibiciones temporales, publicacio- $100 A Chinati Foundation publication or poster, the museum publications, and special programs. nes y programas especiales. newsletter, invitations to all events and discounts on publications, posters and Chinati Editions. FOUNDATIONS Sarah Campbell Blaffer Foundation Students and Senior Citizens, $50. Brown Foundation Burkitt Foundation $500 The above, plus a monograph signed by the artist. Cafe Annie David H. Cogan Foundation $1,000 A multiple created every year in a limited edition by an El Paso Community Foundation internationally recognized artist, exclusively for Chinati’s Charles Engelhard Foundation upper level members. Fifth Floor Foundation Elizabeth Firestone Graham Foundation $2,500 The above artist’s multiple, plus complimentary admission George and Mary Josephine Hamman Foundation to Chinati benefit dinners. Heritage Preservation Houston Endowment, Inc. $5,000 The above, plus personal invitations to special events Lannan Foundation and receptions. LEF Foundation L.L.W.W. Foundation Meadows Foundation Nasher Foundation National Endowment for the Arts Name Samuel l. Newhouse Foundation Nightengale Code Foundation The Rosenthal Fund Address Fayez Sarofim Foundation Louisa Stude Sarofim Foundation Texas Commission on the Arts City, State Susan Vaughan Foundadtion Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Zip, Country

INDIVIDUALS Brooke Alexander Pablo Alvarado Douglas Baxter Andrew Cogan My check for $ is enclosed Lynn & Tim Crowley Dick & Janie DeGuerin Rand & Jeannette Elliott Bill my membership to Visa MasterCard/Eurocard Jeff Fort & Marion Barthelme Fort Maxine & Stuart Frankel Agnes Gund &Daniel Shapiro Account Number Expiration Date Fredericka Hunter Maureen & John Jerome Tommy Lee Jones Signature William Jordan & Robert Brownlee Mr. & Mrs. I.H. Kempner III Michael & Jeannie Klein Memberships are renewable annually, and are tax deductible Anstiss & Ronald Krueck to the extent permissible by law. Charles Mary Kubricht & Ron Sommers Franz Meyer Please return this coupon with payment to The Chinati Foundation, Dr. Edmund P. Pillsbury P.O. Box 1135, Marfa, Texas 79843, U.S.A. Emily Rauh Pulitzer Jonthan Read Frances & George Reid Deedie & Rusty Rose Cahrles & Phyllis Rosenthal Phil & Monica Rosenthal Louisa Stude Sarofim Sir Nicholas Serota John Wesley Michael Zilkha

47 ACKNOWLEDGMENTS BOARD OF DIRECTORS SUPPORT STAFF RECONOCIMIENTOS CONSEJO DIRECTIVO PERSONAL DE APOYO

Diane Bailey Brooke Alexander Justin Almquist Sterry Butcher and Michael Roch New York Administrative Assistant/ Marianna and Ben Berryhill Douglas Baxter Brenda Cordero Eric Brown New York Caretaker/Ujier Café Annie Andrew Cogan Jo Landa Cruz Lynn and Tim Crowley New York Caretaker/Ujier Michele DeHart Timothy Crowley Dolores Johnson Robert and Mimi Del Grande Marfa Consultant/Asesora Deborah Eisenberg Maxine Frankel Robert Schmid Michael Govan Detroit Visitor Services/ Rosario and Robert Halpern Rudi Fuchs Carol Wolkrow THE CHINATI FOUNDATION Florian Holzherr Amsterdam Bookkeeper/ LA FUNDACION CHINATI Jeffrey Kopie Tommy Lee Jones Patrick Lannan San Saba P.O. Box 1135 Andrew Lins William B. Jordan 1 Cavalry Row Christian Marclay Dallas Marfa, TX 79843 Marfa AmVets Sissy Kempner PHOTO CREDITS Marfa Studio of Arts Houston PHOTOGRAPHY SPANISH 915 729 4362, phone Marfa Theatre Michael Klein 915 729 4597, fax Marfa Post Office Houston ©Boris Becker cover Lisa McAlmon Brown, ArtSource Edmund P. Pillsbury ©Hickey-Robertson p.9 www.chinati.org Jason Nodler Fort Worth ©Metropolitan Museum of Art [email protected] Cornelia Parker Sir Nicholas Serota pp. 11, 12 Glen Rosenbaum London courtesy Big Bend Sentinel Greg Schwab Marianne Stockebrand p. 35 Wallace Shawn Marfa courtesy Gallery Paule Angim Lonnie and Candy Schiller p. 26 top Peter Stanley courtesy Fredericks Freiser Gallery Sul Ross State University pp. 42, 43 John Volz courtesy Katharina Grosse Bryan Walker HONORAR Y DIRECTORS p. 28 top right John Wesley SPANISH HONORARY DIR courtesy Katharina Hinsberg Beth Zopf p. 28 bottom right Franz Meyer courtesy Nancy Hoffman Gallery Zürich p. 27 bottom Annalee Newman courtesy Leo Koenig Gallery (1909-2000) p. 28 top left COLOPHON Brydon Smith courtesy Anders Kruger COLOFON Ottawa p. 29 bottom courtesy Michael Meredith ©2001 p. 30 top The Chinati Foundation/ courtesy PaceWildenstein La Fundación Chinati, pp. 16, 20, 21 the artists and authors STAFF courtesy Claudia Schmacke PERSONAL p.30 bottom Artwork and text by Donald Judd courtesy Kate Shepherd and ©Donald Judd Estate/Judd Foundation, Steffen Boddeker Galerie Lelong, New York licensed by VAGA, New York. Public Affairs/Relaciones Públicas p. 30 top Artwork and text by Robert Irwin Victorina Ceniceros D. Bersotti & T. Fox ©Robert Irwin, licesned by ARS, New York. Caretaker/Ujier p. 21 bottom left Francesca Esmay Steffen Boddeker Richard Ford Conservator/Conservadora pp. 2, 15, 27 top, 30 bottom Spanish Translations/Traducciones al español Sandra Hinojos Rudolph Burckhardt Rutger Fuchs, Amsterdam Administrative Assistant/Asistente p. 13 Graphic Design/Diseño Grafico Ramon Nuñez Bernd Halbherr 29 top Rob Weiner Foreman/Capataz Robert Halpern p.35 Editor Michael Salazar Kate Hunt Maintenance/Mantenimiento pp. 26 bottom, 34 $5.– Lora Sheldon Bill Jacobson pp. 24/25 Volume 6 Business Manager/Administradora Peter Lake p. 18 December 2001 Marianne Stockebrand Yasunori Tanioka ISSN 1083-5555 Director/Directora 28 bottom left Printed in the USA/ Impresso en EEUU Rob Weiner Arthur Spragg pp. 5, 6 Associate Director/ Director Adjunto