Über Franz Xaver Winterhalter Maler im Auftrag Ihrer Majestät À Propos de Franz Xaver Winterhalter About Franz Xaver Winterhalter Vom einfachen Bauernsohn aus dem Schwarzwald zum gefragtes- ten Porträtisten der High Society: Franz Xaver Winterhalters Un peintre au service de Vos Majestés Painter at Their Majesties’ Service Karriere sucht ihresgleichen. Sein malerisches Talent, seine gekonn- Du simple fils de paysan originaire de Forêt-Noire au From a simple farmer’s son in the to the te und schnelle Pinselführung und das Gespür für das richtige portraitiste le plus sollicité de la haute société : la most sought-after portrait painter of high society: carrière de Franz Xaver Winterhalter ne connaît pas Franz Xaver Winterhalter’s career was unrivalled. His Arrangement waren ein Erfolgsgarant. Keinem anderen gelang son pareil. Son talent de peintre, son coup de pin- talent as a painter, his skilled and rapid brushwork es so gut wie ihm, den Porträts der adligen Damen genau die ceau à la fois habile et rapide ainsi que son intuition and his flair for the perfect arrangement guaranteed richtige Portion an Charme, Schönheit und Eleganz zu verleihen. pour la composition adéquate étaient autant de success. No one else was able to lend portraits of facteurs garants de son succès. Nul autre n’était par- aristocratic ladies exactly the right portion of charm, Und er verstand es feine Stoffe, leuchtende Seide, luftigen Tüll, venu aussi parfaitement à attribuer au portrait de beauty and elegance like he could; and he under- zarte Spitzen und schimmernde Perlen in Szene zu setzen. Mit sei- la dame noble la juste mesure de charme, de beauté stood how to display fine fabrics, luminous silk, floaty et d’élégance. Il maitrisait la mise en scène des tulle, delicate lace and shimmering pearls to their nen Inszenierungen traf er den Geschmack der Zeit. Er konnte tissus raffinés, étoffes de soie lumineuses, tulle léger, best advantage. His mise-en-scènes captured the tas- hervorragend einschätzen, was seine Kundschaft von ihm woll- dentelles délicates et perles scintillantes. Par ses te of the era. He was able to anticipate what his te, konnte Stimmungen einfangen und umsetzen. Schon früh compositions, il savait satisfaire au goût de l’époque. clients wanted from him in a masterly way, capturing Il savait parfaitement estimer les exigences de ses and portraying moods. Even at an early age the ging der Künstler an den Fürstenhöfen Europas ein und aus. Ent- commanditaires, saisir les ambiances et les restituer. artist was coming and going at the royal courts of Eu- sprechend eng verknüpft ist sein Leben mit dem der Großen Très tôt, l’artiste fréquenta les cours princières rope. His life is therefore closely intertwined with européennes. Sa vie fut ainsi étroitement liée à celle the Great and the Good of his time; a life which paints und Mächtigen jener Zeit. Ein Leben, das auch ein Bild der Politik- des grands et puissants de l’époque. Une vie, à l’image a picture of the political and social history of a century. und Sozialgeschichte eines Jahrhunderts zeichnet. de l’histoire politique et sociale de tout un siècle.

Einleitungstext UG/DG Größe: 1780x918 cm Position: 01_W01 Texthöhe: 1,30 Heimat Menzenschwand, Freiburg,

München, Origines Home Franz Xaver Winterhalter stammt aus dem kleinen Dorf Menzen- Menzenschwand, Fribourg, Menzenschwand, Freiburg, schwand im Schwarzwald. Die Eltern waren Landwirte und , Karlsruhe übernahmen später ein Gasthaus. Auf Empfehlung des dortigen Franz Xaver Winterhalter est originaire du petit village Munich, Karlsruhe Pfarrers begann Winterhalter im Alter von 13 Jahren eine de Menzenschwand en Forêt-Noire. Ses parents étai- Franz Xaver Winterhalter came from the small village Ausbildung als Lithograph in Freiburg. Auch der jüngere Bruder ent agriculteurs et achetèrent plus tard une auberge. of Menzenschwand in the Black Forest. His parents Hermann (1808–1891) wurde dort ausgebildet. Zeit ihres Le- Sur recommandation du curé du village, Winter- were farmers and later ran a village inn. On the re- halter entama à l’âge de treize ans une formation de commendation of the local priest, Winterhalter be- bens hatten die beiden Brüder ein sehr enges Verhältnis zueinan- lithographe à Fribourg. Son frère cadet, Hermann gan training as a lithographer in Freiburg at the age der. Hermann folgte Franz Xaver zum Studium nach München (1808 –1891) a également formé là-bas. Les deux of 13. His younger brother Hermann (1808–1891) frères furent étroitement liés tout le long de leur vie. was also trained there. The two brothers had a very und später nach Paris. Ihrer Heimat blieben beide tief verbunden, Hermann rejoint son frère Franz Xaver à Munich close relationship throughout their lives. Hermann reisten regelmäßig nach Menzenschwand und pflegten Brief- pour les études puis plus tard à Paris. Ils restent tous followed Franz Xaver to Munich to study and later to kontakt mit dem Vater. les deux très attachés à leur campagne natale, re- Paris. They both kept up close ties with their home, tournent régulièrement à Menzenschwand et entre- travelling regularly to Menzenschwand and exchanged tiennent une correspondance assidue avec leur père. letters with their father. 1834 wurde Winterhalter zum Hofmaler des Großherzogs Leopold En 1834, Winterhalter est nommé peintre de cour du In 1834 Winterhalter was appointed to von ernannt. Eine große Ehre für den Künstler und ein grand-duc Léopold de Bade. C’est événement fut Grand Duke Leopold of Baden: a great honour for wichtiger Meilenstein für ihn, der erst am Anfang seiner großen un grand honneur marquant un tournant décisif pour the artist and an important milestone for him, as he Karriere stand. Entsprechend wohnt den Bildnissen der badischen le peintre qui n’était alors qu’aux prémices de was only at the beginning of his major career. The sa grande carrière. De ce fait, les portraits de la fa- pictures of the Baden duke’s family took on a special, Herzogsfamilie noch ein besonderer, beinahe familiärer Charme mille ducale badoise acquirent un charme parti- almost informal charm accordingly, which can be inne, der vor allem in den Porträts von Großherzogin Sophie culier, quasi familier que l’on retrouve essentiellement observed above all in the portraits of Grand Duchess dans les effigies consacrées à la grande-duchesse Sophie of Baden. Sophie even studied drawing von Baden zu beobachten ist. Sophie nahm sogar Zeichenunter- Sophie de Bade. Cette dernière prit même des cours with the young painter. richt bei dem jungen Künstler. de dessin auprès du jeune artiste.

Heimat Größe: 1675x1142 cm Position: 07_W01 in Nähe des Eingangsbereiches Texthöhe: 1,30 Italien Mailand, Venedig, Padua, Italie Florenz, Rom, Neapel Milan, Venise, Padoue, Italy Florence, Rome, Naples Milan, Venice, Padua, Inspiriert von seinen Italienreisen in den Jahren 1832–34, fertigte Inspiré de ses séjours en Italie dans les années 1832– Florence, Rome, Naples Winterhalter zahlreiche Genrebilder an. Junge Italienerinnen 34, Winterhalter exécutait un grand nombre de und Italiener sind auf den romantisierenden und idealisierenden tableaux de Genre. Dans ses compositions à la fois Inspired by his Italian journeys in the years 1832– romantiques et idéalisées, l’on peut voir des jeu- 34, Winterhalter painted numerous genre pain- Gemälden zu sehen. Hier malte der Künstler noch nicht nach nes italiens et italiennes. L’artiste ne peignait pas en- tings. Young Italians can be seen on the romanti- Auftrag, sondern war frei in der Gestaltung. Diese Gemälde nehmen core sur commande et était donc libre dans la cised and idealised paintings which were, in this réalisation de ses tableaux. Ces tableaux occupent une case, not commissioned but freely created by the eine besondere Stellung in seinem Werk ein, waren sie doch place particulière au sein de son œuvre puisqu’ils artist. These paintings occupy a special place in his eine wichtige Voraussetzung für seinen Erfolg. Mit dem Genrebild constituaient une condition indispensable à son suc- oeuvre since they were an important prerequisite for Decamerone, das 1837 in einem Pariser Salon ausgestellt cès. C’est avec son tableau de genre Décamérone, his success. With the genre painting Decameron, exposé au salon de Paris en 1837, que l’artiste fit sa displayed in a Parisian salon in 1837, Winterhalter wurde, gelang dem Künstler der große Durchbruch in der franzö- percée dans la société française. La fraîcheur du achieved his breakthrough in the French society. sischen Gesellschaft. Die frische Malweise und das romantisch- style et l’allure à la fois romantique et fantaisiste Its fresh style and playful-romantic subject captured qu’il prête aux motifs du tableau captent l’esprit the spirit of the age and made Winterhalter verspielte Bildmotiv trafen den Nerv der Zeit und machten du temps et signent le succès fulgurant que connaît famous overnight. Winterhalter schlagartig berühmt. alors Winterhalter.

Italien Größe: 1675x849 cm Position: 07_W06 - links neben 2.4.1 Texthöhe: 1,30 Frankreich Paris, Versailles, Compiègne France Feance Bald nachdem Winterhalter 1834 nach Paris gezogen war, wurde Paris, Versailles, Compiègne er an den Hof König Louis-Philippes gerufen. Rund zehn Jahre Paris, Versailles, Compiègne Peu après son déménagement à Paris en 1834, Win- lang sollte er zahlreiche Aufträge für das Haus Orléans bearbeiten. terhalter fut appelé par la cour de Louis-Phillippe. Soon after Winterhalter had moved to Paris in 1834 Sein Talent für stimmungsvolle Anordnungen und seine feine Pendant près de dix ans, il dût satisfaire aux nombreu- he was appointed to the court of King . ses commandes de la maison royale d’Orléans. Son He carried out numerous commissions for the House Pinselführung waren beim französischen Adel ausgesprochen be- talent pour les compositions poétiques et son coup de of Orléans for the next ten years. The artist’s talent liebt. Seine pragmatische Arbeitsweise und unkomplizierte pinceau délicat étaient alors très appréciés par for atmospheric settings and his fine brushwork were l’aristocratie française. Son approche pragmatique du extremely popular with the French aristocracy. His Art führten dazu, dass sich schon bald fast alle Königshäuser Eu- travail et son caractère accommodant lui valurent pragmatic working method and uncomplicated man- ropas um den Künstler bemühten. Selbst mit Beginn des zwei- très vite l’attention de presque toutes les cours royales ner meant that soon nearly every royal dynasty in ten Kaiserreiches unter Napoleon III. 1853 nahm Winterhalters Er- européennes. Même avec l’avènement du Second Europe was trying to gain his services. Even when the Empire sous Napoléon III en 1853, le succès que con- Second Empire started under Napoleon III in 1853, folg nicht ab. Kaiserin Eugénie wurde nach Königin Victoria naissait Winterhalter ne s’atténua pas. L’impératrice Winterhalter’s success did not diminish. Apart from von England seine wichtigste Auftraggeberin. Seine Porträts wur- Eugénie devint après la reine Victoria du Royaume- of England, the Empress Eugénie Uni son principal commanditaire. Ses portraits furent became his most important commissioner. His por- den mittlerweile auch auf Porzellan, als Wandbehänge, Mini- entre-temps reproduits sur de la porcelaine et sous traits were now being transferred onto porcelain, aturen, Skulpturen etc. umgesetzt. Während Winterhalter an die forme de tapisserie, de miniatures, de sculptures etc. wall hangings, miniatures, sculptures etc. While Win- europäischen Höfe reiste, führten sein Bruder Hermann und Pendant que Winterhalter voyageait entre les terhalter travelled to the European courts, his cours européennes, son frère Hermann et plusieurs brother Hermann and numerous assistants ran the mehrere Assistenten die Geschäfte in Paris weiter, fertigten zahl- assistants continuaient à gérer les affaires à Paris, business activities in Paris, made numerous copies reiche Kopien der gefragten Porträts an, bauten Rahmen, exécutaient de nombreuses copies des portraits de- of the sought-after portraits, constructed frames and mandés, construisaient des cadres et publiaient published prints. The name Winterhalter became publizierten Drucke. Der Name Winterhalter wurde zum Marken- des copies. Désormais, le nom Winterhalter devint une a brand; the brothers became entrepreneurs. zeichen, die Brüder zu Unternehmern. marque de fabrique et les frères une entreprise.

Frankreich Größe: 1675x988 cm Position: 02_W06 Texthöhe: 1,30 Deutschland & Österreich Allemangne & Autriche Stuttgart, Berlin, Wien Stuttgart, Berlin, Vienne Germany & Austria La noblesse allemande également souhaitait se lais- Auch der deutsche Adel wollte sich von dem berühmten Künstler Stuttgart, Berlin, ser portraiturer par le célèbre artiste. En 1856, porträtieren lassen. 1856 malte Winterhalter unter anderem Winterhalter réalise entre autres un gracieux portrait The German nobility too wanted to have their por- ein anmutiges Porträt der Kronprinzessin Olga von Württemberg. d’Olga, épouse du prince héritier de Wurtemberg. traits painted by the famous artist. In 1856 Win- Un portrait tardif de la grande-duchesse Sophie de terhalter painted, among others, a graceful portrait Ein spätes Porträt von Großherzogin Sophie von Baden zeigt Bade, protectrice fidèle et premier commanditaire of Crown Princess Olga of Württemberg. A late die langjährige Gönnerin und erste Auftraggeberin des Künstlers de l’artiste, montre cette dernière en veuve endeuillée. portrait of Grand Duchess Sophie of Baden shows his Puis, un tableau à l’effigie de la landgravine Anne patroness of many years and the artist’s first ever als trauernde Witwe. Ein besonderer Höhepunkt ist das Ge- de Hesse marque l’apogée de son œuvre. Il révèle une commissioner as a grieving widow. The painting of mälde der Landgräfin Anna von Hessen. Hier zeigt sich einmal fois de plus le talent de l’artiste qui s’articule Landgravine Anna of Hesse is a particular high- mehr das Talent des Künstlers, luftigen Tüll und glänzende habilement dans la mise en scène de tulle léger et light, showing once again the artist’s talent for dis- d’étoffe de soie lumineuse. playing floaty tulle and shimmering silk to their Seide gekonnt in Szene zu setzen. best advantage. Le portrait de l’impératrice Élisabeth d’Autriche comp- te parmi les tableaux les plus célèbres de Winter- Winterhalter’s portrait of Empress of Austria Zu den wohl bekanntesten Gemälden zählt Winterhalters Porträt halter. Ce dernier a fortement marqué de son emprein- is doubtless one of his most celebrated paintings. der Kaiserin Elisabeth von Österreich. Es hat unser Bild von te notre vision de « Sisi » : Le portrait grand format It has significantly influenced our image of “Sisi”. The „Sisi“ maßgeblich geprägt: Das großformatige Porträt der Kaiserin de l’impératrice exécuté en 1865 la montre vêtue large-format portrait of the Empress from the year d’une somptueuse robe, coiffée d’une chevelure 1865 shows her wearing a magnificent dress and with aus dem Jahr 1865 zeigt sie in prunkvollem Kleid und mit auf- en tresses raffinées et agrémentée d’étoiles, vue en an elaborately woven star-embellished head of hair, wendig geflochtener, sternenverzierter Haarpracht von schräg hin- oblique de l’arrière. L’on trouve, jusqu’à nos jours, diagonally from behind. It can still be seen today on cette effigie représentée sur un grand nombre d’objets numerous souvenirs and is often referred to in films ten. Bis heute ist es auf zahlreichen Souvenirs zu sehen und wird souvenirs, une image qui reste volontiers évoquée about this “star” of the 19th century. auch in Filmen über den „Star“ des 19. Jahrhunderts gerne zitiert. dans les films sur cette « star » du XIXème siècle.

Deutschland Größe: 1675x988 cm Position: 04_W04 Texthöhe: 1,30 Russland & Polen St. Petersburg, Warschau, Paris Russie & Pologne Russia & Poland Als Winterhalters Tätigkeit für den kaiserlichen Hof in Frankreich St. Pétersbourg, Varsovie, Paris St. Petersburg, , Paris langsam dem Ende zuging, tauchten neue Auftraggeberinnen Lorsque l’activité de Winterhalter au sein de la cour As Winterhalter’s work for the imperial court in und Auftraggeber auf: der in Frankreich lebende polnische Adel. impériale française touche lentement à sa fin, un nou- France slowly came to an end, new commissio- Er malte die Potockis, Krasinskas und Branickis und reiste 1856 veau commanditaire se manifeste : la noblesse polo- ners appeared on the scene: the Polish aristocracy naise séjournant en France. Il peint alors les familles living in France. He painted the Potockas, Krasins- sogar nach Warschau, um dort weitere Aufträge auszuführen. Ein des Potockis, Krasinskas et des Branickis et partit kas and Branickas, and even travelled to Warsaw in Jahr später folgte der russische Adel. Den Sommer 1857 ver- même pour Varsovie en 1856 pour y satisfaire d’autres 1856 to carry out further commissions. The Russian commandes. Une année plus tard, c’était la nobles- aristocracy followed a year later. Winterhalter spent brachte der Künstler in Bayern, wo er den Zaren und die Zarin von se russe. L’artiste passa alors l’été 1857 en Bavière où the summer of 1857 in Bavaria where he painted Russland malte. Mit diesem Porträt setzte Zarin Maria Alexand- il peint le tsar et la tsarine de Russie. Par ce portrait, the Tsar and Tsarina of Russia. With this portrait the rowna einen Trend am russischen Hof. Plötzlich wollten alle höfi- la tsarine Maria Alexandrowna lança alors une mode. Tsarina Maria Alexandrovna set a trend at the Rus- Et promptement, c’étaient toutes les dames de la sian court. Suddenly every courtly lady wanted to be schen Damen von dem Künstler abgebildet werden. Tatsächlich cour qui voulaient se faire dresser un portrait par painted by the artist. Winterhalter was actually war Winterhalter als Porträtmaler vor allem bei den Frauen beliebt. l’artiste. En effet, Winterhalter était en tant que popular as a portrait painter with ladies above all. portraitiste très apprécié des femmes. Elles furent en They were his main commissioners and it was Sie zählten vorrangig zu seinen Auftraggeberinnen und von premier lieu ses commanditaires et ce furent they who primarily recommended him further. ihnen wurde er primär weiter empfohlen. elles également qui le recommandèrent en priorité.

Osteuropa Größe: 1708x812 cm Position: 05_W04 Texthöhe: 1,30 England

London, Insel Wight Angleterre England Königin Victoria war über 20 Jahre lang Winterhalters wichtigste Londres, Île de Wight Auftraggeberin und Gönnerin. Auf Empfehlung der belgischen La reine Victoria est restée pendant plus de 20 ans la London, Isle of Wight principale commanditaire et protectrice de Winter- For over 20 years Queen Victoria was Winterhalter’s Königin Louise-Marie wurde der Künstler 1842 an den Hof nach halter. Sur recommandation de la reine Louise-Marie most important commissioner and patron. The England geladen. Zwischen 1842 und 1871 entstanden mehr de Belgique, l’artiste a été convié an 1842 à la cour artist was invited to the English court in 1842 on the als 100 Gemälde für „die Queen“ und ihren Prinzen Albert. Victoria d’Angleterre. Entre 1842 et 1871, plus de 100 tableaux recommendation of Queen Louise-Marie of Belgi- ont été créés en l’hommage de la « Queen » et de son um. Between 1842 and 1871, more than 100 paintings bewunderte fast uneingeschränkt das Talent des Künstlers prince Albert. Victoria portait une admiration quasi were created for the Queen and her Prince Albert. und bezeichnete ihn als interessanten, freundlichen und unkom- aveugle pour le talent de l’artiste et le considérait Victoria admired the talent of the artist almost unre- comme un homme intéressant, plaisant et accommo- servedly, describing him as an interesting, friend- plizierten Mann. Entsprechend wirken Winterhalters Gemäl- dant. Si bien que les peintures de la reine et de ly and uncomplicated man. Winterhalter’s paintings de von der Königin und ihrer Familie nicht nur authentisch, son- sa famille dégagent non seulement une impression of the Queen and her family were, correspondin- dern auch sympathisch, beinahe familiär, dabei aber stets d’authenticité mais aussi de sympathie, presque de gly, not only authentic but also sympathetic, almost familiarité tout en préservant néanmoins une compo- informal, but always well composed and arran- wohlkomponiert und arrangiert. Fast jeden Sommer und jeden sition et un agencement remarquable. Il séjournait ged. Winterhalter spent six to seven weeks in London Herbst verbrachte Winterhalter sechs bis sieben Wochen in presque chaque automne et chaque été entre six et almost every summer and autumn. Particularly sept semaines à Londres. Dans les années 1840, il in the 1840s he painted almost exclusively the Eng- London. Gerade in den 1840er Jahren malte er in zahlreichen Va- exécutait plusieurs variations de portraits quasi ex- lish royal family in numerous variations. riationen fast ausschließlich die englische Königsfamilie. clusivement pour la famille royale d’Angleterre.

Frankreich Größe: 1708x812 cm Position: 06_W04 Texthöhe: 1,30